All language subtitles for The.Lover.1992.2160p.BluRay.REMUX.HEVC.DTS-HD.MA.5.1-FGT.pt-br

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,113 --> 00:00:43,256 0 Legendas by LuFer 2 00:00:39,113 --> 00:00:43,256 O AMANTE 3 00:02:24,207 --> 00:02:28,440 Cedo, em minha vida, era tarde demais. 4 00:02:28,441 --> 00:02:31,773 Aos 18 anos, j� era tarde demais. 5 00:02:31,774 --> 00:02:34,473 Aos 18, eu envelheci. 6 00:02:34,474 --> 00:02:36,940 O envelhecimento foi brutal. 7 00:02:36,941 --> 00:02:42,107 Eu o observei mudando minhas fei��es. 8 00:02:42,108 --> 00:02:44,841 Em vez de me apavorar... 9 00:02:44,842 --> 00:02:47,507 observei o envelhecimento do meu rosto... 10 00:02:47,508 --> 00:02:49,841 com o mesmo interesse... 11 00:02:49,842 --> 00:02:54,241 que teria, por exemplo, em ler um livro. 12 00:02:54,242 --> 00:02:56,942 O novo rosto, eu o conservei. 13 00:02:56,943 --> 00:02:59,309 Os contornos foram mantidos... 14 00:02:59,310 --> 00:03:01,976 mas sua mat�ria foi destruida. 15 00:03:01,977 --> 00:03:04,737 Tenho um rosto destruido. 16 00:03:06,210 --> 00:03:10,143 Vou lhe contar. Tenho quinze anos e meio. 17 00:03:10,144 --> 00:03:13,540 Um barco atravessa o MeKong. 18 00:04:12,081 --> 00:04:15,843 Olhe para mim. Tenho quinze anos e meio. 19 00:04:38,583 --> 00:04:40,445 � a travessia do rio. 20 00:04:41,483 --> 00:04:45,949 Quando volto a Saigon � como se viajasse. 21 00:04:45,950 --> 00:04:48,782 Especialmente quando pego o �nibus. 22 00:04:48,783 --> 00:04:52,316 Aquele dia era o fim das f�rias escolares. 23 00:04:52,317 --> 00:04:54,717 N�o me lembro de qual. 24 00:04:54,718 --> 00:04:57,917 Fui pass�-las em Sadec com meus dois irm�os... 25 00:04:57,918 --> 00:05:02,416 na casa da minha m�e, atr�s da escola. 26 00:05:02,417 --> 00:05:05,780 No horror da casa de Sadec. 27 00:05:42,787 --> 00:05:45,082 Os peda�os grandes s�o meus. 28 00:05:51,722 --> 00:05:54,121 Por qu�? 29 00:05:54,122 --> 00:05:58,451 - Porque quero assim. - Queria que morresse! 30 00:07:27,029 --> 00:07:29,426 Paul, v� dormir. 31 00:07:31,129 --> 00:07:34,028 N�o deve ter mais medo. 32 00:07:34,029 --> 00:07:36,494 Nem de Pierre ou de qualquer coisa. 33 00:07:37,563 --> 00:07:39,460 Nunca mais, ouviu? 34 00:07:40,496 --> 00:07:42,291 Nunca mais. 35 00:08:01,631 --> 00:08:03,028 Ele voltou? 36 00:08:04,131 --> 00:08:08,830 Est� na varanda, dormindo em uma esteira. 37 00:08:08,831 --> 00:08:11,797 Est� com medo de Pierre. 38 00:08:14,265 --> 00:08:17,230 Tenho medo quando ele fica l� fora. 39 00:08:19,032 --> 00:08:22,264 Tenho medo que parta. Que se perca. 40 00:08:22,265 --> 00:08:24,598 Isso acontece com crian�as do seu tipo. 41 00:08:24,599 --> 00:08:30,498 N�o � verdade. Voc� s� se preocupa com Pierre. 42 00:08:30,500 --> 00:08:35,158 Por que o ama tanto, e n�o nos ama? 43 00:08:37,467 --> 00:08:39,732 Amo os tr�s do mesmo jeito. 44 00:08:39,733 --> 00:08:42,766 N�o � verdade! N�o � verdade! 45 00:08:42,767 --> 00:08:45,926 Por que o ama tanto, e n�o nos ama? 46 00:08:50,901 --> 00:08:53,162 N�o sei por qu�. 47 00:09:01,701 --> 00:09:03,394 Ontem... 48 00:09:04,569 --> 00:09:08,768 escrevi para Saigon pedindo a repatria��o de Pierre. 49 00:09:08,769 --> 00:09:09,901 O qu�? 50 00:09:09,902 --> 00:09:14,235 Estou mandando-o para a Fran�a. Est� feliz? 51 00:09:14,236 --> 00:09:16,895 Ele roubou �pio de novo. 52 00:09:18,936 --> 00:09:21,968 N�o posso mais pagar. 53 00:09:21,969 --> 00:09:23,435 Acabou. 54 00:09:26,303 --> 00:09:28,326 N�o � mais poss�vel. 55 00:09:36,871 --> 00:09:39,496 M�e, apresse-se ou perderei o �nibus. 56 00:10:53,477 --> 00:10:55,340 Adeus, Paul. 57 00:11:13,144 --> 00:11:15,276 Cuide-se. 58 00:11:15,277 --> 00:11:17,244 Sim, mam�e. 59 00:11:17,245 --> 00:11:18,944 Quando voltar�? 60 00:11:18,945 --> 00:11:20,977 Para o Mardi-Gras j� disse. 61 00:11:20,978 --> 00:11:23,102 Eu me esqueci. 62 00:11:39,712 --> 00:11:43,778 Naquele dia, voltei para Saigon. 63 00:11:43,780 --> 00:11:47,912 Estava com meu sapato de festa e meu chap�u masculino. 64 00:11:47,913 --> 00:11:51,746 Nenhuma mulher ou jovem usava um chap�u masculino... 65 00:11:51,747 --> 00:11:57,013 na col�nia naqueles dias. Nem as mulheres nativas. 66 00:11:57,015 --> 00:11:59,946 Nunca largava aquele chap�u. 67 00:11:59,947 --> 00:12:05,646 Eu tinha esse chap�u. Ele, sozinho, me completava. 68 00:12:05,648 --> 00:12:07,637 Nunca ficava sem ele. 69 00:13:15,586 --> 00:13:19,585 � a travessia de um bra�o do rio MeKong. 70 00:13:19,586 --> 00:13:23,219 Na balsa que liga Vinh Long a Sadec... 71 00:13:23,220 --> 00:13:27,219 nas grandes planicies de lama e arroz do sul... 72 00:13:27,221 --> 00:13:30,584 da Indochina. A planicie dos p�ssaros. 73 00:15:12,161 --> 00:15:14,820 Com licen�a, fuma? 74 00:15:18,261 --> 00:15:20,124 N�o, obrigada. 75 00:15:41,263 --> 00:15:45,095 Desculpe, � t�o surpreendente! 76 00:15:45,096 --> 00:15:48,062 Uma jovem branca em um �nibus nativo. 77 00:16:01,665 --> 00:16:05,664 Gosto do seu chap�u, � original. 78 00:16:05,665 --> 00:16:08,130 Um chap�u masculino em uma jovem. 79 00:16:12,599 --> 00:16:16,121 � bonita, pode fazer o que quiser. 80 00:16:22,233 --> 00:16:24,027 Quem � voc�? 81 00:16:27,199 --> 00:16:30,432 - Moro em Vinh Long. - Em que lugar? 82 00:16:30,433 --> 00:16:33,365 Na margem do rio, fora da cidade. 83 00:16:33,366 --> 00:16:36,490 - A casa com os terra�os. - A de pedra azul? 84 00:16:38,467 --> 00:16:40,700 � uma casa chinesa. 85 00:16:40,701 --> 00:16:44,200 Eu sou chin�s. 86 00:16:44,201 --> 00:16:46,433 Chin�s. 87 00:16:46,434 --> 00:16:48,900 Ele pertence � minoria rica... 88 00:16:48,901 --> 00:16:52,267 dono dos im�veis populares da col�nia. 89 00:16:52,268 --> 00:16:56,833 Ele voltava de Paris, onde estudava finan�as. 90 00:16:56,834 --> 00:17:00,867 Era ele que cruzava o MeKong naquele dia... 91 00:17:00,869 --> 00:17:02,494 em direc��o a Saigon. 92 00:17:03,934 --> 00:17:07,764 Se quiser posso lev�-la at� Saigon. 93 00:17:44,738 --> 00:17:46,470 Conhece-a? 94 00:17:46,471 --> 00:17:51,164 � a esposa do Administrador. Sra. Stretter, Anne-Marie. 95 00:17:53,805 --> 00:17:56,998 - Quer um? - Sim, obrigada. 96 00:18:09,306 --> 00:18:13,567 A hist�ria do jovem que se matou por ela � verdadeira? 97 00:18:14,740 --> 00:18:16,399 N�o sei. 98 00:18:23,508 --> 00:18:25,268 Sim, � verdade. 99 00:18:26,408 --> 00:18:31,407 No mercado em Louang, quando ela partiu. 100 00:18:31,409 --> 00:18:33,170 Era amante dela. 101 00:19:13,078 --> 00:19:16,643 A fuma�a aqui dentro n�o a incomoda? 102 00:19:16,644 --> 00:19:18,633 Nem um pouco. 103 00:19:35,979 --> 00:19:38,279 Estuda no Col�gio de Saigon? 104 00:19:38,280 --> 00:19:43,712 Sim, mas durmo no pensionato Lyautey. 105 00:19:43,713 --> 00:19:47,439 - Gosta de estudar? - Sim, acho interessante. 106 00:19:51,647 --> 00:19:54,846 - Em que s�rie est�? - Segundo colegial. 107 00:19:54,847 --> 00:19:57,279 E voc�... 108 00:19:57,280 --> 00:20:00,541 Dezessete. E voc�? 109 00:20:01,782 --> 00:20:05,347 Trinta e dois, e desempregado. 110 00:20:05,348 --> 00:20:07,576 E, al�m de tudo, chin�s. 111 00:20:10,049 --> 00:20:13,105 Al�m de tudo... sim. 112 00:20:16,115 --> 00:20:18,444 Fica linda quando fala assim... 113 00:20:37,850 --> 00:20:40,749 Desde a morte da minha m�e, meu pai n�o sai de casa. 114 00:20:40,750 --> 00:20:45,416 N�o larga o cachimbo e quase n�o come. 115 00:20:45,418 --> 00:20:48,650 Nunca pensei que se amassem tanto. 116 00:20:48,651 --> 00:20:54,216 H� 10 anos ele cuida dos neg�cios deitado na cama. 117 00:20:54,217 --> 00:20:58,740 - Fica olhando para o rio. - Entendo. 118 00:21:01,686 --> 00:21:04,284 Sinto falta de Paris. 119 00:21:04,285 --> 00:21:08,151 As festas, as noites em Montparnasse. 120 00:21:08,153 --> 00:21:09,914 O Coupole. 121 00:21:11,019 --> 00:21:12,918 Conhece o Coupole? 122 00:21:12,919 --> 00:21:17,118 S� fui uma vez � Fran�a, perto da fronteira belga. 123 00:21:17,119 --> 00:21:20,052 S� conhe�o aqui, o MeKong, Saigon. 124 00:21:20,053 --> 00:21:23,552 - Gosta de Saigon? - Sim, gosto. 125 00:21:23,553 --> 00:21:27,186 Tamb�m gosto. Principalmente de Cholon. 126 00:21:27,187 --> 00:21:29,709 Cholon � como a China. 127 00:24:37,167 --> 00:24:39,928 Chegamos. � aqui. 128 00:25:23,503 --> 00:25:25,162 Adeus. 129 00:26:13,940 --> 00:26:17,039 Chegou mais cedo que o normal. 130 00:26:17,040 --> 00:26:22,404 Conheci algu�m no barco. Ele me trouxe. Um chin�s. 131 00:26:27,874 --> 00:26:32,373 H�lene � a outra garota branca do pensionato. 132 00:26:32,375 --> 00:26:37,008 H�lene, ela n�o tem pudores, n�o percebe. 133 00:26:37,009 --> 00:26:42,874 Caminha nua pelo dormit�rio, n�o sabe que � muito bonita. 134 00:26:42,876 --> 00:26:46,773 Ela � inocente, presa � sua jovialidade. 135 00:26:49,509 --> 00:26:52,875 Esqueci de lhe contar algo. 136 00:26:52,876 --> 00:26:55,609 A diretora descobriu uma garota... 137 00:26:55,610 --> 00:26:58,743 que se prostitu�a � noite, atr�s do muro. 138 00:26:58,744 --> 00:27:00,743 Ningu�m havia percebido. 139 00:27:00,744 --> 00:27:02,710 - Quem? - Alice. 140 00:27:02,711 --> 00:27:07,938 - Alice? Com quem ela sa�a? - Com qualquer um. 141 00:27:10,111 --> 00:27:13,599 - Isso sempre me atraiu. - O qu�? 142 00:27:14,645 --> 00:27:19,043 Sair com homens que n�o conhece. Voc� nem os v�. 143 00:27:19,045 --> 00:27:22,135 Nada. Nem conhece o seu rosto. 144 00:27:23,579 --> 00:27:25,344 Acha que somos todas assim? 145 00:27:25,345 --> 00:27:30,902 Sim, a diretora tamb�m. Todas as mulheres. 146 00:27:32,013 --> 00:27:35,944 Preferiria ser prostituta a cuidar de leprosos. 147 00:27:37,313 --> 00:27:40,012 Do que est� falando? 148 00:27:40,013 --> 00:27:44,112 Dizem que querem que estudemos e n�o � verdade. 149 00:27:44,113 --> 00:27:46,679 Viemos para c� para sermos mandadas para lepros�rios... 150 00:27:46,680 --> 00:27:50,612 Junto aos leprosos, aos doentes. 151 00:27:50,613 --> 00:27:52,636 Prefiro ser prostituta. 152 00:28:00,314 --> 00:28:03,507 Eles ser�o homens de sorte. 153 00:31:55,430 --> 00:31:57,597 Sou o toureiro, voc� � o touro. 154 00:31:57,598 --> 00:32:00,297 Olhos nos olhos, ombros retos. 155 00:32:00,298 --> 00:32:01,696 Um... 156 00:32:02,732 --> 00:32:07,595 dois... tr�s... quatro... cinco... seis. 157 00:32:16,200 --> 00:32:21,222 Olhe sobre o ombro, costas retas, de bra�os dados. 158 00:32:29,834 --> 00:32:32,232 Aconteceu bem r�pido naquele dia... 159 00:32:32,233 --> 00:32:35,028 era um feriado, uma quinta-feira. 160 00:32:36,267 --> 00:32:40,033 Ele veio ao pensionato naquela tarde... 161 00:32:40,034 --> 00:32:43,159 e a esperava no carro preto. 162 00:34:03,474 --> 00:34:05,873 Era inicio de tarde... 163 00:34:05,874 --> 00:34:08,506 a hora da sesta. 164 00:34:08,507 --> 00:34:12,239 Era em Cholon, nas ruelas de Cholon... 165 00:34:12,240 --> 00:34:14,873 em meio ao cheiro de sopa, carne assada... 166 00:34:14,874 --> 00:34:18,506 Jasmim, poeira, carv�o. 167 00:34:18,507 --> 00:34:21,870 Em meio ao cheiro da cidade chinesa. 168 00:34:32,709 --> 00:34:34,174 Por favor. 169 00:34:56,311 --> 00:34:59,410 Eu n�o escolhi os m�veis. 170 00:34:59,411 --> 00:35:02,206 Meu pai os comprou. 171 00:35:04,578 --> 00:35:07,777 Chineses Jovens e ricos t�m amantes. 172 00:35:07,778 --> 00:35:10,504 Chamam isto de gar�onni�re. 173 00:35:12,779 --> 00:35:14,903 Tem muitas amantes? 174 00:35:17,245 --> 00:35:20,802 Gosta da ideia de eu ter amantes? 175 00:35:21,846 --> 00:35:23,811 Sim, gosto. 176 00:35:30,513 --> 00:35:33,945 Veio comigo, como teria vindo com qualquer um. 177 00:35:34,979 --> 00:35:39,774 N�o sei. Nunca sa� com ningu�m. 178 00:35:45,646 --> 00:35:49,339 Eu... tenho medo. 179 00:35:52,380 --> 00:35:54,641 Tenho medo de am�-la. 180 00:35:57,615 --> 00:36:00,247 Vamos, voltaremos outro dia. 181 00:36:00,248 --> 00:36:02,611 Preferiria que n�o me amasse. 182 00:36:06,682 --> 00:36:09,648 Quero que me trate como as outras. 183 00:36:13,416 --> 00:36:15,314 � o que quer? 184 00:36:53,419 --> 00:36:55,646 Sei que nunca me amar�. 185 00:37:01,319 --> 00:37:05,046 Eu n�o sei. N�o quero que fale. 186 00:37:06,153 --> 00:37:08,414 Fa�a o que sempre faz. 187 00:37:49,623 --> 00:37:52,421 Ele tirou o vestido. 188 00:37:52,422 --> 00:37:56,222 Ele tirou a sua calcinha branca de algod�o. 189 00:37:56,224 --> 00:38:01,484 Ele a carregou assim... nua, para a cama. 190 00:38:39,626 --> 00:38:42,425 - Uma vez na cama... - � Jovem demais. 191 00:38:42,426 --> 00:38:45,425 - Foi tomado pelo medo. - N�o posso. 192 00:38:45,426 --> 00:38:49,291 Ele diz que ela � Jovem demais... 193 00:38:49,292 --> 00:38:52,159 que ele n�o pode fazer isso. 194 00:38:52,160 --> 00:38:53,989 Ent�o... 195 00:39:11,728 --> 00:39:14,125 Ent�o � ela quem o faz. 196 00:39:15,195 --> 00:39:17,894 Com os olhos fechados... 197 00:39:17,895 --> 00:39:20,595 ela o despe... 198 00:39:20,596 --> 00:39:24,789 Bot�o por bot�o, manga por manga. 199 00:39:26,463 --> 00:39:28,451 A pele. 200 00:39:32,997 --> 00:39:34,724 A pele. 201 00:39:46,230 --> 00:39:50,491 A pele � de uma maciez suntuosa. 202 00:39:51,631 --> 00:39:53,897 O corpo n�o tem p�los... 203 00:39:53,898 --> 00:40:00,063 sem nenhuma virilidade al�m do sexo. 204 00:40:00,065 --> 00:40:02,395 Ela n�o o olha no rosto. 205 00:40:03,499 --> 00:40:05,260 Ela o toca. 206 00:40:06,298 --> 00:40:09,664 Ela toca a maciez do sexo... 207 00:40:09,665 --> 00:40:11,731 da pele... 208 00:40:11,732 --> 00:40:14,931 Ela acaricia a luz dourada... 209 00:40:14,932 --> 00:40:17,124 o desconhecido. 210 00:42:07,374 --> 00:42:13,240 Ainda veJo o lugar da entrega: Paredes pintadas... 211 00:42:13,241 --> 00:42:16,140 venezianas voltadas para o fog�o... 212 00:42:16,141 --> 00:42:18,130 as manchas de sangue. 213 00:42:38,042 --> 00:42:41,809 Lembro-me bem: O quarto era escuro... 214 00:42:41,810 --> 00:42:46,242 cercado pelo alarido incessante da cidade. 215 00:42:46,243 --> 00:42:50,975 Levado para longe da cidade pelo fluxo da cidade. 216 00:42:50,977 --> 00:42:53,576 Meu corpo misturava-se ao alarido... 217 00:42:53,577 --> 00:42:58,270 aquele fluir do lado de fora, exposto. 218 00:43:00,011 --> 00:43:04,277 O mar... eu pensei... 219 00:43:04,278 --> 00:43:06,573 a imensid�o. 220 00:43:18,745 --> 00:43:21,233 Em que est� pensando? 221 00:43:24,479 --> 00:43:26,342 Est�o mortas. 222 00:43:38,880 --> 00:43:40,675 Doeu? 223 00:43:50,014 --> 00:43:51,876 Est� triste? 224 00:43:54,215 --> 00:43:57,847 Acho que sim. Um pouco. 225 00:43:57,848 --> 00:43:59,575 Eu n�o sei. 226 00:44:04,082 --> 00:44:07,570 � porque fizemos amor durante o dia... 227 00:44:08,883 --> 00:44:10,848 no auge do calor. 228 00:44:11,883 --> 00:44:14,746 N�o, sou eu. 229 00:44:16,183 --> 00:44:18,444 Sempre estou um pouco triste. 230 00:44:20,350 --> 00:44:22,407 Sou como minha m�e. 231 00:44:23,784 --> 00:44:27,049 Contei-lhe que seria escritora. 232 00:44:27,050 --> 00:44:30,641 Ela disse que isso n�o era trabalho. 233 00:44:31,683 --> 00:44:35,740 Ela quer que eu lecione para ganhar dinheiro. 234 00:44:37,518 --> 00:44:42,617 - O que quer escrever? - Livros, romances. 235 00:44:42,618 --> 00:44:44,651 Sobre meu irm�o mais velho... 236 00:44:44,652 --> 00:44:49,582 para mat�-lo, v�-lo sofrer, faz�-lo morrer. 237 00:44:50,786 --> 00:44:53,411 Para salvar meu irm�o ca�ula. 238 00:44:54,485 --> 00:44:57,218 E sobre aquilo... 239 00:44:57,219 --> 00:44:59,384 sobre a tristeza da minha m�e. 240 00:44:59,385 --> 00:45:01,976 Sobre falta de dinheiro, sobre a vergonha. 241 00:45:03,052 --> 00:45:06,851 Conhe�o as trag�dias pelas quais sua m�e passou. 242 00:45:06,852 --> 00:45:08,148 Como sabe? 243 00:45:09,186 --> 00:45:11,719 Pelos criados. 244 00:45:11,720 --> 00:45:13,310 Pelo meu motorista. 245 00:45:14,387 --> 00:45:16,875 Sabe-se tudo atrav�s dos criados. 246 00:45:20,053 --> 00:45:23,153 Conhe�o seu irm�o mais velho. 247 00:45:23,154 --> 00:45:26,278 Encontrei-o nas casas de �pio ao longo do rio. 248 00:45:27,321 --> 00:45:29,184 Ele fuma demais. 249 00:45:30,221 --> 00:45:32,587 Demais. 250 00:45:32,588 --> 00:45:35,721 Os brancos n�o sabem fumar. 251 00:45:35,722 --> 00:45:39,278 � um animal, ele me assusta. 252 00:45:40,322 --> 00:45:43,320 Rouba da minha m�e para fumar. 253 00:45:43,321 --> 00:45:46,088 Rouba dos criados. 254 00:45:46,089 --> 00:45:49,646 Mam�e nunca diz nada, � o seu predileto. 255 00:45:51,923 --> 00:45:54,911 Desde a morte de papai n�o temos dinheiro. 256 00:45:56,656 --> 00:45:58,848 Mam�e perdeu tudo aqui. 257 00:46:00,157 --> 00:46:02,679 Ela fez op��es erradas. 258 00:46:04,590 --> 00:46:06,885 Como conseguem viver? 259 00:46:08,624 --> 00:46:10,556 Fazemos o poss�vel. 260 00:46:11,591 --> 00:46:13,318 N�o temos honra. 261 00:46:14,691 --> 00:46:16,815 Fazemos o poss�vel. 262 00:46:27,259 --> 00:46:31,558 Veio at� aqui porque tenho dinheiro? 263 00:46:31,559 --> 00:46:33,422 N�o sei. 264 00:46:35,993 --> 00:46:38,424 Vim porque gostei de voc�. 265 00:46:40,827 --> 00:46:44,156 Gostaria de mim se eu fosse pobre? 266 00:46:45,460 --> 00:46:49,221 Gosto de voc� assim, com dinheiro. 267 00:47:25,296 --> 00:47:28,995 Quero lev�-la para longe. 268 00:47:28,996 --> 00:47:32,229 Gostaria de partir com voc�. 269 00:47:32,230 --> 00:47:35,524 N�o posso, sou Jovem demais. 270 00:47:36,730 --> 00:47:40,525 N�o posso deixar meu irm�o e minha m�e. 271 00:47:54,865 --> 00:47:58,231 Pedi-lhe que fizesse in�meras vezes. 272 00:47:58,232 --> 00:48:00,864 Que fizesse comigo. 273 00:48:00,865 --> 00:48:03,064 Ele fez. 274 00:48:03,065 --> 00:48:07,087 Ele o fez untando-se no sangue. 275 00:48:08,533 --> 00:48:11,532 Pensei: Ele est� acostumado a isso... 276 00:48:11,533 --> 00:48:16,099 � o que ele faz na vida: Amar, nada mais. 277 00:48:16,100 --> 00:48:21,962 Tenho sorte, � como se esta fosse sua profiss�o. 278 00:48:23,267 --> 00:48:28,698 Ele me cobre, mergulha em si mesmo novamente. 279 00:48:28,700 --> 00:48:31,900 Ficamos assim, agarrados, gemendo... 280 00:48:31,901 --> 00:48:35,128 em meio ao burburinho da cidade. 281 00:48:51,135 --> 00:48:52,601 Sabe... 282 00:48:53,668 --> 00:48:56,600 sempre se lembrar� desta tarde. 283 00:48:57,936 --> 00:49:02,163 Mesmo que esque�a meu rosto, meu nome. 284 00:49:06,136 --> 00:49:08,601 Acha que me lembrarei da casa? 285 00:49:10,503 --> 00:49:12,468 Olhe bem para ela. 286 00:49:21,105 --> 00:49:23,263 � igual �s outras. 287 00:49:24,704 --> 00:49:28,567 Isso mesmo. S�o sempre iguais. 288 00:50:03,474 --> 00:50:05,873 Fico imaginando como encontrei a for�a... 289 00:50:05,874 --> 00:50:08,540 para enfrentar o proibido... 290 00:50:08,541 --> 00:50:12,240 com esta calma, esta determina��o. 291 00:50:12,241 --> 00:50:16,434 Como consegui ir at� o fim com essa ideia. 292 00:50:17,475 --> 00:50:21,774 Como pude obter tanto prazer para mim mesma... 293 00:50:21,775 --> 00:50:24,104 com este homem desconhecido? 294 00:51:11,978 --> 00:51:15,069 Mam�e me matar� se descobrir. 295 00:51:16,112 --> 00:51:18,912 Meu irm�o o mataria. 296 00:51:18,913 --> 00:51:21,901 Imagine... com um chin�s. 297 00:51:26,913 --> 00:51:28,674 Desde que eu era pequena... 298 00:51:29,746 --> 00:51:33,546 ela me diz que nas col�nias uma Jovem que n�o � virgem... 299 00:51:33,547 --> 00:51:37,137 n�o consegue achar marido. Acha que � verdade? 300 00:51:38,447 --> 00:51:41,547 Sim, sua m�e tem raz�o. 301 00:51:41,548 --> 00:51:46,206 N�o � mais poss�vel depois da... desonra. 302 00:51:47,414 --> 00:51:50,780 Por exemplo, se quisesse me casar com voc�... 303 00:51:50,781 --> 00:51:56,013 n�o seria permitido. A ideia � intoler�vel para n�s. 304 00:51:56,015 --> 00:51:59,481 Sou chin�s. Sinto muito. 305 00:51:59,482 --> 00:52:01,848 Agora que fez amor comigo... 306 00:52:01,849 --> 00:52:04,973 o casamento entre n�s seria imposs�vel. 307 00:52:06,415 --> 00:52:08,682 Assim � melhor ent�o. 308 00:52:08,683 --> 00:52:11,375 N�o gosto muito de chineses. 309 00:52:58,053 --> 00:53:01,848 - Posso me deitar com voc�? - Agora n�o. 310 00:53:03,886 --> 00:53:06,010 Amanh� falo com voc�. 311 00:53:19,288 --> 00:53:22,014 O que h�? Algo errado? 312 00:57:24,238 --> 00:57:27,003 A beleza, afeta��o e erudi��o de du Bellay... 313 00:57:27,004 --> 00:57:30,404 se op�e � sinceridade expressiva de Ronsard. 314 00:57:30,405 --> 00:57:33,171 Ele � o poeta da tristeza sorridente... 315 00:57:33,172 --> 00:57:35,338 o pintor da doce melancolia. 316 00:57:35,339 --> 00:57:37,238 Ele diz, com emo��o, a brevidade... 317 00:57:37,239 --> 00:57:39,004 de nossa felicidade terrena. 318 00:57:39,005 --> 00:57:40,804 Convida-nos a fru�-la... 319 00:57:40,805 --> 00:57:43,738 antes que nos cheguem a infelicidade e morte. 320 00:57:43,739 --> 00:57:46,329 Ele � a alma ardente da Pl�iade. 321 00:57:49,240 --> 00:57:52,433 N�o se acanhe, � um �ptimo boletim. 322 00:58:00,507 --> 00:58:04,439 Ela � a nica herdeira, e eu, o nico herdeiro. 323 00:58:04,440 --> 00:58:08,633 A data foi acertada h� anos, por isso voltei da Fran�a. 324 00:58:14,107 --> 00:58:16,300 Voc� a ama? 325 00:58:17,641 --> 00:58:20,074 N�o a conhe�o. 326 00:58:20,075 --> 00:58:24,341 Nossos casamentos s�o arranjados pelas fam�lias. 327 00:58:24,342 --> 00:58:27,907 Sabemos que, juntos, nosso futuro � impossivel. 328 00:58:27,908 --> 00:58:31,508 Por isso, falamos do futuro com indiferen�a... 329 00:58:31,509 --> 00:58:34,641 sem envolvimento, sem paix�o. 330 00:58:34,642 --> 00:58:37,801 As duas fam�lias se uniram para ocultar as riquezas. 331 00:58:39,343 --> 00:58:44,297 Faz parte dos costumes da China antiga e da moderna. 332 00:58:45,710 --> 00:58:48,733 N�o far�amos de outra maneira. 333 00:58:52,344 --> 00:58:54,333 Ele nunca trabalhou. 334 00:58:55,378 --> 00:58:58,344 Diz que se fosse pobre, seria terr�vel. 335 00:58:58,345 --> 00:59:00,343 Ele � pregui�oso demais. 336 00:59:00,344 --> 00:59:03,211 O �pio consome a sua for�a. 337 00:59:03,212 --> 00:59:07,644 N�o, � a riqueza que consome a for�a dele. 338 00:59:07,645 --> 00:59:10,678 Ele n�o faz nada. Nada. 339 00:59:10,679 --> 00:59:12,304 Apenas faz amor. 340 00:59:13,579 --> 00:59:17,442 Mas � engra�ado, � assim que o quero. 341 00:59:28,447 --> 00:59:30,379 Voc� ainda me ama? 342 01:00:18,083 --> 01:00:20,316 Somos amantes. 343 01:00:20,317 --> 01:00:25,214 Todo dia voltamos � casa. N�o paramos de amar. 344 01:00:26,251 --> 01:00:29,983 Isto acontece no bairro de Cholon. 345 01:00:29,984 --> 01:00:36,316 Toda noite, a Jovem vem para receber o prazer... 346 01:00:36,318 --> 01:00:40,450 que faz uma mulher gritar com este homem moreno... 347 01:00:40,451 --> 01:00:42,817 que vem de Cholon... 348 01:00:42,818 --> 01:00:45,046 da China. 349 01:03:29,763 --> 01:03:32,388 Quietos, nos seus lugares. 350 01:03:40,764 --> 01:03:42,491 Oi, mam�e. 351 01:03:52,498 --> 01:03:54,327 Oi, Paul. 352 01:04:19,134 --> 01:04:23,133 �s vezes, eu voltava � casa de Sadec... 353 01:04:23,134 --> 01:04:27,533 ao horror da casa de Sadec. 354 01:04:27,534 --> 01:04:31,200 � um lugar insuport�vel, pr�ximo � morte. 355 01:04:31,201 --> 01:04:33,567 Um lugar de viol�ncia, dor... 356 01:04:33,568 --> 01:04:36,193 de desespero, de desonra. 357 01:04:38,068 --> 01:04:41,034 Eu a pro�bo de bater portas! 358 01:04:43,202 --> 01:04:45,101 Quem a trouxe de Saigon? 359 01:04:45,102 --> 01:04:46,635 Eu lhe disse, um amigo... 360 01:04:46,636 --> 01:04:48,935 que vive em Vinh Long me deu uma carona. 361 01:04:48,936 --> 01:04:50,602 � um amigo, s� isso. 362 01:04:50,603 --> 01:04:53,397 - Quem, em Vinh Long? - N�o o conhece. 363 01:04:54,436 --> 01:04:57,336 Ele acabou de voltar de Paris. Um amigo. 364 01:04:57,337 --> 01:05:00,824 Um amigo rico. Nem todos s�o pobres. 365 01:05:02,103 --> 01:05:06,035 E isto? O que � isto? 366 01:05:06,037 --> 01:05:07,769 Um papel azul. 367 01:05:07,770 --> 01:05:11,936 O pensionato enviou. Onde dormiu na ter�a e na quarta? 368 01:05:11,937 --> 01:05:14,903 Onde? N�o foi no pensionato. 369 01:05:14,904 --> 01:05:17,370 Os ventiladores n�o funcionavam. 370 01:05:17,371 --> 01:05:20,937 Quer saber? Dormi com o meu amigo. 371 01:05:20,938 --> 01:05:24,337 Bata nela, m�e. N�o a deixe impune. 372 01:05:24,338 --> 01:05:26,737 � na aridez desta familia... 373 01:05:26,738 --> 01:05:28,972 em sua incrivel aspereza... 374 01:05:28,973 --> 01:05:31,937 que estou mais segura de mim... 375 01:05:31,938 --> 01:05:35,471 das minhas maiores convic��es. 376 01:05:35,472 --> 01:05:38,204 Nossa hist�ria comum, de ruina e vergonha... 377 01:05:38,205 --> 01:05:41,693 de amor e �dio, est� em minha carne. 378 01:05:42,773 --> 01:05:45,471 Parece uma prostituta. 379 01:05:45,472 --> 01:05:47,439 Pare de atirar! 380 01:05:47,440 --> 01:05:49,505 Ainda perten�o a esta familia... 381 01:05:49,506 --> 01:05:53,373 Aqui �, com exce��o dos outros lugares, onde vivo. 382 01:05:53,374 --> 01:05:54,839 O vestido era seu. 383 01:05:54,840 --> 01:05:57,806 Voc� comprou os sapatos, eu os uso h� meses. 384 01:05:57,807 --> 01:06:02,039 Estavam numa liquida��o, lembra-se? Na Rue Catinat. 385 01:06:02,040 --> 01:06:06,639 Faz de prop�sito? V� meu estado? 386 01:06:06,641 --> 01:06:08,800 Parece que isso a deixa feliz. 387 01:06:13,175 --> 01:06:16,470 Se n�o confia em mim, me tire do pensionato. 388 01:06:19,775 --> 01:06:25,075 Eu n�o pedi para passar o ano sozinha em Saigon. 389 01:06:25,076 --> 01:06:27,941 �s vezes, minha m�e consegue ser muito feliz... 390 01:06:27,942 --> 01:06:29,609 quando consegue esquecer. 391 01:06:29,610 --> 01:06:32,175 Lavar a casa pode ser suficiente... 392 01:06:32,176 --> 01:06:33,942 para a felicidade de minha m�e. 393 01:06:33,943 --> 01:06:38,709 Ela toca piano, canta, ri, e todos pensam... 394 01:06:38,710 --> 01:06:41,742 que algu�m pode ser feliz nesta casa em ruinas que... 395 01:06:41,743 --> 01:06:46,375 se transforma em p�ntano, em campo perto de um rio... 396 01:06:46,377 --> 01:06:49,172 em vale, em praia. 397 01:08:19,517 --> 01:08:22,778 - Meus respeitos, senhora. - Minha m�e. 398 01:08:24,817 --> 01:08:26,646 Meu irm�o, Pierre. 399 01:08:28,284 --> 01:08:30,079 E meu irm�o Paul. 400 01:08:37,018 --> 01:08:39,416 Fica lotado no s�bado. 401 01:08:41,318 --> 01:08:43,651 Deseja um coquetel, senhor? 402 01:08:43,652 --> 01:08:46,811 Tr�s Martel-Perriers e um saqu�. 403 01:09:00,254 --> 01:09:03,419 Quando foi proclamada a Repblica, deixamos a China. 404 01:09:03,420 --> 01:09:06,386 Papai vendeu suas terras aos Japoneses... 405 01:09:06,387 --> 01:09:08,620 que J� dominavam a Manchria. 406 01:09:08,621 --> 01:09:12,386 As casas, as J�ias, tudo... 407 01:09:12,387 --> 01:09:14,716 para partirmos para o sul. 408 01:09:16,954 --> 01:09:21,783 Minha m�e ficou na estrada, n�o conseguia continuar. 409 01:09:23,155 --> 01:09:26,388 Minha familia nada deve saber. 410 01:09:26,389 --> 01:09:30,121 Est� implicito que ele est� aos meus p�s... 411 01:09:30,122 --> 01:09:33,655 fico com ele por dinheiro e n�o posso am�-lo... 412 01:09:33,656 --> 01:09:37,555 pois ele � chin�s, n�o � branco. 413 01:09:37,556 --> 01:09:40,955 Meus irm�os comiam, e n�o lhe falavam. 414 01:09:40,956 --> 01:09:43,755 Eu tamb�m n�o lhe falava. 415 01:09:43,756 --> 01:09:47,356 Diante de minha familia, ele deixava de ser meu amante. 416 01:09:47,357 --> 01:09:50,823 Ele nada mais significava para mim. 417 01:09:50,824 --> 01:09:52,923 Ele se tornava uma casa em ruinas... 418 01:09:52,924 --> 01:09:57,190 um esc�ndalo inaceit�vel, um motivo de vergonha... 419 01:09:57,191 --> 01:09:59,315 que tinha de ser ocultado. 420 01:10:11,791 --> 01:10:13,983 O que esperamos? 421 01:10:16,225 --> 01:10:19,558 - Quero ir ao "La Cascade". - A conta. 422 01:10:19,559 --> 01:10:22,548 Queremos ir ao "La Cascade". 423 01:11:20,763 --> 01:11:24,196 Por que ri? Por eu dan�ar com a sua irm�? 424 01:11:24,197 --> 01:11:27,196 Desculpe, formam um p�ssimo par. 425 01:11:27,197 --> 01:11:30,596 N�o ligue para ele, est� b�bado. 426 01:11:30,597 --> 01:11:33,427 Por acaso n�o posso rir? 427 01:11:36,030 --> 01:11:37,655 Quer brigar? 428 01:11:38,731 --> 01:11:43,863 Tome cuidado, amigo. Seria preciso dois de voc�. 429 01:11:43,865 --> 01:11:50,963 Muito mais do que isso, seria preciso quatro de mim. 430 01:11:50,965 --> 01:11:54,158 N�o sabe como sou fraco. 431 01:12:43,136 --> 01:12:45,701 Vamos embora. 432 01:12:45,702 --> 01:12:49,401 Perdoe-o, senhor. Perdoe a todos n�s. 433 01:12:49,402 --> 01:12:52,163 N�o criei direito meus filhos. 434 01:12:53,203 --> 01:12:55,499 Estou pagando por isso. 435 01:12:58,169 --> 01:13:01,657 Sou eu a mais castigada. 436 01:15:41,915 --> 01:15:43,904 Quanto vale isto? 437 01:15:51,149 --> 01:15:55,137 Quanto custa num bordel o que fez comigo agora? 438 01:15:58,682 --> 01:16:00,545 De quanto precisa? 439 01:16:02,016 --> 01:16:04,504 Mam�e precisa de 500 piastras. 440 01:16:41,985 --> 01:16:43,746 Consegui o dinheiro. 441 01:16:44,819 --> 01:16:46,375 Tome. 442 01:16:47,920 --> 01:16:51,283 - Onde � a sala dela? - Ali. 443 01:16:54,487 --> 01:16:58,252 Precisa deix�-la sair � noite... 444 01:16:58,253 --> 01:17:00,775 e n�o lhe dizer a que horas deve voltar. 445 01:17:01,854 --> 01:17:05,253 N�o a obrigue a sair com as colegas... 446 01:17:05,254 --> 01:17:09,242 ela � muito independente. Acabaria fugindo. 447 01:17:10,321 --> 01:17:12,446 Nem eu consigo control�-la. 448 01:17:13,521 --> 01:17:18,180 Sempre foi boa aluna, mesmo sendo independente. 449 01:17:19,321 --> 01:17:24,520 A diretora aceitou porque sou branca, e o pensionato... 450 01:17:24,522 --> 01:17:27,821 precisa ter algumas brancas entre as mesti�as. 451 01:17:27,822 --> 01:17:31,651 Ela deixou que morasse l� como se fosse num hotel. 452 01:17:33,355 --> 01:17:37,388 S� o professor de franc�s fala comigo na escola. 453 01:17:37,390 --> 01:17:39,117 � por sua causa. 454 01:17:40,657 --> 01:17:42,918 � imagina��o sua. 455 01:17:43,957 --> 01:17:46,555 Algumas fam�lias se queixaram. 456 01:17:46,556 --> 01:17:48,089 Chamaram-me de vadia. 457 01:17:48,090 --> 01:17:51,647 "Aquela que se deixa acariciar por um chin�s". 458 01:17:52,957 --> 01:17:54,752 N�o � nada. 459 01:17:58,025 --> 01:18:00,252 � verdade, n�o � nada. 460 01:18:50,495 --> 01:18:53,086 Um dia, voc� voltar� � Fran�a. 461 01:18:54,695 --> 01:18:56,422 N�o posso suportar isso. 462 01:19:04,162 --> 01:19:06,827 Quando voltar� � Fran�a? 463 01:19:06,828 --> 01:19:10,528 No final do ano escolar, mas ainda n�o � certo. 464 01:19:10,530 --> 01:19:13,495 Mam�e tem dificuldades para partir. 465 01:19:30,431 --> 01:19:32,726 Esta J�ia era de minha m�e. 466 01:19:33,765 --> 01:19:35,253 Fique com ela. 467 01:22:41,211 --> 01:22:46,443 Disse a ele que isso era diferente, forte demais. 468 01:22:46,444 --> 01:22:48,000 Disse a ele que... 469 01:22:49,312 --> 01:22:52,402 � horr�vel afast�-la do meu corpo. 470 01:22:53,978 --> 01:22:57,677 Disse-lhe que ele, meu pai... 471 01:22:57,679 --> 01:23:00,008 devia saber como �... 472 01:23:01,179 --> 01:23:02,974 um amor como esse... 473 01:23:04,680 --> 01:23:09,906 t�o forte, que nunca mais acontecer� na vida, nunca. 474 01:23:20,180 --> 01:23:24,611 Ele quer o casamento com essa Jovem que nunca vi. 475 01:23:29,547 --> 01:23:32,342 Ele n�o tem piedade de mim. 476 01:23:33,414 --> 01:23:35,642 N�o tem de ningu�m. 477 01:23:37,848 --> 01:23:40,972 E voc�, quer esse casamento? 478 01:23:44,815 --> 01:23:49,042 A quest�o n�o � querer ou n�o querer. 479 01:24:01,116 --> 01:24:03,479 Nada sou sem a riqueza de meu pai. 480 01:24:07,183 --> 01:24:08,705 Ele me disse... 481 01:24:11,484 --> 01:24:16,142 "Prefiro-o morto a saber que saiu com a Jovem branca". 482 01:24:17,184 --> 01:24:21,250 Ele tem raz�o, pois eu vou partir. 483 01:24:21,252 --> 01:24:23,149 E eu n�o o amo. 484 01:24:42,452 --> 01:24:45,213 Est� vendo? � aqui. 485 01:24:46,953 --> 01:24:50,385 Quando eu era crian�a, mam�e queria ter um dique... 486 01:24:50,386 --> 01:24:52,681 para proteger suas terras. 487 01:24:54,687 --> 01:24:57,084 Queria ficar rica por nossa causa. 488 01:24:59,553 --> 01:25:02,814 Investiu as economias deixadas por meu pai. 489 01:25:06,621 --> 01:25:08,246 Mentiram para ela. 490 01:25:09,421 --> 01:25:13,375 Venderam terras alagadas para receberem comiss�es. 491 01:25:14,655 --> 01:25:19,416 A �gua salgada cobriu tudo. Ela perdeu tudo aqui. 492 01:25:20,989 --> 01:25:25,088 N�o acreditava ser poss�vel que lhe roubassem tudo... 493 01:25:25,089 --> 01:25:28,646 e depois n�o mais lhe dirigissem a palavra. 494 01:25:30,022 --> 01:25:32,355 Ela queria gritar, brigar. 495 01:25:32,356 --> 01:25:36,522 Come�aram a dizer que era louca, a n�o acreditar nela... 496 01:25:36,523 --> 01:25:38,647 a dizer que mentia. 497 01:25:41,724 --> 01:25:44,245 N�o vimos outros brancos durante anos. 498 01:25:45,357 --> 01:25:47,346 Tinham vergonha de n�s. 499 01:25:49,024 --> 01:25:53,421 Ela teve de abandonar tudo, deu o arrozal aos criados... 500 01:25:54,458 --> 01:25:57,389 al�m do bangal� e dos m�veis. 501 01:26:03,791 --> 01:26:08,123 Sentava-me aqui com minha m�e e meu irm�o ca�ula... 502 01:26:08,125 --> 01:26:12,648 e fic�vamos vendo o c�u do Si�o, atr�s das montanhas. 503 01:26:24,627 --> 01:26:28,251 - Est� com frio? - Um pouco. 504 01:26:59,928 --> 01:27:05,328 Naquela noite, percebi. Eu sabia. 505 01:27:05,330 --> 01:27:09,962 Que mais tarde escreveria a vida de minha m�e. 506 01:27:09,963 --> 01:27:14,362 Como foi morta por agentes do cadastro territorial... 507 01:27:14,363 --> 01:27:17,123 roubada por funcion�rios do governo. 508 01:27:18,897 --> 01:27:21,229 Escrever. 509 01:27:21,230 --> 01:27:24,462 Era o que eu via al�m do momento... 510 01:27:24,463 --> 01:27:26,263 naquele grande deserto... 511 01:27:26,264 --> 01:27:30,820 cuJas formas eu veJo toda a minha vida. 512 01:27:50,365 --> 01:27:53,819 - Ela � bonita? - � rica. 513 01:27:57,633 --> 01:28:00,689 A fam�lia tamb�m pensou nisso. 514 01:28:03,267 --> 01:28:09,823 Ela � coberta com ouro... Jade e diamantes. 515 01:28:15,534 --> 01:28:18,261 J� dormiu com outra branca antes? 516 01:28:23,134 --> 01:28:26,497 Sim, em Paris, � claro. 517 01:28:29,135 --> 01:28:30,964 N�o aqui. 518 01:28:32,002 --> 01:28:33,729 Por qu�? 519 01:28:35,902 --> 01:28:41,201 Aqui, al�m de prostitutas francesas... 520 01:28:41,202 --> 01:28:43,690 � imposs�vel ter mulheres brancas. 521 01:28:46,136 --> 01:28:48,328 Totalmente imposs�vel. 522 01:29:20,505 --> 01:29:23,231 Quero que diga para mim... 523 01:29:26,605 --> 01:29:31,298 voc� veio at� aqui para que lhe desse dinheiro. 524 01:29:32,806 --> 01:29:36,238 Vim aqui para que me desse dinheiro. 525 01:29:42,007 --> 01:29:44,098 Repita... 526 01:29:46,474 --> 01:29:52,173 Pensei no dinheiro, e apenas no dinheiro... 527 01:29:52,175 --> 01:29:54,732 desde que o vi no barco. 528 01:29:56,075 --> 01:29:59,807 Pensei no dinheiro, e apenas no dinheiro... 529 01:29:59,808 --> 01:30:02,672 desde que o vi no barco. 530 01:30:07,075 --> 01:30:12,439 Voc� � uma vagabunda. 531 01:30:16,409 --> 01:30:21,635 N�o acho isso repugnante, pelo contr�rio. 532 01:30:44,410 --> 01:30:46,171 Sabe... 533 01:30:49,278 --> 01:30:51,039 antes de conhec�-la... 534 01:30:52,578 --> 01:30:54,840 nada sabia sobre o sofrimento. 535 01:30:59,212 --> 01:31:01,269 Eu adoraria... 536 01:31:03,379 --> 01:31:05,277 adoraria lev�-la... 537 01:31:07,312 --> 01:31:09,437 mas n�o tenho for�as. 538 01:31:14,981 --> 01:31:17,276 N�o tenho for�a alguma. 539 01:31:22,780 --> 01:31:24,405 Estou morto. 540 01:31:28,014 --> 01:31:30,241 N�o sinto desejo por voc�. 541 01:31:40,514 --> 01:31:43,571 Meu corpo J� n�o quer aquela que n�o ama. 542 01:32:56,921 --> 01:32:59,453 Sabe quanto vale? 543 01:32:59,454 --> 01:33:02,977 Ele deu-lhe isto por causa do seu belo rosto? 544 01:33:07,121 --> 01:33:09,253 Por que lhe deu o diamante? 545 01:33:09,254 --> 01:33:11,988 Por qu�? Porque � rico! 546 01:33:11,989 --> 01:33:14,079 Sua filha � uma vadia! 547 01:33:18,556 --> 01:33:21,788 Venda-o! N�o ligo para ele! 548 01:33:21,789 --> 01:33:25,222 Dormiu com ele, olhe s� para ela! 549 01:33:25,223 --> 01:33:27,188 - Ela � uma desgra�a. - O qu�? 550 01:33:27,189 --> 01:33:28,955 Tem de fazer algo, m�e! 551 01:33:28,956 --> 01:33:32,289 O que est� dizendo? Eu, com um chin�s? 552 01:33:32,290 --> 01:33:34,322 Nada aconteceu, nada! 553 01:33:34,323 --> 01:33:35,982 Nem um beiJo! 554 01:33:42,590 --> 01:33:44,647 Isto cheira a chin�s. 555 01:33:48,591 --> 01:33:50,318 Dormiu com ele! 556 01:33:52,858 --> 01:33:54,517 Diga. 557 01:33:56,424 --> 01:33:59,657 Diga! 558 01:33:59,658 --> 01:34:03,124 Voc� vai dizer, sua vadia! Sua vadia imunda! 559 01:34:03,125 --> 01:34:06,491 Dormiu com um chin�s! Gostou? 560 01:34:06,492 --> 01:34:12,358 Pare com isso! Vai mat�-la! 561 01:34:12,360 --> 01:34:18,053 Pare, pelo amor de Deus, vai mat�-la! 562 01:36:39,103 --> 01:36:42,902 Pensei que minha crian�a n�o viesse. 563 01:36:42,903 --> 01:36:44,731 Peguei um riquix�. 564 01:36:48,737 --> 01:36:50,362 Fumou muito? 565 01:36:52,103 --> 01:36:53,898 � tudo o que fa�o. 566 01:36:55,804 --> 01:36:58,099 N�o sinto mais desejo. 567 01:36:59,471 --> 01:37:01,664 N�o sinto mais amor. 568 01:37:03,071 --> 01:37:07,137 � maravilhoso. � como se... 569 01:37:07,138 --> 01:37:08,899 nunca tiv�ssemos nos conhecido... 570 01:37:10,005 --> 01:37:12,664 ou como se tivesse partido h� meses. 571 01:37:29,007 --> 01:37:30,996 Quando vai se casar? 572 01:37:35,774 --> 01:37:37,433 Na pr�xima sexta... 573 01:37:38,740 --> 01:37:44,569 e voc� partir� no Alexandre Dumas... 12. 574 01:37:47,374 --> 01:37:49,306 Olhe para mim. 575 01:37:50,375 --> 01:37:54,067 Vou morrer de amor por voc�. 576 01:38:00,075 --> 01:38:05,307 Ap�s se casar, vamos nos ver aqui uma vez. S� uma vez. 577 01:38:05,308 --> 01:38:08,603 Lembra-se? Voc� prometeu. 578 01:40:27,219 --> 01:40:29,650 Vai vender a mesa de Jacarand�? 579 01:40:30,918 --> 01:40:34,372 Sim, vou vender tudo. 580 01:40:35,552 --> 01:40:37,312 Est� tudo acabado aqui. 581 01:40:43,286 --> 01:40:46,116 S� sentirei falta das camas de metal. 582 01:40:47,220 --> 01:40:50,515 Na Fran�a, s�o macias demais. 583 01:40:55,587 --> 01:40:57,075 Que chap�u � esse? 584 01:40:58,121 --> 01:41:02,052 M�e, eu estou usando-o h� meses! 585 01:41:03,222 --> 01:41:06,421 - Eu o comprei? - Quem mais? 586 01:41:06,422 --> 01:41:09,186 �s vezes, compra tudo o que queremos. 587 01:41:09,187 --> 01:41:10,743 Eu me esqueci. 588 01:41:15,522 --> 01:41:19,248 Sabe, eu n�o era como voc�. 589 01:41:22,155 --> 01:41:25,212 N�o estudava com a sua facilidade. 590 01:41:26,423 --> 01:41:27,911 E eu... 591 01:41:32,957 --> 01:41:34,980 era muito s�ria... 592 01:41:37,490 --> 01:41:40,251 por muito tempo, tempo demais. 593 01:41:44,823 --> 01:41:47,653 Foi assim que perdi o meu pr�prio prazer. 594 01:41:53,025 --> 01:41:57,923 - Ele fez uma coisa boa. - Quem? 595 01:41:57,924 --> 01:42:01,624 Seu amigo, seu amigo chin�s. 596 01:42:01,625 --> 01:42:04,454 Pagou as d�vidas do seu irm�o. 597 01:42:05,892 --> 01:42:09,691 Tamb�m pagou a viagem, ele foi maravilhoso. 598 01:42:09,693 --> 01:42:12,058 Muito discreto. 599 01:42:12,059 --> 01:42:15,956 Eu o subestimei. Lamento. 600 01:42:21,394 --> 01:42:23,950 S� sa�a com ele pelo dinheiro? 601 01:42:27,494 --> 01:42:29,119 Sim. 602 01:46:34,377 --> 01:46:38,077 Quando o navio lan�ou seu primeiro adeus... 603 01:46:38,078 --> 01:46:40,711 a prancha foi levantada... 604 01:46:40,712 --> 01:46:43,744 e os rebocadores o puxaram... 605 01:46:43,745 --> 01:46:47,836 afastando-o da terra... ela chorou. 606 01:46:49,945 --> 01:46:53,011 Ela chorou sem derramar l�grimas. 607 01:46:53,012 --> 01:46:58,277 Sem demonstrar � m�e ou ao irm�o que estava triste. 608 01:46:58,279 --> 01:47:02,677 Sem demonstrar nada, como era o costume entre eles. 609 01:47:52,516 --> 01:47:54,141 Ele estava l�. 610 01:47:55,450 --> 01:47:58,582 Era ele, no banco de tr�s... 611 01:47:58,583 --> 01:48:04,878 a silhueta quase invis�vel n�o se mexia, oprimida. 612 01:48:12,551 --> 01:48:17,316 Ela estava debru�ada na murada, como na primeira vez. 613 01:48:17,318 --> 01:48:22,147 Sabia que ele a observava. Ela tamb�m o observava. 614 01:48:44,287 --> 01:48:47,852 Ela n�o o via mais, mas continuava a olhar... 615 01:48:47,853 --> 01:48:50,250 a silhueta do carro negro. 616 01:49:00,288 --> 01:49:03,319 Finalmente, ela n�o o via mais. 617 01:49:03,320 --> 01:49:07,342 O porto desaparecera e, ent�o, a terra. 618 01:49:25,890 --> 01:49:29,855 Uma noite, durante a travessia do Oceano �ndico... 619 01:49:29,856 --> 01:49:32,456 no sal�o principal, no grande conv�s... 620 01:49:32,457 --> 01:49:36,388 subitamente, foi tocada uma valsa de Chopin. 621 01:49:42,158 --> 01:49:45,623 N�o havia vento e naquela noite... 622 01:49:45,624 --> 01:49:48,590 a m�sica espalhou-se sobre o navio escuro... 623 01:49:48,591 --> 01:49:53,123 como uma mensagem celeste, ligada a algo desconhecido... 624 01:49:53,124 --> 01:49:57,249 como uma ordem de Deus de significado inescrut�vel. 625 01:50:19,826 --> 01:50:24,558 Ela chorou porque pensou naquele homem de Cholon... 626 01:50:24,560 --> 01:50:26,492 seu amante. 627 01:50:26,493 --> 01:50:30,126 E, de repente, J� n�o sabia se n�o o amara... 628 01:50:30,127 --> 01:50:32,026 com um amor que n�o vira... 629 01:50:32,027 --> 01:50:34,560 pois ele havia se perdido na hist�ria... 630 01:50:34,561 --> 01:50:39,127 como �gua na areia, e ela redescobria isso agora... 631 01:50:39,128 --> 01:50:43,582 enquanto a m�sica se lan�ava pelo mar. 632 01:51:07,531 --> 01:51:11,496 Anos ap�s a guerra, os casamentos, os filhos... 633 01:51:11,497 --> 01:51:13,730 os div�rcios, os livros... 634 01:51:13,731 --> 01:51:16,530 ele voltou a Paris com a esposa. 635 01:51:16,531 --> 01:51:18,553 Ele lhe telefonou. 636 01:51:20,664 --> 01:51:24,597 Estava intimidado, sua voz tremia. 637 01:51:24,598 --> 01:51:29,297 E com o tremor adquiriu o sotaque da China de novo. 638 01:51:29,298 --> 01:51:31,931 Sabia que ela come�ara a escrever... 639 01:51:31,932 --> 01:51:35,065 e que o irm�o ca�ula morrera. 640 01:51:35,066 --> 01:51:37,732 Ele ficou triste por ela. 641 01:51:37,732 --> 01:51:40,527 Ent�o, n�o sabia mais o que dizer. 642 01:51:41,633 --> 01:51:44,032 Ent�o, ele lhe disse. 643 01:51:44,033 --> 01:51:47,066 Ele lhe disse que era como antes. 644 01:51:47,067 --> 01:51:51,965 Que ele ainda a amava, que nunca deixaria de am�-la. 645 01:51:51,966 --> 01:51:54,897 Que iria am�-la at� morrer. 646 01:51:54,921 --> 01:52:02,921 Legendas by LuFer 44081

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.