Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,576 --> 00:00:10,475
(Épisode 74)
2
00:00:12,006 --> 00:00:13,275
Reposez-vous bien.
3
00:00:16,545 --> 00:00:21,016
Auparavant, elle avait vraiment du mal
respiration. Je pensais qu'elle allait mourir.
4
00:00:21,486 --> 00:00:23,886
C'était simplement
une hyperventilation momentanée.
5
00:00:24,226 --> 00:00:26,186
Cela arrivait souvent à l'hôpital.
6
00:00:26,186 --> 00:00:30,125
Mais reste.
Ne devriez-vous pas l'emmener à l'hôpital ?
7
00:00:30,496 --> 00:00:33,465
Elle ne peut pas quitter cet endroit.
8
00:00:36,066 --> 00:00:37,906
Jusqu'à ce qu'elle remette le sorbier japonais,
9
00:00:38,766 --> 00:00:41,536
s'il te plait prends bien soin d'elle...
10
00:00:41,836 --> 00:00:43,976
pour que cela ne se reproduise plus, Mère.
11
00:00:45,506 --> 00:00:48,476
Mon Dieu. Très bien. Je ferai comme tu dis.
12
00:00:49,116 --> 00:00:51,146
Vous n'êtes pas venu chercher un document ?
13
00:00:51,445 --> 00:00:53,686
Tu devrais te dépêcher
et retournez au bureau.
14
00:01:32,725 --> 00:01:33,785
Père.
15
00:01:36,755 --> 00:01:38,095
Pourquoi es-tu ici?
16
00:01:38,526 --> 00:01:39,796
Vous ne devriez pas être au travail ?
17
00:01:40,526 --> 00:01:42,266
J'avais laissé mon téléphone à la maison.
18
00:01:42,535 --> 00:01:44,306
J'allais partir.
19
00:01:44,865 --> 00:01:47,776
Mais je n'ai pas pu trouver grand-mère,
alors j'ai fait un tour.
20
00:01:49,735 --> 00:01:51,946
Quoi? Je suis ici.
21
00:01:52,806 --> 00:01:56,145
Pourquoi chercheriez-vous un vieux comme moi ?
22
00:01:57,276 --> 00:01:59,315
Baek San. C'est celui-ci, non ?
23
00:01:59,315 --> 00:02:00,985
- Oh oui.
- Retournez au travail maintenant.
24
00:02:01,916 --> 00:02:04,455
Ensuite, je repartirai travailler.
25
00:02:09,656 --> 00:02:10,725
Tout de suite,
26
00:02:11,895 --> 00:02:12,996
il y a une affaire plus pressante.
27
00:02:13,796 --> 00:02:14,895
Excuse-moi?
28
00:02:15,266 --> 00:02:17,435
J'ai une réunion avec M. Yoon.
29
00:02:18,106 --> 00:02:20,335
Partons ensemble pour Le Blanc.
30
00:02:22,775 --> 00:02:24,546
- Nous partons, mère.
- D'accord.
31
00:02:49,636 --> 00:02:54,775
(Bureau du président)
32
00:02:58,006 --> 00:03:00,775
Pourquoi Mme Eun est-elle avec vous ?
33
00:03:01,175 --> 00:03:03,016
Tu ne voulais pas te marier avec Ba Da ?
34
00:03:04,916 --> 00:03:09,386
Vous devriez vous arranger tous les deux
votre relation une fois pour toutes d'abord.
35
00:03:14,626 --> 00:03:18,166
Vous deux. Répétez ce que vous m'avez dit...
36
00:03:19,226 --> 00:03:20,326
ici, maintenant.
37
00:03:24,435 --> 00:03:26,235
Il n'y a qu'une chose que je veux.
38
00:03:27,205 --> 00:03:28,305
Se venger...
39
00:03:29,136 --> 00:03:30,705
sur Eun Seo Yeon, qui m'a trahi.
40
00:03:31,876 --> 00:03:35,115
Je ne peux pas lui pardonner, quoi qu'il arrive.
41
00:03:36,846 --> 00:03:38,016
Es-tu content maintenant?
42
00:03:39,816 --> 00:03:40,886
Et toi.
43
00:03:41,685 --> 00:03:44,326
Est-ce mon fils ou M. Yoon ?
44
00:03:45,985 --> 00:03:47,055
JE...
45
00:03:48,995 --> 00:03:50,555
J'adore Tae Poong.
46
00:03:57,705 --> 00:04:01,106
Tout est réglé maintenant.
47
00:04:02,175 --> 00:04:03,205
Non.
48
00:04:04,405 --> 00:04:06,546
Ce que nous avions vraiment besoin de régler
n'était-ce pas.
49
00:04:07,916 --> 00:04:09,145
Elle et moi...
50
00:04:09,976 --> 00:04:11,645
ne peut pas devenir une famille à tout prix.
51
00:04:12,886 --> 00:04:14,615
Si tu me veux comme gendre,
52
00:04:15,155 --> 00:04:17,256
Tu ferais mieux de virer cette femme.
53
00:04:17,756 --> 00:04:18,955
M. Yoon.
54
00:04:19,455 --> 00:04:21,455
Ce n'est pas possible.
55
00:04:21,955 --> 00:04:24,056
Ce dont ma famille a besoin n'est pas l'harmonie.
56
00:04:24,366 --> 00:04:27,936
C'est le bénéfice d'un membre
peut apporter au Blanc.
57
00:04:30,196 --> 00:04:34,006
Ensuite, vous devez décider de qui vous avez besoin de plus.
58
00:04:44,915 --> 00:04:46,145
Les prix du romarin.
59
00:04:47,616 --> 00:04:50,986
Attend et regarde
qui viendra en premier lieu.
60
00:04:56,426 --> 00:04:58,165
Les prix Rosemary?
61
00:04:59,095 --> 00:05:00,525
C'est un concours
qui détermine le meilleur...
62
00:05:00,525 --> 00:05:02,165
parmi les entreprises de cosmétiques du monde entier.
63
00:05:03,196 --> 00:05:05,236
Le titre de la gagnante des Rosemary Awards...
64
00:05:05,705 --> 00:05:08,636
apportera Le Blanc
retour à son succès à la fois.
65
00:05:09,806 --> 00:05:13,705
Non seulement cela, Le Blanc pourrait devenir
la meilleure entreprise au monde.
66
00:05:15,446 --> 00:05:17,016
Le meilleur du monde?
67
00:05:21,585 --> 00:05:23,715
C'est exactement ce que je veux.
68
00:05:25,955 --> 00:05:29,355
Alors moi, Kang Baek San,
peut devenir le meilleur au monde?
69
00:05:30,056 --> 00:05:31,165
Oui, président Kang.
70
00:05:32,626 --> 00:05:33,826
San Deul.
71
00:05:34,996 --> 00:05:36,535
Pourquoi as-tu tant changé ?
72
00:05:38,136 --> 00:05:40,165
Qu'est-ce qui vous a fait changer ?
73
00:05:43,405 --> 00:05:44,475
Qu'est-ce que tu penses?
74
00:05:45,275 --> 00:05:47,345
Accepterez-vous ce défi ?
75
00:05:50,045 --> 00:05:53,645
Si vous n'êtes pas sûr de gagner,
quitte cette maison tout de suite.
76
00:05:56,986 --> 00:05:58,285
Les prix du romarin.
77
00:05:59,386 --> 00:06:00,725
J'y participerai.
78
00:06:02,455 --> 00:06:03,525
Génial.
79
00:06:06,795 --> 00:06:10,165
J'attends le résultat avec impatience.
80
00:06:17,845 --> 00:06:21,576
Allez-vous vraiment retourner au Blanc
et du côté du président Kang ?
81
00:06:21,576 --> 00:06:22,715
Oui.
82
00:06:23,545 --> 00:06:24,915
Après être devenu la personne du président Kang,
83
00:06:25,816 --> 00:06:27,486
Je vais faire tomber Goeun.
84
00:06:27,486 --> 00:06:28,955
Veuillez vous arrêter ici.
85
00:06:29,415 --> 00:06:30,785
Si tu continues,
86
00:06:32,355 --> 00:06:34,926
même les sentiments que j'avais pour toi
va se détacher.
87
00:06:35,395 --> 00:06:37,766
Dites-moi.
Aviez-vous encore des sentiments pour moi ?
88
00:06:39,395 --> 00:06:41,996
Le moment où tu as commencé à aimer
Kang Tae Poong,
89
00:06:42,636 --> 00:06:44,066
c'était fini entre nous.
90
00:06:49,105 --> 00:06:50,205
Non.
91
00:06:50,905 --> 00:06:53,275
C'est fini entre nous maintenant.
92
00:06:53,905 --> 00:06:55,946
Je vais t'effacer de mes souvenirs...
93
00:06:56,376 --> 00:06:58,116
et lutter contre toi.
94
00:06:59,845 --> 00:07:02,715
Poursuivre. C'est ce que je veux.
95
00:07:04,386 --> 00:07:07,426
Je te verrai souvent.
96
00:07:14,795 --> 00:07:16,535
Perdez-vous quand je suis gentil avec vous.
97
00:07:17,095 --> 00:07:19,006
Arrêtez de traîner à San Deul.
98
00:07:19,236 --> 00:07:20,335
Êtes-vous anxieux?
99
00:07:21,035 --> 00:07:23,275
Est-ce combien
vous croyez l'un en l'autre?
100
00:07:25,176 --> 00:07:27,816
Ce sera la fin de toi
quand je révèle que tu es Kang Ba Ram.
101
00:07:31,785 --> 00:07:33,915
Le fait que vous ayez fait sortir San Deul en douce.
102
00:07:34,345 --> 00:07:35,915
Cela vous finira aussi.
103
00:07:40,426 --> 00:07:43,095
Il n'y a pas besoin de ça.
Je finirai par la finir de toute façon.
104
00:08:11,186 --> 00:08:13,855
San Deul a encore des sentiments persistants
pour Kang Ba Ram.
105
00:08:14,426 --> 00:08:15,556
Cela ne suffira pas.
106
00:08:15,996 --> 00:08:18,426
Je dois me débarrasser de Kang Ba Ram.
107
00:08:25,866 --> 00:08:28,275
Cela ressemble beaucoup à un interrogatoire.
108
00:08:28,275 --> 00:08:31,605
Je me demande quelle est cette situation.
109
00:08:33,045 --> 00:08:34,176
Allez.
110
00:08:35,345 --> 00:08:40,016
Oncle. Vous avez trouvé le plan
de notre maison pour nous, non ?
111
00:08:40,486 --> 00:08:42,716
Et c'est toi qui a regardé
l'entreprise de rénovation...
112
00:08:42,716 --> 00:08:44,785
quand nous avons emménagé, n'est-ce pas ?
113
00:08:47,256 --> 00:08:49,626
Vous souvenez-vous de la structure
avant la rénovation ?
114
00:08:50,856 --> 00:08:52,726
Y avait-il un sous-sol ou quelque chose ?
115
00:08:52,726 --> 00:08:53,966
Une cave?
116
00:08:55,636 --> 00:08:57,395
Oh oui. Il y en avait un.
117
00:08:57,565 --> 00:09:00,136
Il y avait un sous-sol
que vous pouviez entrer de l'extérieur.
118
00:09:00,535 --> 00:09:03,236
Mais l'entreprise s'en était débarrassée
lors de la rénovation.
119
00:09:04,305 --> 00:09:06,545
Avez-vous le numéro
de cette entreprise de rénovation?
120
00:09:07,945 --> 00:09:09,145
C'est le plan...
121
00:09:09,145 --> 00:09:11,045
de l'entreprise de rénovation
Oncle m'en a parlé.
122
00:09:14,315 --> 00:09:16,456
Le passage vers le sous-sol a été supprimé,
123
00:09:16,716 --> 00:09:18,525
et une porte a été installée dans le bureau.
124
00:09:19,685 --> 00:09:21,756
Pour que Père puisse s'en servir seul.
125
00:09:21,996 --> 00:09:25,096
J'ai entendu une porte se verrouiller
de l'étude.
126
00:09:26,596 --> 00:09:28,435
Nous ferions mieux de trouver la clé d'abord.
127
00:09:28,866 --> 00:09:32,236
Grand-mère et présidente Kang
s'occupent à tour de rôle de ma mère.
128
00:09:33,236 --> 00:09:35,836
Soit les deux ont les clés,
129
00:09:36,535 --> 00:09:38,606
ou ils en partagent un.
130
00:09:39,876 --> 00:09:41,315
Je ne pouvais pas le trouver dans la chambre de grand-mère.
131
00:09:41,976 --> 00:09:43,945
j'ai cherché partout
tout en nettoyant sa chambre.
132
00:09:44,376 --> 00:09:47,986
Alors la clé doit être cachée quelque part
dans l'étude.
133
00:09:48,956 --> 00:09:50,986
Nous devons le trouver ce soir, quoi qu'il arrive.
134
00:09:51,525 --> 00:09:52,986
Même s'il faut saccager l'étude.
135
00:10:11,805 --> 00:10:14,045
- Qu'est-ce?
- C'est moi.
136
00:10:15,016 --> 00:10:16,075
Quoi?
137
00:10:29,295 --> 00:10:30,356
Qu `est-ce qui t` arrive?
138
00:10:30,525 --> 00:10:33,425
Tu travailles dur même la nuit,
alors fais une pause pendant que tu bois ça.
139
00:10:33,766 --> 00:10:36,935
Bonté. C'est étrange venant de toi.
140
00:10:37,435 --> 00:10:38,665
Est-ce que ça va?
141
00:10:39,935 --> 00:10:42,106
Non, pas vraiment.
142
00:10:44,645 --> 00:10:45,746
Eh bien, ma tête ne l'est pas.
143
00:10:46,575 --> 00:10:49,775
J'ai entendu dire que tu voulais gagner un prix
des prix Rosemary.
144
00:10:50,275 --> 00:10:53,216
Ça me donne mal à la tête, tu sais ?
145
00:10:54,246 --> 00:10:55,586
Pourquoi?
146
00:10:55,716 --> 00:10:57,756
C'est le travail de M. Yoon et Eun Seo Yeon.
147
00:10:57,856 --> 00:11:00,025
C'est la raison même pour laquelle j'ai mal à la tête.
148
00:11:01,025 --> 00:11:04,866
En fonction du résultat,
vous allez jeter une personne, non ?
149
00:11:07,766 --> 00:11:08,866
Bonté.
150
00:11:09,035 --> 00:11:12,065
Afin de protéger ma personne,
151
00:11:12,165 --> 00:11:14,035
J'ai décidé d'étudier.
152
00:11:15,175 --> 00:11:19,305
Oh oui. Bonté.
Ces étagères sont remplies de grands livres.
153
00:11:19,645 --> 00:11:22,415
Je le savais, Père.
Vous êtes un homme d'affaires incroyable.
154
00:11:26,886 --> 00:11:29,386
Ici. Prends ça et pars.
155
00:11:29,685 --> 00:11:31,216
Ne touchez à rien d'autre.
156
00:11:32,325 --> 00:11:34,226
Oh d'accord.
157
00:11:36,025 --> 00:11:37,096
Merci.
158
00:11:39,496 --> 00:11:41,996
Au fait, c'est quoi cette fleur ?
159
00:11:43,065 --> 00:11:44,266
N'ose pas y toucher.
160
00:11:45,866 --> 00:11:47,706
Mon Dieu. Très bien.
161
00:11:48,035 --> 00:11:49,636
Vous n'aviez pas à vous énerver.
162
00:11:50,636 --> 00:11:52,106
Je vous le rendrai après l'avoir lu.
163
00:12:03,986 --> 00:12:05,155
Ce voyou.
164
00:12:12,665 --> 00:12:13,766
Aujourd'hui, c'était un échec.
165
00:12:14,836 --> 00:12:16,836
Père gardait la chambre.
166
00:12:17,096 --> 00:12:19,435
Il m'a dit de partir avec ça.
167
00:12:29,045 --> 00:12:32,185
Mais il y a une sorte de poudre
sur le livre.
168
00:12:33,746 --> 00:12:34,815
Qu'est-ce que c'est?
169
00:12:35,586 --> 00:12:37,086
C'est un peu comme du pollen.
170
00:12:39,685 --> 00:12:40,756
A y penser,
171
00:12:41,825 --> 00:12:44,425
Père avait la même poudre
sur le bout de ses doigts.
172
00:12:45,295 --> 00:12:48,466
Quelque chose semble louche
à propos du pot de fleurs dans sa chambre.
173
00:12:50,236 --> 00:12:52,236
Grand-mère avait la même poudre sur elle...
174
00:12:52,966 --> 00:12:54,366
quand elle est sortie du bureau.
175
00:12:55,405 --> 00:12:56,506
On ferait mieux de vérifier...
176
00:12:56,836 --> 00:12:59,876
si la clé est à l'intérieur du pot de fleur
à l'intérieur de l'étude.
177
00:13:51,726 --> 00:13:55,366
Kang Ba Ram. Comment oses-tu me menacer
avec un si simple fichier d'enregistrement ?
178
00:13:56,395 --> 00:13:58,336
Je peux simplement le supprimer.
179
00:13:59,606 --> 00:14:00,706
(Motif de dessin pour déverrouiller)
180
00:14:04,236 --> 00:14:05,506
(Mauvais modèle)
181
00:14:08,675 --> 00:14:09,876
(Mauvais modèle)
182
00:14:43,976 --> 00:14:45,086
L'AS-tu trouvé?
183
00:14:46,516 --> 00:14:47,586
Oui.
184
00:14:59,165 --> 00:15:02,665
Mère. Pour le moment,
garder mon étude verrouillée...
185
00:15:02,895 --> 00:15:04,795
pendant que je suis absent.
186
00:15:05,805 --> 00:15:08,065
Pourquoi veux-tu qu'elle l'enferme ?
187
00:15:08,506 --> 00:15:11,106
Quoi? Est-ce parce que j'ai cherché...
188
00:15:11,106 --> 00:15:12,876
votre étude pour trouver la carte de crédit?
189
00:15:12,976 --> 00:15:15,645
Ne répondez pas si vous connaissez la raison.
190
00:15:17,075 --> 00:15:19,086
Ne t'inquiète pas et va travailler.
191
00:15:19,785 --> 00:15:22,555
Je vais sûrement garder mes yeux sur votre étude.
192
00:15:22,716 --> 00:15:25,126
Très bien. Je vais vous le laisser.
193
00:15:30,655 --> 00:15:32,596
Bonté gracieuse.
194
00:15:34,325 --> 00:15:35,766
Pour l'amour de Dieu.
195
00:15:36,295 --> 00:15:38,195
On ne peut vraiment pas s'entendre.
196
00:15:38,195 --> 00:15:40,466
Comme si je voulais y aller maintenant.
197
00:15:59,655 --> 00:16:02,695
Selon l'ordre du père,
vous n'avez pas de titre officiel.
198
00:16:02,925 --> 00:16:05,866
L'équipe de préparation des Rosemary Awards.
C'est tout ce que vous obtenez.
199
00:16:06,895 --> 00:16:10,795
A partir de maintenant, Ba Da
et l'équipe de développement One vous soutiendra.
200
00:16:12,836 --> 00:16:14,905
J'ai entendu dire que tu appartenais à Le Blanc
directeur général maintenant.
201
00:16:16,206 --> 00:16:19,675
Alors tu as volé ma femme et ma position
pendant que j'étais absent.
202
00:16:20,645 --> 00:16:23,216
- Yoon San Deul.
- Ne m'appelle pas comme ça.
203
00:16:24,075 --> 00:16:25,846
Nous ne sommes rien, même pas amis.
204
00:16:26,086 --> 00:16:28,886
Je le regrette
J'ai eu un ami comme toi dans ma vie.
205
00:16:31,626 --> 00:16:32,856
Je le regrette aussi.
206
00:16:34,155 --> 00:16:35,996
Pour ne pas savoir qui tu étais vraiment.
207
00:16:42,195 --> 00:16:44,136
San Deul.
Félicitations pour votre premier jour de travail.
208
00:16:45,405 --> 00:16:48,535
Allez. Ce n'est pas son premier jour
mais plus comme son jour de retour.
209
00:16:48,775 --> 00:16:51,506
En tout cas, félicitations
en revenant.
210
00:16:52,075 --> 00:16:53,575
Je suis content de vous revoir tous.
211
00:16:54,246 --> 00:16:58,516
Et je suis chargé de préparer
pour les Rosemary Awards.
212
00:16:59,346 --> 00:17:02,815
Par la suite, veuillez me faire rapport,
pas le directeur général Kang.
213
00:17:14,896 --> 00:17:16,396
Merci de bien le soutenir.
214
00:17:18,406 --> 00:17:19,666
- D'accord.
- D'accord.
215
00:17:20,936 --> 00:17:22,375
Essayez-en quelques-unes.
216
00:17:22,676 --> 00:17:25,545
Vous n'aimez pas la salade de racines de fleurs de ballon?
217
00:17:25,545 --> 00:17:27,105
Ici. S'ouvrir.
218
00:17:27,105 --> 00:17:29,845
De bébé. Mon bébé.
219
00:17:29,845 --> 00:17:31,746
Quoi? Bonté.
220
00:17:32,486 --> 00:17:34,585
Parlez-vous encore de ce râle ?
221
00:17:34,885 --> 00:17:38,926
Mon Dieu. Je vais continuer à le chercher,
très bien?
222
00:17:39,285 --> 00:17:40,656
Qu'en est-il de ce râle ?
223
00:17:41,186 --> 00:17:42,295
Quoi?
224
00:17:48,295 --> 00:17:52,865
Hier, quand Mme Seo a eu cet incident
et est allé à votre étude,
225
00:17:53,335 --> 00:17:55,736
elle a perdu ce hochet qu'elle avait.
226
00:17:56,105 --> 00:17:59,105
je l'ai cherché partout
mais je ne l'ai pas trouvé.
227
00:18:00,775 --> 00:18:01,916
Père.
228
00:18:04,775 --> 00:18:06,146
Pourquoi es-tu ici?
229
00:18:06,545 --> 00:18:07,885
Vous ne devriez pas être au travail ?
230
00:18:08,585 --> 00:18:10,216
J'avais laissé mon téléphone à la maison.
231
00:18:10,555 --> 00:18:12,226
J'allais partir.
232
00:18:15,125 --> 00:18:18,565
Je pense que nous devons acheter
une de plus de la même chose.
233
00:18:20,226 --> 00:18:24,035
Mme Seo. Veuillez vous arrêter et essayer de manger.
234
00:18:24,736 --> 00:18:26,305
Ici. S'il vous plaît?
235
00:18:28,166 --> 00:18:29,936
Oh mon.
236
00:18:29,936 --> 00:18:31,535
Qu'est ce que tu crois faire?
237
00:18:31,535 --> 00:18:35,146
Oh mon Dieu. Que devrais-je faire?
238
00:18:36,746 --> 00:18:40,516
Pensez-vous que ma mère est une bonne...
239
00:18:40,585 --> 00:18:41,956
ça marche pour toi ?
240
00:18:42,716 --> 00:18:45,855
Tu mourrais de faim...
241
00:18:46,186 --> 00:18:47,926
sans ma mère !
242
00:18:53,295 --> 00:18:55,065
Oh mon. Baek San.
243
00:18:58,666 --> 00:18:59,736
Seo Yoon Hee.
244
00:19:00,966 --> 00:19:04,976
Tu as vraiment perdu la tête,
n'est-ce pas?
245
00:19:06,476 --> 00:19:09,716
- Oh mon!
- Comment oses-tu me frapper ?
246
00:19:09,875 --> 00:19:11,575
- Vous!
- Oh, Baek San !
247
00:19:11,676 --> 00:19:15,115
Oh arrête. Non.
248
00:19:30,135 --> 00:19:32,466
Qu'as-tu prévu de faire?
249
00:19:32,766 --> 00:19:34,906
Allez-vous la tuer ?
250
00:19:35,906 --> 00:19:38,676
Je fais de mon mieux pour m'arrêter.
251
00:19:39,045 --> 00:19:41,875
Seo Yoon Hee.
Si ce n'était pas pour le sorbier japonais...
252
00:19:43,345 --> 00:19:47,545
Elle a fait ça parce qu'elle est mentalement malade
tout de suite. Vous devez comprendre cela.
253
00:19:47,716 --> 00:19:51,855
Si tu continues à lui crier dessus,
elle ne parlera certainement pas.
254
00:19:52,555 --> 00:19:53,585
Mon Dieu.
255
00:19:55,926 --> 00:19:57,426
Bonté.
256
00:19:58,625 --> 00:20:02,196
Elle n'arrête pas d'appeler son bébé
après avoir perdu sa fille.
257
00:20:02,595 --> 00:20:05,535
Si seulement sa fille était avec elle,
258
00:20:06,466 --> 00:20:08,706
elle pourrait aller mieux.
259
00:20:09,375 --> 00:20:12,045
Sa fille? Ba Ram ?
260
00:20:13,476 --> 00:20:15,615
Elle est déjà morte.
Que pouvons-nous faire à ce sujet?
261
00:20:16,775 --> 00:20:18,585
Alors le truc c'est que
262
00:20:19,246 --> 00:20:22,916
Ba Ram est peut-être vivant.
263
00:20:24,115 --> 00:20:25,156
Quoi?
264
00:20:26,656 --> 00:20:28,456
Comment ça, Ba Ram est vivant ?
265
00:20:29,926 --> 00:20:32,926
Bientôt, Young a dit qu'elle était morte.
266
00:20:32,926 --> 00:20:34,926
Le charnier et l'orphelinat.
267
00:20:35,266 --> 00:20:37,466
Nous avons tout vérifié.
268
00:20:37,466 --> 00:20:40,436
Il y avait un gars...
269
00:20:40,906 --> 00:20:43,506
avec qui Soon Young vivait.
270
00:20:43,835 --> 00:20:45,345
Il l'a dit.
271
00:20:45,446 --> 00:20:48,946
Bientôt, Young lui a demandé de trouver Ba Ram.
272
00:20:49,615 --> 00:20:51,746
Cela signifie...
273
00:20:51,746 --> 00:20:55,315
Ba Ram est peut-être vivant.
274
00:20:59,825 --> 00:21:02,696
Qui est ce type?
275
00:21:08,125 --> 00:21:10,865
Secrétaire Ah. Quel est cet endroit?
276
00:21:11,335 --> 00:21:14,736
Pourquoi le président Kang
demander à me rencontrer dans un endroit comme celui-ci ?
277
00:21:23,516 --> 00:21:27,486
Oh, attendez. Secrétaire Ah !
278
00:21:29,186 --> 00:21:31,385
Secrétaire Ah.
279
00:21:31,555 --> 00:21:33,825
Secrétaire Ah ! Oh mon.
280
00:21:44,396 --> 00:21:45,466
Oh mon.
281
00:21:48,605 --> 00:21:49,736
Bientôt jeune.
282
00:21:51,605 --> 00:21:52,976
C'est un visage familier.
283
00:21:54,575 --> 00:21:55,746
Tu ne vas pas dire bonjour ?
284
00:21:58,746 --> 00:22:01,585
Président Kang.
285
00:22:15,125 --> 00:22:16,335
S'il vous plaît, laissez-moi vivre.
286
00:22:17,736 --> 00:22:21,605
Bientôt jeune. Sauve-moi, s'il te plaît. S'il vous plaît?
287
00:22:26,375 --> 00:22:27,575
Ne vous inquiétez pas.
288
00:22:28,246 --> 00:22:31,545
Si tu me dis la vérité,
vous pouvez sortir d'ici en toute sécurité.
289
00:22:34,486 --> 00:22:37,785
Vous dites que Ba Ram est mort.
290
00:22:40,025 --> 00:22:41,686
Il dit qu'elle est vivante.
291
00:22:42,656 --> 00:22:45,926
Nous devons vérifier qui dit la vérité.
292
00:22:53,305 --> 00:22:54,706
Tu as fait...
293
00:22:56,006 --> 00:22:59,045
Le certificat de décès de Ba Ram pour Soon Young,
vous dites?
294
00:22:59,875 --> 00:23:03,416
Oui Monsieur. Mme Park m'a payé pour le faire.
295
00:23:04,176 --> 00:23:05,746
J'ai juste fait ce qu'on m'a dit.
296
00:23:05,885 --> 00:23:09,115
Alors, qu'est-ce que tu voulais dire...
297
00:23:10,216 --> 00:23:13,525
quand tu as dit que tu avais revu Soon Young
et essayé de trouver Ba Ram?
298
00:23:14,156 --> 00:23:16,855
Président Kang !
299
00:23:17,696 --> 00:23:21,196
Il ment à ce sujet.
300
00:23:21,525 --> 00:23:24,896
Il essaie d'arnaquer Mme Park pour de l'argent.
301
00:23:24,966 --> 00:23:27,635
Taisez-vous !
302
00:23:32,146 --> 00:23:33,946
Il y a une dizaine d'années,
303
00:23:34,275 --> 00:23:37,216
J'ai en quelque sorte rencontré à nouveau Soon Young.
304
00:23:37,615 --> 00:23:39,085
Elle a dit qu'elle avait perdu Ba Ram.
305
00:23:40,146 --> 00:23:43,355
Elle pleurait,
et elle m'a demandé de lui trouver Ba Ram.
306
00:23:43,855 --> 00:23:44,885
C'est vrai.
307
00:23:44,885 --> 00:23:45,986
Donc,
308
00:23:47,825 --> 00:23:48,926
avez-vous trouvé...
309
00:23:50,855 --> 00:23:51,956
Ba Ram ?
310
00:23:54,426 --> 00:23:57,236
Non. J'ai arrêté après avoir cherché un peu.
311
00:23:57,595 --> 00:23:59,335
Je suis allé en prison, tu vois.
312
00:24:03,375 --> 00:24:04,605
Ce n'est pas vrai, président Kang.
313
00:24:06,105 --> 00:24:08,075
Tu dois me faire confiance.
314
00:24:08,545 --> 00:24:12,516
Comment pouvez-vous croire ce fraudeur ?
315
00:24:17,016 --> 00:24:20,726
Amende. Je le saurai une fois vérifié.
316
00:24:33,835 --> 00:24:34,936
Commencer.
317
00:24:35,676 --> 00:24:37,305
- Oh mon.
- Oh non.
318
00:24:37,506 --> 00:24:39,006
- Oh non.
- Oh mon.
319
00:24:39,605 --> 00:24:43,016
- Oh non!
- Oh mon. Président Kang.
320
00:24:43,016 --> 00:24:45,486
Annulez tous mes rendez-vous pour aujourd'hui.
321
00:24:45,845 --> 00:24:46,946
Oui Monsieur.
322
00:24:48,446 --> 00:24:50,156
Oh mon. Que fais-je?
323
00:24:52,325 --> 00:24:53,456
(Directeur général Kang Baek San's
Horaire principal)
324
00:24:53,456 --> 00:24:54,855
(Vendredi 27 janvier, 9h00
à 10h00 Approbations importantes)
325
00:24:57,355 --> 00:25:00,726
Vous avez dit le président Kang et la grand-mère
se relayait pour garder le bureau, n'est-ce pas ?
326
00:25:01,565 --> 00:25:03,865
Ils verrouillent même la porte
quand aucun d'eux ne peut être là.
327
00:25:04,335 --> 00:25:05,766
Pensez-vous pouvoir entrer ?
328
00:25:07,206 --> 00:25:08,466
A partir de 16h00 à 18h00,
329
00:25:09,035 --> 00:25:11,275
Père a des rendez-vous qu'il ne peut pas manquer.
330
00:25:11,535 --> 00:25:13,345
Nous utiliserons ces deux heures.
331
00:25:13,506 --> 00:25:15,716
Nous enverrons grand-mère et mère
pendant ce temps.
332
00:25:15,716 --> 00:25:17,315
Nous devons sauver maman, quoi qu'il arrive.
333
00:25:18,016 --> 00:25:20,785
Comment ferez-vous pour que ces deux-là partent ?
334
00:25:21,345 --> 00:25:23,785
Je pense que je peux gérer Mère.
335
00:25:25,055 --> 00:25:26,125
Grand-mère...
336
00:25:27,256 --> 00:25:30,456
Grand-mère ne quittera pas la maison.
337
00:25:31,055 --> 00:25:32,196
Mais ne vous inquiétez pas.
338
00:25:32,766 --> 00:25:35,936
Je vais distraire grand-mère dans sa chambre.
339
00:25:44,706 --> 00:25:46,105
Veuillez entrer.
340
00:25:48,746 --> 00:25:52,285
Es-tu sûr que ça va bien aujourd'hui ?
341
00:25:52,285 --> 00:25:56,055
Exactement. Nous avons été chassés
à cause de Mme Park l'autre jour.
342
00:25:56,055 --> 00:25:57,615
Oh, ne vous inquiétez pas.
343
00:25:57,615 --> 00:25:59,885
Je promets que ça n'arrivera pas aujourd'hui.
344
00:26:00,055 --> 00:26:01,256
Entrez.
345
00:26:01,256 --> 00:26:06,166
Comment osez-vous laisser entrer ces femmes
sans vérifier avec moi d'abord?
346
00:26:07,666 --> 00:26:11,035
Aurais-tu dit oui
si je te l'avais demandé avant ?
347
00:26:11,736 --> 00:26:13,966
Ne pense même pas à nous déranger aujourd'hui.
348
00:26:14,206 --> 00:26:15,835
C'est mon tour, donc on doit le faire.
349
00:26:15,936 --> 00:26:18,535
À ton tour?
350
00:26:18,906 --> 00:26:20,045
D'accord.
351
00:26:20,345 --> 00:26:22,845
Droite.
352
00:26:22,916 --> 00:26:26,646
C'est votre tour aujourd'hui.
353
00:26:27,216 --> 00:26:28,845
A votre tour de mourir !
354
00:26:28,845 --> 00:26:29,986
- Ah, maman.
- Oh mon.
355
00:26:30,486 --> 00:26:32,115
Mère. Qu'est-ce qui ne va pas?
356
00:26:32,115 --> 00:26:34,186
- Viens ici, toi.
- Oh mon.
357
00:26:34,186 --> 00:26:35,486
- Oh non.
- S'en aller.
358
00:26:35,486 --> 00:26:37,055
Nous n'avons rien fait de mal.
359
00:26:37,396 --> 00:26:39,525
- Qu'est-ce qui ne va pas?
- Allons-y!
360
00:26:39,666 --> 00:26:42,095
- Espèce de petit grossier...
- Nous irons. Allaient.
361
00:26:42,196 --> 00:26:44,565
- Mme Nam. Je te verrai plus tard.
- Venez ici.
362
00:26:44,565 --> 00:26:46,406
- Ne partez pas.
- C'est exact.
363
00:26:46,605 --> 00:26:49,535
Mon Dieu. Mère!
364
00:26:51,305 --> 00:26:55,646
Est-ce à ton tour de mourir, In Soon ?
365
00:26:55,976 --> 00:26:57,716
Sortez pendant que je demande gentiment !
366
00:26:57,775 --> 00:27:00,585
Amende! Avoir une vie heureuse...
367
00:27:00,585 --> 00:27:02,516
par vous-même, mère.
368
00:27:02,956 --> 00:27:04,256
Mon Dieu !
369
00:27:04,256 --> 00:27:05,315
Oh mon.
370
00:27:08,525 --> 00:27:09,595
Mon Dieu.
371
00:27:11,855 --> 00:27:15,865
Que faites-vous ici tous les deux ?
372
00:27:16,135 --> 00:27:18,095
Pourquoi es-tu rentré à cette heure ?
373
00:27:18,095 --> 00:27:20,305
Nous allons commencer
rénovation de l'intérieur.
374
00:27:27,275 --> 00:27:30,815
Qu'est-ce que c'est? Avez-vous appris de votre maman?
375
00:27:31,146 --> 00:27:34,986
Suivez-vous les actions de votre mère
en invitant les gens à...
376
00:27:35,246 --> 00:27:37,085
sans demander avant?
377
00:27:37,085 --> 00:27:38,355
Merde, grand-mère.
378
00:27:38,855 --> 00:27:42,125
J'ai fait une erreur.
Je n'ai pas considéré ce que tu ressentais.
379
00:27:42,125 --> 00:27:44,896
Si vous le savez, sortez maintenant.
380
00:27:44,896 --> 00:27:48,496
Grand-mère. Nous devons respecter nos aînés.
381
00:27:48,496 --> 00:27:51,496
Nous devrions d'abord rénover votre chambre,
puisque tu es l'aîné.
382
00:27:51,696 --> 00:27:54,605
Je vais vérifier moi-même et tout rénover.
383
00:27:54,605 --> 00:27:56,335
Je t'ai dit que je n'avais pas besoin de ça !
384
00:27:56,535 --> 00:27:58,236
- Mon Dieu, grand-mère.
- Quoi?
385
00:27:58,335 --> 00:27:59,875
- Allons-y.
- Oh, attendez.
386
00:27:59,875 --> 00:28:01,406
- Allez. Allons-y.
- Oh mon.
387
00:28:01,506 --> 00:28:03,916
Laisse-moi! Allons y.
388
00:28:03,916 --> 00:28:06,045
- Veuillez d'abord aller dans la chambre de grand-mère.
- Oh mince.
389
00:28:06,746 --> 00:28:08,646
- Allons y.
- Allons-y, grand-mère.
390
00:28:08,646 --> 00:28:10,815
- Qu'as-tu mangé pour devenir si fort ?
- Oh mon.
391
00:28:10,815 --> 00:28:12,625
Oh mon. Ne me pousse pas.
392
00:28:12,625 --> 00:28:15,125
Que fais-tu? Allons y!
393
00:28:15,525 --> 00:28:17,226
Laisse-moi!
394
00:28:33,976 --> 00:28:35,105
Vous êtes ici depuis longtemps ?
395
00:28:37,716 --> 00:28:38,815
Quoi?
396
00:28:38,916 --> 00:28:40,345
je t'ai cherché
parce que je voulais te voir.
397
00:28:46,885 --> 00:28:50,025
Gosh, j'ai essayé de me dépoussiérer,
398
00:28:50,025 --> 00:28:51,956
(Président Kang Baek San)
399
00:28:51,956 --> 00:28:53,365
mais je suis toujours couvert de poussière.
400
00:28:53,666 --> 00:28:54,726
Mon Dieu, ma gorge.
401
00:29:00,166 --> 00:29:04,335
Bae bientôt jeune.
Tu ne veux toujours pas parler, je vois.
402
00:29:06,045 --> 00:29:09,746
Mais tu ne peux pas me tromper.
403
00:29:10,315 --> 00:29:13,446
Kang Ba Ram est définitivement vivant.
404
00:29:14,146 --> 00:29:17,555
Secrétaire Ah. Regardez plus à fond
savoir si Ba Ram est vivant ou mort.
405
00:29:17,555 --> 00:29:18,686
Oui, président Kang.
406
00:29:23,656 --> 00:29:24,795
Père.
407
00:29:26,025 --> 00:29:28,466
Mon Dieu. Que voulez-vous?
408
00:29:28,525 --> 00:29:30,795
Débarrassez-vous d'Eun Seo Yeon, immédiatement.
409
00:29:32,295 --> 00:29:35,266
Quoi? M. Yoon ne vous l'a-t-il pas dit ?
410
00:29:35,875 --> 00:29:37,635
Première place aux Rosemary Awards.
411
00:29:37,875 --> 00:29:39,506
Sans cela, vous ne pouvez pas négocier avec moi.
412
00:29:39,746 --> 00:29:43,176
Non. Une fois que je vous ai dit le secret d'Eun Seo Yeon,
413
00:29:43,545 --> 00:29:44,976
tu n'auras pas le choix
mais pour se débarrasser d'elle.
414
00:29:50,555 --> 00:29:51,615
Qu'est-ce que tu dis?
415
00:30:18,275 --> 00:30:20,085
Pourquoi es-tu ici ?
416
00:30:23,686 --> 00:30:24,785
Pourquoi?
417
00:30:27,285 --> 00:30:28,456
Ba Ram.
418
00:31:09,236 --> 00:31:11,295
(Vengeance de la mariée)
419
00:31:11,295 --> 00:31:12,466
Je suis piégé.
420
00:31:12,466 --> 00:31:14,105
Si je ne l'avais pas fait sortir en cachette,
421
00:31:14,105 --> 00:31:16,835
- il serait vraiment mort.
- C'est vous qui l'avez fait sortir en douce ?
422
00:31:16,835 --> 00:31:19,545
- Père.
- Je pense que le président Kang l'a découvert.
423
00:31:19,545 --> 00:31:22,976
Pourquoi avez-vous caché votre identité
et se faufiler dans ma maison?
424
00:31:22,976 --> 00:31:24,845
Tu m'as toujours dit...
425
00:31:24,845 --> 00:31:26,246
que j'étais l'avenir de Le Blanc.
426
00:31:26,246 --> 00:31:28,845
Tu m'as aimé et pris soin de moi, Père.
32318
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.