All language subtitles for Ascension.S01E02.1080p.BluRay.DD5.1.x264-NTb

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:41,684 --> 00:00:43,186 {\an8}어젠 일하러 안 갔더군 2 00:00:43,269 --> 00:00:45,688 {\an8}그래서 여기로 끌고 온 건가요? 3 00:00:45,772 --> 00:00:46,898 {\an8}하루 빼먹었다고요? 4 00:00:47,231 --> 00:00:48,483 {\an8}네 적성 검사 성적이면 5 00:00:48,566 --> 00:00:50,318 {\an8}어느 직업이든 고를 수 있었을 텐데 6 00:00:50,401 --> 00:00:52,278 {\an8}중수도 시설에는 왜 지원한 거야? 7 00:00:52,987 --> 00:00:55,364 {\an8}직업을 고르는 건 다 사기예요 8 00:00:55,531 --> 00:00:57,533 {\an8}자기 인생을 스스로 선택한다고 착각하게 하죠 9 00:00:57,617 --> 00:00:59,619 우주선 진로를 바꿀 수 없다고 해서 10 00:00:59,702 --> 00:01:01,954 {\an8}네 삶의 진로를 바꿀 수 없는 건 아니야 11 00:01:02,038 --> 00:01:02,955 {\an8}난 바꿨어 12 00:01:03,039 --> 00:01:04,165 {\an8}정말요? 13 00:01:04,248 --> 00:01:05,958 {\an8}난 또 아래층 사람들을 진정시키려고 14 00:01:06,042 --> 00:01:07,794 {\an8}한자리 꽂아준 걸로 알았죠 15 00:01:11,881 --> 00:01:14,217 {\an8}기념일 밤에 어디 있었어? 16 00:01:14,300 --> 00:01:15,760 {\an8}홀드에 있었어요 17 00:01:15,843 --> 00:01:16,886 {\an8}술 마시고 있었나? 18 00:01:17,011 --> 00:01:19,639 {\an8}사실 말이 통하는 사람이 없어서 아래층으로 간 거예요 19 00:01:22,892 --> 00:01:25,019 {\an8}네 여자친구가 살해당했어, 제임스 20 00:01:26,771 --> 00:01:27,855 {\an8}무슨 말이에요? 21 00:01:27,939 --> 00:01:29,357 {\an8}사고라면서요 22 00:01:30,525 --> 00:01:31,359 {\an8}그날 밤에 로렐라이랑 있었어? 23 00:01:31,442 --> 00:01:32,527 {\an8}아니요! 24 00:01:33,319 --> 00:01:34,779 {\an8}네, 하지만 더 일찍 봤어요 25 00:01:35,905 --> 00:01:36,906 {\an8}말다툼을 좀 했죠 26 00:01:36,989 --> 00:01:38,157 {\an8}뭐 때문에? 27 00:01:38,491 --> 00:01:39,742 {\an8}나랑 파티에 가지 않으려고 했어요 28 00:01:39,826 --> 00:01:41,119 {\an8}왜인지 말해줬어? 29 00:01:41,202 --> 00:01:42,245 {\an8}아니요 30 00:01:44,580 --> 00:01:46,791 {\an8}로렐라이는 원래 그랬어요 31 00:01:47,500 --> 00:01:49,127 {\an8}항상 아슬아슬한 기분을 느끼게 해요 32 00:01:49,210 --> 00:01:51,838 {\an8}모든 게 곧 부서질 것만 같았죠 33 00:01:53,589 --> 00:01:55,091 {\an8}하지만 후회는 없어요 34 00:01:56,008 --> 00:01:57,927 {\an8}살아있다고 느끼게 해줬으니까 35 00:02:02,181 --> 00:02:03,140 {\an8}검시 보고서에는 36 00:02:03,224 --> 00:02:06,561 {\an8}로렐라이가 사망 몇 시간 전에 성관계를 했다고 나와 있어 37 00:02:08,354 --> 00:02:10,773 {\an8}그럼 로렐라이와 만나던 게 저 혼자가 아니었네요 38 00:02:18,823 --> 00:02:19,866 에밀리 언니 39 00:02:22,994 --> 00:02:24,412 {\an8}좀 어때요? 40 00:02:26,205 --> 00:02:27,331 {\an8}로렐라이에게 하고 싶던 말을 41 00:02:27,415 --> 00:02:30,084 {\an8}전부 잊으려고 애쓰는 중이야 42 00:02:31,377 --> 00:02:33,337 {\an8}좀 더 함께하고 싶단 생각도 같이 43 00:02:33,421 --> 00:02:34,839 {\an8}무슨 말인지 알아요 44 00:02:35,923 --> 00:02:37,758 {\an8}전 누군가를 잃어본 적이 없어요 45 00:02:38,342 --> 00:02:41,345 할아버지가 돌아가셨지만 갑자기는 아니었죠 46 00:02:42,471 --> 00:02:44,098 갈수록 나아지는 것 같아요? 47 00:02:45,892 --> 00:02:47,768 잊히지는 않을 것 같아 48 00:02:50,730 --> 00:02:52,106 하나 물어봐도 돼요? 49 00:02:53,441 --> 00:02:55,484 직업은 어떻게 고르셨어요? 50 00:02:58,821 --> 00:03:00,698 내가 어릴 때 51 00:03:00,781 --> 00:03:04,702 아버지 무릎에 앉아 망원경을 들여다보곤 했지 52 00:03:04,785 --> 00:03:08,623 초신성이며 성운 소행성들을 보고 있노라면 53 00:03:08,789 --> 00:03:11,417 우주가 나에게 손짓하는 것처럼 느껴졌어 54 00:03:12,710 --> 00:03:14,253 내 가장 소중한 추억들이야 55 00:03:14,337 --> 00:03:15,796 그럼 이미 알고 계셨네요 56 00:03:17,506 --> 00:03:19,717 네가 어떤 길을 가든 부모님이 도와주실 거야 57 00:03:23,054 --> 00:03:24,221 무슨 연구 중이에요? 58 00:03:26,140 --> 00:03:31,020 어젯밤 크리스타가 이 성단을 가리키면서 59 00:03:31,562 --> 00:03:33,356 이곳에 생명이 있다고 했어 60 00:03:34,023 --> 00:03:35,191 정말인가요? 61 00:03:35,274 --> 00:03:38,361 크리스타는 가끔 이상한 소리를 해요 62 00:03:39,362 --> 00:03:42,615 아버지가 몇 년 전에 그곳의 항해도를 그리셨는데 63 00:03:42,698 --> 00:03:45,409 혹시나 해서 관련 정보를 다시 살펴봤지 64 00:03:46,285 --> 00:03:48,913 우리 앞세대들이 이 일에 괜히 자원했다고 생각해요? 65 00:03:48,996 --> 00:03:51,707 뭐? 아니야! 66 00:03:52,291 --> 00:03:53,918 하지만 우린 선택할 기회도 없잖아요 67 00:03:54,001 --> 00:03:56,003 우리가 태어나기도 전에 결정된 거죠 68 00:03:56,087 --> 00:03:58,005 저 앞에 뭐가 있는지도 몰라요 69 00:03:58,089 --> 00:04:01,926 프록시마의 질량은 태양의 150%에 달해 70 00:04:02,009 --> 00:04:03,719 행성도 분명 많이 있을 거고 71 00:04:03,803 --> 00:04:05,221 물과 호흡 가능한 대기도 있을 거야 72 00:04:05,304 --> 00:04:06,764 하지만 만약 없다면요? 73 00:04:06,847 --> 00:04:09,058 정치가들이 자기 주머니만 채우고 74 00:04:09,141 --> 00:04:10,685 우리가 어떻게 되든 신경도 안 썼다면요? 75 00:04:11,394 --> 00:04:13,229 아래층에서 음모론 듣는데 76 00:04:13,312 --> 00:04:15,439 시간을 너무 많이 뺏긴 것 같구나 77 00:04:17,733 --> 00:04:20,695 쿠바 미사일 위기나 냉전 78 00:04:20,778 --> 00:04:23,197 군비 경쟁에 대해 배웠던 걸 떠올려 봐 79 00:04:23,281 --> 00:04:25,658 그래서 어센션을 발사한 거야 80 00:04:25,741 --> 00:04:27,952 인류를 구하기 위해서 81 00:04:29,120 --> 00:04:31,956 케네디 대통령과 엔즈맨 박사는 선지자셨어 82 00:04:32,039 --> 00:04:34,875 이 우주선의 필요성을 깨닫고 83 00:04:34,959 --> 00:04:37,503 계획을 비밀에 부치면서까지 발사한 거야 84 00:04:44,302 --> 00:04:46,929 술을 마신다고 용기가 생기는 건 아니야 85 00:04:47,013 --> 00:04:48,806 내가 겁쟁이라는거야? 86 00:04:49,307 --> 00:04:51,600 화재 속에서 사람들을 구한 영웅을 그렇게 부를 순 없지 87 00:04:51,684 --> 00:04:54,729 그래야지 내 자리는 바로 여기서 찾은 거야 88 00:04:54,812 --> 00:04:57,815 다시 아래층으로 돌아가고 싶진 않겠지? 89 00:04:59,233 --> 00:05:01,736 여보, 난 도와주려던 거야 90 00:05:01,819 --> 00:05:05,197 이 소동을 우리가 더 나아갈 기회로 삼아야지 91 00:05:05,281 --> 00:05:07,408 소동이라고? 92 00:05:07,491 --> 00:05:08,909 여자애가 살해당했어! 93 00:05:08,993 --> 00:05:11,120 이건 기회야! 94 00:05:11,203 --> 00:05:13,456 반란이 일어날까 봐 의회가 겁에 질렸어 95 00:05:13,539 --> 00:05:16,167 과감한 결단으로 자리를 굳건히 해야지 96 00:05:17,501 --> 00:05:20,087 그렇게 냉정하게 말하지 마 97 00:05:20,629 --> 00:05:24,759 맞아, 난 참 못된 여자야 내가 아니면 98 00:05:24,842 --> 00:05:26,927 누가 나서서 이런 일을 하겠어? 99 00:05:27,011 --> 00:05:29,180 당신 밑의 애들은 싫어할 것 같은데 100 00:05:29,263 --> 00:05:31,349 우리 애들은 이 우주선에서 영향력을 가진 101 00:05:31,432 --> 00:05:33,893 모든 사람과 밀접한 관계를 맺고 있어 102 00:05:33,976 --> 00:05:35,269 자신들의 특권을 즐기는 중이지 103 00:05:35,353 --> 00:05:37,313 그 사람들이 제공하는 편의와 104 00:05:37,396 --> 00:05:39,106 정보를 즐기고 있다고 105 00:05:42,026 --> 00:05:45,237 계속 이렇게 현실을 피하려면 그렇게 해 106 00:05:45,738 --> 00:05:47,365 정치는 내가 할 테니 107 00:05:47,448 --> 00:05:50,034 당신은 자리보전이나 하라고 108 00:06:02,380 --> 00:06:03,422 크리스타! 109 00:06:05,466 --> 00:06:07,134 나아져서 정말 다행이구나 110 00:06:07,843 --> 00:06:10,888 기념식 날 있었던 일에 관해 좀 물어봐도 괜찮겠어? 111 00:06:11,388 --> 00:06:13,682 로렐라이 언니가 춤을 가르쳐 준댔는데 언니를 못 찾았어요 112 00:06:13,766 --> 00:06:15,351 로렐라이가 왜 해변에 간지 알아? 113 00:06:15,434 --> 00:06:19,605 아니요 하지만 누군가가 무섭다고 했어요 114 00:06:20,231 --> 00:06:23,025 전 누굴 무서워 해본 적이 없어서 그게 기억나네요 115 00:06:23,109 --> 00:06:24,318 제임스 토백이었어? 116 00:06:24,401 --> 00:06:26,195 제임스 오빠는 아니에요 언니한테 잘 해줬거든요 117 00:06:26,278 --> 00:06:28,239 - 그럼 누구야? - 말 안 해줬어요 118 00:06:29,281 --> 00:06:32,076 하지만 그 사람이 진실을 안다고 했어요 119 00:06:32,368 --> 00:06:33,994 무슨 진실? 120 00:06:36,247 --> 00:06:38,791 브라이스 박사님께 글로버스에 관해 이야기했지? 121 00:06:38,874 --> 00:06:42,128 그게 무슨 뜻이야? 로렐라이와 관련된 거야? 122 00:06:43,295 --> 00:06:45,005 브라이스 박사님이 약을 놔주셨는데 123 00:06:45,089 --> 00:06:47,007 무슨 말을 했는지 기억이 안 나요 124 00:06:48,634 --> 00:06:49,969 나한테는 이야기해도 돼 125 00:06:51,846 --> 00:06:56,267 전 이미 이상하다고 소문났어요 꼭 이런 이야기 해야 해요? 126 00:06:58,811 --> 00:07:02,314 가끔은 제가 뭔가를 아는 것 같아요 127 00:07:02,398 --> 00:07:03,607 어떤 거? 128 00:07:03,691 --> 00:07:06,193 설명하기가 어려워요 129 00:07:06,277 --> 00:07:10,739 그냥 뭔가 느껴져요 130 00:07:10,823 --> 00:07:16,996 모든 일의 뒤에 숨어있는 게 느껴지는 거예요 131 00:07:17,079 --> 00:07:20,541 피부밑의 뼈처럼요 132 00:07:36,091 --> 00:07:37,842 안녕, 노라 어서 오너라 133 00:07:37,926 --> 00:07:40,261 - 이건 뭐예요? - 마음에 들어? 134 00:07:40,762 --> 00:07:44,766 생명유지장치에 방사능 차단장치도 있어 135 00:07:44,849 --> 00:07:46,184 몇 가지만 손보면 136 00:07:46,267 --> 00:07:48,269 프록시마에서 성능을 시험할 수 있을 거야 137 00:07:49,688 --> 00:07:50,730 최 박사님, 궁금한 게 있는데 138 00:07:50,814 --> 00:07:53,566 테라포밍 작업에 필요한 수습생 선발은 끝났나요? 139 00:07:58,905 --> 00:08:00,031 이제 끝났어 140 00:08:01,866 --> 00:08:03,910 자네 보고서를 읽어봤어 141 00:08:03,993 --> 00:08:06,162 남자친구에게 살해된 게 아닌 것 같다고? 142 00:08:06,246 --> 00:08:07,664 그렇습니다 143 00:08:08,331 --> 00:08:10,750 토백이란 녀석은 골칫덩이야 144 00:08:10,834 --> 00:08:12,168 밴더하우스 말로는 술 먹고 싸우다가 145 00:08:12,252 --> 00:08:14,087 체포된 적도 있다던데 146 00:08:14,170 --> 00:08:16,131 아래층 출신이라 좀 거칠긴 해요 147 00:08:17,132 --> 00:08:19,467 토백이 범인이 아니라는 증거를 찾아 148 00:08:19,551 --> 00:08:20,885 못 찾으면 그 녀석이 범인이야 149 00:08:20,969 --> 00:08:22,220 말도 안 됩니다! 150 00:08:23,847 --> 00:08:25,348 제게 이 조사를 맡기신 건 151 00:08:25,432 --> 00:08:28,518 제가 누구에게도 휘둘리지 않아서죠 선장님께도요 152 00:08:28,601 --> 00:08:30,061 자네 나한테 빚진 거야, 애런 153 00:08:30,145 --> 00:08:31,563 의회에서 신뢰를 잃으면 154 00:08:31,646 --> 00:08:32,939 내 자리를 당장 빼앗길 테고 155 00:08:33,022 --> 00:08:33,982 다음은 자네 자리야 156 00:08:34,065 --> 00:08:35,942 전 제 식대로 할 겁니다 157 00:08:36,025 --> 00:08:38,445 다른 사람을 임명하려면 그렇게 하십시오 158 00:08:39,112 --> 00:08:40,864 애런, 우리가 만약 이곳에서 태어나지 않았다면 159 00:08:40,947 --> 00:08:43,324 뭔가 대단한 일도 할 수 있었을 거야 160 00:08:43,408 --> 00:08:45,201 이미 대단한 일을 하는 중입니다 161 00:08:47,662 --> 00:08:49,539 발사할 때와 착륙할 때의 선장만이 162 00:08:49,622 --> 00:08:51,624 역사에 기록될 거야 163 00:08:51,708 --> 00:08:54,544 중간의 사람들은 전부 잊혀 164 00:08:55,628 --> 00:08:57,505 지금은 자네 방식대로 해 165 00:09:15,899 --> 00:09:17,484 {\an8}"젠장! 바닥에 껍질을 버리면 어떡해?" 166 00:09:21,696 --> 00:09:23,615 {\an8}"- 아저씨 - 왜 그러니?" 167 00:09:23,907 --> 00:09:26,034 {\an8}"뭐가 묻었어요" 168 00:09:42,675 --> 00:09:47,096 셔츠 가져가서 미안해 네 알리바이는 확인됐어 169 00:09:49,557 --> 00:09:52,936 나도 네 나이 때는 그랬어 170 00:09:53,019 --> 00:09:55,563 선택권이 없는 것만 같았지 171 00:09:55,647 --> 00:09:58,608 그런데 바로 그게 우리의 숙제라는 걸 알았어 172 00:09:59,275 --> 00:10:01,236 우리 삶의 의미를 찾는 것 말이야 173 00:10:03,988 --> 00:10:05,073 말씀 끝났어요? 174 00:10:11,955 --> 00:10:13,498 흰색 셔츠를 따라가 175 00:10:14,457 --> 00:10:16,417 중앙 복도로 갑니다 176 00:10:19,379 --> 00:10:20,630 어디 간 거야? 안 보여 177 00:10:20,713 --> 00:10:21,673 놓쳤습니다 178 00:10:22,340 --> 00:10:23,716 저기, A층이야 179 00:10:24,008 --> 00:10:24,968 네 180 00:10:29,138 --> 00:10:30,348 해변으로 가잖아 181 00:10:40,984 --> 00:10:43,152 여기서 뭐 하는 거야, 제임스? 182 00:10:43,236 --> 00:10:44,195 절 미행했나요? 183 00:10:44,279 --> 00:10:45,947 나에게 말 안 한 게 있잖아 184 00:10:46,030 --> 00:10:48,199 로렐라이가 가져간 비디오테이프는 어딨어? 185 00:10:48,283 --> 00:10:49,909 무슨 말인지 모르겠어요 186 00:10:52,745 --> 00:10:55,790 로렐라이가 빌려 간 영화를 봤어 187 00:10:55,874 --> 00:10:58,126 서핑과 모래, 태양 188 00:10:58,209 --> 00:11:00,295 로렐라이는 자연을 사랑했어 189 00:11:00,378 --> 00:11:01,796 그래서 여기 끌렸던 거야 190 00:11:01,880 --> 00:11:05,466 이게 자연이라고요? 영화 제대로 본 것 맞아요? 191 00:11:05,550 --> 00:11:08,803 우린 하늘과 바다 전부 빼앗긴 거예요 192 00:11:08,887 --> 00:11:12,557 이 좁아터진 곳 대신 길게 늘어진 해변에 갈 수 있었다고요 193 00:11:12,640 --> 00:11:17,270 이 해변을 볼 때마다 주위의 모든 게 가짜란 걸 되새겨요 194 00:11:18,730 --> 00:11:20,690 하필이면 이런 곳에서 죽다니 195 00:11:20,773 --> 00:11:22,275 여기서 죽은 게 아닐 거야 196 00:11:22,358 --> 00:11:25,194 감시카메라엔 로렐라이 외에 여기 온 사람이 아무도 없었어 197 00:11:25,278 --> 00:11:26,529 몸싸움한 흔적도 없고 198 00:11:26,613 --> 00:11:29,574 손목의 밧줄 자국도 설명이 안 돼 199 00:11:31,492 --> 00:11:32,911 입구는 한 군데뿐이잖아요 200 00:11:32,994 --> 00:11:35,246 아니야, 한 군데가 더 있어 201 00:11:37,040 --> 00:11:38,166 바로 여기 202 00:12:14,577 --> 00:12:16,037 그만해! 203 00:12:17,121 --> 00:12:18,956 거기 있는 거 다 알아! 204 00:12:20,458 --> 00:12:23,211 그만 보라고! 205 00:12:23,294 --> 00:12:24,921 우릴 내버려 둬! 206 00:12:26,089 --> 00:12:28,174 난 너희가 겁나지 않아! 207 00:12:28,800 --> 00:12:30,510 하나도 겁 안 난다고! 208 00:12:36,701 --> 00:12:38,036 어떻게 진행되고 있는지 알려줄게 209 00:12:38,119 --> 00:12:40,997 걱정 마, 전부 알고 있어 10분마다 보고가 들어와 210 00:12:41,080 --> 00:12:42,373 - 워런이 알게 되면... - 그럴 리 없어 211 00:12:42,457 --> 00:12:44,667 아버지 연구에 관심을 가진 대학원생이 있었어 212 00:12:44,751 --> 00:12:46,711 - 어센션도 알고 있어 - 얼마나 알던가? 213 00:12:46,795 --> 00:12:49,130 나보고 우주선에 탑승한 사람들을 상상해 보라더군 214 00:12:49,214 --> 00:12:51,633 우주선이 있다고 굳게 믿고 있었어 215 00:12:51,716 --> 00:12:53,968 워런 감독관에게 말해야지! 216 00:12:54,052 --> 00:12:54,886 안 돼! 217 00:12:54,969 --> 00:12:57,972 그 대학원생이나 이상 사태를 숨기고 있다가는 218 00:12:58,056 --> 00:12:59,349 워런 체면이 말이 아니게 돼! 219 00:12:59,432 --> 00:13:02,727 평가 위원회에 헤이스의 논문을 통과시키지 말라고 해놨어 220 00:13:02,811 --> 00:13:04,854 결국 아무도 귀 기울이지 않을 거야 221 00:13:04,938 --> 00:13:06,689 그리고 이상 사태에 관해서는 222 00:13:07,273 --> 00:13:09,234 이거 들어봤어? 223 00:13:09,317 --> 00:13:11,277 어젯밤에 다시 들어봤는데 224 00:13:11,361 --> 00:13:15,740 라디오 신호가 암호화돼서 고정 주파수를 통해 송출되고 있어 225 00:13:16,658 --> 00:13:20,495 엘진 선장입니다 오늘은 발사 10주년 기념일이죠 226 00:13:20,578 --> 00:13:22,664 들어보셨는지 모르겠지만 227 00:13:22,747 --> 00:13:26,125 이것만은 알아두세요 이 계획은 충분한 가치가 있습니다 228 00:13:26,209 --> 00:13:30,964 우리의 고향과 지구에 두고 온 모든 것 이 모든 희생이 229 00:13:31,047 --> 00:13:34,133 우리에게 주어진 특권과 바꿀만했습니다 230 00:13:34,217 --> 00:13:35,593 감사합니다 231 00:13:36,886 --> 00:13:39,556 우주선에 탑승한 모든 사람이 영웅이야 232 00:13:39,639 --> 00:13:42,809 우리 아버지의 업적을 헛되게 할 순 없어 233 00:13:42,892 --> 00:13:45,770 해리스, 승무원들이 위험해 234 00:13:45,854 --> 00:13:47,939 이 사람들은 우주선에서 51년을 지내며 235 00:13:48,022 --> 00:13:50,692 혹독한 우주와 싸워왔어 236 00:13:51,484 --> 00:13:53,361 위험에는 이미 익숙해 237 00:14:12,213 --> 00:14:14,340 여긴 완전히 미로 같군 238 00:14:14,424 --> 00:14:16,050 아버지한테 들은 적 있어 239 00:14:25,310 --> 00:14:26,978 누가 여기 왔었나 본데 240 00:14:33,401 --> 00:14:34,861 '미래는...' 241 00:14:36,988 --> 00:14:38,323 무슨 말을 하려던 걸까? 242 00:14:38,406 --> 00:14:39,782 글쎄 243 00:14:42,702 --> 00:14:43,828 이건 뭐지? 244 00:14:47,415 --> 00:14:49,876 '릴케, 신을 위한 사랑의 시' 245 00:14:52,003 --> 00:14:53,588 뭐라고 적혔는지 알아? 246 00:14:55,340 --> 00:14:56,674 헌사가 적혀 있겠지 247 00:14:57,508 --> 00:14:59,761 아니야, 제목이 찢겨 나갔어 248 00:15:05,808 --> 00:15:08,394 모든 페이지가 백지야 249 00:15:11,856 --> 00:15:13,024 여기야! 250 00:15:21,324 --> 00:15:23,409 로렐라이는 여기서 죽었어 251 00:15:26,162 --> 00:15:27,872 왜 페이지들을 지웠을까? 252 00:15:27,956 --> 00:15:29,791 우주선에 있는 건 전부 전자기기입니다 253 00:15:29,874 --> 00:15:31,793 손으로 쓴 건 노출될 위험이 있죠 254 00:15:33,044 --> 00:15:35,588 이건 정수 장치고 255 00:15:36,881 --> 00:15:38,800 이건 항해 컴퓨터의 설계도로군 256 00:15:39,259 --> 00:15:41,469 한 달 전에 항해 컴퓨터가 고장 났었죠 257 00:15:41,552 --> 00:15:43,471 지난주엔 정수 장치의 연결이 끊어졌어요 258 00:15:43,554 --> 00:15:44,681 우연이 아닙니다 259 00:15:44,764 --> 00:15:46,307 이건 파괴 행위예요 260 00:15:46,683 --> 00:15:47,976 - 누굴까요? - 아직 확실치 않아 261 00:15:48,059 --> 00:15:50,937 하지만 지구로 우주선을 돌리려는 세력이 있는 것 같아 262 00:15:52,063 --> 00:15:53,898 행정관인 저에게도 아무 말씀 안 하셨어요? 263 00:15:53,982 --> 00:15:56,484 이놈들은 아래층에서 세력을 형성하는 것 같아 264 00:15:56,567 --> 00:15:58,945 내가 위층 출신이 아니라서 의심하는 거야? 265 00:15:59,028 --> 00:16:01,197 의회에서 이런 일을 알게 되면 266 00:16:01,281 --> 00:16:03,449 이 자리엔 내가 아니라 로즈가 앉을 거야 267 00:16:03,700 --> 00:16:06,327 선내를 샅샅이 수색해 뭐든 찾아내야 해 268 00:16:06,411 --> 00:16:07,578 알겠습니다 269 00:16:13,084 --> 00:16:14,585 에밀리, 할 말이 있어 270 00:16:18,756 --> 00:16:19,841 애런, 왜 이래? 271 00:16:19,924 --> 00:16:21,301 시간이 별로 없어 272 00:16:21,384 --> 00:16:23,428 당신 남편이 선내를 수색할 거야 273 00:16:23,511 --> 00:16:25,638 아래층에서 반란을 꾀하는 세력이 있어 274 00:16:25,722 --> 00:16:27,974 로렐라이의 사건과도 연관이 있을 거야 275 00:16:28,057 --> 00:16:29,517 - 어떻게? - 아직은 몰라 276 00:16:30,059 --> 00:16:31,477 그런데 듀크가 릴케의 시를 찾아냈어 277 00:16:31,561 --> 00:16:33,896 내가 당신 주라고 로렐라이에게 준 거잖아 278 00:16:33,980 --> 00:16:35,064 우리에 대해 눈치챘어? 279 00:16:35,148 --> 00:16:36,232 내가 쓴 헌사는 찢겨 있었어 280 00:16:36,316 --> 00:16:38,026 하지만 조심해야 해 281 00:16:38,109 --> 00:16:41,362 내가 준 쪽지랑 선물들 다 없애버려 282 00:16:41,446 --> 00:16:42,572 소각기에 넣어 283 00:16:42,655 --> 00:16:44,782 그래도 여전히 누군가 우리 사이를 알고 있어 284 00:16:44,866 --> 00:16:49,871 헌사를 찢어간 녀석이 우리 사이를 눈치챘을 거야 285 00:16:49,954 --> 00:16:51,164 복도에서 잠깐 스쳐 지나가는 게 286 00:16:51,247 --> 00:16:53,833 우리가 만날 수 있는 전부란 사실이 너무 싫어 287 00:16:54,375 --> 00:16:56,252 누가 이 고통을 끝내주려나 봐 288 00:16:56,336 --> 00:16:58,421 난 한 번도 고통이라 생각한 적 없어 289 00:16:59,380 --> 00:17:02,967 이런 지긋지긋한 생활을 끝내고 당신과 살았으면 좋겠어 290 00:17:03,051 --> 00:17:04,886 여기가 지구였다면 당장 이혼했을 텐데 291 00:17:04,969 --> 00:17:06,637 하지만 여기는 지구가 아니야 292 00:17:07,138 --> 00:17:09,307 이제 여기는 폭풍이 몰아칠 거야 293 00:17:09,932 --> 00:17:10,808 나쁜 예감이 들어 294 00:17:10,892 --> 00:17:13,019 그동안 우린 가까이하면 안 돼 295 00:17:23,112 --> 00:17:24,322 여기 좀 도와줘! 296 00:17:30,078 --> 00:17:31,454 다들 주목해! 297 00:17:31,537 --> 00:17:34,123 몰래 숨긴 물건들 전부 앞에다 꺼내! 298 00:17:34,207 --> 00:17:36,042 지금부터 수색을 시작한다! 299 00:17:38,628 --> 00:17:39,837 무슨 일이야, 듀크? 300 00:17:40,963 --> 00:17:42,465 이번 달 월급이 밀렸어? 301 00:17:42,548 --> 00:17:44,384 저리 비켜, 스톡스! 302 00:17:46,219 --> 00:17:48,179 이건 로렐라이 때문이 아니야 303 00:17:48,262 --> 00:17:52,683 선장이 아래층 사람들을 무시하는 거지 304 00:17:52,767 --> 00:17:54,310 그래! 305 00:17:54,394 --> 00:17:57,480 물러나서 수색할 동안 대기해 306 00:17:57,563 --> 00:18:00,733 너희 집부터 수색하지그래? 307 00:18:00,817 --> 00:18:03,277 소문에 의하면 308 00:18:03,361 --> 00:18:07,573 수석 안전 관리자의 마누라가 바람이 났다던데 309 00:18:08,074 --> 00:18:10,118 난 그게 궁금했어 310 00:18:10,660 --> 00:18:12,495 그놈이 너보다 나은 게 뭘까? 311 00:18:25,425 --> 00:18:27,176 방사선 경보! 312 00:18:27,260 --> 00:18:30,054 물러나! 긴급상황이다! 313 00:18:30,138 --> 00:18:32,223 방사선 폭풍이 다가오고 있어! 314 00:18:32,306 --> 00:18:34,183 아직 끝난 거 아니야! 315 00:18:34,267 --> 00:18:35,977 방사선 경보! 316 00:18:36,644 --> 00:18:37,520 어서 가자 317 00:18:42,877 --> 00:18:44,336 레이더에 의하면 318 00:18:44,420 --> 00:18:47,548 전방에 전에 없던 거대한 이온 구름이 있어요 319 00:18:47,631 --> 00:18:49,967 전에 우주선에 노출된 적이 있는데 이번엔 어떻게 다르지? 320 00:18:50,051 --> 00:18:52,094 그건 현재의 속력에 다다르기 전이죠 321 00:18:52,178 --> 00:18:55,514 광속에 의한 방사선이 폭발을 일으킬 거예요 322 00:18:55,598 --> 00:18:56,724 앞으로 얼마나 남았지? 323 00:18:56,807 --> 00:18:58,934 30분이나 40분 정도예요 324 00:18:59,018 --> 00:19:01,854 밴더하우스, 사람들을 대피시키고 비상 체제를 발령하게 325 00:19:01,937 --> 00:19:04,148 선장님, 우현 폭풍막이가 닫히지 않습니다 326 00:19:04,231 --> 00:19:06,525 폭풍막이가 없으면 방사선이 선내로 침투할 겁니다 327 00:19:06,609 --> 00:19:09,236 오수를 앞쪽 탱크로 옮겨서 완충재로 사용해 328 00:19:09,320 --> 00:19:12,364 수리할 사람을 모아서 폭풍막이를 닫아! 329 00:19:14,700 --> 00:19:16,410 30분 안에 모든 작업을 완료해! 330 00:19:22,208 --> 00:19:26,754 방사선 경보! 폭풍 접근 중! 331 00:19:26,837 --> 00:19:29,340 모두 거주구역으로 대피하세요 332 00:19:32,760 --> 00:19:34,386 방사선 경보! 333 00:19:34,470 --> 00:19:37,306 폭풍 접근 중! 방사선 경보! 334 00:19:37,389 --> 00:19:40,142 모두 거주구역으로 대피하세요 335 00:19:49,443 --> 00:19:51,237 닉슨, 좀 도와줘! 336 00:19:52,321 --> 00:19:55,616 무슨 일로 존경받는 행정관님이 아래층에 오셨지? 337 00:19:55,699 --> 00:19:57,368 위에선 이제 아부해 주는 사람이 없던가? 338 00:19:57,451 --> 00:19:59,161 당신 문제는 나중에 처리하도록 하지 339 00:19:59,245 --> 00:20:02,206 난 문제가 없어 내 일을 뺏어간 건 너잖아 340 00:20:02,289 --> 00:20:04,959 전기 기사 교육받았지? 수리할 것이 있어 341 00:20:05,042 --> 00:20:07,711 아무나 막 데려가면 안 되지 여기도 할 일이 있어 342 00:20:07,795 --> 00:20:11,298 안 돼, 스톡스 내 지위가 높으니 내 말에 따라 343 00:20:12,049 --> 00:20:12,967 닉슨, 어서 가자! 344 00:20:19,265 --> 00:20:22,560 노라, 해변에 좀 같이 가 나 좀 도와줘! 345 00:20:22,977 --> 00:20:24,436 수레 잘 넣어둬, 금방 따라갈게 346 00:20:24,520 --> 00:20:26,230 방송 들었잖아, 거주구역으로 가야 해 347 00:20:26,313 --> 00:20:28,023 지금 아니면 안 돼 아무도 보는 사람이 없잖아 348 00:20:28,107 --> 00:20:29,567 로렐라이가 해변에 뭔가 숨겼어 349 00:20:29,650 --> 00:20:30,651 안전 관리자에게 말해 350 00:20:30,734 --> 00:20:33,487 그놈들은 진실을 숨기고 있어 선장도 마찬가지야, 어서 와! 351 00:20:33,571 --> 00:20:35,656 모두 방사선 대피소로 가세요! 352 00:20:36,991 --> 00:20:39,660 골트, 폭풍막이를 당장 닫아야 해! 353 00:20:40,161 --> 00:20:41,453 거의 다 왔습니다, 선장님 354 00:20:41,537 --> 00:20:43,205 회로판이 저기 있어 355 00:20:49,962 --> 00:20:53,174 선장님, 도착했습니다 닉슨이 확인 중이에요 356 00:20:53,257 --> 00:20:56,135 좋아, 얼마나 걸리는지 알려줘 357 00:20:59,346 --> 00:21:00,848 컨버터가 나갔어요 358 00:21:00,931 --> 00:21:02,725 눈으로 확인해야 합니다 359 00:21:03,184 --> 00:21:04,977 얼마나 걸리는지 알려주게 360 00:21:05,227 --> 00:21:06,687 확인되는 대로 말이야 361 00:21:14,445 --> 00:21:18,407 좋아, 저기 보인다 A12 같아 362 00:21:18,490 --> 00:21:19,783 A12, 알겠습니다! 363 00:21:22,119 --> 00:21:25,247 시간 낭비야, 안전 관리자들이 이미 찾아봤을 거라고! 364 00:21:25,831 --> 00:21:26,707 여기야! 365 00:21:26,790 --> 00:21:28,918 테이프를 이미 찾았다면 골트가 묻지도 않았겠지 366 00:21:29,001 --> 00:21:30,169 뭐하는 거야? 367 00:21:30,252 --> 00:21:32,004 놈들이 찾지 않은 곳이 있어 물속! 368 00:21:32,087 --> 00:21:33,214 같이 갈게 369 00:21:47,353 --> 00:21:48,979 이런 건 처음 봐 370 00:21:49,063 --> 00:21:50,522 구경할 시간 없어요 371 00:21:53,901 --> 00:21:55,819 선장님, 폭풍막이를 닫았습니다 372 00:21:55,903 --> 00:21:56,987 잘했네, 골트! 373 00:22:00,199 --> 00:22:04,370 닉슨, 숨 쉴 수 있어? 374 00:22:04,453 --> 00:22:05,579 - 네 - 내 말 들려? 375 00:22:05,663 --> 00:22:07,623 네, 괜찮아요 376 00:22:08,082 --> 00:22:11,502 찢어진 곳은 없어, 기밀복엔 이상 없군 377 00:22:14,672 --> 00:22:16,173 좋아, 거주 구역으로 돌아가자 378 00:22:16,257 --> 00:22:17,549 폭풍이 닥치기 직전이야 379 00:22:42,074 --> 00:22:44,159 펌프를 작동시켰어, 서둘러! 380 00:22:59,133 --> 00:23:00,509 그게 뭐야? 381 00:23:01,719 --> 00:23:04,054 로렐라이가 빌려 갔던 비디오테이프야 382 00:23:04,471 --> 00:23:05,514 어서 와! 383 00:23:06,223 --> 00:23:07,266 잠깐만요! 384 00:23:08,225 --> 00:23:09,810 알려드릴 게 있어요 385 00:23:11,061 --> 00:23:13,689 로렐라이가 죽던 날 386 00:23:13,772 --> 00:23:15,983 스톡스가 로렐라이한테 뭔가를 건네줬어요 387 00:23:16,066 --> 00:23:17,067 그게 뭐지? 388 00:23:17,609 --> 00:23:18,569 총이요 389 00:23:22,197 --> 00:23:23,782 겁낼 거 하나도 없어 390 00:23:23,866 --> 00:23:25,284 숨이 막힐 거예요 391 00:23:25,367 --> 00:23:28,829 그렇지 않아, 이건 가벼운 진정제란다 392 00:23:28,912 --> 00:23:31,331 잠이 들게 해줄 거야, 어서 들어가 393 00:23:34,209 --> 00:23:35,794 이 해마가 지켜줄 거야 394 00:23:43,635 --> 00:23:45,012 노라는 어딨어? 395 00:23:45,220 --> 00:23:46,555 당신이랑 있는 줄 알았는데 396 00:23:47,556 --> 00:23:48,599 여보, 모든 층이 차단됐다고! 397 00:23:48,682 --> 00:23:49,975 노라는 영리한 애야 398 00:23:50,059 --> 00:23:52,519 방사능 대피소는 곳곳에 있으니 괜찮아 399 00:23:52,936 --> 00:23:54,104 우리도 가야 해! 400 00:23:57,733 --> 00:24:00,319 깨어나면 꿈을 꾼 것 같을 거야 401 00:24:09,828 --> 00:24:11,789 방사선 경보 발령 중! 402 00:24:11,872 --> 00:24:13,082 어디 가는 거야? 403 00:24:13,165 --> 00:24:14,374 따라와! 404 00:24:14,917 --> 00:24:17,294 - 모두 방사선 대피소로 가세요! - 서둘러! 405 00:24:19,546 --> 00:24:21,673 방사선 경보 발령 중! 406 00:24:23,926 --> 00:24:25,719 모두 방사선 대피소로 가세요! 407 00:24:25,803 --> 00:24:28,055 - 이건 뭐야? - 들어가! 차단 장치가 있어 408 00:24:38,524 --> 00:24:40,692 할아버지가 그러셨는데 409 00:24:40,776 --> 00:24:43,904 지구에선 태양을 똑바로 쳐다보면 눈을 다친대 410 00:24:44,571 --> 00:24:47,866 우리에게도 태양이 생길 거야 세 개나 있을 걸 411 00:24:51,662 --> 00:24:55,707 살아남을 수 있으면 말이지 412 00:24:59,461 --> 00:25:03,674 데닝어 선장입니다 이온 구름에 진입하고 있으니 413 00:25:03,757 --> 00:25:07,761 마스크를 꼭 착용하세요 걱정할 것 없습니다 414 00:25:07,845 --> 00:25:09,555 약간 흔들릴 뿐입니다 415 00:27:36,444 --> 00:27:38,655 "이상 없음" 416 00:27:39,489 --> 00:27:42,158 좋아, 모든 부서는 상태를 보고하라 417 00:27:42,242 --> 00:27:44,786 원자로 차폐 상태도 보고해 418 00:27:44,869 --> 00:27:45,745 알겠습니다 419 00:27:45,829 --> 00:27:47,998 선장님, 드릴 말씀이 있습니다 420 00:27:53,336 --> 00:27:55,005 폭풍막이를 수리하고 나서 421 00:27:55,088 --> 00:27:59,092 닉슨이 로렐라이와 스톡스에 대해 털어놨습니다 422 00:28:00,176 --> 00:28:04,597 좋아, 얘들아 별일 없었지? 423 00:28:04,681 --> 00:28:06,850 다들 괜찮아? 424 00:28:14,274 --> 00:28:16,443 뭐지? 닉슨! 425 00:28:16,985 --> 00:28:18,111 어디 있어? 426 00:28:19,029 --> 00:28:21,364 - 뭐가? - 로렐라이에게 총 준 거 알아 427 00:28:21,573 --> 00:28:23,033 헛소리 집어치워! 428 00:28:23,408 --> 00:28:24,826 젠장! 429 00:28:27,495 --> 00:28:28,413 이상 없습니다! 430 00:28:29,456 --> 00:28:30,707 여긴 아무것도 없습니다! 431 00:28:32,042 --> 00:28:33,334 밑을 찾아보겠습니다! 432 00:28:34,586 --> 00:28:35,462 행정관님? 433 00:28:36,129 --> 00:28:37,380 찾았습니다 434 00:28:42,469 --> 00:28:44,054 이런 망할 자식! 435 00:28:45,096 --> 00:28:46,347 날 함정에 빠뜨렸어! 436 00:29:00,445 --> 00:29:03,114 크리스타, 스웨터 좀 갖다 주겠니? 437 00:29:06,326 --> 00:29:07,619 어디 있었어? 438 00:29:07,702 --> 00:29:09,329 네 아빠랑 내가 얼마나 걱정했는데 439 00:29:09,412 --> 00:29:11,706 테라포밍 연구소로 대피했어요 440 00:29:12,832 --> 00:29:14,084 혼자? 441 00:29:16,795 --> 00:29:18,296 제임스 토백이랑요 442 00:29:20,090 --> 00:29:22,509 로렐라이한테 미안하지도 않아? 443 00:29:32,143 --> 00:29:34,020 노라 언니 괜찮아요? 444 00:29:35,647 --> 00:29:37,440 그래, 괜찮아 445 00:29:38,066 --> 00:29:40,026 내 목걸이 못 봤니? 446 00:29:40,110 --> 00:29:41,945 서랍장 위에 올려놨던 것 같은데 447 00:29:42,028 --> 00:29:46,199 그랬는데 우리가 자는 동안 그 사람이 가져갔어요 448 00:29:47,200 --> 00:29:51,413 크리스타, 여긴 아무도 없었어 다들 자고 있었잖니 449 00:29:51,955 --> 00:29:53,957 글로버스는 절대 잠들지 않아요 450 00:30:09,264 --> 00:30:11,766 - 몇 가지 물어볼 게 있어 - 총이 어디서 났지? 451 00:30:12,600 --> 00:30:14,436 어센션에서 처음 열린 살인 사건 재판이니 452 00:30:14,519 --> 00:30:16,187 격식 같은 건 차리지 않을게 453 00:30:16,729 --> 00:30:18,523 원한다면 수잔 웨어가 변호할 수도 있지만 454 00:30:18,606 --> 00:30:21,568 시시한 절도사건 외엔 경험이 없어 455 00:30:21,651 --> 00:30:24,154 로렐라이를 죽일 거라면 왜 총을 줬겠어? 456 00:30:24,237 --> 00:30:25,405 이건 모함이야! 457 00:30:25,488 --> 00:30:27,740 돼지 똥이나 치우는 사람을 왜 모함하겠어? 458 00:30:27,824 --> 00:30:28,950 당신을 모함해서 뭐에 쓰려고? 459 00:30:29,033 --> 00:30:31,119 내가 중요치 않으니 날 골랐겠지 460 00:30:31,202 --> 00:30:32,537 희생양이 필요한 거야! 461 00:30:32,620 --> 00:30:34,164 네가 사라지고 난 뒤에는? 462 00:30:35,165 --> 00:30:39,169 살인 사건이 또 일어나면 다들 우릴 비난할 텐데 463 00:30:41,045 --> 00:30:44,299 잠깐만, 내가 사라지다니? 464 00:30:44,382 --> 00:30:47,802 당신을 감시하도록 평생 누군가를 붙여놓을 줄 알았어? 465 00:30:48,178 --> 00:30:51,431 스톡스, 여긴 누가 죽지 않으면 아기도 못 낳는 곳이야 466 00:30:52,348 --> 00:30:54,517 넌 우리에게 너무 버거운 짐이지 467 00:30:55,268 --> 00:30:57,520 그럼 니콜슨에게 마비가 왔을 때는? 468 00:30:57,604 --> 00:30:58,480 다들 달라붙어서... 469 00:30:58,563 --> 00:31:00,732 누가 어린 여자아이를 죽인 살인자에게 470 00:31:00,815 --> 00:31:02,442 귀중한 자원을 낭비하고 싶겠어? 471 00:31:04,068 --> 00:31:06,821 작은 사회에는 그들만의 규칙이 있는 법이지 472 00:31:06,905 --> 00:31:08,364 널 추방할 거야 473 00:31:08,907 --> 00:31:10,200 어디로? 474 00:31:13,953 --> 00:31:16,414 이건 추방이 아니라 사형이야 475 00:31:16,915 --> 00:31:18,625 우주로 날려 보낸다는 거잖아 476 00:31:22,587 --> 00:31:26,007 누가 로렐라이를 죽였는지는 몰라 477 00:31:26,090 --> 00:31:28,259 그냥 총을 달라길래 준 것뿐이야! 478 00:31:28,343 --> 00:31:29,802 로렐라이가 두려워하던 사람이 누구지? 479 00:31:31,137 --> 00:31:33,431 로렐라이에 대해 아무것도 모르지? 480 00:31:35,308 --> 00:31:38,311 걔가 누굴 두려워하는 게 아니라 481 00:31:39,103 --> 00:31:40,939 누군가 로렐라이를 두려워한 거야 482 00:31:49,531 --> 00:31:50,782 범인이 잡혔네 483 00:31:50,865 --> 00:31:53,493 가여운 어린 영혼이 눈을 감을 수 있겠어 484 00:31:53,576 --> 00:31:56,579 장례식을 치르면 사람들도 하나가 될 거야 485 00:31:57,080 --> 00:31:59,499 다 같이 별을 향해 나아가는 처지니까 486 00:31:59,582 --> 00:32:02,835 생각 없이 뱀처럼 서로 물어뜯으면 안 되지 487 00:32:03,127 --> 00:32:05,296 하고 싶은 말이 뭐야? 488 00:32:05,380 --> 00:32:07,715 우리가 짝지어졌을 때 기억나? 489 00:32:07,799 --> 00:32:09,968 서로의 유전자에 안성맞춤이라고 490 00:32:10,051 --> 00:32:13,221 통보받았잖아, 얼마나 낭만적이야? 491 00:32:14,430 --> 00:32:16,057 당신이 높이 올라가지 못 할까 봐서 492 00:32:16,140 --> 00:32:18,685 우리 어머니는 실망했었어 493 00:32:18,768 --> 00:32:21,479 결혼식 날 그렇게 말씀하셨지 494 00:32:21,563 --> 00:32:23,565 기억한다니 다행이야 495 00:32:23,648 --> 00:32:25,608 가끔 그때를 떠올려 496 00:32:25,692 --> 00:32:28,111 그날 사랑한다고 하니까 497 00:32:29,362 --> 00:32:31,072 당신 겁에 질렸었잖아 498 00:32:31,155 --> 00:32:33,616 당신은 준비하던 일이 있었는데 499 00:32:33,700 --> 00:32:35,827 내가 끼어들면서 다 망쳐놨지 500 00:32:38,413 --> 00:32:40,748 로즈의 정보원을 못 찾았어 501 00:32:40,832 --> 00:32:42,667 시간이 더 필요할 것 같아 502 00:32:44,127 --> 00:32:46,713 당신 밑의 승무원들 말하는 것 맞지? 503 00:32:47,672 --> 00:32:49,424 자세히 알고 싶어? 504 00:32:51,551 --> 00:32:56,472 당신 말이 맞을지도 모르겠네 정말 우리 중에 뱀이 있나 봐 505 00:32:58,099 --> 00:33:00,518 정말 달콤한 이야기만 하네 506 00:33:30,381 --> 00:33:31,674 애런, 이야기 좀 해 507 00:33:34,927 --> 00:33:36,220 난 거짓말쟁이가 아니야 508 00:33:36,304 --> 00:33:37,138 물론 아니지 509 00:33:37,221 --> 00:33:38,681 뭔가 숨긴 채로 510 00:33:38,765 --> 00:33:40,725 이렇게 살아갈 수가 없어 511 00:33:41,726 --> 00:33:42,894 나도 힘들어 512 00:33:42,977 --> 00:33:45,938 당신은 모두에게 거짓된 모습을 보여주면 되지만 513 00:33:46,439 --> 00:33:48,775 난 결혼한 사람에게 그래야 한다고 514 00:33:49,275 --> 00:33:50,109 그만 보자고는 하지 마 515 00:33:50,193 --> 00:33:52,987 이 우주선에서? 어떻게 그러겠어 516 00:33:53,363 --> 00:33:55,782 하루에도 수천 번은 볼 텐데 517 00:33:55,865 --> 00:33:58,493 하지만 당신을 붙들고 있는 건 이제 끝이야 518 00:33:58,576 --> 00:34:00,787 이제 남편에게 돌아가야겠어 519 00:34:01,871 --> 00:34:02,705 에밀리! 520 00:34:05,708 --> 00:34:06,793 골트 씨 521 00:34:07,794 --> 00:34:09,003 크리스타, 그래 522 00:34:09,087 --> 00:34:12,423 제 방에서 찾은 건데 필요할 것 같아서요 523 00:34:13,132 --> 00:34:15,093 로렐라이 언니 거예요 524 00:34:15,635 --> 00:34:19,097 남자 친구한테 받았다고 했어요 525 00:34:20,098 --> 00:34:21,516 고맙구나, 크리스타 526 00:35:40,219 --> 00:35:45,725 로렐라이의 죽음은 우리의 위치를 되새기게 했습니다 527 00:35:47,310 --> 00:35:52,190 개인적으로 우리는 거대한 공동체의 작은 일원이지만 528 00:35:52,273 --> 00:35:55,818 모두의 생존을 위해 꼭 필요한 사람들이고 529 00:35:56,736 --> 00:35:59,030 임무의 성공을 위해서나 530 00:35:59,113 --> 00:36:00,907 인류를 위해서 필요한 사람입니다 531 00:36:02,909 --> 00:36:05,077 로렐라이를 무한한 우주로 돌려보내며 532 00:36:06,746 --> 00:36:10,249 우리는 이 슬픔을 이겨내야 합니다 533 00:36:58,548 --> 00:37:00,007 워런 감독관님 534 00:37:00,591 --> 00:37:02,510 해리스, 멋지게 말아먹었다는 535 00:37:02,593 --> 00:37:04,971 표현을 알고 계신가요? 536 00:37:05,054 --> 00:37:07,056 언젠가 써보고 싶었어요 537 00:37:08,307 --> 00:37:10,309 제가 그랬나요? 538 00:37:10,393 --> 00:37:12,562 물론 이번 이상 사태는 539 00:37:12,645 --> 00:37:14,605 잘 수습하셨겠죠 540 00:37:14,689 --> 00:37:16,816 카릴로와 저 말고는 아무도 모릅니다 541 00:37:16,899 --> 00:37:18,609 카릴로와 저, 신께서도 알죠 542 00:37:18,693 --> 00:37:20,027 그럼 신께 들으셨겠네요 543 00:37:20,111 --> 00:37:21,737 카릴로가 말했을 리는 없을 테죠 544 00:37:21,821 --> 00:37:23,406 우주선이 50년이나 됐으니 545 00:37:23,489 --> 00:37:26,409 누가 총을 반입한 걸 저에게 숨기려고 했나요? 546 00:37:26,492 --> 00:37:27,535 웃기네요 547 00:37:29,537 --> 00:37:32,665 우리의 우주 영웅 중에 살인자가 있나요? 548 00:37:33,457 --> 00:37:35,751 그런 것 같군요 549 00:37:36,669 --> 00:37:37,837 해리스 550 00:37:40,298 --> 00:37:41,799 조심해요 551 00:37:41,883 --> 00:37:44,802 당신이 모든 상황을 통제할 수 있어야 552 00:37:44,886 --> 00:37:47,388 당신의 자리도 흔들리지 않아요 553 00:37:47,471 --> 00:37:50,808 뭔가 문제가 생긴다면 이렇게 말해두죠 554 00:37:50,892 --> 00:37:54,770 당신은 이 계획과 운명을 함께하는 거예요 555 00:37:56,105 --> 00:37:58,816 워런 감독관님 방문해주셔서 놀랐습니다 556 00:37:59,400 --> 00:38:03,154 실례합니다 해리스, 잠깐 이야기 좀 할까? 557 00:38:07,617 --> 00:38:08,826 문제가 생겼어 558 00:38:19,712 --> 00:38:21,672 조용히 해, 아가야 559 00:38:21,756 --> 00:38:23,966 나랑 선장님을 만나러 가는 거야 560 00:38:39,267 --> 00:38:41,019 선장님 물건을 손에 넣었습니다 561 00:38:44,272 --> 00:38:47,859 선장님 수집품 중의 하나죠? 562 00:38:54,657 --> 00:38:56,868 이건 초대 선장의 물건이네 563 00:38:57,785 --> 00:38:59,078 콜럼버스가 항해에 나설 때 564 00:38:59,162 --> 00:39:02,832 그게 얼마나 위험한 일인지 사람들은 상상도 못 했지 565 00:39:04,334 --> 00:39:07,337 당시의 도구로는 위도를 읽을 뿐 경도는 알아낼 수 없었거든 566 00:39:08,713 --> 00:39:10,965 신세계에 가는 길은 567 00:39:12,008 --> 00:39:14,260 모래밭에서 바늘 찾기였지 568 00:39:14,969 --> 00:39:17,138 정말 운 좋게 성공한 거야 569 00:39:17,221 --> 00:39:20,058 그래서 저에게 사건을 맡긴 겁니까? 570 00:39:20,141 --> 00:39:22,018 제가 선장님을 의심하지 않을 줄 아셨죠? 571 00:39:22,101 --> 00:39:25,021 내가 자네를 끌어들였으니 572 00:39:25,104 --> 00:39:26,648 이제 아무도 믿지 못하겠군 573 00:39:26,731 --> 00:39:28,149 미리 말씀하셨어야죠! 574 00:39:30,777 --> 00:39:32,820 나도 어쩔 수 없었네, 골트 575 00:39:33,571 --> 00:39:35,114 로렐라이가 날 가지고 놀았지만 576 00:39:35,198 --> 00:39:36,824 내가 죽인 게 아니야 577 00:39:38,534 --> 00:39:40,328 날 믿어야 하네 578 00:39:45,917 --> 00:39:48,044 내가 장례식에 좀 늦은 것 같네! 579 00:39:48,503 --> 00:39:50,797 아이는 놔줘, 스톡스 580 00:39:50,880 --> 00:39:53,466 그러기 싫은데 의회까지 데리고 갈 거거든 581 00:39:53,549 --> 00:39:56,260 괜찮다, 노라 금방 구해주마 582 00:39:57,512 --> 00:39:59,555 어떻게 구해줄 건데, 골트? 583 00:39:59,639 --> 00:40:02,100 어떻게 이 사태를 해결하려고? 584 00:40:02,475 --> 00:40:05,103 우리 아버지가 추방되지만 않았어도 이렇지는 않았을 거야 585 00:40:05,186 --> 00:40:06,813 내가 그 자리에 있었을 거라고 586 00:40:06,896 --> 00:40:08,690 하지만 모두 네가 망쳐놨지 587 00:40:08,773 --> 00:40:10,608 해야 할 일을 한 것뿐이야! 588 00:40:10,692 --> 00:40:13,361 이래 봤자 상황을 악화시킬 뿐이야 589 00:40:13,444 --> 00:40:16,322 인정할 건 해야지, 선장 솔직해지자고 590 00:40:16,406 --> 00:40:17,782 이것보다 훨씬 악화될 수도 있어 591 00:40:19,993 --> 00:40:23,579 내 감옥 문이 저절로 열린 것 같아? 592 00:40:25,123 --> 00:40:27,166 범인이 도망쳐야 죽이기도 쉽겠지 593 00:40:27,250 --> 00:40:29,127 내가 진상을 알아보겠어, 약속해 594 00:40:29,210 --> 00:40:31,546 지금은 일단 애부터 놔줘 595 00:40:31,629 --> 00:40:35,967 방사선 폭풍이 들이닥쳤을 때 누가 가축우리로 왔어 596 00:40:36,050 --> 00:40:38,803 이 총을 숨겨놓고 날 모함한 거야! 597 00:40:38,886 --> 00:40:40,138 아니야, 아무도 안 갔어! 598 00:40:40,221 --> 00:40:41,723 방사선에 노출되면 다 죽어 599 00:40:41,806 --> 00:40:45,101 이제 그만하고 제발 애를 놔줘! 600 00:40:45,184 --> 00:40:47,311 난 분명히 발자국을 봤어! 601 00:40:47,395 --> 00:40:49,647 폭풍이 오기 전엔 없었던 거라고! 602 00:40:49,731 --> 00:40:50,648 노라! 603 00:40:54,068 --> 00:40:55,069 여기 있거라! 604 00:41:05,121 --> 00:41:06,956 개폐장치가 잠겼어! 605 00:41:54,462 --> 00:41:55,296 안 돼! 606 00:42:18,945 --> 00:42:21,614 제가 통제하지 못한다고요? 607 00:42:22,532 --> 00:42:25,785 별들의 움직임에서부터 608 00:42:25,868 --> 00:42:26,994 화장실 변기 사용까지 609 00:42:27,078 --> 00:42:30,248 모든 게 실제와 똑같이 만들어져 있습니다 610 00:42:31,124 --> 00:42:33,709 선원들이 이 환경을 의심하는 순간이 611 00:42:33,793 --> 00:42:36,712 바로 이 실험이 실패하는 순간이죠 612 00:42:37,130 --> 00:42:38,840 대단하군요 613 00:42:38,923 --> 00:42:40,550 그 이상이죠 614 00:42:40,633 --> 00:42:44,762 어센션은 인류를 구원할 구명정입니다 48797

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.