All language subtitles for Ballad.Of.Orin.1977.1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,987 --> 00:00:04,924 OFFICIAL ENTRY FESTIVAL OF THE ARTS 2 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 3 00:00:05,825 --> 00:00:13,756 TOHO CO., LTD. 4 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 5 00:00:23,376 --> 00:00:26,244 Your mom hasn't come home? 6 00:00:26,546 --> 00:00:28,105 Since when? 7 00:00:28,882 --> 00:00:31,681 Did she run off with a man? 8 00:00:31,951 --> 00:00:35,217 How could she leave behind a blind daughter? 9 00:00:37,056 --> 00:00:39,685 Maybe she drowned. 10 00:00:40,226 --> 00:00:43,492 No. She must have run off. 11 00:00:43,897 --> 00:00:49,427 Caring for a blind daughter on her own became too much for her. 12 00:00:54,574 --> 00:00:57,305 You're Saito the druggist. 13 00:00:57,577 --> 00:01:01,446 I couldn't find anybody in the village. 14 00:01:01,714 --> 00:01:05,412 Then I heard voices as I was passing by this hut. 15 00:01:05,585 --> 00:01:08,646 You came at just the right time. 16 00:01:09,055 --> 00:01:13,493 We need help from a worldly man like you. 17 00:01:19,632 --> 00:01:21,567 What's your name? 18 00:01:23,303 --> 00:01:24,737 Your age? 19 00:01:25,872 --> 00:01:27,340 Orin. 20 00:01:28,608 --> 00:01:30,008 Six. 21 00:01:30,143 --> 00:01:33,944 What a cute little voice you have. 22 00:01:35,381 --> 00:01:39,375 So you're called Orin, eh? 23 00:01:39,652 --> 00:01:42,349 Here, eat this. 24 00:01:48,061 --> 00:01:53,329 I was told that I was born in the province of Wakasa. 25 00:01:53,733 --> 00:01:58,137 But I've never seen my parents. 26 00:01:59,272 --> 00:02:02,902 I heard that it's a beautiful place. 27 00:02:03,242 --> 00:02:07,509 All I know about the place is the sound of the waves. 28 00:02:08,381 --> 00:02:11,715 When I was six, Mr. Saito took me to Echigo. 29 00:02:11,884 --> 00:02:16,117 There, I became a pupil at a house of goze. 30 00:02:21,160 --> 00:02:25,222 THE BALLAD OF ORIN 31 00:02:26,866 --> 00:02:28,459 A HYOGENSHA PRODUCTION 32 00:02:28,534 --> 00:02:30,696 Produced by KIYOSHI IWASHITA, SEIKICHI IIZUMI 33 00:02:30,837 --> 00:02:32,806 Based on the story by TSUTOMU MINAKAMI 34 00:02:32,905 --> 00:02:35,306 Screenplay by KEIJI HASEBE, MASAHIRO SHINODA 35 00:02:37,410 --> 00:02:38,639 Cinematography by KAZUO MIYAGAWA 36 00:02:38,711 --> 00:02:40,043 Production Design by KIYOSHI AWAZU 37 00:02:40,113 --> 00:02:41,172 Music by TORU TAKEMITSU 38 00:02:49,756 --> 00:02:51,281 Sound by HIDEO NISHIZAKI 39 00:02:51,324 --> 00:02:52,724 Lighting by TAKEJI SANO 40 00:02:52,792 --> 00:02:54,226 Edited by SACHIKO YAMAJI 41 00:03:06,372 --> 00:03:09,433 SHIMA IWASHITA 42 00:03:11,377 --> 00:03:15,109 TOMOKO NARAOKA, KIRIN KIKI 43 00:03:15,415 --> 00:03:17,077 RIE YOKOYAMA, TOMOKO JINBO 44 00:03:17,150 --> 00:03:18,516 KEIKO NAKAMURA, AKO TOMIZAWA 45 00:03:18,551 --> 00:03:19,780 TAKAKO MINEKAWA, SEN HARA 46 00:03:20,720 --> 00:03:22,382 YOSHI KATO, JUN HAMAMURA 47 00:03:22,455 --> 00:03:24,424 TAIJI TONOYAMA KAORU KOBAYASHI 48 00:03:24,691 --> 00:03:28,355 SHOICHI KUWAYAMA MANSAKU FUWA, HATSUO YAMAYA 49 00:03:32,765 --> 00:03:35,860 TOSHIYUKI NISHIDA, TORU ABE 50 00:03:36,102 --> 00:03:39,163 YOSHIO HARADA 51 00:03:48,381 --> 00:03:52,477 Directed by MASAHIRO SHINODA 52 00:04:13,306 --> 00:04:18,609 It has been exactly 20 years since then. 53 00:04:19,612 --> 00:04:23,811 When I was 21, I was denounced as a loose woman. 54 00:04:23,983 --> 00:04:27,442 And I was expelled from the goze house. 55 00:04:28,020 --> 00:04:30,854 I've been on my own ever since. 56 00:04:31,924 --> 00:04:37,090 So you were cast out from the group? 57 00:04:37,296 --> 00:04:38,457 Yes. 58 00:04:38,765 --> 00:04:43,226 Goze is an itinerant group of blind women like me. 59 00:04:43,369 --> 00:04:45,998 We travel playing samisen and singing songs. 60 00:04:46,172 --> 00:04:49,734 And we stay at a house for goze. 61 00:04:50,977 --> 00:04:54,812 Once you're cast out from a group, 62 00:04:55,081 --> 00:04:57,676 you have to travel all alone like me. 63 00:04:57,817 --> 00:05:00,651 And you spend nights in empty charcoal burner's huts 64 00:05:00,820 --> 00:05:04,587 and in shrines with leaky roofs. 65 00:05:11,397 --> 00:05:13,848 Sakuji, isn't the errand man back yet? 66 00:05:13,942 --> 00:05:15,363 GOOD FORTUNE IN BATTLE KOTARO ABE 67 00:05:15,468 --> 00:05:17,664 The comedians are no good. 68 00:05:17,804 --> 00:05:21,332 They're not cheering up the party. 69 00:05:21,507 --> 00:05:23,772 The goze are late. 70 00:05:24,043 --> 00:05:27,445 They promised to come just this morning. 71 00:05:27,580 --> 00:05:30,311 The young master is going to war. 72 00:05:30,483 --> 00:05:33,453 We need samisen for the singing to get going. 73 00:05:33,553 --> 00:05:37,752 It's not time yet It's not time yet 74 00:05:37,957 --> 00:05:41,257 Now is the time You can turn... 75 00:05:45,865 --> 00:05:50,394 - Good luck, Kotaro. - Thank you for coming. 76 00:05:51,938 --> 00:05:54,407 I have information from the village office. 77 00:05:54,574 --> 00:05:59,444 Your regiment might be sent to Siberia, as the troops are used to snow. 78 00:06:09,155 --> 00:06:14,890 Did you hear that a man hanged himself at Shimosatose? 79 00:06:15,061 --> 00:06:17,758 Yeah, I heard about that. 80 00:06:18,097 --> 00:06:22,364 Somebody saw something hanging from a beam in a firewood shed. 81 00:06:22,535 --> 00:06:26,370 He realized that it was a body when he got close to it. 82 00:06:27,073 --> 00:06:30,805 I think the man was a deserter. 83 00:06:31,043 --> 00:06:34,878 The military must be keeping quiet, for it's a shame to them. 84 00:06:35,114 --> 00:06:38,642 If captured, he would have been shot. 85 00:06:39,018 --> 00:06:40,577 She's here! 86 00:06:40,987 --> 00:06:43,479 We have a pretty goze. 87 00:06:45,591 --> 00:06:50,359 Master. Mistress. I brought a goze. 88 00:06:53,366 --> 00:06:55,995 I found another louse on your kimono. 89 00:06:58,070 --> 00:07:00,369 Really? I'm sorry. 90 00:07:02,541 --> 00:07:05,375 She's pretty and accomplished in her art. 91 00:07:05,544 --> 00:07:10,244 She's going to sing many songs for our party. 92 00:07:10,683 --> 00:07:15,883 Thank you for sending for me. I hope to entertain you. 93 00:07:19,859 --> 00:07:23,023 Sing something cheerful. We don't want sad songs. 94 00:07:23,095 --> 00:07:24,358 All right. 95 00:07:36,409 --> 00:07:43,748 Soft seaweeds by the rocky shore 96 00:07:44,050 --> 00:07:45,985 Can she see a little? 97 00:07:47,053 --> 00:07:50,353 - Not at all. - That's what she says. 98 00:07:50,489 --> 00:07:54,984 She may be saying she's blind, even if she can see. 99 00:07:55,161 --> 00:07:58,063 - It makes no difference in bed. - What? 100 00:07:58,264 --> 00:08:01,291 She can make love even if she can't see. 101 00:08:02,435 --> 00:08:03,903 Idiot. 102 00:08:04,170 --> 00:08:09,074 - Don't sneak into her bed tonight. - But she's a lone goze. 103 00:08:09,542 --> 00:08:12,535 She's lone, but not a slut. 104 00:08:13,512 --> 00:08:17,176 I'm sure you won't say no 105 00:08:17,316 --> 00:08:23,381 You want to come with me I know you do 106 00:08:26,192 --> 00:08:31,221 I was born blind. I've always lived in the world of darkness. 107 00:08:32,631 --> 00:08:36,363 When I was six, Mr. Saito said that I should go to Takada 108 00:08:36,502 --> 00:08:40,940 where blind girls like me were living as a group of goze. 109 00:08:41,173 --> 00:08:45,076 And there, I could become a good goze. 110 00:08:45,578 --> 00:08:47,479 He said, "You're blind." 111 00:08:47,646 --> 00:08:52,175 "A blind girl can only live as a masseuse or a prostitute." 112 00:08:52,385 --> 00:08:55,685 "But in the goze group, a kind woman will take care of you." 113 00:08:55,855 --> 00:09:01,158 "She'll teach you music, and you'll be happy." 114 00:10:20,172 --> 00:10:22,971 Kaneko, don't stop. 115 00:10:23,576 --> 00:10:30,107 Any footsteps sound to you like those of Yasuke's? 116 00:10:36,856 --> 00:10:39,155 They're Mr. Saito's. 117 00:10:40,359 --> 00:10:43,659 - The druggist? - Yes, you're right. 118 00:10:43,896 --> 00:10:48,231 Last year, he came after the snow melted. 119 00:10:50,169 --> 00:10:52,001 He's not alone. 120 00:11:00,846 --> 00:11:02,508 Hello. 121 00:11:02,848 --> 00:11:05,374 It's Saito, the druggist. 122 00:11:05,651 --> 00:11:09,486 I'm back once again this year, too. 123 00:11:09,722 --> 00:11:11,884 I'm glad to see you well. 124 00:11:13,692 --> 00:11:15,422 Welcome. 125 00:11:16,395 --> 00:11:19,092 Why, you're Mitsuko. 126 00:11:19,398 --> 00:11:22,027 You've grown a lot since last year. 127 00:11:23,235 --> 00:11:26,865 Thank you for coming in the snow. 128 00:11:26,972 --> 00:11:32,240 It's very nice to see you well, Mistress of the House of Satomi. 129 00:11:33,479 --> 00:11:37,109 I have a request to make again. 130 00:11:39,118 --> 00:11:42,213 - Well, please come in. - Thank you. 131 00:11:46,859 --> 00:11:52,594 The goze house smelled of incense and hair oil. 132 00:11:53,332 --> 00:11:55,767 The mistress was a kind woman. 133 00:11:55,901 --> 00:12:01,898 When I paid my respects to her, she stroked my hair. 134 00:12:02,007 --> 00:12:04,806 Then she introduced me to my goze sisters. 135 00:12:04,944 --> 00:12:07,880 And Yasuko toasted some rice cakes for me. 136 00:12:08,514 --> 00:12:11,279 The rice cakes were warm and made me happy. 137 00:12:11,517 --> 00:12:14,316 I remember them well. 138 00:13:16,915 --> 00:13:18,474 And now... 139 00:13:20,786 --> 00:13:23,085 you have nobody to guide you, 140 00:13:24,290 --> 00:13:26,759 and you're traveling all alone? 141 00:13:27,393 --> 00:13:28,520 Yes. 142 00:13:36,502 --> 00:13:37,970 So... 143 00:13:38,904 --> 00:13:40,998 where did you come from? 144 00:13:41,607 --> 00:13:44,475 I was at Zenkoji till March. 145 00:13:44,576 --> 00:13:48,513 I came here through Arai at the beginning of April. 146 00:13:50,349 --> 00:13:53,717 Here's some water. Drink. 147 00:13:54,119 --> 00:13:55,951 Thank you very much. 148 00:14:15,140 --> 00:14:20,204 - Are you really homeless? - That's right. 149 00:14:22,548 --> 00:14:25,916 I came here to work at the quarry. 150 00:14:27,186 --> 00:14:30,748 The job finished this morning. I'm on the way home. 151 00:14:32,191 --> 00:14:36,595 You're in the mountains. And you're telling me you're homeless? 152 00:14:36,995 --> 00:14:42,730 - You must be from around here. - No, I'm not. 153 00:14:44,203 --> 00:14:46,729 It would get dark before I reached the village. 154 00:14:46,939 --> 00:14:50,034 So I decided to spend the night here. 155 00:14:53,545 --> 00:14:55,377 I'm tired. 156 00:15:09,495 --> 00:15:11,430 Thank you. 157 00:15:16,969 --> 00:15:20,030 Are you really asleep? 158 00:15:28,347 --> 00:15:36,483 All of us living today live in a degenerate age. 159 00:15:36,789 --> 00:15:39,816 In order to live a true life, 160 00:15:39,992 --> 00:15:44,726 we must firmly believe in the Original Vow of Amitabha. 161 00:15:45,063 --> 00:15:49,433 And we shall never waver 162 00:15:49,835 --> 00:15:53,431 but find strength in the chant... 163 00:15:54,006 --> 00:15:55,838 Use your index finger. 164 00:15:56,708 --> 00:15:58,802 Prostitutes... 165 00:15:59,178 --> 00:16:00,840 Like this. 166 00:16:01,747 --> 00:16:03,739 Now, the second string. 167 00:16:09,555 --> 00:16:11,524 Move your finger up. 168 00:16:39,117 --> 00:16:40,813 Tsugiko. 169 00:16:41,820 --> 00:16:45,655 Do you hate me so much? 170 00:16:45,991 --> 00:16:49,484 Why do you say that, Kaneko? 171 00:16:49,895 --> 00:16:54,595 You tried to trip me with that. 172 00:16:55,567 --> 00:16:59,902 What? Why would I do that? 173 00:17:00,405 --> 00:17:04,740 I knocked it down accidentally. I'm redoing blind stitches. 174 00:17:04,943 --> 00:17:06,377 Liar. 175 00:17:08,480 --> 00:17:11,245 Don't act superior. 176 00:17:11,850 --> 00:17:14,513 You're always mean to me. 177 00:17:15,621 --> 00:17:18,887 I know all about it, you know. 178 00:17:19,625 --> 00:17:26,031 You're secretly having dates with Magoji. 179 00:17:31,503 --> 00:17:35,406 - The water is cold. - Yes. 180 00:17:37,109 --> 00:17:41,240 - Doing washing is the worst. - Yes. 181 00:17:45,250 --> 00:17:46,684 Orin. 182 00:17:47,419 --> 00:17:48,887 Yes. 183 00:17:50,022 --> 00:17:53,356 You have good instincts, and you learn quickly. 184 00:17:53,759 --> 00:17:58,493 But there's one thing you mustn't forget as a goze: 185 00:17:58,830 --> 00:18:02,028 to observe the proprieties of goze. 186 00:18:02,701 --> 00:18:04,260 Listen well. 187 00:18:05,037 --> 00:18:09,839 The goze dedicates her ears, nose, mouth and limbs, 188 00:18:10,108 --> 00:18:14,204 all of herself to Amitabha. 189 00:18:15,013 --> 00:18:18,950 That's why we chant the sutra every morning 190 00:18:19,151 --> 00:18:24,454 to pray to Amitabha to protect us from straying from our path. 191 00:18:26,158 --> 00:18:28,650 If you stray, you go to hell. 192 00:18:29,561 --> 00:18:33,157 You will fall into a terrible hell. 193 00:18:34,800 --> 00:18:37,429 - You understand, Orin? - Yes. 194 00:18:39,671 --> 00:18:43,631 After two years, we celebrate the beginning of the third year. 195 00:18:45,210 --> 00:18:50,945 After seven years, a career name is given. 196 00:18:51,984 --> 00:18:56,012 The following year, in the eighth year of training, 197 00:18:56,188 --> 00:18:59,283 you advance to the status of "big sister." 198 00:18:59,658 --> 00:19:02,127 After three more years, 199 00:19:02,828 --> 00:19:05,764 your training is finally completed. 200 00:19:06,365 --> 00:19:12,066 And you become a full-fledged goze. 201 00:19:14,640 --> 00:19:17,872 Despite paying visits over many evenings 202 00:19:17,976 --> 00:19:21,845 I still do not see you 203 00:19:22,014 --> 00:19:25,542 On the door of the gate 204 00:19:25,784 --> 00:19:29,721 I leave a message for you 205 00:19:29,988 --> 00:19:33,550 On the door of the gate 206 00:19:33,759 --> 00:19:39,528 I leave a message for you 207 00:19:44,569 --> 00:19:47,971 When I write the message 208 00:19:48,106 --> 00:19:51,907 On the door of the gate 209 00:19:52,210 --> 00:19:55,840 It is my teardrops 210 00:19:56,081 --> 00:19:59,848 That wet the inkstone 211 00:20:00,452 --> 00:20:04,082 It is my teardrops 212 00:20:04,322 --> 00:20:09,852 That wet the inkstone 213 00:20:15,400 --> 00:20:18,495 I shall tell my tale 214 00:20:18,670 --> 00:20:22,766 Behind a young pine tree 215 00:20:22,941 --> 00:20:26,673 Finer in details as... 216 00:20:33,151 --> 00:20:35,882 In Sado 217 00:20:36,188 --> 00:20:42,059 Jiro speaks thus: 218 00:20:43,595 --> 00:20:45,564 "Listen, Miyazaki." 219 00:20:46,198 --> 00:20:49,726 "We should stop staring." 220 00:20:50,035 --> 00:20:52,937 "I am becoming depressed." 221 00:20:54,339 --> 00:20:57,366 "Indeed, Jiro." 222 00:20:57,642 --> 00:21:03,172 "We should stop staring. It is making my eyes tear up too." 223 00:21:03,515 --> 00:21:11,218 Let's end this as a draw 224 00:21:25,170 --> 00:21:28,197 What a cute little girl she is. 225 00:21:29,274 --> 00:21:32,438 You sang the song very well. 226 00:21:32,744 --> 00:21:35,009 You understand the lyrics? 227 00:21:37,182 --> 00:21:39,083 How old are you? 228 00:21:39,584 --> 00:21:45,421 She is eight now. She joined us when she was six. 229 00:21:52,364 --> 00:21:56,301 I shouldn't have made her wear tabi socks. 230 00:21:57,235 --> 00:22:01,969 We wear straw sandals on our bare feet. 231 00:22:02,174 --> 00:22:04,905 But we feel warm even walking on snow. 232 00:22:21,426 --> 00:22:24,328 Very soon 233 00:22:24,629 --> 00:22:30,728 The elder said... 234 00:22:31,269 --> 00:22:33,795 She was right. 235 00:22:34,206 --> 00:22:37,938 At first, my bare feet hurt from the freezing cold. 236 00:22:38,210 --> 00:22:42,409 But after an hour, I actually felt it was easier to walk that way. 237 00:22:42,914 --> 00:22:45,179 It was strange. 238 00:22:46,818 --> 00:22:51,483 Since then, I never wore tabi socks even in winter. 239 00:23:05,003 --> 00:23:09,941 When are you going to stop following me? 240 00:23:10,508 --> 00:23:14,570 You must have somebody waiting for you at home. 241 00:23:14,846 --> 00:23:18,283 I'm alone. 242 00:23:19,517 --> 00:23:21,315 Like you. 243 00:23:22,053 --> 00:23:23,919 I have no parents. 244 00:23:24,189 --> 00:23:27,023 - Nobody's waiting. - You have nobody? 245 00:23:28,727 --> 00:23:31,561 - You're lying. - Why would I? 246 00:23:32,030 --> 00:23:34,329 If I had somebody waiting for me, 247 00:23:34,499 --> 00:23:37,333 why would I come to work in the mountains? 248 00:23:37,836 --> 00:23:39,304 Hey, miss! 249 00:23:39,905 --> 00:23:45,572 Tokamachi will have its spring festival. Why don't you go there? 250 00:23:45,944 --> 00:23:47,810 I'll come with you. 251 00:23:48,113 --> 00:23:52,813 Get down into town for a change. And eat something good. 252 00:23:53,251 --> 00:23:56,016 I can't afford to do that. 253 00:23:57,522 --> 00:24:02,859 Why don't you get on my back for a bit? 254 00:24:03,395 --> 00:24:06,456 I'll carry you on my back and run. 255 00:24:06,564 --> 00:24:09,762 - You're kidding me. - No need to be shy. 256 00:24:09,901 --> 00:24:12,132 - Stop it. - Come on. 257 00:24:16,474 --> 00:24:19,672 If anyone sees us, they'll laugh at us. 258 00:24:19,911 --> 00:24:23,075 Nobody's watching. 259 00:24:24,349 --> 00:24:26,284 You should stop. 260 00:24:38,697 --> 00:24:40,962 We passed it. 261 00:24:45,804 --> 00:24:50,367 There was a path off to the right. You follow it through a thicket. 262 00:24:50,608 --> 00:24:55,137 Then you'll find a place full of magnolia blossoms. 263 00:24:55,447 --> 00:25:00,545 How do you know a place like this when you have nobody to guide you? 264 00:25:00,952 --> 00:25:04,116 When I was eight, I hurt my foot, 265 00:25:04,222 --> 00:25:09,854 and I passed through here on Yasuko's back. 266 00:25:44,529 --> 00:25:48,227 You sneak out with your man every night. 267 00:25:52,704 --> 00:25:58,166 Did you think I didn't know what's going on? 268 00:25:59,444 --> 00:26:05,441 I've been taking care of you for years. What do you think it was for? 269 00:26:05,717 --> 00:26:08,380 You slut. 270 00:26:09,220 --> 00:26:12,088 You have no regard for my feelings. 271 00:26:14,592 --> 00:26:20,930 I've had it. I'll expel you. Go anywhere and drop dead. 272 00:26:42,554 --> 00:26:49,586 Along the Niigata Route A swarm of locusts ruined the soybeans 273 00:26:50,028 --> 00:26:55,399 It's great to be locusts Without the worries of human beings 274 00:26:55,633 --> 00:26:59,297 That's right That's so true 275 00:27:02,574 --> 00:27:05,840 We had a poor crop last year. 276 00:27:05,977 --> 00:27:08,572 We only have rice seeds for sowing. 277 00:27:08,746 --> 00:27:12,615 I can only give you these taro stems. 278 00:27:12,817 --> 00:27:17,482 I didn't know. I'm sorry to bother you. 279 00:27:17,755 --> 00:27:22,420 We're blind, so we couldn't see. Please forgive us. 280 00:27:22,961 --> 00:27:24,520 - Yasuko. - Yes. 281 00:27:24,629 --> 00:27:29,693 They're having a hard time. Don't trouble her. 282 00:27:30,635 --> 00:27:35,835 Please, don't say that. My father has been ill for a long time. 283 00:27:36,040 --> 00:27:39,772 He wants to hear you sing before he dies. 284 00:27:39,978 --> 00:27:44,040 He's been waiting for you. This is from him. 285 00:27:44,182 --> 00:27:48,210 It's not much, but please accept it. 286 00:27:48,820 --> 00:27:50,755 Thank you very much. 287 00:27:51,789 --> 00:27:58,161 I'm glad that I kept at this business for this moment. 288 00:27:59,330 --> 00:28:01,526 Thank you. 289 00:28:11,843 --> 00:28:18,443 In the town of Shinbo 290 00:28:18,583 --> 00:28:27,424 There's Kodaiji Temple Where did its priest come from? 291 00:28:27,625 --> 00:28:30,356 Oh, yes, where is he from? 292 00:28:34,499 --> 00:28:36,161 Let it out. 293 00:28:45,510 --> 00:28:47,103 She's pregnant. 294 00:28:48,813 --> 00:28:51,214 - Orin. - Yes. 295 00:28:51,382 --> 00:28:53,476 Can you see? 296 00:28:54,719 --> 00:28:58,713 This place is called the Healing Buddha Pass. 297 00:29:00,124 --> 00:29:05,961 Every mountain seems to be filled with the smell of new buds. 298 00:29:07,699 --> 00:29:11,261 It feels as if fresh green leaves are shedding tears 299 00:29:12,003 --> 00:29:15,303 that would wash our eyes clean. 300 00:29:16,174 --> 00:29:21,613 People come into this world thanks to their parents. 301 00:29:23,381 --> 00:29:27,011 Amitabha mercifully made us blind 302 00:29:27,385 --> 00:29:31,254 so that we are spared from seeing the hells of this world. 303 00:29:32,557 --> 00:29:36,653 Tsugiko, you are a girl after all. 304 00:29:37,128 --> 00:29:41,031 You wanted happiness just like ordinary people. 305 00:29:41,666 --> 00:29:47,071 But why couldn't you see the great mercy of the Buddha? 306 00:30:37,455 --> 00:30:39,014 Orin. 307 00:30:42,293 --> 00:30:43,625 Orin. 308 00:30:44,095 --> 00:30:45,654 I'm here. 309 00:31:19,430 --> 00:31:22,867 Orin, your first period came? 310 00:31:24,335 --> 00:31:27,794 Orin is a woman now. 311 00:31:28,072 --> 00:31:31,440 We'll make red rice tonight to celebrate. 312 00:31:33,811 --> 00:31:41,514 Orin, the menstrual flow is a sign that your body can have babies. 313 00:31:42,053 --> 00:31:44,579 Every woman has a monthly period. 314 00:31:45,156 --> 00:31:49,651 It's the destiny all women have to bear. 315 00:31:50,194 --> 00:31:55,895 But goze are not allowed to sleep with men. 316 00:31:56,534 --> 00:31:59,595 You'll become pregnant if you sleep with a man. 317 00:32:01,672 --> 00:32:03,766 Remember when you were eight, 318 00:32:03,908 --> 00:32:10,405 Tsugiko became pregnant with Magoji's child, and she left us. 319 00:32:35,606 --> 00:32:39,771 The night wears on Over the castle walls of Liaoyang 320 00:32:43,748 --> 00:32:47,685 Under a pale morning moon Dark shadows fall 321 00:32:51,689 --> 00:32:55,854 In the mist-filled fields of sorghum 322 00:32:59,864 --> 00:33:03,960 No voices are heard From the trenches 323 00:33:07,738 --> 00:33:13,871 Oh yeah, oh yeah 324 00:33:14,078 --> 00:33:20,882 We don't need pillows 325 00:33:21,152 --> 00:33:24,520 Oh yeah, oh yeah 326 00:33:25,656 --> 00:33:33,894 We'll rest our heads 327 00:33:34,098 --> 00:33:38,126 On each other's arms 328 00:33:38,236 --> 00:33:42,105 Pea pods are growing in an abandoned field 329 00:33:42,373 --> 00:33:47,073 When one pea pod goes all others follow 330 00:33:47,645 --> 00:33:51,776 But I'll follow you 331 00:33:53,551 --> 00:33:57,682 Orin, you're pretty. You're a grown woman. 332 00:34:01,392 --> 00:34:07,662 Every kind of bamboo is adorable 333 00:34:07,798 --> 00:34:12,395 From marbled bamboos to tootsik bamboos 334 00:34:12,537 --> 00:34:16,702 To small bamboos in the neighborhood to mountain bamboos 335 00:34:16,908 --> 00:34:21,778 To Simon bamboos growing on the causeways 336 00:34:21,946 --> 00:34:25,713 Even to their shoots 337 00:34:25,816 --> 00:34:29,776 - Here, have a drink. - Thank you. 338 00:34:34,225 --> 00:34:37,923 Orin, the men are laying a trap. 339 00:34:38,796 --> 00:34:43,700 Young men are drooling over your body. 340 00:34:45,269 --> 00:34:49,639 Go in and leave quickly And there would be no problem 341 00:34:50,007 --> 00:34:54,502 But you stayed on And now you spent all your money 342 00:34:54,645 --> 00:34:58,047 Oh, yeah, oh yeah 343 00:34:58,583 --> 00:35:00,347 I'm having fun. 344 00:35:00,551 --> 00:35:03,953 - I'm leaving tomorrow. - Where are you going? 345 00:35:04,055 --> 00:35:05,990 - To Fushimi. - Where is Fushimi? 346 00:35:06,090 --> 00:35:09,060 In Kyoto. I'll be working at a brewery. 347 00:35:09,694 --> 00:35:10,992 Have another drink. 348 00:35:11,028 --> 00:35:13,156 - Drink. - Thank you. 349 00:35:13,631 --> 00:35:18,592 She's still a child. Please don't make her drink too much. 350 00:35:19,470 --> 00:35:21,905 Don't be strict. 351 00:35:22,106 --> 00:35:24,007 Go on. Drink. 352 00:35:26,611 --> 00:35:29,638 Now, I'm going to do "Iso Bushi." 353 00:35:31,716 --> 00:35:34,550 "The plane is taking off with newlyweds. 354 00:35:34,685 --> 00:35:38,486 The propellers roar to celebrate their honeymoon." 355 00:35:39,223 --> 00:35:43,957 'Honey, what's that speck over there?' 356 00:35:44,328 --> 00:35:47,059 'That's Miyajima, one of the three famous sights of Japan.' 357 00:35:47,365 --> 00:35:51,803 'And what about that thin strip down there?' 358 00:35:52,136 --> 00:35:54,230 'It's the Bakan Straights.' 359 00:35:54,939 --> 00:35:56,601 'And where are we?' 360 00:35:57,108 --> 00:35:58,667 'In the clouds.' 361 00:35:58,976 --> 00:36:02,208 'Then nobody can see us?' 362 00:36:02,680 --> 00:36:03,943 'Nobody can.' 363 00:36:04,081 --> 00:36:08,485 Orin, you'll be cast out if you sleep with a man. 364 00:36:09,654 --> 00:36:15,218 You'll have to leave our house. It's the rule enforced by our chief. 365 00:36:17,328 --> 00:36:21,322 You were given a new name when you were 13. 366 00:36:23,234 --> 00:36:25,533 You exchanged nuptial cups, 367 00:36:26,037 --> 00:36:29,405 and you became a bride of God. 368 00:36:29,974 --> 00:36:33,001 You are not to sleep with a man. 369 00:36:34,178 --> 00:36:38,980 Orin, once a goze sleeps with a man, she will be expelled. 370 00:36:39,583 --> 00:36:42,985 'Forget about the control stick.' 371 00:36:47,725 --> 00:36:49,853 Come on, Orin. 372 00:36:51,028 --> 00:36:52,894 Drink this. 373 00:36:54,932 --> 00:36:56,423 Drink up. 374 00:36:56,600 --> 00:36:58,159 Let me fill the cup. 375 00:36:58,302 --> 00:37:00,430 Come on, drink up. 376 00:37:07,278 --> 00:37:11,545 All right. I'm going to do "Wajima Bushi," now. 377 00:37:13,117 --> 00:37:15,848 I couldn't help it. 378 00:37:16,120 --> 00:37:18,419 No matter how much she lectured me, 379 00:37:18,522 --> 00:37:22,459 I couldn't contain the excitement coursing through my body. 380 00:37:22,693 --> 00:37:24,787 I felt such delight. 381 00:37:24,962 --> 00:37:30,094 I even pitied the mistress for refusing pleasure. 382 00:37:43,114 --> 00:37:45,174 What are you making? 383 00:37:45,549 --> 00:37:49,987 Goze are on an endless journey led by the Buddha. 384 00:37:50,688 --> 00:37:53,715 We help them not to get lost. 385 00:38:46,177 --> 00:38:48,646 I'm a family relative spending the night. 386 00:38:48,813 --> 00:38:51,305 You don't have to worry about a thing. 387 00:38:51,682 --> 00:38:53,947 Is this your first time? 388 00:38:54,318 --> 00:38:56,287 You're a virgin. 389 00:39:00,724 --> 00:39:04,752 Take a good bath, goze. 390 00:39:05,229 --> 00:39:08,495 Thank you. 391 00:39:14,405 --> 00:39:15,998 Mom. 392 00:39:17,007 --> 00:39:18,600 Mom. 393 00:39:29,620 --> 00:39:34,854 I had secretly dreamed about sleeping with a man. 394 00:39:35,092 --> 00:39:39,757 Sleeping with a man made me feel warm. 395 00:39:40,364 --> 00:39:44,301 It was very sinful of me. 396 00:39:56,614 --> 00:40:00,016 I enjoyed working last night 397 00:40:00,851 --> 00:40:04,720 because you were beside me when I sang. 398 00:40:05,122 --> 00:40:09,116 I haven't felt so good and sung so well in a while. 399 00:40:11,829 --> 00:40:14,958 I felt happy too. 400 00:40:16,100 --> 00:40:20,367 - Thanks to you. - You're kidding me again. 401 00:40:21,772 --> 00:40:26,039 You introduced yourself as my guide to last night's customers. 402 00:40:26,343 --> 00:40:30,678 But now you must be feeling burdened by me. 403 00:40:31,882 --> 00:40:33,714 You're wrong. 404 00:40:35,319 --> 00:40:38,949 I was spellbound when I heard you sing. 405 00:40:40,391 --> 00:40:42,553 And your pretty. 406 00:40:48,565 --> 00:40:54,527 Why don't you make love to me? 407 00:40:56,307 --> 00:41:01,644 When we first met at Itsukodaira and also last night at Isakiya, 408 00:41:02,947 --> 00:41:05,416 we slept side by side. 409 00:41:07,017 --> 00:41:08,952 Why didn't you take me? 410 00:41:09,286 --> 00:41:13,189 Is there a reason why you can't love me? 411 00:41:17,061 --> 00:41:21,362 After I was cast out from the goze house, 412 00:41:21,699 --> 00:41:28,606 I traveled with strangers who guided me for weeks at a time. 413 00:41:29,440 --> 00:41:33,104 All those men were after my body. 414 00:41:34,044 --> 00:41:37,412 Being blind and helpless, I couldn't refuse. 415 00:41:37,648 --> 00:41:40,550 They were big and strong. 416 00:41:40,751 --> 00:41:43,721 There was no use fighting them. 417 00:41:44,788 --> 00:41:50,750 I simply let them have me, and they paid me some money. 418 00:42:10,014 --> 00:42:13,314 Some men would banter with me, 419 00:42:13,684 --> 00:42:17,485 and I would remember the warmth of my first man. 420 00:42:17,888 --> 00:42:20,756 I would tell them where I was staying 421 00:42:20,924 --> 00:42:25,658 and even beg them to visit me. 422 00:42:28,399 --> 00:42:33,394 When I had to sleep alone on a cold winter night, 423 00:42:34,004 --> 00:42:38,840 I would imagine that I might freeze to death by morning. 424 00:42:39,276 --> 00:42:41,905 And the thought frightened me. 425 00:42:42,112 --> 00:42:46,675 Mister, please don't leave me. 426 00:42:46,850 --> 00:42:50,617 - I'm an old man. - I don't mind. 427 00:42:50,888 --> 00:42:55,485 Please warm me with your body for a little while longer. 428 00:42:55,893 --> 00:42:58,124 I beg you. Please. 429 00:42:58,796 --> 00:43:00,890 I beg you. Please. 430 00:43:02,032 --> 00:43:08,097 When I was lonely, I would beg any man to stay with me. 431 00:43:10,407 --> 00:43:12,205 - It's arson! - Where's the fire? 432 00:43:12,342 --> 00:43:14,902 The rice store in Arasemachi. 433 00:43:25,422 --> 00:43:30,360 The mistress in Satomi taught me that Amitabha made us blind 434 00:43:30,461 --> 00:43:34,455 so that we don't have to see the hells of this world. 435 00:43:34,765 --> 00:43:37,997 But an old woman who gave me rice said 436 00:43:38,168 --> 00:43:41,036 that we were like itinerant priest of long ago. 437 00:43:41,171 --> 00:43:44,664 They traveled to save people from their sins. 438 00:43:44,808 --> 00:43:50,008 And she said we were doing the Buddha's work like them. 439 00:43:51,215 --> 00:43:56,552 Didn't you ever have a child living like that? 440 00:43:57,054 --> 00:44:00,422 I had one. But the baby died. 441 00:44:02,826 --> 00:44:04,454 Where? 442 00:44:04,761 --> 00:44:06,389 In Noto. 443 00:44:06,797 --> 00:44:09,232 I gave birth in the village of Suzu. 444 00:44:09,766 --> 00:44:13,225 It was during a cold winter. 445 00:44:13,837 --> 00:44:19,071 I couldn't raise a child, and my man ran off. 446 00:44:19,977 --> 00:44:22,879 The baby froze to death. 447 00:44:24,915 --> 00:44:27,441 It was my sin. 448 00:44:36,994 --> 00:44:40,590 When I have enough money, I'm going to buy some tools. 449 00:44:41,198 --> 00:44:45,397 I'll mend geta sandals. And I'll feed you hot rice. 450 00:44:46,236 --> 00:44:48,831 My mother used to work for a geta shop. 451 00:44:48,972 --> 00:44:51,635 So she was good at mending them. 452 00:44:51,875 --> 00:44:54,435 I used to help her as a child. 453 00:44:54,678 --> 00:44:59,981 Is that so? Your mother was a great woman. 454 00:45:08,358 --> 00:45:14,491 Shinbei Kudo has a daughter 455 00:45:15,399 --> 00:45:21,635 There had been three years of rain and two years of drought 456 00:45:30,914 --> 00:45:37,252 For five years altogether he suffered poor crops 457 00:45:38,288 --> 00:45:45,252 Should he sell his daughter or his land? 458 00:45:46,830 --> 00:45:50,289 What's the deal between you and her? 459 00:45:53,637 --> 00:45:56,163 I'm her guide. 460 00:46:00,043 --> 00:46:02,512 She picked me up. 461 00:46:03,814 --> 00:46:05,749 She picked you up? 462 00:46:06,750 --> 00:46:09,083 It must be the other way around. 463 00:46:15,592 --> 00:46:21,259 For a five-year contract for 35 ryo 464 00:46:21,999 --> 00:46:27,996 I have been sold to serve as a prostitute 465 00:46:28,372 --> 00:46:35,905 How I have missed Anju 466 00:46:36,079 --> 00:46:41,177 Oh, for so long 467 00:46:46,523 --> 00:46:53,896 How I have missed Zushio 468 00:46:55,999 --> 00:46:58,264 Don't eat what you're not given! 469 00:46:58,502 --> 00:47:00,835 How many times did I tell you? 470 00:47:02,706 --> 00:47:05,005 Even if you're starving... 471 00:47:06,176 --> 00:47:09,340 Even if you're starving... 472 00:47:41,778 --> 00:47:48,480 Why did you never tell me your name? 473 00:47:49,486 --> 00:47:53,890 Tell me. I want to know your name. 474 00:47:56,526 --> 00:47:58,722 It's Tsurukawa. 475 00:47:59,196 --> 00:48:01,028 Tsurukawa? 476 00:48:02,733 --> 00:48:05,328 It means a crane in a river. 477 00:48:06,236 --> 00:48:09,138 A crane that alighted on a river. 478 00:48:09,906 --> 00:48:12,398 I'm called Senzo Tsurukawa. 479 00:48:13,877 --> 00:48:18,008 I heard that cranes land on rice fields. 480 00:48:18,749 --> 00:48:21,514 They land on rivers, too? 481 00:48:22,486 --> 00:48:24,921 What are you doing? 482 00:48:25,222 --> 00:48:28,784 Hold me in your arms. I feel lonely. 483 00:48:28,959 --> 00:48:32,157 Orin, don't ask me to do that. 484 00:48:32,362 --> 00:48:35,457 If I do, I can't travel with you. 485 00:48:35,565 --> 00:48:40,367 Why not? What's wrong with holding me? 486 00:48:40,470 --> 00:48:43,304 I want to travel with you for a little while longer. 487 00:48:43,373 --> 00:48:48,437 My body feels so cold. Why won't you warm me? 488 00:48:48,578 --> 00:48:54,484 Just hold me tight. I'm not asking for anything more. 489 00:48:54,551 --> 00:48:57,350 Orin, stop. 490 00:48:59,389 --> 00:49:01,585 You're a good girl. 491 00:49:02,292 --> 00:49:08,391 But you have to live like this just because you were born blind. 492 00:49:08,965 --> 00:49:12,424 It really makes me feel that this world is hell. 493 00:49:13,970 --> 00:49:17,168 I can't sleep with you. 494 00:49:19,709 --> 00:49:21,371 If I do that, 495 00:49:21,878 --> 00:49:24,905 I'll have to leave you 496 00:49:25,415 --> 00:49:27,850 like the rest of your men. 497 00:49:29,286 --> 00:49:32,415 I want to travel with you for a while. 498 00:49:39,830 --> 00:49:44,825 Let me be your guide for a little while longer. 499 00:50:15,765 --> 00:50:18,360 Stay still like that. 500 00:50:22,639 --> 00:50:26,633 You look like the Buddha in the glow of the sunset. 501 00:50:27,010 --> 00:50:32,745 Mr. Tsurukawa, don't stay back there. Come closer to me. 502 00:50:41,725 --> 00:50:45,457 You're the Buddha. 503 00:50:49,104 --> 00:50:53,002 CARPENTER'S TOOLS 504 00:51:07,217 --> 00:51:16,820 Raising again their tear-streaked faces 505 00:51:19,563 --> 00:51:28,700 How cruel is the fate of the sister and the brother 506 00:51:30,974 --> 00:51:38,313 Wherever you may find yourselves 507 00:51:40,417 --> 00:51:47,347 Do not be bold with your mouths 508 00:51:50,727 --> 00:51:57,600 Like trills that birds make 509 00:51:59,235 --> 00:52:03,673 It's as smooth as an eggshell. 510 00:52:05,809 --> 00:52:07,437 Orin. 511 00:52:08,044 --> 00:52:13,813 If my business goes well, you won't have to work so hard. 512 00:52:14,584 --> 00:52:18,646 You can sit by me and polish geta. 513 00:52:19,556 --> 00:52:23,049 - And quit being a goze? - That's right. 514 00:52:24,461 --> 00:52:27,226 You'll no longer be a goze. 515 00:52:28,365 --> 00:52:32,427 You'll be a sister of Tsurukawa, the geta maker. 516 00:52:32,902 --> 00:52:34,530 Sister? 517 00:52:34,971 --> 00:52:36,599 Don't you get it? 518 00:52:37,707 --> 00:52:40,006 You're my sister. 519 00:52:40,243 --> 00:52:42,303 I'm your brother. 520 00:52:42,746 --> 00:52:47,309 From tomorrow on, you can call me brother. 521 00:52:48,385 --> 00:52:50,854 You're not my brother. 522 00:52:51,621 --> 00:52:53,647 You're not my brother. 523 00:52:54,424 --> 00:53:00,830 You're the man I love. 524 00:53:34,497 --> 00:53:37,831 Come on over. Take a look. 525 00:53:38,001 --> 00:53:42,632 Fine silk shirts for only a third of the retail price - 526 00:53:42,772 --> 00:53:47,801 Here's Jitsubosan, a new medicine from Kokando of Toyama. 527 00:53:48,078 --> 00:53:52,914 Take one dose and the chill below the waist will be gone. 528 00:53:53,149 --> 00:53:55,914 It's the best cure for poor circulation. 529 00:53:56,186 --> 00:54:00,647 The next most common illness is of the nerves. 530 00:54:01,157 --> 00:54:07,722 As the great Buddha said, all nature is medicine. 531 00:54:07,964 --> 00:54:11,025 Now, these seeds of daikon radish... 532 00:54:13,603 --> 00:54:15,572 It's like a dream. 533 00:54:16,072 --> 00:54:20,168 Thanks to you, I'm living like an ordinary woman. 534 00:54:21,010 --> 00:54:26,005 I don't have to slave for meals. I have an easy life now. 535 00:54:27,484 --> 00:54:29,146 Not so loud. 536 00:54:30,453 --> 00:54:33,321 I can't help it, I'm so happy. 537 00:54:34,457 --> 00:54:36,426 Don't be silly. 538 00:54:37,093 --> 00:54:40,154 Just act like an ordinary woman. 539 00:54:41,831 --> 00:54:42,958 All right. 540 00:54:55,879 --> 00:55:04,845 Leaving behind 541 00:55:05,155 --> 00:55:12,494 My place of birth 542 00:55:13,496 --> 00:55:23,495 On the way to an island off Ezo 543 00:55:25,842 --> 00:55:32,305 Oh, yeah 544 00:55:33,349 --> 00:55:43,348 Staying awake Many sleepless nights 545 00:55:50,333 --> 00:55:57,536 Aboard a boat rocked by the waves 546 00:56:01,644 --> 00:56:03,772 To the right is the sea, 547 00:56:04,180 --> 00:56:06,547 and to the left is Mount Yoneyama. 548 00:56:12,055 --> 00:56:16,516 I'm happy for the first time in my life. 549 00:56:16,826 --> 00:56:18,852 It feels like a dream. 550 00:56:19,229 --> 00:56:21,221 It's not a dream. 551 00:56:22,665 --> 00:56:28,070 I wish you would make love to me even for one night. 552 00:56:28,204 --> 00:56:30,969 I'd have no regrets, if I die then. 553 00:56:32,275 --> 00:56:34,904 We're together because I don't. 554 00:56:36,012 --> 00:56:40,507 You're like a beautiful Buddha to me. I want to keep it that way. 555 00:56:41,084 --> 00:56:45,613 I'm no Buddha. I'm not your sister, either. 556 00:56:51,761 --> 00:56:57,223 From Mount Yoneyama 557 00:56:57,433 --> 00:57:04,431 Clouds rise 558 00:57:04,707 --> 00:57:09,907 Soon enough 559 00:57:10,280 --> 00:57:15,844 Showers will fall 560 00:57:16,052 --> 00:57:21,719 As here comes 561 00:57:22,058 --> 00:57:26,621 The crackling of thunder 562 00:57:27,463 --> 00:57:37,305 Here comes the crackling of thunder 563 00:57:55,091 --> 00:57:58,550 TAWARAYA INN 564 00:58:18,181 --> 00:58:23,017 Orin, I've been wondering. 565 00:58:23,419 --> 00:58:26,787 Are you really Tsurukawa's sister? 566 00:58:27,991 --> 00:58:35,023 - I am. Why do you ask? - Because you carry a samisen. 567 00:58:37,567 --> 00:58:40,731 I used to be a goze before. 568 00:58:41,137 --> 00:58:43,368 In our childhood, we were separated. 569 00:58:43,506 --> 00:58:45,839 And I became a goze in Echigo Province. 570 00:58:45,975 --> 00:58:48,570 Many things happened. 571 00:58:49,045 --> 00:58:54,780 We found each other again, and now we're traveling together. 572 00:58:56,853 --> 00:58:59,049 Here. Come. 573 00:59:57,947 --> 01:00:02,009 Don't be too friendly with that man. 574 01:00:02,385 --> 01:00:07,119 Why not? He's very kind to me. 575 01:00:07,290 --> 01:00:11,091 You can never tell with a man. 576 01:00:12,929 --> 01:00:15,398 Keep away from him. 577 01:00:15,598 --> 01:00:19,933 How can I? He has a stand next to ours. 578 01:00:20,403 --> 01:00:24,602 I think you should be nicer to him. 579 01:00:25,641 --> 01:00:30,045 I don't like to be as frank to people as you are. 580 01:00:31,280 --> 01:00:33,806 You worry too much. 581 01:00:34,750 --> 01:00:39,017 Ah, he's looking at me and smiling. 582 01:00:49,732 --> 01:00:51,701 A druggist has it easy. 583 01:00:52,101 --> 01:00:56,334 You can heat up old ointments and sell them as new. 584 01:00:56,606 --> 01:01:01,135 Look who's talking. You sell rayon and pass it off as silk. 585 01:01:01,344 --> 01:01:03,313 You buy rabbits to make a profit 586 01:01:03,513 --> 01:01:08,144 by selling the meat for food and the fur to Siberia-bound soldiers. 587 01:01:08,284 --> 01:01:12,051 - Maybe I'll do that too. - Don't bother. 588 01:01:12,588 --> 01:01:14,989 When the war ends, the price will drop. 589 01:01:15,358 --> 01:01:18,453 The poor always end up losing, no matter what we do. 590 01:01:18,794 --> 01:01:20,160 Right. 591 01:02:00,002 --> 01:02:03,063 - Out of my way! - You hurt me! 592 01:02:05,575 --> 01:02:08,340 Who gave you permission to do business? 593 01:02:09,212 --> 01:02:10,908 Come with us. 594 01:02:11,781 --> 01:02:14,216 Come on. 595 01:02:16,452 --> 01:02:17,977 Brother? 596 01:02:18,788 --> 01:02:20,256 Brother! 597 01:02:20,723 --> 01:02:22,783 Where are you going? 598 01:02:23,359 --> 01:02:24,725 Brother! 599 01:02:35,304 --> 01:02:36,636 Orin. 600 01:02:37,106 --> 01:02:41,271 He went to the local gangster's office about a license. 601 01:02:41,477 --> 01:02:45,312 He just needs to get their permission. He'll be back soon. 602 01:03:20,182 --> 01:03:24,017 Orin, put away your things before they get wet. 603 01:03:25,388 --> 01:03:28,415 It doesn't look like the rain will stop. 604 01:03:28,624 --> 01:03:31,219 The rest of us are going back to the inn. 605 01:03:31,594 --> 01:03:36,396 Your brother will return there too in this rain. 606 01:03:56,285 --> 01:03:59,380 Just a short while ago, the shirt peddler heard this news. 607 01:03:59,588 --> 01:04:00,886 About what? 608 01:04:01,223 --> 01:04:04,990 Tsurukawa got arrested and taken to the police station. 609 01:04:05,294 --> 01:04:07,092 What for? 610 01:04:11,667 --> 01:04:14,933 Earlier, the gangsters took him to the back of the temple. 611 01:04:15,104 --> 01:04:18,597 They got into an argument. Then a fistfight broke out. 612 01:04:18,908 --> 01:04:24,347 Tsurukawa is a big man. So he injured the gangsters. 613 01:04:24,714 --> 01:04:29,277 - And the police arrested him? - That's right. 614 01:04:35,391 --> 01:04:37,656 Tell the others to keep this secret. 615 01:04:38,394 --> 01:04:41,831 We don't want Orin to worry. 616 01:04:46,769 --> 01:04:49,398 What rain, eh? 617 01:04:52,241 --> 01:04:55,302 - Let me help you. - Thank you. 618 01:04:56,112 --> 01:04:59,082 Did you hear any news about my brother? 619 01:04:59,715 --> 01:05:01,308 He'll be back soon. 620 01:05:01,550 --> 01:05:05,180 But I heard he was arrested. 621 01:05:06,922 --> 01:05:09,824 Goze have good ears. 622 01:05:10,726 --> 01:05:16,996 The police won't keep him long over some trouble with a license. 623 01:05:17,400 --> 01:05:19,528 I hope you're right. 624 01:05:38,120 --> 01:05:45,254 I'm not sure whether he really thinks of you as a sister. 625 01:05:45,728 --> 01:05:47,924 Why do you say that? 626 01:05:48,931 --> 01:05:52,197 Let me tell you what the shirt peddler saw. 627 01:05:52,735 --> 01:05:56,934 When Tsurukawa came to this town, he went straight to the post office. 628 01:05:57,173 --> 01:06:00,268 And he sent some money to somebody. 629 01:06:01,177 --> 01:06:05,171 He must have sent it to his mother or some relative. 630 01:06:05,381 --> 01:06:10,149 He has no family. He said his parents are dead. 631 01:06:10,319 --> 01:06:12,311 "He said"? 632 01:06:15,658 --> 01:06:19,720 Orin, you are not his sister. 633 01:06:20,896 --> 01:06:23,024 You're his woman. 634 01:06:24,600 --> 01:06:28,594 He never made love to me. 635 01:06:39,648 --> 01:06:42,345 He's been in a police cell for days. 636 01:06:42,785 --> 01:06:46,119 It wasn't just for fighting with the gangsters. 637 01:06:47,456 --> 01:06:50,255 Maybe he has a previous record. 638 01:06:50,626 --> 01:06:56,566 - Don't speak ill of him. - You're a fool. 639 01:06:57,032 --> 01:06:59,194 It's no use to stay with such a man. 640 01:06:59,435 --> 01:07:03,236 He'll leave you some day, and you'll be old. 641 01:07:03,939 --> 01:07:07,569 This is your chance to make a decision. 642 01:07:10,212 --> 01:07:14,013 When you're old, it will be too late. 643 01:07:14,650 --> 01:07:17,711 You'll end up dying in some abandoned shrine. 644 01:07:18,020 --> 01:07:24,085 You'd better come with me to Toyama and start a new business. 645 01:07:24,760 --> 01:07:26,092 Come on. 646 01:07:28,731 --> 01:07:32,930 I used to sleep on the wooden floor of abandoned shrines. 647 01:07:33,302 --> 01:07:37,069 I'm a blind woman. I don't need pretty kimonos. 648 01:07:38,107 --> 01:07:43,273 I can't go with you to Toyama. I'll wait for my brother. 649 01:07:43,512 --> 01:07:47,506 Orin, are you sure about that? 650 01:07:48,017 --> 01:07:49,952 Can you live like that? 651 01:07:50,553 --> 01:07:52,522 You're a woman. 652 01:07:52,755 --> 01:07:55,816 Some nights you want to sleep with a man. 653 01:07:56,425 --> 01:08:00,419 I'll stay with him as brother and sister. 654 01:08:00,863 --> 01:08:05,892 I'm content with that. I'm no longer a cast-out goze. 655 01:08:06,135 --> 01:08:11,506 - You don't know when he'll be back. - But I'm not a slut. 656 01:08:11,707 --> 01:08:15,610 The mistress of Satomi expelled me when I was 20. 657 01:08:15,811 --> 01:08:20,340 But my brother made me an ordinary woman. 658 01:08:23,719 --> 01:08:27,520 I see. Then I won't say any more. 659 01:08:27,957 --> 01:08:30,950 I'm off to Itoigawa by myself. 660 01:08:34,797 --> 01:08:38,564 Thank you for taking care of me. 661 01:08:39,368 --> 01:08:43,135 You were very kind to me. Thank you. 662 01:09:10,466 --> 01:09:12,901 Don't do this. 663 01:09:13,469 --> 01:09:17,873 I believed in your kindness. Don't betray my trust. 664 01:09:18,540 --> 01:09:20,441 Don't do this. 665 01:09:20,609 --> 01:09:24,637 Nobody is around. Tsurukawa is locked up. 666 01:09:24,847 --> 01:09:29,308 Just this once, it won't hurt to let me have you. 667 01:09:29,551 --> 01:09:31,486 Nobody is around. 668 01:09:38,994 --> 01:09:40,929 Wait. 669 01:09:42,898 --> 01:09:46,494 I'll untie the sash myself. 670 01:09:47,169 --> 01:09:48,762 Wait. 671 01:11:02,478 --> 01:11:04,037 I'm going. 672 01:11:06,048 --> 01:11:10,076 Don't tell my brother about this. 673 01:11:10,452 --> 01:11:12,353 Never tell him. 674 01:11:13,555 --> 01:11:18,721 If he finds out, I'll have to kill myself. 675 01:11:21,029 --> 01:11:23,965 If he's really your brother, 676 01:11:24,233 --> 01:11:27,362 then he won't punish you for loving me. 677 01:11:27,903 --> 01:11:32,364 But I won't tell him if you don't want me to. 678 01:11:42,651 --> 01:11:44,517 I won't tell him. 679 01:12:17,419 --> 01:12:19,012 Brother. 680 01:12:20,322 --> 01:12:22,621 Did you see? 681 01:12:23,692 --> 01:12:26,958 - Did you? - Was it the druggist? 682 01:12:28,697 --> 01:12:32,691 - Bessho? - Don't be angry. 683 01:12:33,635 --> 01:12:35,695 It wasn't his fault. 684 01:12:36,171 --> 01:12:38,333 I was to blame. 685 01:12:39,575 --> 01:12:41,305 Brother. 686 01:12:42,344 --> 01:12:46,076 Brother. Forgive me. 687 01:12:46,381 --> 01:12:49,180 Forgive me, Brother. 688 01:12:50,185 --> 01:12:53,383 Brother. Forgive me. 689 01:12:56,158 --> 01:13:01,153 From samurai, peasants and merchants, there shall be recompense. 690 01:13:01,296 --> 01:13:05,529 To temples, monks, believers and Shinto priests, pay respects. 691 01:13:05,701 --> 01:13:07,169 Leave! 692 01:13:08,437 --> 01:13:11,930 One who breaks the rules 693 01:13:12,074 --> 01:13:15,943 shall cut her hair and give up her bamboo stick. 694 01:13:16,078 --> 01:13:19,310 And as a punishment for the sin, 695 01:13:19,615 --> 01:13:23,347 she shall be banished 25 to 50 miles outside the area. 696 01:13:23,652 --> 01:13:25,280 Orin. 697 01:13:26,188 --> 01:13:29,590 How could you be so thoughtless? 698 01:13:30,359 --> 01:13:33,591 After all my warnings, you slept with a man. 699 01:13:36,632 --> 01:13:41,593 The chief found out all about it. 700 01:13:42,571 --> 01:13:45,268 You're sure to be expelled. 701 01:13:47,743 --> 01:13:51,680 This is an important party to honor the goddess of music. 702 01:13:52,214 --> 01:13:56,276 Your presence will disgrace the goze of Satomi. 703 01:13:57,319 --> 01:14:00,380 Leave at once! 704 01:14:01,890 --> 01:14:03,153 Go away! 705 01:14:21,443 --> 01:14:23,912 Get on the cart. 706 01:14:24,646 --> 01:14:29,243 I want to be alone. I won't get on your cart. 707 01:14:38,961 --> 01:14:41,055 You'll go your own way? 708 01:14:43,532 --> 01:14:46,434 Don't tell anyone that you met me. 709 01:14:47,135 --> 01:14:48,626 I won't. 710 01:14:49,938 --> 01:14:53,431 I beat up the druggist just now. 711 01:14:54,643 --> 01:14:57,545 I beat up the local gangsters, too. 712 01:14:58,080 --> 01:15:00,948 Many more will be after me once they hear the police released me. 713 01:15:01,249 --> 01:15:05,345 I don't want you to get hurt because of me. 714 01:15:05,787 --> 01:15:08,814 So we'll go our separate ways for a while. 715 01:15:12,894 --> 01:15:14,920 When things blow over, 716 01:15:15,964 --> 01:15:19,924 I promise I'll find you, and we'll live together again. 717 01:15:21,069 --> 01:15:23,436 Where will you go? 718 01:15:25,073 --> 01:15:26,769 I'll head south. 719 01:15:27,843 --> 01:15:29,607 To Wakasa Province. 720 01:15:30,512 --> 01:15:34,779 Come back soon. I'll wait for you. 721 01:15:38,053 --> 01:15:40,454 You head towards the south too. 722 01:15:40,789 --> 01:15:43,258 I'll be just ahead of you. 723 01:16:57,165 --> 01:16:59,361 JITSUBOSAN 724 01:17:00,502 --> 01:17:02,198 It's Bessho. 725 01:17:04,406 --> 01:17:06,807 That's Bessho, the druggist. 726 01:17:26,761 --> 01:17:28,286 Who goes there? 727 01:17:29,131 --> 01:17:30,793 Who are you yourself? 728 01:17:31,900 --> 01:17:35,393 - Are you a goze? - You too? 729 01:17:37,005 --> 01:17:40,032 Are you completely blind? 730 01:17:40,709 --> 01:17:44,976 I can see blurry things when the weather is fine. 731 01:17:46,214 --> 01:17:49,480 - Where was your goze house? - In Nagaoka. 732 01:17:49,684 --> 01:17:52,813 - When did you get expelled? - Three years ago. 733 01:17:53,054 --> 01:17:56,047 - You were expelled too? - Yeah. 734 01:17:56,191 --> 01:17:58,854 On the way to this place, 735 01:17:59,060 --> 01:18:01,825 I was asked to perform in this village. 736 01:18:01,997 --> 01:18:05,661 Will you keep watch on my things? 737 01:18:05,901 --> 01:18:07,267 Sure. 738 01:18:37,933 --> 01:18:41,028 - Are you Orin? - Yes. 739 01:18:41,303 --> 01:18:44,740 I'm Imanishi from the police in Nagaoka. 740 01:18:45,273 --> 01:18:47,868 I have some questions. 741 01:18:49,211 --> 01:18:50,509 Yes. 742 01:18:50,912 --> 01:18:54,246 You have a brother called Senzo Tsurukawa, right? 743 01:18:54,749 --> 01:18:56,115 Yes. 744 01:18:57,118 --> 01:19:01,249 While he was locked up at the police station in Kashiwazaki, 745 01:19:01,590 --> 01:19:04,150 who were you with at Araiso beach? 746 01:19:04,926 --> 01:19:06,394 With Mr. Bessho. 747 01:19:07,062 --> 01:19:10,396 That would be Bessho, the druggist? 748 01:19:11,600 --> 01:19:12,898 Yes. 749 01:19:13,401 --> 01:19:17,702 You walked with him along the beach. And you rested a bit. 750 01:19:18,773 --> 01:19:21,766 What did you do after you parted with him? 751 01:19:24,312 --> 01:19:28,545 - I returned to Tawaraya Inn. - And you met your brother, right? 752 01:19:29,150 --> 01:19:32,678 - No, I didn't. - Don't lie to me. 753 01:19:33,755 --> 01:19:36,384 He was released that day. 754 01:19:37,125 --> 01:19:39,788 I returned to the inn, and the innkeeper said 755 01:19:39,961 --> 01:19:43,056 that he went looking for me. 756 01:19:43,231 --> 01:19:46,668 He checked out and took the cart with him. 757 01:19:47,035 --> 01:19:51,803 I went back to the beach, but I didn't find him. 758 01:19:52,374 --> 01:19:56,311 I don't understand why he left me behind. 759 01:19:57,545 --> 01:20:00,777 Please tell me where I can find him. 760 01:20:01,049 --> 01:20:02,915 I'm looking for him too. 761 01:20:13,828 --> 01:20:19,893 It's sundown. I wonder where he is and what he's doing. 762 01:20:20,368 --> 01:20:22,894 You can see, can't you? 763 01:20:23,204 --> 01:20:27,437 When the sun goes down, the smell of the air changes. 764 01:20:28,810 --> 01:20:32,144 Oh, it's confusing, it's confusing 765 01:20:32,380 --> 01:20:35,544 This present world is confusing 766 01:20:35,684 --> 01:20:39,143 They say Westernization is underway 767 01:20:39,487 --> 01:20:42,582 But you can't judge only by what you see 768 01:20:42,891 --> 01:20:46,123 Gas and electricity are amazing 769 01:20:46,294 --> 01:20:49,662 Steamed engines are wonderful 770 01:20:49,964 --> 01:20:53,298 But are they just flash and show 771 01:20:53,568 --> 01:20:56,766 Like gilding or puffed tempura? 772 01:20:57,205 --> 01:21:00,107 People keep complaining 773 01:21:00,241 --> 01:21:03,507 About the bad economy 774 01:21:03,812 --> 01:21:07,112 Unaware of being caught 775 01:21:07,282 --> 01:21:10,878 In an endless cycle of cash shortages 776 01:21:11,052 --> 01:21:14,511 Oh, it's confusing, it's confusing 777 01:21:14,856 --> 01:21:17,257 Love and duty are also confusing 778 01:21:17,359 --> 01:21:17,892 NAGAOKA POLICE SUBSTATION 779 01:21:17,892 --> 01:21:21,241 NAGAOKA POLICE SUBSTATION Are people blinded by their selfish desires? 780 01:21:21,529 --> 01:21:25,466 Oh, all people are confusing 781 01:21:33,441 --> 01:21:34,932 Imanishi. 782 01:21:42,250 --> 01:21:44,651 PUBLIC SECURITY SECTION 783 01:21:46,888 --> 01:21:51,690 This is Lieutenant Imanishi, who I was just talking to you about. 784 01:21:53,928 --> 01:21:56,762 I am First Lieutenant Torazo Hakamada, 785 01:21:56,931 --> 01:21:59,901 of the Fukui Prefecture division of the Army military police. 786 01:22:04,272 --> 01:22:07,436 It's the second man from the right in the foreground. 787 01:22:08,176 --> 01:22:10,771 Army Private Heitaro Iwabuchi. 788 01:22:11,212 --> 01:22:14,979 We can't identify him by this picture. 789 01:22:15,183 --> 01:22:19,245 So I gathered descriptions of him from the men in his regiment. 790 01:22:21,556 --> 01:22:23,855 And made a drawing of his likeness. 791 01:22:24,431 --> 01:22:25,527 HEITARO IWABUCHI 792 01:22:25,527 --> 01:22:27,359 HEITARO IWABUCHI When did he desert? 793 01:22:27,629 --> 01:22:29,120 April 1917. 794 01:22:30,365 --> 01:22:32,425 That's nearly two years ago. 795 01:22:32,834 --> 01:22:34,962 This is an embarrassment to the army, 796 01:22:35,236 --> 01:22:38,638 but desertions and draft-dodging are increasing. 797 01:22:38,940 --> 01:22:43,002 I believe it's caused by the rice riots and the dispatch of troops to Siberia. 798 01:22:43,211 --> 01:22:45,544 We suspect Tsurukawa murdered Bessho, the druggist. 799 01:22:45,713 --> 01:22:51,175 How does he resemble the deserter Private Iwabuchi? 800 01:22:52,287 --> 01:22:56,019 We trailed him to Niigata, then we lost him. 801 01:22:56,591 --> 01:22:58,822 We're sure he's hiding somewhere in Niigata. 802 01:22:58,993 --> 01:23:01,588 Then we heard of the murder. 803 01:23:01,863 --> 01:23:05,664 Tsurukawa is described as 5 feet 10 inches tall, 804 01:23:05,900 --> 01:23:08,426 a swarthy craftsman type, with a slight stutter. 805 01:23:08,570 --> 01:23:10,698 It's the same man. 806 01:23:11,573 --> 01:23:15,340 We questioned the peddlers who were with him. 807 01:23:15,610 --> 01:23:19,604 He left the inn saying he'd head to Itoigawa. 808 01:23:19,914 --> 01:23:23,180 But he didn't set up his stand at the festival there. 809 01:23:23,351 --> 01:23:28,517 He must have realized the police were after him and disappeared. 810 01:23:28,656 --> 01:23:32,821 Then he's almost surely guilty of the crime. 811 01:23:32,961 --> 01:23:37,456 I'll show this drawing to the innkeeper's wife 812 01:23:37,565 --> 01:23:40,000 and determine if it's the same man. 813 01:23:44,172 --> 01:23:46,437 Your inquiry at the inn 814 01:23:47,141 --> 01:23:49,906 and further investigation of Iwabuchi... 815 01:23:51,379 --> 01:23:54,474 should be conducted as a search for Tsurukawa. 816 01:23:55,483 --> 01:23:59,352 It must be kept secret that he's a deserter. 817 01:24:00,855 --> 01:24:05,486 It will bring shame to the Imperial Army. 818 01:24:17,405 --> 01:24:21,900 - Somebody is in here. - It's only my friend. 819 01:24:22,076 --> 01:24:24,705 You told me differently. 820 01:24:24,846 --> 01:24:28,374 You have your friend waiting to shake me off? 821 01:24:28,550 --> 01:24:30,246 No. Your hurting me. 822 01:24:30,351 --> 01:24:34,584 Don't mind me. You can use the hut. I'll go out for a bit. 823 01:24:34,689 --> 01:24:36,681 Thank you, Orin. 824 01:24:36,925 --> 01:24:41,124 He's my customer. Forgive me. 825 01:24:44,866 --> 01:24:47,836 - She's blind? - She can't see anything. 826 01:24:48,069 --> 01:24:49,662 Is that so? 827 01:24:51,506 --> 01:24:54,738 What's the hurry? 828 01:24:56,311 --> 01:24:59,713 My friend kindly left us alone. 829 01:24:59,881 --> 01:25:02,612 Leave her some money, all right? 830 01:26:02,010 --> 01:26:04,172 Are you asleep? 831 01:26:04,412 --> 01:26:07,405 Who is it? Are you staying at the inn? 832 01:26:14,822 --> 01:26:17,314 What do you want with us? 833 01:26:18,259 --> 01:26:24,290 - I have a request for you. - What sort of request? 834 01:26:24,432 --> 01:26:29,268 I brought my granddaughter with me. 835 01:26:29,570 --> 01:26:34,031 She became blind shortly after she was born. 836 01:26:34,709 --> 01:26:40,273 Her father died in Heilongjiang, and then her mother fell ill. 837 01:26:40,648 --> 01:26:44,016 And she died last spring. 838 01:26:44,452 --> 01:26:49,891 She became an orphan, and I have to take care of her. 839 01:26:50,258 --> 01:26:53,717 But I'm old and won't live long. 840 01:26:54,495 --> 01:27:01,299 In these hard times, I can't ask others to raise her. 841 01:27:01,803 --> 01:27:05,296 I was at my wits' end. 842 01:27:05,540 --> 01:27:11,844 Then I heard that you came to play samisen at Echizenya. 843 01:27:15,416 --> 01:27:20,047 This is money my late husband left me. 844 01:27:20,555 --> 01:27:22,421 Please, goze. 845 01:27:23,057 --> 01:27:26,323 Please make her a goze like yourselves. 846 01:27:26,461 --> 01:27:30,125 I can't take your money. 847 01:27:30,264 --> 01:27:35,601 - Please take care of her. - But we can't. 848 01:27:35,870 --> 01:27:39,204 As you can see, we're lone traveling goze. 849 01:27:39,640 --> 01:27:45,011 All we can do is write a letter of introduction to a group mistress. 850 01:27:45,146 --> 01:27:48,776 Please. I beg you to take her in. 851 01:27:48,916 --> 01:27:50,714 But we can't. 852 01:28:10,071 --> 01:28:11,403 Yoshino. 853 01:28:11,806 --> 01:28:12,796 Yes. 854 01:28:13,074 --> 01:28:17,774 - Put your hands together. - Yes. 855 01:28:17,879 --> 01:28:21,316 Let's go to where your mother is. 856 01:28:21,716 --> 01:28:24,845 Say your prayers. 857 01:28:25,386 --> 01:28:29,949 I sincerely believe in Amitabha. 858 01:28:56,017 --> 01:28:57,713 Something's up. 859 01:28:58,252 --> 01:28:59,413 What is it? 860 01:28:59,620 --> 01:29:04,285 - Are you goze? - Yes, we are. 861 01:29:04,559 --> 01:29:07,290 We found a pair of drowned bodies. 862 01:29:07,695 --> 01:29:10,426 A blind girl of five or six. 863 01:29:10,698 --> 01:29:14,794 And a tall old woman in her 60s with a full head of grey hair. 864 01:29:15,036 --> 01:29:18,029 They must have jumped from the cliff of Amagozen Cape. 865 01:29:27,515 --> 01:29:32,749 You said you'd help her. Why did they kill themselves? 866 01:29:33,888 --> 01:29:37,325 You said you'd write a letter. 867 01:29:37,825 --> 01:29:39,589 Why did they have to die? 868 01:29:39,794 --> 01:29:44,994 Because I didn't promise her that I'd take care of the girl. 869 01:29:47,034 --> 01:29:50,471 The old woman was weak. 870 01:29:50,805 --> 01:29:56,870 I'm an expelled goze. All I could do was write a letter. 871 01:30:55,369 --> 01:30:59,773 The undesired comes true And the desired does not 872 01:30:59,907 --> 01:31:06,837 Such is the way of the world 873 01:31:07,515 --> 01:31:14,683 Such is the way of the world 874 01:31:15,056 --> 01:31:18,356 ZENKOJI TEMPLE 875 01:32:30,664 --> 01:32:32,223 Who's there? 876 01:32:51,986 --> 01:32:54,478 I'm from the police. 877 01:32:54,822 --> 01:32:59,988 - Are you the mistress? - Yes. I am called Teruyo. 878 01:33:01,629 --> 01:33:06,158 Who is the other person? 879 01:33:06,801 --> 01:33:10,602 He's from the police in Fukui Prefecture. 880 01:33:10,805 --> 01:33:12,899 I see. 881 01:33:13,741 --> 01:33:16,301 From Fukui. 882 01:33:17,912 --> 01:33:20,814 It's a long way from Fukui. 883 01:33:21,382 --> 01:33:27,219 We want to know about Orin who used to be with you. 884 01:33:27,388 --> 01:33:28,686 Orin? 885 01:33:30,491 --> 01:33:33,051 Did she do something? 886 01:33:33,260 --> 01:33:36,321 No, she did nothing wrong. 887 01:33:36,597 --> 01:33:42,002 We're investigating a man she was with after she left here. 888 01:33:43,604 --> 01:33:46,233 She left nine years ago. 889 01:33:46,407 --> 01:33:50,139 She never came back here? Not even once? 890 01:33:51,612 --> 01:33:56,050 No, she never did. 891 01:33:57,418 --> 01:34:01,355 I'd like to talk to her too. 892 01:34:02,723 --> 01:34:07,218 - Where is she now? - We lost her. 893 01:34:07,495 --> 01:34:10,988 We trailed her to Toyama Prefecture, but we had communication trouble. 894 01:34:11,132 --> 01:34:14,193 She's been missing since the end of last year. 895 01:34:14,368 --> 01:34:17,236 Where is Orin's hometown? 896 01:34:18,739 --> 01:34:21,106 Her hometown? 897 01:34:23,010 --> 01:34:25,946 Before she came here, 898 01:34:26,747 --> 01:34:30,445 she was living in Obama in Wakasa Province. 899 01:34:34,221 --> 01:34:35,621 Obama? 900 01:35:05,486 --> 01:35:06,886 Orin! 901 01:35:08,022 --> 01:35:09,388 Orin! 902 01:35:09,757 --> 01:35:11,191 Who is it? 903 01:35:13,561 --> 01:35:15,962 It's a geta dealer. 904 01:35:16,130 --> 01:35:18,565 Orin, do you know him? 905 01:35:18,866 --> 01:35:21,199 - Brother? - Orin. 906 01:35:21,702 --> 01:35:24,638 - It's really you! - Brother! 907 01:35:24,905 --> 01:35:28,433 Orin, I'm here! I'm here! 908 01:35:31,378 --> 01:35:33,609 Brother! 909 01:35:33,781 --> 01:35:37,775 I knew you'd come to Zenkoji. 910 01:35:38,385 --> 01:35:41,583 I thought you'd come, 911 01:35:42,223 --> 01:35:44,749 so I've been working here and waiting for you. 912 01:35:45,426 --> 01:35:49,727 I wanted to see you, Brother! I missed you! 913 01:35:49,897 --> 01:35:53,265 Orin. Be happy. 914 01:36:07,147 --> 01:36:08,775 Brother. 915 01:36:09,883 --> 01:36:12,717 Aren't the police after you? 916 01:36:15,022 --> 01:36:16,456 Yeah. 917 01:36:23,764 --> 01:36:25,892 But I wanted to see you. 918 01:36:28,502 --> 01:36:30,437 I had to see you. 919 01:36:35,276 --> 01:36:41,011 Amitabha led us to find each other. 920 01:36:43,784 --> 01:36:45,218 Orin. 921 01:36:47,054 --> 01:36:50,286 You're not my brother anymore. 922 01:37:29,963 --> 01:37:31,829 Forward! 923 01:37:36,904 --> 01:37:38,167 Don't slow down! 924 01:37:38,372 --> 01:37:39,396 Move! 925 01:37:45,279 --> 01:37:48,374 - Don't fall behind! - Keep walking! 926 01:37:49,183 --> 01:37:50,879 Don't slow down! 927 01:37:51,485 --> 01:37:53,750 Sing a marching song! 928 01:38:33,994 --> 01:38:38,432 I was told I used live in a hut on the beach. 929 01:38:39,299 --> 01:38:42,201 - Who knows? - Yeah. 930 01:38:42,436 --> 01:38:47,136 But I still remember the sound of the sea. 931 01:38:48,275 --> 01:38:51,040 The sea sounds the same everywhere. 932 01:38:51,245 --> 01:38:53,305 No. That's not true. 933 01:38:53,714 --> 01:38:57,276 The sound of the sea I remember is particular. 934 01:38:59,119 --> 01:39:04,387 But that was 30 years ago. It would sound different now. 935 01:39:04,558 --> 01:39:08,359 Besides, there are trains and sirens. 936 01:39:09,263 --> 01:39:11,755 It'd be hard to hear the sea. 937 01:39:11,999 --> 01:39:16,562 I'll hear it when everyone has gone to bed. 938 01:39:44,131 --> 01:39:48,660 That's right. He fits the description perfectly. 939 01:39:50,003 --> 01:39:54,839 Yes, she's definitely a goze. She has a stick. 940 01:39:56,009 --> 01:39:58,444 They're just passing our shop. 941 01:40:34,147 --> 01:40:37,709 So this is the sea that you remember. 942 01:40:42,089 --> 01:40:43,580 What's wrong? 943 01:40:44,725 --> 01:40:47,251 I heard the sound of a saber. 944 01:40:48,662 --> 01:40:50,096 Saber? 945 01:40:50,664 --> 01:40:52,565 What about a saber? 946 01:40:54,301 --> 01:40:56,361 I'm sure it's the police. 947 01:40:57,504 --> 01:40:59,097 Run! 948 01:41:01,975 --> 01:41:04,706 Heitaro Iwabuchi, you're under arrest! 949 01:41:05,445 --> 01:41:07,778 - Brother! - Orin! 950 01:41:08,582 --> 01:41:10,380 Brother! 951 01:42:10,711 --> 01:42:12,236 Just confess. 952 01:42:12,512 --> 01:42:14,481 You killed the druggist. 953 01:42:15,482 --> 01:42:17,747 Confess, and this will be over. 954 01:42:24,458 --> 01:42:28,418 Stop screaming! You had the guts to desert, didn't you? 955 01:42:54,554 --> 01:42:55,852 Enter. 956 01:43:23,383 --> 01:43:25,352 This is Orin's statement. 957 01:43:33,760 --> 01:43:35,626 She's still sticking to her story. 958 01:43:35,796 --> 01:43:39,062 Unless you confess, Iwabuchi, 959 01:43:39,599 --> 01:43:42,933 she'll be tortured for aiding and abetting a deserter. 960 01:43:43,303 --> 01:43:44,862 You understand? 961 01:43:56,616 --> 01:44:01,714 Bessho asked you to come to Toyama, but you didn't go with him. 962 01:44:02,589 --> 01:44:07,584 Heitaro Iwabuchi had been detained at the police station, 963 01:44:07,894 --> 01:44:09,920 and you were worried about him. 964 01:44:10,063 --> 01:44:13,431 Also, you didn't want to leave without telling him. 965 01:44:15,168 --> 01:44:16,761 Is this correct? 966 01:44:16,937 --> 01:44:19,406 Yes, that's correct. 967 01:44:19,473 --> 01:44:20,964 However, 968 01:44:21,708 --> 01:44:25,406 shortly after you parted with Bessho who headed for the train station, 969 01:44:25,746 --> 01:44:29,080 you saw Heitaro at the beach. 970 01:44:30,450 --> 01:44:31,679 Well? 971 01:44:31,885 --> 01:44:34,013 Don't lie, or you'll suffer. 972 01:44:34,454 --> 01:44:39,859 - I didn't see him. I'm blind. - Fool! 973 01:44:41,628 --> 01:44:43,620 You're lying. 974 01:44:44,364 --> 01:44:46,731 You say he's your brother, but that's a lie. 975 01:44:47,033 --> 01:44:51,937 He's not your brother. He's a deserter. 976 01:44:52,739 --> 01:44:59,111 - "Deserter," what do you mean? - He's neglected his duty to the nation! 977 01:45:01,314 --> 01:45:05,149 I don't understand what you say. I'm a blind woman. 978 01:45:05,318 --> 01:45:07,787 I don't know anything. 979 01:45:08,188 --> 01:45:11,681 I've never seen faces or hands or feet. 980 01:45:11,825 --> 01:45:13,987 You keep mentioning the pine grove. 981 01:45:14,094 --> 01:45:19,499 But I don't know where it ends and the beach begins. 982 01:45:20,066 --> 01:45:23,901 There are many things I don't know in this world. 983 01:45:24,137 --> 01:45:28,541 I just feel with my hands and smell them. 984 01:45:28,708 --> 01:45:32,668 And I walk as Amitabha leads me. 985 01:45:32,979 --> 01:45:36,006 I don't understand complicated things. 986 01:45:36,082 --> 01:45:38,415 Damn, don't be wise. 987 01:45:38,552 --> 01:45:43,286 But I can't say I saw something when I didn't. 988 01:45:45,692 --> 01:45:50,630 There's a witness who saw you with him at the beach! 989 01:45:51,298 --> 01:45:55,030 I didn't see my brother. 990 01:45:55,435 --> 01:46:01,375 What I saw was his heart. 991 01:46:03,009 --> 01:46:07,470 A truly warm heart full of kindness 992 01:46:08,381 --> 01:46:13,115 like only a real brother could have. 993 01:46:43,617 --> 01:46:45,313 I killed him. 994 01:46:49,656 --> 01:46:52,649 He forced himself on her. 995 01:46:55,495 --> 01:46:57,828 That's why I killed him. 996 01:47:19,219 --> 01:47:20,687 I... 997 01:47:22,522 --> 01:47:28,189 I entered the army in place of the son of Ichibei Terada, 998 01:47:28,762 --> 01:47:35,362 the owner of a hardware manufacturer in Daishojimachi. 999 01:47:37,170 --> 01:47:40,163 I did it for money. 1000 01:47:40,941 --> 01:47:43,843 Universal conscription is a lie! 1001 01:47:44,644 --> 01:47:48,376 You can dodge the draft if you have money. 1002 01:47:48,715 --> 01:47:53,551 But poor men like me have to sell ourselves for money. 1003 01:47:53,887 --> 01:47:57,016 - War sacrifices poor men! - Silence him. 1004 01:47:57,257 --> 01:48:02,355 I refuse to go to Siberia even if I have to die! 1005 01:48:04,831 --> 01:48:06,857 Have you said enough? 1006 01:48:07,934 --> 01:48:10,426 You're a murderer and a deserter. 1007 01:48:10,937 --> 01:48:13,907 Spare yourself from making further excuses. 1008 01:48:15,141 --> 01:48:16,507 Right. 1009 01:48:18,478 --> 01:48:21,505 I'm ready to be executed. 1010 01:48:23,416 --> 01:48:25,578 But before I die, 1011 01:48:26,052 --> 01:48:29,784 I want to see Orin just once. 1012 01:48:29,889 --> 01:48:32,449 You've got some nerve. 1013 01:48:34,894 --> 01:48:36,385 Stop. 1014 01:48:42,635 --> 01:48:44,467 Let him see her. 1015 01:48:45,505 --> 01:48:47,269 For the last time. 1016 01:49:07,093 --> 01:49:09,995 Orin, it's me. 1017 01:49:17,003 --> 01:49:21,737 There's something I have to apologize to you for. 1018 01:49:27,514 --> 01:49:29,244 I lied to you. 1019 01:49:31,117 --> 01:49:32,551 Orin. 1020 01:49:33,219 --> 01:49:40,149 I told you that I have no family and I'm all alone in this world. 1021 01:49:41,261 --> 01:49:43,093 It's not true. 1022 01:49:44,931 --> 01:49:48,129 My mother is alive. 1023 01:49:51,704 --> 01:49:57,075 I was born in Daishojimachi. 1024 01:49:59,179 --> 01:50:03,480 My mother lives there alone and has a geta shop. 1025 01:50:06,186 --> 01:50:08,678 I couldn't tell that to you. 1026 01:50:12,225 --> 01:50:14,057 I'm sorry. 1027 01:50:16,729 --> 01:50:18,630 Forgive me. 1028 01:50:19,532 --> 01:50:21,524 Don't apologize. 1029 01:50:23,103 --> 01:50:28,804 It's only natural that you have a mother. 1030 01:50:32,412 --> 01:50:34,643 I have a mother too. 1031 01:50:35,648 --> 01:50:37,514 I have a mother. 1032 01:50:43,690 --> 01:50:53,362 From Mount Yoneyama 1033 01:50:55,368 --> 01:51:05,367 Clouds rise 1034 01:51:07,647 --> 01:51:14,315 Soon enough 1035 01:51:15,288 --> 01:51:24,664 Showers will fall 1036 01:51:26,466 --> 01:51:28,697 Mother! 1037 01:51:30,003 --> 01:51:32,563 Mother! 1038 01:51:35,842 --> 01:51:37,504 Who are you? 1039 01:51:37,710 --> 01:51:40,339 Mother! 1040 01:51:40,980 --> 01:51:44,576 You'll break the door. 1041 01:51:47,487 --> 01:51:51,948 Why, you're Orin. Aren't you? 1042 01:51:52,458 --> 01:51:53,858 Where's the mistress? 1043 01:51:53,960 --> 01:51:56,452 - The mistress of Satomi? - Yes. 1044 01:51:56,930 --> 01:52:02,892 She passed away at the end of last month. 1045 01:52:03,503 --> 01:52:05,563 She passed away? 1046 01:52:06,039 --> 01:52:09,806 That can't be true. She's inside. 1047 01:52:10,476 --> 01:52:14,572 Mother! Please open the door! 1048 01:52:16,382 --> 01:52:18,408 Mother. 1049 01:52:21,087 --> 01:52:23,283 Where are you? 1050 01:52:23,890 --> 01:52:26,189 Orin has returned. 1051 01:52:27,994 --> 01:52:29,860 Mother? 1052 01:52:32,432 --> 01:52:34,628 Where are you? 1053 01:52:36,836 --> 01:52:39,169 Orin has come back. 1054 01:53:09,135 --> 01:53:11,536 Mr. Saito told me 1055 01:53:12,105 --> 01:53:14,631 your mother lived 1056 01:53:15,041 --> 01:53:18,876 in Obama Village, Fukui. 1057 01:53:19,178 --> 01:53:22,376 He said she might still be living 1058 01:53:22,649 --> 01:53:26,142 in a part of the village called Buddha Valley. 1059 01:53:30,657 --> 01:53:33,991 Despite paying visits over many evenings 1060 01:53:34,227 --> 01:53:37,789 I still do not see you 1061 01:53:38,197 --> 01:53:41,656 On the door of the gate 1062 01:53:41,934 --> 01:53:46,099 I leave a message for you 1063 01:53:46,339 --> 01:53:49,798 On the door of the gate 1064 01:53:49,976 --> 01:53:54,778 I leave a message for you 1065 01:53:57,083 --> 01:54:00,212 When I write the message 1066 01:54:00,353 --> 01:54:04,313 On the door of the gate 1067 01:54:04,424 --> 01:54:08,054 It is my teardrops 1068 01:54:08,328 --> 01:54:12,561 That wet the inkstone 1069 01:54:12,732 --> 01:54:16,396 It is my teardrops 1070 01:54:16,569 --> 01:54:22,509 That wet the inkstone 1071 01:55:05,585 --> 01:55:07,577 Let's take a lunch break. 1072 01:55:23,503 --> 01:55:24,971 You know... 1073 01:55:25,538 --> 01:55:28,167 I've been wondering what it is. 1074 01:55:28,508 --> 01:55:31,808 There at the edge of the cliff, 1075 01:55:32,378 --> 01:55:34,347 I can see something red. 1076 01:55:34,614 --> 01:55:37,049 What is it? 1077 01:55:38,184 --> 01:55:39,550 Where? 1078 01:55:39,719 --> 01:55:43,679 Just to the right of the edge of the cliff. 1079 01:56:44,283 --> 01:56:46,275 Starring 1080 01:56:46,352 --> 01:56:49,789 SHIMA IWASHITA, YOSHIO HARADA 1081 01:56:49,889 --> 01:56:53,348 JUN HAMAMURA, TOMOKO NARAOKA RIE YOKOYAMA 1082 01:56:53,459 --> 01:56:56,725 TOMOKO JINBO TOSHIYUKI NISHIDA 1083 01:56:56,863 --> 01:57:00,527 TORU ABE, HATSUO YAMAYA 1084 01:57:00,633 --> 01:57:04,365 TAIJI TONOYAMA, MANSAKU FUWA 1085 01:57:04,504 --> 01:57:07,997 KIKI KIRIN, KAORU KOBAYASHI 1086 01:57:53,819 --> 01:57:58,450 A HYOGENSHA PRODUCTION 1087 01:58:01,355 --> 01:58:05,616 reworked: hids 75277

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.