All language subtitles for Samurai Reincarnation (1981) - SAPHiRE -

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,960 --> 00:00:17,720 A sword brings forth thousands of lives. 2 00:00:17,790 --> 00:00:21,630 It brings the souls of the dead back to life. 3 00:00:21,700 --> 00:00:23,960 It brings devils from Hell. 4 00:00:24,000 --> 00:00:34,100 SAMURAI REINCARNATION 5 00:00:36,680 --> 00:00:40,010 HELL Episode 1 6 00:00:42,020 --> 00:00:45,350 Shimabara, Kyushu 7 00:00:47,120 --> 00:00:49,650 About 350 years ago... 8 00:00:50,160 --> 00:00:55,890 As the Shogun banned Christianity, the Christians in Shimabara revolted. 9 00:00:56,000 --> 00:01:02,270 Led by Shiro Amakusa, they fought for ninety days and lost. 10 00:01:03,140 --> 00:01:10,140 The Shogun's 120,000 soldiers annihilated 37,000 Christians. 11 00:01:10,750 --> 00:01:14,200 To exaggerate their achievements... 12 00:01:14,480 --> 00:01:17,540 ...the soldiers split the heads of Christians... 13 00:01:17,650 --> 00:01:21,550 ...and announced that they took 45,000 heads. 14 00:01:21,620 --> 00:01:25,750 The soldiers celebrated their victory. 15 00:04:59,270 --> 00:05:00,470 God! 16 00:05:00,810 --> 00:05:04,540 Almighty God! Creator of all nature! 17 00:05:05,110 --> 00:05:06,210 Behold. 18 00:05:06,750 --> 00:05:10,080 Look at the bodies of your believers! 19 00:05:11,090 --> 00:05:13,880 Why did you remain silent? 20 00:05:14,260 --> 00:05:16,620 They prayed desperately. 21 00:05:16,690 --> 00:05:21,720 Why did you refuse to answer their cry for your hands? 22 00:05:26,030 --> 00:05:28,830 We fought for ninety days. 23 00:05:30,240 --> 00:05:35,400 It was a fight for your kingdom and glory. 24 00:05:36,580 --> 00:05:41,950 We prayed and prayed day after day in vain. 25 00:05:42,850 --> 00:05:48,620 Men and women, young and old, even little children prayed. 26 00:05:49,120 --> 00:05:52,390 Even though we were suffering from hunger... 27 00:05:53,460 --> 00:05:58,020 ...we still gasped out the prayers with our weak breaths. 28 00:06:04,140 --> 00:06:07,840 The souls of my poor brothers! 29 00:06:08,680 --> 00:06:10,540 I pray for you. 30 00:06:12,210 --> 00:06:17,480 May you reach the portals of heaven in peace! 31 00:06:26,730 --> 00:06:35,000 But I no longer want to go to heaven myself. 32 00:06:38,170 --> 00:06:45,580 We shall part here tonight. I bid you farewell. 33 00:06:49,420 --> 00:06:52,350 Listen, God. 34 00:06:52,490 --> 00:06:55,580 From now on, I forsake my faith in you! 35 00:06:55,790 --> 00:07:00,280 In your teachings and mercy! Leaving everything behind... 36 00:07:00,460 --> 00:07:05,920 ...I shall take a journey of vengeance for my poor brothers! 37 00:07:06,870 --> 00:07:09,840 You, in the darkness of the Devil! 38 00:07:09,940 --> 00:07:13,810 Poisonous snakes! Devils from Hell! 39 00:07:14,010 --> 00:07:17,640 Come forth and speed my vengeance. 40 00:07:17,810 --> 00:07:20,940 Arise from Hell and show yourself here before me! 41 00:07:21,020 --> 00:07:23,850 Help me get revenge! 42 00:07:24,050 --> 00:07:28,320 I shall always be pleased to reciprocate! 43 00:07:28,390 --> 00:07:30,950 I have given you my word! 44 00:07:37,870 --> 00:07:40,060 Welcome, devils from Hell! 45 00:07:40,400 --> 00:07:45,630 Come into my body and give me your power! 46 00:07:46,440 --> 00:07:48,880 I, Shiro Amakusa... 47 00:07:48,940 --> 00:07:53,110 ...shall burn this country with the fire of anguish and hatred! 48 00:07:53,280 --> 00:07:56,550 I shall make this hellish scene appear... 49 00:07:56,750 --> 00:08:01,090 ...again on the earth before the Shogun who massacred us! 50 00:08:04,690 --> 00:08:08,030 HELL Episode 2 51 00:08:10,030 --> 00:08:13,360 Kumamoto, Kyushu 52 00:08:14,040 --> 00:08:17,370 Lord Hosokawa's Graveyard 53 00:08:38,460 --> 00:08:44,160 I am addressing myself to the spirit of Lady Hosokawa. 54 00:08:44,930 --> 00:08:50,430 Please come out from the darkness and show yourself before me. 55 00:08:51,810 --> 00:08:56,940 Please possess the body of this woman for a while. 56 00:09:24,470 --> 00:09:28,370 Decayed body, wake from your sleep. 57 00:09:28,610 --> 00:09:32,170 Answer my request! 58 00:09:45,090 --> 00:09:49,860 Who is disturbing the peace of my mind? 59 00:09:50,400 --> 00:09:54,100 Are you the spirit of Lady Hosokawa? 60 00:09:54,570 --> 00:09:57,400 My name is Shiro Amakusa. 61 00:09:58,310 --> 00:10:01,100 What do you want? 62 00:10:01,140 --> 00:10:05,010 I want to make your wish come true. 63 00:10:05,180 --> 00:10:07,240 To live in this world once again. 64 00:10:11,450 --> 00:10:13,940 Ridiculous! 65 00:10:14,290 --> 00:10:18,690 I have no interest in living again in the mundane world. 66 00:10:18,830 --> 00:10:22,890 That is not true. 67 00:10:23,000 --> 00:10:23,550 What? 68 00:10:24,130 --> 00:10:29,630 Because of your bitter grudge, you cannot rest in peace. 69 00:10:29,800 --> 00:10:31,700 W- What? 70 00:10:31,940 --> 00:10:35,810 Despite your reputation of fidelity and piety... 71 00:10:35,880 --> 00:10:38,940 Your married life was a miserable experience as an estranged wife. 72 00:10:40,180 --> 00:10:41,980 How dare you! 73 00:10:42,150 --> 00:10:45,450 And you had to end your life against your own will. 74 00:10:45,650 --> 00:10:46,750 Silence! 75 00:10:47,220 --> 00:10:49,620 What you said is not true! 76 00:10:49,660 --> 00:10:54,460 I must rip your mouth off so you can no longer speak nonsense. 77 00:10:58,970 --> 00:11:00,560 Calm down, Lady Hosokawa! 78 00:11:01,470 --> 00:11:08,970 No spirit can step into this Ring of Solomon. 79 00:11:10,210 --> 00:11:12,840 Be honest with yourself. 80 00:11:17,590 --> 00:11:19,710 How vexing! 81 00:11:20,090 --> 00:11:24,650 So, you know the secret grudge in my heart. 82 00:11:26,060 --> 00:11:30,690 Yes, as you said, I miss everything in the mundane world. 83 00:11:30,830 --> 00:11:36,200 The beauty of flowers, the singing of birds, everything. 84 00:11:36,470 --> 00:11:43,930 I even miss my own face in the mirror. 85 00:11:44,750 --> 00:11:49,980 I cherished every moment of my life as a woman. 86 00:11:50,150 --> 00:11:52,050 But my happiness vanished... 87 00:11:52,890 --> 00:11:58,380 ...when my husband began to have affairs with other women. 88 00:11:58,590 --> 00:11:59,495 Come here. 89 00:11:59,530 --> 00:11:59,690 Please let me go. Come here. 90 00:11:59,725 --> 00:12:00,125 Please let me go. 91 00:12:00,160 --> 00:12:00,400 Please let me go. Come here. 92 00:12:00,435 --> 00:12:01,160 Come here. 93 00:12:01,200 --> 00:12:02,180 Please let me go... 94 00:12:02,500 --> 00:12:04,360 What? You are praying again. 95 00:12:05,300 --> 00:12:09,600 To my "sacred" wife, here is my humble offering. 96 00:12:10,910 --> 00:12:14,670 Your god forbids having concubines, doesn't he? 97 00:12:15,540 --> 00:12:22,540 Then, kill this woman as your god wishes. 98 00:12:23,320 --> 00:12:25,440 This is not funny. 99 00:12:25,490 --> 00:12:27,680 What a conceited woman you are! 100 00:12:28,490 --> 00:12:33,290 Because you believe in a foreign god, you cannot be jealous of me? 101 00:12:34,430 --> 00:12:41,060 Why don't you show me your true sadness and anger? 102 00:12:45,040 --> 00:12:47,440 What are you waiting for? 103 00:12:49,140 --> 00:12:51,270 Do not worry about me. 104 00:12:51,550 --> 00:12:53,910 Go and sleep with His Lordship. 105 00:12:54,250 --> 00:12:56,010 You are a woman of virtue! 106 00:12:56,150 --> 00:12:59,120 You are too good for me to be with. 107 00:12:59,550 --> 00:13:02,390 You had better marry Jesus. 108 00:13:06,030 --> 00:13:07,720 Forgive me. 109 00:13:14,600 --> 00:13:16,400 Please tell me. 110 00:13:17,810 --> 00:13:22,110 Why is this world full of hardship? 111 00:13:22,940 --> 00:13:27,570 My husband is the only man I love. 112 00:13:28,050 --> 00:13:29,450 But now... 113 00:13:33,250 --> 00:13:37,490 Please help me stop this agony of jealousy. 114 00:13:38,360 --> 00:13:44,700 If it's impossible, let us die on the same day. 115 00:13:45,130 --> 00:13:49,590 So we will be able to go to Heaven together. 116 00:13:49,640 --> 00:13:52,630 That is all I wished. 117 00:13:55,910 --> 00:14:01,640 However, God ignored my only wish. 118 00:14:02,480 --> 00:14:05,450 At the Battle of Sekigahara... 119 00:14:05,750 --> 00:14:09,660 ...my husband joined Tokugawa's army. 120 00:14:09,720 --> 00:14:14,820 But as a hostage, I was left in Osaka among the enemy. 121 00:14:25,740 --> 00:14:27,640 There's no way to escape. 122 00:14:27,680 --> 00:14:29,540 Prepare to kill yourself. 123 00:14:30,280 --> 00:14:33,650 Suicide is against God's will. 124 00:14:33,710 --> 00:14:38,150 Then, as the lord ordered me, let me kill you. 125 00:14:38,720 --> 00:14:39,620 What? 126 00:14:39,920 --> 00:14:41,180 What did you say? 127 00:14:41,490 --> 00:14:43,250 When did he order that? 128 00:14:43,320 --> 00:14:46,260 Was it when he left Osaka? 129 00:14:49,900 --> 00:14:53,260 Did he leave me here to die? 130 00:14:53,300 --> 00:14:54,700 What are you saying? 131 00:14:54,735 --> 00:14:55,670 Silence! 132 00:14:57,070 --> 00:14:59,870 As the wife of a samurai, I know how to live and die. 133 00:15:00,980 --> 00:15:03,540 But I didn't expect betrayal from my husband. 134 00:15:03,910 --> 00:15:06,110 For whom was my chastity? 135 00:15:06,810 --> 00:15:08,980 For what was my endurance? 136 00:15:12,050 --> 00:15:13,520 Kill me! Now! 137 00:15:14,720 --> 00:15:16,160 Kill me! 138 00:15:16,460 --> 00:15:18,620 Hurry! Stab my heart! 139 00:15:18,690 --> 00:15:20,060 Behead me! 140 00:15:25,600 --> 00:15:32,200 I do not believe Tadaoki, my husband, wished for my death. 141 00:15:32,640 --> 00:15:38,640 He did it for the House of Hosokawa and his retainers. 142 00:15:38,750 --> 00:15:42,770 Even if I know that, how can I be happy? 143 00:15:43,120 --> 00:15:47,380 There is no way to return to life. 144 00:15:48,120 --> 00:15:57,660 That is why I, my soul, still cannot rest in peace. 145 00:16:07,540 --> 00:16:10,870 I miss my husband so much. 146 00:16:11,450 --> 00:16:18,040 I wish we could make love passionately once again... 147 00:16:18,220 --> 00:16:24,520 ...to feel the sensation we shared at the time we vowed our true love. 148 00:16:24,660 --> 00:16:31,000 Shiro, did you say you could make my wish come true? 149 00:16:31,900 --> 00:16:33,490 I'll keep my word. 150 00:16:39,270 --> 00:16:40,800 Now, go in the circle. 151 00:16:57,190 --> 00:16:58,450 Shiro. 152 00:16:59,630 --> 00:17:01,360 Have I returned to life? 153 00:17:02,160 --> 00:17:03,150 Yes, my lady. 154 00:17:05,770 --> 00:17:10,730 Tell me one more thing. 155 00:17:13,710 --> 00:17:17,540 Am I still beautiful? 156 00:17:18,150 --> 00:17:21,080 Yes, my lady. Beyond comparison. 157 00:17:34,260 --> 00:17:37,750 HELL Episode 3 158 00:17:37,930 --> 00:17:41,370 Aso, Kyushu 159 00:17:42,540 --> 00:17:45,030 I am Musashi Miyamoto. 160 00:17:45,140 --> 00:17:50,700 Since I was a child, I've wanted to be the strongest swordsman in the country. 161 00:17:50,750 --> 00:17:55,710 To accomplish this goal, I've fought over sixty times. 162 00:17:55,980 --> 00:17:59,350 And I have never been defeated. 163 00:18:00,020 --> 00:18:04,750 I am 62 years old. 164 00:18:05,230 --> 00:18:12,460 My life's work completed, now I am going to die. 165 00:18:12,870 --> 00:18:16,100 This is the rule of Heaven. 166 00:18:32,090 --> 00:18:33,550 Otsu... 167 00:18:34,050 --> 00:18:36,890 You were pretty and innocent. 168 00:18:36,960 --> 00:18:41,090 I did nothing to earn your love for me. 169 00:18:41,160 --> 00:18:44,530 For years and years, you had innocently... 170 00:18:44,630 --> 00:18:47,730 ...waited for me until your death. 171 00:18:48,600 --> 00:18:50,540 Forgive me. 172 00:18:50,740 --> 00:18:56,110 Your love was in the way of my training. 173 00:19:18,870 --> 00:19:20,530 I have fought. 174 00:19:21,570 --> 00:19:25,230 If I beat one enemy, then I'd look for another. 175 00:19:25,440 --> 00:19:28,500 Finally, nobody stood in my way. 176 00:19:29,280 --> 00:19:32,770 Even Lord Yagyu evaded my challenge... 177 00:19:32,950 --> 00:19:37,440 ...with an excuse that he was the Shogun's sword instructor. 178 00:19:37,650 --> 00:19:40,810 I became the country's strongest swordsman... 179 00:19:41,090 --> 00:19:42,250 Wait. 180 00:19:42,520 --> 00:19:44,120 Is that really so? 181 00:19:44,830 --> 00:19:48,190 Did Yagyu really run from me? 182 00:19:48,830 --> 00:19:50,890 Or could it be... 183 00:19:51,470 --> 00:19:54,960 He refused my challenge only because he thought... 184 00:19:55,000 --> 00:19:57,990 ...that I was not worth fighting? 185 00:19:59,170 --> 00:20:00,570 Ridiculous! 186 00:20:00,610 --> 00:20:03,700 Why worry when your life is about to end? 187 00:20:03,780 --> 00:20:05,640 God knows. 188 00:20:05,680 --> 00:20:08,150 I have no regrets! 189 00:20:08,220 --> 00:20:13,180 Even if I die right now, I have no regrets... 190 00:20:14,120 --> 00:20:14,950 No. 191 00:20:15,920 --> 00:20:17,360 No, no... 192 00:20:17,560 --> 00:20:19,460 Do not try to deceive yourself. 193 00:20:19,990 --> 00:20:22,090 I realize it now. 194 00:20:22,560 --> 00:20:27,430 I secretly believe Yagyu is the better swordsman. 195 00:20:27,540 --> 00:20:29,830 And next is his son, Jubei. 196 00:20:30,500 --> 00:20:35,910 Without fighting them, how can I believe I'm the strongest? 197 00:20:36,080 --> 00:20:39,940 Oh, God! 198 00:20:40,310 --> 00:20:47,020 Please give me another life and the strength to fight! 199 00:20:47,520 --> 00:20:49,390 Good, Musashi. 200 00:20:49,820 --> 00:20:53,590 Now I'm convinced you are the strongest swordsman in the country. 201 00:20:57,500 --> 00:20:58,470 Who are you? 202 00:20:58,700 --> 00:21:01,760 My name is Shiro Amakusa. 203 00:21:02,570 --> 00:21:06,130 This is Lady Gracia Hosokawa. 204 00:21:07,140 --> 00:21:10,910 We came from Hell to take you there. 205 00:21:11,950 --> 00:21:15,940 What? You came to take me to Hell? 206 00:21:16,720 --> 00:21:20,650 I've heard your wish to live once again. 207 00:21:21,160 --> 00:21:24,220 I can aid your demonic reincarnation. 208 00:21:25,360 --> 00:21:28,620 My demonic reincarnation? 209 00:21:29,100 --> 00:21:31,530 The deeper you regret... 210 00:21:31,900 --> 00:21:34,270 ...the easier it is to reincarnate as a devil. 211 00:21:35,700 --> 00:21:41,800 Come with us to the world of devils. 212 00:22:10,700 --> 00:22:12,430 Musashi. 213 00:22:14,410 --> 00:22:17,780 I feel sympathy for your deep regrets. 214 00:22:18,480 --> 00:22:23,850 Say that you regret dying without fighting the Yagyus. 215 00:22:24,450 --> 00:22:29,450 So that you will be able to live another life. 216 00:22:30,290 --> 00:22:31,950 Say... 217 00:22:32,830 --> 00:22:35,990 ...just two words, "I regret. " 218 00:22:37,400 --> 00:22:43,360 I regret... 219 00:22:59,190 --> 00:23:03,680 Abandon your old self and... 220 00:23:04,390 --> 00:23:06,720 ...resurrect as a devil! 221 00:23:06,930 --> 00:23:08,590 Excuse me. 222 00:23:09,200 --> 00:23:10,860 Excuse me. 223 00:23:11,630 --> 00:23:14,830 Let me introduce myself. 224 00:23:15,600 --> 00:23:19,300 My name is Jubei Yagyu. 225 00:23:20,210 --> 00:23:29,080 I would like to have training from Musashi Miyamoto. 226 00:23:40,630 --> 00:23:41,790 Musashi? 227 00:23:44,060 --> 00:23:45,090 Musashi. 228 00:24:24,670 --> 00:24:26,140 Musashi? 229 00:24:30,080 --> 00:24:32,070 Where are you? 230 00:24:34,410 --> 00:24:36,140 Musashi! 231 00:24:43,320 --> 00:24:46,690 HELL Episode 4 232 00:24:48,660 --> 00:24:52,030 Hozoin Temple, Nara 233 00:25:11,250 --> 00:25:12,240 Wait. 234 00:26:18,290 --> 00:26:20,750 Inshun Hozoin. 235 00:26:20,820 --> 00:26:24,520 Why do you dream of killing women? 236 00:26:25,690 --> 00:26:26,280 What? 237 00:26:26,830 --> 00:26:29,230 Answer me, Inshun. 238 00:26:29,460 --> 00:26:34,200 I see the desire for women in you. Are you embarrassed? 239 00:26:35,500 --> 00:26:36,900 You devil! 240 00:26:42,980 --> 00:26:44,410 Stupid... 241 00:26:44,950 --> 00:26:48,440 No matter how you master your martial arts... 242 00:26:48,520 --> 00:26:52,450 ...you cannot kill the desire inside of you. 243 00:26:53,150 --> 00:26:55,590 Then, why hesitate? 244 00:26:55,660 --> 00:26:57,920 Why don't you have sex as you desire? 245 00:26:58,290 --> 00:27:01,280 Women are beautiful. 246 00:27:01,700 --> 00:27:04,260 Their bodies are soft and warm. 247 00:27:05,470 --> 00:27:07,130 Shut up! 248 00:27:37,560 --> 00:27:39,430 I cannot stand this any more. 249 00:27:40,470 --> 00:27:42,460 Even after the years of hard training... 250 00:27:43,270 --> 00:27:50,400 I cannot purify the filthy desire in my own heart. 251 00:28:01,690 --> 00:28:03,280 Poor man! 252 00:28:03,990 --> 00:28:07,050 To try to escape from me. 253 00:28:07,730 --> 00:28:11,690 Is death easier for you to handle than women? 254 00:28:18,670 --> 00:28:20,660 You are beautiful. 255 00:28:22,310 --> 00:28:27,080 You have been in the way of my training. 256 00:28:28,680 --> 00:28:34,280 Such a beautiful face that I did not know of. 257 00:28:39,090 --> 00:28:45,400 Please help me. 258 00:28:48,840 --> 00:28:50,630 Hold me. 259 00:28:51,100 --> 00:28:56,700 I beg you to hold me in your soft porcelain arms. 260 00:28:57,210 --> 00:29:00,180 Embrace me for the last time. 261 00:29:10,120 --> 00:29:12,220 It is too late. 262 00:29:13,560 --> 00:29:21,330 If only I could return to life... 263 00:29:22,270 --> 00:29:25,030 It is not too late. 264 00:29:29,540 --> 00:29:31,030 Inshun. 265 00:29:31,680 --> 00:29:37,620 You regret having never made love in your life. 266 00:29:38,490 --> 00:29:43,720 Say you regret it. So you can have another life. 267 00:29:45,930 --> 00:29:48,330 What did you say? 268 00:29:48,400 --> 00:29:52,560 No need to worry. 269 00:29:54,230 --> 00:29:56,100 Say that... 270 00:29:56,770 --> 00:30:00,970 ...you regret. 271 00:30:06,080 --> 00:30:09,340 HELL Episode 5 272 00:30:11,690 --> 00:30:15,420 Suzuka, Province of Iga 273 00:30:17,620 --> 00:30:21,030 Hidden Village of Iga Ninja Family 274 00:30:23,760 --> 00:30:24,820 Did you get it? 275 00:30:25,100 --> 00:30:27,030 Of course, I keep my promises. 276 00:30:28,700 --> 00:30:29,600 Don't lose it. 277 00:30:32,010 --> 00:30:32,990 Kirimaru. 278 00:30:33,040 --> 00:30:34,940 Jubei is coming. 279 00:30:35,010 --> 00:30:36,700 Really? When? 280 00:30:36,740 --> 00:30:38,230 Soon. 281 00:30:38,310 --> 00:30:41,840 A villager saw him in the valley a while ago. 282 00:30:41,920 --> 00:30:43,250 Let me go and see him. 283 00:30:43,280 --> 00:30:44,010 Sure. 284 00:30:51,190 --> 00:30:52,590 Attack them as planned. 285 00:30:52,730 --> 00:30:53,520 Go. 286 00:31:51,750 --> 00:31:52,720 All of them? 287 00:31:52,750 --> 00:31:54,240 All but one... 288 00:31:54,420 --> 00:31:55,580 ...Named Kirimaru. 289 00:31:55,620 --> 00:31:56,380 Get him! 290 00:31:56,760 --> 00:31:59,750 Destroy the Iga Family! 291 00:32:07,000 --> 00:32:09,940 Damn it! Koga ninja! 292 00:32:11,540 --> 00:32:12,940 They must pay for this... 293 00:33:05,130 --> 00:33:06,020 Over there. 294 00:33:14,370 --> 00:33:15,300 Who the hell are you? 295 00:34:25,170 --> 00:34:26,640 What is your name? 296 00:34:28,170 --> 00:34:29,870 Kirimaru. 297 00:34:31,410 --> 00:34:33,500 You are going to die. 298 00:34:36,650 --> 00:34:38,380 But do not worry. 299 00:34:39,220 --> 00:34:43,780 I will bring you back to life, if you want. 300 00:34:47,930 --> 00:34:50,360 Do you want to live again? 301 00:34:51,530 --> 00:34:55,760 Do you want to live as a young man, stronger, and more handsome? 302 00:34:57,200 --> 00:35:01,000 But why me? 303 00:35:02,410 --> 00:35:04,640 Because I pity you. 304 00:35:06,650 --> 00:35:09,140 You can live as you desire, like... 305 00:35:09,950 --> 00:35:12,350 ...these three people here. 306 00:35:13,690 --> 00:35:15,920 Do you want to live? 307 00:35:21,590 --> 00:35:22,650 Good. 308 00:35:57,500 --> 00:35:58,730 Kirimaru! 309 00:36:00,930 --> 00:36:02,270 Kirimaru! 310 00:36:12,980 --> 00:36:14,950 Kirimaru! 311 00:37:19,350 --> 00:37:21,340 Are you scared, Jubei? 312 00:37:21,980 --> 00:37:24,210 When did you turn into a monkey? 313 00:37:30,020 --> 00:37:31,420 Kirimaru... 314 00:37:31,620 --> 00:37:33,180 We will see you again... 315 00:37:33,260 --> 00:37:34,620 ...soon. 316 00:37:35,060 --> 00:37:38,190 When the time comes, we will meet. 317 00:37:51,340 --> 00:37:53,210 Kirimaru's company... 318 00:37:54,650 --> 00:37:56,840 One is Inshun Honzoin. 319 00:37:57,350 --> 00:37:59,080 Another is Musashi. 320 00:38:00,690 --> 00:38:02,520 And the other two? 321 00:38:05,560 --> 00:38:08,820 What is going to happen? 322 00:38:11,430 --> 00:38:14,490 Nikko, Province of Kozuke 323 00:38:14,770 --> 00:38:17,900 Shogun letsuna's Visit to Toshogu Shrine 324 00:40:06,450 --> 00:40:13,580 She is beautiful. No wonder the Shogun wants her. 325 00:40:14,450 --> 00:40:16,820 He is fascinated. 326 00:40:17,190 --> 00:40:21,130 He wants her as his concubine. 327 00:40:21,590 --> 00:40:24,860 You must give us time on this matter. 328 00:40:24,930 --> 00:40:28,060 I am having her family checked. 329 00:40:28,970 --> 00:40:31,300 I sent for her parents. 330 00:40:32,040 --> 00:40:35,910 Who are her parents? 331 00:40:36,110 --> 00:40:42,210 It is true, Otama is our daughter. 332 00:40:42,480 --> 00:40:43,950 Anything wrong? 333 00:40:44,020 --> 00:40:45,610 Do not worry. 334 00:40:46,290 --> 00:40:51,480 The Shogun was fascinated by Otama at the Toshogu Shrine. 335 00:40:52,260 --> 00:40:57,490 She will be summoned to serve the Shogun. 336 00:40:58,260 --> 00:40:59,490 No! It cannot be. 337 00:41:00,030 --> 00:41:01,190 What is wrong? 338 00:41:02,470 --> 00:41:04,370 Tell me everything. 339 00:41:04,570 --> 00:41:06,370 Don't try to hide anything. 340 00:41:06,840 --> 00:41:07,740 Yes. 341 00:41:07,770 --> 00:41:09,140 The truth is... 342 00:41:10,040 --> 00:41:13,600 It's so shameful to speak of her... 343 00:41:14,010 --> 00:41:19,470 The lady who fascinated the Shogun cannot be Otama. 344 00:41:19,790 --> 00:41:20,480 What? 345 00:41:20,550 --> 00:41:23,820 Our daughter is crazy. 346 00:41:24,160 --> 00:41:28,180 It happened last spring... 347 00:41:31,960 --> 00:41:34,430 Pay respect to me! 348 00:41:34,600 --> 00:41:36,160 Who do you think I am? 349 00:41:36,200 --> 00:41:38,190 Stay away from me! 350 00:41:42,380 --> 00:41:45,610 I am going to be the Shogun's concubine. 351 00:41:45,680 --> 00:41:47,440 Get out of my way! 352 00:41:54,190 --> 00:41:56,990 Since then, no one knows where she went. 353 00:41:57,290 --> 00:42:01,520 It is impossible that Otama fascinated the Shogun. 354 00:42:01,890 --> 00:42:04,830 This must be some mistake. 355 00:42:05,100 --> 00:42:06,500 I understand. 356 00:42:07,030 --> 00:42:09,260 Keep this matter secret. 357 00:42:09,840 --> 00:42:10,930 Understand? 358 00:44:11,460 --> 00:44:13,050 What are you doing here? 359 00:44:18,230 --> 00:44:22,790 I have been waiting for you, Your Excellency. 360 00:44:22,900 --> 00:44:23,960 What? 361 00:44:25,440 --> 00:44:26,270 Me? 362 00:44:28,840 --> 00:44:33,300 I have fallen in love with you. 363 00:44:39,520 --> 00:44:44,790 Please take me to your bed. 364 00:44:44,860 --> 00:44:45,850 What? 365 00:44:47,090 --> 00:44:50,320 You mean that woman is insane? 366 00:44:50,460 --> 00:44:50,990 Yes. 367 00:44:54,700 --> 00:44:55,560 Genjuro. 368 00:44:55,870 --> 00:44:56,390 Yes. 369 00:44:56,870 --> 00:44:59,600 Kill her immediately. 370 00:45:00,470 --> 00:45:01,835 But chamberlain... 371 00:45:01,870 --> 00:45:05,000 I will explain this to the Shogun later. 372 00:45:05,140 --> 00:45:05,970 Hurry! 373 00:45:06,410 --> 00:45:07,140 Yes. 374 00:45:08,050 --> 00:45:08,840 Intruder! 375 00:45:19,660 --> 00:45:20,390 Who are you? 376 00:45:21,060 --> 00:45:23,760 I will avenge the Iga Family that you destroyed! 377 00:45:30,940 --> 00:45:31,900 Intruder! 378 00:45:34,940 --> 00:45:35,800 Intruder! 379 00:45:36,310 --> 00:45:37,430 Somebody! 380 00:45:40,110 --> 00:45:40,770 Who the hell are you? 381 00:45:44,580 --> 00:45:48,780 I am Shiro Amakusa, leader of the Christian rioters. 382 00:45:49,890 --> 00:45:50,580 What? 383 00:46:15,110 --> 00:46:16,140 Lord Izu. 384 00:46:17,980 --> 00:46:18,950 Look. 385 00:46:20,350 --> 00:46:25,450 This is the hair of the women you killed in Shimabara. 386 00:46:27,560 --> 00:46:28,990 You devil! 387 00:46:34,830 --> 00:46:38,070 I will kill you with this rope of hair. 388 00:46:53,320 --> 00:46:54,550 Suffer... 389 00:46:54,750 --> 00:46:56,350 Suffer more... 390 00:46:56,820 --> 00:47:00,190 Suffer and go to Hell! 391 00:47:14,640 --> 00:47:16,110 Lord Izu. 392 00:47:41,000 --> 00:47:44,030 What did the Shogun say? 393 00:47:45,040 --> 00:47:47,340 "Do not disturb us. " 394 00:47:47,670 --> 00:47:50,200 Even Lady Yajima could not enter the room. 395 00:47:50,340 --> 00:47:52,780 She could not help us. 396 00:47:54,450 --> 00:47:55,340 I understand. 397 00:47:55,410 --> 00:47:56,110 You may go now. 398 00:47:56,250 --> 00:47:57,010 Yes. 399 00:48:04,690 --> 00:48:08,520 Then again, the Shogun will stay with the woman tonight. 400 00:48:08,860 --> 00:48:13,390 I cannot believe that he is crazy over that woman. 401 00:48:14,170 --> 00:48:16,500 The killing of Lord Izu... 402 00:48:17,400 --> 00:48:21,860 Somebody must be cursing us. 403 00:48:21,910 --> 00:48:23,100 Nonsense! 404 00:48:23,180 --> 00:48:23,940 But... 405 00:48:24,140 --> 00:48:24,910 Well... 406 00:48:26,480 --> 00:48:30,510 This matter is already under investigation. 407 00:48:30,620 --> 00:48:33,050 Soon we will find out. 408 00:48:33,550 --> 00:48:35,920 Besides this, I worry about the Shogun. 409 00:48:36,120 --> 00:48:39,560 It has been a month since he began neglecting his duty. 410 00:48:39,830 --> 00:48:42,620 We cannot go on like this. 411 00:49:54,400 --> 00:49:56,430 Do not get up. 412 00:49:58,200 --> 00:50:02,870 Go back to bed. 413 00:50:02,980 --> 00:50:05,070 What day is today? 414 00:50:06,050 --> 00:50:08,810 There is no time here. 415 00:50:09,780 --> 00:50:19,490 Here we have only our passion and love for each other. 416 00:50:20,490 --> 00:50:24,430 Still, do you want to leave me? 417 00:50:24,600 --> 00:50:27,960 Everybody is worried about me. 418 00:50:29,440 --> 00:50:33,200 Then, go to them. 419 00:50:33,540 --> 00:50:35,200 Are you mad at me? 420 00:50:35,910 --> 00:50:41,400 As a Shogun, my duty is to rule this country. 421 00:50:41,710 --> 00:50:43,680 I know you are a busy person. 422 00:50:45,680 --> 00:50:50,620 Then fulfill your duty and... 423 00:50:51,290 --> 00:50:54,920 ...go to see another woman tonight. 424 00:50:54,960 --> 00:50:56,550 Don't be silly. 425 00:50:57,260 --> 00:50:58,350 Otama. 426 00:51:00,070 --> 00:51:02,090 I saw a dream. 427 00:51:04,770 --> 00:51:07,260 About my previous life. 428 00:51:07,770 --> 00:51:09,370 What was it like? 429 00:51:10,210 --> 00:51:13,540 I was killed by my jealous husband. 430 00:51:15,710 --> 00:51:17,080 "Killed"? 431 00:51:17,550 --> 00:51:18,480 Yes. 432 00:51:19,620 --> 00:51:22,090 I will not kill you. 433 00:51:23,660 --> 00:51:29,920 Then let me kill you. 434 00:51:30,700 --> 00:51:34,460 Why do you want to kill me? 435 00:51:35,030 --> 00:51:43,440 Because true love is born only from hatred. 436 00:51:46,780 --> 00:51:53,410 I want to be jealous of you and I want you to be jealous of me. 437 00:51:53,950 --> 00:51:58,620 So we can be burnt with our passion. 438 00:51:59,930 --> 00:52:04,620 Our passion will burn like fire... Like this... 439 00:52:04,660 --> 00:52:05,650 Otama... 440 00:52:09,030 --> 00:52:10,430 No. 441 00:52:10,740 --> 00:52:12,830 You must fulfill your duty as a Shogun. 442 00:52:12,910 --> 00:52:13,530 It doesn't matter. 443 00:52:13,610 --> 00:52:14,675 No. 444 00:52:14,710 --> 00:52:16,500 I said it doesn't matter. 445 00:52:17,880 --> 00:52:18,740 Otama 446 00:52:20,750 --> 00:52:23,810 I will never leave you. 447 00:52:24,880 --> 00:52:29,120 You'll even go to Hell with me? 448 00:52:29,690 --> 00:52:30,550 Otama. 449 00:53:10,760 --> 00:53:13,600 Father, we are here. 450 00:53:14,930 --> 00:53:15,870 Come in. 451 00:53:22,110 --> 00:53:23,200 Your sword? 452 00:53:34,220 --> 00:53:35,620 It was made by Muramasa. 453 00:53:36,420 --> 00:53:38,010 Why are you looking at that evil sword? 454 00:53:39,530 --> 00:53:40,690 What do you want? 455 00:53:42,590 --> 00:53:45,030 Brother Jubei sent us a letter that... 456 00:53:45,130 --> 00:53:47,360 ...said he saw the ghosts. 457 00:53:47,900 --> 00:53:51,340 He saw them in the mountains of Suzuka. 458 00:53:53,240 --> 00:53:55,040 One of them was Musashi... 459 00:53:55,410 --> 00:53:57,430 ...another was Inshun. 460 00:53:57,940 --> 00:54:02,210 We heard they were both dead last May. 461 00:54:02,450 --> 00:54:06,210 The other was Kirimaru from the Iga Ninja Family who worked for us here. 462 00:54:06,720 --> 00:54:10,090 And the other was a young samurai wearing Western attire. 463 00:54:10,590 --> 00:54:12,920 The last was a noble lady. 464 00:54:13,130 --> 00:54:16,190 What did he do to them? 465 00:54:16,700 --> 00:54:24,120 He jumped up into a tree and watched them pass by. 466 00:54:29,680 --> 00:54:31,970 I'm going to the castle. 467 00:54:32,040 --> 00:54:33,940 At this hour? 468 00:54:34,280 --> 00:54:36,410 But you are ill. 469 00:54:37,620 --> 00:54:41,050 Samon, come with me. 470 00:54:41,150 --> 00:54:42,120 Yes. 471 00:54:57,700 --> 00:54:58,690 Samon. 472 00:54:58,800 --> 00:54:59,500 Yes. 473 00:55:00,110 --> 00:55:05,540 Listen to me carefully. 474 00:55:05,610 --> 00:55:06,100 Yes. 475 00:55:06,240 --> 00:55:12,150 The death of Lord Izu and the Shogun's neglect of this duty... 476 00:55:13,320 --> 00:55:16,910 Both are caused by the woman named Otama. 477 00:55:18,290 --> 00:55:22,160 Therefore, I am going to pretend that I am mad and kill her tonight. 478 00:55:23,800 --> 00:55:26,200 Then, I will kill myself for killing the Shogun's concubine. 479 00:55:26,260 --> 00:55:27,200 Father! 480 00:55:27,270 --> 00:55:28,360 Samon. 481 00:55:29,570 --> 00:55:32,200 I have kept this secret from you. 482 00:55:33,610 --> 00:55:37,630 My illness is a terminal one. Not many days are left. 483 00:55:40,310 --> 00:55:43,540 This could be my last service to the Shogun. 484 00:55:44,180 --> 00:55:46,510 Then let me help you. 485 00:55:46,550 --> 00:55:47,420 No. 486 00:55:47,620 --> 00:55:49,920 You have your own duty. 487 00:55:50,620 --> 00:55:51,610 What duty? 488 00:55:51,920 --> 00:55:53,150 Don't you know? 489 00:55:54,630 --> 00:56:00,860 The ghosts that Jubei told us of will disturb this country. 490 00:56:01,730 --> 00:56:06,360 Destroy them with Jubei and Matajuro. 491 00:56:06,940 --> 00:56:08,530 Protect the Shogun. 492 00:56:08,740 --> 00:56:11,230 But you are ill. You need me. 493 00:56:11,410 --> 00:56:12,540 Do not worry. 494 00:56:14,080 --> 00:56:19,420 Stay here and watch how things unfold. 495 00:56:19,480 --> 00:56:20,470 Father! 496 00:56:20,550 --> 00:56:22,250 This is an order. 497 00:56:23,920 --> 00:56:24,580 Father! 498 00:56:30,360 --> 00:56:31,390 Who are you? 499 00:56:32,230 --> 00:56:34,060 Musashi Miyamoto. 500 00:56:34,570 --> 00:56:36,900 Here you are! You ghost! 501 00:56:37,700 --> 00:56:41,320 Where is Lord Yagyu... 502 00:56:41,355 --> 00:56:44,940 ...and his son, Jubei? 503 00:56:45,480 --> 00:56:49,850 Ghosts cannot bother my father. 504 00:56:50,750 --> 00:56:53,120 I will send you back to Hell. 505 00:56:56,220 --> 00:56:57,590 No good. 506 00:56:58,020 --> 00:56:59,350 You! 507 00:57:59,350 --> 00:58:01,510 I have been waiting for you. 508 00:58:01,820 --> 00:58:03,150 Inshun? 509 00:58:05,460 --> 00:58:09,050 You used to be the best spearman in the country. 510 00:58:10,400 --> 00:58:12,730 But now you are merely a ghost. 511 00:58:13,200 --> 00:58:14,360 What a pity. 512 00:58:15,730 --> 00:58:16,860 Shut up! 513 00:58:17,800 --> 00:58:20,900 You don't know anything! 514 00:58:20,970 --> 00:58:23,960 You have never fought against anybody. 515 00:58:24,040 --> 00:58:25,740 You are just the Shogun's sword instructor. 516 00:58:28,580 --> 00:58:30,380 Come on! 517 00:58:32,250 --> 00:58:40,890 I will show you how to fight with a spear. 518 00:58:41,560 --> 00:58:42,690 Inshun... 519 00:58:45,230 --> 00:58:46,890 Do you think you can beat me? 520 00:58:47,370 --> 00:58:48,490 Shut up! 521 00:59:42,890 --> 00:59:43,950 Beautifully done. 522 00:59:45,290 --> 00:59:47,620 I admire you, Yagyu. 523 00:59:47,690 --> 00:59:50,090 Far better than your son. 524 00:59:50,430 --> 00:59:53,690 I challenge you to a duel. 525 01:00:04,480 --> 01:00:06,810 You are Musashi. 526 01:00:08,310 --> 01:00:14,120 I wanted to fight against you when I was healthy. 527 01:00:14,720 --> 01:00:18,920 But now I am ill. 528 01:00:19,760 --> 01:00:23,130 I cannot deliver a stroke with the sword. 529 01:00:24,060 --> 01:00:26,050 This is my fate. 530 01:00:28,500 --> 01:00:29,830 Lord Yagyu. 531 01:00:30,540 --> 01:00:33,830 If you want to stay in this world... 532 01:00:34,640 --> 01:00:37,300 I am ready to help you. 533 01:00:37,940 --> 01:00:40,780 You want me to become a devil? 534 01:00:41,580 --> 01:00:43,310 Nonsense! 535 01:00:44,380 --> 01:00:47,720 I have nothing more to do in this world. 536 01:00:48,590 --> 01:00:51,020 As the Shogun's official sword instructor... 537 01:00:51,320 --> 01:00:53,790 ...I founded the Yagyu Fencing School... 538 01:00:53,890 --> 01:00:57,120 ...and made it the best school in the country. 539 01:00:57,760 --> 01:01:03,860 I'm totally satisfied with my life. I can die with no regrets. 540 01:01:08,070 --> 01:01:09,230 Father! 541 01:01:09,940 --> 01:01:11,600 Don't die! 542 01:01:11,880 --> 01:01:13,040 Father! 543 01:01:13,280 --> 01:01:14,340 Who is it? 544 01:01:14,680 --> 01:01:17,080 Let me die peacefully. 545 01:01:18,820 --> 01:01:19,810 Jubei? 546 01:01:20,790 --> 01:01:22,620 It is you, my son. 547 01:01:24,660 --> 01:01:26,320 Here we go, Jubei. 548 01:01:37,500 --> 01:01:37,970 Jubei. 549 01:01:38,800 --> 01:01:39,600 You... 550 01:01:42,170 --> 01:01:45,170 I will beat you! I will beat you! 551 01:01:47,350 --> 01:01:49,640 Stop! That's enough, Jubei. 552 01:01:49,980 --> 01:01:52,850 Be proud of who you are. You are the son of the Yagyu Family. 553 01:01:54,890 --> 01:01:59,290 Jubei is a natural born master swordsman. 554 01:02:00,060 --> 01:02:02,550 He lives free as a bird. 555 01:02:03,430 --> 01:02:07,870 He has been my beloved one-eyed son for all this time. 556 01:02:09,370 --> 01:02:12,930 Killing the spearman ghost with one stroke... 557 01:02:13,100 --> 01:02:16,800 ...proves my skill has never rusted. 558 01:02:17,640 --> 01:02:22,310 Your existence still excites me as a swordsman. 559 01:02:23,280 --> 01:02:27,080 As if I've found the greatest rival of my life. 560 01:02:27,850 --> 01:02:31,250 If I could stay alive... 561 01:02:31,820 --> 01:02:35,690 I would want to challenge you to a duel. 562 01:02:35,730 --> 01:02:37,960 This desire is my karma. 563 01:02:39,060 --> 01:02:41,330 I want to live! 564 01:02:42,530 --> 01:02:46,530 I want to fight against my own son in the appropriate arena. 565 01:02:46,570 --> 01:02:52,410 A fighting arena surrounded by roaring fire. 566 01:02:53,410 --> 01:02:56,970 Let's fight, Jubei. 567 01:03:08,390 --> 01:03:09,760 Lord Yagyu... 568 01:03:10,230 --> 01:03:13,250 I understand your desire. 569 01:03:14,970 --> 01:03:18,600 I will guide you to Hell. 570 01:03:19,100 --> 01:03:20,000 What? 571 01:03:20,110 --> 01:03:21,160 Father? 572 01:03:22,910 --> 01:03:25,240 Father killed Samon? His own son! 573 01:03:25,580 --> 01:03:26,170 Yes. 574 01:03:26,280 --> 01:03:30,680 Father came home with the body of Brother Samon. 575 01:03:31,080 --> 01:03:34,750 He said Samon went out of his mind so he had to kill him. 576 01:04:01,180 --> 01:04:03,480 What is the matter? 577 01:04:09,450 --> 01:04:10,610 Matajuro. 578 01:04:11,620 --> 01:04:16,250 Has anything happened to Father recently? 579 01:04:16,660 --> 01:04:17,720 Nothing. 580 01:04:17,800 --> 01:04:19,790 He has been ill. 581 01:04:21,970 --> 01:04:23,160 But... 582 01:04:23,640 --> 01:04:24,260 But what? 583 01:04:24,470 --> 01:04:29,170 Today he was carrying the sword made by Muramasa. 584 01:04:29,440 --> 01:04:30,870 Muramasa? 585 01:04:37,850 --> 01:04:39,340 Jubei... 586 01:04:40,590 --> 01:04:42,750 Welcome home. 587 01:04:45,390 --> 01:04:47,190 What is the matter? 588 01:04:48,130 --> 01:04:49,620 Jubei. 589 01:04:51,000 --> 01:04:53,560 Come in. 590 01:05:11,780 --> 01:05:13,110 Father. 591 01:05:15,790 --> 01:05:19,150 I heard you killed Samon. 592 01:05:21,030 --> 01:05:26,430 His head was crushed into pieces. 593 01:05:27,470 --> 01:05:31,490 He must have been beaten with a club. 594 01:05:33,200 --> 01:05:35,600 What happened? 595 01:05:37,510 --> 01:05:41,880 If you want to know, come closer to me. 596 01:05:46,880 --> 01:05:49,250 What are you waiting for? 597 01:05:50,260 --> 01:05:52,280 Come closer. 598 01:05:53,790 --> 01:05:55,260 Jubei. 599 01:05:57,460 --> 01:05:58,490 Matajuro. 600 01:05:58,700 --> 01:05:59,390 Yes. 601 01:05:59,830 --> 01:06:02,530 Go to the village of Yagyu right away! 602 01:06:02,770 --> 01:06:05,030 Stay there until I come. 603 01:06:05,570 --> 01:06:06,330 But... 604 01:06:06,370 --> 01:06:10,070 Go at once. This is your father's order! 605 01:06:10,540 --> 01:06:12,130 Hurry! 606 01:06:12,480 --> 01:06:13,340 Yes. 607 01:06:57,990 --> 01:07:01,360 Sakura, Chiba 608 01:07:03,800 --> 01:07:10,200 God! Come hither! Raise the water and... 609 01:07:11,440 --> 01:07:13,500 ...create the thick clouds in the sky! 610 01:07:16,310 --> 01:07:21,570 Send freezing wind to freeze houses and fields! 611 01:07:22,250 --> 01:07:27,810 Pour a deluge of rain and wash them away! 612 01:07:29,020 --> 01:07:31,920 Wash away the forests and the lands! 613 01:07:31,990 --> 01:07:36,520 Destroy everything that belongs to the Shogun! 614 01:07:51,410 --> 01:07:54,850 Let there be no harvest of rice! 615 01:07:55,480 --> 01:07:58,750 The wheat must wither! 616 01:07:59,080 --> 01:08:05,390 Everything that grows on the Shogun's land must be rotted! 617 01:08:16,070 --> 01:08:17,030 Silence! 618 01:08:17,200 --> 01:08:19,900 Calm down! 619 01:08:19,970 --> 01:08:22,100 Take a look at... 620 01:08:22,370 --> 01:08:24,360 ...this year's rice plants! 621 01:08:24,580 --> 01:08:27,140 They are black and rotten. 622 01:08:27,350 --> 01:08:32,150 Not only the grain, but vegetables too. 623 01:08:32,420 --> 01:08:35,550 Even the soybeans are like this. 624 01:08:35,620 --> 01:08:37,590 This must be a curse! 625 01:08:37,660 --> 01:08:40,680 We are all on the brink of death. 626 01:08:40,760 --> 01:08:44,890 Please do not collect this year's land tax. 627 01:08:45,000 --> 01:08:46,090 Please... 628 01:08:47,270 --> 01:08:50,000 You must make your appeal in writing! 629 01:08:50,100 --> 01:08:51,300 Get out of here! 630 01:08:52,000 --> 01:08:54,800 ...or you will be executed! 631 01:08:55,010 --> 01:08:57,700 We are not afraid of punishment. 632 01:08:57,740 --> 01:08:58,400 What? 633 01:08:58,780 --> 01:09:02,300 Unless you exempt us from taxation... 634 01:09:02,380 --> 01:09:05,350 ...we will never go away! 635 01:09:05,580 --> 01:09:09,920 Have mercy! Please ask the governor! 636 01:09:10,050 --> 01:09:11,850 Please! Please! 637 01:09:12,060 --> 01:09:17,150 No! You are breaking the law! Get out of here! 638 01:09:22,900 --> 01:09:34,900 A pile of stones is for my father. 639 01:09:36,380 --> 01:09:45,520 Two piles of stones are for my mother. 640 01:09:47,430 --> 01:09:59,500 Three piles of stones are for my brothers... 641 01:10:00,910 --> 01:10:07,780 ...who live in my home village far away from here... 642 01:10:18,890 --> 01:10:20,410 You were here yesterday. 643 01:10:25,100 --> 01:10:27,760 Who sleeps down here? 644 01:10:28,970 --> 01:10:29,830 My father. 645 01:10:30,740 --> 01:10:35,000 He was killed by an officer with a club. 646 01:10:38,380 --> 01:10:39,370 Your mother? 647 01:10:45,680 --> 01:10:46,670 You can have it. 648 01:10:48,320 --> 01:10:53,260 Where did you get it in this season? 649 01:10:53,860 --> 01:10:56,830 I could give you more. 650 01:10:58,960 --> 01:11:00,230 Thank you. 651 01:11:04,070 --> 01:11:08,230 What is your name? 652 01:11:09,470 --> 01:11:10,340 Omitsu. 653 01:11:11,810 --> 01:11:12,740 What is yours? 654 01:11:13,950 --> 01:11:15,110 Kirimaru. 655 01:11:16,080 --> 01:11:17,240 Where are you from? 656 01:11:19,220 --> 01:11:20,150 Far from here. 657 01:11:21,620 --> 01:11:22,420 Edo? 658 01:11:24,120 --> 01:11:27,680 Much farther than Edo. 659 01:11:29,790 --> 01:11:34,090 Will you sing that song again for me? 660 01:11:35,770 --> 01:11:37,630 Oh, that one. 661 01:11:40,100 --> 01:11:42,900 Listen to this with your eyes closed. 662 01:12:38,700 --> 01:12:41,160 Are you all right getting up? 663 01:12:50,740 --> 01:12:52,370 Excuse me. 664 01:12:53,440 --> 01:12:56,380 Is Muramasa in? 665 01:12:57,380 --> 01:12:58,210 Yes. 666 01:13:02,650 --> 01:13:05,850 Forgive my sudden visit. My name is... 667 01:13:05,890 --> 01:13:12,320 Welcome, Jubei Yagyu. 668 01:13:12,730 --> 01:13:13,860 How do you know me? 669 01:13:15,030 --> 01:13:19,560 I am a Swordsmith. I ought to know. 670 01:13:19,700 --> 01:13:23,160 Come over here. 671 01:13:28,110 --> 01:13:34,750 Your father paid a visit here recently. 672 01:13:34,850 --> 01:13:39,480 What brought you here this time? 673 01:13:39,560 --> 01:13:40,320 What? 674 01:13:41,630 --> 01:13:44,060 My father has come here? 675 01:13:44,130 --> 01:13:44,920 Yes. 676 01:13:45,260 --> 01:13:48,820 He wanted a new sword. 677 01:13:49,700 --> 01:13:54,140 Did he say anything else? 678 01:13:54,910 --> 01:14:00,540 He said something enigmatic... 679 01:14:01,680 --> 01:14:05,340 "I do not want a sword to kill human flesh. " 680 01:14:05,450 --> 01:14:08,910 "What I want is a sword to kill ghosts. " 681 01:14:09,120 --> 01:14:14,390 "I want to kill devils... " 682 01:14:14,990 --> 01:14:17,090 Devils? 683 01:14:18,560 --> 01:14:21,190 I was surprised, too. 684 01:14:22,230 --> 01:14:27,760 My teacher said my swords were sharp but lacked goodness. 685 01:14:27,870 --> 01:14:33,240 He called them "wicked swords" and sent me away. 686 01:14:33,780 --> 01:14:38,220 So I have had to hide myself here. 687 01:14:39,380 --> 01:14:43,510 I do not understand why Lord Yagyu wants a sword from an outcast. 688 01:14:44,020 --> 01:14:50,290 Poison quells poison. 689 01:14:51,160 --> 01:15:00,070 He must have thought only my wicked swords could kill devils. 690 01:15:01,670 --> 01:15:07,940 Anyway, it sounds like nonsense to kill devils. Are there any? 691 01:15:08,010 --> 01:15:08,810 Yes. 692 01:15:10,210 --> 01:15:13,270 Actually, I have a request of you on this matter. 693 01:15:14,320 --> 01:15:18,020 Make a sword for me. 694 01:15:18,990 --> 01:15:22,020 No. I am sorry. 695 01:15:22,060 --> 01:15:23,420 Please! 696 01:15:23,730 --> 01:15:24,590 I need it. 697 01:15:25,330 --> 01:15:28,060 You must make one for me. 698 01:15:29,270 --> 01:15:35,300 He spent all his energy on the sword for Lord Yagyu. 699 01:15:35,610 --> 01:15:38,170 He has been in bed. 700 01:15:39,440 --> 01:15:40,810 Your daughter? 701 01:15:41,580 --> 01:15:43,600 My foster daughter. 702 01:15:44,680 --> 01:15:46,710 Her name is Otsu. 703 01:15:47,150 --> 01:15:52,750 You know the woman who loved Musashi. 704 01:15:53,090 --> 01:15:55,680 She is Otsu's aunt. 705 01:15:55,790 --> 01:15:58,760 I have been taking care of her. 706 01:16:01,130 --> 01:16:02,660 Musashi? 707 01:16:03,070 --> 01:16:04,330 What is the matter? 708 01:16:07,540 --> 01:16:13,480 I need your sword to kill Musashi. 709 01:16:14,610 --> 01:16:16,910 What are you saying? 710 01:16:17,280 --> 01:16:19,680 Musashi is already dead. 711 01:16:20,580 --> 01:16:22,350 No, he is not. 712 01:16:23,320 --> 01:16:25,380 He came back to this world as a devil. 713 01:16:27,360 --> 01:16:30,850 I saw him with my own eyes. 714 01:16:31,200 --> 01:16:36,260 And he was not alone. There are other devils. 715 01:16:37,900 --> 01:16:42,500 So I need your sword in order to kill them. 716 01:18:02,230 --> 01:18:03,060 Listen carefully! 717 01:18:03,830 --> 01:18:08,070 The Shogun is coming here for hunting... 718 01:18:08,370 --> 01:18:13,210 ...on 25th of this month. 719 01:18:15,350 --> 01:18:19,810 A special tax will be imposed upon you as follows... 720 01:18:20,050 --> 01:18:26,080 Two kan of copper per household in all villages. 721 01:18:29,330 --> 01:18:33,090 If you cannot make payment in cash... 722 01:18:33,630 --> 01:18:37,500 ...the head of the household will be forced into three days' labor. 723 01:18:40,700 --> 01:18:42,540 Silence! 724 01:19:07,330 --> 01:19:08,260 Kirimaru. 725 01:19:12,700 --> 01:19:14,640 What is on your mind? 726 01:19:20,080 --> 01:19:22,480 I heard the song. 727 01:19:24,280 --> 01:19:28,550 A pile of stones is for my father... 728 01:19:30,590 --> 01:19:32,850 Two piles of stones are for my mother... 729 01:19:33,360 --> 01:19:34,760 Please stop it! 730 01:19:40,300 --> 01:19:41,990 You are young. 731 01:19:42,830 --> 01:19:44,100 Too young. 732 01:19:45,100 --> 01:19:47,730 So you are infatuated with a woman. 733 01:19:49,970 --> 01:19:53,170 If you love her, rape her. 734 01:19:55,950 --> 01:20:01,180 So that you can be a full-fledged devil. 735 01:20:01,850 --> 01:20:05,290 You will be more confident in yourself. 736 01:20:16,600 --> 01:20:17,970 Understand? 737 01:20:19,970 --> 01:20:21,270 Then, go! 738 01:20:22,940 --> 01:20:25,130 Rape her as you desire! 739 01:20:26,280 --> 01:20:32,370 Offer the virgin's blood to our evil god! 740 01:20:34,620 --> 01:20:35,850 Go! 741 01:20:47,200 --> 01:20:49,220 Where are we going? 742 01:20:49,300 --> 01:20:50,100 Just come... 743 01:20:50,130 --> 01:20:53,660 I'm scared. I will go home. 744 01:21:00,740 --> 01:21:01,370 Stop it! 745 01:21:10,390 --> 01:21:11,450 ...hate you. 746 01:21:11,790 --> 01:21:13,550 I hate you! 747 01:21:13,660 --> 01:21:16,350 You are an asshole! 748 01:21:22,400 --> 01:21:24,700 All right. Go home. 749 01:21:26,500 --> 01:21:27,870 Go! Get out! 750 01:21:52,300 --> 01:21:53,460 Kirimaru... 751 01:21:54,230 --> 01:21:55,030 Wait! 752 01:22:02,140 --> 01:22:05,400 You still have some conscience in you. 753 01:22:07,480 --> 01:22:09,040 Tell me one thing. 754 01:22:09,750 --> 01:22:12,510 Who are the others? 755 01:22:16,420 --> 01:22:18,010 Musashi Miyamoto. 756 01:22:19,960 --> 01:22:21,860 Lady Hosokawa. 757 01:22:23,330 --> 01:22:24,880 Shiro Amakusa. 758 01:22:27,300 --> 01:22:28,390 I see. 759 01:22:28,700 --> 01:22:32,930 That young man is Shiro Amakusa. 760 01:22:33,540 --> 01:22:38,070 The last one was Inshun. But now instead of him... 761 01:22:38,110 --> 01:22:39,340 No need to mention the name. 762 01:22:42,310 --> 01:22:43,680 I know who he is. 763 01:22:44,850 --> 01:22:48,150 Jubei, may I ask a favor of you? 764 01:22:49,190 --> 01:22:50,550 Kill me. 765 01:22:53,360 --> 01:22:54,080 What? 766 01:22:55,060 --> 01:23:00,020 After I avenged my family... 767 01:23:01,030 --> 01:23:03,970 I have been looking for you. 768 01:23:06,740 --> 01:23:08,260 I hate myself as a devil. 769 01:23:10,340 --> 01:23:11,930 I cannot go on like this. 770 01:23:13,080 --> 01:23:16,910 Please kill me and... 771 01:23:18,180 --> 01:23:21,170 ...release me from these purgatorial sufferings. 772 01:23:29,360 --> 01:23:31,330 What a pity! 773 01:23:55,750 --> 01:24:06,060 A pile of stones is for my father. 774 01:24:07,100 --> 01:24:14,730 Two piles of stones are for my mother. 775 01:24:17,340 --> 01:24:25,840 Three piles of stones are for my brothers... 776 01:24:26,220 --> 01:24:27,310 Kirimaru. 777 01:24:29,390 --> 01:24:30,880 You must live. 778 01:24:33,160 --> 01:24:37,490 You once dedicated your life to swordsmanship. 779 01:24:38,130 --> 01:24:40,260 Fight as a swordsman. 780 01:24:40,930 --> 01:24:43,630 Your enemy is inside of you. 781 01:24:44,800 --> 01:24:49,640 Challenge your own destiny! Change your karma! 782 01:24:50,910 --> 01:24:52,810 Do your best. 783 01:24:53,840 --> 01:24:57,110 However, if you come to realize there is nothing you can do... 784 01:24:59,820 --> 01:25:01,940 ...come to me. 785 01:25:03,420 --> 01:25:08,380 Then I will bring your struggle to an end. 786 01:25:23,770 --> 01:25:25,040 Jubei... 787 01:26:31,670 --> 01:26:32,440 What happened? 788 01:26:32,480 --> 01:26:34,030 Look at the beautiful deer! 789 01:26:34,280 --> 01:26:36,040 Your Excellency, shoot them. 790 01:26:36,110 --> 01:26:37,810 Stop that nonsense. They are human beings. 791 01:26:38,480 --> 01:26:39,970 You are joking. 792 01:26:40,080 --> 01:26:43,420 Look carefully. They are deer. 793 01:26:43,490 --> 01:26:44,980 That is right. 794 01:26:45,490 --> 01:26:46,890 They are deer. 795 01:26:47,190 --> 01:26:47,920 What are you doing? 796 01:26:52,700 --> 01:26:53,320 Stop it! 797 01:27:01,740 --> 01:27:02,470 Great! 798 01:27:02,670 --> 01:27:03,700 Your Excellency, shoot them. 799 01:27:07,310 --> 01:27:08,170 Beautiful! 800 01:27:08,550 --> 01:27:09,510 There they are! 801 01:27:17,150 --> 01:27:19,050 Have mercy! Your Excellency! 802 01:27:19,820 --> 01:27:23,820 Please accept our appeal! 803 01:28:51,810 --> 01:28:52,910 Father. 804 01:28:55,050 --> 01:28:56,040 Muramasa! 805 01:28:56,650 --> 01:28:57,850 What is the matter with you? 806 01:29:00,720 --> 01:29:06,820 When you want to kill God, you can kill God with this. 807 01:29:06,900 --> 01:29:11,330 When you want to kill a devil, you can kill the devil with this. 808 01:29:12,240 --> 01:29:18,370 This is the sword you want. 809 01:29:20,080 --> 01:29:21,200 Father. 810 01:29:22,580 --> 01:29:24,950 Father! 811 01:29:32,690 --> 01:29:35,450 What a sword! 812 01:29:40,030 --> 01:29:41,960 Muramasa. 813 01:29:43,870 --> 01:29:45,830 Thank you. 814 01:30:20,400 --> 01:30:25,430 They were killed for us! They are saints! 815 01:30:25,540 --> 01:30:29,840 Burn their bodies and scatter the ash on our land! 816 01:30:29,910 --> 01:30:31,880 Then the curse will be gone... 817 01:30:31,980 --> 01:30:38,050 Then the curse will be gone! 818 01:31:00,240 --> 01:31:01,970 Be quiet! Be quiet! 819 01:31:02,650 --> 01:31:04,580 Stop! 820 01:31:56,530 --> 01:31:59,400 Be quiet! Be quiet! 821 01:31:59,600 --> 01:32:00,760 Enough! 822 01:32:01,040 --> 01:32:04,200 You won! You won! 823 01:32:05,110 --> 01:32:06,300 Look at this! 824 01:32:06,440 --> 01:32:07,810 The governor's head! 825 01:32:17,950 --> 01:32:19,510 Listen! 826 01:32:20,060 --> 01:32:22,050 We still have a bigger enemy! 827 01:32:22,130 --> 01:32:24,360 Take your weapons! 828 01:32:24,530 --> 01:32:28,220 Bring more men! Let's destroy the Shogun in Edo. 829 01:32:30,000 --> 01:32:33,560 Fear not the Shogun. 830 01:32:34,040 --> 01:32:37,600 Now is our chance to rebel against the Shogun. 831 01:32:37,840 --> 01:32:40,810 Let's attack the castle in Edo. Burn it down! 832 01:32:41,180 --> 01:32:42,770 Follow me! 833 01:33:07,240 --> 01:33:10,760 I promise I'm not going to hurt you. So... 834 01:33:12,010 --> 01:33:13,640 Run away with me! 835 01:33:14,340 --> 01:33:15,310 Run away? 836 01:33:15,580 --> 01:33:19,410 We are both orphans. We are all alone. Right? 837 01:33:21,650 --> 01:33:24,380 Let's go anywhere far away from here. 838 01:33:25,190 --> 01:33:26,180 Where? 839 01:33:26,220 --> 01:33:27,190 Anywhere. 840 01:33:27,990 --> 01:33:32,050 Somewhere far from here and secluded. Sing a song for me. 841 01:33:32,760 --> 01:33:33,690 Please... 842 01:33:35,730 --> 01:33:36,490 Yes. 843 01:33:39,970 --> 01:33:41,490 Thank you. 844 01:33:42,310 --> 01:33:43,070 Let's go now. 845 01:33:48,110 --> 01:33:49,870 Come to Edo with me. 846 01:33:50,910 --> 01:33:51,440 No. 847 01:33:52,450 --> 01:33:54,440 Remember who you are. 848 01:33:55,750 --> 01:34:00,420 You woman, Kirimaru is no longer a human being. 849 01:34:01,620 --> 01:34:02,610 Shiro! 850 01:34:03,090 --> 01:34:05,860 He is dead, but cannot rest in peace. 851 01:34:06,600 --> 01:34:08,790 So he returned to this world as a devil. 852 01:34:11,670 --> 01:34:15,570 Stay away from Kirimaru. He is mine. 853 01:34:16,510 --> 01:34:17,440 Stop it! 854 01:34:17,570 --> 01:34:18,730 Go away! 855 01:34:20,010 --> 01:34:20,980 Go! 856 01:34:30,890 --> 01:34:31,750 You little punk. 857 01:34:57,750 --> 01:34:58,770 Fool! 858 01:35:37,750 --> 01:35:38,650 Kirimaru! 859 01:35:43,990 --> 01:35:47,620 Burn his body with the others. 860 01:35:48,730 --> 01:35:50,260 Who killed him? 861 01:35:51,100 --> 01:35:54,830 A samurai named Shiro. 862 01:36:01,080 --> 01:36:02,340 Kirimaru. 863 01:36:05,010 --> 01:36:07,640 I will avenge you. 864 01:36:10,050 --> 01:36:13,540 Rest in peace. 865 01:36:15,560 --> 01:36:19,590 Now you can rest in peace at last. 866 01:36:20,460 --> 01:36:21,590 Jubei. 867 01:36:22,260 --> 01:36:23,490 There he is. 868 01:36:25,270 --> 01:36:26,860 Jubei. 869 01:36:27,100 --> 01:36:31,900 I shall wait for you on a small island named Funajima... 870 01:36:32,510 --> 01:36:34,700 ...which is three leagues to the east. 871 01:36:34,810 --> 01:36:37,750 At 8 o'clock tomorrow morning. 872 01:36:39,080 --> 01:36:40,050 Funajima? 873 01:36:40,820 --> 01:36:41,810 Will you come? 874 01:36:42,820 --> 01:36:43,610 Yes. 875 01:36:55,800 --> 01:36:57,630 Why do you have to go? 876 01:37:00,440 --> 01:37:02,600 Why do men fight? 877 01:37:04,240 --> 01:37:06,730 Why kill each other? 878 01:37:09,380 --> 01:37:11,610 I know my aunt. 879 01:37:12,780 --> 01:37:18,120 She dedicated her life to Musashi. She was unhappy. 880 01:37:19,260 --> 01:37:25,090 She hated him when she died. 881 01:37:26,860 --> 01:37:28,060 Jubei. 882 01:37:28,900 --> 01:37:31,800 Never put me into a situation like that. 883 01:37:42,180 --> 01:37:43,940 Forgive me, Otsu. 884 01:37:46,580 --> 01:37:48,380 I must go. 885 01:37:49,590 --> 01:37:51,280 Tell me why. 886 01:37:52,190 --> 01:37:54,350 Because perhaps... 887 01:37:55,060 --> 01:38:01,490 This is my destiny. I have made up my mind to live by the sword. 888 01:39:24,810 --> 01:39:26,080 Jubei. 889 01:39:26,350 --> 01:39:30,440 You want to be protected with this cowardly music of the flute? 890 01:39:40,200 --> 01:39:44,860 Play the flute as much as you want. 891 01:39:44,930 --> 01:39:50,500 It has no power over me now. 892 01:39:50,940 --> 01:39:55,430 Neither love nor pity can disturb me. 893 01:40:03,420 --> 01:40:04,820 Come, Jubei. 894 01:40:04,920 --> 01:40:08,980 I will crush your skull and the flute. 895 01:40:09,830 --> 01:40:10,760 Take that! 896 01:42:10,580 --> 01:42:13,140 What is happening there? 897 01:42:13,680 --> 01:42:17,740 They aren't the usual revolting farmers. 898 01:42:18,850 --> 01:42:20,250 They are mad. 899 01:42:20,760 --> 01:42:24,450 They are possessed by an evil spirit. 900 01:42:25,360 --> 01:42:30,420 This is horrible, horrible! 901 01:42:47,020 --> 01:42:50,280 The riot has spread quickly like wildfire. 902 01:42:50,450 --> 01:42:56,880 They are swarming around Edo from all directions. 903 01:42:57,030 --> 01:42:59,650 They are about to surround the castle. 904 01:42:59,760 --> 01:43:03,820 Not only the farmers, but the residents of Edo are rioting and... 905 01:43:03,900 --> 01:43:06,490 ...looting everywhere. 906 01:43:06,600 --> 01:43:10,500 The sovereign authority of the Shogun has been jeopardized. 907 01:43:10,810 --> 01:43:13,930 Chamberlains, this is an emergency. 908 01:43:14,010 --> 01:43:18,950 We must take the appropriate countermeasures right now. 909 01:43:38,470 --> 01:43:40,870 Musashi was killed. 910 01:43:42,140 --> 01:43:44,870 Your son, Jubei killed him. 911 01:43:46,280 --> 01:43:50,410 Jubei is now heading for Edo. 912 01:43:50,780 --> 01:43:56,080 He will show up at any moment now. 913 01:43:59,020 --> 01:44:02,150 That is what I'm waiting for. 914 01:44:09,630 --> 01:44:12,120 Lord Yagyu, you are wanted... 915 01:44:13,540 --> 01:44:14,760 Intruder... 916 01:44:14,840 --> 01:44:15,800 Lord Yagyu! 917 01:44:22,610 --> 01:44:24,270 Lord Yagyu went mad. 918 01:44:38,630 --> 01:44:41,690 Who the hell is Tadaoki? 919 01:44:41,900 --> 01:44:43,260 Tell me! 920 01:44:43,630 --> 01:44:45,860 How dare you whisper another man's name! 921 01:44:45,900 --> 01:44:47,330 Who is he? 922 01:44:49,300 --> 01:44:53,710 Tadaoki is the name of my husband. 923 01:44:53,780 --> 01:44:54,760 Your husband? 924 01:44:55,640 --> 01:44:58,170 Never mind. 925 01:44:58,350 --> 01:45:02,480 It is just a dream about my previous life. 926 01:45:02,550 --> 01:45:04,710 No excuses! 927 01:45:05,090 --> 01:45:09,790 He is in your dream, because you love him. 928 01:45:10,130 --> 01:45:11,290 Tell me! 929 01:45:11,530 --> 01:45:13,360 What did he do to you in your dream? 930 01:45:13,660 --> 01:45:16,030 Like this? 931 01:45:16,060 --> 01:45:16,930 It hurts... 932 01:45:17,900 --> 01:45:18,700 Forgive me. 933 01:45:18,730 --> 01:45:20,600 No! I will not forgive you. 934 01:45:20,700 --> 01:45:22,100 I will not forgive you! 935 01:45:27,940 --> 01:45:29,070 My robe! 936 01:45:29,680 --> 01:45:32,770 It was a gift from my husband. My robe is burning! 937 01:45:42,060 --> 01:45:44,290 Anybody, come out! 938 01:45:44,360 --> 01:45:47,760 Are you going to leave me and watch me die again? 939 01:45:48,930 --> 01:45:52,160 Not again! I will not allow you to leave me this time. 940 01:45:52,230 --> 01:45:53,900 Get off of me! Help me! 941 01:45:54,000 --> 01:45:54,930 Help me! 942 01:46:02,810 --> 01:46:05,210 Get out of the way! 943 01:46:05,550 --> 01:46:10,140 I will never let my husband make love to other women. 944 01:46:10,350 --> 01:46:11,180 Get out! 945 01:46:11,250 --> 01:46:12,280 What are you doing? 946 01:46:14,690 --> 01:46:15,750 Get out! 947 01:46:20,530 --> 01:46:22,120 Calm down! 948 01:46:22,300 --> 01:46:24,360 Kill the woman! 949 01:46:32,670 --> 01:46:34,230 Lord Yagyu! Are you out of your mind? 950 01:47:56,590 --> 01:47:57,750 Jubei. 951 01:47:59,630 --> 01:48:01,390 Come to me right now. 952 01:48:02,430 --> 01:48:09,000 Come before this beautiful fighting arena is burnt down. 953 01:48:23,820 --> 01:48:25,510 Oh, the castle is burning! 954 01:48:28,520 --> 01:48:30,290 Edo is burning, too! 955 01:48:30,360 --> 01:48:32,690 Look at that, Tadaoki. 956 01:48:32,760 --> 01:48:38,060 Look at the beautiful sea of fire! 957 01:48:38,130 --> 01:48:40,160 How magnificent! 958 01:48:44,570 --> 01:48:47,240 This cannot be happening! 959 01:48:48,310 --> 01:48:54,550 The Tokugawa Shogunate can't be toppled! 960 01:48:57,250 --> 01:48:58,220 Who is it? 961 01:48:58,920 --> 01:49:01,250 We have never met in person before. 962 01:49:02,420 --> 01:49:06,950 I am the leader of the Christians, Shiro Amakusa. 963 01:49:07,500 --> 01:49:08,120 What? 964 01:49:08,760 --> 01:49:12,500 Look at the hellish scene outside. 965 01:49:13,540 --> 01:49:16,330 These are the flames of our grudge. 966 01:49:16,740 --> 01:49:19,940 The Tokugawa Shogunate is now about to end. 967 01:49:20,210 --> 01:49:21,400 Look at that! 968 01:49:21,840 --> 01:49:22,810 Look! 969 01:49:23,950 --> 01:49:25,640 Look, letsuna! 970 01:49:28,880 --> 01:49:31,080 You will never have enough suffering. 971 01:49:31,650 --> 01:49:37,320 You must have the same agony as the 37,000 Christians you killed. 972 01:49:53,880 --> 01:49:56,000 Where are you going, Tadaoki? 973 01:49:56,080 --> 01:49:57,010 Otama. 974 01:49:57,050 --> 01:50:01,180 Do not abandon me. Take me with you. 975 01:50:01,250 --> 01:50:03,010 Get off me! 976 01:50:03,120 --> 01:50:07,680 You are mine. You will have nobody but me. 977 01:50:08,190 --> 01:50:11,180 Get off me! 978 01:50:25,640 --> 01:50:28,580 Jubei, Where are you? 979 01:50:29,580 --> 01:50:31,510 Come here. 980 01:50:32,280 --> 01:50:34,370 I am waiting for you. 981 01:50:34,450 --> 01:50:36,210 Father. 982 01:50:37,020 --> 01:50:38,650 Father. 983 01:50:43,330 --> 01:50:46,420 Oh, Jubei. 984 01:50:47,160 --> 01:50:49,530 I've waited for you for so long. 985 01:50:51,930 --> 01:50:58,100 I have heard that you killed Musashi. 986 01:50:58,140 --> 01:51:00,730 My son, I am proud of you. 987 01:51:01,340 --> 01:51:09,340 You are the best rival I have known in my life. 988 01:51:16,990 --> 01:51:19,720 Look at you now, Father. 989 01:51:20,560 --> 01:51:24,430 You used to be so confident in yourself. 990 01:51:24,970 --> 01:51:28,770 You didn't even care for God. 991 01:51:29,340 --> 01:51:36,110 But now you are under the shadow of the Devil! 992 01:51:37,110 --> 01:51:48,180 You have become the Devil himself in order to challenge me. 993 01:51:48,590 --> 01:51:51,420 I know swordsmanship requires cruelty. 994 01:51:51,860 --> 01:52:04,200 But should it be so harsh that a father must try and kill his own son? 995 01:52:05,410 --> 01:52:08,170 No need to argue. 996 01:52:11,210 --> 01:52:12,370 Jubei. 997 01:52:14,450 --> 01:52:21,220 As my son, fighting against me is how you show your respect to your father... 998 01:52:21,520 --> 01:52:27,760 ...who expects that you have grown to be stronger. 999 01:52:29,860 --> 01:52:33,600 Under the protection of that talisman on your body... 1000 01:52:34,370 --> 01:52:38,140 ...try to beat your father who has returned from Hell. 1001 01:52:39,140 --> 01:52:40,400 Here we go. 1002 01:52:43,140 --> 01:52:45,170 I have no choice. 1003 01:52:46,750 --> 01:52:48,610 I accept your challenge. 1004 01:54:13,700 --> 01:54:15,190 Father... 1005 01:54:20,680 --> 01:54:21,700 Jubei. 1006 01:54:31,850 --> 01:54:34,290 Your swordsmanship is impressive. 1007 01:54:35,560 --> 01:54:40,050 Take my advice and live in the world of devils. 1008 01:54:40,500 --> 01:54:44,490 Your swordsmanship will have eternal life. 1009 01:54:45,770 --> 01:54:46,830 No. 1010 01:54:46,900 --> 01:54:47,990 Why? 1011 01:54:48,370 --> 01:54:51,600 I do not believe in eternal life. 1012 01:54:51,970 --> 01:54:53,340 Besides... 1013 01:54:54,040 --> 01:54:57,170 I will not let you live, even as a devil. 1014 01:54:57,680 --> 01:54:58,510 What? 1015 01:54:59,480 --> 01:55:03,320 You knew the weaknesses of those who died in anger. 1016 01:55:03,550 --> 01:55:07,110 You took advantage of them and played with their souls. 1017 01:55:07,720 --> 01:55:09,780 I must kill you. 1018 01:55:10,430 --> 01:55:16,630 Otherwise neither my father nor Kirimaru can rest in peace. 1019 01:55:17,230 --> 01:55:18,670 Come. Beat me. 1020 01:55:20,370 --> 01:55:26,530 I am going to burn this country, not only Edo. 1021 01:55:27,780 --> 01:55:31,610 Can you stop me? Do so, if you can. 1022 01:55:33,010 --> 01:55:34,350 Here we go. 1023 01:56:23,530 --> 01:56:24,860 Jubei. 1024 01:56:25,130 --> 01:56:26,500 The fight is not over yet. 1025 01:56:27,700 --> 01:56:28,630 What? 1026 01:56:29,000 --> 01:56:34,340 As long as human beings exist on this earth, I shall return. 1027 01:56:34,580 --> 01:56:37,140 I will definitely come back! 1028 01:58:53,150 --> 01:58:58,350 The End 68269

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.