All language subtitles for Bride.of.the.Typhoon.S01E74.230130.720p-NEXT-fr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,576 --> 00:00:10,475 (Épisode 74) 2 00:00:12,006 --> 00:00:13,275 Reposez-vous bien. 3 00:00:16,545 --> 00:00:21,016 Auparavant, elle avait vraiment du mal respiration. Je pensais qu'elle allait mourir. 4 00:00:21,486 --> 00:00:23,886 C'était simplement une hyperventilation momentanée. 5 00:00:24,226 --> 00:00:26,186 Cela arrivait souvent à l'hôpital. 6 00:00:26,186 --> 00:00:30,125 Mais reste. Ne devriez-vous pas l'emmener à l'hôpital ? 7 00:00:30,496 --> 00:00:33,465 Elle ne peut pas quitter cet endroit. 8 00:00:36,066 --> 00:00:37,906 Jusqu'à ce qu'elle remette le sorbier japonais, 9 00:00:38,766 --> 00:00:41,536 s'il te plait prends bien soin d'elle... 10 00:00:41,836 --> 00:00:43,976 pour que cela ne se reproduise plus, Mère. 11 00:00:45,506 --> 00:00:48,476 Mon Dieu. Très bien. Je ferai comme tu dis. 12 00:00:49,116 --> 00:00:51,146 Vous n'êtes pas venu chercher un document ? 13 00:00:51,445 --> 00:00:53,686 Tu devrais te dépêcher et retournez au bureau. 14 00:01:32,725 --> 00:01:33,785 Père. 15 00:01:36,755 --> 00:01:38,095 Pourquoi es-tu ici? 16 00:01:38,526 --> 00:01:39,796 Vous ne devriez pas être au travail ? 17 00:01:40,526 --> 00:01:42,266 J'avais laissé mon téléphone à la maison. 18 00:01:42,535 --> 00:01:44,306 J'allais partir. 19 00:01:44,865 --> 00:01:47,776 Mais je n'ai pas pu trouver grand-mère, alors j'ai fait un tour. 20 00:01:49,735 --> 00:01:51,946 Quoi? Je suis ici. 21 00:01:52,806 --> 00:01:56,145 Pourquoi chercheriez-vous un vieux comme moi ? 22 00:01:57,276 --> 00:01:59,315 Baek San. C'est celui-ci, non ? 23 00:01:59,315 --> 00:02:00,985 - Oh oui. - Retournez au travail maintenant. 24 00:02:01,916 --> 00:02:04,455 Ensuite, je repartirai travailler. 25 00:02:09,656 --> 00:02:10,725 Tout de suite, 26 00:02:11,895 --> 00:02:12,996 il y a une affaire plus pressante. 27 00:02:13,796 --> 00:02:14,895 Excuse-moi? 28 00:02:15,266 --> 00:02:17,435 J'ai une réunion avec M. Yoon. 29 00:02:18,106 --> 00:02:20,335 Partons ensemble pour Le Blanc. 30 00:02:22,775 --> 00:02:24,546 - Nous partons, mère. - D'accord. 31 00:02:49,636 --> 00:02:54,775 (Bureau du président) 32 00:02:58,006 --> 00:03:00,775 Pourquoi Mme Eun est-elle avec vous ? 33 00:03:01,175 --> 00:03:03,016 Tu ne voulais pas te marier avec Ba Da ? 34 00:03:04,916 --> 00:03:09,386 Vous devriez vous arranger tous les deux votre relation une fois pour toutes d'abord. 35 00:03:14,626 --> 00:03:18,166 Vous deux. Répétez ce que vous m'avez dit... 36 00:03:19,226 --> 00:03:20,326 ici, maintenant. 37 00:03:24,435 --> 00:03:26,235 Il n'y a qu'une chose que je veux. 38 00:03:27,205 --> 00:03:28,305 Se venger... 39 00:03:29,136 --> 00:03:30,705 sur Eun Seo Yeon, qui m'a trahi. 40 00:03:31,876 --> 00:03:35,115 Je ne peux pas lui pardonner, quoi qu'il arrive. 41 00:03:36,846 --> 00:03:38,016 Es-tu content maintenant? 42 00:03:39,816 --> 00:03:40,886 Et toi. 43 00:03:41,685 --> 00:03:44,326 Est-ce mon fils ou M. Yoon ? 44 00:03:45,985 --> 00:03:47,055 JE... 45 00:03:48,995 --> 00:03:50,555 J'adore Tae Poong. 46 00:03:57,705 --> 00:04:01,106 Tout est réglé maintenant. 47 00:04:02,175 --> 00:04:03,205 Non. 48 00:04:04,405 --> 00:04:06,546 Ce que nous avions vraiment besoin de régler n'était-ce pas. 49 00:04:07,916 --> 00:04:09,145 Elle et moi... 50 00:04:09,976 --> 00:04:11,645 ne peut pas devenir une famille à tout prix. 51 00:04:12,886 --> 00:04:14,615 Si tu me veux comme gendre, 52 00:04:15,155 --> 00:04:17,256 Tu ferais mieux de virer cette femme. 53 00:04:17,756 --> 00:04:18,955 M. Yoon. 54 00:04:19,455 --> 00:04:21,455 Ce n'est pas possible. 55 00:04:21,955 --> 00:04:24,056 Ce dont ma famille a besoin n'est pas l'harmonie. 56 00:04:24,366 --> 00:04:27,936 C'est le bénéfice d'un membre peut apporter au Blanc. 57 00:04:30,196 --> 00:04:34,006 Ensuite, vous devez décider de qui vous avez besoin de plus. 58 00:04:44,915 --> 00:04:46,145 Les prix du romarin. 59 00:04:47,616 --> 00:04:50,986 Attend et regarde qui viendra en premier lieu. 60 00:04:56,426 --> 00:04:58,165 Les prix Rosemary? 61 00:04:59,095 --> 00:05:00,525 C'est un concours qui détermine le meilleur... 62 00:05:00,525 --> 00:05:02,165 parmi les entreprises de cosmétiques du monde entier. 63 00:05:03,196 --> 00:05:05,236 Le titre de la gagnante des Rosemary Awards... 64 00:05:05,705 --> 00:05:08,636 apportera Le Blanc retour à son succès à la fois. 65 00:05:09,806 --> 00:05:13,705 Non seulement cela, Le Blanc pourrait devenir la meilleure entreprise au monde. 66 00:05:15,446 --> 00:05:17,016 Le meilleur du monde? 67 00:05:21,585 --> 00:05:23,715 C'est exactement ce que je veux. 68 00:05:25,955 --> 00:05:29,355 Alors moi, Kang Baek San, peut devenir le meilleur au monde? 69 00:05:30,056 --> 00:05:31,165 Oui, président Kang. 70 00:05:32,626 --> 00:05:33,826 San Deul. 71 00:05:34,996 --> 00:05:36,535 Pourquoi as-tu tant changé ? 72 00:05:38,136 --> 00:05:40,165 Qu'est-ce qui vous a fait changer ? 73 00:05:43,405 --> 00:05:44,475 Qu'est-ce que tu penses? 74 00:05:45,275 --> 00:05:47,345 Accepterez-vous ce défi ? 75 00:05:50,045 --> 00:05:53,645 Si vous n'êtes pas sûr de gagner, quitte cette maison tout de suite. 76 00:05:56,986 --> 00:05:58,285 Les prix du romarin. 77 00:05:59,386 --> 00:06:00,725 J'y participerai. 78 00:06:02,455 --> 00:06:03,525 Génial. 79 00:06:06,795 --> 00:06:10,165 J'attends le résultat avec impatience. 80 00:06:17,845 --> 00:06:21,576 Allez-vous vraiment retourner au Blanc et du côté du président Kang ? 81 00:06:21,576 --> 00:06:22,715 Oui. 82 00:06:23,545 --> 00:06:24,915 Après être devenu la personne du président Kang, 83 00:06:25,816 --> 00:06:27,486 Je vais faire tomber Goeun. 84 00:06:27,486 --> 00:06:28,955 Veuillez vous arrêter ici. 85 00:06:29,415 --> 00:06:30,785 Si tu continues, 86 00:06:32,355 --> 00:06:34,926 même les sentiments que j'avais pour toi va se détacher. 87 00:06:35,395 --> 00:06:37,766 Dites-moi. Aviez-vous encore des sentiments pour moi ? 88 00:06:39,395 --> 00:06:41,996 Le moment où tu as commencé à aimer Kang Tae Poong, 89 00:06:42,636 --> 00:06:44,066 c'était fini entre nous. 90 00:06:49,105 --> 00:06:50,205 Non. 91 00:06:50,905 --> 00:06:53,275 C'est fini entre nous maintenant. 92 00:06:53,905 --> 00:06:55,946 Je vais t'effacer de mes souvenirs... 93 00:06:56,376 --> 00:06:58,116 et lutter contre toi. 94 00:06:59,845 --> 00:07:02,715 Poursuivre. C'est ce que je veux. 95 00:07:04,386 --> 00:07:07,426 Je te verrai souvent. 96 00:07:14,795 --> 00:07:16,535 Perdez-vous quand je suis gentil avec vous. 97 00:07:17,095 --> 00:07:19,006 Arrêtez de traîner à San Deul. 98 00:07:19,236 --> 00:07:20,335 Êtes-vous anxieux? 99 00:07:21,035 --> 00:07:23,275 Est-ce combien vous croyez l'un en l'autre? 100 00:07:25,176 --> 00:07:27,816 Ce sera la fin de toi quand je révèle que tu es Kang Ba Ram. 101 00:07:31,785 --> 00:07:33,915 Le fait que vous ayez fait sortir San Deul en douce. 102 00:07:34,345 --> 00:07:35,915 Cela vous finira aussi. 103 00:07:40,426 --> 00:07:43,095 Il n'y a pas besoin de ça. Je finirai par la finir de toute façon. 104 00:08:11,186 --> 00:08:13,855 San Deul a encore des sentiments persistants pour Kang Ba Ram. 105 00:08:14,426 --> 00:08:15,556 Cela ne suffira pas. 106 00:08:15,996 --> 00:08:18,426 Je dois me débarrasser de Kang Ba Ram. 107 00:08:25,866 --> 00:08:28,275 Cela ressemble beaucoup à un interrogatoire. 108 00:08:28,275 --> 00:08:31,605 Je me demande quelle est cette situation. 109 00:08:33,045 --> 00:08:34,176 Allez. 110 00:08:35,345 --> 00:08:40,016 Oncle. Vous avez trouvé le plan de notre maison pour nous, non ? 111 00:08:40,486 --> 00:08:42,716 Et c'est toi qui a regardé l'entreprise de rénovation... 112 00:08:42,716 --> 00:08:44,785 quand nous avons emménagé, n'est-ce pas ? 113 00:08:47,256 --> 00:08:49,626 Vous souvenez-vous de la structure avant la rénovation ? 114 00:08:50,856 --> 00:08:52,726 Y avait-il un sous-sol ou quelque chose ? 115 00:08:52,726 --> 00:08:53,966 Une cave? 116 00:08:55,636 --> 00:08:57,395 Oh oui. Il y en avait un. 117 00:08:57,565 --> 00:09:00,136 Il y avait un sous-sol que vous pouviez entrer de l'extérieur. 118 00:09:00,535 --> 00:09:03,236 Mais l'entreprise s'en était débarrassée lors de la rénovation. 119 00:09:04,305 --> 00:09:06,545 Avez-vous le numéro de cette entreprise de rénovation? 120 00:09:07,945 --> 00:09:09,145 C'est le plan... 121 00:09:09,145 --> 00:09:11,045 de l'entreprise de rénovation Oncle m'en a parlé. 122 00:09:14,315 --> 00:09:16,456 Le passage vers le sous-sol a été supprimé, 123 00:09:16,716 --> 00:09:18,525 et une porte a été installée dans le bureau. 124 00:09:19,685 --> 00:09:21,756 Pour que Père puisse s'en servir seul. 125 00:09:21,996 --> 00:09:25,096 J'ai entendu une porte se verrouiller de l'étude. 126 00:09:26,596 --> 00:09:28,435 Nous ferions mieux de trouver la clé d'abord. 127 00:09:28,866 --> 00:09:32,236 Grand-mère et présidente Kang s'occupent à tour de rôle de ma mère. 128 00:09:33,236 --> 00:09:35,836 Soit les deux ont les clés, 129 00:09:36,535 --> 00:09:38,606 ou ils en partagent un. 130 00:09:39,876 --> 00:09:41,315 Je ne pouvais pas le trouver dans la chambre de grand-mère. 131 00:09:41,976 --> 00:09:43,945 j'ai cherché partout tout en nettoyant sa chambre. 132 00:09:44,376 --> 00:09:47,986 Alors la clé doit être cachée quelque part dans l'étude. 133 00:09:48,956 --> 00:09:50,986 Nous devons le trouver ce soir, quoi qu'il arrive. 134 00:09:51,525 --> 00:09:52,986 Même s'il faut saccager l'étude. 135 00:10:11,805 --> 00:10:14,045 - Qu'est-ce? - C'est moi. 136 00:10:15,016 --> 00:10:16,075 Quoi? 137 00:10:29,295 --> 00:10:30,356 Qu `est-ce qui t` arrive? 138 00:10:30,525 --> 00:10:33,425 Tu travailles dur même la nuit, alors fais une pause pendant que tu bois ça. 139 00:10:33,766 --> 00:10:36,935 Bonté. C'est étrange venant de toi. 140 00:10:37,435 --> 00:10:38,665 Est-ce que ça va? 141 00:10:39,935 --> 00:10:42,106 Non, pas vraiment. 142 00:10:44,645 --> 00:10:45,746 Eh bien, ma tête ne l'est pas. 143 00:10:46,575 --> 00:10:49,775 J'ai entendu dire que tu voulais gagner un prix des prix Rosemary. 144 00:10:50,275 --> 00:10:53,216 Ça me donne mal à la tête, tu sais ? 145 00:10:54,246 --> 00:10:55,586 Pourquoi? 146 00:10:55,716 --> 00:10:57,756 C'est le travail de M. Yoon et Eun Seo Yeon. 147 00:10:57,856 --> 00:11:00,025 C'est la raison même pour laquelle j'ai mal à la tête. 148 00:11:01,025 --> 00:11:04,866 En fonction du résultat, vous allez jeter une personne, non ? 149 00:11:07,766 --> 00:11:08,866 Bonté. 150 00:11:09,035 --> 00:11:12,065 Afin de protéger ma personne, 151 00:11:12,165 --> 00:11:14,035 J'ai décidé d'étudier. 152 00:11:15,175 --> 00:11:19,305 Oh oui. Bonté. Ces étagères sont remplies de grands livres. 153 00:11:19,645 --> 00:11:22,415 Je le savais, Père. Vous êtes un homme d'affaires incroyable. 154 00:11:26,886 --> 00:11:29,386 Ici. Prends ça et pars. 155 00:11:29,685 --> 00:11:31,216 Ne touchez à rien d'autre. 156 00:11:32,325 --> 00:11:34,226 Oh d'accord. 157 00:11:36,025 --> 00:11:37,096 Merci. 158 00:11:39,496 --> 00:11:41,996 Au fait, c'est quoi cette fleur ? 159 00:11:43,065 --> 00:11:44,266 N'ose pas y toucher. 160 00:11:45,866 --> 00:11:47,706 Mon Dieu. Très bien. 161 00:11:48,035 --> 00:11:49,636 Vous n'aviez pas à vous énerver. 162 00:11:50,636 --> 00:11:52,106 Je vous le rendrai après l'avoir lu. 163 00:12:03,986 --> 00:12:05,155 Ce voyou. 164 00:12:12,665 --> 00:12:13,766 Aujourd'hui, c'était un échec. 165 00:12:14,836 --> 00:12:16,836 Père gardait la chambre. 166 00:12:17,096 --> 00:12:19,435 Il m'a dit de partir avec ça. 167 00:12:29,045 --> 00:12:32,185 Mais il y a une sorte de poudre sur le livre. 168 00:12:33,746 --> 00:12:34,815 Qu'est-ce que c'est? 169 00:12:35,586 --> 00:12:37,086 C'est un peu comme du pollen. 170 00:12:39,685 --> 00:12:40,756 A y penser, 171 00:12:41,825 --> 00:12:44,425 Père avait la même poudre sur le bout de ses doigts. 172 00:12:45,295 --> 00:12:48,466 Quelque chose semble louche à propos du pot de fleurs dans sa chambre. 173 00:12:50,236 --> 00:12:52,236 Grand-mère avait la même poudre sur elle... 174 00:12:52,966 --> 00:12:54,366 quand elle est sortie du bureau. 175 00:12:55,405 --> 00:12:56,506 On ferait mieux de vérifier... 176 00:12:56,836 --> 00:12:59,876 si la clé est à l'intérieur du pot de fleur à l'intérieur de l'étude. 177 00:13:51,726 --> 00:13:55,366 Kang Ba Ram. Comment oses-tu me menacer avec un si simple fichier d'enregistrement ? 178 00:13:56,395 --> 00:13:58,336 Je peux simplement le supprimer. 179 00:13:59,606 --> 00:14:00,706 (Motif de dessin pour déverrouiller) 180 00:14:04,236 --> 00:14:05,506 (Mauvais modèle) 181 00:14:08,675 --> 00:14:09,876 (Mauvais modèle) 182 00:14:43,976 --> 00:14:45,086 L'AS-tu trouvé? 183 00:14:46,516 --> 00:14:47,586 Oui. 184 00:14:59,165 --> 00:15:02,665 Mère. Pour le moment, garder mon étude verrouillée... 185 00:15:02,895 --> 00:15:04,795 pendant que je suis absent. 186 00:15:05,805 --> 00:15:08,065 Pourquoi veux-tu qu'elle l'enferme ? 187 00:15:08,506 --> 00:15:11,106 Quoi? Est-ce parce que j'ai cherché... 188 00:15:11,106 --> 00:15:12,876 votre étude pour trouver la carte de crédit? 189 00:15:12,976 --> 00:15:15,645 Ne répondez pas si vous connaissez la raison. 190 00:15:17,075 --> 00:15:19,086 Ne t'inquiète pas et va travailler. 191 00:15:19,785 --> 00:15:22,555 Je vais sûrement garder mes yeux sur votre étude. 192 00:15:22,716 --> 00:15:25,126 Très bien. Je vais vous le laisser. 193 00:15:30,655 --> 00:15:32,596 Bonté gracieuse. 194 00:15:34,325 --> 00:15:35,766 Pour l'amour de Dieu. 195 00:15:36,295 --> 00:15:38,195 On ne peut vraiment pas s'entendre. 196 00:15:38,195 --> 00:15:40,466 Comme si je voulais y aller maintenant. 197 00:15:59,655 --> 00:16:02,695 Selon l'ordre du père, vous n'avez pas de titre officiel. 198 00:16:02,925 --> 00:16:05,866 L'équipe de préparation des Rosemary Awards. C'est tout ce que vous obtenez. 199 00:16:06,895 --> 00:16:10,795 A partir de maintenant, Ba Da et l'équipe de développement One vous soutiendra. 200 00:16:12,836 --> 00:16:14,905 J'ai entendu dire que tu appartenais à Le Blanc directeur général maintenant. 201 00:16:16,206 --> 00:16:19,675 Alors tu as volé ma femme et ma position pendant que j'étais absent. 202 00:16:20,645 --> 00:16:23,216 - Yoon San Deul. - Ne m'appelle pas comme ça. 203 00:16:24,075 --> 00:16:25,846 Nous ne sommes rien, même pas amis. 204 00:16:26,086 --> 00:16:28,886 Je le regrette J'ai eu un ami comme toi dans ma vie. 205 00:16:31,626 --> 00:16:32,856 Je le regrette aussi. 206 00:16:34,155 --> 00:16:35,996 Pour ne pas savoir qui tu étais vraiment. 207 00:16:42,195 --> 00:16:44,136 San Deul. Félicitations pour votre premier jour de travail. 208 00:16:45,405 --> 00:16:48,535 Allez. Ce n'est pas son premier jour mais plus comme son jour de retour. 209 00:16:48,775 --> 00:16:51,506 En tout cas, félicitations en revenant. 210 00:16:52,075 --> 00:16:53,575 Je suis content de vous revoir tous. 211 00:16:54,246 --> 00:16:58,516 Et je suis chargé de préparer pour les Rosemary Awards. 212 00:16:59,346 --> 00:17:02,815 Par la suite, veuillez me faire rapport, pas le directeur général Kang. 213 00:17:14,896 --> 00:17:16,396 Merci de bien le soutenir. 214 00:17:18,406 --> 00:17:19,666 - D'accord. - D'accord. 215 00:17:20,936 --> 00:17:22,375 Essayez-en quelques-unes. 216 00:17:22,676 --> 00:17:25,545 Vous n'aimez pas la salade de racines de fleurs de ballon? 217 00:17:25,545 --> 00:17:27,105 Ici. S'ouvrir. 218 00:17:27,105 --> 00:17:29,845 De bébé. Mon bébé. 219 00:17:29,845 --> 00:17:31,746 Quoi? Bonté. 220 00:17:32,486 --> 00:17:34,585 Parlez-vous encore de ce râle ? 221 00:17:34,885 --> 00:17:38,926 Mon Dieu. Je vais continuer à le chercher, très bien? 222 00:17:39,285 --> 00:17:40,656 Qu'en est-il de ce râle ? 223 00:17:41,186 --> 00:17:42,295 Quoi? 224 00:17:48,295 --> 00:17:52,865 Hier, quand Mme Seo a eu cet incident et est allé à votre étude, 225 00:17:53,335 --> 00:17:55,736 elle a perdu ce hochet qu'elle avait. 226 00:17:56,105 --> 00:17:59,105 je l'ai cherché partout mais je ne l'ai pas trouvé. 227 00:18:00,775 --> 00:18:01,916 Père. 228 00:18:04,775 --> 00:18:06,146 Pourquoi es-tu ici? 229 00:18:06,545 --> 00:18:07,885 Vous ne devriez pas être au travail ? 230 00:18:08,585 --> 00:18:10,216 J'avais laissé mon téléphone à la maison. 231 00:18:10,555 --> 00:18:12,226 J'allais partir. 232 00:18:15,125 --> 00:18:18,565 Je pense que nous devons acheter une de plus de la même chose. 233 00:18:20,226 --> 00:18:24,035 Mme Seo. Veuillez vous arrêter et essayer de manger. 234 00:18:24,736 --> 00:18:26,305 Ici. S'il vous plaît? 235 00:18:28,166 --> 00:18:29,936 Oh mon. 236 00:18:29,936 --> 00:18:31,535 Qu'est ce que tu crois faire? 237 00:18:31,535 --> 00:18:35,146 Oh mon Dieu. Que devrais-je faire? 238 00:18:36,746 --> 00:18:40,516 Pensez-vous que ma mère est une bonne... 239 00:18:40,585 --> 00:18:41,956 ça marche pour toi ? 240 00:18:42,716 --> 00:18:45,855 Tu mourrais de faim... 241 00:18:46,186 --> 00:18:47,926 sans ma mère ! 242 00:18:53,295 --> 00:18:55,065 Oh mon. Baek San. 243 00:18:58,666 --> 00:18:59,736 Seo Yoon Hee. 244 00:19:00,966 --> 00:19:04,976 Tu as vraiment perdu la tête, n'est-ce pas? 245 00:19:06,476 --> 00:19:09,716 - Oh mon! - Comment oses-tu me frapper ? 246 00:19:09,875 --> 00:19:11,575 - Vous! - Oh, Baek San ! 247 00:19:11,676 --> 00:19:15,115 Oh arrête. Non. 248 00:19:30,135 --> 00:19:32,466 Qu'as-tu prévu de faire? 249 00:19:32,766 --> 00:19:34,906 Allez-vous la tuer ? 250 00:19:35,906 --> 00:19:38,676 Je fais de mon mieux pour m'arrêter. 251 00:19:39,045 --> 00:19:41,875 Seo Yoon Hee. Si ce n'était pas pour le sorbier japonais... 252 00:19:43,345 --> 00:19:47,545 Elle a fait ça parce qu'elle est mentalement malade tout de suite. Vous devez comprendre cela. 253 00:19:47,716 --> 00:19:51,855 Si tu continues à lui crier dessus, elle ne parlera certainement pas. 254 00:19:52,555 --> 00:19:53,585 Mon Dieu. 255 00:19:55,926 --> 00:19:57,426 Bonté. 256 00:19:58,625 --> 00:20:02,196 Elle n'arrête pas d'appeler son bébé après avoir perdu sa fille. 257 00:20:02,595 --> 00:20:05,535 Si seulement sa fille était avec elle, 258 00:20:06,466 --> 00:20:08,706 elle pourrait aller mieux. 259 00:20:09,375 --> 00:20:12,045 Sa fille? Ba Ram ? 260 00:20:13,476 --> 00:20:15,615 Elle est déjà morte. Que pouvons-nous faire à ce sujet? 261 00:20:16,775 --> 00:20:18,585 Alors le truc c'est que 262 00:20:19,246 --> 00:20:22,916 Ba Ram est peut-être vivant. 263 00:20:24,115 --> 00:20:25,156 Quoi? 264 00:20:26,656 --> 00:20:28,456 Comment ça, Ba Ram est vivant ? 265 00:20:29,926 --> 00:20:32,926 Bientôt, Young a dit qu'elle était morte. 266 00:20:32,926 --> 00:20:34,926 Le charnier et l'orphelinat. 267 00:20:35,266 --> 00:20:37,466 Nous avons tout vérifié. 268 00:20:37,466 --> 00:20:40,436 Il y avait un gars... 269 00:20:40,906 --> 00:20:43,506 avec qui Soon Young vivait. 270 00:20:43,835 --> 00:20:45,345 Il l'a dit. 271 00:20:45,446 --> 00:20:48,946 Bientôt, Young lui a demandé de trouver Ba Ram. 272 00:20:49,615 --> 00:20:51,746 Cela signifie... 273 00:20:51,746 --> 00:20:55,315 Ba Ram est peut-être vivant. 274 00:20:59,825 --> 00:21:02,696 Qui est ce type? 275 00:21:08,125 --> 00:21:10,865 Secrétaire Ah. Quel est cet endroit? 276 00:21:11,335 --> 00:21:14,736 Pourquoi le président Kang demander à me rencontrer dans un endroit comme celui-ci ? 277 00:21:23,516 --> 00:21:27,486 Oh, attendez. Secrétaire Ah ! 278 00:21:29,186 --> 00:21:31,385 Secrétaire Ah. 279 00:21:31,555 --> 00:21:33,825 Secrétaire Ah ! Oh mon. 280 00:21:44,396 --> 00:21:45,466 Oh mon. 281 00:21:48,605 --> 00:21:49,736 Bientôt jeune. 282 00:21:51,605 --> 00:21:52,976 C'est un visage familier. 283 00:21:54,575 --> 00:21:55,746 Tu ne vas pas dire bonjour ? 284 00:21:58,746 --> 00:22:01,585 Président Kang. 285 00:22:15,125 --> 00:22:16,335 S'il vous plaît, laissez-moi vivre. 286 00:22:17,736 --> 00:22:21,605 Bientôt jeune. Sauve-moi, s'il te plaît. S'il vous plaît? 287 00:22:26,375 --> 00:22:27,575 Ne vous inquiétez pas. 288 00:22:28,246 --> 00:22:31,545 Si tu me dis la vérité, vous pouvez sortir d'ici en toute sécurité. 289 00:22:34,486 --> 00:22:37,785 Vous dites que Ba Ram est mort. 290 00:22:40,025 --> 00:22:41,686 Il dit qu'elle est vivante. 291 00:22:42,656 --> 00:22:45,926 Nous devons vérifier qui dit la vérité. 292 00:22:53,305 --> 00:22:54,706 Tu as fait... 293 00:22:56,006 --> 00:22:59,045 Le certificat de décès de Ba Ram pour Soon Young, vous dites? 294 00:22:59,875 --> 00:23:03,416 Oui Monsieur. Mme Park m'a payé pour le faire. 295 00:23:04,176 --> 00:23:05,746 J'ai juste fait ce qu'on m'a dit. 296 00:23:05,885 --> 00:23:09,115 Alors, qu'est-ce que tu voulais dire... 297 00:23:10,216 --> 00:23:13,525 quand tu as dit que tu avais revu Soon Young et essayé de trouver Ba Ram? 298 00:23:14,156 --> 00:23:16,855 Président Kang ! 299 00:23:17,696 --> 00:23:21,196 Il ment à ce sujet. 300 00:23:21,525 --> 00:23:24,896 Il essaie d'arnaquer Mme Park pour de l'argent. 301 00:23:24,966 --> 00:23:27,635 Taisez-vous ! 302 00:23:32,146 --> 00:23:33,946 Il y a une dizaine d'années, 303 00:23:34,275 --> 00:23:37,216 J'ai en quelque sorte rencontré à nouveau Soon Young. 304 00:23:37,615 --> 00:23:39,085 Elle a dit qu'elle avait perdu Ba Ram. 305 00:23:40,146 --> 00:23:43,355 Elle pleurait, et elle m'a demandé de lui trouver Ba Ram. 306 00:23:43,855 --> 00:23:44,885 C'est vrai. 307 00:23:44,885 --> 00:23:45,986 Donc, 308 00:23:47,825 --> 00:23:48,926 avez-vous trouvé... 309 00:23:50,855 --> 00:23:51,956 Ba Ram ? 310 00:23:54,426 --> 00:23:57,236 Non. J'ai arrêté après avoir cherché un peu. 311 00:23:57,595 --> 00:23:59,335 Je suis allé en prison, tu vois. 312 00:24:03,375 --> 00:24:04,605 Ce n'est pas vrai, président Kang. 313 00:24:06,105 --> 00:24:08,075 Tu dois me faire confiance. 314 00:24:08,545 --> 00:24:12,516 Comment pouvez-vous croire ce fraudeur ? 315 00:24:17,016 --> 00:24:20,726 Amende. Je le saurai une fois vérifié. 316 00:24:33,835 --> 00:24:34,936 Commencer. 317 00:24:35,676 --> 00:24:37,305 - Oh mon. - Oh non. 318 00:24:37,506 --> 00:24:39,006 - Oh non. - Oh mon. 319 00:24:39,605 --> 00:24:43,016 - Oh non! - Oh mon. Président Kang. 320 00:24:43,016 --> 00:24:45,486 Annulez tous mes rendez-vous pour aujourd'hui. 321 00:24:45,845 --> 00:24:46,946 Oui Monsieur. 322 00:24:48,446 --> 00:24:50,156 Oh mon. Que fais-je? 323 00:24:52,325 --> 00:24:53,456 (Directeur général Kang Baek San's Horaire principal) 324 00:24:53,456 --> 00:24:54,855 (Vendredi 27 janvier, 9h00 à 10h00 Approbations importantes) 325 00:24:57,355 --> 00:25:00,726 Vous avez dit le président Kang et la grand-mère se relayait pour garder le bureau, n'est-ce pas ? 326 00:25:01,565 --> 00:25:03,865 Ils verrouillent même la porte quand aucun d'eux ne peut être là. 327 00:25:04,335 --> 00:25:05,766 Pensez-vous pouvoir entrer ? 328 00:25:07,206 --> 00:25:08,466 A partir de 16h00 à 18h00, 329 00:25:09,035 --> 00:25:11,275 Père a des rendez-vous qu'il ne peut pas manquer. 330 00:25:11,535 --> 00:25:13,345 Nous utiliserons ces deux heures. 331 00:25:13,506 --> 00:25:15,716 Nous enverrons grand-mère et mère pendant ce temps. 332 00:25:15,716 --> 00:25:17,315 Nous devons sauver maman, quoi qu'il arrive. 333 00:25:18,016 --> 00:25:20,785 Comment ferez-vous pour que ces deux-là partent ? 334 00:25:21,345 --> 00:25:23,785 Je pense que je peux gérer Mère. 335 00:25:25,055 --> 00:25:26,125 Grand-mère... 336 00:25:27,256 --> 00:25:30,456 Grand-mère ne quittera pas la maison. 337 00:25:31,055 --> 00:25:32,196 Mais ne vous inquiétez pas. 338 00:25:32,766 --> 00:25:35,936 Je vais distraire grand-mère dans sa chambre. 339 00:25:44,706 --> 00:25:46,105 Veuillez entrer. 340 00:25:48,746 --> 00:25:52,285 Es-tu sûr que ça va bien aujourd'hui ? 341 00:25:52,285 --> 00:25:56,055 Exactement. Nous avons été chassés à cause de Mme Park l'autre jour. 342 00:25:56,055 --> 00:25:57,615 Oh, ne vous inquiétez pas. 343 00:25:57,615 --> 00:25:59,885 Je promets que ça n'arrivera pas aujourd'hui. 344 00:26:00,055 --> 00:26:01,256 Entrez. 345 00:26:01,256 --> 00:26:06,166 Comment osez-vous laisser entrer ces femmes sans vérifier avec moi d'abord? 346 00:26:07,666 --> 00:26:11,035 Aurais-tu dit oui si je te l'avais demandé avant ? 347 00:26:11,736 --> 00:26:13,966 Ne pense même pas à nous déranger aujourd'hui. 348 00:26:14,206 --> 00:26:15,835 C'est mon tour, donc on doit le faire. 349 00:26:15,936 --> 00:26:18,535 À ton tour? 350 00:26:18,906 --> 00:26:20,045 D'accord. 351 00:26:20,345 --> 00:26:22,845 Droite. 352 00:26:22,916 --> 00:26:26,646 C'est votre tour aujourd'hui. 353 00:26:27,216 --> 00:26:28,845 A votre tour de mourir ! 354 00:26:28,845 --> 00:26:29,986 - Ah, maman. - Oh mon. 355 00:26:30,486 --> 00:26:32,115 Mère. Qu'est-ce qui ne va pas? 356 00:26:32,115 --> 00:26:34,186 - Viens ici, toi. - Oh mon. 357 00:26:34,186 --> 00:26:35,486 - Oh non. - S'en aller. 358 00:26:35,486 --> 00:26:37,055 Nous n'avons rien fait de mal. 359 00:26:37,396 --> 00:26:39,525 - Qu'est-ce qui ne va pas? - Allons-y! 360 00:26:39,666 --> 00:26:42,095 - Espèce de petit grossier... - Nous irons. Allaient. 361 00:26:42,196 --> 00:26:44,565 - Mme Nam. Je te verrai plus tard. - Venez ici. 362 00:26:44,565 --> 00:26:46,406 - Ne partez pas. - C'est exact. 363 00:26:46,605 --> 00:26:49,535 Mon Dieu. Mère! 364 00:26:51,305 --> 00:26:55,646 Est-ce à ton tour de mourir, In Soon ? 365 00:26:55,976 --> 00:26:57,716 Sortez pendant que je demande gentiment ! 366 00:26:57,775 --> 00:27:00,585 Amende! Avoir une vie heureuse... 367 00:27:00,585 --> 00:27:02,516 par vous-même, mère. 368 00:27:02,956 --> 00:27:04,256 Mon Dieu ! 369 00:27:04,256 --> 00:27:05,315 Oh mon. 370 00:27:08,525 --> 00:27:09,595 Mon Dieu. 371 00:27:11,855 --> 00:27:15,865 Que faites-vous ici tous les deux ? 372 00:27:16,135 --> 00:27:18,095 Pourquoi es-tu rentré à cette heure ? 373 00:27:18,095 --> 00:27:20,305 Nous allons commencer rénovation de l'intérieur. 374 00:27:27,275 --> 00:27:30,815 Qu'est-ce que c'est? Avez-vous appris de votre maman? 375 00:27:31,146 --> 00:27:34,986 Suivez-vous les actions de votre mère en invitant les gens à... 376 00:27:35,246 --> 00:27:37,085 sans demander avant? 377 00:27:37,085 --> 00:27:38,355 Merde, grand-mère. 378 00:27:38,855 --> 00:27:42,125 J'ai fait une erreur. Je n'ai pas considéré ce que tu ressentais. 379 00:27:42,125 --> 00:27:44,896 Si vous le savez, sortez maintenant. 380 00:27:44,896 --> 00:27:48,496 Grand-mère. Nous devons respecter nos aînés. 381 00:27:48,496 --> 00:27:51,496 Nous devrions d'abord rénover votre chambre, puisque tu es l'aîné. 382 00:27:51,696 --> 00:27:54,605 Je vais vérifier moi-même et tout rénover. 383 00:27:54,605 --> 00:27:56,335 Je t'ai dit que je n'avais pas besoin de ça ! 384 00:27:56,535 --> 00:27:58,236 - Mon Dieu, grand-mère. - Quoi? 385 00:27:58,335 --> 00:27:59,875 - Allons-y. - Oh, attendez. 386 00:27:59,875 --> 00:28:01,406 - Allez. Allons-y. - Oh mon. 387 00:28:01,506 --> 00:28:03,916 Laisse-moi! Allons y. 388 00:28:03,916 --> 00:28:06,045 - Veuillez d'abord aller dans la chambre de grand-mère. - Oh mince. 389 00:28:06,746 --> 00:28:08,646 - Allons y. - Allons-y, grand-mère. 390 00:28:08,646 --> 00:28:10,815 - Qu'as-tu mangé pour devenir si fort ? - Oh mon. 391 00:28:10,815 --> 00:28:12,625 Oh mon. Ne me pousse pas. 392 00:28:12,625 --> 00:28:15,125 Que fais-tu? Allons y! 393 00:28:15,525 --> 00:28:17,226 Laisse-moi! 394 00:28:33,976 --> 00:28:35,105 Vous êtes ici depuis longtemps ? 395 00:28:37,716 --> 00:28:38,815 Quoi? 396 00:28:38,916 --> 00:28:40,345 je t'ai cherché parce que je voulais te voir. 397 00:28:46,885 --> 00:28:50,025 Gosh, j'ai essayé de me dépoussiérer, 398 00:28:50,025 --> 00:28:51,956 (Président Kang Baek San) 399 00:28:51,956 --> 00:28:53,365 mais je suis toujours couvert de poussière. 400 00:28:53,666 --> 00:28:54,726 Mon Dieu, ma gorge. 401 00:29:00,166 --> 00:29:04,335 Bae bientôt jeune. Tu ne veux toujours pas parler, je vois. 402 00:29:06,045 --> 00:29:09,746 Mais tu ne peux pas me tromper. 403 00:29:10,315 --> 00:29:13,446 Kang Ba Ram est définitivement vivant. 404 00:29:14,146 --> 00:29:17,555 Secrétaire Ah. Regardez plus à fond savoir si Ba Ram est vivant ou mort. 405 00:29:17,555 --> 00:29:18,686 Oui, président Kang. 406 00:29:23,656 --> 00:29:24,795 Père. 407 00:29:26,025 --> 00:29:28,466 Mon Dieu. Que voulez-vous? 408 00:29:28,525 --> 00:29:30,795 Débarrassez-vous d'Eun Seo Yeon, immédiatement. 409 00:29:32,295 --> 00:29:35,266 Quoi? M. Yoon ne vous l'a-t-il pas dit ? 410 00:29:35,875 --> 00:29:37,635 Première place aux Rosemary Awards. 411 00:29:37,875 --> 00:29:39,506 Sans cela, vous ne pouvez pas négocier avec moi. 412 00:29:39,746 --> 00:29:43,176 Non. Une fois que je vous ai dit le secret d'Eun Seo Yeon, 413 00:29:43,545 --> 00:29:44,976 tu n'auras pas le choix mais pour se débarrasser d'elle. 414 00:29:50,555 --> 00:29:51,615 Qu'est-ce que tu dis? 415 00:30:18,275 --> 00:30:20,085 Pourquoi es-tu ici ? 416 00:30:23,686 --> 00:30:24,785 Pourquoi? 417 00:30:27,285 --> 00:30:28,456 Ba Ram. 418 00:31:09,236 --> 00:31:11,295 (Vengeance de la mariée) 419 00:31:11,295 --> 00:31:12,466 Je suis piégé. 420 00:31:12,466 --> 00:31:14,105 Si je ne l'avais pas fait sortir en cachette, 421 00:31:14,105 --> 00:31:16,835 - il serait vraiment mort. - C'est vous qui l'avez fait sortir en douce ? 422 00:31:16,835 --> 00:31:19,545 - Père. - Je pense que le président Kang l'a découvert. 423 00:31:19,545 --> 00:31:22,976 Pourquoi avez-vous caché votre identité et se faufiler dans ma maison? 424 00:31:22,976 --> 00:31:24,845 Tu m'as toujours dit... 425 00:31:24,845 --> 00:31:26,246 que j'étais l'avenir de Le Blanc. 426 00:31:26,246 --> 00:31:28,845 Tu m'as aimé et pris soin de moi, Père. 32318

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.