Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,987 --> 00:00:04,924
OFFICIAL ENTRY
FESTIVAL OF THE ARTS
2
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
3
00:00:05,825 --> 00:00:13,756
TOHO CO., LTD.
4
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
5
00:00:23,376 --> 00:00:26,244
Your mom hasn't come home?
6
00:00:26,546 --> 00:00:28,105
Since when?
7
00:00:28,882 --> 00:00:31,681
Did she run off with a man?
8
00:00:31,951 --> 00:00:35,217
How could she leave behind
a blind daughter?
9
00:00:37,056 --> 00:00:39,685
Maybe she drowned.
10
00:00:40,226 --> 00:00:43,492
No. She must have run off.
11
00:00:43,897 --> 00:00:49,427
Caring for a blind daughter on her own
became too much for her.
12
00:00:54,574 --> 00:00:57,305
You're Saito the druggist.
13
00:00:57,577 --> 00:01:01,446
I couldn't find anybody
in the village.
14
00:01:01,714 --> 00:01:05,412
Then I heard voices
as I was passing by this hut.
15
00:01:05,585 --> 00:01:08,646
You came at just the right time.
16
00:01:09,055 --> 00:01:13,493
We need help
from a worldly man like you.
17
00:01:19,632 --> 00:01:21,567
What's your name?
18
00:01:23,303 --> 00:01:24,737
Your age?
19
00:01:25,872 --> 00:01:27,340
Orin.
20
00:01:28,608 --> 00:01:30,008
Six.
21
00:01:30,143 --> 00:01:33,944
What a cute little voice you have.
22
00:01:35,381 --> 00:01:39,375
So you're called Orin, eh?
23
00:01:39,652 --> 00:01:42,349
Here, eat this.
24
00:01:48,061 --> 00:01:53,329
I was told that I was born
in the province of Wakasa.
25
00:01:53,733 --> 00:01:58,137
But I've never seen my parents.
26
00:01:59,272 --> 00:02:02,902
I heard that it's a beautiful place.
27
00:02:03,242 --> 00:02:07,509
All I know about the place
is the sound of the waves.
28
00:02:08,381 --> 00:02:11,715
When I was six,
Mr. Saito took me to Echigo.
29
00:02:11,884 --> 00:02:16,117
There, I became a pupil
at a house of goze.
30
00:02:21,160 --> 00:02:25,222
THE BALLAD OF ORIN
31
00:02:26,866 --> 00:02:28,459
A HYOGENSHA PRODUCTION
32
00:02:28,534 --> 00:02:30,696
Produced by
KIYOSHI IWASHITA, SEIKICHI IIZUMI
33
00:02:30,837 --> 00:02:32,806
Based on the story by
TSUTOMU MINAKAMI
34
00:02:32,905 --> 00:02:35,306
Screenplay by
KEIJI HASEBE, MASAHIRO SHINODA
35
00:02:37,410 --> 00:02:38,639
Cinematography by
KAZUO MIYAGAWA
36
00:02:38,711 --> 00:02:40,043
Production Design by
KIYOSHI AWAZU
37
00:02:40,113 --> 00:02:41,172
Music by
TORU TAKEMITSU
38
00:02:49,756 --> 00:02:51,281
Sound by
HIDEO NISHIZAKI
39
00:02:51,324 --> 00:02:52,724
Lighting by
TAKEJI SANO
40
00:02:52,792 --> 00:02:54,226
Edited by
SACHIKO YAMAJI
41
00:03:06,372 --> 00:03:09,433
SHIMA IWASHITA
42
00:03:11,377 --> 00:03:15,109
TOMOKO NARAOKA, KIRIN KIKI
43
00:03:15,415 --> 00:03:17,077
RIE YOKOYAMA, TOMOKO JINBO
44
00:03:17,150 --> 00:03:18,516
KEIKO NAKAMURA, AKO TOMIZAWA
45
00:03:18,551 --> 00:03:19,780
TAKAKO MINEKAWA, SEN HARA
46
00:03:20,720 --> 00:03:22,382
YOSHI KATO, JUN HAMAMURA
47
00:03:22,455 --> 00:03:24,424
TAIJI TONOYAMA
KAORU KOBAYASHI
48
00:03:24,691 --> 00:03:28,355
SHOICHI KUWAYAMA
MANSAKU FUWA, HATSUO YAMAYA
49
00:03:32,765 --> 00:03:35,860
TOSHIYUKI NISHIDA, TORU ABE
50
00:03:36,102 --> 00:03:39,163
YOSHIO HARADA
51
00:03:48,381 --> 00:03:52,477
Directed by
MASAHIRO SHINODA
52
00:04:13,306 --> 00:04:18,609
It has been exactly 20 years
since then.
53
00:04:19,612 --> 00:04:23,811
When I was 21,
I was denounced as a loose woman.
54
00:04:23,983 --> 00:04:27,442
And I was expelled from
the goze house.
55
00:04:28,020 --> 00:04:30,854
I've been on my own ever since.
56
00:04:31,924 --> 00:04:37,090
So you were cast out
from the group?
57
00:04:37,296 --> 00:04:38,457
Yes.
58
00:04:38,765 --> 00:04:43,226
Goze is an itinerant group
of blind women like me.
59
00:04:43,369 --> 00:04:45,998
We travel playing samisen
and singing songs.
60
00:04:46,172 --> 00:04:49,734
And we stay
at a house for goze.
61
00:04:50,977 --> 00:04:54,812
Once you're cast out
from a group,
62
00:04:55,081 --> 00:04:57,676
you have to travel
all alone like me.
63
00:04:57,817 --> 00:05:00,651
And you spend nights
in empty charcoal burner's huts
64
00:05:00,820 --> 00:05:04,587
and in shrines with leaky roofs.
65
00:05:11,397 --> 00:05:13,848
Sakuji, isn't the errand man
back yet?
66
00:05:13,942 --> 00:05:15,363
GOOD FORTUNE IN BATTLE
KOTARO ABE
67
00:05:15,468 --> 00:05:17,664
The comedians are no good.
68
00:05:17,804 --> 00:05:21,332
They're not cheering up
the party.
69
00:05:21,507 --> 00:05:23,772
The goze are late.
70
00:05:24,043 --> 00:05:27,445
They promised to come
just this morning.
71
00:05:27,580 --> 00:05:30,311
The young master is going to war.
72
00:05:30,483 --> 00:05:33,453
We need samisen
for the singing to get going.
73
00:05:33,553 --> 00:05:37,752
It's not time yet
It's not time yet
74
00:05:37,957 --> 00:05:41,257
Now is the time
You can turn...
75
00:05:45,865 --> 00:05:50,394
- Good luck, Kotaro.
- Thank you for coming.
76
00:05:51,938 --> 00:05:54,407
I have information
from the village office.
77
00:05:54,574 --> 00:05:59,444
Your regiment might be sent to Siberia,
as the troops are used to snow.
78
00:06:09,155 --> 00:06:14,890
Did you hear that a man
hanged himself at Shimosatose?
79
00:06:15,061 --> 00:06:17,758
Yeah, I heard about that.
80
00:06:18,097 --> 00:06:22,364
Somebody saw something hanging
from a beam in a firewood shed.
81
00:06:22,535 --> 00:06:26,370
He realized that it was a body
when he got close to it.
82
00:06:27,073 --> 00:06:30,805
I think the man was a deserter.
83
00:06:31,043 --> 00:06:34,878
The military must be keeping quiet,
for it's a shame to them.
84
00:06:35,114 --> 00:06:38,642
If captured,
he would have been shot.
85
00:06:39,018 --> 00:06:40,577
She's here!
86
00:06:40,987 --> 00:06:43,479
We have a pretty goze.
87
00:06:45,591 --> 00:06:50,359
Master. Mistress.
I brought a goze.
88
00:06:53,366 --> 00:06:55,995
I found another louse
on your kimono.
89
00:06:58,070 --> 00:07:00,369
Really? I'm sorry.
90
00:07:02,541 --> 00:07:05,375
She's pretty
and accomplished in her art.
91
00:07:05,544 --> 00:07:10,244
She's going to sing many songs
for our party.
92
00:07:10,683 --> 00:07:15,883
Thank you for sending for me.
I hope to entertain you.
93
00:07:19,859 --> 00:07:23,023
Sing something cheerful.
We don't want sad songs.
94
00:07:23,095 --> 00:07:24,358
All right.
95
00:07:36,409 --> 00:07:43,748
Soft seaweeds by the rocky shore
96
00:07:44,050 --> 00:07:45,985
Can she see a little?
97
00:07:47,053 --> 00:07:50,353
- Not at all.
- That's what she says.
98
00:07:50,489 --> 00:07:54,984
She may be saying she's blind,
even if she can see.
99
00:07:55,161 --> 00:07:58,063
- It makes no difference in bed.
- What?
100
00:07:58,264 --> 00:08:01,291
She can make love
even if she can't see.
101
00:08:02,435 --> 00:08:03,903
Idiot.
102
00:08:04,170 --> 00:08:09,074
- Don't sneak into her bed tonight.
- But she's a lone goze.
103
00:08:09,542 --> 00:08:12,535
She's lone, but not a slut.
104
00:08:13,512 --> 00:08:17,176
I'm sure you won't say no
105
00:08:17,316 --> 00:08:23,381
You want to come with me
I know you do
106
00:08:26,192 --> 00:08:31,221
I was born blind. I've always lived
in the world of darkness.
107
00:08:32,631 --> 00:08:36,363
When I was six, Mr. Saito said
that I should go to Takada
108
00:08:36,502 --> 00:08:40,940
where blind girls like me
were living as a group of goze.
109
00:08:41,173 --> 00:08:45,076
And there,
I could become a good goze.
110
00:08:45,578 --> 00:08:47,479
He said, "You're blind."
111
00:08:47,646 --> 00:08:52,175
"A blind girl can only live
as a masseuse or a prostitute."
112
00:08:52,385 --> 00:08:55,685
"But in the goze group,
a kind woman will take care of you."
113
00:08:55,855 --> 00:09:01,158
"She'll teach you music,
and you'll be happy."
114
00:10:20,172 --> 00:10:22,971
Kaneko, don't stop.
115
00:10:23,576 --> 00:10:30,107
Any footsteps sound to you
like those of Yasuke's?
116
00:10:36,856 --> 00:10:39,155
They're Mr. Saito's.
117
00:10:40,359 --> 00:10:43,659
- The druggist?
- Yes, you're right.
118
00:10:43,896 --> 00:10:48,231
Last year,
he came after the snow melted.
119
00:10:50,169 --> 00:10:52,001
He's not alone.
120
00:11:00,846 --> 00:11:02,508
Hello.
121
00:11:02,848 --> 00:11:05,374
It's Saito, the druggist.
122
00:11:05,651 --> 00:11:09,486
I'm back once again this year, too.
123
00:11:09,722 --> 00:11:11,884
I'm glad to see you well.
124
00:11:13,692 --> 00:11:15,422
Welcome.
125
00:11:16,395 --> 00:11:19,092
Why, you're Mitsuko.
126
00:11:19,398 --> 00:11:22,027
You've grown a lot since last year.
127
00:11:23,235 --> 00:11:26,865
Thank you for coming in the snow.
128
00:11:26,972 --> 00:11:32,240
It's very nice to see you well,
Mistress of the House of Satomi.
129
00:11:33,479 --> 00:11:37,109
I have a request to make again.
130
00:11:39,118 --> 00:11:42,213
- Well, please come in.
- Thank you.
131
00:11:46,859 --> 00:11:52,594
The goze house smelled
of incense and hair oil.
132
00:11:53,332 --> 00:11:55,767
The mistress was a kind woman.
133
00:11:55,901 --> 00:12:01,898
When I paid my respects to her,
she stroked my hair.
134
00:12:02,007 --> 00:12:04,806
Then she introduced me
to my goze sisters.
135
00:12:04,944 --> 00:12:07,880
And Yasuko toasted
some rice cakes for me.
136
00:12:08,514 --> 00:12:11,279
The rice cakes were warm
and made me happy.
137
00:12:11,517 --> 00:12:14,316
I remember them well.
138
00:13:16,915 --> 00:13:18,474
And now...
139
00:13:20,786 --> 00:13:23,085
you have nobody to guide you,
140
00:13:24,290 --> 00:13:26,759
and you're traveling all alone?
141
00:13:27,393 --> 00:13:28,520
Yes.
142
00:13:36,502 --> 00:13:37,970
So...
143
00:13:38,904 --> 00:13:40,998
where did you come from?
144
00:13:41,607 --> 00:13:44,475
I was at Zenkoji till March.
145
00:13:44,576 --> 00:13:48,513
I came here through Arai
at the beginning of April.
146
00:13:50,349 --> 00:13:53,717
Here's some water. Drink.
147
00:13:54,119 --> 00:13:55,951
Thank you very much.
148
00:14:15,140 --> 00:14:20,204
- Are you really homeless?
- That's right.
149
00:14:22,548 --> 00:14:25,916
I came here to work
at the quarry.
150
00:14:27,186 --> 00:14:30,748
The job finished this morning.
I'm on the way home.
151
00:14:32,191 --> 00:14:36,595
You're in the mountains.
And you're telling me you're homeless?
152
00:14:36,995 --> 00:14:42,730
- You must be from around here.
- No, I'm not.
153
00:14:44,203 --> 00:14:46,729
It would get dark
before I reached the village.
154
00:14:46,939 --> 00:14:50,034
So I decided to
spend the night here.
155
00:14:53,545 --> 00:14:55,377
I'm tired.
156
00:15:09,495 --> 00:15:11,430
Thank you.
157
00:15:16,969 --> 00:15:20,030
Are you really asleep?
158
00:15:28,347 --> 00:15:36,483
All of us living today
live in a degenerate age.
159
00:15:36,789 --> 00:15:39,816
In order to live a true life,
160
00:15:39,992 --> 00:15:44,726
we must firmly believe
in the Original Vow of Amitabha.
161
00:15:45,063 --> 00:15:49,433
And we shall never waver
162
00:15:49,835 --> 00:15:53,431
but find strength in the chant...
163
00:15:54,006 --> 00:15:55,838
Use your index finger.
164
00:15:56,708 --> 00:15:58,802
Prostitutes...
165
00:15:59,178 --> 00:16:00,840
Like this.
166
00:16:01,747 --> 00:16:03,739
Now, the second string.
167
00:16:09,555 --> 00:16:11,524
Move your finger up.
168
00:16:39,117 --> 00:16:40,813
Tsugiko.
169
00:16:41,820 --> 00:16:45,655
Do you hate me so much?
170
00:16:45,991 --> 00:16:49,484
Why do you say that, Kaneko?
171
00:16:49,895 --> 00:16:54,595
You tried to trip me with that.
172
00:16:55,567 --> 00:16:59,902
What?
Why would I do that?
173
00:17:00,405 --> 00:17:04,740
I knocked it down accidentally.
I'm redoing blind stitches.
174
00:17:04,943 --> 00:17:06,377
Liar.
175
00:17:08,480 --> 00:17:11,245
Don't act superior.
176
00:17:11,850 --> 00:17:14,513
You're always mean to me.
177
00:17:15,621 --> 00:17:18,887
I know all about it, you know.
178
00:17:19,625 --> 00:17:26,031
You're secretly having dates
with Magoji.
179
00:17:31,503 --> 00:17:35,406
- The water is cold.
- Yes.
180
00:17:37,109 --> 00:17:41,240
- Doing washing is the worst.
- Yes.
181
00:17:45,250 --> 00:17:46,684
Orin.
182
00:17:47,419 --> 00:17:48,887
Yes.
183
00:17:50,022 --> 00:17:53,356
You have good instincts,
and you learn quickly.
184
00:17:53,759 --> 00:17:58,493
But there's one thing
you mustn't forget as a goze:
185
00:17:58,830 --> 00:18:02,028
to observe the proprieties of goze.
186
00:18:02,701 --> 00:18:04,260
Listen well.
187
00:18:05,037 --> 00:18:09,839
The goze dedicates her ears,
nose, mouth and limbs,
188
00:18:10,108 --> 00:18:14,204
all of herself to Amitabha.
189
00:18:15,013 --> 00:18:18,950
That's why we chant the sutra
every morning
190
00:18:19,151 --> 00:18:24,454
to pray to Amitabha to protect us
from straying from our path.
191
00:18:26,158 --> 00:18:28,650
If you stray, you go to hell.
192
00:18:29,561 --> 00:18:33,157
You will fall into a terrible hell.
193
00:18:34,800 --> 00:18:37,429
- You understand, Orin?
- Yes.
194
00:18:39,671 --> 00:18:43,631
After two years, we celebrate
the beginning of the third year.
195
00:18:45,210 --> 00:18:50,945
After seven years,
a career name is given.
196
00:18:51,984 --> 00:18:56,012
The following year,
in the eighth year of training,
197
00:18:56,188 --> 00:18:59,283
you advance
to the status of "big sister."
198
00:18:59,658 --> 00:19:02,127
After three more years,
199
00:19:02,828 --> 00:19:05,764
your training is finally completed.
200
00:19:06,365 --> 00:19:12,066
And you become
a full-fledged goze.
201
00:19:14,640 --> 00:19:17,872
Despite paying visits
over many evenings
202
00:19:17,976 --> 00:19:21,845
I still do not see you
203
00:19:22,014 --> 00:19:25,542
On the door of the gate
204
00:19:25,784 --> 00:19:29,721
I leave a message for you
205
00:19:29,988 --> 00:19:33,550
On the door of the gate
206
00:19:33,759 --> 00:19:39,528
I leave a message for you
207
00:19:44,569 --> 00:19:47,971
When I write the message
208
00:19:48,106 --> 00:19:51,907
On the door of the gate
209
00:19:52,210 --> 00:19:55,840
It is my teardrops
210
00:19:56,081 --> 00:19:59,848
That wet the inkstone
211
00:20:00,452 --> 00:20:04,082
It is my teardrops
212
00:20:04,322 --> 00:20:09,852
That wet the inkstone
213
00:20:15,400 --> 00:20:18,495
I shall tell my tale
214
00:20:18,670 --> 00:20:22,766
Behind a young pine tree
215
00:20:22,941 --> 00:20:26,673
Finer in details as...
216
00:20:33,151 --> 00:20:35,882
In Sado
217
00:20:36,188 --> 00:20:42,059
Jiro speaks thus:
218
00:20:43,595 --> 00:20:45,564
"Listen, Miyazaki."
219
00:20:46,198 --> 00:20:49,726
"We should stop staring."
220
00:20:50,035 --> 00:20:52,937
"I am becoming depressed."
221
00:20:54,339 --> 00:20:57,366
"Indeed, Jiro."
222
00:20:57,642 --> 00:21:03,172
"We should stop staring.
It is making my eyes tear up too."
223
00:21:03,515 --> 00:21:11,218
Let's end this as a draw
224
00:21:25,170 --> 00:21:28,197
What a cute little girl she is.
225
00:21:29,274 --> 00:21:32,438
You sang the song very well.
226
00:21:32,744 --> 00:21:35,009
You understand the lyrics?
227
00:21:37,182 --> 00:21:39,083
How old are you?
228
00:21:39,584 --> 00:21:45,421
She is eight now.
She joined us when she was six.
229
00:21:52,364 --> 00:21:56,301
I shouldn't have made her
wear tabi socks.
230
00:21:57,235 --> 00:22:01,969
We wear straw sandals
on our bare feet.
231
00:22:02,174 --> 00:22:04,905
But we feel warm
even walking on snow.
232
00:22:21,426 --> 00:22:24,328
Very soon
233
00:22:24,629 --> 00:22:30,728
The elder said...
234
00:22:31,269 --> 00:22:33,795
She was right.
235
00:22:34,206 --> 00:22:37,938
At first, my bare feet hurt
from the freezing cold.
236
00:22:38,210 --> 00:22:42,409
But after an hour, I actually felt
it was easier to walk that way.
237
00:22:42,914 --> 00:22:45,179
It was strange.
238
00:22:46,818 --> 00:22:51,483
Since then, I never wore
tabi socks even in winter.
239
00:23:05,003 --> 00:23:09,941
When are you going to stop
following me?
240
00:23:10,508 --> 00:23:14,570
You must have somebody
waiting for you at home.
241
00:23:14,846 --> 00:23:18,283
I'm alone.
242
00:23:19,517 --> 00:23:21,315
Like you.
243
00:23:22,053 --> 00:23:23,919
I have no parents.
244
00:23:24,189 --> 00:23:27,023
- Nobody's waiting.
- You have nobody?
245
00:23:28,727 --> 00:23:31,561
- You're lying.
- Why would I?
246
00:23:32,030 --> 00:23:34,329
If I had somebody
waiting for me,
247
00:23:34,499 --> 00:23:37,333
why would I come to work
in the mountains?
248
00:23:37,836 --> 00:23:39,304
Hey, miss!
249
00:23:39,905 --> 00:23:45,572
Tokamachi will have its spring festival.
Why don't you go there?
250
00:23:45,944 --> 00:23:47,810
I'll come with you.
251
00:23:48,113 --> 00:23:52,813
Get down into town for a change.
And eat something good.
252
00:23:53,251 --> 00:23:56,016
I can't afford to do that.
253
00:23:57,522 --> 00:24:02,859
Why don't you get on
my back for a bit?
254
00:24:03,395 --> 00:24:06,456
I'll carry you on my back
and run.
255
00:24:06,564 --> 00:24:09,762
- You're kidding me.
- No need to be shy.
256
00:24:09,901 --> 00:24:12,132
- Stop it.
- Come on.
257
00:24:16,474 --> 00:24:19,672
If anyone sees us,
they'll laugh at us.
258
00:24:19,911 --> 00:24:23,075
Nobody's watching.
259
00:24:24,349 --> 00:24:26,284
You should stop.
260
00:24:38,697 --> 00:24:40,962
We passed it.
261
00:24:45,804 --> 00:24:50,367
There was a path off to the right.
You follow it through a thicket.
262
00:24:50,608 --> 00:24:55,137
Then you'll find a place
full of magnolia blossoms.
263
00:24:55,447 --> 00:25:00,545
How do you know a place like this
when you have nobody to guide you?
264
00:25:00,952 --> 00:25:04,116
When I was eight,
I hurt my foot,
265
00:25:04,222 --> 00:25:09,854
and I passed through here
on Yasuko's back.
266
00:25:44,529 --> 00:25:48,227
You sneak out with your man
every night.
267
00:25:52,704 --> 00:25:58,166
Did you think
I didn't know what's going on?
268
00:25:59,444 --> 00:26:05,441
I've been taking care of you for years.
What do you think it was for?
269
00:26:05,717 --> 00:26:08,380
You slut.
270
00:26:09,220 --> 00:26:12,088
You have no regard
for my feelings.
271
00:26:14,592 --> 00:26:20,930
I've had it. I'll expel you.
Go anywhere and drop dead.
272
00:26:42,554 --> 00:26:49,586
Along the Niigata Route
A swarm of locusts ruined the soybeans
273
00:26:50,028 --> 00:26:55,399
It's great to be locusts
Without the worries of human beings
274
00:26:55,633 --> 00:26:59,297
That's right
That's so true
275
00:27:02,574 --> 00:27:05,840
We had a poor crop last year.
276
00:27:05,977 --> 00:27:08,572
We only have rice seeds for sowing.
277
00:27:08,746 --> 00:27:12,615
I can only give you
these taro stems.
278
00:27:12,817 --> 00:27:17,482
I didn't know.
I'm sorry to bother you.
279
00:27:17,755 --> 00:27:22,420
We're blind, so we couldn't see.
Please forgive us.
280
00:27:22,961 --> 00:27:24,520
- Yasuko.
- Yes.
281
00:27:24,629 --> 00:27:29,693
They're having a hard time.
Don't trouble her.
282
00:27:30,635 --> 00:27:35,835
Please, don't say that.
My father has been ill for a long time.
283
00:27:36,040 --> 00:27:39,772
He wants to hear you sing
before he dies.
284
00:27:39,978 --> 00:27:44,040
He's been waiting for you.
This is from him.
285
00:27:44,182 --> 00:27:48,210
It's not much,
but please accept it.
286
00:27:48,820 --> 00:27:50,755
Thank you very much.
287
00:27:51,789 --> 00:27:58,161
I'm glad that I kept at this business
for this moment.
288
00:27:59,330 --> 00:28:01,526
Thank you.
289
00:28:11,843 --> 00:28:18,443
In the town of Shinbo
290
00:28:18,583 --> 00:28:27,424
There's Kodaiji Temple
Where did its priest come from?
291
00:28:27,625 --> 00:28:30,356
Oh, yes, where is he from?
292
00:28:34,499 --> 00:28:36,161
Let it out.
293
00:28:45,510 --> 00:28:47,103
She's pregnant.
294
00:28:48,813 --> 00:28:51,214
- Orin.
- Yes.
295
00:28:51,382 --> 00:28:53,476
Can you see?
296
00:28:54,719 --> 00:28:58,713
This place is called
the Healing Buddha Pass.
297
00:29:00,124 --> 00:29:05,961
Every mountain seems to be filled
with the smell of new buds.
298
00:29:07,699 --> 00:29:11,261
It feels as if fresh green leaves
are shedding tears
299
00:29:12,003 --> 00:29:15,303
that would wash our eyes clean.
300
00:29:16,174 --> 00:29:21,613
People come into this world
thanks to their parents.
301
00:29:23,381 --> 00:29:27,011
Amitabha mercifully
made us blind
302
00:29:27,385 --> 00:29:31,254
so that we are spared from seeing
the hells of this world.
303
00:29:32,557 --> 00:29:36,653
Tsugiko, you are a girl after all.
304
00:29:37,128 --> 00:29:41,031
You wanted happiness
just like ordinary people.
305
00:29:41,666 --> 00:29:47,071
But why couldn't you see
the great mercy of the Buddha?
306
00:30:37,455 --> 00:30:39,014
Orin.
307
00:30:42,293 --> 00:30:43,625
Orin.
308
00:30:44,095 --> 00:30:45,654
I'm here.
309
00:31:19,430 --> 00:31:22,867
Orin, your first period came?
310
00:31:24,335 --> 00:31:27,794
Orin is a woman now.
311
00:31:28,072 --> 00:31:31,440
We'll make red rice tonight
to celebrate.
312
00:31:33,811 --> 00:31:41,514
Orin, the menstrual flow is a sign
that your body can have babies.
313
00:31:42,053 --> 00:31:44,579
Every woman
has a monthly period.
314
00:31:45,156 --> 00:31:49,651
It's the destiny
all women have to bear.
315
00:31:50,194 --> 00:31:55,895
But goze are not allowed
to sleep with men.
316
00:31:56,534 --> 00:31:59,595
You'll become pregnant
if you sleep with a man.
317
00:32:01,672 --> 00:32:03,766
Remember when you were eight,
318
00:32:03,908 --> 00:32:10,405
Tsugiko became pregnant
with Magoji's child, and she left us.
319
00:32:35,606 --> 00:32:39,771
The night wears on
Over the castle walls of Liaoyang
320
00:32:43,748 --> 00:32:47,685
Under a pale morning moon
Dark shadows fall
321
00:32:51,689 --> 00:32:55,854
In the mist-filled fields of sorghum
322
00:32:59,864 --> 00:33:03,960
No voices are heard
From the trenches
323
00:33:07,738 --> 00:33:13,871
Oh yeah, oh yeah
324
00:33:14,078 --> 00:33:20,882
We don't need pillows
325
00:33:21,152 --> 00:33:24,520
Oh yeah, oh yeah
326
00:33:25,656 --> 00:33:33,894
We'll rest our heads
327
00:33:34,098 --> 00:33:38,126
On each other's arms
328
00:33:38,236 --> 00:33:42,105
Pea pods are growing
in an abandoned field
329
00:33:42,373 --> 00:33:47,073
When one pea pod goes
all others follow
330
00:33:47,645 --> 00:33:51,776
But I'll follow you
331
00:33:53,551 --> 00:33:57,682
Orin, you're pretty.
You're a grown woman.
332
00:34:01,392 --> 00:34:07,662
Every kind of bamboo is adorable
333
00:34:07,798 --> 00:34:12,395
From marbled bamboos
to tootsik bamboos
334
00:34:12,537 --> 00:34:16,702
To small bamboos in the neighborhood
to mountain bamboos
335
00:34:16,908 --> 00:34:21,778
To Simon bamboos
growing on the causeways
336
00:34:21,946 --> 00:34:25,713
Even to their shoots
337
00:34:25,816 --> 00:34:29,776
- Here, have a drink.
- Thank you.
338
00:34:34,225 --> 00:34:37,923
Orin, the men are laying a trap.
339
00:34:38,796 --> 00:34:43,700
Young men are drooling
over your body.
340
00:34:45,269 --> 00:34:49,639
Go in and leave quickly
And there would be no problem
341
00:34:50,007 --> 00:34:54,502
But you stayed on
And now you spent all your money
342
00:34:54,645 --> 00:34:58,047
Oh, yeah, oh yeah
343
00:34:58,583 --> 00:35:00,347
I'm having fun.
344
00:35:00,551 --> 00:35:03,953
- I'm leaving tomorrow.
- Where are you going?
345
00:35:04,055 --> 00:35:05,990
- To Fushimi.
- Where is Fushimi?
346
00:35:06,090 --> 00:35:09,060
In Kyoto.
I'll be working at a brewery.
347
00:35:09,694 --> 00:35:10,992
Have another drink.
348
00:35:11,028 --> 00:35:13,156
- Drink.
- Thank you.
349
00:35:13,631 --> 00:35:18,592
She's still a child.
Please don't make her drink too much.
350
00:35:19,470 --> 00:35:21,905
Don't be strict.
351
00:35:22,106 --> 00:35:24,007
Go on. Drink.
352
00:35:26,611 --> 00:35:29,638
Now, I'm going to do "Iso Bushi."
353
00:35:31,716 --> 00:35:34,550
"The plane is taking off
with newlyweds.
354
00:35:34,685 --> 00:35:38,486
The propellers roar to celebrate
their honeymoon."
355
00:35:39,223 --> 00:35:43,957
'Honey, what's that speck
over there?'
356
00:35:44,328 --> 00:35:47,059
'That's Miyajima, one of the three
famous sights of Japan.'
357
00:35:47,365 --> 00:35:51,803
'And what about that thin strip
down there?'
358
00:35:52,136 --> 00:35:54,230
'It's the Bakan Straights.'
359
00:35:54,939 --> 00:35:56,601
'And where are we?'
360
00:35:57,108 --> 00:35:58,667
'In the clouds.'
361
00:35:58,976 --> 00:36:02,208
'Then nobody can see us?'
362
00:36:02,680 --> 00:36:03,943
'Nobody can.'
363
00:36:04,081 --> 00:36:08,485
Orin, you'll be cast out
if you sleep with a man.
364
00:36:09,654 --> 00:36:15,218
You'll have to leave our house.
It's the rule enforced by our chief.
365
00:36:17,328 --> 00:36:21,322
You were given a new name
when you were 13.
366
00:36:23,234 --> 00:36:25,533
You exchanged nuptial cups,
367
00:36:26,037 --> 00:36:29,405
and you became a bride of God.
368
00:36:29,974 --> 00:36:33,001
You are not to sleep
with a man.
369
00:36:34,178 --> 00:36:38,980
Orin, once a goze sleeps with a man,
she will be expelled.
370
00:36:39,583 --> 00:36:42,985
'Forget about the control stick.'
371
00:36:47,725 --> 00:36:49,853
Come on, Orin.
372
00:36:51,028 --> 00:36:52,894
Drink this.
373
00:36:54,932 --> 00:36:56,423
Drink up.
374
00:36:56,600 --> 00:36:58,159
Let me fill the cup.
375
00:36:58,302 --> 00:37:00,430
Come on, drink up.
376
00:37:07,278 --> 00:37:11,545
All right.
I'm going to do "Wajima Bushi," now.
377
00:37:13,117 --> 00:37:15,848
I couldn't help it.
378
00:37:16,120 --> 00:37:18,419
No matter how much
she lectured me,
379
00:37:18,522 --> 00:37:22,459
I couldn't contain the excitement
coursing through my body.
380
00:37:22,693 --> 00:37:24,787
I felt such delight.
381
00:37:24,962 --> 00:37:30,094
I even pitied the mistress
for refusing pleasure.
382
00:37:43,114 --> 00:37:45,174
What are you making?
383
00:37:45,549 --> 00:37:49,987
Goze are on an endless journey
led by the Buddha.
384
00:37:50,688 --> 00:37:53,715
We help them not to get lost.
385
00:38:46,177 --> 00:38:48,646
I'm a family relative
spending the night.
386
00:38:48,813 --> 00:38:51,305
You don't have to worry
about a thing.
387
00:38:51,682 --> 00:38:53,947
Is this your first time?
388
00:38:54,318 --> 00:38:56,287
You're a virgin.
389
00:39:00,724 --> 00:39:04,752
Take a good bath, goze.
390
00:39:05,229 --> 00:39:08,495
Thank you.
391
00:39:14,405 --> 00:39:15,998
Mom.
392
00:39:17,007 --> 00:39:18,600
Mom.
393
00:39:29,620 --> 00:39:34,854
I had secretly dreamed
about sleeping with a man.
394
00:39:35,092 --> 00:39:39,757
Sleeping with a man
made me feel warm.
395
00:39:40,364 --> 00:39:44,301
It was very sinful of me.
396
00:39:56,614 --> 00:40:00,016
I enjoyed working last night
397
00:40:00,851 --> 00:40:04,720
because you were beside me
when I sang.
398
00:40:05,122 --> 00:40:09,116
I haven't felt so good
and sung so well in a while.
399
00:40:11,829 --> 00:40:14,958
I felt happy too.
400
00:40:16,100 --> 00:40:20,367
- Thanks to you.
- You're kidding me again.
401
00:40:21,772 --> 00:40:26,039
You introduced yourself as my guide
to last night's customers.
402
00:40:26,343 --> 00:40:30,678
But now you must be feeling
burdened by me.
403
00:40:31,882 --> 00:40:33,714
You're wrong.
404
00:40:35,319 --> 00:40:38,949
I was spellbound
when I heard you sing.
405
00:40:40,391 --> 00:40:42,553
And your pretty.
406
00:40:48,565 --> 00:40:54,527
Why don't you make love to me?
407
00:40:56,307 --> 00:41:01,644
When we first met at Itsukodaira
and also last night at Isakiya,
408
00:41:02,947 --> 00:41:05,416
we slept side by side.
409
00:41:07,017 --> 00:41:08,952
Why didn't you take me?
410
00:41:09,286 --> 00:41:13,189
Is there a reason
why you can't love me?
411
00:41:17,061 --> 00:41:21,362
After I was cast out
from the goze house,
412
00:41:21,699 --> 00:41:28,606
I traveled with strangers
who guided me for weeks at a time.
413
00:41:29,440 --> 00:41:33,104
All those men
were after my body.
414
00:41:34,044 --> 00:41:37,412
Being blind and helpless,
I couldn't refuse.
415
00:41:37,648 --> 00:41:40,550
They were big and strong.
416
00:41:40,751 --> 00:41:43,721
There was no use fighting them.
417
00:41:44,788 --> 00:41:50,750
I simply let them have me,
and they paid me some money.
418
00:42:10,014 --> 00:42:13,314
Some men would banter with me,
419
00:42:13,684 --> 00:42:17,485
and I would remember
the warmth of my first man.
420
00:42:17,888 --> 00:42:20,756
I would tell them
where I was staying
421
00:42:20,924 --> 00:42:25,658
and even beg them to visit me.
422
00:42:28,399 --> 00:42:33,394
When I had to sleep alone
on a cold winter night,
423
00:42:34,004 --> 00:42:38,840
I would imagine that
I might freeze to death by morning.
424
00:42:39,276 --> 00:42:41,905
And the thought frightened me.
425
00:42:42,112 --> 00:42:46,675
Mister, please don't leave me.
426
00:42:46,850 --> 00:42:50,617
- I'm an old man.
- I don't mind.
427
00:42:50,888 --> 00:42:55,485
Please warm me with your body
for a little while longer.
428
00:42:55,893 --> 00:42:58,124
I beg you. Please.
429
00:42:58,796 --> 00:43:00,890
I beg you. Please.
430
00:43:02,032 --> 00:43:08,097
When I was lonely,
I would beg any man to stay with me.
431
00:43:10,407 --> 00:43:12,205
- It's arson!
- Where's the fire?
432
00:43:12,342 --> 00:43:14,902
The rice store in Arasemachi.
433
00:43:25,422 --> 00:43:30,360
The mistress in Satomi taught me
that Amitabha made us blind
434
00:43:30,461 --> 00:43:34,455
so that we don't have to see
the hells of this world.
435
00:43:34,765 --> 00:43:37,997
But an old woman
who gave me rice said
436
00:43:38,168 --> 00:43:41,036
that we were like
itinerant priest of long ago.
437
00:43:41,171 --> 00:43:44,664
They traveled to save people
from their sins.
438
00:43:44,808 --> 00:43:50,008
And she said we were doing
the Buddha's work like them.
439
00:43:51,215 --> 00:43:56,552
Didn't you ever have a child
living like that?
440
00:43:57,054 --> 00:44:00,422
I had one. But the baby died.
441
00:44:02,826 --> 00:44:04,454
Where?
442
00:44:04,761 --> 00:44:06,389
In Noto.
443
00:44:06,797 --> 00:44:09,232
I gave birth
in the village of Suzu.
444
00:44:09,766 --> 00:44:13,225
It was during a cold winter.
445
00:44:13,837 --> 00:44:19,071
I couldn't raise a child,
and my man ran off.
446
00:44:19,977 --> 00:44:22,879
The baby froze to death.
447
00:44:24,915 --> 00:44:27,441
It was my sin.
448
00:44:36,994 --> 00:44:40,590
When I have enough money,
I'm going to buy some tools.
449
00:44:41,198 --> 00:44:45,397
I'll mend geta sandals.
And I'll feed you hot rice.
450
00:44:46,236 --> 00:44:48,831
My mother used to work
for a geta shop.
451
00:44:48,972 --> 00:44:51,635
So she was good at mending them.
452
00:44:51,875 --> 00:44:54,435
I used to help her as a child.
453
00:44:54,678 --> 00:44:59,981
Is that so?
Your mother was a great woman.
454
00:45:08,358 --> 00:45:14,491
Shinbei Kudo has a daughter
455
00:45:15,399 --> 00:45:21,635
There had been three years of rain
and two years of drought
456
00:45:30,914 --> 00:45:37,252
For five years altogether
he suffered poor crops
457
00:45:38,288 --> 00:45:45,252
Should he sell his daughter
or his land?
458
00:45:46,830 --> 00:45:50,289
What's the deal
between you and her?
459
00:45:53,637 --> 00:45:56,163
I'm her guide.
460
00:46:00,043 --> 00:46:02,512
She picked me up.
461
00:46:03,814 --> 00:46:05,749
She picked you up?
462
00:46:06,750 --> 00:46:09,083
It must be the other way around.
463
00:46:15,592 --> 00:46:21,259
For a five-year contract
for 35 ryo
464
00:46:21,999 --> 00:46:27,996
I have been sold
to serve as a prostitute
465
00:46:28,372 --> 00:46:35,905
How I have missed Anju
466
00:46:36,079 --> 00:46:41,177
Oh, for so long
467
00:46:46,523 --> 00:46:53,896
How I have missed Zushio
468
00:46:55,999 --> 00:46:58,264
Don't eat what you're not given!
469
00:46:58,502 --> 00:47:00,835
How many times did I tell you?
470
00:47:02,706 --> 00:47:05,005
Even if you're starving...
471
00:47:06,176 --> 00:47:09,340
Even if you're starving...
472
00:47:41,778 --> 00:47:48,480
Why did you never tell me
your name?
473
00:47:49,486 --> 00:47:53,890
Tell me.
I want to know your name.
474
00:47:56,526 --> 00:47:58,722
It's Tsurukawa.
475
00:47:59,196 --> 00:48:01,028
Tsurukawa?
476
00:48:02,733 --> 00:48:05,328
It means a crane in a river.
477
00:48:06,236 --> 00:48:09,138
A crane that alighted
on a river.
478
00:48:09,906 --> 00:48:12,398
I'm called Senzo Tsurukawa.
479
00:48:13,877 --> 00:48:18,008
I heard that cranes land
on rice fields.
480
00:48:18,749 --> 00:48:21,514
They land on rivers, too?
481
00:48:22,486 --> 00:48:24,921
What are you doing?
482
00:48:25,222 --> 00:48:28,784
Hold me in your arms.
I feel lonely.
483
00:48:28,959 --> 00:48:32,157
Orin, don't ask me to do that.
484
00:48:32,362 --> 00:48:35,457
If I do, I can't travel with you.
485
00:48:35,565 --> 00:48:40,367
Why not?
What's wrong with holding me?
486
00:48:40,470 --> 00:48:43,304
I want to travel with you
for a little while longer.
487
00:48:43,373 --> 00:48:48,437
My body feels so cold.
Why won't you warm me?
488
00:48:48,578 --> 00:48:54,484
Just hold me tight.
I'm not asking for anything more.
489
00:48:54,551 --> 00:48:57,350
Orin, stop.
490
00:48:59,389 --> 00:49:01,585
You're a good girl.
491
00:49:02,292 --> 00:49:08,391
But you have to live like this
just because you were born blind.
492
00:49:08,965 --> 00:49:12,424
It really makes me feel
that this world is hell.
493
00:49:13,970 --> 00:49:17,168
I can't sleep with you.
494
00:49:19,709 --> 00:49:21,371
If I do that,
495
00:49:21,878 --> 00:49:24,905
I'll have to leave you
496
00:49:25,415 --> 00:49:27,850
like the rest of your men.
497
00:49:29,286 --> 00:49:32,415
I want to travel with you
for a while.
498
00:49:39,830 --> 00:49:44,825
Let me be your guide
for a little while longer.
499
00:50:15,765 --> 00:50:18,360
Stay still like that.
500
00:50:22,639 --> 00:50:26,633
You look like the Buddha
in the glow of the sunset.
501
00:50:27,010 --> 00:50:32,745
Mr. Tsurukawa, don't stay back there.
Come closer to me.
502
00:50:41,725 --> 00:50:45,457
You're the Buddha.
503
00:50:49,104 --> 00:50:53,002
CARPENTER'S TOOLS
504
00:51:07,217 --> 00:51:16,820
Raising again
their tear-streaked faces
505
00:51:19,563 --> 00:51:28,700
How cruel is the fate
of the sister and the brother
506
00:51:30,974 --> 00:51:38,313
Wherever you may
find yourselves
507
00:51:40,417 --> 00:51:47,347
Do not be bold with your mouths
508
00:51:50,727 --> 00:51:57,600
Like trills that birds make
509
00:51:59,235 --> 00:52:03,673
It's as smooth as an eggshell.
510
00:52:05,809 --> 00:52:07,437
Orin.
511
00:52:08,044 --> 00:52:13,813
If my business goes well,
you won't have to work so hard.
512
00:52:14,584 --> 00:52:18,646
You can sit by me
and polish geta.
513
00:52:19,556 --> 00:52:23,049
- And quit being a goze?
- That's right.
514
00:52:24,461 --> 00:52:27,226
You'll no longer be a goze.
515
00:52:28,365 --> 00:52:32,427
You'll be a sister of Tsurukawa,
the geta maker.
516
00:52:32,902 --> 00:52:34,530
Sister?
517
00:52:34,971 --> 00:52:36,599
Don't you get it?
518
00:52:37,707 --> 00:52:40,006
You're my sister.
519
00:52:40,243 --> 00:52:42,303
I'm your brother.
520
00:52:42,746 --> 00:52:47,309
From tomorrow on,
you can call me brother.
521
00:52:48,385 --> 00:52:50,854
You're not my brother.
522
00:52:51,621 --> 00:52:53,647
You're not my brother.
523
00:52:54,424 --> 00:53:00,830
You're the man I love.
524
00:53:34,497 --> 00:53:37,831
Come on over. Take a look.
525
00:53:38,001 --> 00:53:42,632
Fine silk shirts for only a third
of the retail price -
526
00:53:42,772 --> 00:53:47,801
Here's Jitsubosan, a new medicine
from Kokando of Toyama.
527
00:53:48,078 --> 00:53:52,914
Take one dose and
the chill below the waist will be gone.
528
00:53:53,149 --> 00:53:55,914
It's the best cure
for poor circulation.
529
00:53:56,186 --> 00:54:00,647
The next most common illness
is of the nerves.
530
00:54:01,157 --> 00:54:07,722
As the great Buddha said,
all nature is medicine.
531
00:54:07,964 --> 00:54:11,025
Now, these seeds
of daikon radish...
532
00:54:13,603 --> 00:54:15,572
It's like a dream.
533
00:54:16,072 --> 00:54:20,168
Thanks to you,
I'm living like an ordinary woman.
534
00:54:21,010 --> 00:54:26,005
I don't have to slave for meals.
I have an easy life now.
535
00:54:27,484 --> 00:54:29,146
Not so loud.
536
00:54:30,453 --> 00:54:33,321
I can't help it, I'm so happy.
537
00:54:34,457 --> 00:54:36,426
Don't be silly.
538
00:54:37,093 --> 00:54:40,154
Just act like an ordinary woman.
539
00:54:41,831 --> 00:54:42,958
All right.
540
00:54:55,879 --> 00:55:04,845
Leaving behind
541
00:55:05,155 --> 00:55:12,494
My place of birth
542
00:55:13,496 --> 00:55:23,495
On the way to an island off Ezo
543
00:55:25,842 --> 00:55:32,305
Oh, yeah
544
00:55:33,349 --> 00:55:43,348
Staying awake
Many sleepless nights
545
00:55:50,333 --> 00:55:57,536
Aboard a boat
rocked by the waves
546
00:56:01,644 --> 00:56:03,772
To the right is the sea,
547
00:56:04,180 --> 00:56:06,547
and to the left
is Mount Yoneyama.
548
00:56:12,055 --> 00:56:16,516
I'm happy
for the first time in my life.
549
00:56:16,826 --> 00:56:18,852
It feels like a dream.
550
00:56:19,229 --> 00:56:21,221
It's not a dream.
551
00:56:22,665 --> 00:56:28,070
I wish you would make love to me
even for one night.
552
00:56:28,204 --> 00:56:30,969
I'd have no regrets,
if I die then.
553
00:56:32,275 --> 00:56:34,904
We're together because I don't.
554
00:56:36,012 --> 00:56:40,507
You're like a beautiful Buddha to me.
I want to keep it that way.
555
00:56:41,084 --> 00:56:45,613
I'm no Buddha.
I'm not your sister, either.
556
00:56:51,761 --> 00:56:57,223
From Mount Yoneyama
557
00:56:57,433 --> 00:57:04,431
Clouds rise
558
00:57:04,707 --> 00:57:09,907
Soon enough
559
00:57:10,280 --> 00:57:15,844
Showers will fall
560
00:57:16,052 --> 00:57:21,719
As here comes
561
00:57:22,058 --> 00:57:26,621
The crackling of thunder
562
00:57:27,463 --> 00:57:37,305
Here comes
the crackling of thunder
563
00:57:55,091 --> 00:57:58,550
TAWARAYA INN
564
00:58:18,181 --> 00:58:23,017
Orin, I've been wondering.
565
00:58:23,419 --> 00:58:26,787
Are you really
Tsurukawa's sister?
566
00:58:27,991 --> 00:58:35,023
- I am. Why do you ask?
- Because you carry a samisen.
567
00:58:37,567 --> 00:58:40,731
I used to be a goze before.
568
00:58:41,137 --> 00:58:43,368
In our childhood,
we were separated.
569
00:58:43,506 --> 00:58:45,839
And I became a goze
in Echigo Province.
570
00:58:45,975 --> 00:58:48,570
Many things happened.
571
00:58:49,045 --> 00:58:54,780
We found each other again,
and now we're traveling together.
572
00:58:56,853 --> 00:58:59,049
Here. Come.
573
00:59:57,947 --> 01:00:02,009
Don't be too friendly
with that man.
574
01:00:02,385 --> 01:00:07,119
Why not?
He's very kind to me.
575
01:00:07,290 --> 01:00:11,091
You can never tell with a man.
576
01:00:12,929 --> 01:00:15,398
Keep away from him.
577
01:00:15,598 --> 01:00:19,933
How can I?
He has a stand next to ours.
578
01:00:20,403 --> 01:00:24,602
I think you should be nicer to him.
579
01:00:25,641 --> 01:00:30,045
I don't like to be as frank
to people as you are.
580
01:00:31,280 --> 01:00:33,806
You worry too much.
581
01:00:34,750 --> 01:00:39,017
Ah, he's looking at me
and smiling.
582
01:00:49,732 --> 01:00:51,701
A druggist has it easy.
583
01:00:52,101 --> 01:00:56,334
You can heat up old ointments
and sell them as new.
584
01:00:56,606 --> 01:01:01,135
Look who's talking.
You sell rayon and pass it off as silk.
585
01:01:01,344 --> 01:01:03,313
You buy rabbits to make a profit
586
01:01:03,513 --> 01:01:08,144
by selling the meat for food and
the fur to Siberia-bound soldiers.
587
01:01:08,284 --> 01:01:12,051
- Maybe I'll do that too.
- Don't bother.
588
01:01:12,588 --> 01:01:14,989
When the war ends,
the price will drop.
589
01:01:15,358 --> 01:01:18,453
The poor always end up losing,
no matter what we do.
590
01:01:18,794 --> 01:01:20,160
Right.
591
01:02:00,002 --> 01:02:03,063
- Out of my way!
- You hurt me!
592
01:02:05,575 --> 01:02:08,340
Who gave you permission
to do business?
593
01:02:09,212 --> 01:02:10,908
Come with us.
594
01:02:11,781 --> 01:02:14,216
Come on.
595
01:02:16,452 --> 01:02:17,977
Brother?
596
01:02:18,788 --> 01:02:20,256
Brother!
597
01:02:20,723 --> 01:02:22,783
Where are you going?
598
01:02:23,359 --> 01:02:24,725
Brother!
599
01:02:35,304 --> 01:02:36,636
Orin.
600
01:02:37,106 --> 01:02:41,271
He went to the local gangster's office
about a license.
601
01:02:41,477 --> 01:02:45,312
He just needs to get their permission.
He'll be back soon.
602
01:03:20,182 --> 01:03:24,017
Orin, put away your things
before they get wet.
603
01:03:25,388 --> 01:03:28,415
It doesn't look
like the rain will stop.
604
01:03:28,624 --> 01:03:31,219
The rest of us
are going back to the inn.
605
01:03:31,594 --> 01:03:36,396
Your brother will return there too
in this rain.
606
01:03:56,285 --> 01:03:59,380
Just a short while ago,
the shirt peddler heard this news.
607
01:03:59,588 --> 01:04:00,886
About what?
608
01:04:01,223 --> 01:04:04,990
Tsurukawa got arrested
and taken to the police station.
609
01:04:05,294 --> 01:04:07,092
What for?
610
01:04:11,667 --> 01:04:14,933
Earlier, the gangsters took him
to the back of the temple.
611
01:04:15,104 --> 01:04:18,597
They got into an argument.
Then a fistfight broke out.
612
01:04:18,908 --> 01:04:24,347
Tsurukawa is a big man.
So he injured the gangsters.
613
01:04:24,714 --> 01:04:29,277
- And the police arrested him?
- That's right.
614
01:04:35,391 --> 01:04:37,656
Tell the others to keep this secret.
615
01:04:38,394 --> 01:04:41,831
We don't want Orin to worry.
616
01:04:46,769 --> 01:04:49,398
What rain, eh?
617
01:04:52,241 --> 01:04:55,302
- Let me help you.
- Thank you.
618
01:04:56,112 --> 01:04:59,082
Did you hear any news
about my brother?
619
01:04:59,715 --> 01:05:01,308
He'll be back soon.
620
01:05:01,550 --> 01:05:05,180
But I heard he was arrested.
621
01:05:06,922 --> 01:05:09,824
Goze have good ears.
622
01:05:10,726 --> 01:05:16,996
The police won't keep him long
over some trouble with a license.
623
01:05:17,400 --> 01:05:19,528
I hope you're right.
624
01:05:38,120 --> 01:05:45,254
I'm not sure whether
he really thinks of you as a sister.
625
01:05:45,728 --> 01:05:47,924
Why do you say that?
626
01:05:48,931 --> 01:05:52,197
Let me tell you
what the shirt peddler saw.
627
01:05:52,735 --> 01:05:56,934
When Tsurukawa came to this town,
he went straight to the post office.
628
01:05:57,173 --> 01:06:00,268
And he sent some money
to somebody.
629
01:06:01,177 --> 01:06:05,171
He must have sent it to his mother
or some relative.
630
01:06:05,381 --> 01:06:10,149
He has no family.
He said his parents are dead.
631
01:06:10,319 --> 01:06:12,311
"He said"?
632
01:06:15,658 --> 01:06:19,720
Orin, you are not his sister.
633
01:06:20,896 --> 01:06:23,024
You're his woman.
634
01:06:24,600 --> 01:06:28,594
He never made love to me.
635
01:06:39,648 --> 01:06:42,345
He's been in a police cell for days.
636
01:06:42,785 --> 01:06:46,119
It wasn't just for fighting
with the gangsters.
637
01:06:47,456 --> 01:06:50,255
Maybe he has a previous record.
638
01:06:50,626 --> 01:06:56,566
- Don't speak ill of him.
- You're a fool.
639
01:06:57,032 --> 01:06:59,194
It's no use to
stay with such a man.
640
01:06:59,435 --> 01:07:03,236
He'll leave you some day,
and you'll be old.
641
01:07:03,939 --> 01:07:07,569
This is your chance to
make a decision.
642
01:07:10,212 --> 01:07:14,013
When you're old,
it will be too late.
643
01:07:14,650 --> 01:07:17,711
You'll end up dying
in some abandoned shrine.
644
01:07:18,020 --> 01:07:24,085
You'd better come with me to Toyama
and start a new business.
645
01:07:24,760 --> 01:07:26,092
Come on.
646
01:07:28,731 --> 01:07:32,930
I used to sleep on the wooden floor
of abandoned shrines.
647
01:07:33,302 --> 01:07:37,069
I'm a blind woman.
I don't need pretty kimonos.
648
01:07:38,107 --> 01:07:43,273
I can't go with you to Toyama.
I'll wait for my brother.
649
01:07:43,512 --> 01:07:47,506
Orin, are you sure about that?
650
01:07:48,017 --> 01:07:49,952
Can you live like that?
651
01:07:50,553 --> 01:07:52,522
You're a woman.
652
01:07:52,755 --> 01:07:55,816
Some nights you want
to sleep with a man.
653
01:07:56,425 --> 01:08:00,419
I'll stay with him
as brother and sister.
654
01:08:00,863 --> 01:08:05,892
I'm content with that.
I'm no longer a cast-out goze.
655
01:08:06,135 --> 01:08:11,506
- You don't know when he'll be back.
- But I'm not a slut.
656
01:08:11,707 --> 01:08:15,610
The mistress of Satomi
expelled me when I was 20.
657
01:08:15,811 --> 01:08:20,340
But my brother made me
an ordinary woman.
658
01:08:23,719 --> 01:08:27,520
I see. Then I won't say any more.
659
01:08:27,957 --> 01:08:30,950
I'm off to Itoigawa by myself.
660
01:08:34,797 --> 01:08:38,564
Thank you for taking care of me.
661
01:08:39,368 --> 01:08:43,135
You were very kind to me.
Thank you.
662
01:09:10,466 --> 01:09:12,901
Don't do this.
663
01:09:13,469 --> 01:09:17,873
I believed in your kindness.
Don't betray my trust.
664
01:09:18,540 --> 01:09:20,441
Don't do this.
665
01:09:20,609 --> 01:09:24,637
Nobody is around.
Tsurukawa is locked up.
666
01:09:24,847 --> 01:09:29,308
Just this once,
it won't hurt to let me have you.
667
01:09:29,551 --> 01:09:31,486
Nobody is around.
668
01:09:38,994 --> 01:09:40,929
Wait.
669
01:09:42,898 --> 01:09:46,494
I'll untie the sash myself.
670
01:09:47,169 --> 01:09:48,762
Wait.
671
01:11:02,478 --> 01:11:04,037
I'm going.
672
01:11:06,048 --> 01:11:10,076
Don't tell my brother about this.
673
01:11:10,452 --> 01:11:12,353
Never tell him.
674
01:11:13,555 --> 01:11:18,721
If he finds out,
I'll have to kill myself.
675
01:11:21,029 --> 01:11:23,965
If he's really your brother,
676
01:11:24,233 --> 01:11:27,362
then he won't punish you
for loving me.
677
01:11:27,903 --> 01:11:32,364
But I won't tell him
if you don't want me to.
678
01:11:42,651 --> 01:11:44,517
I won't tell him.
679
01:12:17,419 --> 01:12:19,012
Brother.
680
01:12:20,322 --> 01:12:22,621
Did you see?
681
01:12:23,692 --> 01:12:26,958
- Did you?
- Was it the druggist?
682
01:12:28,697 --> 01:12:32,691
- Bessho?
- Don't be angry.
683
01:12:33,635 --> 01:12:35,695
It wasn't his fault.
684
01:12:36,171 --> 01:12:38,333
I was to blame.
685
01:12:39,575 --> 01:12:41,305
Brother.
686
01:12:42,344 --> 01:12:46,076
Brother. Forgive me.
687
01:12:46,381 --> 01:12:49,180
Forgive me, Brother.
688
01:12:50,185 --> 01:12:53,383
Brother. Forgive me.
689
01:12:56,158 --> 01:13:01,153
From samurai, peasants and merchants,
there shall be recompense.
690
01:13:01,296 --> 01:13:05,529
To temples, monks, believers
and Shinto priests, pay respects.
691
01:13:05,701 --> 01:13:07,169
Leave!
692
01:13:08,437 --> 01:13:11,930
One who breaks the rules
693
01:13:12,074 --> 01:13:15,943
shall cut her hair
and give up her bamboo stick.
694
01:13:16,078 --> 01:13:19,310
And as a punishment
for the sin,
695
01:13:19,615 --> 01:13:23,347
she shall be banished
25 to 50 miles outside the area.
696
01:13:23,652 --> 01:13:25,280
Orin.
697
01:13:26,188 --> 01:13:29,590
How could you be so thoughtless?
698
01:13:30,359 --> 01:13:33,591
After all my warnings,
you slept with a man.
699
01:13:36,632 --> 01:13:41,593
The chief found out
all about it.
700
01:13:42,571 --> 01:13:45,268
You're sure to be expelled.
701
01:13:47,743 --> 01:13:51,680
This is an important party
to honor the goddess of music.
702
01:13:52,214 --> 01:13:56,276
Your presence will disgrace
the goze of Satomi.
703
01:13:57,319 --> 01:14:00,380
Leave at once!
704
01:14:01,890 --> 01:14:03,153
Go away!
705
01:14:21,443 --> 01:14:23,912
Get on the cart.
706
01:14:24,646 --> 01:14:29,243
I want to be alone.
I won't get on your cart.
707
01:14:38,961 --> 01:14:41,055
You'll go your own way?
708
01:14:43,532 --> 01:14:46,434
Don't tell anyone
that you met me.
709
01:14:47,135 --> 01:14:48,626
I won't.
710
01:14:49,938 --> 01:14:53,431
I beat up the druggist just now.
711
01:14:54,643 --> 01:14:57,545
I beat up the local gangsters, too.
712
01:14:58,080 --> 01:15:00,948
Many more will be after me
once they hear the police released me.
713
01:15:01,249 --> 01:15:05,345
I don't want you to get hurt
because of me.
714
01:15:05,787 --> 01:15:08,814
So we'll go our separate ways
for a while.
715
01:15:12,894 --> 01:15:14,920
When things blow over,
716
01:15:15,964 --> 01:15:19,924
I promise I'll find you,
and we'll live together again.
717
01:15:21,069 --> 01:15:23,436
Where will you go?
718
01:15:25,073 --> 01:15:26,769
I'll head south.
719
01:15:27,843 --> 01:15:29,607
To Wakasa Province.
720
01:15:30,512 --> 01:15:34,779
Come back soon.
I'll wait for you.
721
01:15:38,053 --> 01:15:40,454
You head towards the south too.
722
01:15:40,789 --> 01:15:43,258
I'll be just ahead of you.
723
01:16:57,165 --> 01:16:59,361
JITSUBOSAN
724
01:17:00,502 --> 01:17:02,198
It's Bessho.
725
01:17:04,406 --> 01:17:06,807
That's Bessho, the druggist.
726
01:17:26,761 --> 01:17:28,286
Who goes there?
727
01:17:29,131 --> 01:17:30,793
Who are you yourself?
728
01:17:31,900 --> 01:17:35,393
- Are you a goze?
- You too?
729
01:17:37,005 --> 01:17:40,032
Are you completely blind?
730
01:17:40,709 --> 01:17:44,976
I can see blurry things
when the weather is fine.
731
01:17:46,214 --> 01:17:49,480
- Where was your goze house?
- In Nagaoka.
732
01:17:49,684 --> 01:17:52,813
- When did you get expelled?
- Three years ago.
733
01:17:53,054 --> 01:17:56,047
- You were expelled too?
- Yeah.
734
01:17:56,191 --> 01:17:58,854
On the way to this place,
735
01:17:59,060 --> 01:18:01,825
I was asked
to perform in this village.
736
01:18:01,997 --> 01:18:05,661
Will you keep watch
on my things?
737
01:18:05,901 --> 01:18:07,267
Sure.
738
01:18:37,933 --> 01:18:41,028
- Are you Orin?
- Yes.
739
01:18:41,303 --> 01:18:44,740
I'm Imanishi
from the police in Nagaoka.
740
01:18:45,273 --> 01:18:47,868
I have some questions.
741
01:18:49,211 --> 01:18:50,509
Yes.
742
01:18:50,912 --> 01:18:54,246
You have a brother
called Senzo Tsurukawa, right?
743
01:18:54,749 --> 01:18:56,115
Yes.
744
01:18:57,118 --> 01:19:01,249
While he was locked up
at the police station in Kashiwazaki,
745
01:19:01,590 --> 01:19:04,150
who were you with
at Araiso beach?
746
01:19:04,926 --> 01:19:06,394
With Mr. Bessho.
747
01:19:07,062 --> 01:19:10,396
That would be Bessho,
the druggist?
748
01:19:11,600 --> 01:19:12,898
Yes.
749
01:19:13,401 --> 01:19:17,702
You walked with him along the beach.
And you rested a bit.
750
01:19:18,773 --> 01:19:21,766
What did you do
after you parted with him?
751
01:19:24,312 --> 01:19:28,545
- I returned to Tawaraya Inn.
- And you met your brother, right?
752
01:19:29,150 --> 01:19:32,678
- No, I didn't.
- Don't lie to me.
753
01:19:33,755 --> 01:19:36,384
He was released that day.
754
01:19:37,125 --> 01:19:39,788
I returned to the inn,
and the innkeeper said
755
01:19:39,961 --> 01:19:43,056
that he went looking for me.
756
01:19:43,231 --> 01:19:46,668
He checked out
and took the cart with him.
757
01:19:47,035 --> 01:19:51,803
I went back to the beach,
but I didn't find him.
758
01:19:52,374 --> 01:19:56,311
I don't understand
why he left me behind.
759
01:19:57,545 --> 01:20:00,777
Please tell me
where I can find him.
760
01:20:01,049 --> 01:20:02,915
I'm looking for him too.
761
01:20:13,828 --> 01:20:19,893
It's sundown. I wonder where he is
and what he's doing.
762
01:20:20,368 --> 01:20:22,894
You can see, can't you?
763
01:20:23,204 --> 01:20:27,437
When the sun goes down,
the smell of the air changes.
764
01:20:28,810 --> 01:20:32,144
Oh, it's confusing,
it's confusing
765
01:20:32,380 --> 01:20:35,544
This present world is confusing
766
01:20:35,684 --> 01:20:39,143
They say Westernization
is underway
767
01:20:39,487 --> 01:20:42,582
But you can't judge
only by what you see
768
01:20:42,891 --> 01:20:46,123
Gas and electricity are amazing
769
01:20:46,294 --> 01:20:49,662
Steamed engines are wonderful
770
01:20:49,964 --> 01:20:53,298
But are they just flash and show
771
01:20:53,568 --> 01:20:56,766
Like gilding or puffed tempura?
772
01:20:57,205 --> 01:21:00,107
People keep complaining
773
01:21:00,241 --> 01:21:03,507
About the bad economy
774
01:21:03,812 --> 01:21:07,112
Unaware of being caught
775
01:21:07,282 --> 01:21:10,878
In an endless cycle
of cash shortages
776
01:21:11,052 --> 01:21:14,511
Oh, it's confusing,
it's confusing
777
01:21:14,856 --> 01:21:17,257
Love and duty are also confusing
778
01:21:17,359 --> 01:21:17,892
NAGAOKA POLICE SUBSTATION
779
01:21:17,892 --> 01:21:21,241
NAGAOKA POLICE SUBSTATION
Are people blinded
by their selfish desires?
780
01:21:21,529 --> 01:21:25,466
Oh, all people are confusing
781
01:21:33,441 --> 01:21:34,932
Imanishi.
782
01:21:42,250 --> 01:21:44,651
PUBLIC SECURITY SECTION
783
01:21:46,888 --> 01:21:51,690
This is Lieutenant Imanishi,
who I was just talking to you about.
784
01:21:53,928 --> 01:21:56,762
I am First Lieutenant
Torazo Hakamada,
785
01:21:56,931 --> 01:21:59,901
of the Fukui Prefecture division
of the Army military police.
786
01:22:04,272 --> 01:22:07,436
It's the second man from the right
in the foreground.
787
01:22:08,176 --> 01:22:10,771
Army Private Heitaro Iwabuchi.
788
01:22:11,212 --> 01:22:14,979
We can't identify him
by this picture.
789
01:22:15,183 --> 01:22:19,245
So I gathered descriptions of him
from the men in his regiment.
790
01:22:21,556 --> 01:22:23,855
And made a drawing
of his likeness.
791
01:22:24,431 --> 01:22:25,527
HEITARO IWABUCHI
792
01:22:25,527 --> 01:22:27,359
HEITARO IWABUCHI
When did he desert?
793
01:22:27,629 --> 01:22:29,120
April 1917.
794
01:22:30,365 --> 01:22:32,425
That's nearly two years ago.
795
01:22:32,834 --> 01:22:34,962
This is an embarrassment
to the army,
796
01:22:35,236 --> 01:22:38,638
but desertions and draft-dodging
are increasing.
797
01:22:38,940 --> 01:22:43,002
I believe it's caused by the rice riots
and the dispatch of troops to Siberia.
798
01:22:43,211 --> 01:22:45,544
We suspect Tsurukawa
murdered Bessho, the druggist.
799
01:22:45,713 --> 01:22:51,175
How does he resemble
the deserter Private Iwabuchi?
800
01:22:52,287 --> 01:22:56,019
We trailed him to Niigata,
then we lost him.
801
01:22:56,591 --> 01:22:58,822
We're sure he's hiding
somewhere in Niigata.
802
01:22:58,993 --> 01:23:01,588
Then we heard of the murder.
803
01:23:01,863 --> 01:23:05,664
Tsurukawa is described
as 5 feet 10 inches tall,
804
01:23:05,900 --> 01:23:08,426
a swarthy craftsman type,
with a slight stutter.
805
01:23:08,570 --> 01:23:10,698
It's the same man.
806
01:23:11,573 --> 01:23:15,340
We questioned the peddlers
who were with him.
807
01:23:15,610 --> 01:23:19,604
He left the inn
saying he'd head to Itoigawa.
808
01:23:19,914 --> 01:23:23,180
But he didn't set up his stand
at the festival there.
809
01:23:23,351 --> 01:23:28,517
He must have realized the police
were after him and disappeared.
810
01:23:28,656 --> 01:23:32,821
Then he's almost surely
guilty of the crime.
811
01:23:32,961 --> 01:23:37,456
I'll show this drawing
to the innkeeper's wife
812
01:23:37,565 --> 01:23:40,000
and determine
if it's the same man.
813
01:23:44,172 --> 01:23:46,437
Your inquiry at the inn
814
01:23:47,141 --> 01:23:49,906
and further investigation
of Iwabuchi...
815
01:23:51,379 --> 01:23:54,474
should be conducted
as a search for Tsurukawa.
816
01:23:55,483 --> 01:23:59,352
It must be kept secret
that he's a deserter.
817
01:24:00,855 --> 01:24:05,486
It will bring shame
to the Imperial Army.
818
01:24:17,405 --> 01:24:21,900
- Somebody is in here.
- It's only my friend.
819
01:24:22,076 --> 01:24:24,705
You told me differently.
820
01:24:24,846 --> 01:24:28,374
You have your friend waiting
to shake me off?
821
01:24:28,550 --> 01:24:30,246
No. Your hurting me.
822
01:24:30,351 --> 01:24:34,584
Don't mind me. You can use the hut.
I'll go out for a bit.
823
01:24:34,689 --> 01:24:36,681
Thank you, Orin.
824
01:24:36,925 --> 01:24:41,124
He's my customer.
Forgive me.
825
01:24:44,866 --> 01:24:47,836
- She's blind?
- She can't see anything.
826
01:24:48,069 --> 01:24:49,662
Is that so?
827
01:24:51,506 --> 01:24:54,738
What's the hurry?
828
01:24:56,311 --> 01:24:59,713
My friend kindly left us alone.
829
01:24:59,881 --> 01:25:02,612
Leave her some money, all right?
830
01:26:02,010 --> 01:26:04,172
Are you asleep?
831
01:26:04,412 --> 01:26:07,405
Who is it?
Are you staying at the inn?
832
01:26:14,822 --> 01:26:17,314
What do you want with us?
833
01:26:18,259 --> 01:26:24,290
- I have a request for you.
- What sort of request?
834
01:26:24,432 --> 01:26:29,268
I brought my granddaughter
with me.
835
01:26:29,570 --> 01:26:34,031
She became blind
shortly after she was born.
836
01:26:34,709 --> 01:26:40,273
Her father died in Heilongjiang,
and then her mother fell ill.
837
01:26:40,648 --> 01:26:44,016
And she died last spring.
838
01:26:44,452 --> 01:26:49,891
She became an orphan,
and I have to take care of her.
839
01:26:50,258 --> 01:26:53,717
But I'm old and won't live long.
840
01:26:54,495 --> 01:27:01,299
In these hard times,
I can't ask others to raise her.
841
01:27:01,803 --> 01:27:05,296
I was at my wits' end.
842
01:27:05,540 --> 01:27:11,844
Then I heard that you came to play
samisen at Echizenya.
843
01:27:15,416 --> 01:27:20,047
This is money
my late husband left me.
844
01:27:20,555 --> 01:27:22,421
Please, goze.
845
01:27:23,057 --> 01:27:26,323
Please make her a goze
like yourselves.
846
01:27:26,461 --> 01:27:30,125
I can't take your money.
847
01:27:30,264 --> 01:27:35,601
- Please take care of her.
- But we can't.
848
01:27:35,870 --> 01:27:39,204
As you can see,
we're lone traveling goze.
849
01:27:39,640 --> 01:27:45,011
All we can do is write a letter
of introduction to a group mistress.
850
01:27:45,146 --> 01:27:48,776
Please. I beg you to take her in.
851
01:27:48,916 --> 01:27:50,714
But we can't.
852
01:28:10,071 --> 01:28:11,403
Yoshino.
853
01:28:11,806 --> 01:28:12,796
Yes.
854
01:28:13,074 --> 01:28:17,774
- Put your hands together.
- Yes.
855
01:28:17,879 --> 01:28:21,316
Let's go to
where your mother is.
856
01:28:21,716 --> 01:28:24,845
Say your prayers.
857
01:28:25,386 --> 01:28:29,949
I sincerely believe in Amitabha.
858
01:28:56,017 --> 01:28:57,713
Something's up.
859
01:28:58,252 --> 01:28:59,413
What is it?
860
01:28:59,620 --> 01:29:04,285
- Are you goze?
- Yes, we are.
861
01:29:04,559 --> 01:29:07,290
We found a
pair of drowned bodies.
862
01:29:07,695 --> 01:29:10,426
A blind girl of five or six.
863
01:29:10,698 --> 01:29:14,794
And a tall old woman in her 60s
with a full head of grey hair.
864
01:29:15,036 --> 01:29:18,029
They must have jumped
from the cliff of Amagozen Cape.
865
01:29:27,515 --> 01:29:32,749
You said you'd help her.
Why did they kill themselves?
866
01:29:33,888 --> 01:29:37,325
You said you'd write a letter.
867
01:29:37,825 --> 01:29:39,589
Why did they have to die?
868
01:29:39,794 --> 01:29:44,994
Because I didn't promise her
that I'd take care of the girl.
869
01:29:47,034 --> 01:29:50,471
The old woman was weak.
870
01:29:50,805 --> 01:29:56,870
I'm an expelled goze.
All I could do was write a letter.
871
01:30:55,369 --> 01:30:59,773
The undesired comes true
And the desired does not
872
01:30:59,907 --> 01:31:06,837
Such is the way of the world
873
01:31:07,515 --> 01:31:14,683
Such is the way of the world
874
01:31:15,056 --> 01:31:18,356
ZENKOJI TEMPLE
875
01:32:30,664 --> 01:32:32,223
Who's there?
876
01:32:51,986 --> 01:32:54,478
I'm from the police.
877
01:32:54,822 --> 01:32:59,988
- Are you the mistress?
- Yes. I am called Teruyo.
878
01:33:01,629 --> 01:33:06,158
Who is the other person?
879
01:33:06,801 --> 01:33:10,602
He's from the police
in Fukui Prefecture.
880
01:33:10,805 --> 01:33:12,899
I see.
881
01:33:13,741 --> 01:33:16,301
From Fukui.
882
01:33:17,912 --> 01:33:20,814
It's a long way from Fukui.
883
01:33:21,382 --> 01:33:27,219
We want to know about Orin
who used to be with you.
884
01:33:27,388 --> 01:33:28,686
Orin?
885
01:33:30,491 --> 01:33:33,051
Did she do something?
886
01:33:33,260 --> 01:33:36,321
No, she did nothing wrong.
887
01:33:36,597 --> 01:33:42,002
We're investigating a man
she was with after she left here.
888
01:33:43,604 --> 01:33:46,233
She left nine years ago.
889
01:33:46,407 --> 01:33:50,139
She never came back here?
Not even once?
890
01:33:51,612 --> 01:33:56,050
No, she never did.
891
01:33:57,418 --> 01:34:01,355
I'd like to talk to her too.
892
01:34:02,723 --> 01:34:07,218
- Where is she now?
- We lost her.
893
01:34:07,495 --> 01:34:10,988
We trailed her to Toyama Prefecture,
but we had communication trouble.
894
01:34:11,132 --> 01:34:14,193
She's been missing
since the end of last year.
895
01:34:14,368 --> 01:34:17,236
Where is Orin's hometown?
896
01:34:18,739 --> 01:34:21,106
Her hometown?
897
01:34:23,010 --> 01:34:25,946
Before she came here,
898
01:34:26,747 --> 01:34:30,445
she was living in Obama
in Wakasa Province.
899
01:34:34,221 --> 01:34:35,621
Obama?
900
01:35:05,486 --> 01:35:06,886
Orin!
901
01:35:08,022 --> 01:35:09,388
Orin!
902
01:35:09,757 --> 01:35:11,191
Who is it?
903
01:35:13,561 --> 01:35:15,962
It's a geta dealer.
904
01:35:16,130 --> 01:35:18,565
Orin, do you know him?
905
01:35:18,866 --> 01:35:21,199
- Brother?
- Orin.
906
01:35:21,702 --> 01:35:24,638
- It's really you!
- Brother!
907
01:35:24,905 --> 01:35:28,433
Orin, I'm here!
I'm here!
908
01:35:31,378 --> 01:35:33,609
Brother!
909
01:35:33,781 --> 01:35:37,775
I knew you'd come to Zenkoji.
910
01:35:38,385 --> 01:35:41,583
I thought you'd come,
911
01:35:42,223 --> 01:35:44,749
so I've been working here
and waiting for you.
912
01:35:45,426 --> 01:35:49,727
I wanted to see you, Brother!
I missed you!
913
01:35:49,897 --> 01:35:53,265
Orin. Be happy.
914
01:36:07,147 --> 01:36:08,775
Brother.
915
01:36:09,883 --> 01:36:12,717
Aren't the police after you?
916
01:36:15,022 --> 01:36:16,456
Yeah.
917
01:36:23,764 --> 01:36:25,892
But I wanted to see you.
918
01:36:28,502 --> 01:36:30,437
I had to see you.
919
01:36:35,276 --> 01:36:41,011
Amitabha led us to find each other.
920
01:36:43,784 --> 01:36:45,218
Orin.
921
01:36:47,054 --> 01:36:50,286
You're not my brother anymore.
922
01:37:29,963 --> 01:37:31,829
Forward!
923
01:37:36,904 --> 01:37:38,167
Don't slow down!
924
01:37:38,372 --> 01:37:39,396
Move!
925
01:37:45,279 --> 01:37:48,374
- Don't fall behind!
- Keep walking!
926
01:37:49,183 --> 01:37:50,879
Don't slow down!
927
01:37:51,485 --> 01:37:53,750
Sing a marching song!
928
01:38:33,994 --> 01:38:38,432
I was told I used live
in a hut on the beach.
929
01:38:39,299 --> 01:38:42,201
- Who knows?
- Yeah.
930
01:38:42,436 --> 01:38:47,136
But I still remember
the sound of the sea.
931
01:38:48,275 --> 01:38:51,040
The sea sounds
the same everywhere.
932
01:38:51,245 --> 01:38:53,305
No. That's not true.
933
01:38:53,714 --> 01:38:57,276
The sound of the sea
I remember is particular.
934
01:38:59,119 --> 01:39:04,387
But that was 30 years ago.
It would sound different now.
935
01:39:04,558 --> 01:39:08,359
Besides, there are trains and sirens.
936
01:39:09,263 --> 01:39:11,755
It'd be hard to hear the sea.
937
01:39:11,999 --> 01:39:16,562
I'll hear it when everyone
has gone to bed.
938
01:39:44,131 --> 01:39:48,660
That's right.
He fits the description perfectly.
939
01:39:50,003 --> 01:39:54,839
Yes, she's definitely a goze.
She has a stick.
940
01:39:56,009 --> 01:39:58,444
They're just passing our shop.
941
01:40:34,147 --> 01:40:37,709
So this is the sea
that you remember.
942
01:40:42,089 --> 01:40:43,580
What's wrong?
943
01:40:44,725 --> 01:40:47,251
I heard the sound of a saber.
944
01:40:48,662 --> 01:40:50,096
Saber?
945
01:40:50,664 --> 01:40:52,565
What about a saber?
946
01:40:54,301 --> 01:40:56,361
I'm sure it's the police.
947
01:40:57,504 --> 01:40:59,097
Run!
948
01:41:01,975 --> 01:41:04,706
Heitaro Iwabuchi,
you're under arrest!
949
01:41:05,445 --> 01:41:07,778
- Brother!
- Orin!
950
01:41:08,582 --> 01:41:10,380
Brother!
951
01:42:10,711 --> 01:42:12,236
Just confess.
952
01:42:12,512 --> 01:42:14,481
You killed the druggist.
953
01:42:15,482 --> 01:42:17,747
Confess, and this will be over.
954
01:42:24,458 --> 01:42:28,418
Stop screaming! You had
the guts to desert, didn't you?
955
01:42:54,554 --> 01:42:55,852
Enter.
956
01:43:23,383 --> 01:43:25,352
This is Orin's statement.
957
01:43:33,760 --> 01:43:35,626
She's still sticking to her story.
958
01:43:35,796 --> 01:43:39,062
Unless you confess, Iwabuchi,
959
01:43:39,599 --> 01:43:42,933
she'll be tortured for aiding
and abetting a deserter.
960
01:43:43,303 --> 01:43:44,862
You understand?
961
01:43:56,616 --> 01:44:01,714
Bessho asked you to come to Toyama,
but you didn't go with him.
962
01:44:02,589 --> 01:44:07,584
Heitaro Iwabuchi had been detained
at the police station,
963
01:44:07,894 --> 01:44:09,920
and you were worried about him.
964
01:44:10,063 --> 01:44:13,431
Also, you didn't want to leave
without telling him.
965
01:44:15,168 --> 01:44:16,761
Is this correct?
966
01:44:16,937 --> 01:44:19,406
Yes, that's correct.
967
01:44:19,473 --> 01:44:20,964
However,
968
01:44:21,708 --> 01:44:25,406
shortly after you parted with Bessho
who headed for the train station,
969
01:44:25,746 --> 01:44:29,080
you saw Heitaro at the beach.
970
01:44:30,450 --> 01:44:31,679
Well?
971
01:44:31,885 --> 01:44:34,013
Don't lie, or you'll suffer.
972
01:44:34,454 --> 01:44:39,859
- I didn't see him. I'm blind.
- Fool!
973
01:44:41,628 --> 01:44:43,620
You're lying.
974
01:44:44,364 --> 01:44:46,731
You say he's your brother,
but that's a lie.
975
01:44:47,033 --> 01:44:51,937
He's not your brother.
He's a deserter.
976
01:44:52,739 --> 01:44:59,111
- "Deserter," what do you mean?
- He's neglected his duty to the nation!
977
01:45:01,314 --> 01:45:05,149
I don't understand what you say.
I'm a blind woman.
978
01:45:05,318 --> 01:45:07,787
I don't know anything.
979
01:45:08,188 --> 01:45:11,681
I've never seen
faces or hands or feet.
980
01:45:11,825 --> 01:45:13,987
You keep mentioning
the pine grove.
981
01:45:14,094 --> 01:45:19,499
But I don't know where it ends
and the beach begins.
982
01:45:20,066 --> 01:45:23,901
There are many things
I don't know in this world.
983
01:45:24,137 --> 01:45:28,541
I just feel with my hands
and smell them.
984
01:45:28,708 --> 01:45:32,668
And I walk as Amitabha leads me.
985
01:45:32,979 --> 01:45:36,006
I don't understand
complicated things.
986
01:45:36,082 --> 01:45:38,415
Damn, don't be wise.
987
01:45:38,552 --> 01:45:43,286
But I can't say I saw something
when I didn't.
988
01:45:45,692 --> 01:45:50,630
There's a witness
who saw you with him at the beach!
989
01:45:51,298 --> 01:45:55,030
I didn't see my brother.
990
01:45:55,435 --> 01:46:01,375
What I saw was his heart.
991
01:46:03,009 --> 01:46:07,470
A truly warm heart full of kindness
992
01:46:08,381 --> 01:46:13,115
like only a real brother
could have.
993
01:46:43,617 --> 01:46:45,313
I killed him.
994
01:46:49,656 --> 01:46:52,649
He forced himself on her.
995
01:46:55,495 --> 01:46:57,828
That's why I killed him.
996
01:47:19,219 --> 01:47:20,687
I...
997
01:47:22,522 --> 01:47:28,189
I entered the army in place
of the son of Ichibei Terada,
998
01:47:28,762 --> 01:47:35,362
the owner of a hardware
manufacturer in Daishojimachi.
999
01:47:37,170 --> 01:47:40,163
I did it for money.
1000
01:47:40,941 --> 01:47:43,843
Universal conscription is a lie!
1001
01:47:44,644 --> 01:47:48,376
You can dodge the draft
if you have money.
1002
01:47:48,715 --> 01:47:53,551
But poor men like me
have to sell ourselves for money.
1003
01:47:53,887 --> 01:47:57,016
- War sacrifices poor men!
- Silence him.
1004
01:47:57,257 --> 01:48:02,355
I refuse to go to Siberia
even if I have to die!
1005
01:48:04,831 --> 01:48:06,857
Have you said enough?
1006
01:48:07,934 --> 01:48:10,426
You're a murderer
and a deserter.
1007
01:48:10,937 --> 01:48:13,907
Spare yourself
from making further excuses.
1008
01:48:15,141 --> 01:48:16,507
Right.
1009
01:48:18,478 --> 01:48:21,505
I'm ready to be executed.
1010
01:48:23,416 --> 01:48:25,578
But before I die,
1011
01:48:26,052 --> 01:48:29,784
I want to see Orin just once.
1012
01:48:29,889 --> 01:48:32,449
You've got some nerve.
1013
01:48:34,894 --> 01:48:36,385
Stop.
1014
01:48:42,635 --> 01:48:44,467
Let him see her.
1015
01:48:45,505 --> 01:48:47,269
For the last time.
1016
01:49:07,093 --> 01:49:09,995
Orin, it's me.
1017
01:49:17,003 --> 01:49:21,737
There's something
I have to apologize to you for.
1018
01:49:27,514 --> 01:49:29,244
I lied to you.
1019
01:49:31,117 --> 01:49:32,551
Orin.
1020
01:49:33,219 --> 01:49:40,149
I told you that I have no family
and I'm all alone in this world.
1021
01:49:41,261 --> 01:49:43,093
It's not true.
1022
01:49:44,931 --> 01:49:48,129
My mother is alive.
1023
01:49:51,704 --> 01:49:57,075
I was born in Daishojimachi.
1024
01:49:59,179 --> 01:50:03,480
My mother lives there alone
and has a geta shop.
1025
01:50:06,186 --> 01:50:08,678
I couldn't tell that to you.
1026
01:50:12,225 --> 01:50:14,057
I'm sorry.
1027
01:50:16,729 --> 01:50:18,630
Forgive me.
1028
01:50:19,532 --> 01:50:21,524
Don't apologize.
1029
01:50:23,103 --> 01:50:28,804
It's only natural
that you have a mother.
1030
01:50:32,412 --> 01:50:34,643
I have a mother too.
1031
01:50:35,648 --> 01:50:37,514
I have a mother.
1032
01:50:43,690 --> 01:50:53,362
From Mount Yoneyama
1033
01:50:55,368 --> 01:51:05,367
Clouds rise
1034
01:51:07,647 --> 01:51:14,315
Soon enough
1035
01:51:15,288 --> 01:51:24,664
Showers will fall
1036
01:51:26,466 --> 01:51:28,697
Mother!
1037
01:51:30,003 --> 01:51:32,563
Mother!
1038
01:51:35,842 --> 01:51:37,504
Who are you?
1039
01:51:37,710 --> 01:51:40,339
Mother!
1040
01:51:40,980 --> 01:51:44,576
You'll break the door.
1041
01:51:47,487 --> 01:51:51,948
Why, you're Orin.
Aren't you?
1042
01:51:52,458 --> 01:51:53,858
Where's the mistress?
1043
01:51:53,960 --> 01:51:56,452
- The mistress of Satomi?
- Yes.
1044
01:51:56,930 --> 01:52:02,892
She passed away
at the end of last month.
1045
01:52:03,503 --> 01:52:05,563
She passed away?
1046
01:52:06,039 --> 01:52:09,806
That can't be true.
She's inside.
1047
01:52:10,476 --> 01:52:14,572
Mother!
Please open the door!
1048
01:52:16,382 --> 01:52:18,408
Mother.
1049
01:52:21,087 --> 01:52:23,283
Where are you?
1050
01:52:23,890 --> 01:52:26,189
Orin has returned.
1051
01:52:27,994 --> 01:52:29,860
Mother?
1052
01:52:32,432 --> 01:52:34,628
Where are you?
1053
01:52:36,836 --> 01:52:39,169
Orin has come back.
1054
01:53:09,135 --> 01:53:11,536
Mr. Saito told me
1055
01:53:12,105 --> 01:53:14,631
your mother lived
1056
01:53:15,041 --> 01:53:18,876
in Obama Village, Fukui.
1057
01:53:19,178 --> 01:53:22,376
He said she might still be living
1058
01:53:22,649 --> 01:53:26,142
in a part of the village
called Buddha Valley.
1059
01:53:30,657 --> 01:53:33,991
Despite paying visits
over many evenings
1060
01:53:34,227 --> 01:53:37,789
I still do not see you
1061
01:53:38,197 --> 01:53:41,656
On the door of the gate
1062
01:53:41,934 --> 01:53:46,099
I leave a message for you
1063
01:53:46,339 --> 01:53:49,798
On the door of the gate
1064
01:53:49,976 --> 01:53:54,778
I leave a message for you
1065
01:53:57,083 --> 01:54:00,212
When I write the message
1066
01:54:00,353 --> 01:54:04,313
On the door of the gate
1067
01:54:04,424 --> 01:54:08,054
It is my teardrops
1068
01:54:08,328 --> 01:54:12,561
That wet the inkstone
1069
01:54:12,732 --> 01:54:16,396
It is my teardrops
1070
01:54:16,569 --> 01:54:22,509
That wet the inkstone
1071
01:55:05,585 --> 01:55:07,577
Let's take a lunch break.
1072
01:55:23,503 --> 01:55:24,971
You know...
1073
01:55:25,538 --> 01:55:28,167
I've been wondering what it is.
1074
01:55:28,508 --> 01:55:31,808
There at the edge of the cliff,
1075
01:55:32,378 --> 01:55:34,347
I can see something red.
1076
01:55:34,614 --> 01:55:37,049
What is it?
1077
01:55:38,184 --> 01:55:39,550
Where?
1078
01:55:39,719 --> 01:55:43,679
Just to the right
of the edge of the cliff.
1079
01:56:44,283 --> 01:56:46,275
Starring
1080
01:56:46,352 --> 01:56:49,789
SHIMA IWASHITA, YOSHIO HARADA
1081
01:56:49,889 --> 01:56:53,348
JUN HAMAMURA, TOMOKO NARAOKA
RIE YOKOYAMA
1082
01:56:53,459 --> 01:56:56,725
TOMOKO JINBO
TOSHIYUKI NISHIDA
1083
01:56:56,863 --> 01:57:00,527
TORU ABE, HATSUO YAMAYA
1084
01:57:00,633 --> 01:57:04,365
TAIJI TONOYAMA, MANSAKU FUWA
1085
01:57:04,504 --> 01:57:07,997
KIKI KIRIN, KAORU KOBAYASHI
1086
01:57:53,819 --> 01:57:58,450
A HYOGENSHA PRODUCTION
1087
01:58:01,355 --> 01:58:05,616
reworked: hids
75277
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.