Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:43,827 --> 00:00:49,167
Qué raro se ve mi techo hoy
sin los puntos amarillos.
2
00:00:49,249 --> 00:00:53,880
Mi manta está mojada, pero no tengo miedo.
3
00:00:54,129 --> 00:01:00,011
Es mi amigo, el rocío. ¿Quién sabe?
4
00:01:00,093 --> 00:01:02,931
Quizá, algún día,
yo también tenga un hogar.
5
00:01:03,597 --> 00:01:09,020
Ahí viene el hombre
que viene de visita todas las noches
6
00:01:09,102 --> 00:01:14,943
con un termo con café con leche
para que yo mejore.
7
00:01:16,860 --> 00:01:18,571
Me llamo Stefi.
8
00:01:18,654 --> 00:01:21,115
Mi hogar es mi piel.
9
00:01:21,198 --> 00:01:23,451
Las estrellas son mi techo.
10
00:01:23,534 --> 00:01:26,788
Las mantas son mis sueños.
11
00:01:26,870 --> 00:01:29,290
Sólo tengo dos cosas...
12
00:01:29,373 --> 00:01:31,918
mi vida y mi libertad.
13
00:02:38,108 --> 00:02:39,569
Cuando era chico,
14
00:02:40,903 --> 00:02:45,492
lo mejor del mundo
era un gran tazón de leche
15
00:02:45,574 --> 00:02:49,788
con pan viejo rallado
16
00:02:49,870 --> 00:02:53,458
y una cucharada de azúcar.
17
00:02:58,462 --> 00:02:59,714
MODENA, ITALIA
18
00:02:59,797 --> 00:03:02,300
COFUNDADOR DEL REFETTORIO AMBROSIANO
19
00:03:02,382 --> 00:03:05,136
Es exactamente la misma emoción
20
00:03:05,219 --> 00:03:08,640
que sienten los chicos de América del Sur
21
00:03:08,931 --> 00:03:11,476
cuando saborean el dulce de leche.
22
00:03:12,226 --> 00:03:15,522
Eso te recuerda que el pan es oro.
23
00:03:26,990 --> 00:03:29,285
SACERDOTE, GRECO, MILÁN
24
00:03:42,256 --> 00:03:43,258
Buenas noches.
25
00:03:44,466 --> 00:03:45,593
Mucho gusto.
26
00:03:48,137 --> 00:03:50,014
Tengo las manos sucias.
27
00:03:50,097 --> 00:03:52,308
Marco, dale la mano al señor.
28
00:03:55,894 --> 00:03:58,523
- ¿Cómo te llamas?
- Stefania, Stefi para los amigos.
29
00:04:00,774 --> 00:04:01,774
¿Y tú?
30
00:04:02,317 --> 00:04:03,317
Marco.
31
00:04:04,194 --> 00:04:06,990
- Yo soy Giuliano.
- Giuliano.
32
00:04:10,909 --> 00:04:12,787
- Soy sacerdote.
- ¿Sí?
33
00:04:12,911 --> 00:04:14,581
Jamás lo hubiera adivinado.
34
00:04:14,663 --> 00:04:19,586
Porque nunca viene nadie normal
por la noche a traer cosas.
35
00:04:21,003 --> 00:04:23,006
- ¿Nunca viene nadie?
- Nunca.
36
00:04:24,673 --> 00:04:26,593
Es muy extraño. Un sacerdote.
37
00:04:26,675 --> 00:04:31,723
¿No es de la policía y nos está engañando?
38
00:04:31,805 --> 00:04:32,849
Soy sacerdote.
39
00:04:35,601 --> 00:04:37,437
Vivimos día a día.
40
00:04:37,519 --> 00:04:42,150
- Para comer, vendo mis brazaletes.
- Y yo no hago a nada.
41
00:04:42,566 --> 00:04:45,487
No, a veces sales y pides...
42
00:04:47,696 --> 00:04:52,327
Esto es muy importante para mí.
43
00:04:53,202 --> 00:04:56,039
Mi llave de la esperanza.
44
00:04:56,747 --> 00:04:59,292
La llevo colgada del cuello,
45
00:04:59,374 --> 00:05:05,590
y espero que algún día
me abra la puerta de mi propio hogar.
46
00:05:06,590 --> 00:05:09,135
No quiero nada más.
47
00:05:09,468 --> 00:05:12,263
Sólo quiero un hogar.
48
00:05:18,393 --> 00:05:21,356
No perderte significa permitirte soñar.
49
00:05:21,438 --> 00:05:24,943
Escucharte a ti mismo
y al mundo que te rodea.
50
00:05:26,693 --> 00:05:30,240
¿Qué significa cocinar para nosotros?
51
00:05:30,322 --> 00:05:31,574
¿Qué significa
52
00:05:32,908 --> 00:05:34,536
alimentar al mundo para nosotros?
53
00:05:35,661 --> 00:05:36,661
EXPO MILANO 2015
54
00:05:37,663 --> 00:05:41,334
El pan duro, del día anterior,
55
00:05:42,209 --> 00:05:44,838
puede ser oro para mucha gente.
56
00:05:45,629 --> 00:05:48,341
¿Y entonces, por dónde empezar?
57
00:05:53,262 --> 00:05:54,806
Fui a Milán,
58
00:05:54,888 --> 00:05:58,977
a un distrito pobre de Milán.
59
00:05:59,059 --> 00:06:00,979
Un distrito llamado Greco,
60
00:06:01,061 --> 00:06:04,941
dónde está esa iglesia tan fantástica
61
00:06:05,023 --> 00:06:07,861
y, sobre todo,
un sacerdote extraordinario.
62
00:06:09,611 --> 00:06:10,611
Por aquí.
63
00:06:13,949 --> 00:06:16,035
- ¡Bienvenidos!
- Gracias.
64
00:06:17,536 --> 00:06:21,541
Nos habló de la belleza
de un tren que pasaba.
65
00:06:21,957 --> 00:06:25,295
Era increíble, como Kerouac o Dylan.
66
00:06:25,377 --> 00:06:29,090
"Miren qué maravilla ese teatro
de los años 30, podemos obrar maravillas".
67
00:06:34,344 --> 00:06:38,016
Eso va al horno, hay que tostarlo bien.
68
00:06:38,098 --> 00:06:41,603
Hasta que pierda la humedad, y luego...
69
00:06:46,023 --> 00:06:48,985
Agregué pan, un poco de agua, leche
70
00:06:49,234 --> 00:06:51,321
y una pizca de cúrcuma.
71
00:06:52,154 --> 00:06:53,156
¡Excelente!
72
00:06:56,450 --> 00:06:59,162
¿Dónde viven ahora?
73
00:06:59,244 --> 00:07:01,664
En la estación de trenes de Monza.
74
00:07:01,747 --> 00:07:04,584
Porque los refugios están llenos
de refugiados negros.
75
00:07:06,376 --> 00:07:07,378
Giorgio.
76
00:07:07,461 --> 00:07:11,382
Podemos sentarnos ahí. Vengan, por favor.
77
00:07:11,465 --> 00:07:12,717
No, por aquí.
78
00:07:20,849 --> 00:07:21,935
Giorgio, ¿quieres agua?
79
00:07:23,185 --> 00:07:24,479
¡Bienvenidos al Refettorio!
80
00:07:29,650 --> 00:07:31,903
¿Es la primera vez que vienes?
81
00:07:31,985 --> 00:07:35,281
No, cuando vivía en Sammartini...
82
00:07:35,364 --> 00:07:38,368
No, pero aquí, querido.
83
00:07:38,450 --> 00:07:40,829
Es la primera vez que venimos aquí.
84
00:07:41,995 --> 00:07:44,415
Es difícil venir aquí desde Monza.
85
00:07:44,498 --> 00:07:49,712
Aquí hay chefs famosos.
86
00:07:49,795 --> 00:07:53,133
Y usan sobras.
87
00:07:54,133 --> 00:07:56,094
Comida descartada.
88
00:07:56,176 --> 00:08:01,015
Comida de hace dos o tres días,
ellos la reciclan.
89
00:08:01,098 --> 00:08:04,102
La idea salió de un chef famoso,
Bottura, que critica
90
00:08:04,184 --> 00:08:10,150
que se desperdicien 1,3 millones
de toneladas de comida por día.
91
00:08:10,232 --> 00:08:12,986
Sí, eso no está bien.
92
00:08:13,610 --> 00:08:18,408
Don Giuliano, para mí,
el derroche afecta a los más pobres.
93
00:08:29,334 --> 00:08:33,673
Estoy preparando pan asado
94
00:08:33,755 --> 00:08:37,343
para usar el pan viejo.
95
00:08:37,426 --> 00:08:40,638
Luego freímos la calabaza,
marinada alla scapece,
96
00:08:40,721 --> 00:08:44,058
con menta, ajo y vinagre.
97
00:08:44,141 --> 00:08:46,978
Si hay gente del sur de Italia,
98
00:08:47,060 --> 00:08:49,731
se sentirá como en casa.
99
00:08:50,355 --> 00:08:54,319
Porque yo soy del sur de Italia,
100
00:08:54,401 --> 00:08:58,239
y lo que preparé hoy
es comida casera del sur de Italia.
101
00:09:06,121 --> 00:09:09,626
Hace mucho que no como comida de verdad.
Siempre como sándwiches.
102
00:09:09,708 --> 00:09:10,835
¿En serio?
103
00:09:17,508 --> 00:09:18,927
Yo hice este juego.
104
00:09:19,009 --> 00:09:21,638
Son brazaletes, un anillo y un collar.
105
00:09:22,763 --> 00:09:24,849
Estoy haciendo uno violeta.
106
00:09:25,641 --> 00:09:27,685
Me lo pidieron.
107
00:09:27,768 --> 00:09:31,898
Es para un niño
que mañana vuelve de la playa.
108
00:09:31,980 --> 00:09:33,900
Lo quieren con los colores de Milán.
109
00:09:33,982 --> 00:09:35,735
¡Qué bien, los colores de Milán!
110
00:09:39,154 --> 00:09:41,574
¿Estuvo todo bien?
111
00:09:41,657 --> 00:09:43,952
¡Ahí está el chef!
112
00:09:44,451 --> 00:09:48,456
Esto es como un restaurante,
no como Cáritas.
113
00:09:49,373 --> 00:09:51,835
- Un gran restaurante.
- Una osteria.
114
00:09:51,917 --> 00:09:56,172
- ¿Qué lleva esto?
- Pan, cebolla, agua,
115
00:09:56,255 --> 00:09:58,383
cúrcuma e hinojo dulce.
116
00:09:58,590 --> 00:10:01,511
Suele ser pan. Pan y cebolla.
117
00:10:10,394 --> 00:10:13,356
Guardo el pan. No descartamos nada.
118
00:10:14,148 --> 00:10:16,651
Esto irá al congelador.
119
00:10:43,552 --> 00:10:47,515
En 2015 tenemos
la Exposición Internacional.
120
00:10:47,598 --> 00:10:51,853
Pero la pregunta fundamental es...
121
00:10:51,935 --> 00:10:54,189
¿... qué es la Expo?
122
00:10:54,271 --> 00:10:57,400
¿Qué significa
el tema "alimentar al planeta"?
123
00:10:57,858 --> 00:11:04,282
Para mí, alimentar al planeta va más allá
124
00:11:04,364 --> 00:11:06,659
de masticar un trozo de pan.
125
00:11:08,660 --> 00:11:14,959
La Expo, para mí, es ver el desperdicio.
126
00:11:15,959 --> 00:11:18,171
Y combatir el desperdicio.
127
00:11:30,390 --> 00:11:32,519
MAYO DE 2015
128
00:11:32,601 --> 00:11:34,103
¡Lara!
129
00:11:34,186 --> 00:11:37,690
Mira la fuente de Pesce.
130
00:11:43,153 --> 00:11:44,614
No...
131
00:11:45,239 --> 00:11:46,741
¿Viste la fuente?
132
00:11:51,411 --> 00:11:55,333
¿Cómo nació el Refettorio?
133
00:11:55,415 --> 00:11:58,878
Massimo, René y yo
134
00:11:58,961 --> 00:12:01,381
tomábamos un café
antes de irnos de Dinamarca,
135
00:12:03,006 --> 00:12:05,635
y Massimo dijo:
136
00:12:05,717 --> 00:12:09,180
"¿Y si cocináramos para personas
que no saben quiénes somos?".
137
00:12:14,351 --> 00:12:17,313
CURADOR DEL PABELLÓN CERO
EXPO MILÁN
138
00:12:17,396 --> 00:12:19,482
Él conoció a Davide Rampello ese invierno,
139
00:12:19,565 --> 00:12:23,027
y empezaron a hablar, y Massimo dijo:
140
00:12:23,110 --> 00:12:26,531
"¿Y si hacemos algo
en el sótano de una iglesia?
141
00:12:26,613 --> 00:12:28,283
¿Y si abrimos un comedor popular?
142
00:12:28,365 --> 00:12:31,828
¿Y si abrimos un comedor popular
con el excedente de la Expo?
143
00:12:32,911 --> 00:12:36,332
Y, claro, Davide, que es supersagaz,
144
00:12:36,415 --> 00:12:37,500
quedó encantado y dijo:
145
00:12:37,583 --> 00:12:41,087
"Massimo, me encanta tu idea.
Voy a hacer unas llamadas".
146
00:12:41,753 --> 00:12:43,756
Las primeras opciones
147
00:12:44,506 --> 00:12:46,926
fueron Cáritas y el Vaticano.
148
00:12:48,093 --> 00:12:50,430
CARDENAL DE MILÁN
149
00:12:50,512 --> 00:12:54,267
Pero la idea no era hacerlo
durante un tiempo, nomás,
150
00:12:54,349 --> 00:12:59,522
sino hacer algo que quedara en Milán
151
00:12:59,605 --> 00:13:02,358
y que sirviera de ejemplo.
152
00:13:03,192 --> 00:13:07,530
Y decidimos que tenía que ser
un lugar hermoso.
153
00:13:09,656 --> 00:13:14,037
Le hablé de un lugar interesante
154
00:13:14,119 --> 00:13:19,793
en Piazza Greco, un viejo teatro
abandonado hace muchos años.
155
00:13:20,000 --> 00:13:21,252
Cerrado.
156
00:13:22,461 --> 00:13:25,590
Pensé que ese lugar
podía ser significativo.
157
00:13:25,672 --> 00:13:29,344
Hicimos correr la voz,
158
00:13:29,426 --> 00:13:31,805
y las personas más sensibles
159
00:13:31,887 --> 00:13:35,850
se sumaron al proyecto.
160
00:13:37,226 --> 00:13:40,814
Primero, los artistas,
los transvanguardistas,
161
00:13:40,896 --> 00:13:42,065
Cucchi, Paladino...
162
00:13:44,149 --> 00:13:51,116
y Nanucci, que diseñó
un cartel de neón muy fuerte
163
00:13:51,198 --> 00:13:54,119
que dice "Basta de excusas".
164
00:13:54,201 --> 00:13:58,289
Luego, los diseñadores italianos
más importantes.
165
00:13:58,372 --> 00:14:02,544
¿Qué hicieron?
Tenían que construir un refectorio,
166
00:14:02,626 --> 00:14:06,756
así que fabricaron mesas de refectorio,
mesas comunales.
167
00:14:07,506 --> 00:14:10,260
Mesas de refectorio para el siglo XXI.
168
00:14:11,009 --> 00:14:16,057
Crear un refectorio
como los de hace 500 años,
169
00:14:16,140 --> 00:14:19,394
con la belleza del arte, del diseño,
170
00:14:19,476 --> 00:14:20,770
la belleza de las ideas.
171
00:14:27,901 --> 00:14:30,989
Mi idea era llamar
172
00:14:31,071 --> 00:14:34,284
a todos mis amigos,
los mejores chefs del mundo,
173
00:14:34,366 --> 00:14:39,747
los más aclamados, Ducasse,
Ferran Adrià, René Redzepi.
174
00:14:39,830 --> 00:14:41,499
Y a los más jóvenes,
175
00:14:41,582 --> 00:14:46,463
que sienten la responsabilidad,
la cultura para entender el proyecto.
176
00:14:46,545 --> 00:14:49,924
Y, en media hora,
había hecho 50 llamadas,
177
00:14:50,007 --> 00:14:52,594
y todos habían aceptado.
178
00:14:52,676 --> 00:14:56,514
Todos aceptaron venir,
en esos seis meses, a Milán,
179
00:14:56,597 --> 00:14:58,725
para cocinar con pan duro
180
00:14:58,807 --> 00:15:02,228
y el excedente que llegara
181
00:15:02,311 --> 00:15:06,399
de los pabellones de la Expo.
182
00:15:08,108 --> 00:15:09,652
Buenos días a todos.
183
00:15:09,735 --> 00:15:11,654
Voy a hablar del Refettorio.
184
00:15:11,737 --> 00:15:14,449
El Refettorio se parece a un refugio.
185
00:15:15,741 --> 00:15:18,411
Todos vinieron al refugio
186
00:15:18,494 --> 00:15:23,082
tras inscribirse en una lista
y hablar con la gente de SAM y SAl.
187
00:15:23,165 --> 00:15:27,754
El Refettorio funcionará del mismo modo.
188
00:15:28,003 --> 00:15:30,715
Tiene unos 90 lugares.
189
00:15:32,382 --> 00:15:34,469
Aquí hay personas que eran profesionales.
190
00:15:34,551 --> 00:15:35,970
Profesionales que trabajaban
191
00:15:36,053 --> 00:15:39,098
como técnicos, incluso gerentes.
192
00:15:39,181 --> 00:15:41,351
DIRECTOR DEL REFUGIO
SAMMARTINI CARITAS
193
00:15:41,433 --> 00:15:44,187
Gente que ya no puede ir
a una entrevista de trabajo.
194
00:15:45,771 --> 00:15:48,441
Demasiado estrés, depresión.
195
00:15:49,441 --> 00:15:52,445
La idea es recuperar la dignidad
196
00:15:52,528 --> 00:15:54,781
en un lugar que se vuelve familiar.
197
00:15:54,863 --> 00:15:57,033
Algunos dirán:
198
00:15:57,116 --> 00:16:01,121
"Me siento como en casa,
rodeado de familia".
199
00:16:01,203 --> 00:16:04,541
Para estos hombres,
esto puede ser el primer paso.
200
00:16:31,066 --> 00:16:33,111
Recuerdo que era
201
00:16:33,193 --> 00:16:37,407
un chico normal, vivaz.
202
00:16:37,948 --> 00:16:42,620
Era rebelde. Bueno, no tanto.
203
00:16:42,870 --> 00:16:48,126
No podía enfrentar mi día a día,
204
00:16:49,543 --> 00:16:50,670
el trabajo.
205
00:16:50,752 --> 00:16:53,590
Primero, probé con la heroína.
206
00:16:54,089 --> 00:16:55,550
Tenía 16 años.
207
00:16:56,049 --> 00:16:57,260
Menos de 16.
208
00:16:57,342 --> 00:16:59,220
Y fue...
209
00:17:00,345 --> 00:17:01,556
Abrió...
210
00:17:01,805 --> 00:17:06,686
Podía hacer todo. Hablar con la gente,
salir con chicos más grandes.
211
00:17:07,227 --> 00:17:08,897
Para mí, era algo increíble.
212
00:17:09,980 --> 00:17:14,736
Así, sin darme cuenta, me hice adicto.
213
00:17:14,818 --> 00:17:18,782
Y mi vida empezó a...
214
00:17:19,782 --> 00:17:24,704
Pasaba del éxtasis a la tristeza,
estaba deprimido.
215
00:17:24,995 --> 00:17:28,708
No pasé de fumar a la heroína,
216
00:17:28,957 --> 00:17:32,629
empecé directamente
con las drogas fuertes.
217
00:17:33,712 --> 00:17:37,675
Porque descubrí que tenía...
218
00:17:38,050 --> 00:17:41,012
el trastorno límite de la personalidad.
219
00:17:41,094 --> 00:17:43,973
Hacía todo en exceso.
220
00:17:47,684 --> 00:17:54,108
Hablé con la persona a cargo
del Refettorio Ambrosiano.
221
00:17:54,191 --> 00:17:57,320
Buscan a alguien que los ayude
222
00:17:57,402 --> 00:18:01,324
a cargar el camión.
223
00:18:01,573 --> 00:18:05,411
Es parecido
a lo que hacías en el supermercado.
224
00:18:05,494 --> 00:18:07,539
Cargar comida.
225
00:18:09,081 --> 00:18:14,045
Sí, recoger los alimentos en el depósito,
cargarlos y descargarlos.
226
00:18:30,477 --> 00:18:32,063
¿Alguna pregunta?
227
00:18:34,898 --> 00:18:37,902
¿Hubo otros chefs
228
00:18:37,985 --> 00:18:43,992
a los que se les ocurriera la misma idea?
229
00:18:44,992 --> 00:18:49,080
¿Reciclar el excedente o usar todo?
230
00:18:49,163 --> 00:18:50,457
Todo.
231
00:18:50,789 --> 00:18:54,544
Las primeras discusiones interesantes
las dominó un chef extraordinario
232
00:18:54,626 --> 00:18:56,337
que cambió la gastronomía.
233
00:18:56,420 --> 00:18:57,714
Se llama Ferran Adrià.
234
00:19:14,855 --> 00:19:16,024
Muy bien.
235
00:19:20,861 --> 00:19:24,324
ROSES, ESPAÑA
236
00:19:28,744 --> 00:19:32,457
Ferran nos enseñó
237
00:19:32,539 --> 00:19:34,167
que, con una migaja de pan
238
00:19:34,500 --> 00:19:37,504
o la corteza de un parmesano,
239
00:19:37,586 --> 00:19:43,718
se puede transmitir mucha más emoción
que con el caviar.
240
00:19:44,468 --> 00:19:46,805
Esto era importantísimo.
241
00:19:47,930 --> 00:19:49,307
Un mensaje de libertad.
242
00:20:17,042 --> 00:20:19,838
Y hoy también servirás la comida.
243
00:20:27,594 --> 00:20:29,430
El ragú tiene de todo.
244
00:20:29,513 --> 00:20:34,686
Todo lo que había en la nevera
ahora está en el ragú.
245
00:21:24,943 --> 00:21:30,033
Ayer hablé con el profesor
Severino Salvemini, que adora la música,
246
00:21:30,115 --> 00:21:32,368
y me preguntó si podía hacer algo
247
00:21:32,451 --> 00:21:36,498
por el quincuagésimo aniversario
de Like a Rolling Stone, de Bob Dylan.
248
00:21:37,706 --> 00:21:39,417
Seguro que puedo hacer algo.
249
00:21:40,209 --> 00:21:42,504
De inmediato, pensé:
250
00:21:43,545 --> 00:21:44,964
"¿Qué se siente?
251
00:21:46,590 --> 00:21:48,676
¿Cómo te hace sentir?
252
00:21:48,759 --> 00:21:50,386
Estar sólo".
253
00:22:09,738 --> 00:22:11,574
"Sin ningún camino a casa. "
254
00:22:12,074 --> 00:22:17,831
Estás perdido, y tu casa
es el símbolo de lo que quieres.
255
00:22:17,913 --> 00:22:19,874
Todos quieren ir a casa, ¿no?
256
00:22:19,957 --> 00:22:22,502
Esta es la idea.
257
00:22:23,836 --> 00:22:25,588
Recibimos con los brazos abiertos
258
00:22:25,671 --> 00:22:27,590
a la gente
259
00:22:28,590 --> 00:22:30,677
para hacerla parte de nuestra sociedad.
260
00:23:00,247 --> 00:23:02,417
Soy del estado Delta, en Nigeria.
261
00:23:04,543 --> 00:23:09,340
Mi madre tenía un restaurante,
donde cocinábamos,
262
00:23:09,465 --> 00:23:10,800
y mi padre es chofer.
263
00:23:14,136 --> 00:23:19,893
Un día, un chofer le dijo
a mi madre que había visto
264
00:23:19,975 --> 00:23:21,603
que le habían disparado a mi papá.
265
00:23:21,685 --> 00:23:24,898
La impresión le provocó
a mi madre un infarto.
266
00:23:25,314 --> 00:23:27,776
Tuvimos que llevarla al hospital.
267
00:23:28,692 --> 00:23:31,988
Mi madre pasó casi un mes internada.
268
00:23:32,070 --> 00:23:35,909
Nadie nos ayudó ni hizo nada por nosotros.
269
00:23:35,991 --> 00:23:38,161
No teníamos esperanzas de nada.
270
00:23:38,243 --> 00:23:40,705
Cuando vendía agua en el puente
271
00:23:40,788 --> 00:23:43,958
que manejábamos, vi a una mujer.
272
00:23:44,374 --> 00:23:47,045
Paró a comprar agua, yo estaba llorando.
273
00:23:47,127 --> 00:23:48,254
Las lágrimas...
274
00:23:48,587 --> 00:23:51,007
Me dijo: "Niña, ¿qué te pasa?".
275
00:23:51,965 --> 00:23:55,804
No podía hablar por las lágrimas.
La mujer me invitó a subir a su auto.
276
00:23:56,094 --> 00:23:57,263
Me subí al auto.
277
00:23:57,346 --> 00:24:00,183
Yo tenía 16 años.
278
00:24:02,017 --> 00:24:05,647
La mujer me llevó a su casa,
yo no sabía que ella era lesbiana.
279
00:24:06,480 --> 00:24:10,401
Me presentó el mundo del lesbianismo,
yo era muy chica.
280
00:24:10,484 --> 00:24:13,196
No tuve alternativa más que aceptar.
281
00:24:13,445 --> 00:24:16,199
No había nadie que ayudara a mi madre
ni a mis hermanos.
282
00:24:16,281 --> 00:24:18,118
Nadie hacía nada por nosotros.
283
00:24:18,909 --> 00:24:21,955
Cuando entró el chico,
la puerta no tenía cerrojo,
284
00:24:22,121 --> 00:24:25,083
y encontró a su hermana haciéndolo.
285
00:24:25,749 --> 00:24:29,462
El chico se enojó mucho conmigo.
286
00:24:29,753 --> 00:24:33,883
Luego, su hermana me dijo:
"Te tienes que ir de esta casa".
287
00:24:33,966 --> 00:24:37,470
Yo le dije:
"No tengo adónde ir. No tengo nada".
288
00:24:38,095 --> 00:24:41,933
Dijo: "No, si vas a Italia, te salvarás.
289
00:24:42,015 --> 00:24:44,394
Italia es el lugar al que tienes que ir".
290
00:24:48,897 --> 00:24:51,192
Ahí fue cuando me subí al bote.
291
00:24:53,444 --> 00:24:57,198
Éramos 150 personas en el bote.
292
00:25:05,998 --> 00:25:09,377
HOGAR SAMMARTINI PARA REFUGIADAS
293
00:25:18,552 --> 00:25:22,223
MARTES 12 DE MAYO
FIESTA
294
00:25:24,766 --> 00:25:28,271
La mujer que te reclutó
para que fueras prostituta...
295
00:25:28,353 --> 00:25:29,981
- ¿Sí?
- ¿La conociste en el bote?
296
00:25:30,230 --> 00:25:32,358
Sí, trabajaba en la calle.
297
00:25:33,358 --> 00:25:37,614
Te enviaron a trabajar de prostituta.
298
00:25:37,696 --> 00:25:41,117
Sí, porque cuando vine, le dieron
al hermano el condón y el pañuelo.
299
00:25:41,200 --> 00:25:44,454
Y me dieron un bolso con ropa y zapatos.
300
00:25:44,703 --> 00:25:47,624
Dijeron que tenía que verme sexi
si iba a trabajar.
301
00:25:50,667 --> 00:25:52,587
Yo dije que no lo haría la primera vez.
302
00:25:52,836 --> 00:25:54,255
Tuvo que pegarme.
303
00:25:54,546 --> 00:25:56,424
Me pegó en su habitación.
304
00:25:56,715 --> 00:26:00,345
Y lo más curioso
es que me dio un cuartito.
305
00:26:01,470 --> 00:26:02,514
Un cuartito.
306
00:26:03,388 --> 00:26:07,018
Dijo que debía pagar 250 euros
por ese cuartito.
307
00:26:10,145 --> 00:26:13,650
Lo hice durante un año,
hasta que dije que debía parar.
308
00:26:26,036 --> 00:26:29,916
Y conocí al papá de mi bebé.
Lo conocí por Facebook.
309
00:26:30,666 --> 00:26:35,004
Pero no sé qué le pasó.
310
00:26:35,087 --> 00:26:38,299
Cuando quedé embarazada, me abandonó.
311
00:26:59,486 --> 00:27:02,740
Viví en Bergamo con mi novia
durante el embarazo.
312
00:27:02,823 --> 00:27:06,119
Ella, antes de que comiera, me decía:
313
00:27:06,201 --> 00:27:08,830
"Aún tienes poca barriga,
ve a trabajar en la calle".
314
00:27:08,912 --> 00:27:09,998
Yo dije: "¡Ni loca!
315
00:27:10,080 --> 00:27:13,001
Mi bebé no es una prostituta y yo tampoco.
316
00:27:13,417 --> 00:27:15,628
No lo hice por eso. No quería.
317
00:27:16,086 --> 00:27:18,339
Estoy embarazada,
no voy a volver a la calle
318
00:27:18,422 --> 00:27:20,925
y no voy a volver
a trabajar como prostituta".
319
00:28:41,505 --> 00:28:45,844
CAMPAZZO, ITALIA
320
00:28:50,722 --> 00:28:53,726
Qué bien que la pasamos.
321
00:28:53,809 --> 00:28:58,440
No nos arrepentimos de nada.
322
00:28:59,356 --> 00:29:02,235
Pesabas 45 kilos. ¿Cuánto pesabas?
323
00:29:02,317 --> 00:29:03,653
Casi nada. ¿Cuánto?
324
00:29:03,735 --> 00:29:04,779
58 kilos.
325
00:29:04,862 --> 00:29:07,949
Eras un niño,
326
00:29:08,699 --> 00:29:09,617
estabas nervioso.
327
00:29:09,700 --> 00:29:13,288
Sólo querías trabajar, no comías.
328
00:29:13,370 --> 00:29:15,123
Pobrecito.
329
00:29:15,497 --> 00:29:17,917
Se estaba volviendo loco, era muy joven.
330
00:29:18,000 --> 00:29:19,002
Yo tenía 20.
331
00:29:19,084 --> 00:29:21,463
Tenía 20 años y pensaba
como un chico de 20 años.
332
00:29:21,712 --> 00:29:24,174
Pero tenía muchas ganas de hacer algo.
333
00:29:24,631 --> 00:29:27,760
De tener éxito.
334
00:29:27,843 --> 00:29:30,722
Pero no podía,
porque nadie le había enseñado
335
00:29:30,804 --> 00:29:33,892
cómo manejar su restaurante.
336
00:29:33,974 --> 00:29:35,226
Ella me dijo:
337
00:29:35,309 --> 00:29:37,854
"Tienes que pensar así.
338
00:29:38,103 --> 00:29:41,232
Así tienes que hacer las compras.
Así te tienes que preparar.
339
00:29:41,482 --> 00:29:43,151
Así podrás avanzar".
340
00:29:43,942 --> 00:29:46,488
Me enseñó a ser profesional.
341
00:29:46,570 --> 00:29:49,991
En mi tierra nos encargamos de todo.
342
00:29:50,073 --> 00:29:55,330
Usamos todo, zanahorias,
rabanitos, cebollas.
343
00:29:56,705 --> 00:29:58,625
Era como un derecho religioso.
344
00:30:00,000 --> 00:30:04,047
Si matas a un animal,
tienes que usar todas sus partes.
345
00:30:04,129 --> 00:30:06,424
Por respeto al animal.
346
00:30:06,840 --> 00:30:10,929
Usábamos todo.
La piel del cerdo, las orejas, todo.
347
00:30:11,094 --> 00:30:13,056
Hacíamos la coppa di testa con la cabeza.
348
00:30:13,138 --> 00:30:17,685
Hervíamos la lengua
para hacer la coppa di testa.
349
00:30:18,060 --> 00:30:22,482
Y eso hacían todas las familias,
350
00:30:22,940 --> 00:30:27,487
porque no teníamos dinero
y el cerdo debía durar todo el año.
351
00:30:31,573 --> 00:30:33,618
Vamos a Pieve Emanuele.
352
00:30:33,700 --> 00:30:36,454
Ahí están los depósitos de la cooperativa.
353
00:30:36,537 --> 00:30:38,414
Pero lo demás...
354
00:30:38,497 --> 00:30:43,253
El otro día, cuando hice
la descarga en el Refettorio,
355
00:30:43,335 --> 00:30:47,257
quedaban cuatro cajas.
¿Qué hiciste con ellas?
356
00:30:47,339 --> 00:30:48,800
Las llevé a un refugio.
357
00:30:48,882 --> 00:30:52,011
Sí, si vas todos los días.
358
00:30:52,094 --> 00:30:57,225
No se puede dejar mucho
todos los días en el Refettorio.
359
00:30:57,307 --> 00:30:59,644
No podrían aprovecharlo.
360
00:31:10,487 --> 00:31:12,407
Esto es todo lo que hay.
361
00:31:14,241 --> 00:31:15,910
Está listo para salir.
362
00:31:18,579 --> 00:31:20,165
Tenemos la mercadería aquí.
363
00:31:21,707 --> 00:31:24,377
DEPÓSITO DE ALIMENTOS
EXCEDENTE DE EXPO MILÁN
364
00:31:24,460 --> 00:31:27,130
Qué fresco está aquí.
365
00:31:29,089 --> 00:31:33,470
Esto es lo que hay que llevar
al Refettorio.
366
00:31:34,052 --> 00:31:37,140
Frutas tropicales.
367
00:31:37,890 --> 00:31:39,184
Frutas tropicales.
368
00:31:40,225 --> 00:31:43,313
Aquí hay un poco de leche.
369
00:31:45,022 --> 00:31:46,316
Leche.
370
00:31:46,982 --> 00:31:48,026
¿Cuándo vence?
371
00:31:49,735 --> 00:31:51,029
El 25.
372
00:31:51,320 --> 00:31:53,990
Mañana. La usarán para hacer helado.
373
00:32:02,289 --> 00:32:03,792
La leche siempre es útil.
374
00:32:03,874 --> 00:32:06,169
¡Buen día!
375
00:32:06,251 --> 00:32:08,004
¿Cómo estás?
376
00:32:09,171 --> 00:32:12,425
FUNDADOR DE GASTROMOTIVA, SAN PABLO
377
00:32:14,259 --> 00:32:15,678
Esta no.
378
00:32:18,680 --> 00:32:21,142
Ya tenemos bastante leche.
379
00:32:32,236 --> 00:32:34,614
¿Puedes poner esto en el horno?
380
00:32:40,369 --> 00:32:43,748
Vamos a freírlo en aceite de oliva.
381
00:32:43,831 --> 00:32:47,794
Y, luego, haremos un guiso
usando unas nueces.
382
00:32:47,876 --> 00:32:49,504
Y vamos a ponerle unas frutas.
383
00:32:50,420 --> 00:32:52,215
Para no desperdiciar nada.
384
00:33:07,438 --> 00:33:09,816
Sí. Soy el fundador de Gastromotiva.
385
00:33:10,524 --> 00:33:12,402
La idea de Gastromotiva
386
00:33:12,484 --> 00:33:14,779
es dar trabajo, dar oportunidades.
387
00:33:15,612 --> 00:33:17,615
La cocina es muy sencilla.
388
00:33:17,698 --> 00:33:19,325
Si eres persistente
389
00:33:19,700 --> 00:33:23,246
y te conectas con los ingredientes,
puedes ser un buen cocinero.
390
00:33:23,328 --> 00:33:25,540
Yo no sabía que iba a ser cocinero.
391
00:33:25,622 --> 00:33:27,333
Pero...
392
00:33:28,667 --> 00:33:30,628
la cocina me salvó la vida.
393
00:33:30,711 --> 00:33:34,007
Ahora sé lo que es sentirte empoderado
394
00:33:34,214 --> 00:33:35,300
al estar en la cocina.
395
00:33:35,382 --> 00:33:37,385
Así me vínculo con la gente.
396
00:33:43,432 --> 00:33:44,601
Delicioso.
397
00:33:53,108 --> 00:33:55,195
Pan de patatas
398
00:33:55,277 --> 00:33:57,989
y chutney...
399
00:33:58,822 --> 00:34:01,701
de banana, pero la parte externa.
400
00:34:01,909 --> 00:34:03,328
¿La cáscara?
401
00:34:03,577 --> 00:34:05,371
Sí, la cáscara.
402
00:34:06,121 --> 00:34:08,374
Hablo muy mal italiano.
403
00:34:08,457 --> 00:34:10,335
- ¿De dónde eres?
- De Brasil.
404
00:34:10,417 --> 00:34:12,629
Podemos hablar en portugués.
405
00:34:12,711 --> 00:34:15,507
¡Sí, claro!
406
00:34:17,257 --> 00:34:20,970
Es la primera vez que pruebo algo así.
407
00:34:21,053 --> 00:34:25,767
Jamás iría a un restaurante
que cobra 100 euros por algo así.
408
00:34:26,058 --> 00:34:28,895
Con un poco de pasta me alcanza.
409
00:34:30,062 --> 00:34:33,191
La comida te lleva
a un lugar seguro en tu corazón,
410
00:34:33,273 --> 00:34:36,402
pero también te lleva a un lugar seguro
cuando estás herido.
411
00:34:36,485 --> 00:34:37,862
No es por nosotros.
412
00:34:37,945 --> 00:34:42,242
Este es nuestro trabajo,
nuestro propósito, como dije antes.
413
00:34:42,324 --> 00:34:43,409
Es por ellos.
414
00:34:43,492 --> 00:34:46,329
Para que se sientan cuidados.
415
00:34:46,411 --> 00:34:47,747
Todos quieren sentirse así.
416
00:34:48,539 --> 00:34:52,752
En estos años de trabajo
en la gastronomía social,
417
00:34:52,835 --> 00:34:54,921
que es lo que hacemos aquí,
418
00:34:55,003 --> 00:34:56,840
aprendí que buscan sentir pertenencia.
419
00:34:56,922 --> 00:35:00,218
Que los reconozcan por quienes son.
420
00:35:00,592 --> 00:35:02,720
Por eso están todos aquí.
421
00:35:02,803 --> 00:35:04,848
Por eso vinimos de Brasil.
422
00:35:04,930 --> 00:35:06,432
Buon appetito.
423
00:35:13,939 --> 00:35:15,442
¿Cómo te llamas?
424
00:35:15,524 --> 00:35:17,026
Fawaz.
425
00:35:17,109 --> 00:35:18,361
Salud, Fawaz.
426
00:35:21,780 --> 00:35:23,575
¿De dónde es ese nombre?
427
00:35:23,657 --> 00:35:25,452
De Jordania.
428
00:35:25,534 --> 00:35:27,120
¿De Jordania?
429
00:35:27,202 --> 00:35:28,746
¿Eres jordano?
430
00:35:28,829 --> 00:35:32,459
Vine a Italia cuando era chico
431
00:35:33,375 --> 00:35:36,004
y me quedé aquí.
432
00:35:37,171 --> 00:35:39,048
Vine a estudiar,
433
00:35:39,548 --> 00:35:43,845
pero no terminé mis estudios,
y empecé a trabajar.
434
00:35:44,720 --> 00:35:49,517
Luego tuve mala suerte.
Por eso estoy aquí.
435
00:35:49,600 --> 00:35:51,603
Jamás los molesté
durante estos meses.
436
00:35:52,394 --> 00:35:55,231
Pero quiero explicarles el próximo plato.
437
00:35:55,314 --> 00:35:56,900
Es muy importante.
438
00:35:57,065 --> 00:35:59,194
Ellos vienen de Brasil.
439
00:36:00,861 --> 00:36:04,199
Allá tienen un proyecto maravilloso.
440
00:36:04,281 --> 00:36:10,079
Le enseñan a la gente a cocinar
en los lugares más carenciados de Brasil.
441
00:36:10,162 --> 00:36:12,624
En favelas, por ejemplo.
442
00:36:12,706 --> 00:36:18,046
Así que el próximo plato
es muy importante,
443
00:36:18,128 --> 00:36:24,511
porque simboliza un día importante,
el Día de la Abundancia.
444
00:36:24,676 --> 00:36:28,515
Dicen que es un plato del corazón.
445
00:36:28,764 --> 00:36:35,105
Y hoy lo prepararon para ustedes,
viene directo de Brasil.
446
00:36:38,398 --> 00:36:39,943
No es mucho, pero está bueno.
447
00:36:42,569 --> 00:36:43,780
¿Cómo te llamabas?
448
00:36:43,862 --> 00:36:45,406
Fawaz.
449
00:36:46,031 --> 00:36:47,158
¿Compartimos el pan?
450
00:36:54,331 --> 00:36:56,793
- ¿Un poco de pan?
- Gracias.
451
00:37:03,090 --> 00:37:04,592
Es una tortilla de maíz.
452
00:37:07,761 --> 00:37:10,390
¿No quieres una tortilla de maíz?
453
00:37:13,433 --> 00:37:15,270
Es una tortilla de maíz.
454
00:37:16,520 --> 00:37:18,022
Te ofrece una tortilla de maíz.
455
00:37:18,105 --> 00:37:19,441
No, gracias.
456
00:37:19,982 --> 00:37:22,902
¿Ves? Te dije que te gustaría.
457
00:37:22,985 --> 00:37:24,612
Me hubiera tomado un café.
458
00:37:24,695 --> 00:37:28,783
Bueno, no tomamos café, pero comimos bien.
459
00:37:28,866 --> 00:37:31,369
Y una botella de vino.
460
00:37:31,452 --> 00:37:33,746
No, aquí no, ni hablar.
461
00:37:33,829 --> 00:37:35,999
Pero yo tengo un poco.
462
00:37:44,173 --> 00:37:47,844
Tengo una idea. Hoy no los llevaré
de vuelta a la estación.
463
00:37:47,926 --> 00:37:48,928
¿Por qué?
464
00:37:49,011 --> 00:37:50,680
Porque los llevaré a un refugio.
465
00:37:50,762 --> 00:37:52,515
No.
466
00:37:52,598 --> 00:37:54,851
Preferimos quedarnos en la estación.
467
00:37:54,933 --> 00:37:57,979
Sé que no quiero quedarme en un refugio.
468
00:37:59,313 --> 00:38:02,275
Pero, con el correr de los años,
es cada vez más difícil.
469
00:38:02,357 --> 00:38:04,611
Sí, ya sé, pero...
470
00:38:06,028 --> 00:38:08,698
si encontráramos un lugar...
471
00:38:10,157 --> 00:38:14,329
Piensen en el otoño, luego en el invierno.
472
00:38:14,411 --> 00:38:18,124
Aquí, es como ser esclavo.
473
00:38:18,207 --> 00:38:22,128
¿Cuánto pueden seguir durmiendo
en la estación?
474
00:38:22,211 --> 00:38:25,590
Ahí estamos mejor.
Hacemos lo que queremos.
475
00:38:25,672 --> 00:38:27,509
Podemos fumar, beber, comer.
476
00:38:27,591 --> 00:38:29,469
¿Prefieren quedarse dónde están?
477
00:38:29,551 --> 00:38:30,762
Sí.
478
00:38:32,095 --> 00:38:35,141
Me parece que están cerrando una puerta.
479
00:38:35,224 --> 00:38:37,602
No, no estamos cerrando una puerta.
480
00:38:37,684 --> 00:38:40,480
Queremos un hogar, no sólo un cuarto.
481
00:38:41,980 --> 00:38:44,025
¿Seguiremos siendo amigos
si les digo esto?
482
00:38:44,108 --> 00:38:47,487
Sí, don Giuliano, claro.
483
00:38:47,569 --> 00:38:50,406
Lamento mucho dejarlos aquí.
484
00:38:52,157 --> 00:38:55,328
- Buenas noches.
- Estuvo delicioso.
485
00:38:55,410 --> 00:38:57,831
Rece por nosotros, don Giuliano.
486
00:38:58,080 --> 00:39:00,166
Puedo rezar, sí,
487
00:39:00,958 --> 00:39:03,002
pero ustedes no pueden seguir así.
488
00:39:25,732 --> 00:39:29,362
Ya no podía seguir sentado en el auto.
Me duele.
489
00:39:34,491 --> 00:39:37,454
ESTACIÓN DE TRENES DE MONZA
490
00:39:39,455 --> 00:39:42,667
PRINCIPAL ESTACIÓN DE TRENES
DE MILÁN
491
00:40:33,884 --> 00:40:36,763
Son rosas silvestres de la playa.
492
00:40:38,138 --> 00:40:40,391
Las agregaremos al menú, pero son sobras.
493
00:40:42,476 --> 00:40:44,771
Y hay maracuyá...
494
00:40:44,853 --> 00:40:46,397
Hay maracuyá, si quieres.
495
00:40:46,688 --> 00:40:49,234
Sí, podemos agregar un poco de maracuyá.
496
00:40:55,364 --> 00:40:57,450
A decir verdad, mi casa en Copenhague
497
00:40:57,533 --> 00:40:59,202
es muy larga.
498
00:40:59,910 --> 00:41:02,413
La mitad es mía.
La otra es un comedor popular.
499
00:41:04,248 --> 00:41:06,042
Lo veo todos los días.
500
00:41:06,542 --> 00:41:08,545
Cuando nos sobra pan
en el restaurante,
501
00:41:08,627 --> 00:41:10,755
se lo damos al comedor.
502
00:41:11,046 --> 00:41:13,842
A veces, una vez por mes,
les preparamos un postre.
503
00:41:27,146 --> 00:41:29,357
Lo de Massimo es un proyecto enorme.
504
00:41:31,733 --> 00:41:34,779
Pero donar un pastel a un comedor
una vez por mes,
505
00:41:34,862 --> 00:41:37,365
para que todos prueben algo dulce...
506
00:41:38,449 --> 00:41:41,453
Eso es sencillo, lo puede hacer
cualquier restaurante, ¿no?
507
00:41:47,124 --> 00:41:49,878
Quizá sea porque mi padre
era inmigrante,
508
00:41:49,960 --> 00:41:52,338
no tenía nada. Era musulmán
e inmigró a Dinamarca.
509
00:41:52,421 --> 00:41:56,259
Quizá por eso me atraen estas cosas,
me parece algo natural.
510
00:41:57,050 --> 00:42:00,346
Creo que hay mucha gente indigente.
511
00:42:00,429 --> 00:42:04,225
Pero el próximo nivel,
desde luego, son los refugiados.
512
00:42:06,477 --> 00:42:09,481
Puede que su situación sea aún peor.
513
00:42:10,314 --> 00:42:11,649
Y necesitan mucho un pastel.
514
00:42:24,077 --> 00:42:26,080
Sabes que harás esto toda la vida, ¿no?
515
00:42:27,873 --> 00:42:30,960
- Este proyecto. ¿Toda la vida?
- Toda la vida.
516
00:42:31,960 --> 00:42:35,256
Pero si puedes inspirar
a los demás cocineros...
517
00:42:36,131 --> 00:42:38,885
Daniel es como...
518
00:42:38,967 --> 00:42:41,805
O Gaston, Gaston vendrá.
519
00:42:41,887 --> 00:42:42,889
Él entenderá.
520
00:42:43,597 --> 00:42:45,391
Genial. Ya son dos.
521
00:42:46,433 --> 00:42:50,772
Pero ¿por qué no explicárselo
a 1.000 personas al mismo tiempo?
522
00:42:53,482 --> 00:42:55,360
¡Y esto es acción!
523
00:42:56,777 --> 00:42:58,113
Acción.
524
00:42:59,321 --> 00:43:00,448
¡Acción de verdad!
525
00:43:14,670 --> 00:43:17,257
Hay que improvisar.
526
00:43:17,548 --> 00:43:19,676
¿Qué sienten por dentro?
527
00:43:21,051 --> 00:43:24,013
¿Alegría, entusiasmo, sospecha?
528
00:43:26,056 --> 00:43:27,892
TEATRO DEL ENCUENTRO
REFUGIADOS E INDIGENTES
529
00:43:27,975 --> 00:43:30,353
ACTÚAN LA HISTORIA DE SU VIDA
530
00:43:37,109 --> 00:43:40,071
Frase por frase,
piensa lo que dices. Lentamente.
531
00:43:41,405 --> 00:43:46,494
Estás contando tu historia,
la historia de tu cama.
532
00:43:47,870 --> 00:43:49,205
Adelante.
533
00:43:52,875 --> 00:43:59,007
Vivo en un refugio para mujeres.
534
00:43:59,798 --> 00:44:02,385
Tengo que dormir en un cuarto
535
00:44:03,635 --> 00:44:08,725
en el que sólo hay una cama,
y el cuarto se convierte
536
00:44:08,974 --> 00:44:11,728
en tu hogar, en lo único que posees.
537
00:44:23,489 --> 00:44:25,158
Soy senegalesa.
538
00:44:26,575 --> 00:44:29,746
Viví 33 años en Senegal.
539
00:44:32,372 --> 00:44:33,792
Pidiendo.
540
00:44:34,708 --> 00:44:36,377
Como muchos otros discapacitados.
541
00:44:37,002 --> 00:44:39,005
Paraba a los autos en el semáforo
542
00:44:39,254 --> 00:44:40,423
para pedir dinero.
543
00:44:41,048 --> 00:44:44,636
Algunos incluso se prostituyen.
544
00:44:44,843 --> 00:44:46,429
No quiero hacer eso.
545
00:44:49,306 --> 00:44:52,977
Los discapacitados de allá sufren.
546
00:44:53,352 --> 00:44:55,980
Sobre todo en las elecciones.
547
00:44:56,063 --> 00:44:58,566
Matan a discapacitados
a modo de sacrificio.
548
00:44:59,149 --> 00:45:01,945
A discapacitados y albinos.
549
00:45:22,172 --> 00:45:26,553
Recuerdo la noche
en que me despedí de mi madre.
550
00:45:28,220 --> 00:45:29,931
Recuerdo esa noche,
551
00:45:30,514 --> 00:45:33,476
el momento en que me subí al auto
y nos despedimos.
552
00:45:33,559 --> 00:45:35,520
Ella lloró, y yo también.
553
00:45:38,397 --> 00:45:39,566
No fue fácil.
554
00:45:40,899 --> 00:45:44,404
Pero tenía que irme.
555
00:45:44,945 --> 00:45:46,364
Mi vida corría peligro.
556
00:45:46,864 --> 00:45:50,410
Podrían haberme matado. Por eso me fui.
557
00:45:52,327 --> 00:45:59,127
Cuando llegué a Italia,
las cosas cambiaron un poco.
558
00:45:59,460 --> 00:46:02,297
Porque el primer día que llegué,
no conocía a nadie.
559
00:46:02,421 --> 00:46:06,259
Cuando vi a un hombre
que era negro como yo, lo llamé,
560
00:46:06,341 --> 00:46:07,969
a ver si hablaba wolof también.
561
00:46:09,845 --> 00:46:13,725
Y ese hombre me ayudó.
Me llevó a su hogar.
562
00:46:13,807 --> 00:46:15,602
Nos hicimos amigos. Se llama Elaj.
563
00:46:35,120 --> 00:46:37,749
Al día siguiente, me trajo a Costura
564
00:46:37,831 --> 00:46:39,793
para ayudarme a solicitar asilo político.
565
00:46:40,876 --> 00:46:45,256
Al día siguiente, me llevó a Sammartini.
566
00:46:45,464 --> 00:46:47,175
Y me transfirieron aquí,
567
00:46:48,175 --> 00:46:49,761
al refugio Casa della Carita.
568
00:46:52,805 --> 00:46:54,974
Aquí me siento bien. De verdad.
569
00:46:58,352 --> 00:47:02,232
Sueño con tener trabajo y casa propia.
570
00:47:02,314 --> 00:47:04,859
Y también sueño con ser modelo.
571
00:47:05,150 --> 00:47:07,654
Me gustaría hacer eso.
572
00:47:28,507 --> 00:47:30,635
Es muy curioso...
573
00:47:30,717 --> 00:47:32,262
Decidí morir
574
00:47:33,011 --> 00:47:36,433
con mi camiseta de fútbol de AC Milán.
575
00:47:36,723 --> 00:47:43,106
Porque siempre estuvo ahí en mi vida.
576
00:47:43,188 --> 00:47:45,692
Estaba acostado en mi cama,
577
00:47:46,650 --> 00:47:49,612
con el cuchillo en la mano,
578
00:47:50,237 --> 00:47:52,073
y empecé a cortarme la barriga.
579
00:47:53,157 --> 00:47:54,492
Paré.
580
00:47:54,950 --> 00:47:59,414
Supongo que me di cuenta de lo que hacía.
581
00:48:00,497 --> 00:48:03,626
Sentí que me desmayaba.
582
00:48:03,792 --> 00:48:05,837
Había mucha sangre.
583
00:48:05,919 --> 00:48:10,425
Y, en ese momento, llegó mi hermano.
584
00:48:10,507 --> 00:48:13,011
Hacía tiempo que no nos hablábamos mucho.
585
00:48:13,135 --> 00:48:15,221
Incluso si vivíamos bajo el mismo techo.
586
00:48:16,346 --> 00:48:20,685
Entró en la habitación.
587
00:48:20,809 --> 00:48:26,608
Él suponía que, si estaba ahí,
era porque me drogaba.
588
00:48:27,483 --> 00:48:29,402
Era bastante desagradable.
589
00:48:29,735 --> 00:48:34,157
Lo siento mucho, pero era desagradable.
590
00:48:35,240 --> 00:48:38,369
Pero él entró
591
00:48:38,577 --> 00:48:42,791
y sacó el cuchillo. Ahí empezó todo.
592
00:48:43,582 --> 00:48:49,214
Me internaron.
593
00:48:49,630 --> 00:48:53,218
Desperté en una clínica en Milán.
594
00:48:54,051 --> 00:48:59,390
Era un lugar nuevo.
Conocía muchos hospitales,
595
00:48:59,890 --> 00:49:05,271
pero nunca había estado ahí,
así que creí que estaba muerto.
596
00:49:08,315 --> 00:49:10,777
HOSPITAL PSIQUIÁTRICO SAN COLOMBANO
597
00:49:10,859 --> 00:49:13,321
Este es Georgio.
598
00:49:13,403 --> 00:49:17,367
Él estuvo aquí hace cinco años.
599
00:49:17,908 --> 00:49:21,121
Lo internaron en 2009, estuvo aquí un año.
600
00:49:22,955 --> 00:49:27,168
Tuve suerte de terminar aquí.
601
00:49:28,794 --> 00:49:30,922
Fue casi un milagro.
602
00:49:31,004 --> 00:49:32,924
Recuerdo que hablé con la doctora.
603
00:49:33,006 --> 00:49:34,717
Me trajo mi hermana.
604
00:49:35,342 --> 00:49:41,683
En el auto, algo me dijo
por dentro: "¡No, ahora no!".
605
00:49:41,765 --> 00:49:44,769
Quería volver a empezar a vivir.
606
00:49:44,852 --> 00:49:50,316
Era como estar en una película.
607
00:49:51,692 --> 00:49:55,029
Empezar otra vez de nuevo,
hacer un hogar.
608
00:49:55,279 --> 00:50:00,034
Pero, a veces, los reclusos
609
00:50:00,117 --> 00:50:05,665
empiezan a temerle a la libertad.
610
00:50:06,957 --> 00:50:09,878
Tienes la oportunidad
611
00:50:11,253 --> 00:50:13,715
de pensar un plan.
612
00:50:14,381 --> 00:50:18,595
No se queden aquí a perder tiempo.
613
00:50:19,261 --> 00:50:26,060
¿Necesitan una subvención?
Hablen. Llamen a alguien.
614
00:50:26,226 --> 00:50:30,356
No tienen por qué quedarse aquí
toda la vida.
615
00:50:30,814 --> 00:50:37,197
Los primeros tres meses estuve bien,
pero sufrí una recaída. Los médicos saben.
616
00:50:39,698 --> 00:50:45,288
Ahora debo quedarme cinco meses más,
617
00:50:45,370 --> 00:50:47,248
espero recuperarme.
618
00:50:47,623 --> 00:50:52,712
Me siento mal, porque...
619
00:50:53,462 --> 00:50:56,508
Es que...
620
00:50:56,590 --> 00:51:01,304
Perdón, pero lo que me aburre
es tu "esperar".
621
00:51:01,512 --> 00:51:04,849
Nunca digo "esperar".
622
00:51:05,474 --> 00:51:08,228
En serio, para mí es importante.
623
00:51:08,685 --> 00:51:10,605
No quiero perder tiempo.
624
00:51:10,938 --> 00:51:17,487
Cuando vine, entendí
que "esperar" era perder el tiempo.
625
00:51:17,569 --> 00:51:21,366
Por eso hablo de los gestos.
626
00:51:21,448 --> 00:51:24,119
Tenemos que levantarnos
y decir: "Buenos días".
627
00:51:24,326 --> 00:51:30,708
Tenemos que ducharnos, afeitarnos,
respetarnos a nosotros y a los demás.
628
00:51:33,794 --> 00:51:35,088
¿Estamos listos?
629
00:51:38,006 --> 00:51:40,176
ALAIN DUCASSE AU PLAZA ATHENÉE, PARÍS
630
00:51:49,184 --> 00:51:50,520
Demasiada azúcar.
631
00:51:50,811 --> 00:51:52,522
Casi no tiene. Lo que...
632
00:51:52,604 --> 00:51:54,357
No debería llevar nada.
633
00:51:55,065 --> 00:51:56,192
No debías ponerle.
634
00:51:57,234 --> 00:51:58,903
No deberías haberle puesto azúcar.
635
00:51:58,986 --> 00:52:00,363
Menos mal que sólo pusimos ahí.
636
00:52:00,446 --> 00:52:02,782
No hace falta, ya es demasiado dulce.
637
00:52:04,158 --> 00:52:05,535
Siempre luchó contra el azúcar.
638
00:52:05,617 --> 00:52:06,744
Lo sé.
639
00:52:08,537 --> 00:52:10,790
Demasiada azúcar. Siempre es demasiada.
640
00:52:10,873 --> 00:52:11,958
Ya quitamos la mitad.
641
00:52:12,040 --> 00:52:14,252
Eso no alcanza. ¡Debían ser tres cuartos!
642
00:52:19,256 --> 00:52:21,926
Es muy sencillo.
Hicimos una sopa fría de cereales,
643
00:52:22,468 --> 00:52:28,683
vegetales rellenos, como en la Provenza,
644
00:52:28,932 --> 00:52:30,977
pero como no teníamos vegetales pequeños,
645
00:52:31,685 --> 00:52:33,813
hicimos puré de berenjenas.
646
00:52:34,730 --> 00:52:40,320
Para servir vegetales con proteína,
con perejil y pan rallado
647
00:52:40,611 --> 00:52:45,116
mezclado con pollo y carne de vaca.
Nada de cerdo.
648
00:52:46,283 --> 00:52:49,078
Y preparamos un budín de pan
649
00:52:49,161 --> 00:52:52,207
con manzanas, peras
y sobras de un sorbete de frutas.
650
00:52:52,289 --> 00:52:53,958
Es un plato...
651
00:52:54,708 --> 00:52:56,127
muy modesto,
652
00:52:56,210 --> 00:52:57,295
pero delicioso.
653
00:52:57,377 --> 00:52:59,005
En armonía con el lugar.
654
00:52:59,379 --> 00:53:01,090
En armonía con la visión.
655
00:53:02,341 --> 00:53:03,551
Básicamente.
656
00:53:05,093 --> 00:53:06,846
Sabemos que les cambiaremos la vida.
657
00:53:06,929 --> 00:53:09,766
No.
658
00:53:09,848 --> 00:53:13,061
Les daremos dos horas.
Un breve momento de alegría.
659
00:53:14,186 --> 00:53:15,480
Nada más. Eso buscamos.
660
00:53:15,604 --> 00:53:18,858
Pero esto no es caridad.
661
00:53:18,941 --> 00:53:21,027
El verdadero problema
662
00:53:21,401 --> 00:53:25,115
es que mil millones de personas
comen demasiado
663
00:53:25,197 --> 00:53:29,702
y otros mil millones
no tienen acceso a la comida.
664
00:53:31,328 --> 00:53:33,289
Es un desequilibrio.
665
00:53:41,922 --> 00:53:45,969
FAMILIA SANTINI
MANTOVA, ITALIA
666
00:53:58,605 --> 00:54:00,608
Estés donde estés
667
00:54:02,276 --> 00:54:05,738
Sólo con tus problemas
668
00:54:05,821 --> 00:54:08,867
No mires al horizonte
669
00:54:08,949 --> 00:54:12,162
O no regresarás
670
00:54:12,369 --> 00:54:18,042
Escondes tus cicatrices
Y mientes a rabiar
671
00:54:19,543 --> 00:54:25,133
Ves a viejos amigos
Que no tienen libertad
672
00:54:26,508 --> 00:54:30,096
Todas esas noches sólo
673
00:54:31,013 --> 00:54:33,433
Durmiendo en un tranvía
674
00:54:33,849 --> 00:54:37,645
¿Acaso lo vi en una película?
675
00:54:37,728 --> 00:54:40,356
¿O pasó de verdad?
676
00:54:41,523 --> 00:54:46,529
Los malos recuerdos nunca cambian
677
00:54:47,613 --> 00:54:49,324
Lloran conmigo
678
00:54:50,949 --> 00:54:54,078
Duermen conmigo
679
00:54:54,161 --> 00:54:56,623
Conmigo
680
00:55:00,209 --> 00:55:04,631
Este invierno, si podemos,
681
00:55:04,713 --> 00:55:08,927
el 10 o el 15 de noviembre,
conseguiremos una casa rodante.
682
00:55:09,009 --> 00:55:12,013
Es un regalo de un amigo.
683
00:55:12,679 --> 00:55:15,683
Lamentablemente, aún no podemos usarla.
684
00:55:17,267 --> 00:55:22,023
Habrá que pagar de vez en cuando.
O quizá sea un regalo y ya.
685
00:55:22,106 --> 00:55:28,530
Pagará el seguro
y nos dará 100 euros por mes.
686
00:55:28,612 --> 00:55:30,031
Eso nos dijo.
687
00:55:37,746 --> 00:55:40,542
Creo que prepararemos ciruelas
para el postre.
688
00:55:41,917 --> 00:55:43,044
Creo que sí.
689
00:55:46,046 --> 00:55:48,967
- Bueno.
- Peras.
690
00:55:51,051 --> 00:55:54,848
Peras, manzanas, fresas, rabanitos y...
691
00:55:54,930 --> 00:55:56,057
CANDIDE, MONTREAL
692
00:55:56,348 --> 00:55:58,435
Dudo que se nos acaben los vegetales.
693
00:55:58,517 --> 00:56:01,271
Hay mucho hinojo, ¿puedo usarlo?
694
00:56:01,353 --> 00:56:03,064
Sí, claro.
695
00:56:03,147 --> 00:56:05,024
Y vimos algunas zanahorias.
696
00:56:05,107 --> 00:56:08,069
Zanahorias, patatas y rabanitos.
697
00:56:12,281 --> 00:56:14,159
Ciruelas asadas maceradas.
698
00:56:14,241 --> 00:56:16,411
Helado de almendras.
699
00:56:17,411 --> 00:56:21,458
Podemos usar el carozo de la ciruela
como infusión para el gelato.
700
00:56:21,623 --> 00:56:25,128
Le dará más sabor a almendra.
701
00:56:26,628 --> 00:56:28,548
- Hermoso.
- ¿Bien?
702
00:56:28,630 --> 00:56:30,049
- Sí, viejo.
- A rocanrolear.
703
00:56:33,260 --> 00:56:37,557
Para el pan de ayer...
704
00:56:37,639 --> 00:56:44,230
¿Podemos rallarlo y agregarlo
a la mezcla del pastel?
705
00:56:44,313 --> 00:56:48,526
Usarlo como ligue para la mezcla.
706
00:56:48,609 --> 00:56:51,112
Una parte de pan rallado, otra de harina.
707
00:56:55,282 --> 00:56:57,410
- Hola, soy John.
- Hola.
708
00:56:58,952 --> 00:57:00,121
Bienvenido.
709
00:57:01,121 --> 00:57:02,916
- ¿Ragú?
- Ragú, sí.
710
00:57:05,000 --> 00:57:06,795
- Polenta.
- ¡Polenta!
711
00:57:08,128 --> 00:57:10,215
- ¿Y eso?
- El postre.
712
00:57:15,010 --> 00:57:17,180
Eso es caldo de vegetales y parmigiano.
713
00:57:18,013 --> 00:57:19,015
Hongos.
714
00:57:19,098 --> 00:57:21,059
¡Nos vemos!
715
00:57:32,152 --> 00:57:33,279
Queso parmesano...
716
00:57:35,072 --> 00:57:37,283
Volví a Newfoundland
hace casi diez años.
717
00:57:37,366 --> 00:57:41,871
Desde que volví, me costó mucho
718
00:57:41,954 --> 00:57:45,834
forjar relaciones
con los proveedores, los agricultores,
719
00:57:45,916 --> 00:57:49,045
los pescadores...
720
00:57:49,128 --> 00:57:51,256
Es fácil hacer un pedido con un menú
721
00:57:51,338 --> 00:57:52,799
y que te envíen todo
722
00:57:52,881 --> 00:57:57,137
desde algún lugar de Canadá o EE.UU.
723
00:57:57,219 --> 00:57:58,555
Hay que saber de dónde viene,
724
00:57:58,637 --> 00:58:00,390
hay una historia detrás de la comida.
725
00:58:01,140 --> 00:58:03,768
Saber de dónde vienen los vegetales,
726
00:58:03,851 --> 00:58:06,771
quién le disparó al alce, de dónde viene.
727
00:58:06,854 --> 00:58:08,398
¡Es superimportante!
728
00:58:12,818 --> 00:58:14,320
Hay cerdo.
729
00:58:14,403 --> 00:58:16,364
¿Cerdo? No como eso.
730
00:58:16,447 --> 00:58:18,241
Esto es cerdo. ¿No?
731
00:58:18,323 --> 00:58:21,619
Sí, cerdo, pero con un puré cremoso.
732
00:58:21,702 --> 00:58:22,787
Es polenta.
733
00:58:22,870 --> 00:58:24,372
Polenta blanca de Bergamo...
734
00:58:27,541 --> 00:58:29,586
Queda muy bien con gorgonzola.
735
00:58:32,921 --> 00:58:34,924
Estoy cansada, me duelen los pies.
736
00:58:36,467 --> 00:58:41,097
Hoy trabajé mucho.
Fue genial, pero es difícil.
737
00:58:47,436 --> 00:58:48,605
Tengo hambre.
738
00:58:51,148 --> 00:58:52,901
- Eres cristiana, ¿no?
- Sí.
739
00:58:52,983 --> 00:58:54,194
Puedes comer cerdo.
740
00:58:54,276 --> 00:58:55,278
- ¿Cerdo?
- Sí.
741
00:58:55,360 --> 00:58:58,740
¿Tú no puedes? ¿Eres musulmán?
742
00:59:00,240 --> 00:59:01,326
Son de otra parroquia.
743
00:59:03,702 --> 00:59:06,164
Buon apetito. ¿Cómo les va?
744
00:59:07,331 --> 00:59:08,625
Polenta de Bergamo.
745
00:59:08,707 --> 00:59:10,251
Les gusta.
746
00:59:15,631 --> 00:59:17,091
Ese hombre quiere un poco más.
747
00:59:26,642 --> 00:59:29,354
- ¿Es italiano?
- ¡Sí!
748
00:59:29,436 --> 00:59:32,649
Trabajé durante 35 años.
749
00:59:32,731 --> 00:59:35,527
Me jubilé hace 26.
750
00:59:36,568 --> 00:59:40,240
Casi más años jubilada que de trabajo.
751
00:59:40,322 --> 00:59:45,829
Muchos extranjeros trabajan
por mucho menos dinero que nosotros.
752
00:59:45,911 --> 00:59:51,209
Los italianos queremos más
por menos trabajo.
753
00:59:51,291 --> 00:59:52,669
¿Entienden?
754
00:59:53,794 --> 00:59:58,216
¡Los italianos no van a cosechar tomates!
755
00:59:58,590 --> 01:00:03,596
Pero los italianos no quieren
30 euros por trabajar todo el día.
756
01:00:05,931 --> 01:00:09,853
No trabajarán sin derechos.
757
01:00:10,060 --> 01:00:14,065
Para mí, está todo bien.
758
01:00:14,148 --> 01:00:16,359
Al menos uno de nosotros está salvado.
759
01:00:17,818 --> 01:00:19,863
Eso es bueno.
760
01:00:19,945 --> 01:00:24,492
Antes, lloraba. No tenía nada.
Dormía en la calle.
761
01:00:24,575 --> 01:00:26,828
Ahora limpio habitaciones de hotel.
762
01:00:26,910 --> 01:00:28,163
¡Gracias, Italia!
763
01:00:32,499 --> 01:00:34,544
Adiós, me tengo que ir.
764
01:00:38,088 --> 01:00:41,634
- Que seas muy feliz.
- Gracias, señora.
765
01:00:42,092 --> 01:00:43,092
Lodi Bar
766
01:00:48,432 --> 01:00:51,436
Tengo que ir a vía San Giacomo.
767
01:00:52,436 --> 01:00:54,189
¿Caritas está en vía San Giacomo?
768
01:00:55,147 --> 01:00:56,274
Para ahí.
769
01:00:56,356 --> 01:01:00,361
Caritas. Debe bajarse en San Bernardo.
770
01:01:00,444 --> 01:01:01,821
¿No sabe?
771
01:01:01,904 --> 01:01:03,698
No. Tuve suerte de llegar a Lodi.
772
01:01:10,454 --> 01:01:12,290
Buenos días. ¿La calle Giacomo?
773
01:01:12,706 --> 01:01:15,376
No pude encontrar nada en Milán.
774
01:01:16,168 --> 01:01:18,004
Fui a todos los refugios.
775
01:01:18,754 --> 01:01:20,840
Hay espera en todas partes.
776
01:01:21,507 --> 01:01:24,636
Estoy en la lista de espera
de todos los refugios de Milán.
777
01:01:25,302 --> 01:01:29,099
Desde el 15 de noviembre, con el frío,
aceptan a todo el mundo.
778
01:01:30,224 --> 01:01:32,602
Pero hay que esperar al 15 de noviembre.
779
01:01:32,684 --> 01:01:35,271
¿Tengo que dormir en la calle
hasta el 15 de noviembre?
780
01:01:37,064 --> 01:01:41,986
Sí, lamentablemente, aquí pasa lo mismo.
781
01:01:42,069 --> 01:01:44,572
¿Tu historia es como la mía?
782
01:01:44,655 --> 01:01:46,491
Tuve trabajo hasta hace dos meses.
783
01:01:46,573 --> 01:01:50,370
Ahora estoy buscando un lugar.
Ya llevo un mes.
784
01:02:00,838 --> 01:02:03,049
Les daré número.
785
01:02:04,925 --> 01:02:08,054
Todos estamos de acuerdo
en que él llegó primero.
786
01:02:08,137 --> 01:02:09,639
Segundo...
787
01:02:09,721 --> 01:02:10,765
Vengan.
788
01:02:12,766 --> 01:02:17,230
Recibimos a diez personas por día,
ese es el máximo.
789
01:02:18,814 --> 01:02:23,611
Iré a ver si hay lugar en el dormitorio.
790
01:02:23,944 --> 01:02:25,363
Tú eres el tercero.
791
01:02:26,196 --> 01:02:28,158
Los que llegaron antes.
792
01:02:29,283 --> 01:02:31,453
Los tunesinos.
793
01:02:31,535 --> 01:02:35,540
No creo que necesiten refugio,
pero me voy a fijar.
794
01:02:45,299 --> 01:02:48,011
Lamentablemente, el tipo
que nos prometió una casa rodante
795
01:02:48,093 --> 01:02:50,180
lo había dicho en chiste.
796
01:02:50,262 --> 01:02:54,017
Así que seguimos durmiendo
en la estación de trenes.
797
01:02:54,099 --> 01:03:00,231
Sí. Dijo que era gerente
de una fábrica de alimentos.
798
01:03:03,400 --> 01:03:04,736
Pero no era verdad.
799
01:03:04,818 --> 01:03:06,321
Descubrimos...
800
01:03:08,155 --> 01:03:09,699
que era puro qua quara qua.
801
01:03:09,782 --> 01:03:14,537
En Nápoles, dicen "qua quara qua"
cuando alguien miente.
802
01:03:14,620 --> 01:03:16,456
Él es así.
803
01:03:16,538 --> 01:03:20,210
Les promete una casa rodante
a dos indigentes y es mentira.
804
01:03:21,335 --> 01:03:24,297
El Refettorio es una gran idea,
805
01:03:26,507 --> 01:03:30,762
pero Caritas debería...
806
01:03:30,844 --> 01:03:33,807
buscarnos un lugar para dormir.
807
01:03:33,889 --> 01:03:35,433
Sobre todo para dormir.
808
01:03:35,516 --> 01:03:39,479
Hay muchos edificios abandonados
en Monza, yo los vi.
809
01:03:39,561 --> 01:03:40,772
Y en Milán.
810
01:03:42,689 --> 01:03:48,446
Podrían hacer más Refettorios
y darles cuartos a los indigentes.
811
01:03:48,529 --> 01:03:50,115
En las estaciones también hay.
812
01:03:50,280 --> 01:03:52,992
Antes eran tiendas,
pero ahora están vacías.
813
01:03:53,075 --> 01:03:56,162
Y tienen baños, y no los usan.
814
01:04:00,082 --> 01:04:05,046
Podemos ofrecerte un refugio de emergencia
815
01:04:05,129 --> 01:04:09,426
que te permitirá dormir aquí
durante 12 noches.
816
01:04:09,508 --> 01:04:11,928
Podemos llegar al sábado 17.
817
01:04:12,010 --> 01:04:15,223
Podemos estirarnos al domingo 18,
así te vas el lunes por la mañana.
818
01:04:15,305 --> 01:04:19,144
En este momento,
12 días es mejor que nada para mí.
819
01:04:19,226 --> 01:04:20,937
Así que acepto.
820
01:04:23,313 --> 01:04:26,192
Sé que es difícil,
821
01:04:26,275 --> 01:04:29,529
pero te invito a pensar
en buscar un lugar más permanente.
822
01:04:29,611 --> 01:04:34,409
Estoy en la lista de espera
de muchos refugios de Milán.
823
01:04:34,491 --> 01:04:39,164
Te invito a pensarlo más.
824
01:04:39,246 --> 01:04:42,208
Aprovecha estos 12 días.
825
01:04:42,332 --> 01:04:44,127
Sí, lo haré.
826
01:04:53,385 --> 01:04:55,096
Con fresas silvestres.
827
01:05:00,601 --> 01:05:03,563
KOBARID, ESLOVENIA
828
01:05:11,028 --> 01:05:12,030
Te traeré un plato.
829
01:05:16,116 --> 01:05:17,327
Es sólo el pan.
830
01:05:18,410 --> 01:05:19,662
¿Está rico?
831
01:05:19,745 --> 01:05:20,914
¡Está muy rico!
832
01:05:21,830 --> 01:05:23,875
¡Lo logramos!
833
01:05:26,668 --> 01:05:29,798
Vine en agosto.
834
01:05:30,714 --> 01:05:33,093
Y volví una y otra vez.
835
01:05:34,301 --> 01:05:36,679
También hay muchos extranjeros.
836
01:05:37,846 --> 01:05:41,810
Sí. Siempre saludo a todos los morenos.
837
01:05:41,892 --> 01:05:45,438
No se puede decir "negro",
hay que decir "moreno".
838
01:05:45,521 --> 01:05:48,149
- Moreno.
- Me lo enseñó una señora.
839
01:05:48,232 --> 01:05:50,151
Si no, se pueden ofender.
840
01:05:51,151 --> 01:05:54,447
Sólo tienen otro color de piel.
841
01:05:54,530 --> 01:05:58,576
Pero hasta los blancos pueden ser malos.
842
01:06:04,873 --> 01:06:06,084
Antes...
843
01:06:06,583 --> 01:06:07,710
había camas...
844
01:06:08,252 --> 01:06:11,464
Camas expulsadas de sus casas.
845
01:06:11,713 --> 01:06:13,174
Camas de trenes.
846
01:06:13,715 --> 01:06:15,677
Camas desahuciadas. Camas.
847
01:06:16,844 --> 01:06:20,765
Camas en la calle,
donde cada ruidito te despierta.
848
01:06:20,848 --> 01:06:24,769
Camas de niños que buscan camas.
Y no las encuentran.
849
01:06:26,019 --> 01:06:30,567
Camas de las que te echan por la mañana
y te quedas en la calle.
850
01:06:30,649 --> 01:06:33,027
Pero ya no es una cama.
851
01:06:34,653 --> 01:06:36,030
Vivo...
852
01:06:36,864 --> 01:06:38,241
en un centro...
853
01:06:38,991 --> 01:06:40,410
para refugiadas.
854
01:06:42,202 --> 01:06:45,123
No es fácil dejar todo lo que tienes.
855
01:06:46,206 --> 01:06:49,127
¡Hijos, padres, amigos!
856
01:06:50,085 --> 01:06:54,758
Ir a otro país, donde no conoces a nadie.
857
01:06:57,301 --> 01:07:01,264
Cuando te vas de tu país, tu madre...
858
01:07:01,555 --> 01:07:05,977
Lo haces porque una sensación muy fuerte
te empuja a alejarte.
859
01:07:07,436 --> 01:07:11,232
Porque dejar todo es algo muy serio.
860
01:07:12,357 --> 01:07:15,111
Cuando te vas a otro país,
861
01:07:15,194 --> 01:07:18,782
te imaginas lo mejor para ti.
862
01:07:21,533 --> 01:07:24,788
Yo, en Senegal...
863
01:07:25,662 --> 01:07:27,165
tenía mi hogar.
864
01:07:28,707 --> 01:07:29,959
Mi familia.
865
01:07:31,460 --> 01:07:32,796
Mi habitación.
866
01:07:33,712 --> 01:07:38,718
Pero aquí siento que estoy en el mundo.
867
01:07:39,051 --> 01:07:44,265
Porque lo que más me importa
es estar con otros.
868
01:07:44,348 --> 01:07:46,518
Con mis amigos,
en el Teatro del Encuentro.
869
01:07:46,809 --> 01:07:48,728
Ya no estoy sola.
870
01:08:17,756 --> 01:08:21,094
Una buena comida
ayuda mucho por la noche, ¿no?
871
01:08:21,468 --> 01:08:26,850
Sí, claro. Por lo general, no comemos.
872
01:08:30,144 --> 01:08:33,815
Te da energía, ¿no?
873
01:08:33,897 --> 01:08:35,650
¿Tengo razón o no?
874
01:08:37,359 --> 01:08:39,904
¡Creo que esto es energía!
875
01:08:39,987 --> 01:08:43,783
Energía física y espiritual.
876
01:08:43,866 --> 01:08:46,453
Pero mañana tenemos que pensar otra vez
877
01:08:46,618 --> 01:08:50,373
en la vida cotidiana.
878
01:08:50,456 --> 01:08:52,250
Paso a paso.
879
01:08:52,541 --> 01:08:59,090
Claro, paso a paso.
880
01:08:59,298 --> 01:09:06,139
Pero a veces la gente
se queda sola en la calle.
881
01:09:07,723 --> 01:09:12,312
No todos tienen la fortaleza
para soportar esto.
882
01:09:12,394 --> 01:09:17,650
Yo tengo mucha, aun si hay momentos
en los que quiero bajar los brazos.
883
01:09:21,695 --> 01:09:22,781
¡Adelante!
884
01:09:28,994 --> 01:09:32,665
Esto es PIME, donde estoy trabajando.
885
01:09:32,956 --> 01:09:36,544
Es una organización misionera
886
01:09:39,588 --> 01:09:43,843
que tiene proyectos en todo el mundo.
887
01:09:44,259 --> 01:09:47,972
Es muy importante,
888
01:09:48,055 --> 01:09:52,102
porque, después de un momento
muy difícil de mi vida,
889
01:09:52,184 --> 01:09:54,145
cuando era adicto,
890
01:09:54,228 --> 01:09:58,191
pude salir, y fue como una prueba.
891
01:09:58,273 --> 01:10:01,569
Una prueba para volver al mundo laboral.
892
01:10:15,457 --> 01:10:19,796
Trabajar en PIME
893
01:10:20,045 --> 01:10:21,506
y, al mismo tiempo,
894
01:10:22,047 --> 01:10:27,637
ir al Refettorio...
895
01:10:28,554 --> 01:10:33,518
Fue una buena cadena
de dos cosas similares.
896
01:10:33,600 --> 01:10:38,857
Porque, cuando doy, creo que recibo.
897
01:10:38,939 --> 01:10:41,109
Para mí es lo mismo.
898
01:10:41,191 --> 01:10:44,237
Cuando voy al Refettorio,
899
01:10:44,820 --> 01:10:49,826
siento que me impulsan,
que me hacen sentir bien.
900
01:10:49,908 --> 01:10:52,704
Es dar y recibir. Siempre.
901
01:10:52,786 --> 01:10:56,166
Intento dar, ¿qué puedo decir?
902
01:10:56,498 --> 01:10:58,710
Mis objetos materiales.
903
01:10:58,792 --> 01:11:01,171
Mi sonrisa. Hacer reír a alguien.
904
01:11:01,253 --> 01:11:03,173
Porque veo
que de vez en cuando lo logro.
905
01:11:06,467 --> 01:11:08,720
¿Tienes esposa?
906
01:11:08,802 --> 01:11:11,055
Tengo cuatro gatos, por si te interesa.
907
01:11:12,556 --> 01:11:13,641
¿Cómo se llaman?
908
01:11:13,724 --> 01:11:18,146
Uno se llama Tripe, como la comida, tripe.
909
01:11:18,228 --> 01:11:19,606
Es un plato milanés.
910
01:11:19,688 --> 01:11:23,151
Otra es Mammina,
porque tuvo muchos gatitos.
911
01:11:23,233 --> 01:11:27,322
Lo siento, no me gustan los gatos,
en mis país los usan para el joujou.
912
01:11:27,404 --> 01:11:28,573
¿Qué es joujou?
913
01:11:28,655 --> 01:11:31,284
Joujou, tú me entiendes. Brujería.
914
01:11:31,366 --> 01:11:33,369
Magia negra.
915
01:11:33,452 --> 01:11:36,831
En mi país, si escuchas un "miau",
916
01:11:36,914 --> 01:11:38,082
habrá problemas.
917
01:11:38,165 --> 01:11:39,375
¿De verdad crees eso?
918
01:11:41,001 --> 01:11:44,422
Al día de hoy, me da miedo ver un gato.
919
01:11:44,588 --> 01:11:45,924
De verdad.
920
01:11:46,006 --> 01:11:48,593
El demonio. Tú y yo somos demonios.
921
01:11:48,675 --> 01:11:50,845
El hombre es un demonio.
922
01:11:53,138 --> 01:11:56,059
El hombre se mete en un gato.
923
01:11:59,186 --> 01:12:01,773
Disculpa, ¿cómo se llama esto?
924
01:12:01,855 --> 01:12:04,484
Es una crema tibia de hinojo.
925
01:12:04,900 --> 01:12:07,320
Es deliciosa, suelo prepararla.
926
01:12:07,402 --> 01:12:14,160
Lleva tomate, pan rallado, agua y cebolla.
927
01:12:14,243 --> 01:12:17,705
En verano es deliciosa,
siempre la preparo.
928
01:12:18,205 --> 01:12:21,835
Ponemos un poco de queso crema
en la base del plato.
929
01:12:29,258 --> 01:12:32,303
Se hace una bola de panzanella.
930
01:12:36,557 --> 01:12:38,476
Es como un aceite de hinojo.
931
01:12:39,309 --> 01:12:41,938
Y un poco de naranja.
932
01:12:44,648 --> 01:12:48,528
IL RISTORANTE LUCA FANTINI, TOKIO
933
01:12:49,236 --> 01:12:52,490
Disculpe.
934
01:12:52,573 --> 01:12:54,868
¿Sabe si puedo comer un poco más?
935
01:12:54,950 --> 01:12:57,203
Iré a ver. Está rico, ¿no?
936
01:12:57,286 --> 01:12:59,789
¡Muy rico! ¡Pero es muy poco!
937
01:13:00,706 --> 01:13:02,292
Está excelente.
938
01:13:03,709 --> 01:13:05,128
No sé cómo acercarme...
939
01:13:05,210 --> 01:13:10,133
No sé cómo hablarles,
cómo decir algo, porque...
940
01:13:10,424 --> 01:13:12,343
No puedo preguntar: "¿Cómo va todo?
941
01:13:12,426 --> 01:13:16,389
¿Cómo estás? ¿Qué tal estuvo ayer?".
942
01:13:16,472 --> 01:13:17,932
No sé.
943
01:13:18,015 --> 01:13:20,977
No es delicado,
944
01:13:21,059 --> 01:13:23,813
pero hay que tener cuidado
con lo que queremos expresar.
945
01:13:27,733 --> 01:13:29,652
¡Qué hermoso!
946
01:13:29,735 --> 01:13:32,155
- ¿Vieron esto?
- Muy hermoso.
947
01:13:32,237 --> 01:13:33,490
¿Cómo se llama?
948
01:13:33,572 --> 01:13:34,741
Pasquale.
949
01:13:40,245 --> 01:13:43,333
¡Buenas noches!
950
01:13:43,415 --> 01:13:46,002
La verdad, podría haber comido más.
951
01:13:46,084 --> 01:13:49,964
La achicoria grillada... ¡Fantástica!
952
01:13:50,047 --> 01:13:52,675
Le agregué una pizca de miel
porque estaba amarga.
953
01:13:52,758 --> 01:13:54,385
¿Y el postre?
954
01:13:54,468 --> 01:13:57,347
Crocante de pistacho.
955
01:13:58,222 --> 01:14:01,392
Pistacho, nueces caramelizadas,
956
01:14:01,475 --> 01:14:04,104
helado de vainilla y crema de mascarpone.
957
01:14:06,980 --> 01:14:08,483
Lo preparé todo hoy.
958
01:14:09,441 --> 01:14:11,444
Los ingredientes llegaron esta mañana.
959
01:14:11,527 --> 01:14:12,779
Y los preparé.
960
01:14:12,861 --> 01:14:17,117
Nosotros tenemos tiempo, él no.
961
01:14:17,199 --> 01:14:19,202
Deberían darme algo de tiempo.
962
01:14:19,284 --> 01:14:20,870
Y ustedes, darnos algo de trabajo.
963
01:14:49,231 --> 01:14:52,235
Feliz cumpleaños...
964
01:14:56,738 --> 01:15:00,660
Feliz cumpleaños a ti
965
01:15:01,034 --> 01:15:02,537
¡Tengo mis documentos!
966
01:15:03,370 --> 01:15:04,873
Soy refugiada italiana.
967
01:15:04,955 --> 01:15:07,584
Soy su hija, su bebé.
968
01:15:08,375 --> 01:15:10,295
Italia es mi madre.
969
01:15:12,045 --> 01:15:14,215
Estoy muy feliz por eso.
970
01:15:33,150 --> 01:15:34,152
Tenemos que comer.
971
01:15:36,862 --> 01:15:40,241
Pero los chefs hablan de mesas,
972
01:15:40,324 --> 01:15:44,120
de la Expo, de todo.
973
01:15:44,745 --> 01:15:48,208
Pero ¿nuestros problemas?
Nadie habla de eso.
974
01:15:51,877 --> 01:15:56,341
Por eso, prefiero irme de ahí.
975
01:15:58,467 --> 01:16:02,722
Me siento un objeto.
976
01:16:04,223 --> 01:16:05,433
No una persona.
977
01:16:08,352 --> 01:16:11,356
Los verdaderos problemas están aquí.
978
01:16:11,688 --> 01:16:15,610
Cómo dormir. Cómo comer.
979
01:16:16,151 --> 01:16:18,404
No sé qué pasará ahí después de la Expo.
980
01:16:27,454 --> 01:16:30,125
Entiendo que dicen:
"¡Vuelve a tu cocina y cállate!".
981
01:16:30,415 --> 01:16:33,753
Pero eso es una idiotez,
porque todos deberían hacer algo.
982
01:16:34,461 --> 01:16:36,714
Es un gesto sencillo.
983
01:16:38,799 --> 01:16:43,430
Y todos tenemos la responsabilidad
984
01:16:43,720 --> 01:16:46,850
de cuidar a la gente
que se encuentra en apuros.
985
01:16:51,353 --> 01:16:52,814
Pero me parece
986
01:16:52,896 --> 01:16:57,235
que muchos cocineros
sienten la necesidad de ayudar a otros.
987
01:16:59,319 --> 01:17:02,407
Porque eso es lo que hacemos. A diario.
988
01:17:03,031 --> 01:17:04,117
Alimentamos a la gente.
989
01:17:07,995 --> 01:17:10,665
Desde el siglo XIII,
990
01:17:10,747 --> 01:17:14,836
cuando nació esta idea de la familia.
991
01:17:14,918 --> 01:17:17,505
Para los italianos, sentarse a la mesa
992
01:17:17,588 --> 01:17:19,007
es como compartir el pan.
993
01:17:19,590 --> 01:17:20,884
Compartir algo.
994
01:17:22,217 --> 01:17:27,348
Para el italiano, sentarse a la mesa
995
01:17:28,974 --> 01:17:30,059
es compartir...
996
01:17:30,601 --> 01:17:31,686
soñar...
997
01:17:31,769 --> 01:17:35,064
pelear, reconciliarse...
998
01:17:35,355 --> 01:17:36,566
compartir el pan...
999
01:17:37,399 --> 01:17:38,860
preparar tortellini...
1000
01:17:39,109 --> 01:17:42,363
cocinar fideos, espagueti.
1001
01:17:44,740 --> 01:17:46,534
Es la sensación...
1002
01:17:47,242 --> 01:17:48,536
de estar en familia.
1003
01:17:49,203 --> 01:17:50,955
¿Qué haces aquí?
1004
01:17:51,038 --> 01:17:53,208
Fotos para un libro sobre Massimo Bottura.
1005
01:17:53,290 --> 01:17:54,876
¿Tú tomas las fotos?
1006
01:17:54,958 --> 01:17:59,339
Sí, desde el 15 de mayo,
he venido casi todos los días.
1007
01:17:59,630 --> 01:18:01,716
Con la luz que da a la cocina,
1008
01:18:01,799 --> 01:18:04,928
los chefs parecen budistas.
1009
01:18:05,010 --> 01:18:06,346
¿Todo bien?
1010
01:18:06,470 --> 01:18:08,515
Todo bien, gracias.
1011
01:18:08,597 --> 01:18:10,308
- ¿Cómo estás tú?
- Bien.
1012
01:18:10,390 --> 01:18:11,810
¡Estás hermosa!
1013
01:18:11,892 --> 01:18:13,061
Hola, ¿qué tal?
1014
01:18:14,520 --> 01:18:16,731
¿Sabes que quiero ser modelo?
1015
01:18:17,981 --> 01:18:19,651
Quiero ser modelo.
1016
01:18:19,733 --> 01:18:22,570
Necesito que alguien me ayude
a tomarme fotos.
1017
01:18:23,987 --> 01:18:28,535
Puedo intentarlo, pero soy
un mal fotógrafo de moda.
1018
01:18:53,559 --> 01:18:56,855
NARISAWA, TOKIO
1019
01:19:08,740 --> 01:19:10,243
Lo más abundante es el pan.
1020
01:19:10,325 --> 01:19:13,997
Pero es viejo. No se puede comer así.
1021
01:19:14,079 --> 01:19:15,832
Está demasiado duro.
1022
01:19:15,914 --> 01:19:19,627
Pero lo usaré
1023
01:19:19,710 --> 01:19:21,838
para el plato principal y el postre.
1024
01:19:48,280 --> 01:19:50,742
Es genial trabajar con sobras.
1025
01:19:50,824 --> 01:19:54,829
No sabes cuánto se le puede sacar
a un producto
1026
01:19:54,912 --> 01:19:57,332
hasta que estás en esta posición.
1027
01:20:10,094 --> 01:20:12,972
GIRONA, ESPAÑA
1028
01:20:44,086 --> 01:20:48,174
BABBO, EATALY NYC, NUEVA YORK
1029
01:20:48,257 --> 01:20:51,302
El derroche de alimentos
es nuestro mayor problema.
1030
01:20:51,385 --> 01:20:54,806
En Estados Unidos, uno de cada cinco niños
se va a dormir con hambre.
1031
01:20:55,139 --> 01:20:57,684
En el país más rico del mundo,
cuando más riqueza hay.
1032
01:20:57,766 --> 01:21:02,397
Que desechemos tanta comida
es el delito más atroz,
1033
01:21:02,688 --> 01:21:05,316
porque, créanme, dentro de 100 años
pensaremos en esto
1034
01:21:05,607 --> 01:21:07,610
y diremos: "Vaya, teníamos todo".
1035
01:21:07,693 --> 01:21:09,237
Ahora se nos está acabando.
1036
01:21:13,699 --> 01:21:16,995
El desperdicio no empieza
ni termina en el restaurante.
1037
01:21:17,077 --> 01:21:19,205
Empieza en las granjas.
1038
01:21:19,288 --> 01:21:21,624
Empieza en el mercado.
1039
01:21:21,707 --> 01:21:25,628
Es algo que íbamos a tirar
1040
01:21:25,711 --> 01:21:28,882
y que podemos convertir en algo
que podríamos adorar.
1041
01:21:32,009 --> 01:21:34,763
SAN PABLO
1042
01:21:34,845 --> 01:21:37,724
Ya hacemos algo similar en Brasil.
1043
01:21:37,806 --> 01:21:39,486
Vamos a la cárcel
y les enseñamos a cocinar
1044
01:21:39,767 --> 01:21:42,437
y a aprovechar
1045
01:21:42,519 --> 01:21:45,231
todas esas partes
que no le importan a nadie.
1046
01:21:45,314 --> 01:21:49,861
Ahora, en una cárcel de Brasil,
¡solamente en una!
1047
01:21:51,236 --> 01:21:52,947
Ahí usan toda la carne.
1048
01:22:00,078 --> 01:22:03,458
MIRAZUR, MENTON, FRANCIA
1049
01:22:03,957 --> 01:22:06,628
Soy argentino.
1050
01:22:06,710 --> 01:22:09,380
Mis abuelos escaparon de Italia
1051
01:22:09,463 --> 01:22:13,176
por la guerra y la hambruna.
1052
01:22:13,258 --> 01:22:17,055
Pero mi abuela siempre cocinó
platos deliciosos.
1053
01:22:18,597 --> 01:22:21,643
Así es Italia.
1054
01:22:21,725 --> 01:22:28,149
Poder cocinar con productos
de todos los días.
1055
01:22:28,398 --> 01:22:30,110
Ese es el espíritu.
1056
01:22:31,360 --> 01:22:36,407
Si pensamos
en muchos platos famosos y tradicionales,
1057
01:22:36,490 --> 01:22:40,954
siempre fueron creados por necesidad.
1058
01:22:41,036 --> 01:22:42,622
Y, principalmente, con desechos.
1059
01:22:42,704 --> 01:22:47,335
Con sobras que la gente usó
para crear un plato famoso.
1060
01:22:49,002 --> 01:22:51,798
ELEVEN MADISON PARK, NUEVA YORK
1061
01:22:55,676 --> 01:22:58,763
MUGARITZ, ERRENTERIA, ESPAÑA
1062
01:23:30,669 --> 01:23:33,047
"Basta de excusas".
1063
01:23:33,505 --> 01:23:36,050
El mensaje es este...
1064
01:23:36,383 --> 01:23:37,677
Los chefs del mundo
1065
01:23:37,968 --> 01:23:44,309
ayudan a combinar
1066
01:23:44,850 --> 01:23:46,394
la ética y la estética.
1067
01:23:48,187 --> 01:23:49,647
La cocina del futuro
1068
01:23:49,938 --> 01:23:56,571
no puede ser sólo para la pequeña elite
de gente adinerada.
1069
01:23:56,653 --> 01:24:01,576
Sí, eso existirá siempre,
pero la lucha será muy diferente.
1070
01:24:02,075 --> 01:24:06,706
No podemos usar nuestro talento
1071
01:24:06,955 --> 01:24:10,210
sólo al servicio de nuestro ego,
1072
01:24:10,292 --> 01:24:16,883
para crear platos
de un gran sentido estético.
1073
01:24:17,216 --> 01:24:21,554
Debemos crear comidas
con sentido ético.
1074
01:25:02,970 --> 01:25:05,682
Con estas fotos,
1075
01:25:05,764 --> 01:25:07,475
¿irás a una agencia de modelos?
1076
01:25:07,558 --> 01:25:08,935
- Sí.
- ¿Sí?
1077
01:25:18,068 --> 01:25:21,448
Nos sentamos a la mesa.
1078
01:25:21,947 --> 01:25:25,326
Y no hay curiosidad sobre qué te pasó.
1079
01:25:25,409 --> 01:25:29,247
Cómo terminaste en esta situación.
1080
01:25:29,329 --> 01:25:32,667
Porque lo que importa ahora eres tú.
1081
01:25:32,750 --> 01:25:36,129
Y tu vida es preciosa, sagrada.
1082
01:25:36,211 --> 01:25:39,591
Cuando la gente entiende
que no hay curiosidad,
1083
01:25:39,673 --> 01:25:41,301
no hay motivos ocultos.
1084
01:25:41,383 --> 01:25:45,096
Sólo está el interés
de pasar el tiempo con el otro.
1085
01:25:46,346 --> 01:25:49,517
¿Qué más se puede pedir?
1086
01:25:55,439 --> 01:25:58,443
Voy a buscar a mi amigo.
1087
01:25:58,525 --> 01:26:01,946
Si lo encuentro, dormiré con él aquí.
1088
01:26:02,070 --> 01:26:04,199
Él duerme todos los días aquí.
1089
01:26:05,282 --> 01:26:07,994
Si no lo encuentro,
1090
01:26:08,076 --> 01:26:12,332
daré vueltas hasta la medianoche.
1091
01:26:12,414 --> 01:26:15,543
Después, quizá vaya a dormir a mi auto.
1092
01:26:15,626 --> 01:26:17,879
Está en Sammartini.
1093
01:26:34,520 --> 01:26:36,314
Este auto es mío.
1094
01:26:36,396 --> 01:26:38,191
Pero yo no pago el seguro.
1095
01:26:38,273 --> 01:26:43,029
No puedo usar el auto
porque no tiene seguro.
1096
01:26:43,112 --> 01:26:44,989
¿Por el resto de tu vida?
1097
01:26:45,072 --> 01:26:47,909
Esa pregunta...
1098
01:26:48,033 --> 01:26:49,119
No sé.
1099
01:26:49,660 --> 01:26:51,496
Ahora quiero dormir.
1100
01:26:52,162 --> 01:26:54,416
Mañana pensaré en otras cosas.
1101
01:26:57,042 --> 01:26:58,211
Ahora me voy a dormir.
1102
01:28:26,298 --> 01:28:29,636
Mira ahí. ¡Ahí no!
1103
01:28:29,885 --> 01:28:31,763
Pero estabas cantando tú sólo.
1104
01:28:32,262 --> 01:28:36,601
¿Por qué miras ahí? ¡Ahí no, aquí!
1105
01:28:36,683 --> 01:28:38,186
¡Estás cantando sólo!
1106
01:28:38,268 --> 01:28:40,605
Parezco un idiota, miras para allá.
1107
01:28:40,813 --> 01:28:42,899
No te escuché cantar "la comida".
1108
01:28:48,278 --> 01:28:49,864
¿Por qué no sigues la guitarra?
1109
01:28:49,947 --> 01:28:51,199
Tenemos que repetirlo.
1110
01:29:17,891 --> 01:29:19,144
Ahora sí.
1111
01:29:24,523 --> 01:29:28,903
EL REFETTORIO AMBROSIANO
SE MANTIENE DESPUÉS DE LA EXPO
1112
01:29:30,863 --> 01:29:36,744
STEFI Y MARCO SE MUDARON A DOS REFUGIOS
DIFERENTES DURANTE EL INVIERNO.
1113
01:29:36,827 --> 01:29:40,540
PASAN SUS DÍAS JUNTOS EN MONZA.
1114
01:29:42,583 --> 01:29:46,921
FATOU ENCONTRÓ TRABAJO
EN UNA BIBLIOTECA ESCOLAR EN MILÁN.
1115
01:29:47,004 --> 01:29:51,342
DECIDIÓ VOLVER A LA ESCUELA
PARA GRADUARSE.
1116
01:29:51,425 --> 01:29:54,387
AÚN NO ES MODELO,
PERO NO PIERDE LAS ESPERANZAS.
1117
01:29:56,472 --> 01:30:00,059
FAWAZ ENCONTRÓ UN REFUGIO EN MILÁN
PARA EL INVIERNO.
1118
01:30:00,142 --> 01:30:02,437
AÚN NO PUDO ENCONTRAR TRABAJO,
1119
01:30:02,519 --> 01:30:05,190
PERO AYUDA A AMIGOS
QUE REPARAN ELEVADORES.
1120
01:30:05,272 --> 01:30:08,359
ESPERA QUE ESO LLEVE A UN TRABAJO.
1121
01:30:10,152 --> 01:30:13,198
AHORA TRABAJA A TIEMPO COMPLETO
EN EL HOTEL.
1122
01:30:13,280 --> 01:30:16,242
ESPERA PODER MUDARSE PRONTO
A SU PROPIO APARTAMENTO.
1123
01:30:16,325 --> 01:30:18,369
TIENE UN NUEVO NOVIO,
1124
01:30:18,452 --> 01:30:21,873
PERO POR AHORA NO QUIERE CONVIVIR
Y DISFRUTA SU INDEPENDENCIA.
1125
01:30:24,124 --> 01:30:29,214
GIORGIO ES FELIZ
DE SEGUIR TRABAJANDO EN PIME
1126
01:30:29,296 --> 01:30:34,010
Y ADOPTÓ A UNA PERRA CIEGA
A LA QUE LE PUSO JOY.
1127
01:30:35,969 --> 01:30:39,641
LA VIDA SIGUE
1128
01:30:41,475 --> 01:30:44,354
NOVENTA VOLUNTARIOS DONAN
SU TIEMPO Y SU AMOR A DIARIO
1129
01:30:44,436 --> 01:30:46,064
AL REFETTORIO AMBROSIANO.
1130
01:30:46,146 --> 01:30:49,359
EL COMEDOR POPULAR SIGUE ABIERTO
PARA QUIENES LO NECESITAN,
1131
01:30:49,441 --> 01:30:51,027
LO DIRIGE CARITAS AMBROSIANA.
1132
01:30:51,110 --> 01:30:53,863
EL REFETTORIO SE CONVIRTIÓ
EN UN CENTRO CULTURAL
1133
01:30:53,946 --> 01:30:56,533
PARA LA COMUNIDAD DE GRECO, MILÁN.
1134
01:30:58,408 --> 01:31:00,954
MASSIMO BOTTURA Y SU ESPOSA,
LARA GILMORE,
1135
01:31:01,036 --> 01:31:05,208
CREARON LA FUNDACIÓN FOOD FOR SOUL
PARA ABRIR MÁS REFETTORIOS EN EL MUNDO.
1136
01:31:05,290 --> 01:31:08,586
EL PRIMERO, EN RÍO DE JANEIRO,
DURANTE LOS JJ. OO. DE 2016.
79267
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.