All language subtitles for All Those Things We Never Said.S01E03

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,080 --> 00:00:07,120 Nie ma cię tu. Umarłeś. 2 00:00:07,280 --> 00:00:11,400 Zgadza się. Zainwestowałem w firmę wytwarzającą androidy. 3 00:00:11,600 --> 00:00:14,080 - Jestem prototypem. - Bez jaj. 4 00:00:14,240 --> 00:00:16,080 Wykorzystujesz moją śmierć! 5 00:00:16,560 --> 00:00:20,280 Sześć dni wyłącznie dla nas. Będziemy sobie mówić wszystko. 6 00:00:23,520 --> 00:00:24,880 Powinienem go znać? 7 00:00:25,040 --> 00:00:27,960 Ogłuszyłeś go, kiedy przyjechałeś do Berlina, 8 00:00:28,120 --> 00:00:30,600 żeby wyrwać mnie z jego objęć! 9 00:00:30,760 --> 00:00:35,320 Miałaś 18 lat. Pojechałaś do Berlina Wschodniego, martwiłem się. 10 00:00:35,480 --> 00:00:38,240 Nic mi nie groziło. Kochałam Tomasa. 11 00:00:38,400 --> 00:00:42,320 Wracamy do Adama. Gdyby nie ja, wyszłabyś za niego. 12 00:00:42,480 --> 00:00:45,240 - Wie, że jestem w Brugii? - Nie umiem kłamać. 13 00:00:46,200 --> 00:00:49,840 Wydaje mi się, że Tomas nie do końca umarł. 14 00:01:02,120 --> 00:01:04,720 Może jeszcze poszydełkujesz? 15 00:01:04,880 --> 00:01:07,320 - Daj mój telefon. - Poproś. 16 00:01:10,600 --> 00:01:13,560 Powinni zakazać telefonowania za kierownicą. 17 00:01:13,720 --> 00:01:15,360 I wszystkiego innego! 18 00:01:15,720 --> 00:01:18,200 Znikania dzień po ślubie również! 19 00:01:19,160 --> 00:01:22,600 Wyjazdów bez wyjaśnienia, porzucenia narzeczonego! 20 00:01:22,760 --> 00:01:25,640 I przyjaciela, drużby! Tego nie powinni zakazać? 21 00:01:26,280 --> 00:01:30,400 A samotna podróż poślubna? Czy to nie powinno być karane? 22 00:01:30,920 --> 00:01:34,560 Patrz na drogę! Zabijesz nas! 23 00:01:43,720 --> 00:01:47,600 Występują 24 00:02:13,880 --> 00:02:16,520 Muzyka 25 00:02:16,680 --> 00:02:19,840 WSZYSTKO, CZEGO NIE ZDĄŻYLIŚMY POWIEDZIEĆ 26 00:02:20,040 --> 00:02:22,960 Scenariusz 27 00:02:23,120 --> 00:02:25,040 Reżyseria 28 00:02:27,680 --> 00:02:31,320 Brugia, rok 2005, dzień drugi 29 00:02:35,640 --> 00:02:39,080 Co rozumiesz przez słowa "nie do końca umarł"? 30 00:02:39,240 --> 00:02:40,560 Telefon dzwoni. 31 00:02:44,040 --> 00:02:46,960 Właściwszym sformułowaniem byłoby "wciąż żyje". 32 00:02:47,560 --> 00:02:50,800 Co ty wygadujesz? Skąd miałbyś to wiedzieć? 33 00:02:50,960 --> 00:02:53,800 Umarli nie piszą listów. 34 00:02:54,120 --> 00:02:56,360 O tym nie pomyślałem. 35 00:02:56,520 --> 00:03:00,080 Mógłbym skreślić parę słów, to by było niebanalne. 36 00:03:01,560 --> 00:03:03,320 Jaki list? 37 00:03:05,360 --> 00:03:08,680 Napisał go po swoim wypadku. Stempel z Berlina. 38 00:03:08,840 --> 00:03:11,400 Z jego nazwiskiem na odwrocie koperty. 39 00:03:14,440 --> 00:03:16,840 Nie dostałam listu od Tomasa. 40 00:03:17,040 --> 00:03:19,840 Wyprowadziłaś się, nie zostawiając adresu! 41 00:03:20,000 --> 00:03:22,120 Jak miałem cię odnaleźć? 42 00:03:22,480 --> 00:03:24,680 Dopisz to do listy. 43 00:03:24,920 --> 00:03:26,600 Jakiej listy? 44 00:03:26,760 --> 00:03:30,200 Powodów, z których mnie nienawidziłaś. 45 00:03:30,400 --> 00:03:32,760 Mieliśmy nie używać czasu przeszłego. 46 00:03:33,000 --> 00:03:35,560 Zmień go na teraźniejszy. 47 00:03:40,960 --> 00:03:43,680 Nie dąsaj się. Minęło 20 lat. 48 00:03:43,840 --> 00:03:46,600 I przez tyle czasu nie znalazłeś sposobności, 49 00:03:46,760 --> 00:03:48,520 żeby mi o tym wspomnieć? 50 00:03:48,680 --> 00:03:51,800 Przyznaj, że było mało okazji. 51 00:03:51,960 --> 00:03:55,320 I nigdy mnie nie słuchałaś. Jak teraz, najlepszy dowód. 52 00:03:55,600 --> 00:03:59,280 Po co miałem się bawić w listonosza? 53 00:04:00,760 --> 00:04:03,320 Po to, żeby mi oddać list. 54 00:04:03,960 --> 00:04:08,320 Żyłaś w kawalerce z tym szatynem z teatru. 55 00:04:08,480 --> 00:04:11,320 Zarzuciłabyś mi, że chcę was poróżnić. 56 00:04:11,480 --> 00:04:13,440 Szybko go spławiłaś, 57 00:04:13,600 --> 00:04:17,280 żeby związać się z gościem od bohomazów w Halach. 58 00:04:17,720 --> 00:04:19,840 Też nie przetrwał, 59 00:04:20,320 --> 00:04:22,760 bo wyprowadziłaś się i rzuciłaś pracę. 60 00:04:22,920 --> 00:04:25,520 Skąd o tym wiesz? 61 00:04:28,080 --> 00:04:31,200 Ciebie nie ciekawiło moje życie, 62 00:04:31,360 --> 00:04:34,680 a ja robiłem wszystko, żeby śledzić twoje. 63 00:04:36,360 --> 00:04:38,640 Otworzyłeś go? 64 00:04:38,800 --> 00:04:43,200 List? Nigdy bym sobie na to nie pozwolił! 65 00:04:44,800 --> 00:04:46,600 Zachowałeś go? 66 00:04:48,560 --> 00:04:50,400 Jest tutaj. 67 00:04:59,760 --> 00:05:03,000 Oddałbym ci go przed końcem podróży. 68 00:05:05,680 --> 00:05:09,840 Co znaczy "śladami ojca"? On nie żyje. 69 00:05:11,360 --> 00:05:13,600 Właśnie dlatego. 70 00:05:14,480 --> 00:05:16,480 Do Brugii! 71 00:05:19,720 --> 00:05:23,240 Jakże odległej dla tych, którzy żegnają się z życiem... 72 00:05:42,480 --> 00:05:47,720 Julio, poznaj, proszę, powód tak długiego milczenia... 73 00:05:49,600 --> 00:05:53,240 Afganistan, rok 1990 74 00:05:59,120 --> 00:06:01,960 To był najpiękniejszy dzień w moim życiu. 75 00:06:02,120 --> 00:06:06,120 Oczywiście po tym, kiedy cię pierwszy raz zobaczyłem. 76 00:06:07,960 --> 00:06:10,680 Szliśmy doliną Pandższir. 77 00:06:11,640 --> 00:06:15,120 Przeprowadziłem wywiad z komendantem Masudem. 78 00:06:15,600 --> 00:06:20,080 Ja, dziecko Berlina Wschodniego reporterem w Pandższirze! 79 00:06:20,240 --> 00:06:22,280 Wyobrażasz sobie? 80 00:06:26,240 --> 00:06:29,320 Ale jeszcze większym szczęściem przepełniało mnie to, 81 00:06:29,920 --> 00:06:33,320 że jestem godny twojej miłości. 82 00:06:48,640 --> 00:06:50,880 Wracałem już do Berlina. 83 00:06:51,040 --> 00:06:54,840 Na tej kamienistej równinie myślałem tylko o tobie. 84 00:06:56,440 --> 00:06:58,680 Był piękny dzień. 85 00:07:09,720 --> 00:07:12,280 Zostawili mnie, myśleli, że nie żyję. 86 00:07:12,440 --> 00:07:15,400 Zawdzięczam życie tym, którzy mnie znaleźli. 87 00:08:07,120 --> 00:08:10,520 Lekarz nie wiedział, czy odzyskam wzrok, 88 00:08:10,680 --> 00:08:13,680 a co dopiero władzę w nogach. 89 00:08:43,000 --> 00:08:46,280 Przeleżałem nieprzytomny kilka tygodni. 90 00:08:51,240 --> 00:08:55,320 Wszyscy ci obcy ludzie dbali o mnie tak, 91 00:08:55,560 --> 00:08:58,040 jakby dbali o swoich. 92 00:09:29,640 --> 00:09:33,120 Długo nie miałem dość sił, by pisać. 93 00:09:34,560 --> 00:09:36,640 Towarzyszyłaś mi nocami, 94 00:09:36,800 --> 00:09:39,960 nie było dnia, żebym nie myślał o tobie. 95 00:10:24,040 --> 00:10:27,680 11 miesięcy później 96 00:10:34,360 --> 00:10:36,960 Knapp w końcu zwęszył mój ślad. 97 00:10:37,680 --> 00:10:40,480 Idiota, obwiniał się, że mnie tam wysłał, 98 00:10:40,640 --> 00:10:42,920 a przecież sam o to błagałem. 99 00:10:46,640 --> 00:10:48,920 Ty wiesz, dlaczego. 100 00:11:24,840 --> 00:11:29,720 Nie, nic jej nie mów. Sam jej opowiem, co przeżyłem. 101 00:11:34,760 --> 00:11:37,640 Dlaczego nie zawiadomiłeś nas wcześniej? 102 00:11:37,880 --> 00:11:40,360 Myśleliśmy, że nie żyjesz. 103 00:11:43,920 --> 00:11:45,880 Telefon nie działa. 104 00:11:52,760 --> 00:11:54,840 To dla mnie za dużo. 105 00:11:59,840 --> 00:12:01,600 Nie mogłem. 106 00:12:02,520 --> 00:12:04,200 Nie mogłem. 107 00:12:08,240 --> 00:12:11,480 Muszę się najpierw dowiedzieć, kim jestem. 108 00:12:13,320 --> 00:12:15,880 Po roku tutaj już nie wiem. 109 00:12:22,040 --> 00:12:26,360 Muszę wiedzieć, czy jestem tym, którego pokochała. 110 00:12:27,080 --> 00:12:28,920 I? 111 00:12:31,160 --> 00:12:33,600 Nie możesz kazać jej dłużej czekać! 112 00:12:35,640 --> 00:12:37,320 Wiem. 113 00:12:40,120 --> 00:12:42,640 Zawsze była taka opiekuńcza. 114 00:12:47,280 --> 00:12:49,000 Taka czuła. 115 00:12:54,360 --> 00:12:57,360 Boję się, że już mnie opłakała. 116 00:12:57,520 --> 00:12:59,360 Że ją stracę. 117 00:12:59,920 --> 00:13:02,320 Że kogoś pozna. 118 00:13:02,480 --> 00:13:06,800 Powinieneś ją zapytać. Nie odkładaj tego. 119 00:13:09,680 --> 00:13:11,680 Już wystarczy. 120 00:13:13,400 --> 00:13:15,120 Wiem. 121 00:13:19,800 --> 00:13:23,520 Piszę do niej wciąż od nowa list, którego nie potrafię wysłać. 122 00:13:47,760 --> 00:13:49,320 Mogę? 123 00:14:15,520 --> 00:14:18,400 Julio, jak mam myśleć, 124 00:14:18,560 --> 00:14:21,520 że mogłabyś kochać kogoś, kim się stałem? 125 00:14:21,680 --> 00:14:25,360 Ten, którego znałaś, od dawna nie żyje. 126 00:15:04,160 --> 00:15:08,600 Nie wiń za naszą rozłąkę ani wojny, ani swojego ojca. 127 00:15:10,000 --> 00:15:12,600 Chociaż miałem do niego ogromny żal... 128 00:15:18,640 --> 00:15:21,280 Gdzie ona jest? Przepraszam! 129 00:15:42,240 --> 00:15:43,960 Chodź! 130 00:15:44,160 --> 00:15:46,200 - Puść mnie! - Idź! 131 00:15:48,120 --> 00:15:50,080 - Tomas! - Milcz! 132 00:16:20,720 --> 00:16:23,280 Nareszcie wracam. 133 00:16:24,440 --> 00:16:27,840 Wyślę ten list zaraz po przyjeździe do Berlina. 134 00:16:29,040 --> 00:16:32,360 Dołączę ci bilet lotniczy. 135 00:16:34,760 --> 00:16:37,800 Gdybyś jeszcze chciała do mnie przylecieć. 136 00:16:42,000 --> 00:16:45,000 Tyle miesięcy bez żadnej wiadomości. 137 00:16:46,760 --> 00:16:49,600 Bardzo długo, przynajmniej dla mnie. 138 00:16:52,600 --> 00:16:55,400 Ale dziś wiesz, chociaż dlaczego. 139 00:17:14,240 --> 00:17:17,880 Będę na ciebie czekać na lotnisku w każdy ostatni dzień miesiąca. 140 00:17:18,400 --> 00:17:21,600 Zrozumiem, jeśli nie przylecisz. 141 00:17:42,320 --> 00:17:46,000 Cokolwiek postanowisz, nigdy nie będę miał ci za złe. 142 00:17:48,040 --> 00:17:50,840 Wiedz tylko, że znajomość z tobą 143 00:17:51,000 --> 00:17:53,840 to najpiękniejsze, co mnie spotkało. 144 00:18:55,800 --> 00:18:59,800 Utracić cię byłoby potwornością, ale w ogóle cię nie poznać, 145 00:19:00,760 --> 00:19:03,320 czymś znacznie gorszym. 146 00:19:51,040 --> 00:19:53,360 Co napisał? 147 00:19:54,200 --> 00:19:56,760 Nic, co by dotyczyło ciebie. 148 00:19:56,920 --> 00:19:58,920 Ale odpowiesz mu? 149 00:19:59,080 --> 00:20:01,200 Po dwudziestu latach? 150 00:20:01,480 --> 00:20:04,440 Pytasz mnie czy siebie? 151 00:20:07,560 --> 00:20:09,360 20 lat... 152 00:20:09,520 --> 00:20:11,840 całe życie... 153 00:20:12,720 --> 00:20:15,360 Na pewno założył rodzinę... 154 00:20:17,720 --> 00:20:21,280 Poza tym jakim prawem miałabym wychynąć z przeszłości, 155 00:20:21,440 --> 00:20:23,840 którą, jak wierzy, odrzuciłam? 156 00:20:26,440 --> 00:20:28,960 Wiara to kwestia religijna. 157 00:20:29,120 --> 00:20:33,040 Jeszcze rano wierzyłaś, że nie żyje. Nic nie wiesz o jego życiu. 158 00:20:33,200 --> 00:20:34,440 20 lat! 159 00:20:34,600 --> 00:20:39,200 17. Miał czas się rozwieść. Nawet parę razy. 160 00:20:41,360 --> 00:20:43,480 Jeszcze żartujesz? 161 00:20:45,520 --> 00:20:48,720 Żart to sposób na rozbrojenie rzeczywistości. 162 00:20:48,960 --> 00:20:51,840 Kto to powiedział? Może ja sam. 163 00:20:54,680 --> 00:20:57,080 Odpiszesz mu? 164 00:20:57,600 --> 00:20:59,840 Za późno. 165 00:21:02,880 --> 00:21:05,880 Za późno, żebym powiedział twojej mamie wszystko, 166 00:21:06,040 --> 00:21:09,360 co miała ode mnie usłyszeć, nim postrada rozum. 167 00:21:09,520 --> 00:21:12,560 Dla nas "za późno" wypada w piątek. 168 00:21:12,720 --> 00:21:14,800 Kiedy zgasnę. 169 00:21:14,960 --> 00:21:19,160 Wybacz, że się nie zgodzę: nie jest za późno. Tomas żyje. 170 00:21:19,320 --> 00:21:22,120 Pamiętasz, co poczułaś na widok portretu? 171 00:21:22,280 --> 00:21:25,360 W jaki stan wprawił cię ten list? 172 00:21:29,160 --> 00:21:31,280 Nie jest za późno. 173 00:21:34,680 --> 00:21:37,120 A Adam? Mam go zdradzić? 174 00:21:39,400 --> 00:21:43,520 Ślub z jednym, gdy myślisz o drugim, to nie zdrada? 175 00:21:44,600 --> 00:21:47,880 A te codzienne kłamstewka? 176 00:21:50,480 --> 00:21:53,880 Życie pod jednym dachem, gdy nie mamy sobie 177 00:21:54,040 --> 00:21:57,560 nic do powiedzenia, to najpodlejsza zdrada. 178 00:21:59,800 --> 00:22:01,640 Co ty o tym wiesz? 179 00:22:02,600 --> 00:22:04,960 O czym ty mówisz? 180 00:22:05,600 --> 00:22:09,240 Trzy lata przed śmiercią mama brała mnie za lokaja. 181 00:22:09,400 --> 00:22:12,120 Myślała, że wchodzę posłać jej łóżko. 182 00:22:12,280 --> 00:22:15,320 To w lepsze dni, w gorsze wzywała policję, 183 00:22:15,480 --> 00:22:18,880 bo ktoś obcy wtargnął do jej sypialni. 184 00:22:25,920 --> 00:22:27,520 Miłość życia to ta, 185 00:22:27,680 --> 00:22:30,800 którą przeżywamy, a nie ta, o której marzymy... 186 00:22:34,320 --> 00:22:36,000 Ta, którą przeżywamy. 187 00:22:41,240 --> 00:22:44,720 Poproszę konsjerża o rezerwację samochodu. 188 00:22:44,880 --> 00:22:48,400 Do Berlina jest marne 812 kilometrów. 189 00:22:48,640 --> 00:22:51,280 Nie. Nie jedziemy do Berlina. 190 00:22:54,000 --> 00:22:56,280 Nie jedziemy! 191 00:23:03,160 --> 00:23:04,640 Zostaw. 192 00:23:04,800 --> 00:23:06,720 Możesz prowadzić? 193 00:23:06,880 --> 00:23:10,320 Autonomiczne łaziki księżycowe to szajs. 194 00:23:10,480 --> 00:23:14,280 Jeśli chodzi o nowoczesną elektronikę, są bez szans. 195 00:23:30,480 --> 00:23:32,760 Jedzie z mężczyzną. 196 00:23:33,840 --> 00:23:36,120 Jestem rogaczem! 197 00:23:38,360 --> 00:23:42,200 Wyprowadzę cię z błędu. To mnie zdradza. 198 00:24:03,440 --> 00:24:06,960 Dogadałbyś się z babcią Tomasa. 199 00:24:07,960 --> 00:24:13,280 Powtarzała, że nie ma dla nas przyszłości. Że go zranię. 200 00:24:14,280 --> 00:24:16,720 Że zbyt wiele nas dzieli. 201 00:24:16,880 --> 00:24:20,400 Ja z Zachodu, on ze Wschodu... 202 00:24:26,560 --> 00:24:30,880 Ale kolejne tygodnie przeczyły jej słowom. 203 00:24:33,920 --> 00:24:36,280 Do twojego przyjazdu. 204 00:24:36,640 --> 00:24:39,000 Rozmawialiście po niemiecku? 205 00:24:41,360 --> 00:24:43,840 Wycieczka rowerowa? 206 00:24:44,000 --> 00:24:46,040 Jeśli chcesz. 207 00:24:48,560 --> 00:24:50,280 Dokąd? 208 00:24:50,640 --> 00:24:52,240 Julio. 209 00:24:52,400 --> 00:24:54,880 Twój ojczysty język to niemiecki. 210 00:24:56,280 --> 00:24:59,360 Dlaczego zwracasz się do mnie po francusku? 211 00:24:59,520 --> 00:25:02,280 Niemiecki to mój język matczyny. 212 00:25:03,520 --> 00:25:06,800 Używałam go tylko w rozmowach z mamą. Potem... 213 00:25:07,440 --> 00:25:09,720 było mi trudno. 214 00:25:13,120 --> 00:25:17,720 Więc będę szlifować swój francuski. Słowo. 215 00:25:18,680 --> 00:25:20,360 Dziękuję. 216 00:25:27,040 --> 00:25:29,000 Jeszcze. 217 00:25:32,840 --> 00:25:35,000 Dlaczego pytasz? 218 00:25:35,160 --> 00:25:37,160 Przecież wiesz. 219 00:25:40,440 --> 00:25:44,520 Przysięgłam mu, że wrócę, gdy tylko będzie mnie na to stać. 220 00:25:45,600 --> 00:25:48,880 Powiesz, że trwało to dłużej, niż zakładałaś. 221 00:25:57,480 --> 00:26:00,640 Paryż, rok 1990 222 00:26:05,680 --> 00:26:08,800 Prezenter mówił o wypadku pod Kabulem. 223 00:26:13,080 --> 00:26:16,160 Trzech dziennikarzy wpadło na starą sowiecką minę. 224 00:26:45,000 --> 00:26:48,840 Knapp stracił najlepszego przyjaciela, a ja ukochanego. 225 00:27:07,760 --> 00:27:12,160 To Knapp wysłał go na spotkanie z Masudem w Afganistanie. 226 00:27:13,800 --> 00:27:15,880 Był zdruzgotany. 227 00:27:17,040 --> 00:27:20,280 A ja go pocieszałam, sama w rozsypce. 228 00:27:21,680 --> 00:27:24,240 Ale mówił o Tomasie, 229 00:27:24,680 --> 00:27:27,800 w jakimś sensie przedłużając jego życie. 230 00:27:53,960 --> 00:27:57,320 Aż pewnego dnia, odłożywszy słuchawkę... 231 00:28:20,720 --> 00:28:22,960 Na wieść, że leżysz w szpitalu... 232 00:28:23,320 --> 00:28:26,000 Kiedy Christian ci powiedział. 233 00:28:26,640 --> 00:28:29,560 Przeżyłem jedną z najtrudniejszych chwil w życiu. 234 00:28:29,720 --> 00:28:32,040 Dlatego po mnie nie przyjechałeś? 235 00:28:32,200 --> 00:28:36,440 - Byłem w podróży. - Do tego kłamca. Nie byłeś! 236 00:28:37,320 --> 00:28:39,320 Byłem wściekły. 237 00:28:39,640 --> 00:28:41,440 Wolno spytać, o co? 238 00:28:41,600 --> 00:28:43,560 - Wkurzałaś mnie! - Ja? 239 00:28:43,720 --> 00:28:48,360 Ty. Swoimi szalonymi miłościami, ucieczkami, niezdecydowaniem! 240 00:28:48,520 --> 00:28:51,200 I lękiem, w który mnie wprawiałaś! 241 00:28:53,200 --> 00:28:57,480 Tak, nie tylko ja wkurzam innych. 242 00:28:57,640 --> 00:29:00,600 - Zamknij się i jedź! - Nie tym tonem! 243 00:29:02,480 --> 00:29:04,560 Przepraszam. 244 00:29:17,320 --> 00:29:22,160 Tekst: Grzegorz Schiller18059

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.