All language subtitles for [HikariRaiders] Kyoso no Bannin EP03 [1080p] [WEB-DL]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,980 --> 00:00:03,430 Japan Free Trade Commission 2 00:00:00,980 --> 00:00:03,440 Aiming for Free and Fair competition 3 00:00:02,830 --> 00:00:04,830 Today, please tell us about cartels. 4 00:00:03,450 --> 00:00:06,500 What is a Cartel? 5 00:00:04,120 --> 00:00:06,550 Inspector Koshobu Tsutomu 6 00:00:04,130 --> 00:00:06,540 Inspector Kazami Shinichi 7 00:00:05,700 --> 00:00:09,650 A cartel is a group of businesses that communicate with each other 8 00:00:06,690 --> 00:00:09,640 CARTEL 9 00:00:09,820 --> 00:00:13,830 to agree on the price, sales, production volume, etc. of a product. 10 00:00:09,830 --> 00:00:15,610 Why don't we raise the price together? 11 00:00:09,830 --> 00:00:15,620 That's the way to go! Profits will go up too! 12 00:00:09,840 --> 00:00:15,610 That way, there's no need to compete... 13 00:00:13,810 --> 00:00:15,810 and the quantity of goods to be sold and produced. 14 00:00:15,630 --> 00:00:20,380 What is a Cartel? 15 00:00:15,810 --> 00:00:18,390 What happens when a cartel is formed? 16 00:00:18,630 --> 00:00:20,420 Competition is eliminated. 17 00:00:20,660 --> 00:00:25,940 Same price in every store. And it's expensive. 18 00:00:20,680 --> 00:00:26,140 It causes prices to be driven up unfairly and high prices to be set. 19 00:00:20,690 --> 00:00:25,930 PRODUCTS 20 00:00:25,960 --> 00:00:38,810 What is a Cartel? 21 00:00:26,230 --> 00:00:29,230 So the bad guys are working together to cheat. 22 00:00:29,500 --> 00:00:30,440 Bad guys? 23 00:00:30,510 --> 00:00:31,280 But... 24 00:00:32,680 --> 00:00:36,650 But... such associations are surprisingly fragile, aren't they? 25 00:00:41,260 --> 00:00:44,080 Guardians of Competition 26 00:00:44,780 --> 00:00:47,780 Among three hotel companies in Nikko, Tochigi Prefecture, 27 00:00:45,690 --> 00:00:46,660 President of Onsenkyou Kizuna Masaoka Ichiro. 28 00:00:46,670 --> 00:00:47,840 Amazawa Group Executive Director Amazawa Unkai 29 00:00:47,910 --> 00:00:51,490 a wedding cartel is suspected to have been formed. 30 00:00:51,540 --> 00:00:54,770 The important thing is to find out where the secret talks took place. 31 00:00:56,850 --> 00:00:59,720 President Ando is said to be in a critical condition. 32 00:00:58,020 --> 00:00:59,710 President of Classical Hotel Ando Masao 33 00:00:59,730 --> 00:01:02,090 Do you think this has something to do with the cartel we're pursuing? 34 00:01:02,140 --> 00:01:04,790 On December 24th, Unkai will be in Okinawa on a business trip. 35 00:01:02,210 --> 00:01:03,280 Hotel Amazawa Hotel Manager Nagazawa Toshiya 36 00:01:04,790 --> 00:01:06,510 Please investigate during that time. 37 00:01:06,590 --> 00:01:10,190 The purpose of this on-site inspection is to uncover supplier bullying. 38 00:01:10,230 --> 00:01:13,230 However, as much as possible, we will also gather information on the wedding cartel. 39 00:01:13,630 --> 00:01:14,770 Unkai-san. 40 00:01:15,240 --> 00:01:18,750 Where did you hide the documents on price fixing of wedding fees? 41 00:01:19,090 --> 00:01:21,090 I couldn't find it anywhere in the office. 42 00:01:21,810 --> 00:01:23,830 There's no way there's anything like that. 43 00:01:24,940 --> 00:01:28,950 Nagasawa contacted me saying he found out where the cartel's files were kept. 44 00:01:29,190 --> 00:01:30,020 I'm sorry. 45 00:01:38,160 --> 00:01:38,970 Good job. 46 00:01:43,410 --> 00:01:44,480 Nagasawa! 47 00:01:45,050 --> 00:01:47,430 Let's just give up now. 48 00:01:47,660 --> 00:01:49,660 You can't open the door without a key card. 49 00:01:49,750 --> 00:01:52,440 We're locked up in here. 50 00:01:52,630 --> 00:01:53,940 Why did he lock us up... 51 00:01:52,820 --> 00:01:54,440 New Inspector Shirokuma Kaede 52 00:01:54,480 --> 00:01:55,770 This is a storeroom. 53 00:01:56,440 --> 00:02:01,250 They're going to tell the police that JFTC officials trespassed here to investigate. 54 00:02:02,600 --> 00:02:06,240 We'll probably be discovered by the guards tomorrow morning. 55 00:02:07,280 --> 00:02:08,360 Tomorrow morning? 56 00:02:09,790 --> 00:02:11,220 Why, of all days, today... 57 00:02:12,450 --> 00:02:13,920 It's Christmas. 58 00:02:14,540 --> 00:02:19,350 Inspector Koshobu Tsutomu 59 00:02:14,850 --> 00:02:15,470 Eh? 60 00:02:17,120 --> 00:02:19,340 Did you have plans for tonight, Shirokuma? 61 00:02:19,560 --> 00:02:22,940 Even I... have a boyfriend. 62 00:02:26,250 --> 00:02:27,750 Don't you look a little too surprised? 63 00:02:29,920 --> 00:02:34,570 That was kind of you to let them keep their coats on. 64 00:02:35,450 --> 00:02:37,430 I didn't want them to freeze to death. 65 00:02:38,090 --> 00:02:39,760 I can't believe it. 66 00:02:40,710 --> 00:02:42,990 Nagasawa would do something like this. 67 00:02:43,330 --> 00:02:46,290 I didn't know how I should feel. 68 00:02:46,770 --> 00:02:48,110 But I finally understood. 69 00:02:48,490 --> 00:02:49,900 It's okay to be angry. 70 00:02:51,480 --> 00:02:54,920 I'm sure this is what Unkai told him after the on-site inspection. 71 00:02:57,080 --> 00:02:59,990 "If you cooperate, I'll put you back to work at the hotel." 72 00:03:01,300 --> 00:03:02,310 "If you refuse," 73 00:03:03,270 --> 00:03:08,070 "you won't be able to live in this town with your family anymore." or something. 74 00:03:10,040 --> 00:03:10,970 That's terrible. 75 00:03:14,300 --> 00:03:18,600 "Nagasawa-san has his own reasons and you can't blame him.", don't tell me... 76 00:03:19,020 --> 00:03:20,200 that's what you're thinking? 77 00:03:22,900 --> 00:03:25,720 There are people who would never betray you no matter what the situation. 78 00:03:28,240 --> 00:03:30,490 But Nagasawa, who betrayed us... 79 00:03:32,400 --> 00:03:33,930 is weak after all. 80 00:03:36,310 --> 00:03:39,770 Even though he is weak, I think he is still fighting, 81 00:03:40,470 --> 00:03:41,630 in his own way. 82 00:03:46,780 --> 00:03:47,800 I wonder. 83 00:04:08,090 --> 00:04:08,950 Alright... 84 00:04:13,730 --> 00:04:15,930 This wall is made of a different material. 85 00:04:16,640 --> 00:04:17,560 Shirokuma? 86 00:04:26,630 --> 00:04:28,400 You're kidding, right? 87 00:04:30,140 --> 00:04:30,970 Attack! 88 00:04:44,320 --> 00:04:45,920 It's no use. 89 00:04:46,280 --> 00:04:49,120 It's a good thing we have access to the restroom and hot water. 90 00:04:49,420 --> 00:04:52,250 It'll hold us over until morning. Let's go back. 91 00:04:53,250 --> 00:04:55,600 There's nothing to go back there. 92 00:04:55,640 --> 00:04:57,780 I found something interesting earlier. 93 00:05:00,290 --> 00:05:01,950 Investigation Team Cap Kazami Shinichi 94 00:05:00,710 --> 00:05:01,930 It's no good. 95 00:05:02,050 --> 00:05:06,000 No matter how hard we look, I can't find anything related to the wedding cartel. 96 00:05:02,750 --> 00:05:05,980 Inspector Momozono Chiyoko 97 00:05:06,140 --> 00:05:09,140 I wonder where Koshobu and Shirokuma have gone. 98 00:05:06,170 --> 00:05:09,190 Inspector Rokkaku Kosuke 99 00:05:09,370 --> 00:05:12,440 I beg of them, please don't cause any more problems! 100 00:05:13,840 --> 00:05:15,850 Is it that interesting? 101 00:05:15,980 --> 00:05:19,700 Past accommodation logs and customer cards? 102 00:05:21,370 --> 00:05:24,750 Huh... I'm starving. 103 00:05:26,660 --> 00:05:29,690 We were planning to go to an Italian restaurant today. 104 00:05:30,430 --> 00:05:32,600 - What? - Don't act so surprised. 105 00:05:32,850 --> 00:05:34,390 I go to Italian restaurants too. 106 00:05:34,500 --> 00:05:37,560 No, not that. Have a look at this. 107 00:05:37,800 --> 00:05:38,680 Hmm? 108 00:05:39,060 --> 00:05:41,640 Here are the names of Classical Hotel's Ando, 109 00:05:42,010 --> 00:05:43,950 and Onsenkyo Kizuna's Masaoka 110 00:05:44,700 --> 00:05:47,340 Both of them are using room 1107. 111 00:05:47,580 --> 00:05:50,390 Ando and Masaoka... 112 00:05:50,480 --> 00:05:53,530 Aren't they the targets of the Wedding Cartel's investigation? 113 00:05:54,640 --> 00:05:55,370 Hmm? 114 00:05:56,280 --> 00:06:00,280 This person, is a party to the cartel that was uncovered. 115 00:06:00,370 --> 00:06:02,550 I remember seeing this in a past court case. 116 00:06:02,910 --> 00:06:04,910 How can you remember such a thing? 117 00:06:04,990 --> 00:06:07,990 This person... and this person too. 118 00:06:08,370 --> 00:06:10,500 They all use room 1107. 119 00:06:11,410 --> 00:06:12,100 Eh? 120 00:06:18,510 --> 00:06:20,520 There was even this person. 121 00:06:24,780 --> 00:06:25,940 Toyoshima? 122 00:06:26,780 --> 00:06:27,350 Ah... 123 00:06:29,780 --> 00:06:31,240 I see. 124 00:06:32,440 --> 00:06:33,950 If it's a hotel room, 125 00:06:34,380 --> 00:06:36,870 it wouldn't draw attention even if a company executive entered. 126 00:06:38,790 --> 00:06:41,840 This is where the cartel held their secret talks. 127 00:06:42,670 --> 00:06:46,650 Eh... wouldn't this be a great piece of evidence? 128 00:06:48,530 --> 00:06:50,160 If we can get it out. 129 00:06:51,400 --> 00:06:51,880 Eh? 130 00:06:53,310 --> 00:06:55,810 If you take it out without permission, it's theft. 131 00:06:55,810 --> 00:07:00,280 Well, now that you've broken down the wall... 132 00:07:01,560 --> 00:07:06,980 *If she did not break the wall, they could have charged the hotel for illegal confinement, and the police would have confiscated the contents of the room as evidence, possibly helping the JFTC in their case against Unkai. 133 00:07:01,560 --> 00:07:06,980 The police could have easily confiscated it. 134 00:07:07,920 --> 00:07:08,550 Ah... 135 00:07:57,630 --> 00:07:59,220 What are the two of you doing? 136 00:08:02,440 --> 00:08:05,860 This is definitely an illegal investigation by the JFTC. 137 00:08:06,660 --> 00:08:08,270 They're even trespassing. 138 00:08:09,140 --> 00:08:11,920 We really haven't done anything wrong. 139 00:08:12,520 --> 00:08:15,850 Now the world is on our side. 140 00:08:17,860 --> 00:08:22,110 What are your thoughts on the actions of the JFTC? 141 00:08:22,330 --> 00:08:25,720 This is an attempt by the government to bully the weak by taking advantage of their position. 142 00:08:25,820 --> 00:08:27,770 That's a terrible thing to say. 143 00:08:27,810 --> 00:08:29,800 I hear that complaints are pouring in to the General Affairs Department. 144 00:08:29,880 --> 00:08:33,180 We apologize for any inconvenience we may have caused. 145 00:08:34,620 --> 00:08:35,940 No need to apologize. 146 00:08:36,000 --> 00:08:39,620 Chief Inspector Honjo Satoko 147 00:08:36,700 --> 00:08:39,620 Thanks to you, we know where the wedding cartel's meeting place is. 148 00:08:39,660 --> 00:08:43,670 And that the room was being used for other cartels and bid-rigging. 149 00:08:43,750 --> 00:08:46,580 But I had valuable information right in front of me. 150 00:08:47,140 --> 00:08:48,340 I couldn't take it out. 151 00:08:48,430 --> 00:08:51,650 That's a wise decision. If you had taken it out, we would have had a big problem. 152 00:08:54,970 --> 00:08:55,990 Yes, this is Honjo. 153 00:08:58,090 --> 00:09:00,080 I apologize for the trouble I've caused. 154 00:09:01,580 --> 00:09:03,130 They're calling you out so quickly? 155 00:09:03,410 --> 00:09:07,410 I'll take the heat for this. Everyone else, keep investigating. 156 00:09:07,460 --> 00:09:08,750 Yes, ma'am. 157 00:09:09,740 --> 00:09:12,100 We found out where the cartel held their secret talks. 158 00:09:12,500 --> 00:09:13,840 All that's left is the date and time. 159 00:09:15,890 --> 00:09:17,250 By the way, Shirokuma. 160 00:09:18,170 --> 00:09:20,100 What's he doing? 161 00:09:21,110 --> 00:09:21,790 I wonder. 162 00:09:21,990 --> 00:09:24,710 He must've gone crazy from being locked up. 163 00:09:28,990 --> 00:09:30,880 Hey... why? Why? 164 00:09:31,500 --> 00:09:32,180 Why? 165 00:09:34,770 --> 00:09:36,080 Yes, this is Bureau 6. 166 00:09:37,550 --> 00:09:38,140 Eh? 167 00:09:57,410 --> 00:09:59,420 It's just as Koshobu said would happen. 168 00:10:00,540 --> 00:10:02,540 My husband was released after that. 169 00:10:03,200 --> 00:10:05,570 ...you already agreed to be under their umbrella, didn't you? 170 00:10:06,100 --> 00:10:08,070 I'm sure your husband will be released. 171 00:10:09,030 --> 00:10:12,760 So I talked it over with my husband. 172 00:10:14,530 --> 00:10:16,050 Is it okay to leave things as they are? 173 00:10:17,410 --> 00:10:19,220 Is it okay to do as Unkai says? 174 00:10:22,820 --> 00:10:23,730 And then? 175 00:10:26,820 --> 00:10:30,460 We decided to fight. 176 00:10:32,300 --> 00:10:33,540 To our newborn child, 177 00:10:33,930 --> 00:10:36,450 I want to say proudly that this is our flower shop. 178 00:10:37,300 --> 00:10:38,370 That's what we thought. 179 00:10:39,700 --> 00:10:41,830 Then... the Amazawa Group? 180 00:10:42,410 --> 00:10:43,490 We're leaving it. 181 00:10:44,120 --> 00:10:49,090 From now on, we're going to work hard on our own without depending on the hotel. 182 00:10:51,290 --> 00:10:52,240 Please do your best. 183 00:10:54,850 --> 00:10:56,200 So, today... 184 00:10:56,920 --> 00:10:59,040 I came here to tell you something. 185 00:11:00,430 --> 00:11:04,860 I know you're all investigating the hotel cartel. 186 00:11:07,970 --> 00:11:11,260 Do you know how they communicate with each other? 187 00:11:13,160 --> 00:11:13,880 No, I don't. 188 00:11:14,950 --> 00:11:18,810 Actually, we, the suppliers, are the messengers, 189 00:11:18,810 --> 00:11:21,030 relaying messages between the hotels. 190 00:11:23,230 --> 00:11:24,600 I see. 191 00:11:25,520 --> 00:11:27,930 If it's through a person, there's no evidence left behind. 192 00:11:28,050 --> 00:11:31,040 And it's not surprising for suppliers to go in and out of every hotel. 193 00:11:32,460 --> 00:11:35,740 So I got a new message the other day. 194 00:11:39,230 --> 00:11:43,480 Unkai and Onsenkyo Kizuna's Masaoka will be meeting, 195 00:11:45,520 --> 00:11:47,230 on January 17th. 196 00:11:50,610 --> 00:11:54,120 Please expose Unkai's evil deeds. 197 00:11:56,210 --> 00:11:56,940 Yes! 198 00:12:03,690 --> 00:12:11,120 2022 January 17th Day of the Meeting 199 00:12:12,580 --> 00:12:14,250 Start Recording? 200 00:12:19,330 --> 00:12:21,870 Are you sure about this? Masaoka-san? 201 00:12:22,470 --> 00:12:24,750 I can't allow Momo-chan to cry any more. 202 00:12:25,080 --> 00:12:26,060 "Momo-chan"? Shhh... 203 00:12:27,040 --> 00:12:28,820 Thank you, boss. 204 00:12:28,880 --> 00:12:31,130 Please behave naturally, so that you don't get caught. 205 00:12:31,710 --> 00:12:32,590 I'm going in. 206 00:12:44,130 --> 00:12:45,420 When did you... 207 00:12:46,320 --> 00:12:48,180 How did you convince Masaoka? 208 00:12:48,250 --> 00:12:50,480 Hmm? Knowing the date and time of the secret meeting. 209 00:12:50,510 --> 00:12:52,180 With all this, it was a piece of cake. 210 00:12:52,220 --> 00:12:54,600 As expected of Momozono's forcefulness. 211 00:12:55,310 --> 00:12:58,600 I'm looking forward to hearing what they have to say. 212 00:13:15,130 --> 00:13:18,000 It's been a while, Unkai-san. 213 00:13:18,550 --> 00:13:19,200 Thank you. 214 00:13:20,940 --> 00:13:21,590 Please come in. 215 00:13:23,540 --> 00:13:25,780 As usual, you're looking nice today. 216 00:13:25,870 --> 00:13:28,250 No, it's nothing special. 217 00:13:28,500 --> 00:13:29,890 That's not natural. 218 00:13:33,550 --> 00:13:35,110 What is it? That sound. 219 00:13:36,100 --> 00:13:37,380 Just in case. 220 00:13:37,470 --> 00:13:39,410 I brought a bug detector. 221 00:13:40,420 --> 00:13:43,360 This room seems to be bugged. 222 00:13:44,450 --> 00:13:45,100 What? 223 00:13:46,830 --> 00:13:49,790 Don't tell me... it's you? 224 00:13:52,480 --> 00:13:54,480 Are you kidding? 225 00:13:54,760 --> 00:13:56,970 A bug detector? Are you sure it's okay? 226 00:13:57,490 --> 00:14:00,760 A bug detector only detects radio frequencies. 227 00:14:01,030 --> 00:14:03,320 It shouldn't detect cell phone signals. 228 00:14:04,130 --> 00:14:04,950 Oh no... 229 00:14:37,130 --> 00:14:38,180 There it is. 230 00:14:39,440 --> 00:14:41,190 This is where the bug was. 231 00:14:41,720 --> 00:14:45,450 Thank goodness... don't scare me anymore. 232 00:14:45,570 --> 00:14:48,710 But why is there a bug? 233 00:14:49,210 --> 00:14:50,990 This is the first time I've seen it. 234 00:14:51,430 --> 00:14:53,910 How many times have I seen it now? 235 00:14:55,580 --> 00:14:58,360 Each time I'm disappointed. 236 00:15:00,750 --> 00:15:04,550 But I know who planted the bug. 237 00:15:07,940 --> 00:15:09,030 It's Ando. 238 00:15:11,510 --> 00:15:12,220 What? 239 00:15:12,870 --> 00:15:16,070 Why would Ando be bugging them? Isn't he one of them? 240 00:15:16,460 --> 00:15:21,470 Actually, I asked you to come here today to talk about this. 241 00:15:22,080 --> 00:15:23,270 What do you mean? 242 00:15:23,880 --> 00:15:26,260 Ando bugged this room. 243 00:15:27,120 --> 00:15:29,810 He was recording the secret talks that took place here. 244 00:15:30,780 --> 00:15:34,220 "If you don't want the audio to go public, you have to pay". 245 00:15:34,250 --> 00:15:37,420 Well, it seems that he was making money that way. 246 00:15:38,360 --> 00:15:40,270 Ando threatened one of these companies, 247 00:15:40,490 --> 00:15:44,800 and I received a complaint from that company, that our hotel was being bugged. 248 00:15:45,720 --> 00:15:47,120 That's how I found out. 249 00:15:49,220 --> 00:15:50,330 That means... 250 00:15:51,280 --> 00:15:54,280 Our cartel discussions were also recorded, weren't they? 251 00:16:02,980 --> 00:16:03,860 That's right. 252 00:16:04,040 --> 00:16:06,180 He admitted it! He admitted it... 253 00:16:06,230 --> 00:16:08,760 He just admitted the existence of the cartel. 254 00:16:08,760 --> 00:16:10,100 But... it's just audio. 255 00:16:10,120 --> 00:16:12,770 Unless Unkai admits it, it can't be used as official proof. 256 00:16:12,770 --> 00:16:14,310 But it can be used to shake things up. 257 00:16:14,330 --> 00:16:16,000 Nice one, Masaoka-chan. 258 00:16:16,550 --> 00:16:19,770 But Ando got stabbed, didn't he? 259 00:16:19,770 --> 00:16:22,780 I don't know where the recordings are being kept. 260 00:16:23,820 --> 00:16:27,090 I visited the Classical Hotel several times. 261 00:16:28,940 --> 00:16:33,130 That's why he was at the hotel, he was searching for the recording. 262 00:16:34,230 --> 00:16:36,670 - I need your help. - Of course. 263 00:16:37,670 --> 00:16:40,930 I'll look into Ando's surroundings. 264 00:16:41,730 --> 00:16:42,870 I'm counting on you. 265 00:16:44,730 --> 00:16:45,500 Huh... 266 00:16:46,990 --> 00:16:49,620 We just heard some great stuff, didn't we? 267 00:16:50,250 --> 00:16:52,400 If we can get Ando's recordings, 268 00:16:52,620 --> 00:16:54,940 we'll be able to bring down Unkai, right? 269 00:16:55,100 --> 00:16:56,120 I think so too. 270 00:16:59,550 --> 00:17:00,420 It's Cap. 271 00:17:01,200 --> 00:17:04,750 I heard from the prosecutor's office that Ando's regained consciousness. 272 00:17:05,880 --> 00:17:08,380 Well, that was already two weeks ago. 273 00:17:08,550 --> 00:17:11,630 Two weeks? Why didn't they tell us right away? 274 00:17:11,950 --> 00:17:14,800 The prosecutor's office is taking advantage of the JFTC. 275 00:17:15,270 --> 00:17:17,110 Momozono, please take care of things here. 276 00:17:17,130 --> 00:17:17,750 Eh? 277 00:17:17,900 --> 00:17:19,680 I'm going to visit him right away. 278 00:17:21,770 --> 00:17:22,840 Hey... wait. 279 00:17:24,840 --> 00:17:26,180 Close the door! 280 00:17:31,780 --> 00:17:35,470 Wow, that's a lot of sweets! Are all these get-well gifts? 281 00:17:35,610 --> 00:17:38,620 I don't remember attracting attention from the JFTC. Please leave. 282 00:17:38,880 --> 00:17:39,970 Are you sure? 283 00:17:40,280 --> 00:17:43,270 We have quite a bit of information. 284 00:17:43,310 --> 00:17:46,790 Why don't you just catch the guy who stabbed me first? 285 00:17:46,800 --> 00:17:48,660 Where are you hiding the recordings? 286 00:17:50,090 --> 00:17:52,620 Recordings? What are you talking about? 287 00:17:52,710 --> 00:17:54,980 You were stabbed, right? 288 00:17:55,800 --> 00:17:57,970 You must have done something pretty bad. 289 00:17:58,510 --> 00:18:00,820 - What!? - Oh, this looks delicious. 290 00:18:01,810 --> 00:18:05,040 If you want it, you can have it. Just take it and leave. 291 00:18:08,500 --> 00:18:10,340 What, you're really taking it? 292 00:18:10,410 --> 00:18:12,020 But he said we could have it. 293 00:18:12,530 --> 00:18:16,070 How are you going to find the recordings? I guess it's at his home... 294 00:18:16,770 --> 00:18:18,100 Hmm... 295 00:18:23,570 --> 00:18:29,230 According to surveillance footage, the perpetrator ... was wearing a black hoodie, gloves, and a mask. 296 00:18:32,710 --> 00:18:33,480 Uhm... 297 00:18:34,180 --> 00:18:34,990 Excuse me. 298 00:18:41,820 --> 00:18:43,760 Hey! Wait a minute! 299 00:19:17,180 --> 00:19:18,000 Mitsuki? 300 00:19:21,010 --> 00:19:23,990 Mitsuki admitted to stabbing Ando. 301 00:19:27,200 --> 00:19:29,050 Why did Mitsuki... 302 00:19:30,010 --> 00:19:31,620 Public Prosecutor on Secondment Midorikawa Eiko 303 00:19:30,090 --> 00:19:31,630 She told me everything. 304 00:19:34,870 --> 00:19:35,750 I'm sorry. 305 00:19:41,070 --> 00:19:41,840 Dear! 306 00:19:46,230 --> 00:19:48,270 After my father tried to kill himself... 307 00:19:53,550 --> 00:19:55,270 I found his notebook. 308 00:19:57,270 --> 00:19:59,380 In that notebook, 309 00:19:59,590 --> 00:20:02,640 "Hotel Amazawa, Amazawa Unkai" was written several times. 310 00:20:04,030 --> 00:20:09,800 So she went to see Unkai to find out the truth behind Toyoshima's suicide. 311 00:20:10,410 --> 00:20:11,380 My father... 312 00:20:13,900 --> 00:20:15,940 Why would he commit suicide? 313 00:20:17,440 --> 00:20:18,880 Actually, your father... 314 00:20:20,390 --> 00:20:21,760 he was threatened, 315 00:20:24,130 --> 00:20:25,540 by a man named Ando. 316 00:20:27,340 --> 00:20:30,000 And then Mitsuki... 317 00:21:00,410 --> 00:21:01,550 But after that, 318 00:21:01,840 --> 00:21:04,560 realizing the gravity of what she had done, 319 00:21:05,120 --> 00:21:06,570 decided to turn herself in. 320 00:21:07,800 --> 00:21:11,810 But first, she went to the hospital to apologize to Ando. 321 00:21:13,140 --> 00:21:15,960 Are you saying Ando threatened Toyoshima, too? 322 00:21:16,110 --> 00:21:19,470 No, so far we haven't found any connection between the two. 323 00:21:19,990 --> 00:21:20,550 Eh? 324 00:21:21,120 --> 00:21:23,090 Then why did Unkai say that? 325 00:21:25,420 --> 00:21:27,420 He used Mitsuki 326 00:21:28,010 --> 00:21:29,910 to try to get rid of Ando. 327 00:21:31,880 --> 00:21:33,570 If the recordings got leaked, 328 00:21:33,760 --> 00:21:37,480 it would stir up resentment from the cartel members he's been taking money from. 329 00:21:38,360 --> 00:21:39,980 Unkai wouldn't be able to get away with it. 330 00:21:40,940 --> 00:21:44,900 I think that's why he wanted to stop Ando at all cost before that happens. 331 00:21:45,560 --> 00:21:47,720 To save his own skin... 332 00:21:48,270 --> 00:21:49,500 Mitsuki got caught up in all this. 333 00:21:49,630 --> 00:21:51,100 He's a terrible man, isn't he? 334 00:21:51,240 --> 00:21:55,410 Ando testified that he didn't know about Toyoshima or Mitsuki. 335 00:21:55,520 --> 00:21:58,550 Ando's going to get away with it again. 336 00:22:10,330 --> 00:22:12,730 Come on, at a time like this? 337 00:22:12,730 --> 00:22:15,390 I'm sorry I missed lunch... 338 00:22:15,500 --> 00:22:18,500 Ahh, I've already lost my concentration. Break time. 339 00:22:18,970 --> 00:22:20,870 Well then, I'll be going now. 340 00:22:26,080 --> 00:22:29,490 Huh? What's this? Oh, it looks delicious. Did someone bring it? 341 00:22:27,250 --> 00:22:28,710 Dorayaki 342 00:22:29,590 --> 00:22:30,430 What? 343 00:22:31,780 --> 00:22:33,530 Here you go. You must be hungry, right? 344 00:22:33,540 --> 00:22:35,750 - Thank you very much! - Rokkaku, make tea. 345 00:22:35,840 --> 00:22:38,200 - Ooh... - Yes, eat up. 346 00:22:38,260 --> 00:22:39,620 Yes. 347 00:22:40,760 --> 00:22:41,640 Thanks. 348 00:22:41,790 --> 00:22:44,550 Is it good? This looks good. 349 00:22:44,980 --> 00:22:46,960 - Where did you get it from? - I don't know. 350 00:22:46,990 --> 00:22:49,970 - Ah... that's mine! - Eh? Wait a minute. 351 00:22:50,050 --> 00:22:52,190 Eh? What? 352 00:22:53,040 --> 00:22:55,770 Eh... Shirokuma? Shirokuma? Shirokuma? 353 00:22:55,770 --> 00:22:57,770 Are you joking? What's going on? Shirokuma! 354 00:22:57,770 --> 00:23:00,160 Rokkaku, call an ambulance! Shirokuma! 355 00:23:05,790 --> 00:23:07,590 How can you eat so much? 356 00:23:07,720 --> 00:23:09,210 You were unconscious for two days. 357 00:23:09,540 --> 00:23:11,920 When I got better, I suddenly got hungry. 358 00:23:12,900 --> 00:23:16,210 First you got locked up, and now you're eating poisoned dorayaki! 359 00:23:16,430 --> 00:23:17,990 What's going on at the JFTC? 360 00:23:18,730 --> 00:23:22,210 Well... it looks like I'll be discharged tomorrow. 361 00:23:20,220 --> 00:23:25,730 Section 1 Criminal Investigation Team Omori Tetsuya 362 00:23:22,730 --> 00:23:23,600 Don't worry. 363 00:23:24,360 --> 00:23:27,060 You should rest for a while. 364 00:23:28,190 --> 00:23:28,990 That's right. 365 00:23:29,050 --> 00:23:29,590 Yeah. 366 00:23:30,970 --> 00:23:32,130 Eh? Eh? 367 00:23:33,140 --> 00:23:35,750 Eh? Could it be.... Are you the boyfriend? 368 00:23:37,290 --> 00:23:39,300 This is Koshobu from the JFTC. 369 00:23:39,680 --> 00:23:41,680 Ah, nice to meet you. I'm Omori. 370 00:23:41,680 --> 00:23:44,670 Hello. Hey..... 371 00:23:45,690 --> 00:23:48,100 Did you come to visit me? 372 00:23:48,190 --> 00:23:49,330 Nope. 373 00:23:50,450 --> 00:23:52,560 I came to give you this. 374 00:23:53,050 --> 00:23:55,310 An application for workplace injury compensation. 375 00:23:56,200 --> 00:23:58,200 - Thank you very much. - Sure. 376 00:23:58,410 --> 00:24:01,480 But thanks to you, I'm physically strong. 377 00:24:01,700 --> 00:24:03,710 I know that. 378 00:24:03,910 --> 00:24:06,450 I saw you burst through the wall right in front of my eyes. 379 00:24:06,510 --> 00:24:07,310 What? 380 00:24:08,710 --> 00:24:11,710 Huh? Oh, that's right. Uhm... 381 00:24:11,860 --> 00:24:13,550 The investigation... how's it going? 382 00:24:15,280 --> 00:24:18,250 We're one step away from winning the game. 383 00:24:20,050 --> 00:24:21,040 Game? 384 00:24:25,410 --> 00:24:28,250 Why are there.... so many people here? 385 00:24:28,300 --> 00:24:31,470 Almost everyone from Bureau 1 to 6 are all here. 386 00:24:35,230 --> 00:24:36,840 Koshobu prepared this. 387 00:24:38,290 --> 00:24:41,300 - What's he doing? - I wonder. 388 00:24:41,910 --> 00:24:43,680 While Shirokuma was in the hospital, 389 00:24:43,680 --> 00:24:45,400 he's been working on the computer the whole time. 390 00:24:51,690 --> 00:24:53,260 Good mor.... 391 00:24:54,440 --> 00:24:56,440 Eh? He's still working on it? 392 00:24:56,690 --> 00:24:58,280 He didn't go home yet... 393 00:24:58,300 --> 00:25:00,480 - Good morning. - Good morning. 394 00:25:01,020 --> 00:25:02,430 'Morning. 395 00:25:06,160 --> 00:25:08,160 It's done! 396 00:25:08,350 --> 00:25:09,070 What? 397 00:25:12,610 --> 00:25:15,660 Honjo-san, may I have a word? 398 00:25:17,710 --> 00:25:21,130 Incredible! How did he do it... 399 00:25:32,350 --> 00:25:36,350 As you know, Bureau 6 is now the target of public criticism. 400 00:25:37,190 --> 00:25:40,400 But we did not conduct any illegal investigations. 401 00:25:40,490 --> 00:25:43,490 Our people have been deceived, locked up, 402 00:25:43,800 --> 00:25:45,890 and falsely accused and put under suspicion. 403 00:25:46,000 --> 00:25:49,820 One of our own nearly lost her life the other day. 404 00:25:50,750 --> 00:25:54,240 The culprit behind all this is Amazawa Unkai. 405 00:25:54,910 --> 00:25:56,750 Can we, the JFTC, 406 00:25:56,920 --> 00:25:58,970 just let it end like this? 407 00:25:59,200 --> 00:26:01,180 Can we just let him get away with it? 408 00:26:02,960 --> 00:26:04,660 I will not let him get away! 409 00:26:05,410 --> 00:26:08,630 For that reason, please lend me your help. 410 00:26:09,260 --> 00:26:12,860 Please believe in us and lend us your strength. 411 00:26:14,030 --> 00:26:14,890 Please! 412 00:26:17,000 --> 00:26:17,880 Yes, ma'am! 413 00:26:20,000 --> 00:26:21,940 Now then, I'll tell you the assignments. 414 00:26:24,780 --> 00:26:28,620 Rokkaku, I have a favor to ask. 415 00:26:29,780 --> 00:26:30,590 What is it? 416 00:26:55,360 --> 00:26:56,870 What are you doing here? 417 00:26:57,100 --> 00:27:01,100 I'm here to interview Unkai. Will you show us the way? 418 00:27:01,480 --> 00:27:04,510 There's no way you're meeting him. Please leave. 419 00:27:05,250 --> 00:27:08,260 Nagasawa, thank you for the other day. 420 00:27:08,790 --> 00:27:10,860 You betrayed me in a spectacular way. 421 00:27:11,450 --> 00:27:12,850 That was, well... 422 00:27:13,370 --> 00:27:17,430 I believe that you are fighting in your own way. 423 00:27:19,100 --> 00:27:20,700 Cooperate with us. 424 00:27:20,970 --> 00:27:22,030 Please. 425 00:27:52,310 --> 00:27:52,950 Please. 426 00:28:00,370 --> 00:28:01,830 The JFTC? 427 00:28:02,810 --> 00:28:04,710 Nagasawa, why did you let them through? 428 00:28:06,750 --> 00:28:10,210 If it's an on-site inspection, I refuse. Please leave. 429 00:28:11,470 --> 00:28:13,420 I came here today to talk. 430 00:28:14,230 --> 00:28:16,640 You haven't met me in person very often. 431 00:28:17,860 --> 00:28:19,820 There's nothing to talk about. 432 00:28:20,750 --> 00:28:23,110 We have a mountain of information now. 433 00:28:24,930 --> 00:28:29,180 First, let's talk about Room 1107 at Hotel Amazawa. 434 00:28:30,930 --> 00:28:36,690 You are offering Room 1107 to various businesses to discuss cartel related business. 435 00:28:37,230 --> 00:28:38,780 As a safe, locked room. 436 00:28:39,890 --> 00:28:41,420 What are you talking about? 437 00:28:41,620 --> 00:28:45,620 You received a huge lodging fee in addition to the room charges, correct? 438 00:28:46,370 --> 00:28:50,380 Did you use the money to donate to charity? 439 00:28:50,590 --> 00:28:53,640 Well, that's what we found on the laptop. 440 00:28:54,630 --> 00:28:57,140 But Ando found out about your business. 441 00:28:58,190 --> 00:29:01,710 He bugged Room 1107 about a year ago, 442 00:29:01,870 --> 00:29:03,330 and recorded the conversations there. 443 00:29:03,910 --> 00:29:07,240 And Ando used the recordings, 444 00:29:07,500 --> 00:29:09,490 to threaten the cartel. 445 00:29:12,960 --> 00:29:15,880 I would like you to stop making these wild speculations. 446 00:29:16,550 --> 00:29:17,430 Speculation? 447 00:29:18,410 --> 00:29:21,950 Your voice is on the recording. 448 00:29:23,690 --> 00:29:25,970 Ando threatened one of these companies, 449 00:29:26,000 --> 00:29:30,410 and I received a complaint from that company, that our hotel was being bugged. 450 00:29:30,420 --> 00:29:32,090 That's how I found out. 451 00:29:32,570 --> 00:29:33,600 That means... 452 00:29:33,730 --> 00:29:37,220 Our cartel discussions were also recorded, weren't they? 453 00:29:37,270 --> 00:29:38,230 That's right. 454 00:29:39,350 --> 00:29:41,040 With Masaoka's cooperation, 455 00:29:41,070 --> 00:29:42,780 we had it recorded. 456 00:29:43,950 --> 00:29:46,510 That's why you decided to dispose of Ando. 457 00:29:47,120 --> 00:29:51,270 You thought that if you killed him, the recordings wouldn't get leaked. 458 00:29:51,650 --> 00:29:53,340 You used Toyoshima Mitsuki, 459 00:29:53,850 --> 00:29:55,490 by making her hate Ando. 460 00:29:55,890 --> 00:29:56,950 Wait a minute. 461 00:29:57,730 --> 00:30:01,020 I told her about Ando, but I didn't expect her to stab him. 462 00:30:01,070 --> 00:30:03,940 - She's a high school student. - Because she's a high school student. 463 00:30:04,560 --> 00:30:05,800 You used her, didn't you? 464 00:30:08,230 --> 00:30:10,170 Because you can get away by saying so. 465 00:30:11,490 --> 00:30:13,760 But Mitsuki couldn't kill Ando. 466 00:30:14,860 --> 00:30:17,320 So you had to take a different approach. 467 00:30:21,060 --> 00:30:23,010 After Ando regained consciousness, 468 00:30:23,010 --> 00:30:24,800 you went to visit him, didn't you? 469 00:30:25,440 --> 00:30:28,150 If he give you all the recordings he took, 470 00:30:28,380 --> 00:30:31,730 you would keep quiet about the recordings and the threats. 471 00:30:33,700 --> 00:30:37,130 But Ando refused to acknowledge the fact that he had been secretly listening. 472 00:30:37,770 --> 00:30:43,710 That's why you slipped poisoned dorayaki into the many get-well gifts in his hospital room, 473 00:30:45,300 --> 00:30:47,090 in an attempt to poison him. 474 00:30:49,710 --> 00:30:53,720 Huh... Poisoning? That's bullshit. 475 00:30:53,720 --> 00:30:54,750 Bullshit? 476 00:30:55,100 --> 00:30:58,730 My team member ate the dorayaki and almost died! 477 00:30:59,930 --> 00:31:02,670 We told Ando-san everything. 478 00:31:03,260 --> 00:31:06,170 Unkai tried to kill me? 479 00:31:07,490 --> 00:31:11,700 A toxic substance was detected in the dorayaki the other day. 480 00:31:12,530 --> 00:31:15,460 Thanks to you, one of our employees is in the hospital. 481 00:31:16,340 --> 00:31:20,290 As for you getting stabbed, Unkai was behind it all along. 482 00:31:21,540 --> 00:31:24,600 I wonder what kind of trick he'll pull next. 483 00:31:27,080 --> 00:31:28,960 Are you sure you want to keep getting beaten by him? 484 00:31:32,220 --> 00:31:35,680 In order for it not to get that far, 485 00:31:36,820 --> 00:31:39,590 Ando submitted the recordings to the JFTC. 486 00:31:40,490 --> 00:31:43,500 Well, he'd rather do that than get killed. 487 00:31:43,970 --> 00:31:47,720 Unkai-san.... You're alone now. 488 00:31:49,860 --> 00:31:52,710 Ando, Masaoka, the people around you... 489 00:31:52,770 --> 00:31:54,440 Everyone has abandoned you. 490 00:31:56,380 --> 00:31:59,150 Can't you just admit it? 491 00:32:04,190 --> 00:32:05,590 Cartel room? 492 00:32:06,550 --> 00:32:07,840 What is that? 493 00:32:08,130 --> 00:32:10,160 You all just made that up, didn't you? 494 00:32:10,880 --> 00:32:13,940 Anyway... I don't know anything about a wedding cartel. 495 00:32:15,460 --> 00:32:17,910 And what about the dorayaki? 496 00:32:18,430 --> 00:32:20,850 There is no proof that I poisoned it. 497 00:32:22,190 --> 00:32:23,910 Are you still trying to talk your way out of it? 498 00:32:27,210 --> 00:32:28,000 Cap. 499 00:32:30,470 --> 00:32:32,470 I've been waiting for you, Rokkaku. And? 500 00:32:32,680 --> 00:32:34,570 It was just as Koshobu said. 501 00:32:35,010 --> 00:32:36,230 One of the staff members 502 00:32:36,740 --> 00:32:40,690 admitted to having supplied cyanide to Unkai. 503 00:32:42,240 --> 00:32:45,080 We are currently conducting an on-site inspection 504 00:32:45,230 --> 00:32:48,240 of a major chemical company that you colluded with in a cartel. 505 00:32:48,560 --> 00:32:50,050 We figured it out, you know? 506 00:32:50,700 --> 00:32:52,760 The source of the poison in the dorayaki. 507 00:33:03,710 --> 00:33:05,840 No, brilliant work, really. 508 00:33:07,050 --> 00:33:09,650 You must have thought you could get me if you got this far. 509 00:33:09,650 --> 00:33:11,270 But I won't be fooled. 510 00:33:12,200 --> 00:33:14,710 It's all an act, isn't it? You guys... 511 00:33:15,280 --> 00:33:18,490 didn't get Ando's recording. 512 00:33:18,560 --> 00:33:22,020 We're not investigating based on recordings alone. 513 00:33:23,260 --> 00:33:24,480 Unkai-san. 514 00:33:24,920 --> 00:33:29,100 You once locked up two of our valued team members in an old hotel. 515 00:33:29,920 --> 00:33:31,430 Do you know what was in there? 516 00:33:33,590 --> 00:33:36,250 Accommodation logs and customer cards. 517 00:33:38,540 --> 00:33:40,040 Huh, there's no such thing. 518 00:33:40,120 --> 00:33:41,520 That's what we found. 519 00:33:42,910 --> 00:33:43,890 Based on that. 520 00:33:43,910 --> 00:33:46,470 We were able to identify the other parties of the cartel, 521 00:33:46,500 --> 00:33:48,810 outside of the recordings. 522 00:33:50,270 --> 00:33:53,740 Do you even know what you're talking about? 523 00:33:54,420 --> 00:33:56,150 Even if there is such a thing. 524 00:33:56,300 --> 00:33:58,510 If you took it without permission, it's theft. 525 00:33:58,700 --> 00:34:01,870 Nagasawa led us to the archives, 526 00:34:02,290 --> 00:34:05,070 and we compiled a report on what we saw there. 527 00:34:05,790 --> 00:34:07,080 That's not illegal. 528 00:34:13,720 --> 00:34:15,540 We didn't take any materials. 529 00:34:16,120 --> 00:34:17,780 If you check it out, you'll see what I mean. 530 00:34:23,730 --> 00:34:26,730 This much? You're saying you memorized it? 531 00:34:26,730 --> 00:34:28,260 That's ridiculous. 532 00:34:28,480 --> 00:34:31,070 I have a good memory. 533 00:34:33,220 --> 00:34:35,970 Once I see and understand something, I never forget it. 534 00:34:48,890 --> 00:34:49,820 Incredible. 535 00:34:50,390 --> 00:34:53,680 Ah, if you don't believe me, why don't you go and check? 536 00:34:55,760 --> 00:35:01,360 Oh, I forgot to mention that it's not just chemical manufacturers that are undergoing on-site inspections now. 537 00:35:02,760 --> 00:35:03,670 What? 538 00:35:04,040 --> 00:35:07,040 Based on this list and Ando's recordings, 539 00:35:07,080 --> 00:35:11,020 any businesses in the Kanto region that used the cartel room, 540 00:35:11,360 --> 00:35:14,020 we're conducting simultaneous on-site inspections on all of them. 541 00:35:19,710 --> 00:35:22,050 That's a lie. That's impossible. 542 00:35:22,720 --> 00:35:23,970 I won't be fooled. 543 00:35:27,570 --> 00:35:28,250 Please... 544 00:35:29,040 --> 00:35:29,910 Answer it. 545 00:35:36,410 --> 00:35:36,880 Yes. 546 00:35:37,890 --> 00:35:38,490 Eh? 547 00:35:40,630 --> 00:35:41,760 That's... 548 00:35:42,060 --> 00:35:45,060 I'll talk to you about that later. 549 00:35:46,870 --> 00:35:50,210 Is this a complaint call from a business that was inspected? 550 00:36:01,480 --> 00:36:05,040 Executive Director, the phones in the office are ringing non-stop. 551 00:36:05,540 --> 00:36:07,970 Every company wants to talk to you. 552 00:36:12,040 --> 00:36:13,430 It's over for you. 553 00:36:14,910 --> 00:36:16,750 You admit that, don't you? 554 00:36:22,710 --> 00:36:26,720 What do you people know about my vision? 555 00:36:28,720 --> 00:36:33,850 I'm taking money from people who make money for personal gain and putting it to good use. 556 00:36:34,560 --> 00:36:39,740 I give money to charities and incompetent businesses. I help them by buying their stores and bringing them under my umbrella! 557 00:36:40,010 --> 00:36:43,600 Just like that flower shop and this bad tapioca shop! 558 00:36:44,060 --> 00:36:45,580 What's wrong with that? 559 00:36:45,790 --> 00:36:49,130 Everyone in this town thanks me! 560 00:36:52,630 --> 00:36:57,270 Don't you know how much misery you've caused? 561 00:36:58,900 --> 00:37:02,290 The collusion that took place within the cartel you created, 562 00:37:03,450 --> 00:37:05,360 resulted in companies not being able compete, 563 00:37:05,380 --> 00:37:08,050 and countless employees suffered as a result of that. 564 00:37:08,990 --> 00:37:11,310 Toyoshima even lost his life because of the collusion. 565 00:37:11,970 --> 00:37:12,600 And... 566 00:37:13,770 --> 00:37:15,790 You even manipulated his daughter, Mitsuki, 567 00:37:15,960 --> 00:37:17,560 into committing attempted murder. 568 00:37:20,160 --> 00:37:21,300 That's not all. 569 00:37:22,370 --> 00:37:24,200 The wedding cartel you created, 570 00:37:24,530 --> 00:37:27,880 has caused people in this town to pay high prices for weddings without even knowing it. 571 00:37:28,180 --> 00:37:31,550 The flower suppliers are forced to work under harsh conditions. 572 00:37:31,810 --> 00:37:33,210 They've been enduring it desperately. 573 00:37:33,720 --> 00:37:35,060 For my child's sake... 574 00:37:35,310 --> 00:37:37,570 I can't let the store collapse. 575 00:37:38,530 --> 00:37:40,830 You were always in a safe place. 576 00:37:41,370 --> 00:37:43,490 That's why you never understood their suffering. 577 00:37:44,140 --> 00:37:46,560 But there is nothing to protect you anymore. 578 00:37:50,240 --> 00:37:52,800 It's time for you to face them. 579 00:37:54,570 --> 00:37:55,810 In their anger. 580 00:38:02,260 --> 00:38:04,670 Heh, what can you do? 581 00:38:05,910 --> 00:38:08,530 You gonna arrest me for attempted murder? 582 00:38:08,620 --> 00:38:10,140 That's the job for the police. 583 00:38:10,690 --> 00:38:14,890 For violating Article 94 of the Antitrust Law, 584 00:38:15,300 --> 00:38:16,700 you have been charged. 585 00:38:17,980 --> 00:38:22,180 Simply put, it's for refusing to submit to an on-site inspection. 586 00:38:22,630 --> 00:38:26,660 There's no precedent for that penalty being used. 587 00:38:27,980 --> 00:38:30,500 There is nothing that any of you can do! 588 00:38:38,270 --> 00:38:39,480 Tochigi Prefectural Police. 589 00:38:39,950 --> 00:38:41,020 Amazawa Unkai. 590 00:38:41,720 --> 00:38:47,080 Please accompany us to Tochigi Prefectural Police station for attempted murder and violation of the Antitrust Law. 591 00:38:48,040 --> 00:38:52,040 If you think officials will give up just because there's no precedent, you're mistaken. 592 00:38:54,920 --> 00:38:55,770 This way. 593 00:39:03,430 --> 00:39:04,430 Don't move. 594 00:39:05,150 --> 00:39:08,150 Take one more step and I'll kill her! 595 00:39:10,990 --> 00:39:12,060 Unkai. 596 00:39:13,280 --> 00:39:14,960 Looks like your luck has run out. 597 00:39:27,700 --> 00:39:30,700 That's too much! 598 00:39:30,940 --> 00:39:31,590 But... 599 00:39:33,250 --> 00:39:34,270 Is he okay? 600 00:39:35,180 --> 00:39:39,040 You even tried to use me, to protect yourself. 601 00:39:52,060 --> 00:39:54,610 It's finally over, right? 602 00:39:54,910 --> 00:39:57,430 What are you talking about? The hell is just beginning. 603 00:39:57,520 --> 00:39:58,230 What? 604 00:39:58,590 --> 00:40:01,650 We'll be reading the seized documents from businesses all over the Kanto region. 605 00:40:01,770 --> 00:40:03,760 We'll also need to interview the people involved. 606 00:40:03,800 --> 00:40:05,370 I'll be responsible for the interviews. 607 00:40:05,410 --> 00:40:08,420 Ah, you're trying to run away from reading documents again! 608 00:40:11,160 --> 00:40:12,080 Nagasawa. 609 00:40:15,900 --> 00:40:18,510 Thank you for today. 610 00:40:19,220 --> 00:40:19,860 No... 611 00:40:22,680 --> 00:40:26,160 Uhm... if I hadn't let you in the room. 612 00:40:26,400 --> 00:40:27,910 What were you going to do? 613 00:40:30,270 --> 00:40:32,400 I knew you would fight with me. 614 00:40:34,490 --> 00:40:38,330 Uhm... the accommodation logs and customer cards, 615 00:40:39,300 --> 00:40:41,520 that were left in the archives in the old building... 616 00:40:43,580 --> 00:40:45,520 I thought it might be of some use. 617 00:40:55,720 --> 00:40:58,230 Due to a violation of Article 3 of the Antitrust Law. 618 00:40:58,460 --> 00:41:00,460 A cease and desist order was issued. 619 00:41:00,720 --> 00:41:04,770 Hotel Amazawa has been assessed and will be fined 290 million yen. 620 00:41:05,550 --> 00:41:06,990 Prosecutors have instructed the police, 621 00:41:07,410 --> 00:41:11,180 to reopen the investigation into Amazawa Unkai. 622 00:41:12,040 --> 00:41:15,070 Not a single mention of the JFTC. 623 00:41:15,320 --> 00:41:16,930 Even though we worked so hard. 624 00:41:17,210 --> 00:41:18,980 She wants to show-off. 625 00:41:19,270 --> 00:41:21,700 We didn't get to arrest him, huh? 626 00:41:22,330 --> 00:41:25,760 - That's just the way it is. - Focus! Focus! 627 00:41:27,090 --> 00:41:28,100 Focus. 628 00:41:28,310 --> 00:41:29,900 Good work! 629 00:41:30,150 --> 00:41:31,590 Good work. 630 00:41:32,140 --> 00:41:33,460 Toyoshima Mitsuki 631 00:41:33,910 --> 00:41:36,220 was found to have extenuating circumstances, 632 00:41:36,690 --> 00:41:38,980 and the family court has decided to put her into protective custody. 633 00:41:39,420 --> 00:41:40,900 I'm so glad. 634 00:41:41,190 --> 00:41:43,700 And this is for you. 635 00:41:45,380 --> 00:41:48,380 Oh! 636 00:41:48,950 --> 00:41:50,510 It's beautiful. 637 00:41:54,250 --> 00:41:54,880 Ah. 638 00:41:56,470 --> 00:41:58,810 "To everyone at the JFTC, 639 00:41:59,500 --> 00:42:03,850 With our newborn child, the three of us will do our best from now on. 640 00:42:03,990 --> 00:42:05,490 Thank you very much. 641 00:42:08,930 --> 00:42:11,120 Okay, that's all. I don't have time to hold your hands. 642 00:42:11,130 --> 00:42:13,400 Go back to work. Okay, okay. 643 00:42:13,520 --> 00:42:16,190 Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism 644 00:42:16,670 --> 00:42:19,140 Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism Kiyomasa Todo 645 00:42:21,160 --> 00:42:23,560 I heard you've been very active, Honjo-san. 646 00:42:25,590 --> 00:42:28,880 To uncover such a large number of cases at once. 647 00:42:29,420 --> 00:42:31,730 No, not that many. 648 00:42:32,900 --> 00:42:37,030 I heard it was an on-site inspection based on a list made from memory. 649 00:42:38,350 --> 00:42:40,140 You took a lot of risks, didn't you? 650 00:42:41,970 --> 00:42:45,330 Indeed, I took a big gamble. 651 00:42:46,610 --> 00:42:48,360 Please don't be too hard on yourself. 652 00:42:49,350 --> 00:42:50,190 Well, then. 653 00:42:53,980 --> 00:42:57,100 The person who made the list that was the decisive factor, 654 00:42:57,170 --> 00:42:59,840 was an inspector named Koshobu. 655 00:43:05,140 --> 00:43:06,610 Well... that's... 656 00:43:07,580 --> 00:43:09,350 a very talented person that you have. 657 00:43:10,360 --> 00:43:11,380 I have high expectations. 658 00:43:12,180 --> 00:43:13,700 Thank you very much. 659 00:43:32,530 --> 00:43:36,100 *Set Meal 660 00:43:32,530 --> 00:43:36,080 We went from Italian restaurant to restaurant, but ended up at a Teishoku* place. 661 00:43:36,120 --> 00:43:39,120 That's fine. This place is delicious. 662 00:43:41,390 --> 00:43:42,480 Kaede. 663 00:43:43,690 --> 00:43:45,370 Why don't you quit this job already? 664 00:43:47,690 --> 00:43:48,310 Heh... 665 00:43:49,760 --> 00:43:53,840 It's true, it's a small government agency and they have no money. 666 00:43:54,620 --> 00:43:56,690 They can't investigate like the police. 667 00:43:57,900 --> 00:43:59,610 I hate reading documents. 668 00:44:02,070 --> 00:44:03,080 But... 669 00:44:04,720 --> 00:44:06,580 the JFTC is capable... 670 00:44:08,930 --> 00:44:11,230 of doing great things. I believe. 671 00:44:13,720 --> 00:44:16,720 So I'd like to try a little more. 672 00:44:20,720 --> 00:44:21,510 I see. 673 00:44:42,620 --> 00:44:44,990 I'll explain the new case. 674 00:44:45,950 --> 00:44:47,880 This company, Ares Electric, 675 00:44:47,980 --> 00:44:52,090 is engaged in an act that constitutes abuse of a superior bargaining position. 676 00:44:52,390 --> 00:44:54,400 Bureau 6 will be investigating. 677 00:44:54,570 --> 00:44:56,480 Don't tell me it's that Ares Electric... 678 00:44:56,530 --> 00:44:58,530 A global electronics manufacturer. 679 00:44:58,600 --> 00:45:01,600 Hahahaha... We've got a great case, right? 680 00:45:06,190 --> 00:45:06,970 What? 681 00:45:07,550 --> 00:45:08,400 What's wrong? 682 00:45:09,700 --> 00:45:12,120 Ah... I know this guy. 683 00:45:12,350 --> 00:45:14,130 He looks like a nice guy. 684 00:45:14,380 --> 00:45:16,300 - You know him? - No... 685 00:45:24,290 --> 00:45:28,290 He's the guy I let slip through my fingers. 686 00:45:29,360 --> 00:45:30,670 Eh... 51241

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.