All language subtitles for Bride.of.the.Typhoon.S01E79.230206.720p-NEXT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,652 --> 00:00:11,082 Don't worry too much. 2 00:00:11,521 --> 00:00:14,592 I know Jo Yi, so I'll look into her. 3 00:00:15,791 --> 00:00:17,892 Looking into her won't solve this. 4 00:00:18,992 --> 00:00:21,861 I'm thinking of pinning this incident on Ma Dae Geun. 5 00:00:22,392 --> 00:00:23,861 I can't stand... 6 00:00:23,861 --> 00:00:26,701 the sight of Le Blanc's reputation going down because of you, Father. 7 00:00:29,701 --> 00:00:30,802 By the way, Father. 8 00:00:31,471 --> 00:00:34,072 Shouldn't you bow down to her in gratitude? 9 00:00:36,811 --> 00:00:37,912 What did you say? 10 00:00:37,912 --> 00:00:39,982 She saved you twice. 11 00:00:40,342 --> 00:00:41,781 On the foundation day event... 12 00:00:41,982 --> 00:00:44,451 and at the hospital today. 13 00:00:57,292 --> 00:00:58,402 What is it? 14 00:00:58,501 --> 00:01:01,601 Darn it. Hey! 15 00:01:02,472 --> 00:01:03,671 Move aside. 16 00:01:06,601 --> 00:01:07,771 Kang Ba Ram. 17 00:01:09,442 --> 00:01:13,712 Does she really not know that Jung Mo Yeon is her biological mom, Seo Yoon Hee? 18 00:01:14,411 --> 00:01:17,721 Had she known about it, she wouldn't have rescued me, 19 00:01:18,051 --> 00:01:20,081 her mom's kidnapper. 20 00:01:23,251 --> 00:01:25,191 It was simply the right thing to do. 21 00:01:26,891 --> 00:01:28,161 You should rest for the day. 22 00:01:28,361 --> 00:01:31,301 We'll be back after checking up on Jo Yi. 23 00:01:32,132 --> 00:01:33,201 Let's go. 24 00:01:52,581 --> 00:01:55,551 Mr. Yoon, you're lucky when it comes to meals. 25 00:01:55,551 --> 00:01:58,522 We were just about to eat right after our busy hours. 26 00:02:01,891 --> 00:02:03,861 Are you sure you're not skipping any meals? 27 00:02:05,331 --> 00:02:07,361 You've become awfully thin. 28 00:02:08,671 --> 00:02:11,102 You had me worried when you lost weight while you weren't well. 29 00:02:11,572 --> 00:02:13,141 There's no need to be kind to me. 30 00:02:15,342 --> 00:02:16,712 You already know that... 31 00:02:18,011 --> 00:02:19,142 I'm not the old me. 32 00:02:19,311 --> 00:02:20,642 That's why I'm being kind. 33 00:02:21,452 --> 00:02:24,481 I know you're not such a heartless person. 34 00:02:26,452 --> 00:02:29,321 San Deul. This is enough. 35 00:02:29,851 --> 00:02:32,422 Change your mind, okay? 36 00:02:32,592 --> 00:02:33,922 Please. 37 00:02:35,731 --> 00:02:36,832 I'm sorry. 38 00:02:37,932 --> 00:02:39,231 Please excuse me, Soon Young. 39 00:02:40,561 --> 00:02:41,772 Don't leave. 40 00:02:43,031 --> 00:02:46,471 Mom's praying every day for you... 41 00:02:46,471 --> 00:02:48,742 and the pretty auntie. So stay, okay? 42 00:02:51,582 --> 00:02:53,612 Goodness. All right. 43 00:02:54,511 --> 00:02:57,821 I'll stop nagging, so dig into the food before you leave. 44 00:02:58,652 --> 00:03:00,622 Here. Come on. 45 00:03:01,992 --> 00:03:05,522 Drop by whenever you miss homemade food. Okay? 46 00:03:07,362 --> 00:03:09,832 Mr. Yoon. You'll end up coming here every day... 47 00:03:09,992 --> 00:03:11,561 if you take a bite of that. 48 00:03:11,932 --> 00:03:15,501 It's my favorite side dish made by Soon Young. 49 00:03:17,101 --> 00:03:21,242 But Mom. Why are you only making his favorite side dishes these days? 50 00:03:21,571 --> 00:03:25,441 What? Gosh. When did I ever do that? 51 00:03:28,052 --> 00:03:30,452 Soon Young? 52 00:03:36,952 --> 00:03:40,291 Oh, my goodness. This is great news. 53 00:03:40,661 --> 00:03:43,291 It truly is. 54 00:03:44,161 --> 00:03:46,402 What is it, Soon Young? 55 00:03:50,202 --> 00:03:52,601 CEO Jung has returned. 56 00:03:53,172 --> 00:03:54,272 See? 57 00:03:54,511 --> 00:03:56,971 Ba Ram sent me a news article about it. 58 00:04:08,922 --> 00:04:11,821 Seo Yeon. Did you settle it with Chairman Kang? 59 00:04:12,761 --> 00:04:15,731 Yes. I gained his trust by rescuing him. 60 00:04:15,862 --> 00:04:18,731 And thanks to your report, we secured Mom's safety. 61 00:04:19,661 --> 00:04:21,332 Why did you save my father? 62 00:04:21,802 --> 00:04:24,671 Even if he had been locked up forever, he wouldn't have atoned for all his sins. 63 00:04:24,871 --> 00:04:26,702 Keep him locked up? 64 00:04:27,471 --> 00:04:31,281 No way. That's not enough to make him pay for his crimes. 65 00:04:31,541 --> 00:04:34,452 I will stay as his person and punish him for his sins one at a time. 66 00:04:35,152 --> 00:04:36,812 I will make him go down on his knees... 67 00:04:37,051 --> 00:04:39,781 and beg for his life in front of Mom at any cost. 68 00:04:48,692 --> 00:04:50,462 Did Mom go to the hospital? 69 00:04:50,791 --> 00:04:52,031 How were the test results? 70 00:04:52,262 --> 00:04:53,361 You see... 71 00:04:54,231 --> 00:04:56,371 It wasn't just a simple adverse reaction from the medication. 72 00:04:56,772 --> 00:04:59,002 - What? - What does that mean? 73 00:05:00,002 --> 00:05:02,911 There was a trace of impact on her forehead. 74 00:05:03,842 --> 00:05:05,642 Because of the blood clotted in that area, 75 00:05:07,012 --> 00:05:09,582 there is no guarantee she will fully recover mentally. 76 00:05:33,101 --> 00:05:34,171 The best way is... 77 00:05:34,411 --> 00:05:37,171 to get the pooled blood out by surgery, 78 00:05:38,082 --> 00:05:39,942 but it's in a difficult location. 79 00:05:40,911 --> 00:05:44,281 So we have to wait for the blood... 80 00:05:44,281 --> 00:05:45,681 to be naturally absorbed. 81 00:05:55,731 --> 00:05:57,031 Kang Baek San. 82 00:05:58,301 --> 00:06:02,531 What on earth did you do to my mom? 83 00:06:14,041 --> 00:06:15,111 Mom. 84 00:06:16,752 --> 00:06:17,822 I'm sorry. 85 00:06:19,752 --> 00:06:22,392 I should've rescued you sooner. 86 00:06:24,621 --> 00:06:25,892 But I was late. 87 00:06:27,892 --> 00:06:28,991 I'm sorry. 88 00:06:30,092 --> 00:06:31,632 I'm terribly sorry. 89 00:06:45,582 --> 00:06:46,712 It's freezing cold. 90 00:06:48,652 --> 00:06:49,781 Seriously. 91 00:06:56,392 --> 00:06:59,121 Mom! Are you really my mom? 92 00:06:59,221 --> 00:07:01,361 How could you take the whole blanket from me? 93 00:07:03,632 --> 00:07:05,502 What about you? Are you really my daughter? 94 00:07:05,962 --> 00:07:08,101 Goodness. Aren't you young? 95 00:07:08,101 --> 00:07:11,671 Did you have to take up half of the bed and make it hard for me to move? 96 00:07:14,041 --> 00:07:16,072 We're in this state because of you, Mom. 97 00:07:16,072 --> 00:07:18,281 I told you I didn't want to sneak CEO Jung out. 98 00:07:18,481 --> 00:07:20,741 I'm regretting it with all my heart, too, okay? 99 00:07:21,812 --> 00:07:24,252 Had it been Ba Ram, we would've been successful... 100 00:07:24,252 --> 00:07:26,382 and not lose her like you. 101 00:07:26,781 --> 00:07:29,121 What? Mom! 102 00:07:39,431 --> 00:07:42,731 What is it? Did Kang Baek San ask you to release us? 103 00:07:43,371 --> 00:07:46,442 No. I came because I was worried. 104 00:07:47,371 --> 00:07:50,142 The heater doesn't work well in this room, does it? 105 00:07:54,812 --> 00:07:55,911 Goodness. 106 00:07:58,681 --> 00:08:01,692 Hey! Did you really bring this for us to use? 107 00:08:01,692 --> 00:08:04,522 You could even wipe the floor with this. Seriously. 108 00:08:04,621 --> 00:08:06,921 Oh, my gosh. It stinks. 109 00:08:08,762 --> 00:08:11,731 This was the only blanket Father permitted when I asked. 110 00:08:12,431 --> 00:08:13,601 What should I do? 111 00:08:14,832 --> 00:08:17,231 There's nothing you can do, is there? 112 00:08:17,371 --> 00:08:18,601 For goodness' sake. 113 00:08:18,842 --> 00:08:22,442 Kang Baek San really uses all sorts of ways to humiliate us. 114 00:08:22,741 --> 00:08:25,911 - Goodness. - Gross. 115 00:08:27,812 --> 00:08:30,181 You should cover yourself with that to warm up your body. 116 00:08:30,851 --> 00:08:31,981 To warm up, my foot. 117 00:08:32,582 --> 00:08:35,822 Go to Kang Baek San and try to soothe him, will you? 118 00:08:35,822 --> 00:08:37,121 Persuade him, threaten him, 119 00:08:37,192 --> 00:08:39,861 do whatever you can to get us out of here. All right? 120 00:08:40,292 --> 00:08:41,861 I'll try. 121 00:08:42,092 --> 00:08:44,962 But I can't guarantee anything. He's extremely angry. 122 00:08:47,032 --> 00:08:49,432 What? Good gracious. 123 00:08:51,771 --> 00:08:53,741 Geez. Whatever. 124 00:08:56,141 --> 00:08:58,042 Seriously? Gosh. 125 00:09:01,952 --> 00:09:05,052 My mom. She suffered... 126 00:09:05,052 --> 00:09:07,782 extensively more than you two. 127 00:09:09,651 --> 00:09:11,721 Why don't you experience it too? 128 00:09:14,092 --> 00:09:17,292 So starting now, it's a battle of evidence, right? 129 00:09:17,491 --> 00:09:21,032 Yes. We need proof of CEO Jung's... 130 00:09:21,032 --> 00:09:23,001 kidnapping and confinement. 131 00:09:23,432 --> 00:09:26,141 Something like footage from CCTVs... 132 00:09:26,342 --> 00:09:28,371 or even dashcams? 133 00:09:28,371 --> 00:09:31,011 Yes. Those would be conclusive evidence. 134 00:09:31,682 --> 00:09:34,952 With those, he won't be able to get away with it. 135 00:09:36,312 --> 00:09:40,422 I see. I'll look for those kinds of evidence one way or another. 136 00:09:41,491 --> 00:09:45,292 I will make sure he can't get away like he did last time. 137 00:09:56,971 --> 00:09:58,342 How were the two doing? 138 00:09:58,942 --> 00:10:00,302 Did they come to their senses? 139 00:10:01,371 --> 00:10:03,342 They're holding a deep grudge against you. 140 00:10:03,741 --> 00:10:05,682 I think they need more time. 141 00:10:05,782 --> 00:10:07,511 "More time? A deep grudge?" 142 00:10:09,011 --> 00:10:11,322 They should thank me for keeping them alive. 143 00:10:12,182 --> 00:10:14,582 The one who should be locked up down there... 144 00:10:15,621 --> 00:10:19,062 is you. Kang Baek San. 145 00:10:22,131 --> 00:10:23,231 Now, 146 00:10:24,761 --> 00:10:28,131 I'm thinking of carrying out research on this. 147 00:10:34,601 --> 00:10:38,442 Half of the content is what I have been doing until now. 148 00:10:38,442 --> 00:10:40,641 Melting the petals, extracting the ingredient... 149 00:10:40,641 --> 00:10:43,052 You want to know what comes next, right? 150 00:10:44,011 --> 00:10:46,552 And you want to know whether it's in my head or not, right? 151 00:10:49,021 --> 00:10:52,062 Yes. That's right. 152 00:10:52,861 --> 00:10:55,231 Then I can tell you this. 153 00:10:56,062 --> 00:10:58,662 You kept failing in the development... 154 00:10:59,802 --> 00:11:02,072 because you only used the Japanese rowan's petals. 155 00:11:06,271 --> 00:11:07,371 What? 156 00:11:07,702 --> 00:11:11,141 The next step is extracting the ingredients... 157 00:11:11,641 --> 00:11:13,641 from the stems, leaves, and roots. 158 00:11:14,542 --> 00:11:17,052 That reminds me, Il Seok had taken... 159 00:11:17,052 --> 00:11:19,481 the Japanese rowan down to its roots. 160 00:11:20,151 --> 00:11:23,952 I had criticized him for using everything when it was hard to grow. 161 00:11:26,662 --> 00:11:28,021 That was all for... 162 00:11:30,332 --> 00:11:33,202 Let me prove the extraction method and the component mixing ratio... 163 00:11:33,332 --> 00:11:35,731 by completing the Japanese rowan. 164 00:11:41,471 --> 00:11:43,141 So the Japanese rowan... 165 00:11:44,672 --> 00:11:46,381 is really inside your head. 166 00:11:50,151 --> 00:11:54,651 Then CEO Jung is useless now. 167 00:11:58,861 --> 00:12:00,562 The Japanese rowan is in your head. 168 00:12:01,432 --> 00:12:04,832 If CEO Jung comes back to her senses, 169 00:12:06,131 --> 00:12:07,562 she'll report me, won't she? 170 00:12:08,631 --> 00:12:10,532 You don't have to worry about that. 171 00:12:11,601 --> 00:12:14,572 CEO Jung has a dim consciousness... 172 00:12:15,342 --> 00:12:17,241 because of brain damage. 173 00:12:17,871 --> 00:12:19,812 She can't return to her normal state. 174 00:12:20,212 --> 00:12:21,812 I confirmed it with Jo Yi. 175 00:12:24,312 --> 00:12:26,082 Are you sure? 176 00:12:26,751 --> 00:12:30,422 If you feel anxious, would you like to check in person? 177 00:12:38,131 --> 00:12:42,332 What? You're going to take Chairman Kang to CEO Jung's house? 178 00:12:43,572 --> 00:12:46,172 We don't know when he will try to harm her again. 179 00:12:46,871 --> 00:12:49,442 I'll make it so that he can't come near my mom again. 180 00:12:49,741 --> 00:12:50,842 Forget it. 181 00:12:51,582 --> 00:12:54,682 The surest method is to punish my father. 182 00:12:55,082 --> 00:12:56,511 I met with Attorney Kim. 183 00:12:56,912 --> 00:13:00,052 My father won't be able to get away this time if we secure the evidence. 184 00:13:01,922 --> 00:13:04,891 First, we should get the CCTV footage... 185 00:13:04,891 --> 00:13:07,021 from the hospital CEO Jung was locked in. 186 00:13:07,121 --> 00:13:09,631 No. The hospital won't have any. 187 00:13:09,832 --> 00:13:12,202 They would've deleted them when we tried to save her. 188 00:13:12,562 --> 00:13:15,032 Had we reported them, they would've gotten busted. 189 00:13:17,601 --> 00:13:20,042 There must be evidence somewhere. 190 00:13:25,381 --> 00:13:28,481 I can't call you mom because Kang Baek San's watching. 191 00:13:29,251 --> 00:13:32,922 Come to think of it, a camera was recording everything when my mom... 192 00:13:33,251 --> 00:13:34,952 was locked up in the basement. 193 00:13:35,721 --> 00:13:36,822 A camera? 194 00:13:38,092 --> 00:13:42,032 Did he install a hidden camera in the basement and watch CEO Jung? 195 00:13:45,562 --> 00:13:47,432 Seriously, my father's crazy. 196 00:13:47,962 --> 00:13:51,072 The house will be empty when Chairman Kang and I visit my mom's house. 197 00:13:51,302 --> 00:13:53,241 So search his study while we're gone. 198 00:13:53,641 --> 00:13:57,141 The camera recording files must be somewhere. 199 00:13:59,282 --> 00:14:02,582 - Geez. Why are we here? - What is taking him so long? 200 00:14:03,381 --> 00:14:04,922 Gosh, it's freezing cold today. 201 00:14:05,952 --> 00:14:08,491 Hold on. It's Chairman Kang Baek San! 202 00:14:09,121 --> 00:14:10,221 Finally! 203 00:14:22,432 --> 00:14:26,001 Chairman Kang. Is the rumor true that you and CEO Jung are on bad terms? 204 00:14:26,001 --> 00:14:28,572 You were even imprisoned because of CEO Jung's report. 205 00:14:28,572 --> 00:14:29,942 Do you harbor any ill feelings against her? 206 00:14:29,942 --> 00:14:32,881 Is CEO Jung's disappearance connected with Le Blanc? 207 00:14:34,812 --> 00:14:38,552 Are you all journalists or novelists? 208 00:14:38,751 --> 00:14:41,891 You should gather factual materials, not rumors. 209 00:14:42,422 --> 00:14:44,452 Had I held a grudge against her, 210 00:14:44,552 --> 00:14:47,962 I wouldn't have come all the way here to visit her. 211 00:14:48,162 --> 00:14:50,162 - Are you sure? - Tell us the truth. 212 00:14:50,162 --> 00:14:51,731 Another comment, please. 213 00:14:52,562 --> 00:14:54,332 - Enough shooting. - Shouldn't you explain yourself? 214 00:14:54,332 --> 00:14:55,731 - Chairman Kang! - Say something. 215 00:14:55,731 --> 00:14:57,032 - Chairman Kang! - Stop shooting. 216 00:14:59,172 --> 00:15:00,271 Jo Yi. 217 00:15:00,672 --> 00:15:03,611 Gosh. I came because I was worried. 218 00:15:04,842 --> 00:15:06,111 I have bad news, Chairman Kang. 219 00:15:07,381 --> 00:15:11,282 My mom. She needs absolute rest right now. 220 00:15:12,422 --> 00:15:14,582 She can't even communicate with anyone. 221 00:15:17,592 --> 00:15:20,192 Father. How about we return for the day? 222 00:15:20,562 --> 00:15:22,562 Imagine if CEO Jung's condition worsens... 223 00:15:22,792 --> 00:15:24,761 after your visit. 224 00:15:25,401 --> 00:15:26,432 What? 225 00:15:26,932 --> 00:15:28,601 People will take the wrong idea. 226 00:15:30,901 --> 00:15:34,342 You saw how wild the journalists' imagination could run. 227 00:15:34,501 --> 00:15:36,141 You should keep your distance for now. 228 00:15:39,981 --> 00:15:41,082 Gosh. 229 00:15:44,151 --> 00:15:46,082 I'll go back for today. 230 00:15:46,582 --> 00:15:48,391 Once CEO Jung gets better, 231 00:15:48,952 --> 00:15:50,692 please contact me, Jo Yi. 232 00:15:51,151 --> 00:15:52,391 Here. Take this. 233 00:15:55,432 --> 00:15:56,662 Yes, Chairman Kang. 234 00:15:57,162 --> 00:15:58,192 Goodness. 235 00:15:58,501 --> 00:15:59,962 I'll go straight to the office. 236 00:16:00,032 --> 00:16:01,131 Okay. 237 00:16:15,052 --> 00:16:17,312 I called the reporters as you asked. 238 00:16:18,721 --> 00:16:20,182 Do you think it worked? 239 00:16:21,182 --> 00:16:25,261 Yes. He won't be able to come around for a while. 240 00:16:32,932 --> 00:16:36,702 She definitely said that there was a camera recording the basement. 241 00:16:38,741 --> 00:16:40,971 The video file must be on here somewhere. 242 00:16:42,172 --> 00:16:43,572 Did he keep it on a USB drive? 243 00:16:51,822 --> 00:16:52,922 What? 244 00:16:53,582 --> 00:16:54,782 - Hey. - Goodness. 245 00:16:56,521 --> 00:16:58,891 What are you doing in here, Tae Poong? 246 00:16:59,792 --> 00:17:02,292 Why are you searching through your father's room? 247 00:17:03,032 --> 00:17:06,101 Right. Grandma. The thing is... 248 00:17:07,202 --> 00:17:09,802 This is to make sure we destroyed all of the evidence. 249 00:17:10,172 --> 00:17:12,171 Destroy what? 250 00:17:12,242 --> 00:17:13,871 Destroy the evidence. 251 00:17:14,171 --> 00:17:16,711 We can't let the police find even a strand of hair belonging to CEO Jung... 252 00:17:16,711 --> 00:17:18,342 if they end up coming here. 253 00:17:18,542 --> 00:17:19,611 Understand? 254 00:17:19,782 --> 00:17:23,611 Oh, yes. Of course, I know. 255 00:17:23,881 --> 00:17:25,681 Oh, okay. 256 00:17:25,752 --> 00:17:28,252 We can't let them find even one strand of hair. 257 00:17:28,381 --> 00:17:31,322 Exactly. So help me, Grandma. 258 00:17:31,322 --> 00:17:33,921 We have to clean this whole room. 259 00:17:33,921 --> 00:17:36,062 Okay. I got it. 260 00:17:36,762 --> 00:17:40,732 You really are the best, my oldest grandchild. 261 00:17:40,832 --> 00:17:44,171 You're different from those other kids. Okay. 262 00:17:58,451 --> 00:18:00,451 This is a blood stain. 263 00:18:01,582 --> 00:18:05,621 Kang Baek San. What did you do to my mom? 264 00:18:07,361 --> 00:18:08,421 Mom. 265 00:18:10,931 --> 00:18:13,961 Mom. Let's change out of these clothes. 266 00:18:14,701 --> 00:18:16,532 Let's take a nice bath... 267 00:18:17,472 --> 00:18:19,742 and forget about everything that happened there. Okay? 268 00:18:37,851 --> 00:18:41,191 Mom. What's wrong? 269 00:18:41,522 --> 00:18:43,631 It's me, your daughter. 270 00:18:46,661 --> 00:18:47,732 It's okay. 271 00:18:48,901 --> 00:18:50,101 Everything's okay now. 272 00:19:12,161 --> 00:19:15,062 Mom. What is this? 273 00:19:23,171 --> 00:19:25,072 (USB Drive) 274 00:19:48,191 --> 00:19:49,292 Kang Baek San. 275 00:19:51,562 --> 00:19:54,062 He made Mom like that. 276 00:19:56,701 --> 00:19:58,742 I won't let you get away with this, Kang Baek San. 277 00:20:00,242 --> 00:20:04,272 I'm going to pay you back for what you did to Mom! 278 00:20:05,312 --> 00:20:06,641 Kang Baek San! 279 00:20:09,582 --> 00:20:11,611 I'll kill you! 280 00:20:11,611 --> 00:20:12,951 What's wrong? What happened? 281 00:20:14,621 --> 00:20:16,822 Oh, Kang Baek San! 282 00:20:18,252 --> 00:20:21,262 Please don't do this. Please. 283 00:20:22,592 --> 00:20:24,661 How could he do that to Mom? 284 00:20:25,762 --> 00:20:27,631 I'll kill him! 285 00:20:34,842 --> 00:20:37,072 ("S Group and Le Blanc's Bad Relationship" "The Many Rumors Surrounding Le Blanc") 286 00:20:47,381 --> 00:20:50,921 Chairman Kang. Is it true that you have a negative relationship with CEO Jung? 287 00:20:52,361 --> 00:20:54,292 Those reporters approached me... 288 00:20:55,361 --> 00:20:57,661 as if they were waiting for me. 289 00:21:01,361 --> 00:21:03,002 Could it be that Kang Ba Ram... 290 00:21:04,732 --> 00:21:06,371 called the reporters on purpose? 291 00:21:12,742 --> 00:21:14,381 Oh, hi. 292 00:21:16,111 --> 00:21:18,282 Here is the shares transfer agreement you asked for. 293 00:21:20,851 --> 00:21:24,052 Did Ms. Nam and Ba Da do something wrong? 294 00:21:26,722 --> 00:21:27,792 Gosh. 295 00:21:27,921 --> 00:21:31,191 They did something so bad that they can't be forgiven... 296 00:21:33,601 --> 00:21:34,762 with something like this. 297 00:21:38,572 --> 00:21:40,901 Don't even think of helping Ba Da out. 298 00:21:41,441 --> 00:21:42,572 It's a family matter. 299 00:21:43,711 --> 00:21:45,381 Yes, sir. Well, then. 300 00:21:46,242 --> 00:21:47,381 Wait. 301 00:21:48,141 --> 00:21:49,582 Did you see the news articles? 302 00:21:51,012 --> 00:21:54,421 It's covered in news... 303 00:21:54,421 --> 00:21:56,552 about Le Blanc and S Group's relationship. 304 00:21:58,921 --> 00:22:01,292 Yes, I saw them. 305 00:22:01,592 --> 00:22:03,592 Gosh. Thanks to those articles, 306 00:22:04,631 --> 00:22:07,532 it's uncomfortable for me to pay CEO Jung a visit. 307 00:22:10,431 --> 00:22:11,802 If public opinion is our problem, 308 00:22:12,742 --> 00:22:15,441 we should also fight back by using it. 309 00:22:18,211 --> 00:22:21,312 What kind of article should I distribute? 310 00:22:23,282 --> 00:22:24,681 Report that Le Blanc... 311 00:22:25,822 --> 00:22:28,252 is helping with CEO Jung's treatment. 312 00:22:29,391 --> 00:22:33,161 You can convince Jo Yi to have CEO Jung be treated in a Le Blanc-sponsored hospital. 313 00:22:34,792 --> 00:22:36,832 And while you're at it, 314 00:22:37,592 --> 00:22:40,032 go and meet CEO Jung. 315 00:22:48,171 --> 00:22:50,671 I searched his whole office, and I couldn't find the video file. 316 00:22:50,842 --> 00:22:52,542 Mom kept it. 317 00:22:54,111 --> 00:22:56,312 Even when she wasn't fully conscious, she knew... 318 00:22:57,752 --> 00:22:58,822 that this would... 319 00:22:59,782 --> 00:23:02,052 show the world what happened to her. 320 00:23:20,742 --> 00:23:24,171 - Oh, my! - How dare you hit me? 321 00:23:24,312 --> 00:23:25,812 - You! - Oh, Baek San! 322 00:23:25,911 --> 00:23:28,441 Oh, stop it. No. 323 00:23:35,752 --> 00:23:36,921 Kang Baek San... 324 00:23:38,651 --> 00:23:41,262 did such monstrous things to my mom. 325 00:23:42,691 --> 00:23:46,101 It makes me tremble with rage. 326 00:23:48,661 --> 00:23:52,242 Father. How low can you get? 327 00:24:04,211 --> 00:24:06,881 Secretary Oh. Where are you? 328 00:24:07,322 --> 00:24:09,722 I'm waiting. Hurry! 329 00:24:11,951 --> 00:24:13,022 Gosh. 330 00:24:38,752 --> 00:24:40,121 Are you okay, Chairman Kang? 331 00:24:41,621 --> 00:24:43,421 Yoon San Deul. You... 332 00:24:44,121 --> 00:24:46,592 drove right at me. 333 00:24:47,762 --> 00:24:48,891 That's absurd. 334 00:24:49,732 --> 00:24:51,832 I was speeding a bit because I was in a hurry. 335 00:24:52,901 --> 00:24:54,461 That must've really scared you. 336 00:24:56,532 --> 00:25:00,302 You seem on edge because of what happened with CEO Jung. 337 00:25:00,441 --> 00:25:01,572 You. 338 00:25:02,441 --> 00:25:03,572 Well, then. 339 00:25:03,711 --> 00:25:05,171 I'll be going. 340 00:25:08,782 --> 00:25:09,881 That... 341 00:25:22,262 --> 00:25:23,861 Ma Dae Geun sent me. 342 00:25:24,931 --> 00:25:26,161 Ma Dae Geun? 343 00:25:29,002 --> 00:25:30,131 Father! 344 00:25:38,641 --> 00:25:41,812 (Chairman's Office) 345 00:26:28,722 --> 00:26:29,891 Tae Poong. 346 00:26:33,762 --> 00:26:36,802 Why do you live like that? Why? 347 00:26:37,201 --> 00:26:39,042 How far do you plan to go? 348 00:26:40,342 --> 00:26:43,542 How much more disappointment do I have to feel before you stop? 349 00:26:44,312 --> 00:26:48,111 This was all Ma Dae Geun's doing. 350 00:26:50,252 --> 00:26:52,782 Ma Dae Geun. That bastard! 351 00:26:53,082 --> 00:26:54,982 Please stop it, Father. 352 00:26:55,921 --> 00:26:57,792 What crime will you commit this time? 353 00:26:58,792 --> 00:27:01,792 How many more people will you kill before you stop? 354 00:27:03,691 --> 00:27:04,861 Stop? 355 00:27:09,302 --> 00:27:10,431 No. 356 00:27:12,101 --> 00:27:14,272 I'm going to go... 357 00:27:14,671 --> 00:27:16,411 to the very top. 358 00:27:17,042 --> 00:27:20,941 I'm going to hold the whole world in my hands! 359 00:27:22,012 --> 00:27:23,111 Why? 360 00:27:24,552 --> 00:27:26,752 What for? Why? 361 00:27:26,921 --> 00:27:28,381 For Le Blanc. 362 00:27:28,582 --> 00:27:30,451 For the future of Le Blanc! 363 00:27:33,592 --> 00:27:34,691 Also, 364 00:27:37,131 --> 00:27:38,592 for you. 365 00:27:44,401 --> 00:27:46,072 For me? 366 00:27:49,072 --> 00:27:50,871 Everything I build... 367 00:27:51,742 --> 00:27:54,282 will eventually be yours. 368 00:27:55,611 --> 00:27:56,782 Because you... 369 00:27:58,512 --> 00:28:00,681 are my only son. 370 00:28:03,121 --> 00:28:04,391 When you were born, 371 00:28:04,992 --> 00:28:08,961 I promised that I wouldn't pass down the poverty that had imprisoned me. 372 00:28:11,492 --> 00:28:14,032 Whenever I had to put clothes that I had gotten from others on you, 373 00:28:15,401 --> 00:28:19,742 I promised myself that someday, I would let you wear... 374 00:28:20,671 --> 00:28:21,802 the most expensive clothes. 375 00:28:25,842 --> 00:28:29,482 While you held onto the memory of Il Seok's house burning down... 376 00:28:30,181 --> 00:28:32,451 as a nightmare, 377 00:28:33,752 --> 00:28:35,381 I promised... 378 00:28:38,421 --> 00:28:41,861 that I would give you everything I had. 379 00:28:42,861 --> 00:28:43,992 Are you saying... 380 00:28:45,631 --> 00:28:47,961 this was all because of me? 381 00:28:58,742 --> 00:28:59,842 If so, 382 00:29:01,842 --> 00:29:03,312 give me what I want. 383 00:29:04,611 --> 00:29:05,881 What you want? 384 00:29:06,582 --> 00:29:07,921 Atone for your sins. 385 00:29:09,592 --> 00:29:11,891 Get on your knees and beg Ba Ram for forgiveness. 386 00:29:11,891 --> 00:29:13,661 Bow down in front of CEO Jung... 387 00:29:14,621 --> 00:29:15,792 and apologize. 388 00:29:18,131 --> 00:29:19,262 Why... 389 00:29:21,232 --> 00:29:22,262 Why would I? 390 00:29:22,262 --> 00:29:23,502 Father! 391 00:29:33,312 --> 00:29:34,982 Let go! 392 00:29:35,582 --> 00:29:38,181 Father! 393 00:29:39,252 --> 00:29:41,222 Father! 394 00:29:41,822 --> 00:29:42,921 Father! 395 00:29:45,151 --> 00:29:46,292 Father! 396 00:29:46,421 --> 00:29:48,121 Let go! 397 00:29:48,621 --> 00:29:51,032 Father! 398 00:29:56,502 --> 00:29:58,332 We took care of it as you asked. 399 00:30:00,371 --> 00:30:01,472 Good work. 400 00:30:47,322 --> 00:30:49,722 (Vengeance of the Bride) 401 00:30:49,722 --> 00:30:51,222 Half of my Le Blanc shares? 402 00:30:51,222 --> 00:30:53,062 Please sign. He even mentioned divorce... 403 00:30:53,062 --> 00:30:54,921 and renunciation of inheritance in the case that you refuse. 404 00:30:55,161 --> 00:30:56,492 This is for the reporters. 405 00:30:56,492 --> 00:30:58,931 You can take this to Le Blanc's audit office. 406 00:30:58,931 --> 00:31:00,832 There's an emergency board meeting going on right now. 407 00:31:00,832 --> 00:31:03,431 The motion for your dismissal, Chairman Kang. 408 00:31:03,671 --> 00:31:05,631 Do you think you have the right to fire me? 409 00:31:05,972 --> 00:31:09,342 This belongs to me, Kang Baek San! 29309

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.