Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,000 --> 00:00:31,198
Kardomra tett kézzel felmegyek a toronyba.
A távolba nézek,
2
00:00:32,000 --> 00:00:35,072
remélve, hogy enyhülnek félelmeim.
A torony túl magas ahhoz,
3
00:00:36,000 --> 00:00:38,695
hogy megmásszam, ehelyett
félelmeim nőnek csak.
4
00:00:39,000 --> 00:00:42,008
Részlet az Ascension című versből,
amelyet dédapám, Theng Ze 1912-ben írt.
5
00:01:13,952 --> 00:01:19,201
Toborzás! Munkalehetőség
külföldi cégeknél.
6
00:01:20,532 --> 00:01:24,625
A gyárak és a szállók
is légkondicionáltak.
7
00:01:25,282 --> 00:01:27,281
A szokásos egyenruha kötelező.
8
00:01:27,402 --> 00:01:29,302
Ülve végezhető munka!
9
00:01:31,865 --> 00:01:35,573
A felvétel után ingyenes utazási
lehetőség a gyárba!
10
00:01:36,127 --> 00:01:38,446
Szállás és étkezés biztosított,
11
00:01:38,471 --> 00:01:40,186
nincs egészégügyi vizsgálat.
12
00:01:40,535 --> 00:01:42,353
20 yuan/óra (2.99 $)
13
00:01:42,385 --> 00:01:44,509
Ön válogathat a munkakörök között!
14
00:01:44,725 --> 00:01:49,558
Ülve végezhető munkák!
15
00:01:50,282 --> 00:01:52,239
A szállás 3 percre van a gyártól.
16
00:01:52,593 --> 00:01:55,175
Négy ember szobánként,
légkondicionált szobák.
17
00:01:55,713 --> 00:01:57,337
Négytől hat főig.
18
00:01:57,465 --> 00:01:59,926
Legfeljebb nyolc főig.
19
00:02:00,532 --> 00:02:02,989
Jöjjön ide! A legjobb munka,
amit csak találhat!
20
00:02:03,157 --> 00:02:04,382
Már csak két szabad hely!
21
00:02:04,407 --> 00:02:05,799
Ülő munka: csomagolás.
22
00:02:05,824 --> 00:02:07,823
Nincs fizikai felmérés,
interjú vagy teszt!
23
00:02:09,032 --> 00:02:12,445
Telefonokat gyártunk
24
00:02:13,157 --> 00:02:16,218
Álló munkavégzés, tilos leülni.
25
00:02:17,555 --> 00:02:21,102
Huawei P20
okostelefont gyártjuk.
26
00:02:22,322 --> 00:02:25,488
Nem viheti be a saját
telefonját a munkahelyre.
27
00:02:25,604 --> 00:02:28,742
Általános munka, szokásos egyenruhában.
28
00:02:32,015 --> 00:02:36,195
Kesessen 220 yuan-t ($32)
naponta a Foxconn-nál!
29
00:02:36,607 --> 00:02:42,022
Dolgozzon nálunk!
Autóalkatrész gyár!
30
00:02:43,449 --> 00:02:49,239
Lépjen be hozzánk,
csomagoljon VAPE tollakat!
31
00:02:51,891 --> 00:02:56,181
Alsó korhatár: 18 év
felső korhatór: 38 év.
32
00:02:56,529 --> 00:02:58,870
Ne is jöjjön, ha akár egy nappal is
de betöltötte a 38-at.
33
00:02:58,956 --> 00:03:00,346
Tilos a hajfestés.
34
00:03:00,949 --> 00:03:02,656
Férfiaknak tilos a fülbevaló.
35
00:03:03,127 --> 00:03:06,542
Tilos bármilyen testékszer.
36
00:03:06,827 --> 00:03:10,453
Tilos bármilyen felvételt
készíteni a gyár területén!
37
00:03:11,488 --> 00:03:14,434
A színtévesztők
vagy azok,
38
00:03:14,566 --> 00:03:17,294
akik 1.75 méternél
magasabbak, ne jöjjenek.
39
00:03:18,085 --> 00:03:20,352
Újjlenyomatot kell adni!
40
00:03:22,282 --> 00:03:27,062
- Felvesznek büntetett előélette is?
- Kizárt. A tetoválás is tilos.
41
00:03:27,954 --> 00:03:31,300
- De ha csak kicsi?
- Nem.
42
00:03:31,758 --> 00:03:33,924
De ha csak egy kicsi tetkó van a hátamon?
43
00:03:33,949 --> 00:03:35,781
Azt nem tudom.
44
00:03:39,783 --> 00:03:43,224
Próbáld meg eltakarni,
ahogy csak tudod.
45
00:03:50,540 --> 00:03:55,373
Névsorolvasás! Ha a nevét hallja,
kiáltsa hangosan: jelen.
46
00:03:56,615 --> 00:04:04,107
A csomagjával és az ID-kártyájával,
szálljon fel a Huawei buszra.
47
00:04:41,600 --> 00:04:46,600
Ascension - Erőltetett menet
Jessica Kingdon filmje
48
00:05:39,282 --> 00:05:44,282
Értékrend. Kínai álom.
49
00:05:56,175 --> 00:06:00,175
Kemény munka,
és minden álom teljesül.
50
00:06:02,722 --> 00:06:07,722
Legyen civilizált. Mutasson jó példát.
51
00:14:51,501 --> 00:14:53,625
Mindegy, hogy mióta
dolgozol itt.
52
00:14:54,091 --> 00:14:56,065
Csak az igazgató szava számít.
53
00:14:56,490 --> 00:14:58,698
Az igazgató dönti el
hány napodat fizeti ki.
54
00:14:59,550 --> 00:15:00,674
Az üzem igazgatója?
55
00:15:00,758 --> 00:15:03,824
Mi másért lenne
az igazgató, ha nem ezért?
56
00:15:04,220 --> 00:15:06,215
Ő csak egy kisember.
57
00:15:06,578 --> 00:15:08,931
Hogy érted, hogy "kisember"?
58
00:15:09,353 --> 00:15:10,985
Ő a főnök!
59
00:15:12,157 --> 00:15:15,277
Miért nem veszel soha
ebédet a főnöknek?
60
00:15:17,407 --> 00:15:19,781
Majd veszek, ha
megkapom a fizetésem!
61
00:15:20,049 --> 00:15:24,033
Semmilyen kaját nem
akarok venni a főnöknek.
62
00:15:25,453 --> 00:15:28,967
Azt mondod, ha nem fizetsz neki,
nem engedi, hogy itt dolgozz?
63
00:15:30,115 --> 00:15:33,128
Mindannyian kértük, hogy
fizethessük az ebédjét,
64
00:15:33,850 --> 00:15:35,786
hogy jópontokat szerezzünk nála.
65
00:15:36,800 --> 00:15:38,710
El kell nyerned a rokonszenvét.
66
00:15:41,074 --> 00:15:43,900
Akkor te nagyon jó
vagy pontszerzésben.
67
00:15:49,485 --> 00:15:51,678
Kimérsz még 30 nadrágnyit?
68
00:15:52,440 --> 00:15:54,674
Kaphatnánk még 10 yuan
($1.45) prémiumot ezért.
69
00:15:54,699 --> 00:15:56,272
Már végeztem is azzal a harminccal.
70
00:15:57,259 --> 00:15:59,852
Biztos, hogy megvan már az a harminc.
71
00:16:00,476 --> 00:16:03,082
Kétségtelenül megvan már a harminc.
72
00:16:03,353 --> 00:16:05,735
Nem olyan nehéz harminc
nadrágot megcsinálni.
73
00:16:06,958 --> 00:16:08,924
Eddig a sok munka miatt panaszkodott.
74
00:16:09,240 --> 00:16:11,191
Azt mondta, hogy nehéz.
75
00:16:11,634 --> 00:16:15,187
Csak huszat szabott ki,
de azt mondta, hogy harmincat.
76
00:16:16,885 --> 00:16:18,685
Csak dicsekedett.
77
00:16:33,915 --> 00:16:36,968
Nézd csak meg.
Túl sűrűk az öltések.
78
00:16:37,008 --> 00:16:38,632
Túl sűrűk.
79
00:16:38,657 --> 00:16:40,531
A ritkább meg ilyen.
80
00:16:43,416 --> 00:16:46,456
A ritka az ritka.
A sűrű meg sűrű.
81
00:16:47,142 --> 00:16:49,364
Két különböző ember csinálta.
82
00:16:49,389 --> 00:16:51,255
Igen.
83
00:16:52,264 --> 00:16:53,930
Ezek az emberek különbözőek.
84
00:16:54,056 --> 00:16:55,550
Következetlenek.
85
00:16:57,865 --> 00:17:00,005
Melyik legyen?
A rika, vagy a sűrű?
86
00:17:00,587 --> 00:17:03,018
A sűrű olyan csúnya.
A ritkább jobbnak tűnik.
87
00:17:03,043 --> 00:17:04,614
A sűrű az túl sűrű.
88
00:17:06,851 --> 00:17:07,851
Igen?
89
00:17:08,202 --> 00:17:10,576
- Írd itt alá.
- Mit?
90
00:17:10,601 --> 00:17:14,027
15.-én nem dolgoztd le a 10 órát.
91
00:17:15,177 --> 00:17:17,280
Mert túlórám volt.
92
00:17:17,967 --> 00:17:19,382
Igen, túlóra.
93
00:17:19,407 --> 00:17:22,906
De 15.-én nem dolgoztad
le a kötelező 10 órát akkor sem.
94
00:17:24,231 --> 00:17:26,918
Ha csak a szád jár,
95
00:17:26,943 --> 00:17:29,531
estig sem végzel.
96
00:17:34,622 --> 00:17:38,102
Ez a jegyzőkönyve
a 15.-i napnak.
97
00:17:40,785 --> 00:17:43,858
- Hanyadika van ma?
- 18.-a.
98
00:17:50,574 --> 00:17:52,673
- Az van, ugye?
- Igen.
99
00:17:59,912 --> 00:18:03,998
Ez az idióta folyton
akadékoskodik.
100
00:18:24,490 --> 00:18:25,803
Látod ezt?
101
00:18:26,590 --> 00:18:28,465
Ez az anyag nem hallgat rám.
102
00:18:28,490 --> 00:18:31,890
Az anyag mindig hallgat az emberre!
103
00:18:32,120 --> 00:18:34,410
Nézd, milyen puha!
104
00:18:40,074 --> 00:18:42,948
Szellemek?
Egyet sem látok.
105
00:18:43,558 --> 00:18:45,627
Ti srácok minden nap
szellemekről fecsegtek.
106
00:18:46,467 --> 00:18:49,480
Ha itt tényleg szellemek járnának,
senki nem merne itt dolgozni.
107
00:18:52,583 --> 00:18:54,663
Szellemjárta hely?
108
00:18:54,900 --> 00:18:56,993
Láthatatlanok!
109
00:18:57,183 --> 00:19:00,487
A főnök fetett oda egy
feng-shui kardot, látod?
110
00:19:01,180 --> 00:19:04,660
Egy feng-shui kard lóg a
csomagoló részleg felett.
111
00:19:05,278 --> 00:19:08,032
Hogy tudnának akkor kísérteni?
112
00:19:08,511 --> 00:19:11,099
Hülyeség.
113
00:19:11,806 --> 00:19:14,026
Ezek csak pletykák.
114
00:19:16,574 --> 00:19:21,823
Szellemek, szellemek, ez megy egész nap!
115
00:19:22,365 --> 00:19:23,365
Marhaság.
116
00:21:28,215 --> 00:21:30,931
Ez nem kell ide, te hülye!
117
00:21:31,272 --> 00:21:34,115
Ez nem a jó szín.
118
00:21:34,597 --> 00:21:35,850
Hibás!
119
00:21:35,875 --> 00:21:37,499
Újra kell csinálnod.
120
00:21:37,524 --> 00:21:40,106
Hallottad, hogy a ruhák
egyenesen az USA-ba mennek,
121
00:21:40,844 --> 00:21:42,598
szóval, csináld csak újra.
122
00:21:47,657 --> 00:21:49,477
Ne köpj rá.
123
00:21:52,937 --> 00:21:54,144
Dolgozz gyorsabban!
124
00:21:56,303 --> 00:21:57,977
Nincs több fecsegés!
125
00:21:59,861 --> 00:22:01,297
Vagy repülsz!
126
00:24:31,657 --> 00:24:35,417
Gyerünk, fesd rá a bimbóudvart
a babára. Önállóan.
127
00:24:44,948 --> 00:24:47,348
Nem! Ott használj világosbarnát.
128
00:25:20,674 --> 00:25:21,840
Liu Ding!
129
00:25:22,091 --> 00:25:23,174
Liu Ding!
130
00:25:23,259 --> 00:25:26,674
A fej a 156-oshoz készen van?
131
00:25:28,555 --> 00:25:33,929
Az ügyfél felhívott, és
kérte hogy legyen kisebb.
132
00:25:35,190 --> 00:25:37,556
Használj világosbarnát
a bimbóudvarhoz.
133
00:25:39,283 --> 00:25:41,750
Várj, először a mellbimbóudvart
kell festeni.
134
00:25:42,192 --> 00:25:44,232
Egyenlőre csak egy mellbimbó van.
135
00:25:44,520 --> 00:25:47,960
Be kell fejeznünk mindkét mellbimbót
mielőtt a bimbóudvart festjük.
136
00:25:47,960 --> 00:25:50,336
A bimbóknak rózsaszínüeknek
kell lenniük.
137
00:25:50,340 --> 00:25:51,956
Még egy kis vöröset.
138
00:25:52,778 --> 00:25:54,849
Próbáljuk ki a hármas számú rózsaszínt.
139
00:25:55,529 --> 00:25:56,862
Hármas rózsaszín.
140
00:25:59,772 --> 00:26:01,518
Ez itt nem lett levágva.
141
00:26:03,447 --> 00:26:07,054
Adj egy ollót, és elintézem.
142
00:26:09,462 --> 00:26:13,031
Legközelebb, ne nyomd
rá ennyire ezt a jelzést.
143
00:26:13,388 --> 00:26:16,402
Deformálódik, és ki kell javítani.
144
00:26:17,525 --> 00:26:20,785
- Parfüm van rajtad?
- Igen, reggel tettem egy kicsit.
145
00:26:22,135 --> 00:26:24,799
- A maszk alatt nem is éreztem.
- De most már igen.
146
00:26:24,982 --> 00:26:28,989
Nagyon jó az orrod...
nade, miféle orrod van?
147
00:26:29,540 --> 00:26:30,986
Nyuszi orr?
148
00:26:32,310 --> 00:26:34,886
Inkább kutya...
149
00:26:39,726 --> 00:26:43,350
- Meg ne égesd magad.
- Jó, rendben.
150
00:26:52,015 --> 00:26:53,315
Nézd.
151
00:26:53,409 --> 00:26:56,808
Ez így nem lesz jó.
152
00:26:57,411 --> 00:27:00,071
A nagyobbik lyukat kell feltölteni.
153
00:27:00,662 --> 00:27:02,318
Ez itt még üres.
154
00:27:19,521 --> 00:27:21,195
Kijavítod?
155
00:27:21,581 --> 00:27:22,581
Igen.
156
00:27:23,485 --> 00:27:25,698
Csak töltsd fel.
157
00:27:32,240 --> 00:27:34,573
- A vasalóval csináltad?
- Igen.
158
00:27:35,122 --> 00:27:36,933
A vasaló nem elég forró.
159
00:27:39,573 --> 00:27:41,567
400°C nem elég?
160
00:27:41,667 --> 00:27:44,013
Láthatod: nem olvadt meg.
161
00:27:45,978 --> 00:27:51,323
A tűz mindent eléget.
A víz mindent elmos.
162
00:27:51,735 --> 00:27:59,255
A gőz az égbe emelkedik
mint a gombafelhő.
163
00:28:00,142 --> 00:28:04,406
Tűzsárkány kél a romokból.
164
00:28:04,740 --> 00:28:10,788
Tűz ég féktelen,
perzselő levegőt okádva.
165
00:28:11,515 --> 00:28:16,553
Gőz kél, ahogy a
víz fakad a kútból.
166
00:28:18,618 --> 00:28:20,545
Melyik az erősebb?
167
00:28:20,570 --> 00:28:22,512
Rögtön kiderül...
168
00:28:32,875 --> 00:28:36,207
...mondom, hogy szerezz
már végre egy barátnőt!
169
00:28:48,944 --> 00:28:51,710
- Elküldjük ma a babát?
- Igen, igen.
170
00:28:54,732 --> 00:28:56,258
Izzad a hátam.
171
00:28:57,181 --> 00:28:58,972
Kevesebb ruhát kéne viselned.
172
00:28:58,997 --> 00:29:00,246
Bárcsak lehetne.
173
00:29:00,532 --> 00:29:03,578
De ezt a munkaruhát kell
viselnem egész nap.
174
00:29:08,048 --> 00:29:11,381
Ha nem viselnék kesztyűt,
a kezem kiütéses lenne.
175
00:29:11,721 --> 00:29:13,512
A púder pedig irritál.
176
00:29:13,537 --> 00:29:15,455
A kezem kivörösödik tőle.
177
00:29:16,972 --> 00:29:18,832
A bőröm meg teljesen dudros lesz.
178
00:29:19,470 --> 00:29:24,344
Az enyém nem viszket
csak csupa dudor lesz.
179
00:29:24,782 --> 00:29:27,406
Hetekig is eltart, mire elmúlik.
180
00:32:07,907 --> 00:32:09,727
Szeretem a munkám.
181
00:32:09,752 --> 00:32:11,584
Szeretem a kollégáim.
182
00:32:11,609 --> 00:32:13,608
A karrierem még jobban szeretem.
183
00:32:13,769 --> 00:32:15,893
A sorsom összefonódik
a vállalatéval
184
00:32:16,020 --> 00:32:18,394
a dicsőségem a vállalaté.
185
00:32:19,518 --> 00:32:21,892
A vállalalt tagja vagyok.
186
00:32:22,187 --> 00:32:24,644
Szerepet kaptam
ebben a vállalatban.
187
00:32:24,669 --> 00:32:29,435
Nagy felelősségem van
a vállalat felé.
188
00:32:29,738 --> 00:32:33,987
Azt a könyvet, amit
a kezükben tartanak,
189
00:32:34,201 --> 00:32:37,714
az igazgató hosszú idő
alatt írta meg.
190
00:32:38,819 --> 00:32:41,594
Olvassák gyakran.
191
00:32:41,619 --> 00:32:45,028
De ne csak a képzés
alatt olvassák.
192
00:32:45,338 --> 00:32:48,337
És utána kidobják.
193
00:32:48,699 --> 00:32:51,323
Minden bekezdést gondosan
állítottak össze.
194
00:32:51,348 --> 00:32:55,757
Néhány előírás,
amit tudniuk kell.
195
00:32:56,032 --> 00:32:59,321
Elmagyarázza, hogy kell
viselkedni munkavégzés közben,
196
00:32:59,376 --> 00:33:01,788
és növeli a termelékenységet.
197
00:33:03,902 --> 00:33:05,402
Hello, Zheng Jun?
198
00:33:05,722 --> 00:33:07,573
Üdv, Zhou Igazgató.
199
00:33:09,342 --> 00:33:11,715
Gyomorrontásom lett reggelre
és rosszul érzem magam,
200
00:33:11,740 --> 00:33:15,489
és egy óra, mire rendben leszek.
201
00:33:15,703 --> 00:33:16,781
Ok.
202
00:33:16,806 --> 00:33:18,840
Láttam, hogy még nem nézte meg
a szabadságkérelmemet, szóval
203
00:33:18,865 --> 00:33:21,099
csak fel akartam hívni rá a figyelmét.
204
00:33:21,282 --> 00:33:24,120
Ok, később majd jóváhagyom.
205
00:33:24,532 --> 00:33:26,767
Ok, nagyon szépen köszönöm!
206
00:33:27,240 --> 00:33:28,267
Fel!
207
00:33:32,661 --> 00:33:34,240
Jobbra igazodj!
208
00:33:35,774 --> 00:33:37,247
Előre nézz!
209
00:33:38,415 --> 00:33:43,039
Ha a kezed fáj, ne add fel!
210
00:33:43,336 --> 00:33:46,169
Mindenkitől a maximális
erőbedobást várom!
211
00:33:51,435 --> 00:33:54,675
Mindenki kiáltson.
Látok pár csukott szájat.
212
00:33:57,936 --> 00:33:59,435
Túl halk, hangosabban!
213
00:34:01,002 --> 00:34:02,167
HANGOSABBAN!
214
00:34:03,860 --> 00:34:07,859
Ha rosszul vannak,
és a karjuk fárad...
215
00:34:08,126 --> 00:34:10,614
akkor is tartaniuk kell a ritmust...
216
00:34:10,639 --> 00:34:13,697
mert a határokat
át kell törnünk.
217
00:34:13,740 --> 00:34:15,656
Fájdalom nélkül nincs győzelem.
218
00:34:20,046 --> 00:34:21,586
Lendíts és kiálts!
219
00:34:22,572 --> 00:34:23,821
Tovább!
220
00:34:25,824 --> 00:34:31,323
Ha problémák lesznek a munkában, ezzel
az elszántsággal harcoljanak vele!
221
00:34:31,810 --> 00:34:36,383
A problémákat le kel győzni,
mindegy, milyen nehezek is.
222
00:34:37,884 --> 00:34:39,217
Jó napot mindenkinek.
223
00:34:39,321 --> 00:34:43,570
Üdvözöljük a 19107
osztályt Yuan Da városban.
224
00:34:43,828 --> 00:34:46,160
Zhou Ling vagyok,
a HR osztályról.
225
00:34:46,308 --> 00:34:50,240
Hadd mutassam be a vezetőket,
akik csatlakoztak ma hozzánk...
226
00:34:50,681 --> 00:34:53,346
Hu Chunhui, a helyettes vezérigazgató,
227
00:34:53,458 --> 00:34:55,374
és a vállalat vezetője, Ke Jian.
228
00:34:56,223 --> 00:34:57,305
Üdv, mindenkinek!
229
00:34:58,344 --> 00:35:01,957
Tang Bisheng, a Koneti Vállalat,
helyettes vezetője.
230
00:35:04,450 --> 00:35:08,357
Long Qizhi, a légkondicionálási
üzletág helyettes vezetője.
231
00:35:10,700 --> 00:35:13,960
Wong Xiaohe, a vezetője a
a toborzási és képzési osztálynak.
232
00:35:16,158 --> 00:35:22,271
Reméljük, hogy ezeket az erényeket
és tradíciókat tovább viszik
233
00:35:22,426 --> 00:35:28,592
fejlődő cégünk előkészítő,
és valódi munkahelyeire,
234
00:35:28,646 --> 00:35:31,020
és új rekordokat állítanak fel.
235
00:35:31,574 --> 00:35:33,267
Tűnj ki!
236
00:35:33,438 --> 00:35:35,062
Viselkedj!
237
00:35:35,366 --> 00:35:37,060
Kövesd az utasításokat!
238
00:35:37,247 --> 00:35:39,007
Viselkedj!
239
00:35:39,127 --> 00:35:41,000
Kövesd az utasításokat!
240
00:35:41,067 --> 00:35:42,867
Előre nézz!
241
00:35:43,000 --> 00:35:44,832
Egy! Kettő!
242
00:35:45,865 --> 00:35:47,406
Egy, kettő, egy!
243
00:35:47,933 --> 00:35:49,774
Egy, kettő, állj!
244
00:35:50,817 --> 00:35:57,156
Most pedig elkísérem az újonnan
belépetteket a kampuszba
245
00:35:57,181 --> 00:36:00,281
ahol leveszik az ujjlenyomataikat.
246
00:36:01,116 --> 00:36:05,140
Ezután megmutatom a szállást.
247
00:36:46,545 --> 00:36:49,638
A vásárlás: választás,
amit nem mi hozunk meg.
248
00:36:50,220 --> 00:36:51,969
De akkor miért vásárlunk még mindig?
249
00:36:53,756 --> 00:36:57,463
Régen Kínában szűkében,
voltunk a lehetőségeknek.
250
00:36:58,313 --> 00:37:02,013
Úgy neveztük "tervgazdaság".
Bizonyos dolgokat nem lehetett megvenni.
251
00:37:02,310 --> 00:37:05,559
Ma már más világban élünk
naponta új termékek
252
00:37:05,713 --> 00:37:09,183
százezrei készülnek amikről még
csak nem is hallottunk eddig.
253
00:37:10,091 --> 00:37:15,072
Ezért fel kell tennünk a kérdést:
Miért pont mitőlünk vennék meg?
254
00:37:16,341 --> 00:37:17,748
És miért is vásárolnának?
255
00:37:18,122 --> 00:37:19,602
Mert a márka te magad vagy.
256
00:37:19,841 --> 00:37:22,329
"Bízom benned."
"Likeollak."
257
00:37:22,437 --> 00:37:23,936
"Hűséges rajongód vagyok."
258
00:37:24,320 --> 00:37:27,993
Miért jöttek el az előadásomra?
A jegy nem voltak olcsó.
259
00:37:28,827 --> 00:37:30,433
Mert hatalmas rajongók vagyunk.
260
00:37:31,852 --> 00:37:33,809
Önök a rajongóim, ugye?
261
00:37:33,998 --> 00:37:36,619
Ha önöknek is annyi hűséges
rajongója lesz, mint nekem,
262
00:37:36,827 --> 00:37:39,279
az önök élete is jóra fordul.
263
00:37:40,699 --> 00:37:43,695
Mert egy rajongói gazdaságban élünk.
264
00:37:44,100 --> 00:37:46,835
Ha nagy rajongótáboruk lesz,
meglesz mindenük.
265
00:37:47,656 --> 00:37:50,803
"Star Boss"-nak kell lellnük.
266
00:37:51,510 --> 00:37:56,243
Egyébként csak rajongó
nélküli "Boss"-ok lennének.
267
00:37:56,427 --> 00:38:00,127
Ez pedig nem tarthat sokáig, ugye?
Onnantól már kudarcra vannak ítélve.
268
00:38:01,450 --> 00:38:03,324
Tehát: mi a neve
ennek a mai programnak?
269
00:38:04,417 --> 00:38:05,906
"Star Boss..."
270
00:38:05,937 --> 00:38:08,877
"Keress pénzt a saját márkáddal."
271
00:38:11,140 --> 00:38:12,694
A tudás önmagában ér valamit?
272
00:38:12,933 --> 00:38:15,833
Nem, nem ér.
A tudást pénzzé kell tenni.
273
00:38:16,221 --> 00:38:18,560
Manapság a tudást bárhol elérhetjük.
274
00:38:18,585 --> 00:38:20,958
Láthatjuk mindenféle
linkeken a böngészőben.
275
00:38:21,081 --> 00:38:23,351
Hasznosak?
276
00:38:24,072 --> 00:38:25,111
Nem.
277
00:38:25,136 --> 00:38:28,260
Még ha meg is tanulunk
300 ősi kínai verset,
278
00:38:28,629 --> 00:38:31,116
hasztalan, ha
nem tudjuk pénzzé tenni.
279
00:38:34,639 --> 00:38:41,638
Üdv, én alapítottam a
Mr. Ox Ismerkedési Oktató Klubot.
280
00:38:42,574 --> 00:38:45,978
Miután résztvettem ezen az
előadáson, elhatároztam,
281
00:38:46,003 --> 00:38:48,751
hogy 2 milliót keresek
a következő évben.
282
00:38:49,407 --> 00:38:52,033
30 milliót pedig három év alatt.
283
00:38:56,217 --> 00:38:57,424
Rendben van.
284
00:38:57,556 --> 00:39:02,596
Ő zárkózott személyiség
amolyan művészlélek.
285
00:39:03,535 --> 00:39:07,055
De a két napos tréning után,
286
00:39:07,711 --> 00:39:11,705
Eldöntöttem, hogy 10
milliót keresek jövőre.
287
00:39:11,743 --> 00:39:15,303
30 milliót pedig a
következő öt évben.
288
00:39:16,023 --> 00:39:19,743
Az én döntésem,
hogy 10 milliót keresek egy évben,
289
00:39:19,925 --> 00:39:21,799
100 milliót pedig öt év alatt.
290
00:39:21,824 --> 00:39:26,614
A két napos tréning után úgy döntöttem,
5 milliót keresek három év alatt.
291
00:39:26,639 --> 00:39:31,480
Az én három éves célom 50 millió,
és az öt éves célom 100 millió.
292
00:39:31,505 --> 00:39:35,159
...100 millió egy évben,
és 700 millió három év alatt.
293
00:39:35,184 --> 00:39:40,975
A két napos tréning után úgy döntöttem,
hogy halálra dolgozom magam.
294
00:39:45,411 --> 00:39:52,185
Tehát legyenek akár bármilyen hétköznapiak,
is, létrehozhatják a saját márkájukat.
295
00:39:56,380 --> 00:39:59,213
Tegye tiszta vízbe, és számoljon ötig.
296
00:39:59,240 --> 00:40:01,686
Ezzel a kendővel akár táncolni is mehet.
297
00:40:01,865 --> 00:40:04,364
Számoljon 2, 4, 6, 7, 8...
298
00:40:06,098 --> 00:40:07,763
Minden OK, ne legyen ideges!
299
00:40:08,092 --> 00:40:09,739
Kezdjük újra, figyeljen rám.
300
00:40:10,785 --> 00:40:12,491
Figyeljen rám.
301
00:40:12,516 --> 00:40:14,557
"Szójaszóz és olaj nagyon
nehéz kiszedni őket,
302
00:40:14,582 --> 00:40:16,507
"de nélkülük nincs főzés.
303
00:40:16,532 --> 00:40:18,132
"Mit kezdjünk a zsíros edényekkel?
304
00:40:18,157 --> 00:40:19,832
"Használja a tisztító kendőnket.
305
00:40:19,857 --> 00:40:22,114
"Utána már csak víz kell."
306
00:40:22,317 --> 00:40:25,232
Feletse el azokat az unalmas
dolgokat, amiket az ügynökök mondanak.
307
00:40:25,353 --> 00:40:27,467
Csak haladjon a trenddel.
308
00:40:27,898 --> 00:40:30,674
Válassza az egyszerű megoldást,
és haladjon a trenddel.
309
00:40:31,337 --> 00:40:32,337
Megvan?
310
00:40:34,205 --> 00:40:36,351
Még a törlőkendőt sem tudom kimosni.
311
00:40:41,438 --> 00:40:44,132
Az élet rövid,
amikor visszatekintesz, késő.
312
00:40:44,157 --> 00:40:46,531
Nehéz az élet,
ha már idős vagy,
313
00:40:46,699 --> 00:40:48,364
rájössz, hogy minden értéktelen.
314
00:40:48,389 --> 00:40:50,763
Ha gazdag vagy, ha szegény...
Végül megöregszel.
315
00:40:51,114 --> 00:40:53,507
Mindegy, hogy jól, vagy rosszul beszélek,
ez már egy új korszak.
316
00:40:53,532 --> 00:40:56,823
Mosolyogj az új korszakra, és
ne ragaszkodj a rohadt telefonhoz.
317
00:40:57,063 --> 00:40:58,979
Tiszteld a szüleidet, a
feleséged és a gyerekeid.
318
00:41:00,580 --> 00:41:01,689
Mehet?
319
00:41:01,824 --> 00:41:03,560
1, 2, 3, mehet...
320
00:41:04,000 --> 00:41:07,041
Rövid az élet,
nézz hátra, és lásd, sötét van.
321
00:41:07,148 --> 00:41:10,257
Nehéz az élet, ha
nincs semmid, mire megöregszel.
322
00:41:10,302 --> 00:41:13,259
Akár gazdag vagy, akár
szegény, megöregszel.
323
00:41:13,770 --> 00:41:16,686
Reformerek, vállakozók,
mind megöregedtek.
324
00:41:16,793 --> 00:41:19,690
Bármit is tesznek, legyenek
nyitottak, még ha el is buknak.
325
00:41:19,750 --> 00:41:22,667
Ne féljenek próbálkozni,
az csak a dolgukat nehezíti.
326
00:41:23,115 --> 00:41:25,140
Halgassanak sok zenét,
halgassák a Pekingi operát.
327
00:41:25,165 --> 00:41:27,372
Ne tartsanak haragot,
saját maguk az ellenségük.
328
00:41:27,397 --> 00:41:29,984
Játsszunk, nézelődjünk,
tegyük boldoggá a családuunkat.
329
00:41:30,009 --> 00:41:31,451
Az egyetlen ellenség mi magunk vagyunk.
330
00:41:31,627 --> 00:41:34,247
Ne légy csalódott,
ne légy depressziós...
331
00:41:35,193 --> 00:41:36,193
Az én hiábm.
332
00:41:36,423 --> 00:41:37,423
OK, kezdjük újra.
333
00:41:40,697 --> 00:41:42,657
Valójában, "megfigyelő" az első,
aztán "versenyző"...
334
00:41:42,688 --> 00:41:44,360
- "Bi" és "Li".
- Pontosan.
335
00:41:44,385 --> 00:41:46,821
- Rosszul mondtam?
- Azt mondod"megfigyelő" az első,
336
00:41:47,294 --> 00:41:50,525
aztán "versenyző."
Ne aggódj, aztán te jössz.
337
00:41:56,266 --> 00:41:58,439
Az új törölközőink különböző színűek.
338
00:41:58,464 --> 00:42:02,921
Van lila, kék és rózsaszín.
339
00:42:03,091 --> 00:42:05,465
Ez a kék, mindenféle van.
340
00:42:05,523 --> 00:42:08,723
Ha színes törölköző kell,
nálunk megtalálja.
341
00:42:44,623 --> 00:42:46,756
Hello, jó napot mindenkinek.
342
00:42:46,990 --> 00:42:49,510
Hello, Az én nevem Taobao
"Jade Face" élő közvetítés-gyártó.
343
00:42:50,550 --> 00:42:52,049
Hello, köszöntöm az új Drágákat.
344
00:42:52,217 --> 00:42:55,450
Jó napot
Milyen idő van arrafelé?
345
00:42:55,784 --> 00:42:58,383
Itt esik, mintha dézsából öntenék.
346
00:42:59,115 --> 00:43:03,908
A kuponok értéke 10-20 yuan,
347
00:43:04,496 --> 00:43:09,476
felhasználhatók a Taobao
évközi fesztiválján, június 18.-án.
348
00:43:09,673 --> 00:43:11,338
Ezt kifejezetten neked készítettem.
349
00:43:11,407 --> 00:43:16,202
Félrefésültem a frufrumat, így
háthatod az óriási homlokom,
350
00:43:16,732 --> 00:43:18,942
ami bevilágítja az egész szobát.
351
00:43:19,732 --> 00:43:22,505
A szoba szép világos lett
köszönhetően a homlokomnak.
352
00:43:22,743 --> 00:43:26,382
Láthatod, hogy ez az oldal
világosabb az alapozó után.
353
00:43:26,407 --> 00:43:30,281
Világosabb mint a
másik oldalon, látod?
354
00:43:30,472 --> 00:43:35,865
Sok Drága menő cuccokat
vásárol szelfizéshez.
355
00:43:36,346 --> 00:43:39,387
Ez tök jól mutat szelfin.
356
00:43:40,157 --> 00:43:44,781
Nem tudtam, hogy a rokonaim is
nézik az élő közvetítéseimet.
357
00:43:44,806 --> 00:43:49,827
Anyu nézte a mai
élőzésem, és lájkolta.
358
00:43:50,329 --> 00:43:53,286
Aztán megkérdeztem tőle,
"Miért nem mondtad inkább?"
359
00:43:53,455 --> 00:43:56,268
Sok csaj nem is beszél velem,
csak dob egy likeot.
360
00:43:58,505 --> 00:44:01,371
Ahogy látom, a helyezésem
több mint 100-al nőtt.
361
00:44:01,396 --> 00:44:03,652
Drágák, segítsetek felfelé, fel, fel, fel!
362
00:44:04,154 --> 00:44:06,362
Nem egyszerűen véletlenszerű emberek vagyunk.
363
00:44:06,490 --> 00:44:09,823
Az élőzésemet néző csajok
exkluzív előnyökben részesülnek..
364
00:44:09,990 --> 00:44:13,267
Itt egy újabb Drága, aki
elérte a "hűséges rajongó"-t!
365
00:44:13,292 --> 00:44:17,847
Remélem, mindannyian
az én "igazán szerető rajonó"-im lesztek.
366
00:44:18,272 --> 00:44:21,559
Boldog 6/18-at kívánok!
367
00:44:21,727 --> 00:44:29,601
Pár napon belül sok csomagot
fogsz kapni.
368
00:44:30,141 --> 00:44:36,182
A karjaid elkopnak, mire
az összeset begyűjtöd.
369
00:44:36,323 --> 00:44:40,655
Ne felejdetek bekövetni, Drágák!
370
00:44:42,870 --> 00:44:45,452
Üdvözöljük az "Eternity"
élő közvetítésben.
371
00:44:45,507 --> 00:44:48,037
Üdvözöljük a "Tapioca-Dancer"
élő közvetítésben.
372
00:44:48,907 --> 00:44:51,257
Üdvözöljük a "Mister Gui"
élő közvetítésben.
373
00:44:51,282 --> 00:44:54,694
Üdvözöljük a "Stone Flower"
élő közvetítésben.
374
00:44:55,034 --> 00:44:58,380
Köszönöm barátaim a sok likeot.
375
00:44:58,667 --> 00:45:01,448
Nézzétek meg a népszerű
3D esti hátteret.
376
00:45:01,473 --> 00:45:04,265
Három fajta megvilágítás van.
377
00:45:04,371 --> 00:45:10,338
Ez menő ajándék lehet a férjnek, feleségnek,
barátnak, barátnőnek vagy gyerekenkek.
378
00:45:11,379 --> 00:45:15,679
Cipőt viselni olyan, mint az otthon:
379
00:45:15,711 --> 00:45:19,990
Több hely, nagyobb kényelem.
380
00:45:20,735 --> 00:45:23,359
A szobát körül veszi a tér.
381
00:45:23,384 --> 00:45:26,215
Az anyag, amiből a cipőtalp készül...
382
00:46:16,407 --> 00:46:19,698
Ez olyan, mint egy ragasztó stift.
383
00:46:19,847 --> 00:46:23,527
Ezek itt elöl
kósza hajszálak.
384
00:46:23,742 --> 00:46:26,643
Simítsa le kézzel,
385
00:46:26,668 --> 00:46:30,810
és a hajfixálóval
ragasszuk a fejre...
386
00:46:31,365 --> 00:46:33,671
hogy tökéletes eredményt érjünk el.
387
00:46:46,408 --> 00:46:49,242
Ez a haj itt önálló életet él.
388
00:46:50,074 --> 00:46:52,906
Tekerjük az alsó hurok mellé,
389
00:46:53,207 --> 00:46:54,740
és húzzuk át.
390
00:46:55,675 --> 00:46:56,682
Igen?
391
00:46:56,707 --> 00:47:01,415
Aztán kösse le,
az aljának lent kell maradnia.
392
00:47:01,674 --> 00:47:04,981
Aztán bújtassa át,
393
00:47:05,293 --> 00:47:07,709
és forgassa el így.
394
00:47:07,734 --> 00:47:11,399
Ez a szára belemegy a lyukba.
395
00:47:15,744 --> 00:47:18,537
Ki szeretne lenni a
modellem a bemutatón?
396
00:47:38,308 --> 00:47:42,021
Van egy mondás, miszerint
minden kínai nő egyben
397
00:47:42,175 --> 00:47:44,575
egy gyönyörű névjegykártya is.
398
00:47:44,949 --> 00:47:47,818
Tehát kínai hölgyek,
399
00:47:47,910 --> 00:47:54,863
mutassuk be
Kína legszebb arcát!
400
00:47:56,865 --> 00:48:01,138
Hozzuk el Kína 5000 éves
történelmének büszkeségét
401
00:48:01,641 --> 00:48:04,367
és mutassuk meg a viágnak
a leggyönyörűbb mosolyokat.
402
00:48:58,384 --> 00:48:59,830
Hello, mindenki.
403
00:49:00,552 --> 00:49:02,184
Jó reggelt.
404
00:49:03,602 --> 00:49:07,281
Örülök, hogy találkoztunk!
405
00:49:07,482 --> 00:49:10,022
Ez egy izommozgató
torna.
406
00:49:10,047 --> 00:49:12,378
Ha folyamatosan végzik ezt,
407
00:49:13,131 --> 00:49:16,323
segíteni fog irányítani
az arckifejezéseiket.
408
00:49:16,348 --> 00:49:17,406
Ok?
409
00:49:17,431 --> 00:49:21,448
Kezdjünk egy közös,
zenés bemelegítéssel.
410
00:50:10,922 --> 00:50:14,087
Ma elsajátítják a
recepciós etikettet.
411
00:50:14,551 --> 00:50:18,258
Munkahelyen, mosolygáskor
hány fogunknak kell látszódnia?
412
00:50:18,329 --> 00:50:20,552
- Nyolc.
- Melyik nyolc?
413
00:50:23,257 --> 00:50:25,290
- A felső nyolc?
- Pontosan.
414
00:50:25,315 --> 00:50:27,057
- Biztos?
- Igen.
415
00:50:27,385 --> 00:50:28,964
Néhányan nagyon hallgatnak.
416
00:50:31,449 --> 00:50:37,239
Tisztázzuk: a felső nyolc...
417
00:50:39,467 --> 00:50:42,324
Végül szelídnek és szépnek
ugyanakkor értelmesnek,
418
00:50:42,349 --> 00:50:45,557
és okosnak fognak tűnni.
419
00:50:46,741 --> 00:50:49,115
Milyen magasan kell integetni?
420
00:50:49,272 --> 00:50:51,948
Általában mintha egy ököl
lenne a hónalj alatt.
421
00:50:53,667 --> 00:50:55,340
Ha messze vannak,
422
00:50:55,538 --> 00:50:58,047
felemelheti a karját egy
ököllel a normálistól.
423
00:51:01,724 --> 00:51:05,037
Amikor bólint, csak annyira
hogy megérintse az öklét,
424
00:51:05,313 --> 00:51:07,663
Ez a legmefelelőbb
szög a bólintáshoz.
425
00:51:07,984 --> 00:51:09,680
Ez a szög kereséséhez kell.
426
00:51:19,682 --> 00:51:24,835
Ha meg akarnak ölelni valakit,
5-7 lépéssel előre fel kell készülni.
427
00:51:25,285 --> 00:51:28,575
A karok kitárásakor a műveletnek
egységesnek kell lennie,
428
00:51:28,600 --> 00:51:30,432
a jobb karnak magasabbnak.
429
00:51:30,824 --> 00:51:33,257
Például, a én meg akarok
ölelni valakit innen,
430
00:51:33,282 --> 00:51:36,063
nem mondom, hogy "De rég találkoztunk."
431
00:51:36,088 --> 00:51:38,032
Ne sétáljanak el az előtt
akit meg akarnak ölelni,
432
00:51:38,057 --> 00:51:40,459
hogy utána hirtelen kitárják a karukat.
Ez nagyon hirtelen.
433
00:51:45,815 --> 00:51:46,897
Van még valami?
434
00:51:47,568 --> 00:51:51,667
Ji tanárnő, Szeretném megkérdezni,
hogy az ölelés ereje erős legyen,
435
00:51:51,908 --> 00:51:53,448
vagy inkább gyengéd.
436
00:51:53,615 --> 00:51:56,614
Felületesnek tűnhet.
Mennyire legyen erős?
437
00:51:56,878 --> 00:51:59,590
Nagyon jó kérdés.
Üljön le.
438
00:51:59,654 --> 00:52:03,653
A gyakorlatban az ölelést
nem önök vezetik.
439
00:52:04,318 --> 00:52:07,215
Mert a kínai emberek,
üzleti alkalmakkor,
440
00:52:07,240 --> 00:52:10,573
nem igazán szeretik az ölelést.
441
00:52:11,163 --> 00:52:13,579
A kínaiak nem kedvelik
a fizikai kontaktust másokkal.
442
00:52:15,918 --> 00:52:18,864
Tehát ha a személy erősen ölel,
akkor ön is ölelje meg erősen.
443
00:52:19,305 --> 00:52:21,864
De ha a személy gyengéden ölel,
444
00:52:21,889 --> 00:52:23,846
akkor ön is legyen gyengéd, érthető?
445
00:52:24,469 --> 00:52:28,448
A tényleges munkában és az életben,
ha a másik személy meg akarja ölelni,
446
00:52:28,882 --> 00:52:32,114
az alapvető udvarisasság az
hogy viszonozzák az ölelést.
447
00:52:32,648 --> 00:52:35,123
Az ölelés nem gyakori Kínában.
448
00:52:35,148 --> 00:52:38,988
Az ölelés elve az,
hogy eggyüttműködnek azzal
449
00:52:39,506 --> 00:52:41,515
aki megöleli önöket.
450
00:52:45,867 --> 00:52:47,174
Igen, Mr. Ji.
451
00:52:47,199 --> 00:52:52,531
Lenne egy kérdésem.
Ölelekezni az irodai helyeken rendben van.
452
00:52:53,272 --> 00:52:56,044
De néha előfordult, hogy meghívtak
egy italra egy ügyféllel,
453
00:52:56,069 --> 00:52:59,402
és az ügyfél kijelölte egy
beosztottját, hogy öleljen meg.
454
00:53:03,693 --> 00:53:07,933
Értem, az ügyfél lányokat küld.
455
00:53:09,740 --> 00:53:15,698
Amikor lányokat küldenek, általában
nem is vagyok hajlandó megölelni őket.
456
00:53:20,391 --> 00:53:23,131
Nem tudom, hogyan viselkedjek ekkor.
457
00:53:24,966 --> 00:53:27,323
Ez nagyon gyakorlatias kérdés.
458
00:53:27,593 --> 00:53:30,489
Szerintem, ha fentről lefelé
öleli meg, az helyes.
459
00:53:30,760 --> 00:53:34,051
Azt javaslom, ha kitárja a karjait
akkor csak fogadja el.
460
00:53:34,365 --> 00:53:39,989
De ne egy teljes, átkaroló öleléssel, így...
461
00:53:42,536 --> 00:53:46,343
Az internet korában,
462
00:53:46,510 --> 00:53:50,739
vagy én befolyásollak téged
vagy te engem.
463
00:53:54,644 --> 00:53:56,714
Vagy téged nyomasztanak a hirdetéseim,
464
00:53:56,739 --> 00:53:59,003
vagy engem nyomasztanak a te hirdetéseid.
465
00:54:27,404 --> 00:54:28,617
Egy!
466
00:54:31,954 --> 00:54:33,148
Kettő!
467
00:54:37,045 --> 00:54:38,264
Három!
468
00:54:44,382 --> 00:54:45,389
Kész?
469
00:54:45,855 --> 00:54:47,389
Veszély!
470
00:54:49,886 --> 00:54:50,969
Fekvőtámasz!
471
00:54:52,486 --> 00:54:55,180
Mi a kibaszott baja, Tang Sha?
472
00:54:55,563 --> 00:54:57,729
Folyton rosszul csinál mindent.
473
00:54:58,493 --> 00:55:00,700
Most meg mit csinál?
Bohóckodik?
474
00:55:00,865 --> 00:55:02,114
Mit csinál?
475
00:55:02,757 --> 00:55:04,768
Csinált már valaha akárcsak
egy mozdulatot jól?
476
00:55:05,183 --> 00:55:06,775
Csinálta már jól valaha is??
477
00:55:09,032 --> 00:55:10,785
Hihetetlen.
478
00:55:13,208 --> 00:55:14,541
Mit csinál?
479
00:55:23,037 --> 00:55:24,203
Vissza.
480
00:55:27,989 --> 00:55:29,071
Kész!
481
00:55:37,365 --> 00:55:38,565
Maga csak maradjon.
482
00:55:40,312 --> 00:55:41,438
Veszély!
483
00:55:43,490 --> 00:55:44,781
Vissza.
484
00:55:52,174 --> 00:55:53,215
Kész.
485
00:55:55,821 --> 00:55:57,235
Veszély!
486
00:56:01,345 --> 00:56:05,071
Figyeljen arra, hogy hol áll.
Védi a személyt?
487
00:56:45,490 --> 00:56:47,323
Lássuk, ki a lassú.
488
00:56:47,375 --> 00:56:50,280
Az utolsó büntetést kap.
489
00:56:50,713 --> 00:56:52,540
Ne pazaroljanak. Felkészülni!
490
00:56:53,907 --> 00:56:54,907
Rajt!
491
00:56:58,273 --> 00:56:59,772
Nem jó.
492
00:57:00,634 --> 00:57:04,757
Látták már az erről terjedő vírusvideót?
Próbálják aszerint.
493
00:57:04,782 --> 00:57:06,250
- Mi a franc?
- Jelentést!
494
00:57:17,476 --> 00:57:19,090
Veszély!
495
00:57:19,115 --> 00:57:21,073
Menj!
Hová mutat?
496
00:57:21,574 --> 00:57:22,994
Megöltem a főnökét.
497
00:57:24,056 --> 00:57:26,483
Hányszor beszéltem már a
fizikai blokkolásról?
498
00:57:27,629 --> 00:57:29,176
Maguk ketten azt csinálták?
499
00:57:29,530 --> 00:57:32,783
Túl sok helyet hagytak ki,
így megölhettem a főnöküket.
500
00:57:35,514 --> 00:57:37,880
"Főnök, maga halott, de mi megúsztuk."
501
00:57:43,237 --> 00:57:44,770
Véged van.
502
00:58:18,824 --> 00:58:19,989
Nagyon fáj.
503
00:58:40,918 --> 00:58:42,251
Megcsípett egy méh.
504
00:58:42,276 --> 00:58:43,691
Kurvára fáj.
505
00:58:44,883 --> 00:58:46,590
Kell ennek ennyire fájnia?
506
00:58:46,615 --> 00:58:48,550
Megkeresem a méhecskét.
507
00:58:50,168 --> 00:58:51,735
Hozz egy kis jeget.
508
00:59:14,795 --> 00:59:16,315
Mi baja a lánynak?
509
00:59:28,232 --> 00:59:29,314
Ez de szép volt...
510
00:59:29,978 --> 00:59:31,205
Ne mozdulj!
511
00:59:32,491 --> 00:59:34,385
Az autó összetört, a bennülők meghaltak.
512
00:59:47,270 --> 00:59:48,436
Egy!
513
00:59:53,257 --> 00:59:54,339
Egy!
514
00:59:57,384 --> 00:59:58,758
Számolja a szívdobbanással.
515
01:00:02,424 --> 01:00:04,324
- Világos?
- Igen!
516
01:00:04,768 --> 01:00:05,768
Kész?
517
01:00:07,755 --> 01:00:08,755
Egy!
518
01:00:11,572 --> 01:00:14,118
Jó.
Ne billegjen.
519
01:00:15,989 --> 01:00:17,113
Egy!
520
01:01:16,208 --> 01:01:17,995
Tovább! Üssék tovább!
521
01:01:50,890 --> 01:01:55,730
Igazítsa a tányért ehhez a vizespohárhoz.
522
01:02:00,364 --> 01:02:04,944
Ennek egy vonalban kell
lennie a steak késsel.
523
01:02:09,407 --> 01:02:14,673
Ez a villa körülbelül egy
ujjnyira van attól a pohártól.
524
01:02:22,740 --> 01:02:25,281
27,5 plusz 6,5 az mennyi?
525
01:02:28,240 --> 01:02:29,473
Kiszámolom.
526
01:02:32,772 --> 01:02:35,738
27.5 plusz 6.5...
527
01:02:36,716 --> 01:02:39,718
92.5 plusz 25...
528
01:02:45,813 --> 01:02:47,854
Plusz 55.
529
01:03:07,114 --> 01:03:08,821
Mint egy svájci bicska,
530
01:03:08,962 --> 01:03:12,220
egy komornyikot is ki lehet nyitni
és eszközként használni,
531
01:03:12,495 --> 01:03:15,922
mint a kést, a dugóhúzót, gyufát...
532
01:03:16,119 --> 01:03:17,659
Nagyon sokoldalú.
533
01:03:18,307 --> 01:03:21,940
Látta valaki a Downtown Abbey-t?
534
01:03:22,700 --> 01:03:26,781
Nagyon népszerű nyugati műsor.
535
01:03:27,132 --> 01:03:29,631
Kínában nagyon sokan egyik napról
a másikra gazdagodtak meg.
536
01:03:29,885 --> 01:03:32,370
Mai társadalmunk annyira az
anyagi javakra összpontosít.
537
01:03:32,395 --> 01:03:36,821
Az új kínai elit a legjobb
iskolákba küldi a gyermekeit
538
01:03:37,115 --> 01:03:39,989
belföldön és külföldön egyaránt.
539
01:03:40,569 --> 01:03:45,168
Külföldre járnak vásárolgatni,
és drága autóik vannak.
540
01:03:45,855 --> 01:03:47,396
Most pedig komornyikokra
van szükségük.
541
01:03:48,824 --> 01:03:54,281
Volt egy pekingi diákom, aki két éve
végzett, és most személyi asszisztens.
542
01:03:54,455 --> 01:03:57,704
Az első napi feladata az volt, hogy
fogkrémet nyomjon ki a munkaadójának.
543
01:03:57,899 --> 01:03:59,093
Ez volt az ő feladata.
544
01:03:59,157 --> 01:04:03,323
Belepréselte egy csészébe,
és máris kész volt.
545
01:04:05,299 --> 01:04:09,059
Lehet, hogy nem lesz idejük a
saját életükre, vagy arra,
546
01:04:09,206 --> 01:04:11,659
hogy a családjukkall legyenek.
547
01:04:12,799 --> 01:04:13,894
Ismételjék...
548
01:04:13,918 --> 01:04:15,072
Őméltósága...
549
01:04:15,985 --> 01:04:17,519
Hölgyeim és uraim...
550
01:04:19,539 --> 01:04:21,086
A vacsora tálalva...
551
01:04:22,985 --> 01:04:25,912
A vacsora tálalva,
az ebéd tálalva.
552
01:04:26,801 --> 01:04:29,620
Miért tanítunk meg villát
és kést használni?
553
01:04:29,645 --> 01:04:31,341
Nem azért, hogy gúnyolódjunk.
554
01:04:31,931 --> 01:04:36,818
A formális nyugati
módon kell gyakorolni.
555
01:04:40,389 --> 01:04:44,471
Egyes ételeket fel is lehet szúrni.
556
01:04:44,809 --> 01:04:47,909
Így is lehet.
557
01:04:49,428 --> 01:04:51,602
Ügyfeleink többnyire gazdagok.
558
01:04:51,640 --> 01:04:54,342
Hajlamosak azt csinálni, amit csak akarnak.
559
01:04:54,567 --> 01:04:57,453
A rossz kedvüket önökön vezetik le.
560
01:04:57,760 --> 01:05:01,882
A szolgáltatóipar tagjaként
professzionálisan kell viselkedniük.
561
01:05:02,033 --> 01:05:03,864
Remélem, erre emlékezni fognak.
562
01:05:04,615 --> 01:05:06,953
Mivel ez csak egy iskola,
563
01:05:08,782 --> 01:05:11,508
lehet hibázni,
564
01:05:11,909 --> 01:05:16,075
de az elvégzése után
már nem lehet hibázni.
565
01:05:16,824 --> 01:05:19,950
Nem mutathatnak fancsali
képet a munkáltatójuknak.
566
01:05:21,878 --> 01:05:26,252
Ők azok, akik a bért fizetik önöknek.
567
01:05:27,078 --> 01:05:31,355
Nem számít, hogyan alázza meg önöket.
568
01:05:31,948 --> 01:05:33,789
Legyenek engedelmesek,
amikor vele szemben állnak.
569
01:05:33,817 --> 01:05:37,270
A háta mögött átkozódhatnak.
570
01:05:37,317 --> 01:05:42,303
De amikor szembennéznek vele, úgy kell
tenniük, mintha engedelmesek lennének, ok?
571
01:05:43,764 --> 01:05:45,043
Értik?
572
01:06:02,138 --> 01:06:05,198
Hétköznapi emberek vagyunk.
Így látjuk magunkat.
573
01:06:05,564 --> 01:06:07,692
Erről beszéltem a fiamnak is.
574
01:06:08,038 --> 01:06:11,302
Azt mondtuk: "Talán egész
életedben átlagos ember voltál".
575
01:06:11,418 --> 01:06:12,826
És ez így van jól.
576
01:06:12,851 --> 01:06:15,132
De ettől még gazdagodhatsz.
577
01:06:15,157 --> 01:06:17,205
Azt gondold végig, milyen
ember szeretnél lenni.
578
01:06:17,230 --> 01:06:18,528
Ez a te feladatod.
579
01:06:18,553 --> 01:06:21,126
Ne alázd meg magad, hogy pénzt keress.
580
01:06:21,338 --> 01:06:24,626
Keress pénzt törvényes úton.
581
01:06:27,975 --> 01:06:31,265
- Szerintem Xi nagybácsi kedves.
- Igen, az.
582
01:06:31,841 --> 01:06:35,048
Sokan azzal vádolják Kínát, hogy nem tartja
tiszteletben az emberi jogokat,
583
01:06:35,073 --> 01:06:38,124
ezért Kínát diktatúrának tekintik.
584
01:06:38,543 --> 01:06:43,167
De még mindig nagyon nagy a gazdasági
egyenlőtlenség az országunkban.
585
01:06:43,262 --> 01:06:46,219
Tehát a szegényeknek először a
túlélésre kell összpontosítaniuk.
586
01:06:46,407 --> 01:06:50,757
Ha nem tudsz túlélni, hogyan
létezhetnek az emberi jogok?
587
01:06:50,782 --> 01:06:54,478
Az egész csak a látszat kedvéért van, a
politikusok álltal kitalált szlogenek.
588
01:06:54,595 --> 01:06:56,969
A magunkfajta átlagemberek
nem fogják elhinni.
589
01:06:57,324 --> 01:06:59,892
Csak arra kellene koncentrálnunk,
hogy jól megéljünk.
590
01:07:09,482 --> 01:07:10,772
Forduljon, kérem.
591
01:07:14,663 --> 01:07:15,950
Forduljon, kérem.
592
01:07:16,213 --> 01:07:17,316
A kezeit.
593
01:10:27,174 --> 01:10:33,715
Víziparki hullámlétesítményeink
a legkorszerűbb kialakításúak.
594
01:10:33,740 --> 01:10:37,448
És a mi parkunkban,
függetlenül a pénztárcájától,
595
01:10:37,473 --> 01:10:41,264
mi maximális szenvedéllyel dolgozunk azon,
596
01:10:41,341 --> 01:10:47,167
hogy Ön a legközelebb érezhesse
magát a tengerhez, és a napfényhez!
597
01:10:56,596 --> 01:11:00,164
A tiszta, és rendezett környezet
fenntartása érdekében
598
01:11:00,189 --> 01:11:02,337
kérjük, ne szemeteljen,
ne feküdjön a földre,
599
01:11:02,612 --> 01:11:06,968
ne hozzon magával háziállatot,
600
01:11:06,993 --> 01:11:08,675
és ne játsszon vízzel
a közterületeken.
601
01:11:08,939 --> 01:11:11,072
Legyünk felvilágosult polgárok.
602
01:11:11,617 --> 01:11:12,626
Köszönjük.
603
01:11:58,877 --> 01:12:00,890
A francba, jön Blind Monk.
604
01:12:01,556 --> 01:12:02,889
Yasuo Unforgiven.
605
01:12:15,032 --> 01:12:16,989
Olyan béna vagy.
606
01:12:17,097 --> 01:12:19,565
Olyan béna vagy, mintha
anyád játszana.
607
01:12:19,819 --> 01:12:23,206
Még az ezüstig sem tudod végigvinni.
608
01:12:24,260 --> 01:12:26,346
Még egy kolbászos karaj az A8-nak.
609
01:12:27,462 --> 01:12:29,475
A kolbászos karaj csípős, vagy nem?
610
01:12:29,701 --> 01:12:31,435
Miért vesztettem újra?
611
01:12:33,086 --> 01:12:35,725
Ennek a cigarettának rossz
íze van, a másik márka jobb.
612
01:12:39,829 --> 01:12:41,537
Ok, köszönöm, Lang tesó.
613
01:12:43,997 --> 01:12:46,329
- Ki kérte ezt?
- Naná, hogy én.
614
01:13:47,931 --> 01:13:49,513
Van elég energiád.
615
01:13:49,538 --> 01:13:51,412
A vámpír könnyű célpont.
616
01:13:51,841 --> 01:13:53,257
Mit művelsz?
617
01:13:53,388 --> 01:13:54,595
Csak nyírd ki.
618
01:14:00,800 --> 01:14:04,020
Egy tollnélküli főnix
rosszabb, mint egy csirke.
619
01:14:04,158 --> 01:14:07,167
A tollnélküli főnix alacsonyabb
rendű, mint a csirke.
620
01:14:30,335 --> 01:14:34,417
A tengeri élőlényeket
óvatosan megérinthetik,
621
01:14:34,442 --> 01:14:37,842
de ne vegyék ki őket a vízből
622
01:14:37,930 --> 01:14:43,096
mert ha kiveszik a tengeri
csillagot, előbb-utóbb elpusztul.
623
01:16:02,943 --> 01:16:09,198
Ha vesz a kamera, mutasd a
legszexibb mozdulataidat!
624
01:16:10,078 --> 01:16:14,869
Hányan álltok készen a főiskolára?
625
01:16:16,438 --> 01:16:20,715
Tudom, milyen kimerültek
lehettek a vizsgák után.
626
01:16:20,740 --> 01:16:24,281
Jöjjön egy nagy csobbanás, és kívánjuk,
hogy mindannyian átmenjetek!
627
01:16:26,951 --> 01:16:29,573
Sok szerencsét minden felvételizőnek,
628
01:16:29,598 --> 01:16:34,055
hogy jó pontszámot érjenek el, és
így bejussanak álmaik iskolájába.
629
01:17:47,751 --> 01:17:51,671
Ez itt 4 évig érlelt,
sertés sült sonka.
630
01:17:51,999 --> 01:17:55,038
Európai körte likőrben és rumban pácolták.
631
01:17:55,278 --> 01:17:57,557
Főleg francia desszerteket készítünk.
632
01:17:57,582 --> 01:18:00,983
És ennek alapján készítettünk
pár saját fogást.
633
01:18:01,072 --> 01:18:02,923
Először is, válasszanak
egy kis sajtot.
634
01:18:03,110 --> 01:18:04,882
Közben fogyasszanak az erdei áfonyából.
635
01:18:04,907 --> 01:18:08,489
Az erdei áfonya savanyúsága
kiegyensúlyozza a sajt édességét.
636
01:18:08,770 --> 01:18:11,250
Gazdag ízvilággal rendelkezik.
637
01:18:11,596 --> 01:18:14,583
A francia desszerek gyakran
a rétegekről szólnak.
638
01:18:16,461 --> 01:18:19,168
Négy évig érlelték a levegőn, nem?
639
01:18:19,551 --> 01:18:21,383
- 48 hónapig.
- Úgy van.
640
01:18:23,657 --> 01:18:26,236
Próbálja ki a sonkát borral.
641
01:18:27,224 --> 01:18:29,545
Ezt nevezik a "sonkák királyának".
642
01:18:30,484 --> 01:18:32,984
A komornyikunknak ide kellene
jönnie, hogy bemutassa.
643
01:18:33,675 --> 01:18:37,489
A külső réteg sóskaramella ízű.
644
01:18:37,699 --> 01:18:41,072
A közepén vanília ganache (kabát) van.
645
01:18:41,490 --> 01:18:43,155
Az alján pedig csokoládé.
646
01:18:43,278 --> 01:18:45,720
Tehát ha azt szeretnék, hogy édesebb legyen
647
01:18:45,745 --> 01:18:49,841
vágják le a karamellt a tetejéről, és
egyék a desszert többi részével együtt.
648
01:18:50,795 --> 01:18:52,627
Nézzék ezt a poharat.
649
01:18:53,944 --> 01:18:55,644
Nézék az alakját.
650
01:18:56,614 --> 01:18:59,571
Gyakran láthatunk poharakat
ugyanazzal a szélességgel.
651
01:19:00,440 --> 01:19:03,689
De ennek a szögnek jelentősége van.
652
01:19:04,799 --> 01:19:07,007
Sok európainak nagy orra van.
653
01:19:07,061 --> 01:19:12,019
Amikor isznak, az orruk
hozzáérhet a pohár szájához.
654
01:19:12,324 --> 01:19:14,777
A tisztaságot és méltóságot
szem előtt tartva tervezték
655
01:19:14,990 --> 01:19:18,317
ezt a poharat, így nem
számít, mekkora az orr...
656
01:19:20,115 --> 01:19:21,548
Minden rendben lesz.
657
01:19:23,694 --> 01:19:28,193
Ez egy hagyományos európai csengő,
amellyel a személyzetet lehet hívni.
658
01:19:28,456 --> 01:19:30,371
Hívd a személyzetet.
659
01:19:30,618 --> 01:19:32,534
- Így kell fogni, ugye?
- Igen.
660
01:19:32,768 --> 01:19:34,813
A fejénél, vagy a nyakánál?
661
01:19:34,838 --> 01:19:36,762
Bárhol.
662
01:19:37,960 --> 01:19:40,587
- Kissé nehéz.
- Mindegyik egyedi hangú.
663
01:19:41,100 --> 01:19:42,408
Hű!
664
01:19:42,846 --> 01:19:44,727
Az enyém magas hangú.
665
01:19:45,949 --> 01:19:47,757
- Az enyém...
- A tiéd is magas hangú.
666
01:19:47,782 --> 01:19:49,179
A tetején kellene fogni.
667
01:19:49,204 --> 01:19:51,453
A tiétek mind magas.
Csak az enyém mély.
668
01:19:53,241 --> 01:19:55,208
A fő célja...
669
01:19:55,278 --> 01:19:57,822
A régi Európában a házak
olyan hatalmasak voltak,
670
01:19:57,847 --> 01:20:00,135
hogy nem lehetett kiáltozni
a személyzetért.
671
01:20:00,527 --> 01:20:02,443
- Igaz?
- Olyan durva.
672
01:20:02,510 --> 01:20:05,843
Tehát általában a gazdának
csengője van a házában.
673
01:20:06,050 --> 01:20:07,809
Szinte minden szobában.
674
01:20:08,516 --> 01:20:11,965
Honnan tudja a személyzet, hogy
melyik szobából jön a csengetés?
675
01:20:12,383 --> 01:20:13,949
Valószínűleg ráéreztek.
676
01:20:14,657 --> 01:20:16,239
Tessék, drágám.
677
01:20:16,490 --> 01:20:18,643
Az első vacsoránkra, miután
visszatértél Xinjiang-ból.
678
01:20:18,698 --> 01:20:19,765
Igen.
679
01:20:19,790 --> 01:20:22,080
Miért mész el olyan gyakran Xinjiang-ba?
680
01:20:22,537 --> 01:20:25,250
Síparadicsomokat kutatok fel.
681
01:20:25,716 --> 01:20:28,130
A főnököm egy kínai-svájci
síközpontot akart indítani.
682
01:20:28,225 --> 01:20:29,965
Ezért elmentem segíteni neki.
683
01:20:29,990 --> 01:20:32,070
- Voltál már Xinjiang-ban?
- Nem...
684
01:20:32,582 --> 01:20:34,799
- Én szívesen elmennék.
- Elvihetlek legközelebb.
685
01:20:34,824 --> 01:20:36,698
- Én nem merek menni.
- Miért?
686
01:20:36,723 --> 01:20:38,555
- Gondolod?
- Ne aggódj.
687
01:20:39,412 --> 01:20:43,525
A csoportban voltak olyanok,
akik ugyanúgy éreztek, mint te.
688
01:20:43,800 --> 01:20:46,195
A média szerint rossz
dolgok történnek ott.
689
01:20:46,220 --> 01:20:47,883
Én az USA-ba akarok menni.
690
01:20:47,908 --> 01:20:52,648
A kereskedelmi háború miatt
kevesebben utaznak az USA-ba.
691
01:20:53,532 --> 01:20:56,073
De hogy őszinte legyek,
szeretem az USA-t
692
01:20:56,266 --> 01:20:57,599
Igaz.
693
01:20:57,921 --> 01:21:02,087
A szabadság szempontjából,
mert vágyom a szabadságra.
694
01:21:02,525 --> 01:21:07,465
Személy szerint én egy
fiatal hazafi vagyok.
695
01:21:07,975 --> 01:21:11,265
A legtöbbször szeretem ezt az országot.
696
01:21:11,824 --> 01:21:13,817
De nem cinikus módon.
697
01:21:14,255 --> 01:21:19,212
Úgy gondolom, hogy Kína sokkal erősebb
lett, különösen az utóbbi években.
698
01:21:19,240 --> 01:21:26,181
Kína most már magabiztos,
globális szereplő.
699
01:21:27,543 --> 01:21:28,703
Abszolút.
700
01:21:28,967 --> 01:21:32,780
Mert jobb az oktatásunk.
701
01:21:33,560 --> 01:21:39,475
Különösen a 80-as évek után születettek
általában nyugati hatású
702
01:21:39,595 --> 01:21:43,323
oktatásban részesütek, ellentétben
a korábbi generációkkal,
703
01:21:43,621 --> 01:21:47,350
akik egy zárt korszakban
éltek, és korlátozott
704
01:21:47,375 --> 01:21:51,103
hozzáféréssel rendelkeztek
a globális ügyekhez.
705
01:21:51,735 --> 01:21:53,942
Ez minden országban így van.
706
01:21:53,967 --> 01:21:57,872
A kormány nem akarja, hogy az emberek
túl okosak vagy túl buták legyenek.
707
01:21:58,509 --> 01:22:01,972
Az emberek haladnak előre, de
szükség van az egyensúlyra.
708
01:22:02,220 --> 01:22:04,219
Bárhogyan is változik a politika,
709
01:22:04,387 --> 01:22:10,636
a több tudás és információ megszerzésére
való törekvés nem állítható meg.
710
01:22:10,983 --> 01:22:13,796
Ebben a digitális korban rengeteg
információ áll rendelkezésre.
711
01:22:13,821 --> 01:22:14,987
Igaz.
712
01:22:16,074 --> 01:22:20,323
És az emberek fel akarják
fedni az igazságot.
713
01:22:20,614 --> 01:22:21,779
Így van.
714
01:22:22,574 --> 01:22:27,973
Ahelyett, hogy az emberek maguk jönnének rá,
a kormánynak kellene megmondania nekik.
715
01:22:28,998 --> 01:22:32,664
Egy bölcs kormányzónak
ismernie kell a határt.
716
01:22:58,618 --> 01:23:02,409
Most pedig üdvözöljük Zhen Chunying
elnök urat, aki megmutatja nekünk,
717
01:23:02,456 --> 01:23:06,747
hogyan néz ki egy élvonalbeli
kozmetikai vállalat!
718
01:23:09,168 --> 01:23:13,148
Tapsoljuk meg Zhen elnökünket!
719
01:23:16,948 --> 01:23:21,322
Kedves JALA család, Isten hozott itthon!
720
01:23:22,907 --> 01:23:27,613
Nem biztos, hogy észrevették,
de híztam egy kicsit.
721
01:23:30,383 --> 01:23:31,799
Észrevette valaki?
722
01:23:31,824 --> 01:23:32,948
Nem!
723
01:23:33,944 --> 01:23:36,477
Szeretem az igazságot hallani önöktől.
724
01:23:38,532 --> 01:23:43,031
Kína a világ legnagyobb fogyasztói piaca.
725
01:23:44,032 --> 01:23:46,912
Az egy főre jutó fogyasztásunk
726
01:23:47,273 --> 01:23:49,772
azonban jóval alacsonyabb
727
01:23:49,873 --> 01:23:56,205
mint az Egyesült Államoké, ami azt jelenti,
hogy nagy a növekedési lehetőségünk.
728
01:23:56,949 --> 01:24:00,573
Amikor Kína fogyasztása eléri a maximumot,
729
01:24:00,787 --> 01:24:03,655
a mi fogyasztásunk legalább ötször
nagyobb lesz, mint az amerikai.
730
01:24:04,021 --> 01:24:06,374
Nem vagyunk olyan könnyen
legyőzhetőek, mint egykor.
731
01:24:07,032 --> 01:24:10,733
Hiszek a következő megmérettetésben.
732
01:24:11,034 --> 01:24:13,534
A kínai saját márkáknak győzniük kell.
733
01:24:14,854 --> 01:24:17,255
Ez egy olyan korszak, ahol a
jó emberek pénzt kereshetnek.
734
01:24:17,541 --> 01:24:20,832
Azok az emberek, akik tisztességtelenek és
nem rendelkeznek vállalkozói szellemmel,
735
01:24:20,867 --> 01:24:23,116
soha nem lesznek sikeresek ezen a piacon.
736
01:24:24,374 --> 01:24:26,772
A gazdasági növekedés a vagyon
újraelosztását eredményezi.
737
01:24:27,172 --> 01:24:30,757
A növekedéssel együtt jár
egy társadalmi jelenség,
738
01:24:30,782 --> 01:24:33,531
a vagyon újraelosztása.
739
01:24:34,464 --> 01:24:39,198
A gazdagság pedig csak
annak jut, aki megérdemli.
740
01:24:39,976 --> 01:24:44,016
Van egy mondás, miszerint
Kína igazságos társadalom.
741
01:24:44,542 --> 01:24:48,156
Ha a vagyonod nem felel
meg az intellektusodnak,
742
01:24:48,181 --> 01:24:52,430
a társadalomnak több száz módja lesz
arra, hogy elvegye a vagyonodat.
743
01:26:36,753 --> 01:26:39,127
Hiszem, hogy a kemény munka
meghozza gyümölcsét,
744
01:26:39,683 --> 01:26:42,167
és az álmok valóra válnak.
745
01:26:42,487 --> 01:26:46,152
Az álmodozók legyőzhetetlenek.
746
01:28:52,907 --> 01:28:56,323
Na még egyet, ahogy ide nézel.
Fordítsd arra az arcod
747
01:28:56,705 --> 01:29:00,372
Fordulj még, nézz fel, és fordulj újra.
748
01:29:00,758 --> 01:29:04,739
Fel a fejjel. Jól van, jól van.
Egy, kettő, három.
749
01:29:06,149 --> 01:29:07,607
Ok, tökéletes.
750
01:29:08,075 --> 01:29:10,074
Lássuk csak. Remek. Még egyszer.
751
01:29:10,163 --> 01:29:13,583
Jó, jó. Sétálj felém.
752
01:29:13,723 --> 01:29:15,330
És nézz rám.
753
01:29:15,944 --> 01:29:19,577
A kalap, a kalap megint
eltakarja a homlokod.
754
01:29:33,860 --> 01:29:37,047
Még egyszer, lendítsd erősebben!
755
01:29:37,495 --> 01:29:40,869
1, 2, 3... Nem, nem, nem.
756
01:29:41,415 --> 01:29:43,705
Hajolj előre, és lendítsd
meg jobban a hajadat.
757
01:29:43,824 --> 01:29:44,990
Nagyon meleg van itt.
758
01:29:47,835 --> 01:29:50,709
- Meghalok ebben a hőségben.
- Lássuk csak.
759
01:29:51,907 --> 01:29:55,323
Itt a lábadé a főszerep.
Csodálatosan néz ki.
760
01:29:55,605 --> 01:29:58,780
Ez jó. Egy, kettő...
Igazítsd meg a kalapot.
761
01:29:59,157 --> 01:30:02,031
Oké, bólogass, igen.
762
01:30:02,592 --> 01:30:05,277
Mosolyogj rám. Mehet a nagy "ha-ha".
763
01:30:05,532 --> 01:30:06,823
Fantasztikus!
764
01:30:07,140 --> 01:30:09,592
Lássuk csak. Remek.
Ez valami gyönyörű.
765
01:30:09,783 --> 01:30:13,349
- A lábam szinte lángol.
- Jó, megvan. Szép barna lesz.
766
01:30:13,699 --> 01:30:16,615
Éget, de megéri a fájdalmat.
Csodálatosan néz majd ki a lábad.
767
01:30:16,640 --> 01:30:19,620
- Aú, a lábam.
- Jó, most már átöltözhetsz.
768
01:30:21,253 --> 01:30:22,673
Hadd lássam, hová mész.
769
01:30:27,245 --> 01:30:30,019
Istenem, itt hőgutát kapok.
770
01:30:30,400 --> 01:30:32,105
Menjünk át máshová.
771
01:34:39,000 --> 01:34:41,479
Felmászom, és tiszta
szívvel nézek a távolba,
772
01:34:43,000 --> 01:34:45,620
csak azt látom, hogy minden
romokban hever már.
773
01:34:46,500 --> 01:34:49,900
Részlet az Ascension című versből,
amelyet dédapám, Theng Ze 1912-ben írt.
774
01:35:00,000 --> 01:35:05,000
Ascension - Erőltetett menet
775
01:35:07,000 --> 01:35:10,100
Fordította: Lal
60883
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.