All language subtitles for All Those Things We Never Said.S01E02

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,920 --> 00:00:04,760 Wysłałaś chyba ojcu zaproszenie? 2 00:00:05,560 --> 00:00:07,760 Zadzwoń do niego. 3 00:00:08,040 --> 00:00:10,520 Jaką wymówkę ma tym razem? 4 00:00:10,680 --> 00:00:11,840 Umarł. 5 00:00:12,000 --> 00:00:15,760 Pani ojciec był czasem surowy, ale proszę pamiętać, 6 00:00:15,920 --> 00:00:18,840 że kochał panią bardziej, niż pani sądzi. 7 00:00:19,000 --> 00:00:21,600 Zrozumiem, jeśli wolisz zostać dziś sama. 8 00:00:21,800 --> 00:00:25,080 - Przesyłka dla pani. - Pomyłka, niczego nie zamawiałam. 9 00:00:27,680 --> 00:00:29,480 Co to za ohydztwo? 10 00:00:32,600 --> 00:00:37,520 Parę lat temu zainwestowałem w firmę wytwarzającą androidy. 11 00:00:37,680 --> 00:00:41,400 - To ustrojstwo nie jest tobą. - "To ustrojstwo" ma moją pamięć! 12 00:00:41,560 --> 00:00:42,920 Ale po co? 13 00:00:43,080 --> 00:00:45,760 Żeby powiedzieć sobie to, czego nie zdążyliśmy. 14 00:00:45,920 --> 00:00:47,680 Nim będzie za późno. 15 00:00:47,840 --> 00:00:49,240 Skarbie, to ja. 16 00:00:49,400 --> 00:00:54,160 To Adam. Kupiłam kawalerkę piętro wyżej. Idź na górę. 17 00:00:54,320 --> 00:00:56,960 I cicho, wie, że nikogo tam nie ma! 18 00:00:57,680 --> 00:01:01,560 Wyjedźmy zgodnie z planem. Do Brugii. 19 00:01:01,720 --> 00:01:04,320 Nie, zły pomysł, straciłaś ojca. 20 00:01:04,480 --> 00:01:06,080 Jadę do Brugii. 21 00:01:06,240 --> 00:01:08,360 Podróż poślubna? Doskonale. 22 00:01:08,520 --> 00:01:10,640 Nie, jestem sama. 23 00:01:10,800 --> 00:01:14,200 Sześć dni wyłącznie dla nas. Będziemy sobie mówić wszystko. 24 00:01:14,600 --> 00:01:17,840 Kiedy ostatnio wyjechaliśmy gdzieś razem? 25 00:01:27,600 --> 00:01:31,120 Występują 26 00:01:57,960 --> 00:02:00,320 Muzyka 27 00:02:00,480 --> 00:02:03,640 WSZYSTKO, CZEGO NIE ZDĄŻYLIŚMY POWIEDZIEĆ 28 00:02:03,800 --> 00:02:06,720 Scenariusz 29 00:02:06,880 --> 00:02:09,120 Reżyseria 30 00:02:12,680 --> 00:02:16,240 Brugia, rok 2005, dzień pierwszy 31 00:02:58,360 --> 00:02:59,960 Patrz. 32 00:03:00,600 --> 00:03:05,240 Zaczynaliśmy z mamą od takiego stoiska pod "Drouot". 33 00:03:07,040 --> 00:03:11,880 Miała faworytów. Dawała im podwójne dodatki. 34 00:03:12,600 --> 00:03:17,040 A ci, co zapominali o dzień dobry, dostawali zwiędłą sałatę. 35 00:03:18,920 --> 00:03:21,160 Ale był ubaw! 36 00:03:21,560 --> 00:03:23,880 Robiłeś kanapki? 37 00:03:25,240 --> 00:03:30,120 Nie urodziłaś się w pieniądzach. Te przyszły znacznie później. 38 00:03:34,240 --> 00:03:38,520 Państwo Saurel, apartament dla nowożeńców. Gratuluję. 39 00:03:39,120 --> 00:03:41,840 Nie mogłeś wybrać czegoś innego? 40 00:03:42,000 --> 00:03:44,480 Z pretensjami proszę do Adama. 41 00:03:44,760 --> 00:03:48,560 Wykupił bilety i pobyt. Z niepełnym wyżywieniem. 42 00:03:50,280 --> 00:03:52,080 To mój ojciec. 43 00:03:52,880 --> 00:03:56,960 Uważa mnie za snoba, a sama przejmuje się opinią ludzi. 44 00:03:57,120 --> 00:03:59,400 Pani to nie obchodzi, prawda? 45 00:03:59,560 --> 00:04:01,320 Widzisz? 46 00:04:01,600 --> 00:04:04,600 A jeśli zechcę, żeby poznała prawdę? 47 00:04:05,160 --> 00:04:10,080 Tracisz luz i poczucie humoru. 48 00:04:23,040 --> 00:04:25,000 Jesteś głodna? 49 00:04:26,480 --> 00:04:28,560 Co my tu robimy? 50 00:04:29,160 --> 00:04:32,640 Cieszymy się chwilą, zamiast wciąż główkować. 51 00:04:33,080 --> 00:04:36,200 Zjesz kolację ze swoim ojcem z zaświatów. 52 00:04:36,360 --> 00:04:38,760 Czyż życie nie jest piękne? 53 00:04:57,680 --> 00:04:59,960 Patrz, jak ładnie. 54 00:05:02,680 --> 00:05:08,360 W porządku, to tylko kolano. Jakiś feler w rzepce. 55 00:05:08,680 --> 00:05:10,480 Boli cię! 56 00:05:10,640 --> 00:05:15,800 Skąd, ja nie odczuwam bólu. Śmierć musi mieć jakieś plusy. 57 00:05:15,960 --> 00:05:18,000 Więc czemu się krzywisz? 58 00:05:18,160 --> 00:05:21,000 To przez program. 59 00:05:21,160 --> 00:05:22,600 Program? 60 00:05:22,760 --> 00:05:25,240 A właściwie dzięki niemu. 61 00:05:25,400 --> 00:05:29,800 Wyobraź sobie, że obrywam drzwiami w nos i nie reaguję. 62 00:05:29,960 --> 00:05:32,000 To by było sztuczne. 63 00:05:32,160 --> 00:05:36,120 Inżynierowie dołączyli program symulacji bólu. 64 00:05:36,320 --> 00:05:39,480 To samo z łaskotkami. 65 00:05:40,600 --> 00:05:42,080 Genialne, nie? 66 00:05:42,600 --> 00:05:45,280 Wygląda, jakbyś naprawdę cierpiał. 67 00:05:46,280 --> 00:05:50,400 Zapisz, że lewa rzepka szwankuje. 68 00:05:51,400 --> 00:05:54,880 Do eliminacji w przyszłych modelach. 69 00:05:58,160 --> 00:06:01,960 O, już. Nie, nie pisz, nie warto. 70 00:06:02,120 --> 00:06:04,320 Patrz, chodzę. 71 00:06:04,560 --> 00:06:07,320 Znajdźmy jakąś dobrą restaurację. 72 00:06:08,520 --> 00:06:10,920 Z nogą chyba lepiej? 73 00:06:11,080 --> 00:06:14,600 O wiele. Idziemy. 74 00:06:19,920 --> 00:06:21,600 Co? 75 00:06:21,800 --> 00:06:23,280 Nic. 76 00:06:23,440 --> 00:06:25,200 Boli kolano? 77 00:06:26,360 --> 00:06:28,040 Jaka jesteś śliczna! 78 00:06:30,800 --> 00:06:33,360 Tak bardzo podobna do mamy. 79 00:06:39,640 --> 00:06:41,000 Tam. 80 00:06:41,160 --> 00:06:43,320 - Co? - Tam! 81 00:06:43,480 --> 00:06:44,880 Ale co? 82 00:06:45,040 --> 00:06:47,360 - Nie widzisz go? - Kogo? 83 00:07:04,600 --> 00:07:06,840 - Zgubiłam go. - Kogo? 84 00:07:07,040 --> 00:07:09,760 Christiana. Był tam, widziałam. 85 00:07:09,920 --> 00:07:11,840 Mojego Christiana? 86 00:07:12,640 --> 00:07:14,400 To z pewnością nie on. 87 00:07:14,560 --> 00:07:16,840 Więc czemu za mną nie poszedłeś? 88 00:07:17,000 --> 00:07:20,920 Żeby nie kusić licha. A nawet gdyby był w Brugii? 89 00:07:21,080 --> 00:07:23,840 To emeryt, może jeździć, dokąd chce. 90 00:07:24,120 --> 00:07:27,160 Byłby to dziwny zbieg okoliczności. 91 00:07:27,840 --> 00:07:31,600 W jakim sensie? Jest? Nie ma go? 92 00:07:31,760 --> 00:07:36,960 Nie ma. Christian jest grzeczny, przywitałby się. Tak... 93 00:07:38,560 --> 00:07:39,720 Czekaj. 94 00:07:39,880 --> 00:07:41,920 - Można? - Tak, proszę. 95 00:07:44,920 --> 00:07:47,200 Może niepełny profil? 96 00:07:47,360 --> 00:07:49,320 Lewy, prawy, jak uważasz? 97 00:07:49,480 --> 00:07:52,320 - Żaden. - To potrwa chwilę. 98 00:07:53,640 --> 00:07:57,200 Pozuje, bo mu się pani podoba. 99 00:07:57,720 --> 00:08:00,360 Podoba mi się pani kreska! 100 00:08:00,520 --> 00:08:04,280 A portret jest dla niej, na pamiątkę wspólnej wycieczki. 101 00:08:04,440 --> 00:08:07,640 Szczęściara! Chciałabym wyjechać gdzieś z tatą. 102 00:08:13,320 --> 00:08:16,160 Proszę się nie ruszać, bo pana nie narysuję. 103 00:09:36,080 --> 00:09:39,840 Listopad, rok 1989, 17 godzin przed upadkiem Muru 104 00:09:40,440 --> 00:09:45,000 Od miesiąca tysiące Niemców z NRD przechodzą na Zachód. 105 00:09:45,160 --> 00:09:49,960 Wczoraj milion osób demonstrowało w Berlinie. Dzieje się historia! 106 00:09:52,960 --> 00:09:57,120 Musimy jechać! Nie wolno tego przegapić! 107 00:09:57,840 --> 00:09:59,680 Ruszamy! 108 00:10:00,080 --> 00:10:02,040 Weźmiecie mnie? 109 00:10:02,680 --> 00:10:05,840 - Na pewno chcesz jechać do Berlina? - Tak. 110 00:10:15,560 --> 00:10:18,200 14 godzin przed upadkiem Muru 111 00:10:18,360 --> 00:10:20,200 Nie pozwolą im. 112 00:10:20,640 --> 00:10:22,800 Partia musi słuchać ludu! 113 00:10:32,400 --> 00:10:34,120 Tworzy się nowy rząd. 114 00:10:34,280 --> 00:10:36,040 Nie zdążymy. 115 00:10:36,200 --> 00:10:39,960 Wystosowano apel o zachowanie spokoju i odpowiedzialność. 116 00:10:40,120 --> 00:10:42,280 Oby nie strzelali do tłumu. 117 00:10:42,440 --> 00:10:45,600 Ustępujące władze wręcz błagają obywateli... 118 00:10:45,760 --> 00:10:49,800 Nowe przepisy o wyjazdach za granicę będą ostrzejsze. 119 00:10:49,960 --> 00:10:54,240 Jeśli exodus potrwa, NRD się wykrwawi. 120 00:10:54,520 --> 00:10:56,880 Przed chwilą w Berlinie Wschodnim 121 00:10:57,040 --> 00:10:59,720 rząd podał się oficjalnie do dymisji. 122 00:10:59,880 --> 00:11:03,680 Spodziewano się jej, lecz nie tak szybko. 123 00:11:13,720 --> 00:11:17,440 12 godzin przed upadkiem Muru 124 00:11:33,840 --> 00:11:37,320 To największa manifestacja w dziejach NRD. 125 00:11:37,480 --> 00:11:42,520 Na Alexanderplatz zgromadziło się ponad pół miliona osób. 126 00:11:42,760 --> 00:11:46,320 Jeden z mówców zażądał usunięcia z konstytucji artykułu 127 00:11:46,480 --> 00:11:49,920 o przewodniej roli partii komunistycznej. 128 00:11:51,440 --> 00:11:53,800 Przeżywasz ten Berlin? 129 00:11:57,480 --> 00:11:59,000 Tak. 130 00:12:00,120 --> 00:12:02,040 Przeżywam. 131 00:12:16,280 --> 00:12:18,280 Przepuszczą nas? 132 00:12:20,760 --> 00:12:22,920 Wyłączyć silnik. 133 00:12:23,880 --> 00:12:25,920 Otworzyć okno. 134 00:12:29,440 --> 00:12:31,560 Uwaga na akcent. 135 00:12:32,960 --> 00:12:34,440 Paszport. 136 00:13:01,000 --> 00:13:04,920 Do Berlina nie zjeżdżać z autostrady. Zrozumiano? 137 00:13:05,080 --> 00:13:06,920 Tak. Dziękuję. 138 00:13:20,200 --> 00:13:23,840 9 listopada 1989 roku, 18:57 139 00:13:29,360 --> 00:13:31,800 - Chcesz? - Nie, dzięki. 140 00:13:34,000 --> 00:13:38,920 ...dlatego przyjęliśmy nowe przepisy 141 00:13:39,400 --> 00:13:45,240 umożliwiające obywatelom NRD wyjazd z kraju. 142 00:13:50,480 --> 00:13:54,800 Wyjazdy emigracyjne będą możliwe przez wszystkie punkty graniczne. 143 00:13:59,800 --> 00:14:01,920 Udało się! 144 00:17:36,760 --> 00:17:39,280 Już? Przepraszam. 145 00:17:43,200 --> 00:17:46,200 W porządku, kochanie? Co ci jest? 146 00:17:50,000 --> 00:17:52,600 Ten rysunek tak cię wzburzył? 147 00:17:52,760 --> 00:17:54,760 Nie widzisz podobieństwa? 148 00:17:54,920 --> 00:17:57,640 Nic mnie nie uderzyło. Powinienem go znać? 149 00:17:57,800 --> 00:18:00,840 "Uderzyło"? A propos. 150 00:18:02,000 --> 00:18:05,480 Ogłuszyłeś go ciosem w twarz, kiedy przyjechałeś do Berlina, 151 00:18:05,640 --> 00:18:08,440 żeby wyrwać mnie z jego objęć! 152 00:18:09,920 --> 00:18:11,920 Nie pamiętasz go? 153 00:18:24,800 --> 00:18:27,280 Chyba już wystarczy? 154 00:18:29,040 --> 00:18:30,400 Dlaczego? 155 00:18:30,680 --> 00:18:34,640 Nie musisz się upijać, żeby zepsuć to spotkanie. 156 00:18:34,800 --> 00:18:36,920 Wystarczy, że wrócisz do hotelu. 157 00:18:37,080 --> 00:18:41,880 Emocje pobudzają apetyt. Jestem głodna. Ty jesz? 158 00:18:42,040 --> 00:18:46,120 Nie. Może wprowadzimy to w przyszłych modelach, 159 00:18:46,280 --> 00:18:48,560 chodzi o towarzyskość. 160 00:18:48,720 --> 00:18:51,520 Skoro moja obecność tak ci nie w smak, 161 00:18:51,680 --> 00:18:53,600 zamów sobie coś do pokoju. 162 00:18:53,760 --> 00:18:58,200 Tatuś odsyła córkę, bo źle się zachowała przy stole? 163 00:18:58,680 --> 00:19:01,520 Po pierwsze nie jestem już dzieckiem, 164 00:19:03,200 --> 00:19:05,440 po drugie ty nie żyjesz. 165 00:19:05,600 --> 00:19:08,000 Ale serio, w czym rzecz? 166 00:19:08,160 --> 00:19:09,800 Masz rację. 167 00:19:09,960 --> 00:19:12,520 Jesteśmy za starzy na te gierki. 168 00:19:12,840 --> 00:19:17,480 Jak stwierdziłaś, nie żyję. Więc nie boję się byle awanturki. 169 00:19:19,120 --> 00:19:22,520 Wciąż chciałeś rządzić moim życiem! 170 00:19:23,440 --> 00:19:27,920 To wada wielu ojców. Swoją drogą dziwna wymówka. 171 00:19:28,080 --> 00:19:31,760 Wyrzucałaś mi nieustannie, że nigdy mnie nie ma. 172 00:19:32,080 --> 00:19:34,280 I wolałabym, żeby tak pozostało! 173 00:19:36,480 --> 00:19:37,960 Zażenowany? 174 00:19:38,280 --> 00:19:41,160 Ponoć nie boisz się awantur? 175 00:19:41,960 --> 00:19:44,320 A nie czułeś zażenowania, 176 00:19:44,480 --> 00:19:47,560 kiedy wpadłeś niespodziewanie do Berlina? 177 00:19:48,000 --> 00:19:51,480 Gdy wywaliłeś drzwi pokoju, w którym spaliśmy z Tomasem, 178 00:19:51,640 --> 00:19:54,080 zanim złamałeś mu szczękę? 179 00:19:54,240 --> 00:19:56,200 To cię nie żenowało? 180 00:19:56,360 --> 00:19:57,760 Przesadziłem. 181 00:20:01,040 --> 00:20:05,400 Kiedy ciągnąłeś mnie za włosy do samochodu? 182 00:20:05,880 --> 00:20:09,640 I prowadziłeś przez lotnisko, trzymając za ramię, 183 00:20:09,840 --> 00:20:12,000 jakbym była zepsutą lalką? 184 00:20:12,240 --> 00:20:15,040 Kiedy zapiąłeś mnie w pas, żebym nie uciekła? 185 00:20:15,200 --> 00:20:18,640 I kiedy w Paryżu wepchnąłeś mnie do pokoju jak przestępczynię 186 00:20:18,800 --> 00:20:20,600 i zamknąłeś na klucz? 187 00:20:21,960 --> 00:20:24,760 To nie było żenujące? 188 00:20:26,320 --> 00:20:29,160 Dobrze zrobiłem, umierając. 189 00:20:29,320 --> 00:20:31,920 Błagam. Skończ z tym dramatyzmem. 190 00:20:33,200 --> 00:20:35,960 Pomińmy dramatyzm i przypomnij sobie, 191 00:20:36,120 --> 00:20:39,360 w jakim stanie byłaś przed portretem Tomasa. 192 00:20:40,120 --> 00:20:42,400 Nie widzę związku z twoją śmiercią. 193 00:20:42,560 --> 00:20:45,680 Niechcący przełożyłem ci ślub. 194 00:20:46,600 --> 00:20:50,880 Było mi naprawdę przykro. Ale już nie jest. 195 00:21:00,840 --> 00:21:02,720 Co ty wiesz o Adamie? 196 00:21:03,640 --> 00:21:07,800 I kim jesteś, żeby oceniać moje uczucia? 197 00:21:08,240 --> 00:21:10,320 Twoim ojcem. 198 00:21:10,520 --> 00:21:12,520 Jestem twoim ojcem. 199 00:21:13,360 --> 00:21:16,400 Potrzeba wiele miłości, żeby dzielić z kimś życie. 200 00:21:16,560 --> 00:21:18,480 Wiele miejsca. 201 00:21:19,640 --> 00:21:22,440 Należy stworzyć przestrzeń, 202 00:21:22,640 --> 00:21:26,600 w której oboje będziecie swobodni. 203 00:21:27,400 --> 00:21:29,320 Wiesz coś o tym. 204 00:21:32,320 --> 00:21:34,680 Twoja mama umarła. 205 00:21:34,960 --> 00:21:37,120 To nie moja wina. 206 00:21:38,440 --> 00:21:40,880 Tomas też nie żyje. 207 00:21:41,320 --> 00:21:44,400 Również nie z twojej winy, ale... 208 00:21:46,520 --> 00:21:48,400 nie wybaczę ci tego. 209 00:21:49,320 --> 00:21:51,640 Miałaś 18 lat. 210 00:21:52,160 --> 00:21:55,760 Chciałaś związać się z komunistą, którego znałaś parę dni. 211 00:21:56,120 --> 00:21:58,560 Był wschodnim Niemcem, nie komunistą. 212 00:21:59,400 --> 00:22:01,280 Wielka różnica. 213 00:22:01,680 --> 00:22:03,680 Jak ty mnie wkurzasz! 214 00:22:06,200 --> 00:22:10,680 Chciałaś tam wrócić, bo mama narażała życie, uciekając z NRD, 215 00:22:11,000 --> 00:22:13,440 czy po to, żeby mi dopiec? 216 00:22:13,600 --> 00:22:17,200 Pojechałaś do Berlina Wschodniego, zamilkłaś, martwiłem się. 217 00:22:18,360 --> 00:22:20,760 Chyba rozumiesz? 218 00:22:21,560 --> 00:22:23,480 Nie mieszaj w to mamy. 219 00:22:29,160 --> 00:22:31,400 Jak mnie znalazłeś? 220 00:22:33,360 --> 00:22:35,840 Przez Christiana. 221 00:22:39,960 --> 00:22:42,720 Uznał, że dość już tej twojej ucieczki, 222 00:22:42,920 --> 00:22:45,560 bo możesz być w niebezpieczeństwie. 223 00:22:45,720 --> 00:22:48,560 Nic mi nie groziło. Kochałam Tomasa. 224 00:22:49,560 --> 00:22:52,560 Byłaś prymuską na prawie. 225 00:22:54,400 --> 00:22:57,600 Po przenosinach na ASP również. 226 00:22:57,760 --> 00:23:02,600 Nagle wszystko rzucasz i jedziesz do Berlina, gdzie poznajesz Tomasa. 227 00:23:03,160 --> 00:23:06,640 I marzysz jak on o dziennikarstwie. 228 00:23:08,200 --> 00:23:10,240 Obchodziło cię to? 229 00:23:11,240 --> 00:23:16,360 To ja pozwoliłem Christianowi wydać ci paszport, 230 00:23:16,520 --> 00:23:19,640 żebyś mogła przeżyć upadek Muru. 231 00:23:19,800 --> 00:23:23,200 Byłem w biurze, kiedy po niego przyszłaś. 232 00:23:27,000 --> 00:23:29,880 Dlaczego nie dałeś mi go sam? 233 00:23:30,640 --> 00:23:33,600 Nie byliśmy w najlepszych stosunkach. 234 00:23:35,480 --> 00:23:40,240 Gdybym się zgodził, to nie byłoby to samo. 235 00:23:41,080 --> 00:23:43,920 Twoja podróż miałaby inny smak. 236 00:23:45,120 --> 00:23:47,120 Pomyślałeś o tym wszystkim? 237 00:23:48,680 --> 00:23:51,120 I wracamy do Adama. 238 00:23:52,880 --> 00:23:56,480 Nie. Nie, nie, Adam nie ma tu nic do rzeczy. 239 00:23:56,760 --> 00:23:59,800 Pomijając błahy fakt, że gdyby nie moja śmierć, 240 00:23:59,960 --> 00:24:02,840 wyszłabyś za niego. Zgadza się? 241 00:24:07,280 --> 00:24:11,240 Może się w coś zabawimy dla rozluźnienia atmosfery? 242 00:24:11,560 --> 00:24:13,280 W co? 243 00:24:13,440 --> 00:24:15,680 Zamknij oczy. 244 00:24:17,640 --> 00:24:19,800 Znajdź widelec. 245 00:24:20,680 --> 00:24:22,960 Dobrze. Teraz jedz. 246 00:24:24,480 --> 00:24:26,400 W lewo, tak. 247 00:24:32,200 --> 00:24:33,960 Jeszcze. 248 00:24:37,440 --> 00:24:40,880 Jedzenie ma inny smak, kiedy go nie widzisz? 249 00:24:44,160 --> 00:24:46,320 Możliwe. 250 00:24:47,480 --> 00:24:49,680 A teraz pomyśl o chwili szczęścia. 251 00:24:49,840 --> 00:24:52,480 Nieważne jakiej, co ci przyjdzie do głowy. 252 00:24:56,280 --> 00:24:58,360 Nie otwieraj oczu. 253 00:26:11,640 --> 00:26:13,360 Widzisz? 254 00:26:13,520 --> 00:26:16,480 Tak wygląda niemiecki romantyzm. 255 00:26:17,080 --> 00:26:19,760 Koło w kwadracie. 256 00:27:26,480 --> 00:27:28,760 Jestem szczęśliwa. 257 00:27:28,920 --> 00:27:32,000 Lubię swoją pracę, chociaż jest absorbująca, 258 00:27:32,160 --> 00:27:35,560 mojego przyjaciela, nawet jeśli ci się nie podoba... 259 00:27:37,320 --> 00:27:39,560 i wyjdę za mąż. 260 00:28:08,400 --> 00:28:11,360 Dzień dobry, tu Adam, nie mogę odebrać, 261 00:28:11,520 --> 00:28:15,120 ale proszę zostawić wiadomość, na pewno oddzwonię. 262 00:28:27,880 --> 00:28:30,760 - To ja. - Kładę się. 263 00:28:31,000 --> 00:28:33,160 Brakuje mi ciebie. 264 00:28:33,320 --> 00:28:36,600 Wiem. Jak tam podróż w głąb siebie? 265 00:28:37,880 --> 00:28:39,720 Jutro wracam. 266 00:28:40,040 --> 00:28:42,920 Znalazłaś już wszystko, czego szukasz? 267 00:28:43,080 --> 00:28:45,160 To, co ważne, tak. 268 00:28:46,120 --> 00:28:48,720 Odwiedził mnie dziś Adam. 269 00:28:48,880 --> 00:28:51,080 Adam? Po co? 270 00:28:52,320 --> 00:28:54,360 Pomówić o tobie. 271 00:28:54,520 --> 00:28:58,920 Chyba że to pretekst i chce zmienić barwy, ale jeśli tak, traci czas. 272 00:28:59,080 --> 00:29:02,000 Jestem wierny w przyjaźni, nic z tego. 273 00:29:02,160 --> 00:29:05,240 Głupi jesteś. Adam mówił ci o mnie? 274 00:29:06,360 --> 00:29:09,920 Nie. Chciał, żebym to ja mu o tobie mówił. 275 00:29:10,480 --> 00:29:14,120 Ludzie tak robią, kiedy tęsknią. Jest smutny. 276 00:29:14,960 --> 00:29:17,720 Nie znoszę widoku nieszczęśliwych ludzi. 277 00:29:17,880 --> 00:29:20,000 Zwłaszcza, że on nie zasługuje. 278 00:29:20,160 --> 00:29:23,920 Czemu jest smutny? Wie, że wyjeżdżam tylko na parę dni. 279 00:29:24,080 --> 00:29:27,040 Pijana jesteś, czy zdurniałaś do reszty? 280 00:29:27,200 --> 00:29:28,920 Jedno i drugie. 281 00:29:29,360 --> 00:29:32,280 - To nie to, co myślisz. - Nie wiesz, co myślę. 282 00:29:32,440 --> 00:29:34,400 Pocieszałem go, 283 00:29:34,560 --> 00:29:37,560 tłumacząc, że pojechałaś do Brugii śladami ojca. 284 00:29:37,840 --> 00:29:40,040 Tak właśnie jest! 285 00:29:40,200 --> 00:29:42,280 I że dla dobra waszego związku 286 00:29:42,440 --> 00:29:45,880 powinnaś móc zamknąć drzwi za bolesną przeszłością. 287 00:29:46,040 --> 00:29:48,000 Ładnie to ująłem, prawda? 288 00:29:48,520 --> 00:29:51,520 Powiedziałeś mu, że jestem w Brugii? 289 00:29:51,800 --> 00:29:53,960 Nie umiem kłamać. 290 00:29:54,720 --> 00:29:57,440 Czy zaczęłaś żałobę po ojcu? 291 00:29:58,440 --> 00:30:01,320 Odnalazłam wszystko to, czego w nim nie znosiłam. 292 00:30:01,480 --> 00:30:02,880 Wspaniale. 293 00:30:03,920 --> 00:30:06,800 I trochę tego, za co go tak bardzo kochałam. 294 00:30:07,560 --> 00:30:10,080 Udzielę ci cennej rady. 295 00:30:11,280 --> 00:30:15,120 Przelej dziś na papier wszystko, co ci przychodzi do głowy. 296 00:30:15,280 --> 00:30:18,160 A rano zrób coś zupełnie przeciwnego. 297 00:30:18,320 --> 00:30:21,280 Na tym zakończę, oczy mi się zamykają. 298 00:30:22,960 --> 00:30:24,840 Dobrej nocy. 299 00:30:33,200 --> 00:30:36,560 Dzień drugi 300 00:31:00,400 --> 00:31:02,480 Co to? 301 00:31:22,920 --> 00:31:25,080 Dlaczego to zrobiłeś? 302 00:31:25,240 --> 00:31:27,960 Myślałem, że sprawię ci przyjemność. 303 00:31:29,240 --> 00:31:33,720 Proszę cię... pytam, dlaczego to zrobiłeś. 304 00:31:36,640 --> 00:31:42,000 Chciałem ci zostawić swój portrecik na pamiątkę, ale nie wyszło. 305 00:31:42,440 --> 00:31:46,800 Nie chrzań! Odpowiedz. Dlaczego go kupiłeś? 306 00:31:49,520 --> 00:31:51,760 Szczerze... 307 00:31:53,040 --> 00:31:55,040 Julio... 308 00:31:55,200 --> 00:31:58,200 Wydaje mi się, że Tomas nie do końca umarł. 309 00:32:06,560 --> 00:32:09,640 Co przez to rozumiesz? 310 00:32:21,680 --> 00:32:26,400 Tekst: Grzegorz Schiller 22603

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.