Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,960 --> 00:00:17,720
A sword brings forth
thousands of lives.
2
00:00:17,790 --> 00:00:21,630
It brings the souls of
the dead back to life.
3
00:00:21,700 --> 00:00:23,960
It brings devils from Hell.
4
00:00:24,000 --> 00:00:34,100
SAMURAI REINCARNATION
5
00:00:36,680 --> 00:00:40,010
HELL
Episode 1
6
00:00:42,020 --> 00:00:45,350
Shimabara, Kyushu
7
00:00:47,120 --> 00:00:49,650
About 350 years ago...
8
00:00:50,160 --> 00:00:55,890
As the Shogun banned Christianity,
the Christians in Shimabara revolted.
9
00:00:56,000 --> 00:01:02,270
Led by Shiro Amakusa,
they fought for ninety days and lost.
10
00:01:03,140 --> 00:01:10,140
The Shogun's 120,000 soldiers
annihilated 37,000 Christians.
11
00:01:10,750 --> 00:01:14,200
To exaggerate their achievements...
12
00:01:14,480 --> 00:01:17,540
...the soldiers split
the heads of Christians...
13
00:01:17,650 --> 00:01:21,550
...and announced that
they took 45,000 heads.
14
00:01:21,620 --> 00:01:25,750
The soldiers celebrated their victory.
15
00:04:59,270 --> 00:05:00,470
God!
16
00:05:00,810 --> 00:05:04,540
Almighty God! Creator of all nature!
17
00:05:05,110 --> 00:05:06,210
Behold.
18
00:05:06,750 --> 00:05:10,080
Look at the bodies of your believers!
19
00:05:11,090 --> 00:05:13,880
Why did you remain silent?
20
00:05:14,260 --> 00:05:16,620
They prayed desperately.
21
00:05:16,690 --> 00:05:21,720
Why did you refuse to answer
their cry for your hands?
22
00:05:26,030 --> 00:05:28,830
We fought for ninety days.
23
00:05:30,240 --> 00:05:35,400
It was a fight for
your kingdom and glory.
24
00:05:36,580 --> 00:05:41,950
We prayed and prayed
day after day in vain.
25
00:05:42,850 --> 00:05:48,620
Men and women, young and old,
even little children prayed.
26
00:05:49,120 --> 00:05:52,390
Even though we were
suffering from hunger...
27
00:05:53,460 --> 00:05:58,020
...we still gasped out
the prayers with our weak breaths.
28
00:06:04,140 --> 00:06:07,840
The souls of my poor brothers!
29
00:06:08,680 --> 00:06:10,540
I pray for you.
30
00:06:12,210 --> 00:06:17,480
May you reach the portals
of heaven in peace!
31
00:06:26,730 --> 00:06:35,000
But I no longer want
to go to heaven myself.
32
00:06:38,170 --> 00:06:45,580
We shall part here tonight.
I bid you farewell.
33
00:06:49,420 --> 00:06:52,350
Listen, God.
34
00:06:52,490 --> 00:06:55,580
From now on, I forsake my faith in you!
35
00:06:55,790 --> 00:07:00,280
In your teachings and mercy!
Leaving everything behind...
36
00:07:00,460 --> 00:07:05,920
...I shall take a journey of
vengeance for my poor brothers!
37
00:07:06,870 --> 00:07:09,840
You, in the darkness of the Devil!
38
00:07:09,940 --> 00:07:13,810
Poisonous snakes! Devils from Hell!
39
00:07:14,010 --> 00:07:17,640
Come forth and speed my vengeance.
40
00:07:17,810 --> 00:07:20,940
Arise from Hell and
show yourself here before me!
41
00:07:21,020 --> 00:07:23,850
Help me get revenge!
42
00:07:24,050 --> 00:07:28,320
I shall always be pleased
to reciprocate!
43
00:07:28,390 --> 00:07:30,950
I have given you my word!
44
00:07:37,870 --> 00:07:40,060
Welcome, devils from Hell!
45
00:07:40,400 --> 00:07:45,630
Come into my body and
give me your power!
46
00:07:46,440 --> 00:07:48,880
I, Shiro Amakusa...
47
00:07:48,940 --> 00:07:53,110
...shall burn this country with
the fire of anguish and hatred!
48
00:07:53,280 --> 00:07:56,550
I shall make this hellish scene appear...
49
00:07:56,750 --> 00:08:01,090
...again on the earth before
the Shogun who massacred us!
50
00:08:04,690 --> 00:08:08,030
HELL
Episode 2
51
00:08:10,030 --> 00:08:13,360
Kumamoto, Kyushu
52
00:08:14,040 --> 00:08:17,370
Lord Hosokawa's Graveyard
53
00:08:38,460 --> 00:08:44,160
I am addressing myself to
the spirit of Lady Hosokawa.
54
00:08:44,930 --> 00:08:50,430
Please come out from the darkness
and show yourself before me.
55
00:08:51,810 --> 00:08:56,940
Please possess the body
of this woman for a while.
56
00:09:24,470 --> 00:09:28,370
Decayed body, wake from your sleep.
57
00:09:28,610 --> 00:09:32,170
Answer my request!
58
00:09:45,090 --> 00:09:49,860
Who is disturbing the peace of my mind?
59
00:09:50,400 --> 00:09:54,100
Are you the spirit of Lady Hosokawa?
60
00:09:54,570 --> 00:09:57,400
My name is Shiro Amakusa.
61
00:09:58,310 --> 00:10:01,100
What do you want?
62
00:10:01,140 --> 00:10:05,010
I want to make your wish come true.
63
00:10:05,180 --> 00:10:07,240
To live in this world once again.
64
00:10:11,450 --> 00:10:13,940
Ridiculous!
65
00:10:14,290 --> 00:10:18,690
I have no interest in living
again in the mundane world.
66
00:10:18,830 --> 00:10:22,890
That is not true.
67
00:10:23,000 --> 00:10:23,550
What?
68
00:10:24,130 --> 00:10:29,630
Because of your bitter grudge,
you cannot rest in peace.
69
00:10:29,800 --> 00:10:31,700
W- What?
70
00:10:31,940 --> 00:10:35,810
Despite your reputation
of fidelity and piety...
71
00:10:35,880 --> 00:10:38,940
Your married life was a miserable
experience as an estranged wife.
72
00:10:40,180 --> 00:10:41,980
How dare you!
73
00:10:42,150 --> 00:10:45,450
And you had to end your life
against your own will.
74
00:10:45,650 --> 00:10:46,750
Silence!
75
00:10:47,220 --> 00:10:49,620
What you said is not true!
76
00:10:49,660 --> 00:10:54,460
I must rip your mouth off so
you can no longer speak nonsense.
77
00:10:58,970 --> 00:11:00,560
Calm down, Lady Hosokawa!
78
00:11:01,470 --> 00:11:08,970
No spirit can step into
this Ring of Solomon.
79
00:11:10,210 --> 00:11:12,840
Be honest with yourself.
80
00:11:17,590 --> 00:11:19,710
How vexing!
81
00:11:20,090 --> 00:11:24,650
So, you know the secret
grudge in my heart.
82
00:11:26,060 --> 00:11:30,690
Yes, as you said,
I miss everything in the mundane world.
83
00:11:30,830 --> 00:11:36,200
The beauty of flowers,
the singing of birds, everything.
84
00:11:36,470 --> 00:11:43,930
I even miss my own face in the mirror.
85
00:11:44,750 --> 00:11:49,980
I cherished every moment
of my life as a woman.
86
00:11:50,150 --> 00:11:52,050
But my happiness vanished...
87
00:11:52,890 --> 00:11:58,380
...when my husband began to
have affairs with other women.
88
00:11:58,590 --> 00:11:59,495
Come here.
89
00:11:59,530 --> 00:11:59,690
Please let me go.
Come here.
90
00:11:59,725 --> 00:12:00,125
Please let me go.
91
00:12:00,160 --> 00:12:00,400
Please let me go.
Come here.
92
00:12:00,435 --> 00:12:01,160
Come here.
93
00:12:01,200 --> 00:12:02,180
Please let me go...
94
00:12:02,500 --> 00:12:04,360
What? You are praying again.
95
00:12:05,300 --> 00:12:09,600
To my "sacred" wife,
here is my humble offering.
96
00:12:10,910 --> 00:12:14,670
Your god forbids having
concubines, doesn't he?
97
00:12:15,540 --> 00:12:22,540
Then, kill this woman
as your god wishes.
98
00:12:23,320 --> 00:12:25,440
This is not funny.
99
00:12:25,490 --> 00:12:27,680
What a conceited woman you are!
100
00:12:28,490 --> 00:12:33,290
Because you believe in a foreign
god, you cannot be jealous of me?
101
00:12:34,430 --> 00:12:41,060
Why don't you show me your
true sadness and anger?
102
00:12:45,040 --> 00:12:47,440
What are you waiting for?
103
00:12:49,140 --> 00:12:51,270
Do not worry about me.
104
00:12:51,550 --> 00:12:53,910
Go and sleep with His Lordship.
105
00:12:54,250 --> 00:12:56,010
You are a woman of virtue!
106
00:12:56,150 --> 00:12:59,120
You are too good for me to be with.
107
00:12:59,550 --> 00:13:02,390
You had better marry Jesus.
108
00:13:06,030 --> 00:13:07,720
Forgive me.
109
00:13:14,600 --> 00:13:16,400
Please tell me.
110
00:13:17,810 --> 00:13:22,110
Why is this world full of hardship?
111
00:13:22,940 --> 00:13:27,570
My husband is the only man I love.
112
00:13:28,050 --> 00:13:29,450
But now...
113
00:13:33,250 --> 00:13:37,490
Please help me stop
this agony of jealousy.
114
00:13:38,360 --> 00:13:44,700
If it's impossible,
let us die on the same day.
115
00:13:45,130 --> 00:13:49,590
So we will be able to
go to Heaven together.
116
00:13:49,640 --> 00:13:52,630
That is all I wished.
117
00:13:55,910 --> 00:14:01,640
However, God ignored my only wish.
118
00:14:02,480 --> 00:14:05,450
At the Battle of Sekigahara...
119
00:14:05,750 --> 00:14:09,660
...my husband joined Tokugawa's army.
120
00:14:09,720 --> 00:14:14,820
But as a hostage, I was left
in Osaka among the enemy.
121
00:14:25,740 --> 00:14:27,640
There's no way to escape.
122
00:14:27,680 --> 00:14:29,540
Prepare to kill yourself.
123
00:14:30,280 --> 00:14:33,650
Suicide is against God's will.
124
00:14:33,710 --> 00:14:38,150
Then, as the lord ordered me,
let me kill you.
125
00:14:38,720 --> 00:14:39,620
What?
126
00:14:39,920 --> 00:14:41,180
What did you say?
127
00:14:41,490 --> 00:14:43,250
When did he order that?
128
00:14:43,320 --> 00:14:46,260
Was it when he left Osaka?
129
00:14:49,900 --> 00:14:53,260
Did he leave me here to die?
130
00:14:53,300 --> 00:14:54,700
What are you saying?
131
00:14:54,735 --> 00:14:55,670
Silence!
132
00:14:57,070 --> 00:14:59,870
As the wife of a samurai,
I know how to live and die.
133
00:15:00,980 --> 00:15:03,540
But I didn't expect
betrayal from my husband.
134
00:15:03,910 --> 00:15:06,110
For whom was my chastity?
135
00:15:06,810 --> 00:15:08,980
For what was my endurance?
136
00:15:12,050 --> 00:15:13,520
Kill me! Now!
137
00:15:14,720 --> 00:15:16,160
Kill me!
138
00:15:16,460 --> 00:15:18,620
Hurry! Stab my heart!
139
00:15:18,690 --> 00:15:20,060
Behead me!
140
00:15:25,600 --> 00:15:32,200
I do not believe Tadaoki,
my husband, wished for my death.
141
00:15:32,640 --> 00:15:38,640
He did it for the House of
Hosokawa and his retainers.
142
00:15:38,750 --> 00:15:42,770
Even if I know that, how can I be happy?
143
00:15:43,120 --> 00:15:47,380
There is no way to return to life.
144
00:15:48,120 --> 00:15:57,660
That is why I, my soul,
still cannot rest in peace.
145
00:16:07,540 --> 00:16:10,870
I miss my husband so much.
146
00:16:11,450 --> 00:16:18,040
I wish we could make love
passionately once again...
147
00:16:18,220 --> 00:16:24,520
...to feel the sensation we shared
at the time we vowed our true love.
148
00:16:24,660 --> 00:16:31,000
Shiro, did you say
you could make my wish come true?
149
00:16:31,900 --> 00:16:33,490
I'll keep my word.
150
00:16:39,270 --> 00:16:40,800
Now, go in the circle.
151
00:16:57,190 --> 00:16:58,450
Shiro.
152
00:16:59,630 --> 00:17:01,360
Have I returned to life?
153
00:17:02,160 --> 00:17:03,150
Yes, my lady.
154
00:17:05,770 --> 00:17:10,730
Tell me one more thing.
155
00:17:13,710 --> 00:17:17,540
Am I still beautiful?
156
00:17:18,150 --> 00:17:21,080
Yes, my lady. Beyond comparison.
157
00:17:34,260 --> 00:17:37,750
HELL
Episode 3
158
00:17:37,930 --> 00:17:41,370
Aso, Kyushu
159
00:17:42,540 --> 00:17:45,030
I am Musashi Miyamoto.
160
00:17:45,140 --> 00:17:50,700
Since I was a child, I've wanted to be
the strongest swordsman in the country.
161
00:17:50,750 --> 00:17:55,710
To accomplish this goal,
I've fought over sixty times.
162
00:17:55,980 --> 00:17:59,350
And I have never been defeated.
163
00:18:00,020 --> 00:18:04,750
I am 62 years old.
164
00:18:05,230 --> 00:18:12,460
My life's work completed,
now I am going to die.
165
00:18:12,870 --> 00:18:16,100
This is the rule of Heaven.
166
00:18:32,090 --> 00:18:33,550
Otsu...
167
00:18:34,050 --> 00:18:36,890
You were pretty and innocent.
168
00:18:36,960 --> 00:18:41,090
I did nothing to earn your love for me.
169
00:18:41,160 --> 00:18:44,530
For years and years,
you had innocently...
170
00:18:44,630 --> 00:18:47,730
...waited for me until your death.
171
00:18:48,600 --> 00:18:50,540
Forgive me.
172
00:18:50,740 --> 00:18:56,110
Your love was in the way of my training.
173
00:19:18,870 --> 00:19:20,530
I have fought.
174
00:19:21,570 --> 00:19:25,230
If I beat one enemy, then I'd look for another.
175
00:19:25,440 --> 00:19:28,500
Finally, nobody stood in my way.
176
00:19:29,280 --> 00:19:32,770
Even Lord Yagyu evaded my challenge...
177
00:19:32,950 --> 00:19:37,440
...with an excuse that he was
the Shogun's sword instructor.
178
00:19:37,650 --> 00:19:40,810
I became the country's
strongest swordsman...
179
00:19:41,090 --> 00:19:42,250
Wait.
180
00:19:42,520 --> 00:19:44,120
Is that really so?
181
00:19:44,830 --> 00:19:48,190
Did Yagyu really run from me?
182
00:19:48,830 --> 00:19:50,890
Or could it be...
183
00:19:51,470 --> 00:19:54,960
He refused my challenge
only because he thought...
184
00:19:55,000 --> 00:19:57,990
...that I was not worth fighting?
185
00:19:59,170 --> 00:20:00,570
Ridiculous!
186
00:20:00,610 --> 00:20:03,700
Why worry when your
life is about to end?
187
00:20:03,780 --> 00:20:05,640
God knows.
188
00:20:05,680 --> 00:20:08,150
I have no regrets!
189
00:20:08,220 --> 00:20:13,180
Even if I die right now, I have no regrets...
190
00:20:14,120 --> 00:20:14,950
No.
191
00:20:15,920 --> 00:20:17,360
No, no...
192
00:20:17,560 --> 00:20:19,460
Do not try to deceive yourself.
193
00:20:19,990 --> 00:20:22,090
I realize it now.
194
00:20:22,560 --> 00:20:27,430
I secretly believe Yagyu
is the better swordsman.
195
00:20:27,540 --> 00:20:29,830
And next is his son, Jubei.
196
00:20:30,500 --> 00:20:35,910
Without fighting them,
how can I believe I'm the strongest?
197
00:20:36,080 --> 00:20:39,940
Oh, God!
198
00:20:40,310 --> 00:20:47,020
Please give me another life
and the strength to fight!
199
00:20:47,520 --> 00:20:49,390
Good, Musashi.
200
00:20:49,820 --> 00:20:53,590
Now I'm convinced you are the
strongest swordsman in the country.
201
00:20:57,500 --> 00:20:58,470
Who are you?
202
00:20:58,700 --> 00:21:01,760
My name is Shiro Amakusa.
203
00:21:02,570 --> 00:21:06,130
This is Lady Gracia Hosokawa.
204
00:21:07,140 --> 00:21:10,910
We came from Hell to take you there.
205
00:21:11,950 --> 00:21:15,940
What? You came to take me to Hell?
206
00:21:16,720 --> 00:21:20,650
I've heard your wish to live once again.
207
00:21:21,160 --> 00:21:24,220
I can aid your demonic reincarnation.
208
00:21:25,360 --> 00:21:28,620
My demonic reincarnation?
209
00:21:29,100 --> 00:21:31,530
The deeper you regret...
210
00:21:31,900 --> 00:21:34,270
...the easier it is to
reincarnate as a devil.
211
00:21:35,700 --> 00:21:41,800
Come with us to the world of devils.
212
00:22:10,700 --> 00:22:12,430
Musashi.
213
00:22:14,410 --> 00:22:17,780
I feel sympathy for your deep regrets.
214
00:22:18,480 --> 00:22:23,850
Say that you regret dying
without fighting the Yagyus.
215
00:22:24,450 --> 00:22:29,450
So that you will be able
to live another life.
216
00:22:30,290 --> 00:22:31,950
Say...
217
00:22:32,830 --> 00:22:35,990
...just two words, "I regret. "
218
00:22:37,400 --> 00:22:43,360
I regret...
219
00:22:59,190 --> 00:23:03,680
Abandon your old self and...
220
00:23:04,390 --> 00:23:06,720
...resurrect as a devil!
221
00:23:06,930 --> 00:23:08,590
Excuse me.
222
00:23:09,200 --> 00:23:10,860
Excuse me.
223
00:23:11,630 --> 00:23:14,830
Let me introduce myself.
224
00:23:15,600 --> 00:23:19,300
My name is Jubei Yagyu.
225
00:23:20,210 --> 00:23:29,080
I would like to have training
from Musashi Miyamoto.
226
00:23:40,630 --> 00:23:41,790
Musashi?
227
00:23:44,060 --> 00:23:45,090
Musashi.
228
00:24:24,670 --> 00:24:26,140
Musashi?
229
00:24:30,080 --> 00:24:32,070
Where are you?
230
00:24:34,410 --> 00:24:36,140
Musashi!
231
00:24:43,320 --> 00:24:46,690
HELL
Episode 4
232
00:24:48,660 --> 00:24:52,030
Hozoin Temple, Nara
233
00:25:11,250 --> 00:25:12,240
Wait.
234
00:26:18,290 --> 00:26:20,750
Inshun Hozoin.
235
00:26:20,820 --> 00:26:24,520
Why do you dream of killing women?
236
00:26:25,690 --> 00:26:26,280
What?
237
00:26:26,830 --> 00:26:29,230
Answer me, Inshun.
238
00:26:29,460 --> 00:26:34,200
I see the desire for women in you.
Are you embarrassed?
239
00:26:35,500 --> 00:26:36,900
You devil!
240
00:26:42,980 --> 00:26:44,410
Stupid...
241
00:26:44,950 --> 00:26:48,440
No matter how you
master your martial arts...
242
00:26:48,520 --> 00:26:52,450
...you cannot kill the
desire inside of you.
243
00:26:53,150 --> 00:26:55,590
Then, why hesitate?
244
00:26:55,660 --> 00:26:57,920
Why don't you have sex as you desire?
245
00:26:58,290 --> 00:27:01,280
Women are beautiful.
246
00:27:01,700 --> 00:27:04,260
Their bodies are soft and warm.
247
00:27:05,470 --> 00:27:07,130
Shut up!
248
00:27:37,560 --> 00:27:39,430
I cannot stand this any more.
249
00:27:40,470 --> 00:27:42,460
Even after the years of hard training...
250
00:27:43,270 --> 00:27:50,400
I cannot purify the
filthy desire in my own heart.
251
00:28:01,690 --> 00:28:03,280
Poor man!
252
00:28:03,990 --> 00:28:07,050
To try to escape from me.
253
00:28:07,730 --> 00:28:11,690
Is death easier for you
to handle than women?
254
00:28:18,670 --> 00:28:20,660
You are beautiful.
255
00:28:22,310 --> 00:28:27,080
You have been in the way of my training.
256
00:28:28,680 --> 00:28:34,280
Such a beautiful face
that I did not know of.
257
00:28:39,090 --> 00:28:45,400
Please help me.
258
00:28:48,840 --> 00:28:50,630
Hold me.
259
00:28:51,100 --> 00:28:56,700
I beg you to hold me in
your soft porcelain arms.
260
00:28:57,210 --> 00:29:00,180
Embrace me for the last time.
261
00:29:10,120 --> 00:29:12,220
It is too late.
262
00:29:13,560 --> 00:29:21,330
If only I could return to life...
263
00:29:22,270 --> 00:29:25,030
It is not too late.
264
00:29:29,540 --> 00:29:31,030
Inshun.
265
00:29:31,680 --> 00:29:37,620
You regret having never
made love in your life.
266
00:29:38,490 --> 00:29:43,720
Say you regret it.
So you can have another life.
267
00:29:45,930 --> 00:29:48,330
What did you say?
268
00:29:48,400 --> 00:29:52,560
No need to worry.
269
00:29:54,230 --> 00:29:56,100
Say that...
270
00:29:56,770 --> 00:30:00,970
...you regret.
271
00:30:06,080 --> 00:30:09,340
HELL
Episode 5
272
00:30:11,690 --> 00:30:15,420
Suzuka, Province of Iga
273
00:30:17,620 --> 00:30:21,030
Hidden Village of Iga Ninja Family
274
00:30:23,760 --> 00:30:24,820
Did you get it?
275
00:30:25,100 --> 00:30:27,030
Of course, I keep my promises.
276
00:30:28,700 --> 00:30:29,600
Don't lose it.
277
00:30:32,010 --> 00:30:32,990
Kirimaru.
278
00:30:33,040 --> 00:30:34,940
Jubei is coming.
279
00:30:35,010 --> 00:30:36,700
Really? When?
280
00:30:36,740 --> 00:30:38,230
Soon.
281
00:30:38,310 --> 00:30:41,840
A villager saw him in the valley a while ago.
282
00:30:41,920 --> 00:30:43,250
Let me go and see him.
283
00:30:43,280 --> 00:30:44,010
Sure.
284
00:30:51,190 --> 00:30:52,590
Attack them as planned.
285
00:30:52,730 --> 00:30:53,520
Go.
286
00:31:51,750 --> 00:31:52,720
All of them?
287
00:31:52,750 --> 00:31:54,240
All but one...
288
00:31:54,420 --> 00:31:55,580
...Named Kirimaru.
289
00:31:55,620 --> 00:31:56,380
Get him!
290
00:31:56,760 --> 00:31:59,750
Destroy the Iga Family!
291
00:32:07,000 --> 00:32:09,940
Damn it! Koga ninja!
292
00:32:11,540 --> 00:32:12,940
They must pay for this...
293
00:33:05,130 --> 00:33:06,020
Over there.
294
00:33:14,370 --> 00:33:15,300
Who the hell are you?
295
00:34:25,170 --> 00:34:26,640
What is your name?
296
00:34:28,170 --> 00:34:29,870
Kirimaru.
297
00:34:31,410 --> 00:34:33,500
You are going to die.
298
00:34:36,650 --> 00:34:38,380
But do not worry.
299
00:34:39,220 --> 00:34:43,780
I will bring you back to life,
if you want.
300
00:34:47,930 --> 00:34:50,360
Do you want to live again?
301
00:34:51,530 --> 00:34:55,760
Do you want to live as a
young man, stronger, and more handsome?
302
00:34:57,200 --> 00:35:01,000
But why me?
303
00:35:02,410 --> 00:35:04,640
Because I pity you.
304
00:35:06,650 --> 00:35:09,140
You can live as you desire, like...
305
00:35:09,950 --> 00:35:12,350
...these three people here.
306
00:35:13,690 --> 00:35:15,920
Do you want to live?
307
00:35:21,590 --> 00:35:22,650
Good.
308
00:35:57,500 --> 00:35:58,730
Kirimaru!
309
00:36:00,930 --> 00:36:02,270
Kirimaru!
310
00:36:12,980 --> 00:36:14,950
Kirimaru!
311
00:37:19,350 --> 00:37:21,340
Are you scared, Jubei?
312
00:37:21,980 --> 00:37:24,210
When did you turn into a monkey?
313
00:37:30,020 --> 00:37:31,420
Kirimaru...
314
00:37:31,620 --> 00:37:33,180
We will see you again...
315
00:37:33,260 --> 00:37:34,620
...soon.
316
00:37:35,060 --> 00:37:38,190
When the time comes, we will meet.
317
00:37:51,340 --> 00:37:53,210
Kirimaru's company...
318
00:37:54,650 --> 00:37:56,840
One is Inshun Honzoin.
319
00:37:57,350 --> 00:37:59,080
Another is Musashi.
320
00:38:00,690 --> 00:38:02,520
And the other two?
321
00:38:05,560 --> 00:38:08,820
What is going to happen?
322
00:38:11,430 --> 00:38:14,490
Nikko, Province of Kozuke
323
00:38:14,770 --> 00:38:17,900
Shogun letsuna's
Visit to Toshogu Shrine
324
00:40:06,450 --> 00:40:13,580
She is beautiful.
No wonder the Shogun wants her.
325
00:40:14,450 --> 00:40:16,820
He is fascinated.
326
00:40:17,190 --> 00:40:21,130
He wants her as his concubine.
327
00:40:21,590 --> 00:40:24,860
You must give us time on this matter.
328
00:40:24,930 --> 00:40:28,060
I am having her family checked.
329
00:40:28,970 --> 00:40:31,300
I sent for her parents.
330
00:40:32,040 --> 00:40:35,910
Who are her parents?
331
00:40:36,110 --> 00:40:42,210
It is true, Otama is our daughter.
332
00:40:42,480 --> 00:40:43,950
Anything wrong?
333
00:40:44,020 --> 00:40:45,610
Do not worry.
334
00:40:46,290 --> 00:40:51,480
The Shogun was fascinated by
Otama at the Toshogu Shrine.
335
00:40:52,260 --> 00:40:57,490
She will be summoned
to serve the Shogun.
336
00:40:58,260 --> 00:40:59,490
No! It cannot be.
337
00:41:00,030 --> 00:41:01,190
What is wrong?
338
00:41:02,470 --> 00:41:04,370
Tell me everything.
339
00:41:04,570 --> 00:41:06,370
Don't try to hide anything.
340
00:41:06,840 --> 00:41:07,740
Yes.
341
00:41:07,770 --> 00:41:09,140
The truth is...
342
00:41:10,040 --> 00:41:13,600
It's so shameful to speak of her...
343
00:41:14,010 --> 00:41:19,470
The lady who fascinated
the Shogun cannot be Otama.
344
00:41:19,790 --> 00:41:20,480
What?
345
00:41:20,550 --> 00:41:23,820
Our daughter is crazy.
346
00:41:24,160 --> 00:41:28,180
It happened last spring...
347
00:41:31,960 --> 00:41:34,430
Pay respect to me!
348
00:41:34,600 --> 00:41:36,160
Who do you think I am?
349
00:41:36,200 --> 00:41:38,190
Stay away from me!
350
00:41:42,380 --> 00:41:45,610
I am going to be the Shogun's concubine.
351
00:41:45,680 --> 00:41:47,440
Get out of my way!
352
00:41:54,190 --> 00:41:56,990
Since then, no one knows where she went.
353
00:41:57,290 --> 00:42:01,520
It is impossible that Otama
fascinated the Shogun.
354
00:42:01,890 --> 00:42:04,830
This must be some mistake.
355
00:42:05,100 --> 00:42:06,500
I understand.
356
00:42:07,030 --> 00:42:09,260
Keep this matter secret.
357
00:42:09,840 --> 00:42:10,930
Understand?
358
00:44:11,460 --> 00:44:13,050
What are you doing here?
359
00:44:18,230 --> 00:44:22,790
I have been waiting for you,
Your Excellency.
360
00:44:22,900 --> 00:44:23,960
What?
361
00:44:25,440 --> 00:44:26,270
Me?
362
00:44:28,840 --> 00:44:33,300
I have fallen in love with you.
363
00:44:39,520 --> 00:44:44,790
Please take me to your bed.
364
00:44:44,860 --> 00:44:45,850
What?
365
00:44:47,090 --> 00:44:50,320
You mean that woman is insane?
366
00:44:50,460 --> 00:44:50,990
Yes.
367
00:44:54,700 --> 00:44:55,560
Genjuro.
368
00:44:55,870 --> 00:44:56,390
Yes.
369
00:44:56,870 --> 00:44:59,600
Kill her immediately.
370
00:45:00,470 --> 00:45:01,835
But chamberlain...
371
00:45:01,870 --> 00:45:05,000
I will explain this to the Shogun later.
372
00:45:05,140 --> 00:45:05,970
Hurry!
373
00:45:06,410 --> 00:45:07,140
Yes.
374
00:45:08,050 --> 00:45:08,840
Intruder!
375
00:45:19,660 --> 00:45:20,390
Who are you?
376
00:45:21,060 --> 00:45:23,760
I will avenge the Iga Family
that you destroyed!
377
00:45:30,940 --> 00:45:31,900
Intruder!
378
00:45:34,940 --> 00:45:35,800
Intruder!
379
00:45:36,310 --> 00:45:37,430
Somebody!
380
00:45:40,110 --> 00:45:40,770
Who the hell are you?
381
00:45:44,580 --> 00:45:48,780
I am Shiro Amakusa,
leader of the Christian rioters.
382
00:45:49,890 --> 00:45:50,580
What?
383
00:46:15,110 --> 00:46:16,140
Lord Izu.
384
00:46:17,980 --> 00:46:18,950
Look.
385
00:46:20,350 --> 00:46:25,450
This is the hair of the women
you killed in Shimabara.
386
00:46:27,560 --> 00:46:28,990
You devil!
387
00:46:34,830 --> 00:46:38,070
I will kill you with this rope of hair.
388
00:46:53,320 --> 00:46:54,550
Suffer...
389
00:46:54,750 --> 00:46:56,350
Suffer more...
390
00:46:56,820 --> 00:47:00,190
Suffer and go to Hell!
391
00:47:14,640 --> 00:47:16,110
Lord Izu.
392
00:47:41,000 --> 00:47:44,030
What did the Shogun say?
393
00:47:45,040 --> 00:47:47,340
"Do not disturb us. "
394
00:47:47,670 --> 00:47:50,200
Even Lady Yajima could
not enter the room.
395
00:47:50,340 --> 00:47:52,780
She could not help us.
396
00:47:54,450 --> 00:47:55,340
I understand.
397
00:47:55,410 --> 00:47:56,110
You may go now.
398
00:47:56,250 --> 00:47:57,010
Yes.
399
00:48:04,690 --> 00:48:08,520
Then again, the Shogun will
stay with the woman tonight.
400
00:48:08,860 --> 00:48:13,390
I cannot believe that
he is crazy over that woman.
401
00:48:14,170 --> 00:48:16,500
The killing of Lord Izu...
402
00:48:17,400 --> 00:48:21,860
Somebody must be cursing us.
403
00:48:21,910 --> 00:48:23,100
Nonsense!
404
00:48:23,180 --> 00:48:23,940
But...
405
00:48:24,140 --> 00:48:24,910
Well...
406
00:48:26,480 --> 00:48:30,510
This matter is already
under investigation.
407
00:48:30,620 --> 00:48:33,050
Soon we will find out.
408
00:48:33,550 --> 00:48:35,920
Besides this,
I worry about the Shogun.
409
00:48:36,120 --> 00:48:39,560
It has been a month
since he began neglecting his duty.
410
00:48:39,830 --> 00:48:42,620
We cannot go on like this.
411
00:49:54,400 --> 00:49:56,430
Do not get up.
412
00:49:58,200 --> 00:50:02,870
Go back to bed.
413
00:50:02,980 --> 00:50:05,070
What day is today?
414
00:50:06,050 --> 00:50:08,810
There is no time here.
415
00:50:09,780 --> 00:50:19,490
Here we have only our
passion and love for each other.
416
00:50:20,490 --> 00:50:24,430
Still, do you want to leave me?
417
00:50:24,600 --> 00:50:27,960
Everybody is worried about me.
418
00:50:29,440 --> 00:50:33,200
Then, go to them.
419
00:50:33,540 --> 00:50:35,200
Are you mad at me?
420
00:50:35,910 --> 00:50:41,400
As a Shogun,
my duty is to rule this country.
421
00:50:41,710 --> 00:50:43,680
I know you are a busy person.
422
00:50:45,680 --> 00:50:50,620
Then fulfill your duty and...
423
00:50:51,290 --> 00:50:54,920
...go to see another woman tonight.
424
00:50:54,960 --> 00:50:56,550
Don't be silly.
425
00:50:57,260 --> 00:50:58,350
Otama.
426
00:51:00,070 --> 00:51:02,090
I saw a dream.
427
00:51:04,770 --> 00:51:07,260
About my previous life.
428
00:51:07,770 --> 00:51:09,370
What was it like?
429
00:51:10,210 --> 00:51:13,540
I was killed by my jealous husband.
430
00:51:15,710 --> 00:51:17,080
"Killed"?
431
00:51:17,550 --> 00:51:18,480
Yes.
432
00:51:19,620 --> 00:51:22,090
I will not kill you.
433
00:51:23,660 --> 00:51:29,920
Then let me kill you.
434
00:51:30,700 --> 00:51:34,460
Why do you want to kill me?
435
00:51:35,030 --> 00:51:43,440
Because true love is born
only from hatred.
436
00:51:46,780 --> 00:51:53,410
I want to be jealous of you and
I want you to be jealous of me.
437
00:51:53,950 --> 00:51:58,620
So we can be burnt with our passion.
438
00:51:59,930 --> 00:52:04,620
Our passion will burn like fire...
Like this...
439
00:52:04,660 --> 00:52:05,650
Otama...
440
00:52:09,030 --> 00:52:10,430
No.
441
00:52:10,740 --> 00:52:12,830
You must fulfill your duty as a Shogun.
442
00:52:12,910 --> 00:52:13,530
It doesn't matter.
443
00:52:13,610 --> 00:52:14,675
No.
444
00:52:14,710 --> 00:52:16,500
I said it doesn't matter.
445
00:52:17,880 --> 00:52:18,740
Otama
446
00:52:20,750 --> 00:52:23,810
I will never leave you.
447
00:52:24,880 --> 00:52:29,120
You'll even go to Hell with me?
448
00:52:29,690 --> 00:52:30,550
Otama.
449
00:53:10,760 --> 00:53:13,600
Father, we are here.
450
00:53:14,930 --> 00:53:15,870
Come in.
451
00:53:22,110 --> 00:53:23,200
Your sword?
452
00:53:34,220 --> 00:53:35,620
It was made by Muramasa.
453
00:53:36,420 --> 00:53:38,010
Why are you looking at that evil sword?
454
00:53:39,530 --> 00:53:40,690
What do you want?
455
00:53:42,590 --> 00:53:45,030
Brother Jubei sent us a letter that...
456
00:53:45,130 --> 00:53:47,360
...said he saw the ghosts.
457
00:53:47,900 --> 00:53:51,340
He saw them in the mountains of Suzuka.
458
00:53:53,240 --> 00:53:55,040
One of them was Musashi...
459
00:53:55,410 --> 00:53:57,430
...another was Inshun.
460
00:53:57,940 --> 00:54:02,210
We heard they were
both dead last May.
461
00:54:02,450 --> 00:54:06,210
The other was Kirimaru from the Iga
Ninja Family who worked for us here.
462
00:54:06,720 --> 00:54:10,090
And the other was a young
samurai wearing Western attire.
463
00:54:10,590 --> 00:54:12,920
The last was a noble lady.
464
00:54:13,130 --> 00:54:16,190
What did he do to them?
465
00:54:16,700 --> 00:54:24,120
He jumped up into a tree
and watched them pass by.
466
00:54:29,680 --> 00:54:31,970
I'm going to the castle.
467
00:54:32,040 --> 00:54:33,940
At this hour?
468
00:54:34,280 --> 00:54:36,410
But you are ill.
469
00:54:37,620 --> 00:54:41,050
Samon, come with me.
470
00:54:41,150 --> 00:54:42,120
Yes.
471
00:54:57,700 --> 00:54:58,690
Samon.
472
00:54:58,800 --> 00:54:59,500
Yes.
473
00:55:00,110 --> 00:55:05,540
Listen to me carefully.
474
00:55:05,610 --> 00:55:06,100
Yes.
475
00:55:06,240 --> 00:55:12,150
The death of Lord Izu and the
Shogun's neglect of this duty...
476
00:55:13,320 --> 00:55:16,910
Both are caused by
the woman named Otama.
477
00:55:18,290 --> 00:55:22,160
Therefore, I am going to pretend
that I am mad and kill her tonight.
478
00:55:23,800 --> 00:55:26,200
Then, I will kill myself for
killing the Shogun's concubine.
479
00:55:26,260 --> 00:55:27,200
Father!
480
00:55:27,270 --> 00:55:28,360
Samon.
481
00:55:29,570 --> 00:55:32,200
I have kept this secret from you.
482
00:55:33,610 --> 00:55:37,630
My illness is a terminal one.
Not many days are left.
483
00:55:40,310 --> 00:55:43,540
This could be my last service
to the Shogun.
484
00:55:44,180 --> 00:55:46,510
Then let me help you.
485
00:55:46,550 --> 00:55:47,420
No.
486
00:55:47,620 --> 00:55:49,920
You have your own duty.
487
00:55:50,620 --> 00:55:51,610
What duty?
488
00:55:51,920 --> 00:55:53,150
Don't you know?
489
00:55:54,630 --> 00:56:00,860
The ghosts that Jubei told us
of will disturb this country.
490
00:56:01,730 --> 00:56:06,360
Destroy them with Jubei and Matajuro.
491
00:56:06,940 --> 00:56:08,530
Protect the Shogun.
492
00:56:08,740 --> 00:56:11,230
But you are ill. You need me.
493
00:56:11,410 --> 00:56:12,540
Do not worry.
494
00:56:14,080 --> 00:56:19,420
Stay here and watch
how things unfold.
495
00:56:19,480 --> 00:56:20,470
Father!
496
00:56:20,550 --> 00:56:22,250
This is an order.
497
00:56:23,920 --> 00:56:24,580
Father!
498
00:56:30,360 --> 00:56:31,390
Who are you?
499
00:56:32,230 --> 00:56:34,060
Musashi Miyamoto.
500
00:56:34,570 --> 00:56:36,900
Here you are! You ghost!
501
00:56:37,700 --> 00:56:41,320
Where is Lord Yagyu...
502
00:56:41,355 --> 00:56:44,940
...and his son, Jubei?
503
00:56:45,480 --> 00:56:49,850
Ghosts cannot bother my father.
504
00:56:50,750 --> 00:56:53,120
I will send you back to Hell.
505
00:56:56,220 --> 00:56:57,590
No good.
506
00:56:58,020 --> 00:56:59,350
You!
507
00:57:59,350 --> 00:58:01,510
I have been waiting for you.
508
00:58:01,820 --> 00:58:03,150
Inshun?
509
00:58:05,460 --> 00:58:09,050
You used to be the best
spearman in the country.
510
00:58:10,400 --> 00:58:12,730
But now you are merely a ghost.
511
00:58:13,200 --> 00:58:14,360
What a pity.
512
00:58:15,730 --> 00:58:16,860
Shut up!
513
00:58:17,800 --> 00:58:20,900
You don't know anything!
514
00:58:20,970 --> 00:58:23,960
You have never fought against anybody.
515
00:58:24,040 --> 00:58:25,740
You are just the Shogun's sword instructor.
516
00:58:28,580 --> 00:58:30,380
Come on!
517
00:58:32,250 --> 00:58:40,890
I will show you how to fight with a spear.
518
00:58:41,560 --> 00:58:42,690
Inshun...
519
00:58:45,230 --> 00:58:46,890
Do you think you can beat me?
520
00:58:47,370 --> 00:58:48,490
Shut up!
521
00:59:42,890 --> 00:59:43,950
Beautifully done.
522
00:59:45,290 --> 00:59:47,620
I admire you, Yagyu.
523
00:59:47,690 --> 00:59:50,090
Far better than your son.
524
00:59:50,430 --> 00:59:53,690
I challenge you to a duel.
525
01:00:04,480 --> 01:00:06,810
You are Musashi.
526
01:00:08,310 --> 01:00:14,120
I wanted to fight against you
when I was healthy.
527
01:00:14,720 --> 01:00:18,920
But now I am ill.
528
01:00:19,760 --> 01:00:23,130
I cannot deliver a stroke with the sword.
529
01:00:24,060 --> 01:00:26,050
This is my fate.
530
01:00:28,500 --> 01:00:29,830
Lord Yagyu.
531
01:00:30,540 --> 01:00:33,830
If you want to stay in this world...
532
01:00:34,640 --> 01:00:37,300
I am ready to help you.
533
01:00:37,940 --> 01:00:40,780
You want me to become a devil?
534
01:00:41,580 --> 01:00:43,310
Nonsense!
535
01:00:44,380 --> 01:00:47,720
I have nothing more to do in this world.
536
01:00:48,590 --> 01:00:51,020
As the Shogun's official sword instructor...
537
01:00:51,320 --> 01:00:53,790
...I founded the Yagyu Fencing School...
538
01:00:53,890 --> 01:00:57,120
...and made it the
best school in the country.
539
01:00:57,760 --> 01:01:03,860
I'm totally satisfied with my life.
I can die with no regrets.
540
01:01:08,070 --> 01:01:09,230
Father!
541
01:01:09,940 --> 01:01:11,600
Don't die!
542
01:01:11,880 --> 01:01:13,040
Father!
543
01:01:13,280 --> 01:01:14,340
Who is it?
544
01:01:14,680 --> 01:01:17,080
Let me die peacefully.
545
01:01:18,820 --> 01:01:19,810
Jubei?
546
01:01:20,790 --> 01:01:22,620
It is you, my son.
547
01:01:24,660 --> 01:01:26,320
Here we go, Jubei.
548
01:01:37,500 --> 01:01:37,970
Jubei.
549
01:01:38,800 --> 01:01:39,600
You...
550
01:01:42,170 --> 01:01:45,170
I will beat you! I will beat you!
551
01:01:47,350 --> 01:01:49,640
Stop! That's enough, Jubei.
552
01:01:49,980 --> 01:01:52,850
Be proud of who you are.
You are the son of the Yagyu Family.
553
01:01:54,890 --> 01:01:59,290
Jubei is a natural born
master swordsman.
554
01:02:00,060 --> 01:02:02,550
He lives free as a bird.
555
01:02:03,430 --> 01:02:07,870
He has been my beloved
one-eyed son for all this time.
556
01:02:09,370 --> 01:02:12,930
Killing the spearman ghost
with one stroke...
557
01:02:13,100 --> 01:02:16,800
...proves my skill has never rusted.
558
01:02:17,640 --> 01:02:22,310
Your existence still excites me
as a swordsman.
559
01:02:23,280 --> 01:02:27,080
As if I've found the
greatest rival of my life.
560
01:02:27,850 --> 01:02:31,250
If I could stay alive...
561
01:02:31,820 --> 01:02:35,690
I would want to challenge you to a duel.
562
01:02:35,730 --> 01:02:37,960
This desire is my karma.
563
01:02:39,060 --> 01:02:41,330
I want to live!
564
01:02:42,530 --> 01:02:46,530
I want to fight against my own son
in the appropriate arena.
565
01:02:46,570 --> 01:02:52,410
A fighting arena surrounded
by roaring fire.
566
01:02:53,410 --> 01:02:56,970
Let's fight, Jubei.
567
01:03:08,390 --> 01:03:09,760
Lord Yagyu...
568
01:03:10,230 --> 01:03:13,250
I understand your desire.
569
01:03:14,970 --> 01:03:18,600
I will guide you to Hell.
570
01:03:19,100 --> 01:03:20,000
What?
571
01:03:20,110 --> 01:03:21,160
Father?
572
01:03:22,910 --> 01:03:25,240
Father killed Samon?
His own son!
573
01:03:25,580 --> 01:03:26,170
Yes.
574
01:03:26,280 --> 01:03:30,680
Father came home with
the body of Brother Samon.
575
01:03:31,080 --> 01:03:34,750
He said Samon went out of his mind
so he had to kill him.
576
01:04:01,180 --> 01:04:03,480
What is the matter?
577
01:04:09,450 --> 01:04:10,610
Matajuro.
578
01:04:11,620 --> 01:04:16,250
Has anything happened
to Father recently?
579
01:04:16,660 --> 01:04:17,720
Nothing.
580
01:04:17,800 --> 01:04:19,790
He has been ill.
581
01:04:21,970 --> 01:04:23,160
But...
582
01:04:23,640 --> 01:04:24,260
But what?
583
01:04:24,470 --> 01:04:29,170
Today he was carrying the
sword made by Muramasa.
584
01:04:29,440 --> 01:04:30,870
Muramasa?
585
01:04:37,850 --> 01:04:39,340
Jubei...
586
01:04:40,590 --> 01:04:42,750
Welcome home.
587
01:04:45,390 --> 01:04:47,190
What is the matter?
588
01:04:48,130 --> 01:04:49,620
Jubei.
589
01:04:51,000 --> 01:04:53,560
Come in.
590
01:05:11,780 --> 01:05:13,110
Father.
591
01:05:15,790 --> 01:05:19,150
I heard you killed Samon.
592
01:05:21,030 --> 01:05:26,430
His head was crushed into pieces.
593
01:05:27,470 --> 01:05:31,490
He must have been beaten with a club.
594
01:05:33,200 --> 01:05:35,600
What happened?
595
01:05:37,510 --> 01:05:41,880
If you want to know, come closer to me.
596
01:05:46,880 --> 01:05:49,250
What are you waiting for?
597
01:05:50,260 --> 01:05:52,280
Come closer.
598
01:05:53,790 --> 01:05:55,260
Jubei.
599
01:05:57,460 --> 01:05:58,490
Matajuro.
600
01:05:58,700 --> 01:05:59,390
Yes.
601
01:05:59,830 --> 01:06:02,530
Go to the village of Yagyu right away!
602
01:06:02,770 --> 01:06:05,030
Stay there until I come.
603
01:06:05,570 --> 01:06:06,330
But...
604
01:06:06,370 --> 01:06:10,070
Go at once. This is your father's order!
605
01:06:10,540 --> 01:06:12,130
Hurry!
606
01:06:12,480 --> 01:06:13,340
Yes.
607
01:06:57,990 --> 01:07:01,360
Sakura, Chiba
608
01:07:03,800 --> 01:07:10,200
God! Come hither! Raise the water and...
609
01:07:11,440 --> 01:07:13,500
...create the thick clouds in the sky!
610
01:07:16,310 --> 01:07:21,570
Send freezing wind to
freeze houses and fields!
611
01:07:22,250 --> 01:07:27,810
Pour a deluge of
rain and wash them away!
612
01:07:29,020 --> 01:07:31,920
Wash away the forests and the lands!
613
01:07:31,990 --> 01:07:36,520
Destroy everything that
belongs to the Shogun!
614
01:07:51,410 --> 01:07:54,850
Let there be no harvest of rice!
615
01:07:55,480 --> 01:07:58,750
The wheat must wither!
616
01:07:59,080 --> 01:08:05,390
Everything that grows on the
Shogun's land must be rotted!
617
01:08:16,070 --> 01:08:17,030
Silence!
618
01:08:17,200 --> 01:08:19,900
Calm down!
619
01:08:19,970 --> 01:08:22,100
Take a look at...
620
01:08:22,370 --> 01:08:24,360
...this year's rice plants!
621
01:08:24,580 --> 01:08:27,140
They are black and rotten.
622
01:08:27,350 --> 01:08:32,150
Not only the grain, but vegetables too.
623
01:08:32,420 --> 01:08:35,550
Even the soybeans are like this.
624
01:08:35,620 --> 01:08:37,590
This must be a curse!
625
01:08:37,660 --> 01:08:40,680
We are all on the brink of death.
626
01:08:40,760 --> 01:08:44,890
Please do not collect
this year's land tax.
627
01:08:45,000 --> 01:08:46,090
Please...
628
01:08:47,270 --> 01:08:50,000
You must make your appeal in writing!
629
01:08:50,100 --> 01:08:51,300
Get out of here!
630
01:08:52,000 --> 01:08:54,800
...or you will be executed!
631
01:08:55,010 --> 01:08:57,700
We are not afraid of punishment.
632
01:08:57,740 --> 01:08:58,400
What?
633
01:08:58,780 --> 01:09:02,300
Unless you exempt us from taxation...
634
01:09:02,380 --> 01:09:05,350
...we will never go away!
635
01:09:05,580 --> 01:09:09,920
Have mercy! Please ask the governor!
636
01:09:10,050 --> 01:09:11,850
Please! Please!
637
01:09:12,060 --> 01:09:17,150
No! You are breaking the law!
Get out of here!
638
01:09:22,900 --> 01:09:34,900
A pile of stones is for my father.
639
01:09:36,380 --> 01:09:45,520
Two piles of stones are for my mother.
640
01:09:47,430 --> 01:09:59,500
Three piles of stones
are for my brothers...
641
01:10:00,910 --> 01:10:07,780
...who live in my home village
far away from here...
642
01:10:18,890 --> 01:10:20,410
You were here yesterday.
643
01:10:25,100 --> 01:10:27,760
Who sleeps down here?
644
01:10:28,970 --> 01:10:29,830
My father.
645
01:10:30,740 --> 01:10:35,000
He was killed by an officer with a club.
646
01:10:38,380 --> 01:10:39,370
Your mother?
647
01:10:45,680 --> 01:10:46,670
You can have it.
648
01:10:48,320 --> 01:10:53,260
Where did you get it in this season?
649
01:10:53,860 --> 01:10:56,830
I could give you more.
650
01:10:58,960 --> 01:11:00,230
Thank you.
651
01:11:04,070 --> 01:11:08,230
What is your name?
652
01:11:09,470 --> 01:11:10,340
Omitsu.
653
01:11:11,810 --> 01:11:12,740
What is yours?
654
01:11:13,950 --> 01:11:15,110
Kirimaru.
655
01:11:16,080 --> 01:11:17,240
Where are you from?
656
01:11:19,220 --> 01:11:20,150
Far from here.
657
01:11:21,620 --> 01:11:22,420
Edo?
658
01:11:24,120 --> 01:11:27,680
Much farther than Edo.
659
01:11:29,790 --> 01:11:34,090
Will you sing that song again for me?
660
01:11:35,770 --> 01:11:37,630
Oh, that one.
661
01:11:40,100 --> 01:11:42,900
Listen to this with your eyes closed.
662
01:12:38,700 --> 01:12:41,160
Are you all right getting up?
663
01:12:50,740 --> 01:12:52,370
Excuse me.
664
01:12:53,440 --> 01:12:56,380
Is Muramasa in?
665
01:12:57,380 --> 01:12:58,210
Yes.
666
01:13:02,650 --> 01:13:05,850
Forgive my sudden visit. My name is...
667
01:13:05,890 --> 01:13:12,320
Welcome, Jubei Yagyu.
668
01:13:12,730 --> 01:13:13,860
How do you know me?
669
01:13:15,030 --> 01:13:19,560
I am a Swordsmith. I ought to know.
670
01:13:19,700 --> 01:13:23,160
Come over here.
671
01:13:28,110 --> 01:13:34,750
Your father paid a visit here recently.
672
01:13:34,850 --> 01:13:39,480
What brought you here this time?
673
01:13:39,560 --> 01:13:40,320
What?
674
01:13:41,630 --> 01:13:44,060
My father has come here?
675
01:13:44,130 --> 01:13:44,920
Yes.
676
01:13:45,260 --> 01:13:48,820
He wanted a new sword.
677
01:13:49,700 --> 01:13:54,140
Did he say anything else?
678
01:13:54,910 --> 01:14:00,540
He said something enigmatic...
679
01:14:01,680 --> 01:14:05,340
"I do not want a sword
to kill human flesh. "
680
01:14:05,450 --> 01:14:08,910
"What I want is a
sword to kill ghosts. "
681
01:14:09,120 --> 01:14:14,390
"I want to kill devils... "
682
01:14:14,990 --> 01:14:17,090
Devils?
683
01:14:18,560 --> 01:14:21,190
I was surprised, too.
684
01:14:22,230 --> 01:14:27,760
My teacher said my swords
were sharp but lacked goodness.
685
01:14:27,870 --> 01:14:33,240
He called them "wicked swords"
and sent me away.
686
01:14:33,780 --> 01:14:38,220
So I have had to hide myself here.
687
01:14:39,380 --> 01:14:43,510
I do not understand why Lord Yagyu
wants a sword from an outcast.
688
01:14:44,020 --> 01:14:50,290
Poison quells poison.
689
01:14:51,160 --> 01:15:00,070
He must have thought only
my wicked swords could kill devils.
690
01:15:01,670 --> 01:15:07,940
Anyway, it sounds like nonsense
to kill devils. Are there any?
691
01:15:08,010 --> 01:15:08,810
Yes.
692
01:15:10,210 --> 01:15:13,270
Actually, I have a request
of you on this matter.
693
01:15:14,320 --> 01:15:18,020
Make a sword for me.
694
01:15:18,990 --> 01:15:22,020
No. I am sorry.
695
01:15:22,060 --> 01:15:23,420
Please!
696
01:15:23,730 --> 01:15:24,590
I need it.
697
01:15:25,330 --> 01:15:28,060
You must make one for me.
698
01:15:29,270 --> 01:15:35,300
He spent all his energy on
the sword for Lord Yagyu.
699
01:15:35,610 --> 01:15:38,170
He has been in bed.
700
01:15:39,440 --> 01:15:40,810
Your daughter?
701
01:15:41,580 --> 01:15:43,600
My foster daughter.
702
01:15:44,680 --> 01:15:46,710
Her name is Otsu.
703
01:15:47,150 --> 01:15:52,750
You know the woman who loved Musashi.
704
01:15:53,090 --> 01:15:55,680
She is Otsu's aunt.
705
01:15:55,790 --> 01:15:58,760
I have been taking care of her.
706
01:16:01,130 --> 01:16:02,660
Musashi?
707
01:16:03,070 --> 01:16:04,330
What is the matter?
708
01:16:07,540 --> 01:16:13,480
I need your sword to kill Musashi.
709
01:16:14,610 --> 01:16:16,910
What are you saying?
710
01:16:17,280 --> 01:16:19,680
Musashi is already dead.
711
01:16:20,580 --> 01:16:22,350
No, he is not.
712
01:16:23,320 --> 01:16:25,380
He came back to this world as a devil.
713
01:16:27,360 --> 01:16:30,850
I saw him with my own eyes.
714
01:16:31,200 --> 01:16:36,260
And he was not alone.
There are other devils.
715
01:16:37,900 --> 01:16:42,500
So I need your sword
in order to kill them.
716
01:18:02,230 --> 01:18:03,060
Listen carefully!
717
01:18:03,830 --> 01:18:08,070
The Shogun is coming here for hunting...
718
01:18:08,370 --> 01:18:13,210
...on 25th of this month.
719
01:18:15,350 --> 01:18:19,810
A special tax will be
imposed upon you as follows...
720
01:18:20,050 --> 01:18:26,080
Two kan of copper per
household in all villages.
721
01:18:29,330 --> 01:18:33,090
If you cannot make payment in cash...
722
01:18:33,630 --> 01:18:37,500
...the head of the household will
be forced into three days' labor.
723
01:18:40,700 --> 01:18:42,540
Silence!
724
01:19:07,330 --> 01:19:08,260
Kirimaru.
725
01:19:12,700 --> 01:19:14,640
What is on your mind?
726
01:19:20,080 --> 01:19:22,480
I heard the song.
727
01:19:24,280 --> 01:19:28,550
A pile of stones is for my father...
728
01:19:30,590 --> 01:19:32,850
Two piles of stones are for my mother...
729
01:19:33,360 --> 01:19:34,760
Please stop it!
730
01:19:40,300 --> 01:19:41,990
You are young.
731
01:19:42,830 --> 01:19:44,100
Too young.
732
01:19:45,100 --> 01:19:47,730
So you are infatuated with a woman.
733
01:19:49,970 --> 01:19:53,170
If you love her, rape her.
734
01:19:55,950 --> 01:20:01,180
So that you can be a full-fledged devil.
735
01:20:01,850 --> 01:20:05,290
You will be more confident in yourself.
736
01:20:16,600 --> 01:20:17,970
Understand?
737
01:20:19,970 --> 01:20:21,270
Then, go!
738
01:20:22,940 --> 01:20:25,130
Rape her as you desire!
739
01:20:26,280 --> 01:20:32,370
Offer the virgin's blood to our evil god!
740
01:20:34,620 --> 01:20:35,850
Go!
741
01:20:47,200 --> 01:20:49,220
Where are we going?
742
01:20:49,300 --> 01:20:50,100
Just come...
743
01:20:50,130 --> 01:20:53,660
I'm scared. I will go home.
744
01:21:00,740 --> 01:21:01,370
Stop it!
745
01:21:10,390 --> 01:21:11,450
...hate you.
746
01:21:11,790 --> 01:21:13,550
I hate you!
747
01:21:13,660 --> 01:21:16,350
You are an asshole!
748
01:21:22,400 --> 01:21:24,700
All right. Go home.
749
01:21:26,500 --> 01:21:27,870
Go! Get out!
750
01:21:52,300 --> 01:21:53,460
Kirimaru...
751
01:21:54,230 --> 01:21:55,030
Wait!
752
01:22:02,140 --> 01:22:05,400
You still have some conscience in you.
753
01:22:07,480 --> 01:22:09,040
Tell me one thing.
754
01:22:09,750 --> 01:22:12,510
Who are the others?
755
01:22:16,420 --> 01:22:18,010
Musashi Miyamoto.
756
01:22:19,960 --> 01:22:21,860
Lady Hosokawa.
757
01:22:23,330 --> 01:22:24,880
Shiro Amakusa.
758
01:22:27,300 --> 01:22:28,390
I see.
759
01:22:28,700 --> 01:22:32,930
That young man is Shiro Amakusa.
760
01:22:33,540 --> 01:22:38,070
The last one was Inshun.
But now instead of him...
761
01:22:38,110 --> 01:22:39,340
No need to mention the name.
762
01:22:42,310 --> 01:22:43,680
I know who he is.
763
01:22:44,850 --> 01:22:48,150
Jubei, may I ask a favor of you?
764
01:22:49,190 --> 01:22:50,550
Kill me.
765
01:22:53,360 --> 01:22:54,080
What?
766
01:22:55,060 --> 01:23:00,020
After I avenged my family...
767
01:23:01,030 --> 01:23:03,970
I have been looking for you.
768
01:23:06,740 --> 01:23:08,260
I hate myself as a devil.
769
01:23:10,340 --> 01:23:11,930
I cannot go on like this.
770
01:23:13,080 --> 01:23:16,910
Please kill me and...
771
01:23:18,180 --> 01:23:21,170
...release me from these
purgatorial sufferings.
772
01:23:29,360 --> 01:23:31,330
What a pity!
773
01:23:55,750 --> 01:24:06,060
A pile of stones is for my father.
774
01:24:07,100 --> 01:24:14,730
Two piles of stones are for my mother.
775
01:24:17,340 --> 01:24:25,840
Three piles of stones are for my brothers...
776
01:24:26,220 --> 01:24:27,310
Kirimaru.
777
01:24:29,390 --> 01:24:30,880
You must live.
778
01:24:33,160 --> 01:24:37,490
You once dedicated
your life to swordsmanship.
779
01:24:38,130 --> 01:24:40,260
Fight as a swordsman.
780
01:24:40,930 --> 01:24:43,630
Your enemy is inside of you.
781
01:24:44,800 --> 01:24:49,640
Challenge your own destiny!
Change your karma!
782
01:24:50,910 --> 01:24:52,810
Do your best.
783
01:24:53,840 --> 01:24:57,110
However, if you come to realize
there is nothing you can do...
784
01:24:59,820 --> 01:25:01,940
...come to me.
785
01:25:03,420 --> 01:25:08,380
Then I will bring your struggle to an end.
786
01:25:23,770 --> 01:25:25,040
Jubei...
787
01:26:31,670 --> 01:26:32,440
What happened?
788
01:26:32,480 --> 01:26:34,030
Look at the beautiful deer!
789
01:26:34,280 --> 01:26:36,040
Your Excellency, shoot them.
790
01:26:36,110 --> 01:26:37,810
Stop that nonsense.
They are human beings.
791
01:26:38,480 --> 01:26:39,970
You are joking.
792
01:26:40,080 --> 01:26:43,420
Look carefully. They are deer.
793
01:26:43,490 --> 01:26:44,980
That is right.
794
01:26:45,490 --> 01:26:46,890
They are deer.
795
01:26:47,190 --> 01:26:47,920
What are you doing?
796
01:26:52,700 --> 01:26:53,320
Stop it!
797
01:27:01,740 --> 01:27:02,470
Great!
798
01:27:02,670 --> 01:27:03,700
Your Excellency, shoot them.
799
01:27:07,310 --> 01:27:08,170
Beautiful!
800
01:27:08,550 --> 01:27:09,510
There they are!
801
01:27:17,150 --> 01:27:19,050
Have mercy! Your Excellency!
802
01:27:19,820 --> 01:27:23,820
Please accept our appeal!
803
01:28:51,810 --> 01:28:52,910
Father.
804
01:28:55,050 --> 01:28:56,040
Muramasa!
805
01:28:56,650 --> 01:28:57,850
What is the matter with you?
806
01:29:00,720 --> 01:29:06,820
When you want to kill God,
you can kill God with this.
807
01:29:06,900 --> 01:29:11,330
When you want to kill a devil,
you can kill the devil with this.
808
01:29:12,240 --> 01:29:18,370
This is the sword you want.
809
01:29:20,080 --> 01:29:21,200
Father.
810
01:29:22,580 --> 01:29:24,950
Father!
811
01:29:32,690 --> 01:29:35,450
What a sword!
812
01:29:40,030 --> 01:29:41,960
Muramasa.
813
01:29:43,870 --> 01:29:45,830
Thank you.
814
01:30:20,400 --> 01:30:25,430
They were killed for us!
They are saints!
815
01:30:25,540 --> 01:30:29,840
Burn their bodies and
scatter the ash on our land!
816
01:30:29,910 --> 01:30:31,880
Then the curse will be gone...
817
01:30:31,980 --> 01:30:38,050
Then the curse will be gone!
818
01:31:00,240 --> 01:31:01,970
Be quiet! Be quiet!
819
01:31:02,650 --> 01:31:04,580
Stop!
820
01:31:56,530 --> 01:31:59,400
Be quiet! Be quiet!
821
01:31:59,600 --> 01:32:00,760
Enough!
822
01:32:01,040 --> 01:32:04,200
You won! You won!
823
01:32:05,110 --> 01:32:06,300
Look at this!
824
01:32:06,440 --> 01:32:07,810
The governor's head!
825
01:32:17,950 --> 01:32:19,510
Listen!
826
01:32:20,060 --> 01:32:22,050
We still have a bigger enemy!
827
01:32:22,130 --> 01:32:24,360
Take your weapons!
828
01:32:24,530 --> 01:32:28,220
Bring more men!
Let's destroy the Shogun in Edo.
829
01:32:30,000 --> 01:32:33,560
Fear not the Shogun.
830
01:32:34,040 --> 01:32:37,600
Now is our chance to rebel
against the Shogun.
831
01:32:37,840 --> 01:32:40,810
Let's attack the castle
in Edo. Burn it down!
832
01:32:41,180 --> 01:32:42,770
Follow me!
833
01:33:07,240 --> 01:33:10,760
I promise I'm not going
to hurt you. So...
834
01:33:12,010 --> 01:33:13,640
Run away with me!
835
01:33:14,340 --> 01:33:15,310
Run away?
836
01:33:15,580 --> 01:33:19,410
We are both orphans.
We are all alone. Right?
837
01:33:21,650 --> 01:33:24,380
Let's go anywhere far away from here.
838
01:33:25,190 --> 01:33:26,180
Where?
839
01:33:26,220 --> 01:33:27,190
Anywhere.
840
01:33:27,990 --> 01:33:32,050
Somewhere far from here and secluded.
Sing a song for me.
841
01:33:32,760 --> 01:33:33,690
Please...
842
01:33:35,730 --> 01:33:36,490
Yes.
843
01:33:39,970 --> 01:33:41,490
Thank you.
844
01:33:42,310 --> 01:33:43,070
Let's go now.
845
01:33:48,110 --> 01:33:49,870
Come to Edo with me.
846
01:33:50,910 --> 01:33:51,440
No.
847
01:33:52,450 --> 01:33:54,440
Remember who you are.
848
01:33:55,750 --> 01:34:00,420
You woman,
Kirimaru is no longer a human being.
849
01:34:01,620 --> 01:34:02,610
Shiro!
850
01:34:03,090 --> 01:34:05,860
He is dead, but cannot rest in peace.
851
01:34:06,600 --> 01:34:08,790
So he returned to this world as a devil.
852
01:34:11,670 --> 01:34:15,570
Stay away from Kirimaru.
He is mine.
853
01:34:16,510 --> 01:34:17,440
Stop it!
854
01:34:17,570 --> 01:34:18,730
Go away!
855
01:34:20,010 --> 01:34:20,980
Go!
856
01:34:30,890 --> 01:34:31,750
You little punk.
857
01:34:57,750 --> 01:34:58,770
Fool!
858
01:35:37,750 --> 01:35:38,650
Kirimaru!
859
01:35:43,990 --> 01:35:47,620
Burn his body with the others.
860
01:35:48,730 --> 01:35:50,260
Who killed him?
861
01:35:51,100 --> 01:35:54,830
A samurai named Shiro.
862
01:36:01,080 --> 01:36:02,340
Kirimaru.
863
01:36:05,010 --> 01:36:07,640
I will avenge you.
864
01:36:10,050 --> 01:36:13,540
Rest in peace.
865
01:36:15,560 --> 01:36:19,590
Now you can rest in peace at last.
866
01:36:20,460 --> 01:36:21,590
Jubei.
867
01:36:22,260 --> 01:36:23,490
There he is.
868
01:36:25,270 --> 01:36:26,860
Jubei.
869
01:36:27,100 --> 01:36:31,900
I shall wait for you on a
small island named Funajima...
870
01:36:32,510 --> 01:36:34,700
...which is three leagues to the east.
871
01:36:34,810 --> 01:36:37,750
At 8 o'clock tomorrow morning.
872
01:36:39,080 --> 01:36:40,050
Funajima?
873
01:36:40,820 --> 01:36:41,810
Will you come?
874
01:36:42,820 --> 01:36:43,610
Yes.
875
01:36:55,800 --> 01:36:57,630
Why do you have to go?
876
01:37:00,440 --> 01:37:02,600
Why do men fight?
877
01:37:04,240 --> 01:37:06,730
Why kill each other?
878
01:37:09,380 --> 01:37:11,610
I know my aunt.
879
01:37:12,780 --> 01:37:18,120
She dedicated her life to Musashi.
She was unhappy.
880
01:37:19,260 --> 01:37:25,090
She hated him when she died.
881
01:37:26,860 --> 01:37:28,060
Jubei.
882
01:37:28,900 --> 01:37:31,800
Never put me into
a situation like that.
883
01:37:42,180 --> 01:37:43,940
Forgive me, Otsu.
884
01:37:46,580 --> 01:37:48,380
I must go.
885
01:37:49,590 --> 01:37:51,280
Tell me why.
886
01:37:52,190 --> 01:37:54,350
Because perhaps...
887
01:37:55,060 --> 01:38:01,490
This is my destiny. I have made
up my mind to live by the sword.
888
01:39:24,810 --> 01:39:26,080
Jubei.
889
01:39:26,350 --> 01:39:30,440
You want to be protected
with this cowardly music of the flute?
890
01:39:40,200 --> 01:39:44,860
Play the flute as much as you want.
891
01:39:44,930 --> 01:39:50,500
It has no power over me now.
892
01:39:50,940 --> 01:39:55,430
Neither love nor pity can disturb me.
893
01:40:03,420 --> 01:40:04,820
Come, Jubei.
894
01:40:04,920 --> 01:40:08,980
I will crush your skull and the flute.
895
01:40:09,830 --> 01:40:10,760
Take that!
896
01:42:10,580 --> 01:42:13,140
What is happening there?
897
01:42:13,680 --> 01:42:17,740
They aren't the usual
revolting farmers.
898
01:42:18,850 --> 01:42:20,250
They are mad.
899
01:42:20,760 --> 01:42:24,450
They are possessed by an evil spirit.
900
01:42:25,360 --> 01:42:30,420
This is horrible, horrible!
901
01:42:47,020 --> 01:42:50,280
The riot has spread quickly like wildfire.
902
01:42:50,450 --> 01:42:56,880
They are swarming around Edo
from all directions.
903
01:42:57,030 --> 01:42:59,650
They are about to surround the castle.
904
01:42:59,760 --> 01:43:03,820
Not only the farmers, but the
residents of Edo are rioting and...
905
01:43:03,900 --> 01:43:06,490
...looting everywhere.
906
01:43:06,600 --> 01:43:10,500
The sovereign authority of
the Shogun has been jeopardized.
907
01:43:10,810 --> 01:43:13,930
Chamberlains, this is an emergency.
908
01:43:14,010 --> 01:43:18,950
We must take the appropriate
countermeasures right now.
909
01:43:38,470 --> 01:43:40,870
Musashi was killed.
910
01:43:42,140 --> 01:43:44,870
Your son, Jubei killed him.
911
01:43:46,280 --> 01:43:50,410
Jubei is now heading for Edo.
912
01:43:50,780 --> 01:43:56,080
He will show up at any moment now.
913
01:43:59,020 --> 01:44:02,150
That is what I'm waiting for.
914
01:44:09,630 --> 01:44:12,120
Lord Yagyu, you are wanted...
915
01:44:13,540 --> 01:44:14,760
Intruder...
916
01:44:14,840 --> 01:44:15,800
Lord Yagyu!
917
01:44:22,610 --> 01:44:24,270
Lord Yagyu went mad.
918
01:44:38,630 --> 01:44:41,690
Who the hell is Tadaoki?
919
01:44:41,900 --> 01:44:43,260
Tell me!
920
01:44:43,630 --> 01:44:45,860
How dare you whisper
another man's name!
921
01:44:45,900 --> 01:44:47,330
Who is he?
922
01:44:49,300 --> 01:44:53,710
Tadaoki is the name of my husband.
923
01:44:53,780 --> 01:44:54,760
Your husband?
924
01:44:55,640 --> 01:44:58,170
Never mind.
925
01:44:58,350 --> 01:45:02,480
It is just a dream
about my previous life.
926
01:45:02,550 --> 01:45:04,710
No excuses!
927
01:45:05,090 --> 01:45:09,790
He is in your dream,
because you love him.
928
01:45:10,130 --> 01:45:11,290
Tell me!
929
01:45:11,530 --> 01:45:13,360
What did he do to you in your dream?
930
01:45:13,660 --> 01:45:16,030
Like this?
931
01:45:16,060 --> 01:45:16,930
It hurts...
932
01:45:17,900 --> 01:45:18,700
Forgive me.
933
01:45:18,730 --> 01:45:20,600
No! I will not forgive you.
934
01:45:20,700 --> 01:45:22,100
I will not forgive you!
935
01:45:27,940 --> 01:45:29,070
My robe!
936
01:45:29,680 --> 01:45:32,770
It was a gift from my husband.
My robe is burning!
937
01:45:42,060 --> 01:45:44,290
Anybody, come out!
938
01:45:44,360 --> 01:45:47,760
Are you going to leave me and
watch me die again?
939
01:45:48,930 --> 01:45:52,160
Not again! I will not allow you
to leave me this time.
940
01:45:52,230 --> 01:45:53,900
Get off of me! Help me!
941
01:45:54,000 --> 01:45:54,930
Help me!
942
01:46:02,810 --> 01:46:05,210
Get out of the way!
943
01:46:05,550 --> 01:46:10,140
I will never let my husband
make love to other women.
944
01:46:10,350 --> 01:46:11,180
Get out!
945
01:46:11,250 --> 01:46:12,280
What are you doing?
946
01:46:14,690 --> 01:46:15,750
Get out!
947
01:46:20,530 --> 01:46:22,120
Calm down!
948
01:46:22,300 --> 01:46:24,360
Kill the woman!
949
01:46:32,670 --> 01:46:34,230
Lord Yagyu!
Are you out of your mind?
950
01:47:56,590 --> 01:47:57,750
Jubei.
951
01:47:59,630 --> 01:48:01,390
Come to me right now.
952
01:48:02,430 --> 01:48:09,000
Come before this beautiful
fighting arena is burnt down.
953
01:48:23,820 --> 01:48:25,510
Oh, the castle is burning!
954
01:48:28,520 --> 01:48:30,290
Edo is burning, too!
955
01:48:30,360 --> 01:48:32,690
Look at that, Tadaoki.
956
01:48:32,760 --> 01:48:38,060
Look at the beautiful sea of fire!
957
01:48:38,130 --> 01:48:40,160
How magnificent!
958
01:48:44,570 --> 01:48:47,240
This cannot be happening!
959
01:48:48,310 --> 01:48:54,550
The Tokugawa Shogunate
can't be toppled!
960
01:48:57,250 --> 01:48:58,220
Who is it?
961
01:48:58,920 --> 01:49:01,250
We have never met in person before.
962
01:49:02,420 --> 01:49:06,950
I am the leader of the Christians,
Shiro Amakusa.
963
01:49:07,500 --> 01:49:08,120
What?
964
01:49:08,760 --> 01:49:12,500
Look at the hellish scene outside.
965
01:49:13,540 --> 01:49:16,330
These are the flames of our grudge.
966
01:49:16,740 --> 01:49:19,940
The Tokugawa Shogunate
is now about to end.
967
01:49:20,210 --> 01:49:21,400
Look at that!
968
01:49:21,840 --> 01:49:22,810
Look!
969
01:49:23,950 --> 01:49:25,640
Look, letsuna!
970
01:49:28,880 --> 01:49:31,080
You will never have enough suffering.
971
01:49:31,650 --> 01:49:37,320
You must have the same agony
as the 37,000 Christians you killed.
972
01:49:53,880 --> 01:49:56,000
Where are you going, Tadaoki?
973
01:49:56,080 --> 01:49:57,010
Otama.
974
01:49:57,050 --> 01:50:01,180
Do not abandon me. Take me with you.
975
01:50:01,250 --> 01:50:03,010
Get off me!
976
01:50:03,120 --> 01:50:07,680
You are mine.
You will have nobody but me.
977
01:50:08,190 --> 01:50:11,180
Get off me!
978
01:50:25,640 --> 01:50:28,580
Jubei, Where are you?
979
01:50:29,580 --> 01:50:31,510
Come here.
980
01:50:32,280 --> 01:50:34,370
I am waiting for you.
981
01:50:34,450 --> 01:50:36,210
Father.
982
01:50:37,020 --> 01:50:38,650
Father.
983
01:50:43,330 --> 01:50:46,420
Oh, Jubei.
984
01:50:47,160 --> 01:50:49,530
I've waited for you for so long.
985
01:50:51,930 --> 01:50:58,100
I have heard that you killed Musashi.
986
01:50:58,140 --> 01:51:00,730
My son, I am proud of you.
987
01:51:01,340 --> 01:51:09,340
You are the best rival
I have known in my life.
988
01:51:16,990 --> 01:51:19,720
Look at you now, Father.
989
01:51:20,560 --> 01:51:24,430
You used to be so confident in yourself.
990
01:51:24,970 --> 01:51:28,770
You didn't even care for God.
991
01:51:29,340 --> 01:51:36,110
But now you are under
the shadow of the Devil!
992
01:51:37,110 --> 01:51:48,180
You have become the Devil himself
in order to challenge me.
993
01:51:48,590 --> 01:51:51,420
I know swordsmanship requires cruelty.
994
01:51:51,860 --> 01:52:04,200
But should it be so harsh that a
father must try and kill his own son?
995
01:52:05,410 --> 01:52:08,170
No need to argue.
996
01:52:11,210 --> 01:52:12,370
Jubei.
997
01:52:14,450 --> 01:52:21,220
As my son, fighting against me is how
you show your respect to your father...
998
01:52:21,520 --> 01:52:27,760
...who expects that you have
grown to be stronger.
999
01:52:29,860 --> 01:52:33,600
Under the protection of
that talisman on your body...
1000
01:52:34,370 --> 01:52:38,140
...try to beat your father
who has returned from Hell.
1001
01:52:39,140 --> 01:52:40,400
Here we go.
1002
01:52:43,140 --> 01:52:45,170
I have no choice.
1003
01:52:46,750 --> 01:52:48,610
I accept your challenge.
1004
01:54:13,700 --> 01:54:15,190
Father...
1005
01:54:20,680 --> 01:54:21,700
Jubei.
1006
01:54:31,850 --> 01:54:34,290
Your swordsmanship is impressive.
1007
01:54:35,560 --> 01:54:40,050
Take my advice and live
in the world of devils.
1008
01:54:40,500 --> 01:54:44,490
Your swordsmanship
will have eternal life.
1009
01:54:45,770 --> 01:54:46,830
No.
1010
01:54:46,900 --> 01:54:47,990
Why?
1011
01:54:48,370 --> 01:54:51,600
I do not believe in eternal life.
1012
01:54:51,970 --> 01:54:53,340
Besides...
1013
01:54:54,040 --> 01:54:57,170
I will not let you live, even as a devil.
1014
01:54:57,680 --> 01:54:58,510
What?
1015
01:54:59,480 --> 01:55:03,320
You knew the weaknesses
of those who died in anger.
1016
01:55:03,550 --> 01:55:07,110
You took advantage of them
and played with their souls.
1017
01:55:07,720 --> 01:55:09,780
I must kill you.
1018
01:55:10,430 --> 01:55:16,630
Otherwise neither my father
nor Kirimaru can rest in peace.
1019
01:55:17,230 --> 01:55:18,670
Come. Beat me.
1020
01:55:20,370 --> 01:55:26,530
I am going to burn this country,
not only Edo.
1021
01:55:27,780 --> 01:55:31,610
Can you stop me? Do so, if you can.
1022
01:55:33,010 --> 01:55:34,350
Here we go.
1023
01:56:23,530 --> 01:56:24,860
Jubei.
1024
01:56:25,130 --> 01:56:26,500
The fight is not over yet.
1025
01:56:27,700 --> 01:56:28,630
What?
1026
01:56:29,000 --> 01:56:34,340
As long as human beings exist
on this earth, I shall return.
1027
01:56:34,580 --> 01:56:37,140
I will definitely come back!
1028
01:58:53,150 --> 01:58:58,350
The End
68269
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.