All language subtitles for VEED-subtitles_[One Pace][467-468] Thriller Bark 13 [720p][3AEE90B8]_track1_[eng]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,330 --> 00:00:05,480 {\fad(0,50)}Let's travel all through the worldwide seas, 2 00:00:05,710 --> 00:00:07,880 raising our battle cry. 3 00:00:08,000 --> 00:00:12,240 {\fad(0,50)}If you've made up your mind, let the signal for departure 4 00:00:12,320 --> 00:00:14,630 ring out. 5 00:00:21,870 --> 00:00:25,350 We were able to escape from the set course 6 00:00:23,480 --> 00:00:28,960 {\pos(492,512)}Translation & initial syncing\N{\fs40}Vegapunk Fansubs 7 00:00:25,480 --> 00:00:28,900 along the boundary between sky and sea. 8 00:00:28,960 --> 00:00:34,110 Now we're rowing our way 9 00:00:29,360 --> 00:00:34,510 {\pos(350,462)}Syncing\N{\fs40}Galaxy 9000\N\N{\fs}Sync-checking\N{\fs40}Sewil 10 00:00:34,510 --> 00:00:40,620 to a hidden adventure at the dark bottom of the sea. 11 00:00:35,570 --> 00:00:40,740 {\pos(294,442)}Quality-checking\N{\fs40}Sewil\NGalaxy 9000\NFeeso 12 00:00:40,740 --> 00:00:47,500 Doesn't it sound fun just thinking about it? 13 00:00:40,890 --> 00:00:44,120 {\fad(50,0)\pos(766,480)}Video editing\N{\fs40}Sewil 14 00:00:44,290 --> 00:00:47,500 {\pos(760,540)}Soundtracking\N{\fs40}Halee 15 00:00:47,790 --> 00:00:51,880 Let's travel all through the worldwide seas, 16 00:00:51,960 --> 00:00:54,220 raising our battle cry. 17 00:00:53,010 --> 00:00:56,840 {\pos(518,498)}Raw provider\N{\fs40}SOFCJ-Raws 18 00:00:54,340 --> 00:00:58,550 If you've made up your mind, let the signal for departure 19 00:00:58,720 --> 00:01:00,970 ring out. 20 00:01:08,350 --> 00:01:11,570 That feeling we had when we set sail 21 00:01:11,670 --> 00:01:15,070 is something I'll never forget. 22 00:01:15,220 --> 00:01:16,860 Because of that 23 00:01:17,030 --> 00:01:20,530 nothing will be able to scare me... 24 00:01:20,810 --> 00:01:26,789 Now, as the trip approaches, our racing heartbeats 25 00:01:26,980 --> 00:01:33,710 engrave a rhythm of adventure in our shy hearts. 26 00:01:33,920 --> 00:01:38,090 Get all the treasures 27 00:01:38,150 --> 00:01:40,390 {\fad(50,0)}while laughing out loud. 28 00:01:40,509 --> 00:01:44,810 Give them all out at a big party 29 00:01:44,890 --> 00:01:47,440 making a splash... 30 00:02:00,550 --> 00:02:04,660 Fill your empty heart with dreams. 31 00:02:04,790 --> 00:02:07,000 Spread your wings. 32 00:02:07,230 --> 00:02:11,330 If you color your heart with the blowing wind 33 00:02:11,420 --> 00:02:13,660 you will move on. 34 00:02:13,660 --> 00:02:17,840 {\fad(50,0)}Get all the treasures 35 00:02:18,010 --> 00:02:20,180 while laughing out loud. 36 00:02:20,300 --> 00:02:24,540 Give them all out at a big party 37 00:02:24,720 --> 00:02:27,310 making a splash... 38 00:02:29,940 --> 00:02:33,040 {\fad(2000,0)}Zoro vs. Ryuuma and\NChopper's Rage! 39 00:02:33,810 --> 00:02:36,260 He made a hole! 40 00:02:36,260 --> 00:02:39,930 To send the stab flying... it takes a lot of strength. 41 00:02:42,520 --> 00:02:44,510 A draw it seems. 42 00:02:50,850 --> 00:02:53,650 You almost got me. 43 00:02:53,650 --> 00:02:57,440 What? When did that waistband guy counterattack?! 44 00:02:57,440 --> 00:03:00,070 It was almost... at the same time... 45 00:03:00,630 --> 00:03:03,120 That person's slash also flew... 46 00:03:03,120 --> 00:03:08,360 That samurai zombie moves thanks to my shadow, 47 00:03:08,360 --> 00:03:10,750 but he must truly have been\Nan extraordinary samurai when alive. 48 00:03:11,280 --> 00:03:18,130 It is possible that those two have the same type of strength as swordsmen. 49 00:03:18,920 --> 00:03:23,430 It means they possess the same destructive power. 50 00:03:23,430 --> 00:03:27,100 This match won't take too long. 51 00:03:30,829 --> 00:03:32,190 {\fad(150,150)}Prelude... 52 00:03:32,190 --> 00:03:33,010 {\fad(150,150)}Au Fer! 53 00:03:32,190 --> 00:03:33,010 {\fad(150,150)}Iron 54 00:03:33,690 --> 00:03:34,960 A weapon breaking technique?! 55 00:03:35,860 --> 00:03:36,770 {\fad(150,150)}Two Swords Style... 56 00:03:37,160 --> 00:03:37,970 {\fad(150,150)}Flash! 57 00:03:39,140 --> 00:03:40,380 {\fad(150,150)}Demon Bear! 58 00:03:48,790 --> 00:03:49,530 {\fad(150,150)}Gavotte... 59 00:03:49,900 --> 00:03:50,760 {\fad(150,150)}Bond Avant! 60 00:03:49,900 --> 00:03:50,760 {\fad(150,150)}Forward Leap 61 00:03:52,200 --> 00:03:53,060 {\fad(150,150)}Two Swords Style... 62 00:03:53,670 --> 00:03:54,280 {\fad(150,150)}Sword Draw... 63 00:03:54,900 --> 00:03:55,800 {\fad(150,150)}Castle Gate! 64 00:03:59,030 --> 00:04:01,340 He got me! 65 00:04:06,580 --> 00:04:08,560 The pillars broke! 66 00:04:08,560 --> 00:04:10,630 H-Hold on a minute! Hey! 67 00:04:10,630 --> 00:04:12,430 The whole floor is gonna collapse! 68 00:04:12,430 --> 00:04:13,520 This is dangerous! 69 00:04:15,150 --> 00:04:18,410 Hang on tight, we're outta here! 70 00:04:18,410 --> 00:04:20,170 The ceiling is coming down! 71 00:04:20,540 --> 00:04:22,900 {\fad(150,150)}Seventy-two Pound Cannon! 72 00:04:20,540 --> 00:04:22,900 {\fad(150,150)}Phoenix of the Seventy-two Earthly Desires 73 00:04:26,410 --> 00:04:28,100 {\fad(150,150)}Polka Continuation! 74 00:04:35,020 --> 00:04:37,250 {\fad(150,150)}Weapons Left! 75 00:04:46,640 --> 00:04:48,340 That was close! 76 00:04:57,920 --> 00:04:59,860 Watch out! You'll fall! 77 00:05:06,240 --> 00:05:07,140 I'm slipping! 78 00:05:15,250 --> 00:05:17,920 How can they get a foothold? 79 00:05:20,250 --> 00:05:23,600 If this keeps up, my blades will end up breaking... 80 00:05:23,600 --> 00:05:28,990 The body and skill of this corpse is almost the same as the legendary samurai himself. 81 00:05:47,690 --> 00:05:49,320 {\fad(150,150)}One Sword Style... 82 00:05:49,320 --> 00:05:50,460 {\fad(150,150)}Flying Dragon... 83 00:05:52,350 --> 00:05:53,900 {\fad(150,150)}Three Pace Hum... 84 00:05:59,900 --> 00:06:01,050 {\fad(150,150)}Notch Slash! 85 00:06:01,750 --> 00:06:02,900 {\fad(150,150)}Blaze! 86 00:06:12,170 --> 00:06:14,220 Did his wound just ignite? 87 00:06:22,000 --> 00:06:24,110 I lost. 88 00:06:27,860 --> 00:06:33,520 Shuusui, the famous sword that once served a legendary samurai. 89 00:06:27,860 --> 00:06:33,520 Shuusui: Clear Autumn Water 90 00:06:33,520 --> 00:06:39,210 Surely this sword will be satisfied under your command. 91 00:06:39,810 --> 00:06:43,710 Did that samurai just say something? 92 00:06:44,000 --> 00:06:45,010 So that means... 93 00:06:45,010 --> 00:06:47,180 w-what exactly? 94 00:06:47,180 --> 00:06:48,990 It means... 95 00:06:48,990 --> 00:06:51,680 that the match is over! 96 00:06:51,680 --> 00:06:54,620 I've never seen a battle like this! 97 00:06:55,260 --> 00:06:57,400 That samurai... 98 00:06:57,400 --> 00:07:02,270 never fought against me seriously! 99 00:07:02,270 --> 00:07:05,750 And some fight that was. 100 00:07:13,620 --> 00:07:17,030 I feel sorry for... 101 00:07:17,030 --> 00:07:21,500 giving this samurai body a complete defeat... 102 00:07:21,500 --> 00:07:24,240 Having the feeling of shame is enough... 103 00:07:24,240 --> 00:07:27,560 That's what makes a true swordsman in both body and soul. 104 00:07:27,560 --> 00:07:30,260 I wish I could've met you when you were alive. 105 00:07:37,850 --> 00:07:38,680 T-This is...! 106 00:07:38,680 --> 00:07:39,870 It's back! 107 00:07:39,870 --> 00:07:44,020 After five long years, my shadow is finally back! 108 00:07:44,020 --> 00:07:46,430 I'll be taking the sword, but... 109 00:07:46,430 --> 00:07:49,340 let's pretend this duel never happened, 110 00:07:49,340 --> 00:07:51,700 samurai of Wano Country. 111 00:07:56,900 --> 00:08:01,660 Well? How does it feel\Nto get captured by your own friends? 112 00:08:02,400 --> 00:08:06,130 You failed to feed me salt with that weird ability! 113 00:08:06,820 --> 00:08:07,840 He's strong... 114 00:08:08,490 --> 00:08:12,460 Damn! I never thought Sanji would kick Robin! 115 00:08:12,460 --> 00:08:14,820 This creature is no longer Sanji! 116 00:08:14,820 --> 00:08:17,420 Who's this Sanji? 117 00:08:17,420 --> 00:08:19,260 I'll kill you, damn bastard. 118 00:08:21,760 --> 00:08:26,520 Unfortunately for you, they no longer have memories of being your friends. 119 00:08:26,520 --> 00:08:30,950 Fresh zombies may have\Nremains of their former selves, 120 00:08:30,950 --> 00:08:34,700 but now that the body and shadow have merged completely... 121 00:08:34,700 --> 00:08:37,030 their humanity is gone for good. 122 00:08:37,030 --> 00:08:40,510 They're my loyal zombies now! 123 00:08:40,510 --> 00:08:44,220 And for a zombie, orders are absolute! 124 00:08:46,720 --> 00:08:51,020 I'm almost glad that you've fallen this low, Hogback! 125 00:08:52,670 --> 00:08:58,870 You once saved numerous human lives,\Nthat's why I deeply admired you as a doctor, 126 00:08:58,870 --> 00:09:01,520 even your zombie research. 127 00:09:01,520 --> 00:09:02,720 Death... 128 00:09:02,720 --> 00:09:04,690 it comes without warning... 129 00:09:05,130 --> 00:09:11,890 Because of this, many things are left unsaid between those dead and those left behind... 130 00:09:11,890 --> 00:09:13,600 Not for many years... 131 00:09:13,600 --> 00:09:15,490 just a few minutes would be enough! 132 00:09:15,490 --> 00:09:19,550 If there was a way to bring back the dead for even a brief moment... 133 00:09:19,550 --> 00:09:23,490 even if it was an evil and heretical practice... 134 00:09:24,200 --> 00:09:27,040 it would be hugely appreciated by those who were brought back! 135 00:09:30,490 --> 00:09:35,340 That's why, when you spoke of raising the dead, I thought your words were... 136 00:09:35,990 --> 00:09:38,140 worthy of a true doctor! 137 00:09:41,870 --> 00:09:44,680 Fool! Why would I do that for strangers?! 138 00:09:45,770 --> 00:09:49,690 They requested my aid for the same reason you admired me! 139 00:09:51,000 --> 00:09:53,000 It was because I was a genius! 140 00:09:53,700 --> 00:09:56,190 It was all about the money! 141 00:09:56,190 --> 00:10:01,430 I didn't want to help all those patients who kept coming incessantly from all over the world! 142 00:10:02,160 --> 00:10:03,450 "Please help my father!" 143 00:10:03,450 --> 00:10:04,770 "Save my child!" 144 00:10:04,770 --> 00:10:06,320 "Help my boyfriend!" 145 00:10:06,320 --> 00:10:09,370 What a huge annoyance! 146 00:10:09,900 --> 00:10:11,340 So troublesome. 147 00:10:12,270 --> 00:10:16,380 I had to pay for the incompetence of all those pathetic doctors who couldn't even save a life. 148 00:10:17,220 --> 00:10:19,930 Can you comprehend the trouble of being such a genius?! 149 00:10:20,700 --> 00:10:23,780 Whether you respect me or not is up to you, 150 00:10:23,780 --> 00:10:26,150 but the mere fact that I disappointed you is ridiculous. 151 00:10:26,150 --> 00:10:30,170 If you can't stand me as a doctor because of your absurd ideals... 152 00:10:30,420 --> 00:10:33,470 Then you're deceiving yourself, stupid reindeer! 153 00:10:33,470 --> 00:10:36,710 You want to tell me what a doctor should be?!{edited for clarity - Sky} 154 00:10:36,710 --> 00:10:38,970 I don't intend to tell you anything!{Retranslated to match previous line - Sky} 155 00:10:38,970 --> 00:10:41,950 I don't think of you as a doctor anymore! 156 00:10:43,440 --> 00:10:45,620 The same goes for those zombies! 157 00:10:46,150 --> 00:10:48,910 They're just empty shells moving to your will! 158 00:10:48,910 --> 00:10:50,620 They're not alive! 159 00:10:51,150 --> 00:10:53,000 Don't play with life! 160 00:10:54,560 --> 00:10:56,720 What a cruel statement. 161 00:10:56,720 --> 00:11:00,450 You deny their livelihood despite seeing them move before your very eyes?! 162 00:11:00,590 --> 00:11:05,060 Granting a new life to the dead is a true miracle! 163 00:11:06,180 --> 00:11:08,930 How can you possibly deny the existence of this?! 164 00:11:09,220 --> 00:11:10,090 Look! 165 00:11:17,400 --> 00:11:20,400 Now then, lick the floor, Cindry.{the first , seems appropriate here, should probably leave it}{added "then" to give it proper pacing in english - Sky} 166 00:11:21,400 --> 00:11:23,700 Yes, Hogback-sama. 167 00:11:28,630 --> 00:11:32,100 You saw that room, didn't you, Dr. Chopper? 168 00:11:34,440 --> 00:11:35,940 That's my room. 169 00:11:36,750 --> 00:11:41,550 All those were pictures of the stage actress Victoria Cindry, back when she was alive. 170 00:11:41,550 --> 00:11:45,260 I completely fell in love with her. 171 00:11:45,260 --> 00:11:50,670 Not only me, but men from the entire country, fell for such beauty. 172 00:11:54,020 --> 00:11:55,770 It's fixed now, Doctor. 173 00:11:55,770 --> 00:12:00,090 S-Sorry, I didn't mean to disturb my patient just to get my buttons sewn! 174 00:12:02,000 --> 00:12:03,170 It's no problem! 175 00:12:07,830 --> 00:12:10,130 A very popular yet unpretentious person... 176 00:12:10,130 --> 00:12:11,620 devoted to her family, 177 00:12:16,330 --> 00:12:20,210 She was kind to everyone... truly a wonderful woman. 178 00:12:20,210 --> 00:12:22,220 but she... 179 00:12:32,180 --> 00:12:37,000 rejected my proposal, the proposal of a doctor who had everything... 180 00:12:37,000 --> 00:12:39,190 All because of that accursed fiancé of hers...! 181 00:12:39,190 --> 00:12:40,480 And then... 182 00:12:40,480 --> 00:12:44,610 Unbelievable news reached my ears... 183 00:12:45,040 --> 00:12:47,630 Cindry... died in an accident. 184 00:12:49,510 --> 00:12:52,540 My pain was indescribable... 185 00:12:52,540 --> 00:12:55,360 I abandoned my work... 186 00:12:55,360 --> 00:12:59,630 It was then that a huge man appeared before me... 187 00:13:00,040 --> 00:13:03,210 My master, Gekko Moriah! 188 00:13:04,030 --> 00:13:07,410 Dr. Hogback, lend me your power! 189 00:13:08,550 --> 00:13:18,060 So we agreed that, in exchange for resurrecting Cindry with his miraculous ability, I would stay on this ship.{maybe we should split this into 3 parts? to avoid the sceene bleeding? -punkid} 190 00:13:18,800 --> 00:13:20,940 I stole her body... 191 00:13:21,240 --> 00:13:25,400 and by doing so, I easily gained control over the actress Cindry! 192 00:13:27,800 --> 00:13:29,220 Cindry-chan! 193 00:13:32,080 --> 00:13:34,440 It would be best if all the plates disappear... 194 00:13:35,900 --> 00:13:40,250 I didn't care about who the woman was inside her body... 195 00:13:40,250 --> 00:13:42,610 As long as she had her beauty... 196 00:13:43,800 --> 00:13:46,170 That's Cindry-chan's zombie! 197 00:13:46,960 --> 00:13:50,010 I'm full of joy, and so is she. 198 00:13:50,420 --> 00:13:54,600 I granted her a second opportunity to live as a human in this world! 199 00:14:02,410 --> 00:14:04,820 How can you call this human?! 200 00:14:05,420 --> 00:14:07,650 Make her stop! 201 00:14:09,100 --> 00:14:13,540 A person with no connection between heart and body can't be called human! 202 00:14:13,540 --> 00:14:16,080 If you're using soulless bodies... 203 00:14:16,080 --> 00:14:19,100 you're just creating monsters! 204 00:14:19,100 --> 00:14:21,420 You make people unhappy by creating those zombies! 205 00:14:22,080 --> 00:14:25,800 Now that I'm aware of this, I won't let you off! 206 00:14:25,800 --> 00:14:30,600 Don't talk to me about "life" with your limited medical skills, pirate-deer!{edited to sound more like an insult - Sky} 207 00:14:30,600 --> 00:14:33,310 Cindry-chan, get rid of them! 208 00:14:36,930 --> 00:14:38,890 I'll turn you both into marionettes! 209 00:14:39,470 --> 00:14:41,600 You should be grateful, Dr. Chopper. 210 00:14:41,600 --> 00:14:47,570 When you die, you'll become\Nthe assistant of the person you admired! 211 00:14:47,800 --> 00:14:49,450 {\fad(150,150)}Angular Edge Plate... 212 00:14:52,850 --> 00:14:53,510 {\fad(150,150)}One! 213 00:14:53,950 --> 00:14:54,450 {\fad(150,150)}Two! 214 00:14:54,530 --> 00:14:55,070 {\fad(150,150)}Three! 215 00:14:57,830 --> 00:14:59,370 Stop... 216 00:15:00,030 --> 00:15:00,620 Bastard! 217 00:15:03,400 --> 00:15:05,130 Chopper! 218 00:15:10,960 --> 00:15:13,380 Don't look down on her just because she's a woman! 219 00:15:13,380 --> 00:15:16,600 I've increased her strength for battle! 220 00:15:16,600 --> 00:15:19,750 You don't have to listen to him! 221 00:15:21,140 --> 00:15:22,900 I will kill you! 222 00:15:26,990 --> 00:15:30,520 I feel bad for you. You're already dead. 223 00:15:30,520 --> 00:15:33,430 How would the rest of your family feel if they knew about this?! 224 00:15:33,890 --> 00:15:35,870 Let me... go! 225 00:15:35,870 --> 00:15:40,340 Covered with patches, becoming just a mindless soldier... 226 00:15:40,340 --> 00:15:41,620 Your relatives wouldn't bear to see you like this... 227 00:15:41,620 --> 00:15:43,380 You damned... let me go! 228 00:15:44,020 --> 00:15:48,550 The heart you were born with is dead now... 229 00:15:48,550 --> 00:15:51,770 Your body moves under other people's wills... 230 00:15:51,770 --> 00:15:53,180 What kind of life is that?! 231 00:15:53,630 --> 00:15:55,440 You doubt your eyes?! 232 00:15:55,440 --> 00:16:00,060 Accept it! This is the eternal dream of humans, revival of the dead! 233 00:16:00,060 --> 00:16:01,900 The dead have been resurrected! 234 00:16:01,900 --> 00:16:04,060 So if they can move, it's enough?! 235 00:16:05,060 --> 00:16:07,840 Humans have more freedom than that! 236 00:16:07,840 --> 00:16:12,080 You are not even treating them as humans! 237 00:16:14,950 --> 00:16:16,870 Robin! Hurry and give her salt! 238 00:16:20,810 --> 00:16:21,450 Dog-pen! 239 00:16:21,450 --> 00:16:22,240 Jigoro! 240 00:16:22,240 --> 00:16:23,810 Help Cindry! 241 00:16:23,810 --> 00:16:25,810 Get rid of that nuisance! 242 00:16:29,880 --> 00:16:30,960 I failed! 243 00:16:30,960 --> 00:16:31,900 Chopper! 244 00:16:32,390 --> 00:16:33,820 {\fad(150,150)}Three Swords Style... 245 00:16:34,830 --> 00:16:36,420 {\fad(150,150)}One-hundred and Eight... 246 00:16:38,440 --> 00:16:40,650 {\fad(150,150)}Pound Cannon! 247 00:16:43,130 --> 00:16:44,350 Stop it, Zoro! 248 00:16:45,040 --> 00:16:46,350 {\fad(150,150)}Doce Fleur! 249 00:16:45,040 --> 00:16:46,350 {\fad(150,150)}Twelve Flowers 250 00:16:50,980 --> 00:16:52,400 You nuisance... 251 00:16:52,400 --> 00:16:53,350 Disappear! 252 00:16:58,430 --> 00:17:00,870 Why'd you attack me too?! 253 00:17:01,540 --> 00:17:04,619 Don't get in my way! 254 00:17:07,650 --> 00:17:09,460 Now you made me angry! 255 00:17:09,460 --> 00:17:10,589 That'd be you! 256 00:17:10,589 --> 00:17:12,210 I received that order! 257 00:17:13,880 --> 00:17:15,380 It was me! 258 00:17:17,170 --> 00:17:19,599 Hey, what're you doing?! 259 00:17:20,420 --> 00:17:22,180 Cut it out already! 260 00:17:22,180 --> 00:17:23,270 You should be coopera- 261 00:17:23,270 --> 00:17:24,170 Robin! 262 00:17:25,569 --> 00:17:27,400 Such an amusing incident, don't you think? 263 00:17:27,400 --> 00:17:31,400 All because of the order given to get rid of the nuisances. 264 00:17:32,200 --> 00:17:33,890 Even with their memories erased... 265 00:17:33,890 --> 00:17:37,700 It seems that the true nature of those two is to always be in conflict. 266 00:17:37,700 --> 00:17:38,970 I'm shocked... 267 00:17:41,770 --> 00:17:43,740 This seems like a tall tower. 268 00:17:44,780 --> 00:17:49,000 Why don't you try telling us to jump off it?{Off of here? Remove 'from here'?}{The tower is mentioned in the last line, so "it" is fine - Sky}{dat grammar} 269 00:17:49,000 --> 00:17:51,340 What're you implying?! 270 00:17:51,810 --> 00:17:54,420 That's exactly what I'll say! 271 00:17:55,590 --> 00:17:56,590 Jump! Jump! 272 00:17:56,590 --> 00:17:59,970 You two there, jump off! 273 00:18:02,000 --> 00:18:03,010 Yes. 274 00:18:04,300 --> 00:18:06,060 N-No, wait! 275 00:18:17,060 --> 00:18:18,760 We'd rather not. 276 00:18:21,510 --> 00:18:23,790 This is unforgivable! 277 00:18:23,790 --> 00:18:24,930 You tricked me! 278 00:18:24,930 --> 00:18:25,900 You're the lowest! 279 00:18:25,900 --> 00:18:28,410 You're not human! 280 00:18:28,410 --> 00:18:33,090 All the zombies will be purified once Luffy takes out Moriah... 281 00:18:33,090 --> 00:18:36,450 I just want to pummel you, Hogback! 282 00:18:36,450 --> 00:18:37,260 Cindry! 283 00:18:37,260 --> 00:18:38,750 Buy me some time! 284 00:18:38,750 --> 00:18:40,430 I'm getting out of here! 285 00:18:41,050 --> 00:18:42,320 Why don't you answer?! 286 00:18:42,320 --> 00:18:44,260 If you lose, I'll just give you another shadow! 287 00:18:44,260 --> 00:18:45,900 Don't worry about dying!{Reworded - Sky} 288 00:18:49,670 --> 00:18:50,880 My body... 289 00:18:52,170 --> 00:18:53,400 won't move. 290 00:18:54,130 --> 00:18:55,780 C-Cindry! 20730

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.