Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,755 --> 00:00:08,591
- Who is Señor Basilio?
Who am I, señor?
2
00:00:11,803 --> 00:00:13,722
I am the king's special emissary.
3
00:00:14,848 --> 00:00:17,434
His personal representative,
newly arrived from Madrid.
4
00:00:20,645 --> 00:00:21,730
Oh...
5
00:00:21,813 --> 00:00:23,732
If we'd only known you were due,
Excellency...
6
00:00:23,815 --> 00:00:25,775
I mean, if you'd given us warning...
7
00:00:25,859 --> 00:00:28,445
That is precisely
what I did not wish to do.
8
00:00:29,320 --> 00:00:31,990
Sergeant, you disgrace your uniform.
9
00:00:32,532 --> 00:00:36,411
- Do you realize that we're at war?
- War, Excellency?
10
00:00:36,494 --> 00:00:40,999
- France, England, the Netherlands.
- Oh, that war, I...
11
00:00:42,834 --> 00:00:45,920
The mother country has
her back to the wall and you're carousing.
12
00:00:46,546 --> 00:00:47,964
You should be tightening your belt.
13
00:00:51,509 --> 00:00:56,139
The Walt Disney Studio
presents Zorro, starring Guy Williams.
14
00:01:08,902 --> 00:01:10,195
My good friends,
15
00:01:10,278 --> 00:01:13,531
you know there should
always be laughter and mirth.
16
00:01:13,615 --> 00:01:16,117
Especially on the day of your birth.
17
00:01:16,201 --> 00:01:21,122
Why, this is the day of the year
when all of your friends are near.
18
00:01:21,706 --> 00:01:24,834
♪ So break your piñata ♪
19
00:01:24,918 --> 00:01:28,338
♪ To see what they brought ya ♪
20
00:01:28,421 --> 00:01:34,803
♪ It's the happiest day of the year ♪
21
00:01:34,886 --> 00:01:37,764
♪ Felicidades ♪
22
00:01:37,847 --> 00:01:41,101
♪ And muchos años ♪
23
00:01:41,184 --> 00:01:47,691
♪ It's the happiest day of the year ♪
24
00:01:52,404 --> 00:01:54,614
And now for the big surprise.
25
00:01:54,698 --> 00:01:58,952
Surprise? Can there be any bigger surprise
than your birthday celebration for me?
26
00:01:59,577 --> 00:02:03,289
Your birthday piñata.
Now you must break it.
27
00:02:03,373 --> 00:02:05,667
-Sí!
- All right, you blindfold him, Moneta.
28
00:02:33,611 --> 00:02:35,363
Two more chances, sergeant.
29
00:02:39,743 --> 00:02:42,495
One more chance, sergeant.
30
00:02:45,665 --> 00:02:46,833
Sergeant Garcia!
31
00:02:48,001 --> 00:02:50,128
Sí, I am Sergeant Garcia,
but who are you?
32
00:02:50,211 --> 00:02:51,755
I am Captain Salvador Mendoza,
33
00:02:51,838 --> 00:02:55,300
military aide to
His Excellency Andres Felipe Basilio.
34
00:02:55,383 --> 00:02:57,886
- Who is Señor Basilio?
Who am I, señor?
35
00:03:01,431 --> 00:03:03,350
I am the king's special emissary.
36
00:03:04,434 --> 00:03:07,020
His personal representative,
newly arrived from Madrid.
37
00:03:10,148 --> 00:03:11,399
Oh...
38
00:03:11,483 --> 00:03:13,193
If we'd only known you were due,
Excellency...
39
00:03:13,276 --> 00:03:15,320
I mean, if you'd given us warning...
40
00:03:15,403 --> 00:03:17,989
That is precisely
what I did not wish to do.
41
00:03:18,948 --> 00:03:21,534
Sergeant, you disgrace your uniform.
42
00:03:22,118 --> 00:03:23,745
Do you realize that we're at war?
43
00:03:24,746 --> 00:03:29,042
- War, Excellency?
- France, England, the Netherlands.
44
00:03:29,125 --> 00:03:30,585
Oh, that war, I...
45
00:03:32,420 --> 00:03:35,507
The mother country has
her back to the wall and you're carousing.
46
00:03:36,174 --> 00:03:37,634
You should be tightening your belt.
47
00:03:46,184 --> 00:03:47,185
Innkeeper!
48
00:03:48,812 --> 00:03:50,230
Clear this table immediately.
49
00:03:51,898 --> 00:03:55,527
And, uh, take down this childish toy.
50
00:03:55,610 --> 00:03:56,653
Sí, Excellency.
51
00:03:56,736 --> 00:03:59,280
Señor, we are celebrating
the sergeant's birthday.
52
00:04:00,323 --> 00:04:04,202
- May I introduce Lady Esperon.
- Your servant, señorita.
53
00:04:04,285 --> 00:04:07,038
And, uh, bid you welcome to Los Angeles.
54
00:04:08,373 --> 00:04:09,749
Throw that in the trash bin.
55
00:04:15,088 --> 00:04:17,674
- And you, señor?
- Diego de la Vega.
56
00:04:17,757 --> 00:04:21,803
- Are you related to Alejandro de la Vega?
Yes, I'm his son.
57
00:04:22,762 --> 00:04:23,763
Indeed.
58
00:04:25,515 --> 00:04:26,516
Sergeant!
59
00:04:29,144 --> 00:04:30,311
Return to your quarters.
60
00:04:33,106 --> 00:04:35,025
I must meet your father without delay.
61
00:04:35,775 --> 00:04:37,360
I'll take you to our hacienda immediately.
62
00:04:37,444 --> 00:04:40,363
No, no. Your father can come into town.
63
00:04:41,239 --> 00:04:42,240
As you wish.
64
00:04:42,323 --> 00:04:45,326
At the moment,
he's busy recording the inventory.
65
00:04:45,410 --> 00:04:47,704
The king's affairs
must take precedence.
66
00:04:48,288 --> 00:04:50,874
Of course.
I'm certain my father will cooperate.
67
00:04:51,624 --> 00:04:53,501
Do you plan to stay long in our pueblo?
68
00:04:55,045 --> 00:04:56,296
No longer than I can help.
69
00:05:08,224 --> 00:05:13,063
Tell me, is Los Angeles infested
with outlaws and bandits?
70
00:05:13,605 --> 00:05:15,899
We do not consider El Zorro a bandit.
71
00:05:16,983 --> 00:05:20,528
Well... there'll be no further need
for this.
72
00:05:21,863 --> 00:05:25,200
I do not waste public funds
on such vermin.
73
00:05:26,242 --> 00:05:27,619
I handle them thus.
74
00:06:07,867 --> 00:06:10,787
Well, sergeant,
you're looking very industrious.
75
00:06:10,870 --> 00:06:13,039
Believe me, Don Diego, it isn't my idea.
76
00:06:13,123 --> 00:06:15,250
-Buenos días, Don Alejandro.
-Buenos días.
77
00:06:17,252 --> 00:06:20,171
They say a new broom sweeps clean,
sergeant.
78
00:06:20,255 --> 00:06:22,257
Perhaps this is the beginning
of a new era.
79
00:06:22,966 --> 00:06:23,967
Come, Diego.
80
00:06:29,347 --> 00:06:32,976
Señor Basilio, may I present my father,
Alejandro de la Vega.
81
00:06:33,059 --> 00:06:34,227
De la Vega, come in.
82
00:06:34,978 --> 00:06:37,397
Señor Basilio, I came at once.
83
00:06:37,480 --> 00:06:39,399
Excellent. Sit down, señores.
84
00:06:41,401 --> 00:06:44,821
His Majesty instructed me to get in touch
with you as soon as I arrived.
85
00:06:44,904 --> 00:06:47,323
I need your help in connection
with our war effort.
86
00:06:48,408 --> 00:06:51,244
- In that case, I am at your service.
- Naturally.
87
00:06:52,787 --> 00:06:56,583
Part of my mission here
is to help raise money to
88
00:06:56,666 --> 00:06:57,751
finance the war.
89
00:06:58,418 --> 00:06:59,836
I must warn you,
90
00:06:59,919 --> 00:07:01,713
our people already complain
about the tax rate.
91
00:07:03,131 --> 00:07:05,383
I am not here as a tax collector.
92
00:07:06,718 --> 00:07:08,845
These are royal bonds.
93
00:07:09,471 --> 00:07:12,474
As you can see,
they bear the king's own signature.
94
00:07:13,224 --> 00:07:16,644
His personal guarantee
of repayment in five years.
95
00:07:17,270 --> 00:07:20,690
Every single peso
will be returned twice over.
96
00:07:21,566 --> 00:07:25,862
And I want your help in carrying that
message to the people of Los Angeles.
97
00:07:26,696 --> 00:07:28,656
You may count on us in every way, señor.
98
00:07:28,740 --> 00:07:31,826
Of course, I will urge my friends
and neighbors to do likewise.
99
00:07:33,787 --> 00:07:34,788
Enter!
100
00:07:36,706 --> 00:07:37,832
We were just leaving.
101
00:07:38,750 --> 00:07:39,751
Con permiso, señor.
102
00:07:40,669 --> 00:07:42,837
I will tell my friends
about your royal bonds.
103
00:07:43,380 --> 00:07:47,217
I, uh... I will put you down
for 2500 pesos.
104
00:07:59,145 --> 00:08:01,398
Well, Mendoza, what have you found out?
105
00:08:01,481 --> 00:08:04,317
Everywhere I went, Excellency,
everyone seems so happy.
106
00:08:04,401 --> 00:08:07,320
- You'd never know there's a war going on.
- Slackers.
107
00:08:08,238 --> 00:08:11,700
And these are very enlightening too,
these tax receipts.
108
00:08:12,575 --> 00:08:15,078
Why, even the merchants here
make me seem a pauper.
109
00:08:16,287 --> 00:08:18,707
Well, I'll soon squeeze
the fat out of them.
110
00:08:20,667 --> 00:08:24,004
I have decided that the innkeeper
will set a patriotic example.
111
00:08:25,088 --> 00:08:28,299
He will be the first in Los Angeles
to buy the royal bonds.
112
00:08:28,383 --> 00:08:30,176
- What is his quota?
- Oh...
113
00:08:31,678 --> 00:08:33,221
Two hundred and fifty pesos.
114
00:08:34,514 --> 00:08:37,726
They must learn to think of Spain
instead of themselves.
115
00:08:41,730 --> 00:08:45,150
Señor, I swear to you,
I can't pay 250 pesos!
116
00:08:45,900 --> 00:08:49,237
- You want to stay in business?
- It's all I have.
117
00:08:49,320 --> 00:08:51,781
Then think about it.
But don't take too long.
118
00:08:52,615 --> 00:08:56,077
Señor, I'll pay what I can,
but so much money, impossible.
119
00:08:57,328 --> 00:08:59,330
Come closer. I want to tell you something.
120
00:09:11,176 --> 00:09:12,177
What's wrong?
121
00:09:15,221 --> 00:09:16,222
Capitán Mendoza?
122
00:09:18,892 --> 00:09:20,685
He wants money? From the innkeeper?
123
00:09:23,855 --> 00:09:25,565
Two hundred fifty pesos?
124
00:09:25,648 --> 00:09:27,442
That's impossible.
He can never pay that amount.
125
00:09:28,777 --> 00:09:32,072
It's no crime if he hasn't got it.
There's nothing they can do to him.
126
00:09:57,514 --> 00:10:00,016
You do not have to come inside, Diego,
if you'd rather not.
127
00:10:00,100 --> 00:10:02,227
- It would be a pleasure, Moneta.
- A pleasure?
128
00:10:03,019 --> 00:10:06,314
- To talk to this... This--
- But His Excellency interests me.
129
00:10:07,107 --> 00:10:09,776
A man who'd demand sacrifice
and self-denial from everyone else,
130
00:10:09,859 --> 00:10:11,903
but appears to have
denied himself nothing.
131
00:10:13,571 --> 00:10:17,575
- Are you saying he is an impostor?
- Oh, no, no, no.
132
00:10:17,659 --> 00:10:21,079
His credentials are in order,
but, uh, he does interest me.
133
00:10:45,979 --> 00:10:48,898
Oh, buenas tardes, señorita, Don Diego.
134
00:10:48,982 --> 00:10:51,359
Señorita, I want to thank you
for my party.
135
00:10:51,443 --> 00:10:54,320
- I would have done it before, but I...
- I understand.
136
00:10:54,404 --> 00:10:57,240
It was my first piñata
since I was a little boy.
137
00:10:57,323 --> 00:10:59,784
I wonder why His Excellency
took it away from me.
138
00:10:59,868 --> 00:11:02,662
Let me see what I can do.
I'll talk to him about it.
139
00:11:02,746 --> 00:11:04,456
Gracias, señorita, gracias.
140
00:11:16,009 --> 00:11:17,010
Come in.
141
00:11:19,220 --> 00:11:21,097
Ah, Señorita Esperon.
142
00:11:21,181 --> 00:11:22,557
- De la Vega.
- Señor.
143
00:11:23,391 --> 00:11:24,434
Buenas tardes, señor.
144
00:11:25,143 --> 00:11:26,728
This is a great pleasure, indeed.
145
00:11:28,938 --> 00:11:29,939
Please be seated.
146
00:11:35,904 --> 00:11:37,530
Ah, de la Vega, I, uh...
147
00:11:38,198 --> 00:11:40,158
I didn't expect to see you back so soon.
148
00:11:40,241 --> 00:11:42,827
My father had some business in connection
with your royal bonds.
149
00:11:42,911 --> 00:11:46,289
I was to meet him here later in town,
and on the way I met the señorita.
150
00:11:47,624 --> 00:11:50,168
That makes you a very lucky man, indeed.
151
00:11:51,044 --> 00:11:52,045
Gracias.
152
00:11:52,712 --> 00:11:54,381
Now, how can I help you?
153
00:11:55,507 --> 00:11:58,718
My father requests the pleasure
of having Your Excellency as a guest
154
00:11:58,802 --> 00:12:02,597
- at luncheon tomorrow.
-Gracias. I am flattered.
155
00:12:03,640 --> 00:12:06,434
There, um... There is one other matter.
156
00:12:06,518 --> 00:12:09,020
Perhaps I'm out of place in asking it.
157
00:12:09,104 --> 00:12:11,272
Feel free to ask anything, señorita.
158
00:12:11,356 --> 00:12:13,775
If it is within my power,
I shall grant it.
159
00:12:13,858 --> 00:12:16,653
Well, it is about Sergeant Garcia.
160
00:12:16,736 --> 00:12:19,030
That is to say, about his piñata.
161
00:12:19,114 --> 00:12:20,573
Sergeant Garcia,
162
00:12:20,657 --> 00:12:23,243
and indeed, the entire garrison,
is badly in need of discipline.
163
00:12:24,452 --> 00:12:26,579
But it means so much to him.
164
00:12:27,747 --> 00:12:30,417
He's really a child at heart,
isn't he, Diego?
165
00:12:30,500 --> 00:12:31,793
Nonsense!
166
00:12:32,335 --> 00:12:34,671
The army has no place for children,
señorita.
167
00:12:36,047 --> 00:12:38,508
My orders must stand,
for the sake of discipline.
168
00:12:40,844 --> 00:12:42,012
And you won't change your mind?
169
00:12:42,971 --> 00:12:47,267
A servant of the king cannot change
his mind merely to satisfy a whim!
170
00:12:49,394 --> 00:12:50,437
Diego.
171
00:12:51,563 --> 00:12:55,025
Until later, Your Excellency,
and, uh, thank you for your time.
172
00:13:01,239 --> 00:13:03,241
Ah, come in, capitán.
We were just leaving.
173
00:13:13,460 --> 00:13:15,128
- Something is wrong?
- Wrong?
174
00:13:15,920 --> 00:13:19,049
Could anything possibly go right
in this miserable village?
175
00:13:21,092 --> 00:13:24,137
- I do not understand, sir.
- Never mind, never mind.
176
00:13:24,220 --> 00:13:26,514
I came in to report on
my latest inspection tour.
177
00:13:26,598 --> 00:13:27,599
I'm not interested.
178
00:13:28,725 --> 00:13:31,144
Have you spoken to
that fool of an innkeeper again?
179
00:13:31,227 --> 00:13:34,022
Sí, but he still claims
he cannot raise the 250 pesos.
180
00:13:34,773 --> 00:13:35,774
Oh, does he?
181
00:13:36,900 --> 00:13:39,235
Then he must learn to do
his patriotic duty.
182
00:13:40,153 --> 00:13:43,073
It will be a much-needed lesson
for all of Los Angeles.
183
00:13:44,074 --> 00:13:45,200
How far shall I go?
184
00:13:48,995 --> 00:13:51,081
I'll leave that to your discretion,
Mendoza.
185
00:13:51,873 --> 00:13:54,959
But you must make it plain
that I am not to be taken lightly.
186
00:14:39,546 --> 00:14:40,547
What do you want?
187
00:14:42,007 --> 00:14:44,676
I thought maybe you were
walking in your sleep, sergeant.
188
00:14:45,176 --> 00:14:49,222
You know I only sleep in my sleep.
Go back to bed, corporal.
189
00:14:49,305 --> 00:14:52,100
I'm going over to the tavern and
rescue my piñata from that trash bin.
190
00:14:52,892 --> 00:14:54,936
I don't think you should try it, sergeant.
191
00:14:55,770 --> 00:14:59,858
Corporal, didn't you ever want something
that meant more to you than life itself?
192
00:15:07,949 --> 00:15:10,493
Why am I wasting my time?
193
00:15:11,411 --> 00:15:15,040
Corporal Reyes, don't you know
what's inside a piñata?
194
00:15:15,665 --> 00:15:18,793
Presents! And the ones over there
belong to me.
195
00:16:32,701 --> 00:16:33,702
Who's there?
196
00:16:37,038 --> 00:16:38,373
There isn't anybody here...
197
00:16:40,000 --> 00:16:41,334
Is there?
198
00:16:56,975 --> 00:17:00,645
Help! Lancers, help! Lancers!
199
00:17:00,729 --> 00:17:03,189
Corporal Reyes? Anybody?
200
00:17:16,369 --> 00:17:19,414
Don't shoot, my good friend. It's only me.
201
00:17:20,623 --> 00:17:23,084
Help me up, please.
202
00:17:26,880 --> 00:17:29,799
Sergeant Garcia, you heard the testimony.
203
00:17:31,176 --> 00:17:34,637
- What have you to say for yourself?
- It was not my fault, Excellency.
204
00:17:35,805 --> 00:17:37,015
Somebody pushed me.
205
00:17:37,098 --> 00:17:38,850
Well, there's only one answer
for your sort.
206
00:17:39,559 --> 00:17:40,560
The stocks.
207
00:17:41,227 --> 00:17:43,646
- The stocks?
- Señor,
208
00:17:43,730 --> 00:17:46,858
no one in Los Angeles has been
put into the stocks for many years.
209
00:17:46,941 --> 00:17:49,861
That is true.
Besides, they are very dusty.
210
00:17:49,944 --> 00:17:53,156
Then it should prove an apt lesson
to all who may see you.
211
00:17:54,532 --> 00:17:57,077
- Capitán Mendoza?
- Excellency.
212
00:17:58,119 --> 00:18:01,039
Set the stocks up in the plaza
outside the cuartel.
213
00:18:02,415 --> 00:18:05,335
See that the prisoner remains
in them for 24 hours.
214
00:18:05,418 --> 00:18:06,419
At once, Excellency.
215
00:18:10,340 --> 00:18:14,135
Excellency, knowing the sergeant as I do,
216
00:18:14,219 --> 00:18:16,763
if he says he did not
let my wine run away...
217
00:18:18,765 --> 00:18:21,184
Well, if he didn't, who did?
218
00:18:25,689 --> 00:18:26,773
Well, my man?
219
00:18:31,027 --> 00:18:32,487
Nothing, Excellency, nothing.
220
00:19:30,754 --> 00:19:32,630
Keep him here until sunrise, capitán.
221
00:19:40,096 --> 00:19:43,516
Now you know what's in store for lazy,
slovenly louts.
222
00:19:44,351 --> 00:19:45,352
Señor.
223
00:19:47,604 --> 00:19:49,773
- I suggest you change your mind.
- Zorro!
224
00:19:49,856 --> 00:19:53,943
- You look uncomfortable, sergeant.
- A soldier is used to hardships.
225
00:19:54,611 --> 00:19:58,573
- So you are Zorro, hmm?
- Accept my welcome and my advice.
226
00:19:59,449 --> 00:20:01,117
Use moderation in your dealings here.
227
00:20:01,201 --> 00:20:04,079
How dare you give advice to me,
the king's own emissary?
228
00:20:04,704 --> 00:20:07,457
- Release him, Excellency.
- Not until you replace him.
229
00:20:10,919 --> 00:20:12,587
Attack, capitán, attack!
230
00:20:38,697 --> 00:20:41,825
Señores, would you mind fighting
somewhere else?
231
00:20:41,908 --> 00:20:43,076
Please!
232
00:20:48,039 --> 00:20:49,082
Capitán Mendoza!
233
00:20:59,050 --> 00:21:00,051
Now will you release him?
234
00:21:02,554 --> 00:21:04,180
All right, Mendoza.
235
00:21:15,442 --> 00:21:18,862
Gracias, Señor Zorro.
I was getting a little uncomfortable.
236
00:21:18,945 --> 00:21:20,071
Stay where you are, capitán.
237
00:21:20,864 --> 00:21:23,408
Or I'll give His Excellency reason
to skin you alive.
238
00:21:24,701 --> 00:21:27,078
Now, I hope it's not necessary
for us to meet again, señor.
239
00:21:28,329 --> 00:21:29,789
This is a conspiracy.
240
00:21:30,582 --> 00:21:34,169
I'll have you court-martialed for this,
Garcia. You'll face a fight!
241
00:21:34,252 --> 00:21:36,379
Your Excellency,
you disappoint me.
242
00:21:37,005 --> 00:21:38,590
I thought you were a clever man, but...
243
00:21:39,341 --> 00:21:41,301
I see you're really going
to have to learn your lesson.
244
00:21:41,801 --> 00:21:42,802
Get in there.
245
00:21:42,886 --> 00:21:43,887
Move!
246
00:21:48,224 --> 00:21:49,392
Lock him up!
247
00:22:02,197 --> 00:22:05,742
I believe you interrupted
the sergeant's birthday party.
248
00:22:05,825 --> 00:22:07,786
Now, why don't you show him
you meant no offense?
249
00:22:08,828 --> 00:22:10,580
Uh, sing us a song, Your Excellency.
250
00:22:11,873 --> 00:22:14,167
Sing us a birthday song
for Sergeant Garcia.
251
00:22:16,169 --> 00:22:19,005
♪ There should be laughter and mirth ♪
252
00:22:19,547 --> 00:22:20,590
Oh, louder!
253
00:22:21,341 --> 00:22:24,678
♪ On the day of your birth ♪
254
00:22:26,596 --> 00:22:29,474
♪ This is the day of the year ♪
255
00:22:30,225 --> 00:22:33,228
♪ When all your friends are here ♪
256
00:22:34,771 --> 00:22:36,731
♪ Felicidades ♪
257
00:22:36,815 --> 00:22:38,983
♪ And muchos años ♪
258
00:22:40,443 --> 00:22:46,032
♪ It's the happiest day of the year ♪
259
00:22:47,325 --> 00:22:51,413
Bravo, señor, but would you mind
singing it again, and this time louder?
260
00:22:51,496 --> 00:22:52,831
I don't think everyone heard you.
261
00:23:01,131 --> 00:23:03,591
It's a pity your hands are occupied,
Excellency.
262
00:23:03,675 --> 00:23:06,386
Because you lose your trousers
when the first lancer approaches.
263
00:23:06,469 --> 00:23:10,015
No! No! Stand back, all of you!
264
00:23:10,098 --> 00:23:13,101
I'll court-martial the first man
who comes near!
265
00:23:14,394 --> 00:23:17,397
Now, won't you sing the song again?
This time for the soldiers.
266
00:23:19,607 --> 00:23:22,569
♪ There should be laughter and mirth ♪
267
00:23:23,236 --> 00:23:26,364
♪ On the day of your birth ♪
268
00:23:27,699 --> 00:23:30,535
♪ This is the day of the year ♪
269
00:23:31,161 --> 00:23:34,330
♪ When all your friends are here ♪
270
00:23:35,707 --> 00:23:37,959
♪ Felicidades ♪
271
00:23:38,043 --> 00:23:40,879
♪ And muchos años ♪
272
00:23:41,588 --> 00:23:45,258
♪ It's the happiest day ♪
273
00:23:45,342 --> 00:23:47,260
♪ Of the year ♪
274
00:23:47,344 --> 00:23:48,803
Bravo! Bravo!
275
00:23:52,640 --> 00:23:54,476
Sergeant, your birthday present.
276
00:23:56,394 --> 00:23:59,814
Mendoza, lancers, after him!
277
00:23:59,898 --> 00:24:01,274
Lancers, get your arms.
278
00:24:03,985 --> 00:24:06,946
Get me out of here,
you bumbling idiots! Hurry!
279
00:24:08,782 --> 00:24:09,783
Get me out.
280
00:24:14,162 --> 00:24:16,956
He's getting away! Lancers, shoot him!
281
00:24:17,665 --> 00:24:20,377
Get me out of here, Garcia, you idiot!
282
00:24:34,849 --> 00:24:39,396
Next week, a man's greed
and a fabulous fortune in silver and gold.
283
00:24:39,479 --> 00:24:42,023
And this is still only a beginning.
284
00:24:42,107 --> 00:24:45,402
Oh, you will note, Capitán Arenas,
285
00:24:45,485 --> 00:24:48,905
that all three chests are sealed
with the crown's golden seal.
286
00:24:48,988 --> 00:24:52,242
Under no conditions
are they to be opened by anyone,
287
00:24:52,325 --> 00:24:54,160
except the viceroy in Madrid.
288
00:24:54,244 --> 00:24:56,579
Next week,
excitement reaches fever pitch
289
00:24:56,663 --> 00:25:00,583
when you ride with Zorro
to outwit the unscrupulous Basilio.
290
00:25:01,334 --> 00:25:05,839
♪ Out of the night
When the full moon is bright ♪
291
00:25:05,922 --> 00:25:10,385
♪ Comes a horseman known as Zorro ♪
292
00:25:10,468 --> 00:25:15,682
♪ This bold renegade
Carves a "Z" with his blade ♪
293
00:25:15,765 --> 00:25:19,936
♪ A "Z" that stands for Zorro ♪
294
00:25:20,020 --> 00:25:22,480
♪ Zorro! ♪
295
00:25:22,564 --> 00:25:25,400
♪ Who makes the sign of the "Z"! ♪
296
00:25:25,483 --> 00:25:29,195
♪ Zorro, Zorro ♪
22673
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.