Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:39,113 --> 00:00:43,256
0
Legendas by LuFer
2
00:00:39,113 --> 00:00:43,256
O AMANTE
3
00:02:24,207 --> 00:02:28,440
Cedo, em minha vida,
era tarde demais.
4
00:02:28,441 --> 00:02:31,773
Aos 18 anos, j�
era tarde demais.
5
00:02:31,774 --> 00:02:34,473
Aos 18, eu envelheci.
6
00:02:34,474 --> 00:02:36,940
O envelhecimento foi brutal.
7
00:02:36,941 --> 00:02:42,107
Eu o observei mudando
minhas fei��es.
8
00:02:42,108 --> 00:02:44,841
Em vez de me apavorar...
9
00:02:44,842 --> 00:02:47,507
observei o envelhecimento
do meu rosto...
10
00:02:47,508 --> 00:02:49,841
com o mesmo interesse...
11
00:02:49,842 --> 00:02:54,241
que teria, por exemplo,
em ler um livro.
12
00:02:54,242 --> 00:02:56,942
O novo rosto, eu o conservei.
13
00:02:56,943 --> 00:02:59,309
Os contornos foram mantidos...
14
00:02:59,310 --> 00:03:01,976
mas sua mat�ria foi destruida.
15
00:03:01,977 --> 00:03:04,737
Tenho um rosto destruido.
16
00:03:06,210 --> 00:03:10,143
Vou lhe contar. Tenho
quinze anos e meio.
17
00:03:10,144 --> 00:03:13,540
Um barco atravessa o MeKong.
18
00:04:12,081 --> 00:04:15,843
Olhe para mim. Tenho
quinze anos e meio.
19
00:04:38,583 --> 00:04:40,445
� a travessia do rio.
20
00:04:41,483 --> 00:04:45,949
Quando volto a Saigon
� como se viajasse.
21
00:04:45,950 --> 00:04:48,782
Especialmente quando
pego o �nibus.
22
00:04:48,783 --> 00:04:52,316
Aquele dia era o fim
das f�rias escolares.
23
00:04:52,317 --> 00:04:54,717
N�o me lembro de qual.
24
00:04:54,718 --> 00:04:57,917
Fui pass�-las em Sadec
com meus dois irm�os...
25
00:04:57,918 --> 00:05:02,416
na casa da minha m�e,
atr�s da escola.
26
00:05:02,417 --> 00:05:05,780
No horror da casa de Sadec.
27
00:05:42,787 --> 00:05:45,082
Os peda�os grandes s�o meus.
28
00:05:51,722 --> 00:05:54,121
Por qu�?
29
00:05:54,122 --> 00:05:58,451
- Porque quero assim.
- Queria que morresse!
30
00:07:27,029 --> 00:07:29,426
Paul, v� dormir.
31
00:07:31,129 --> 00:07:34,028
N�o deve ter mais medo.
32
00:07:34,029 --> 00:07:36,494
Nem de Pierre ou
de qualquer coisa.
33
00:07:37,563 --> 00:07:39,460
Nunca mais, ouviu?
34
00:07:40,496 --> 00:07:42,291
Nunca mais.
35
00:08:01,631 --> 00:08:03,028
Ele voltou?
36
00:08:04,131 --> 00:08:08,830
Est� na varanda,
dormindo em uma esteira.
37
00:08:08,831 --> 00:08:11,797
Est� com medo de Pierre.
38
00:08:14,265 --> 00:08:17,230
Tenho medo quando
ele fica l� fora.
39
00:08:19,032 --> 00:08:22,264
Tenho medo que parta.
Que se perca.
40
00:08:22,265 --> 00:08:24,598
Isso acontece com
crian�as do seu tipo.
41
00:08:24,599 --> 00:08:30,498
N�o � verdade. Voc� s�
se preocupa com Pierre.
42
00:08:30,500 --> 00:08:35,158
Por que o ama tanto,
e n�o nos ama?
43
00:08:37,467 --> 00:08:39,732
Amo os tr�s do mesmo jeito.
44
00:08:39,733 --> 00:08:42,766
N�o � verdade! N�o � verdade!
45
00:08:42,767 --> 00:08:45,926
Por que o ama tanto,
e n�o nos ama?
46
00:08:50,901 --> 00:08:53,162
N�o sei por qu�.
47
00:09:01,701 --> 00:09:03,394
Ontem...
48
00:09:04,569 --> 00:09:08,768
escrevi para Saigon pedindo
a repatria��o de Pierre.
49
00:09:08,769 --> 00:09:09,901
O qu�?
50
00:09:09,902 --> 00:09:14,235
Estou mandando-o para a Fran�a.
Est� feliz?
51
00:09:14,236 --> 00:09:16,895
Ele roubou �pio de novo.
52
00:09:18,936 --> 00:09:21,968
N�o posso mais pagar.
53
00:09:21,969 --> 00:09:23,435
Acabou.
54
00:09:26,303 --> 00:09:28,326
N�o � mais poss�vel.
55
00:09:36,871 --> 00:09:39,496
M�e, apresse-se ou
perderei o �nibus.
56
00:10:53,477 --> 00:10:55,340
Adeus, Paul.
57
00:11:13,144 --> 00:11:15,276
Cuide-se.
58
00:11:15,277 --> 00:11:17,244
Sim, mam�e.
59
00:11:17,245 --> 00:11:18,944
Quando voltar�?
60
00:11:18,945 --> 00:11:20,977
Para o Mardi-Gras j� disse.
61
00:11:20,978 --> 00:11:23,102
Eu me esqueci.
62
00:11:39,712 --> 00:11:43,778
Naquele dia, voltei para Saigon.
63
00:11:43,780 --> 00:11:47,912
Estava com meu sapato de festa
e meu chap�u masculino.
64
00:11:47,913 --> 00:11:51,746
Nenhuma mulher ou jovem usava
um chap�u masculino...
65
00:11:51,747 --> 00:11:57,013
na col�nia naqueles dias.
Nem as mulheres nativas.
66
00:11:57,015 --> 00:11:59,946
Nunca largava aquele chap�u.
67
00:11:59,947 --> 00:12:05,646
Eu tinha esse chap�u. Ele,
sozinho, me completava.
68
00:12:05,648 --> 00:12:07,637
Nunca ficava sem ele.
69
00:13:15,586 --> 00:13:19,585
� a travessia de um
bra�o do rio MeKong.
70
00:13:19,586 --> 00:13:23,219
Na balsa que liga
Vinh Long a Sadec...
71
00:13:23,220 --> 00:13:27,219
nas grandes planicies de
lama e arroz do sul...
72
00:13:27,221 --> 00:13:30,584
da Indochina. A
planicie dos p�ssaros.
73
00:15:12,161 --> 00:15:14,820
Com licen�a, fuma?
74
00:15:18,261 --> 00:15:20,124
N�o, obrigada.
75
00:15:41,263 --> 00:15:45,095
Desculpe, � t�o surpreendente!
76
00:15:45,096 --> 00:15:48,062
Uma jovem branca em
um �nibus nativo.
77
00:16:01,665 --> 00:16:05,664
Gosto do seu chap�u, � original.
78
00:16:05,665 --> 00:16:08,130
Um chap�u masculino
em uma jovem.
79
00:16:12,599 --> 00:16:16,121
� bonita, pode fazer
o que quiser.
80
00:16:22,233 --> 00:16:24,027
Quem � voc�?
81
00:16:27,199 --> 00:16:30,432
- Moro em Vinh Long.
- Em que lugar?
82
00:16:30,433 --> 00:16:33,365
Na margem do rio,
fora da cidade.
83
00:16:33,366 --> 00:16:36,490
- A casa com os terra�os.
- A de pedra azul?
84
00:16:38,467 --> 00:16:40,700
� uma casa chinesa.
85
00:16:40,701 --> 00:16:44,200
Eu sou chin�s.
86
00:16:44,201 --> 00:16:46,433
Chin�s.
87
00:16:46,434 --> 00:16:48,900
Ele pertence � minoria rica...
88
00:16:48,901 --> 00:16:52,267
dono dos im�veis
populares da col�nia.
89
00:16:52,268 --> 00:16:56,833
Ele voltava de Paris,
onde estudava finan�as.
90
00:16:56,834 --> 00:17:00,867
Era ele que cruzava o
MeKong naquele dia...
91
00:17:00,869 --> 00:17:02,494
em direc��o a Saigon.
92
00:17:03,934 --> 00:17:07,764
Se quiser posso
lev�-la at� Saigon.
93
00:17:44,738 --> 00:17:46,470
Conhece-a?
94
00:17:46,471 --> 00:17:51,164
� a esposa do Administrador.
Sra. Stretter, Anne-Marie.
95
00:17:53,805 --> 00:17:56,998
- Quer um?
- Sim, obrigada.
96
00:18:09,306 --> 00:18:13,567
A hist�ria do jovem que se
matou por ela � verdadeira?
97
00:18:14,740 --> 00:18:16,399
N�o sei.
98
00:18:23,508 --> 00:18:25,268
Sim, � verdade.
99
00:18:26,408 --> 00:18:31,407
No mercado em Louang,
quando ela partiu.
100
00:18:31,409 --> 00:18:33,170
Era amante dela.
101
00:19:13,078 --> 00:19:16,643
A fuma�a aqui dentro
n�o a incomoda?
102
00:19:16,644 --> 00:19:18,633
Nem um pouco.
103
00:19:35,979 --> 00:19:38,279
Estuda no Col�gio de Saigon?
104
00:19:38,280 --> 00:19:43,712
Sim, mas durmo no
pensionato Lyautey.
105
00:19:43,713 --> 00:19:47,439
- Gosta de estudar?
- Sim, acho interessante.
106
00:19:51,647 --> 00:19:54,846
- Em que s�rie est�?
- Segundo colegial.
107
00:19:54,847 --> 00:19:57,279
E voc�...
108
00:19:57,280 --> 00:20:00,541
Dezessete. E voc�?
109
00:20:01,782 --> 00:20:05,347
Trinta e dois, e desempregado.
110
00:20:05,348 --> 00:20:07,576
E, al�m de tudo, chin�s.
111
00:20:10,049 --> 00:20:13,105
Al�m de tudo... sim.
112
00:20:16,115 --> 00:20:18,444
Fica linda quando fala assim...
113
00:20:37,850 --> 00:20:40,749
Desde a morte da minha m�e,
meu pai n�o sai de casa.
114
00:20:40,750 --> 00:20:45,416
N�o larga o cachimbo
e quase n�o come.
115
00:20:45,418 --> 00:20:48,650
Nunca pensei que
se amassem tanto.
116
00:20:48,651 --> 00:20:54,216
H� 10 anos ele cuida dos
neg�cios deitado na cama.
117
00:20:54,217 --> 00:20:58,740
- Fica olhando para o rio.
- Entendo.
118
00:21:01,686 --> 00:21:04,284
Sinto falta de Paris.
119
00:21:04,285 --> 00:21:08,151
As festas, as noites
em Montparnasse.
120
00:21:08,153 --> 00:21:09,914
O Coupole.
121
00:21:11,019 --> 00:21:12,918
Conhece o Coupole?
122
00:21:12,919 --> 00:21:17,118
S� fui uma vez � Fran�a,
perto da fronteira belga.
123
00:21:17,119 --> 00:21:20,052
S� conhe�o aqui, o
MeKong, Saigon.
124
00:21:20,053 --> 00:21:23,552
- Gosta de Saigon?
- Sim, gosto.
125
00:21:23,553 --> 00:21:27,186
Tamb�m gosto.
Principalmente de Cholon.
126
00:21:27,187 --> 00:21:29,709
Cholon � como a China.
127
00:24:37,167 --> 00:24:39,928
Chegamos. � aqui.
128
00:25:23,503 --> 00:25:25,162
Adeus.
129
00:26:13,940 --> 00:26:17,039
Chegou mais cedo que o normal.
130
00:26:17,040 --> 00:26:22,404
Conheci algu�m no barco. Ele me trouxe.
Um chin�s.
131
00:26:27,874 --> 00:26:32,373
H�lene � a outra garota
branca do pensionato.
132
00:26:32,375 --> 00:26:37,008
H�lene, ela n�o tem
pudores, n�o percebe.
133
00:26:37,009 --> 00:26:42,874
Caminha nua pelo dormit�rio,
n�o sabe que � muito bonita.
134
00:26:42,876 --> 00:26:46,773
Ela � inocente, presa
� sua jovialidade.
135
00:26:49,509 --> 00:26:52,875
Esqueci de lhe contar algo.
136
00:26:52,876 --> 00:26:55,609
A diretora descobriu
uma garota...
137
00:26:55,610 --> 00:26:58,743
que se prostitu�a �
noite, atr�s do muro.
138
00:26:58,744 --> 00:27:00,743
Ningu�m havia percebido.
139
00:27:00,744 --> 00:27:02,710
- Quem?
- Alice.
140
00:27:02,711 --> 00:27:07,938
- Alice? Com quem ela sa�a?
- Com qualquer um.
141
00:27:10,111 --> 00:27:13,599
- Isso sempre me atraiu.
- O qu�?
142
00:27:14,645 --> 00:27:19,043
Sair com homens que n�o conhece.
Voc� nem os v�.
143
00:27:19,045 --> 00:27:22,135
Nada. Nem conhece o seu rosto.
144
00:27:23,579 --> 00:27:25,344
Acha que somos todas assim?
145
00:27:25,345 --> 00:27:30,902
Sim, a diretora tamb�m.
Todas as mulheres.
146
00:27:32,013 --> 00:27:35,944
Preferiria ser prostituta
a cuidar de leprosos.
147
00:27:37,313 --> 00:27:40,012
Do que est� falando?
148
00:27:40,013 --> 00:27:44,112
Dizem que querem que
estudemos e n�o � verdade.
149
00:27:44,113 --> 00:27:46,679
Viemos para c� para sermos
mandadas para lepros�rios...
150
00:27:46,680 --> 00:27:50,612
Junto aos leprosos, aos doentes.
151
00:27:50,613 --> 00:27:52,636
Prefiro ser prostituta.
152
00:28:00,314 --> 00:28:03,507
Eles ser�o homens de sorte.
153
00:31:55,430 --> 00:31:57,597
Sou o toureiro, voc� � o touro.
154
00:31:57,598 --> 00:32:00,297
Olhos nos olhos, ombros retos.
155
00:32:00,298 --> 00:32:01,696
Um...
156
00:32:02,732 --> 00:32:07,595
dois... tr�s... quatro...
cinco... seis.
157
00:32:16,200 --> 00:32:21,222
Olhe sobre o ombro, costas
retas, de bra�os dados.
158
00:32:29,834 --> 00:32:32,232
Aconteceu bem r�pido
naquele dia...
159
00:32:32,233 --> 00:32:35,028
era um feriado,
uma quinta-feira.
160
00:32:36,267 --> 00:32:40,033
Ele veio ao pensionato
naquela tarde...
161
00:32:40,034 --> 00:32:43,159
e a esperava no carro preto.
162
00:34:03,474 --> 00:34:05,873
Era inicio de tarde...
163
00:34:05,874 --> 00:34:08,506
a hora da sesta.
164
00:34:08,507 --> 00:34:12,239
Era em Cholon, nas
ruelas de Cholon...
165
00:34:12,240 --> 00:34:14,873
em meio ao cheiro de
sopa, carne assada...
166
00:34:14,874 --> 00:34:18,506
Jasmim, poeira, carv�o.
167
00:34:18,507 --> 00:34:21,870
Em meio ao cheiro
da cidade chinesa.
168
00:34:32,709 --> 00:34:34,174
Por favor.
169
00:34:56,311 --> 00:34:59,410
Eu n�o escolhi os m�veis.
170
00:34:59,411 --> 00:35:02,206
Meu pai os comprou.
171
00:35:04,578 --> 00:35:07,777
Chineses Jovens e
ricos t�m amantes.
172
00:35:07,778 --> 00:35:10,504
Chamam isto de gar�onni�re.
173
00:35:12,779 --> 00:35:14,903
Tem muitas amantes?
174
00:35:17,245 --> 00:35:20,802
Gosta da ideia de
eu ter amantes?
175
00:35:21,846 --> 00:35:23,811
Sim, gosto.
176
00:35:30,513 --> 00:35:33,945
Veio comigo, como teria
vindo com qualquer um.
177
00:35:34,979 --> 00:35:39,774
N�o sei. Nunca sa� com ningu�m.
178
00:35:45,646 --> 00:35:49,339
Eu... tenho medo.
179
00:35:52,380 --> 00:35:54,641
Tenho medo de am�-la.
180
00:35:57,615 --> 00:36:00,247
Vamos, voltaremos outro dia.
181
00:36:00,248 --> 00:36:02,611
Preferiria que n�o me amasse.
182
00:36:06,682 --> 00:36:09,648
Quero que me trate
como as outras.
183
00:36:13,416 --> 00:36:15,314
� o que quer?
184
00:36:53,419 --> 00:36:55,646
Sei que nunca me amar�.
185
00:37:01,319 --> 00:37:05,046
Eu n�o sei. N�o quero que fale.
186
00:37:06,153 --> 00:37:08,414
Fa�a o que sempre faz.
187
00:37:49,623 --> 00:37:52,421
Ele tirou o vestido.
188
00:37:52,422 --> 00:37:56,222
Ele tirou a sua calcinha
branca de algod�o.
189
00:37:56,224 --> 00:38:01,484
Ele a carregou assim...
nua, para a cama.
190
00:38:39,626 --> 00:38:42,425
- Uma vez na cama...
- � Jovem demais.
191
00:38:42,426 --> 00:38:45,425
- Foi tomado pelo medo.
- N�o posso.
192
00:38:45,426 --> 00:38:49,291
Ele diz que ela �
Jovem demais...
193
00:38:49,292 --> 00:38:52,159
que ele n�o pode fazer isso.
194
00:38:52,160 --> 00:38:53,989
Ent�o...
195
00:39:11,728 --> 00:39:14,125
Ent�o � ela quem o faz.
196
00:39:15,195 --> 00:39:17,894
Com os olhos fechados...
197
00:39:17,895 --> 00:39:20,595
ela o despe...
198
00:39:20,596 --> 00:39:24,789
Bot�o por bot�o,
manga por manga.
199
00:39:26,463 --> 00:39:28,451
A pele.
200
00:39:32,997 --> 00:39:34,724
A pele.
201
00:39:46,230 --> 00:39:50,491
A pele � de uma maciez suntuosa.
202
00:39:51,631 --> 00:39:53,897
O corpo n�o tem p�los...
203
00:39:53,898 --> 00:40:00,063
sem nenhuma virilidade
al�m do sexo.
204
00:40:00,065 --> 00:40:02,395
Ela n�o o olha no rosto.
205
00:40:03,499 --> 00:40:05,260
Ela o toca.
206
00:40:06,298 --> 00:40:09,664
Ela toca a maciez do sexo...
207
00:40:09,665 --> 00:40:11,731
da pele...
208
00:40:11,732 --> 00:40:14,931
Ela acaricia a luz dourada...
209
00:40:14,932 --> 00:40:17,124
o desconhecido.
210
00:42:07,374 --> 00:42:13,240
Ainda veJo o lugar da
entrega: Paredes pintadas...
211
00:42:13,241 --> 00:42:16,140
venezianas voltadas
para o fog�o...
212
00:42:16,141 --> 00:42:18,130
as manchas de sangue.
213
00:42:38,042 --> 00:42:41,809
Lembro-me bem: O
quarto era escuro...
214
00:42:41,810 --> 00:42:46,242
cercado pelo alarido
incessante da cidade.
215
00:42:46,243 --> 00:42:50,975
Levado para longe da cidade
pelo fluxo da cidade.
216
00:42:50,977 --> 00:42:53,576
Meu corpo misturava-se
ao alarido...
217
00:42:53,577 --> 00:42:58,270
aquele fluir do lado
de fora, exposto.
218
00:43:00,011 --> 00:43:04,277
O mar... eu pensei...
219
00:43:04,278 --> 00:43:06,573
a imensid�o.
220
00:43:18,745 --> 00:43:21,233
Em que est� pensando?
221
00:43:24,479 --> 00:43:26,342
Est�o mortas.
222
00:43:38,880 --> 00:43:40,675
Doeu?
223
00:43:50,014 --> 00:43:51,876
Est� triste?
224
00:43:54,215 --> 00:43:57,847
Acho que sim. Um pouco.
225
00:43:57,848 --> 00:43:59,575
Eu n�o sei.
226
00:44:04,082 --> 00:44:07,570
� porque fizemos amor
durante o dia...
227
00:44:08,883 --> 00:44:10,848
no auge do calor.
228
00:44:11,883 --> 00:44:14,746
N�o, sou eu.
229
00:44:16,183 --> 00:44:18,444
Sempre estou um pouco triste.
230
00:44:20,350 --> 00:44:22,407
Sou como minha m�e.
231
00:44:23,784 --> 00:44:27,049
Contei-lhe que seria escritora.
232
00:44:27,050 --> 00:44:30,641
Ela disse que isso
n�o era trabalho.
233
00:44:31,683 --> 00:44:35,740
Ela quer que eu lecione
para ganhar dinheiro.
234
00:44:37,518 --> 00:44:42,617
- O que quer escrever?
- Livros, romances.
235
00:44:42,618 --> 00:44:44,651
Sobre meu irm�o mais velho...
236
00:44:44,652 --> 00:44:49,582
para mat�-lo, v�-lo
sofrer, faz�-lo morrer.
237
00:44:50,786 --> 00:44:53,411
Para salvar meu irm�o ca�ula.
238
00:44:54,485 --> 00:44:57,218
E sobre aquilo...
239
00:44:57,219 --> 00:44:59,384
sobre a tristeza da minha m�e.
240
00:44:59,385 --> 00:45:01,976
Sobre falta de dinheiro,
sobre a vergonha.
241
00:45:03,052 --> 00:45:06,851
Conhe�o as trag�dias pelas
quais sua m�e passou.
242
00:45:06,852 --> 00:45:08,148
Como sabe?
243
00:45:09,186 --> 00:45:11,719
Pelos criados.
244
00:45:11,720 --> 00:45:13,310
Pelo meu motorista.
245
00:45:14,387 --> 00:45:16,875
Sabe-se tudo atrav�s
dos criados.
246
00:45:20,053 --> 00:45:23,153
Conhe�o seu irm�o mais velho.
247
00:45:23,154 --> 00:45:26,278
Encontrei-o nas casas de
�pio ao longo do rio.
248
00:45:27,321 --> 00:45:29,184
Ele fuma demais.
249
00:45:30,221 --> 00:45:32,587
Demais.
250
00:45:32,588 --> 00:45:35,721
Os brancos n�o sabem fumar.
251
00:45:35,722 --> 00:45:39,278
� um animal, ele me assusta.
252
00:45:40,322 --> 00:45:43,320
Rouba da minha m�e para fumar.
253
00:45:43,321 --> 00:45:46,088
Rouba dos criados.
254
00:45:46,089 --> 00:45:49,646
Mam�e nunca diz nada,
� o seu predileto.
255
00:45:51,923 --> 00:45:54,911
Desde a morte de papai
n�o temos dinheiro.
256
00:45:56,656 --> 00:45:58,848
Mam�e perdeu tudo aqui.
257
00:46:00,157 --> 00:46:02,679
Ela fez op��es erradas.
258
00:46:04,590 --> 00:46:06,885
Como conseguem viver?
259
00:46:08,624 --> 00:46:10,556
Fazemos o poss�vel.
260
00:46:11,591 --> 00:46:13,318
N�o temos honra.
261
00:46:14,691 --> 00:46:16,815
Fazemos o poss�vel.
262
00:46:27,259 --> 00:46:31,558
Veio at� aqui porque
tenho dinheiro?
263
00:46:31,559 --> 00:46:33,422
N�o sei.
264
00:46:35,993 --> 00:46:38,424
Vim porque gostei de voc�.
265
00:46:40,827 --> 00:46:44,156
Gostaria de mim se
eu fosse pobre?
266
00:46:45,460 --> 00:46:49,221
Gosto de voc� assim,
com dinheiro.
267
00:47:25,296 --> 00:47:28,995
Quero lev�-la para longe.
268
00:47:28,996 --> 00:47:32,229
Gostaria de partir com voc�.
269
00:47:32,230 --> 00:47:35,524
N�o posso, sou Jovem demais.
270
00:47:36,730 --> 00:47:40,525
N�o posso deixar meu
irm�o e minha m�e.
271
00:47:54,865 --> 00:47:58,231
Pedi-lhe que fizesse
in�meras vezes.
272
00:47:58,232 --> 00:48:00,864
Que fizesse comigo.
273
00:48:00,865 --> 00:48:03,064
Ele fez.
274
00:48:03,065 --> 00:48:07,087
Ele o fez untando-se no sangue.
275
00:48:08,533 --> 00:48:11,532
Pensei: Ele est�
acostumado a isso...
276
00:48:11,533 --> 00:48:16,099
� o que ele faz na
vida: Amar, nada mais.
277
00:48:16,100 --> 00:48:21,962
Tenho sorte, � como se
esta fosse sua profiss�o.
278
00:48:23,267 --> 00:48:28,698
Ele me cobre, mergulha
em si mesmo novamente.
279
00:48:28,700 --> 00:48:31,900
Ficamos assim,
agarrados, gemendo...
280
00:48:31,901 --> 00:48:35,128
em meio ao burburinho da cidade.
281
00:48:51,135 --> 00:48:52,601
Sabe...
282
00:48:53,668 --> 00:48:56,600
sempre se lembrar� desta tarde.
283
00:48:57,936 --> 00:49:02,163
Mesmo que esque�a meu
rosto, meu nome.
284
00:49:06,136 --> 00:49:08,601
Acha que me lembrarei da casa?
285
00:49:10,503 --> 00:49:12,468
Olhe bem para ela.
286
00:49:21,105 --> 00:49:23,263
� igual �s outras.
287
00:49:24,704 --> 00:49:28,567
Isso mesmo. S�o sempre iguais.
288
00:50:03,474 --> 00:50:05,873
Fico imaginando como
encontrei a for�a...
289
00:50:05,874 --> 00:50:08,540
para enfrentar o proibido...
290
00:50:08,541 --> 00:50:12,240
com esta calma,
esta determina��o.
291
00:50:12,241 --> 00:50:16,434
Como consegui ir at� o
fim com essa ideia.
292
00:50:17,475 --> 00:50:21,774
Como pude obter tanto
prazer para mim mesma...
293
00:50:21,775 --> 00:50:24,104
com este homem desconhecido?
294
00:51:11,978 --> 00:51:15,069
Mam�e me matar� se descobrir.
295
00:51:16,112 --> 00:51:18,912
Meu irm�o o mataria.
296
00:51:18,913 --> 00:51:21,901
Imagine... com um chin�s.
297
00:51:26,913 --> 00:51:28,674
Desde que eu era pequena...
298
00:51:29,746 --> 00:51:33,546
ela me diz que nas col�nias
uma Jovem que n�o � virgem...
299
00:51:33,547 --> 00:51:37,137
n�o consegue achar marido.
Acha que � verdade?
300
00:51:38,447 --> 00:51:41,547
Sim, sua m�e tem raz�o.
301
00:51:41,548 --> 00:51:46,206
N�o � mais poss�vel depois da...
desonra.
302
00:51:47,414 --> 00:51:50,780
Por exemplo, se quisesse
me casar com voc�...
303
00:51:50,781 --> 00:51:56,013
n�o seria permitido. A ideia
� intoler�vel para n�s.
304
00:51:56,015 --> 00:51:59,481
Sou chin�s. Sinto muito.
305
00:51:59,482 --> 00:52:01,848
Agora que fez amor comigo...
306
00:52:01,849 --> 00:52:04,973
o casamento entre n�s
seria imposs�vel.
307
00:52:06,415 --> 00:52:08,682
Assim � melhor ent�o.
308
00:52:08,683 --> 00:52:11,375
N�o gosto muito de chineses.
309
00:52:58,053 --> 00:53:01,848
- Posso me deitar com voc�?
- Agora n�o.
310
00:53:03,886 --> 00:53:06,010
Amanh� falo com voc�.
311
00:53:19,288 --> 00:53:22,014
O que h�? Algo errado?
312
00:57:24,238 --> 00:57:27,003
A beleza, afeta��o e
erudi��o de du Bellay...
313
00:57:27,004 --> 00:57:30,404
se op�e � sinceridade
expressiva de Ronsard.
314
00:57:30,405 --> 00:57:33,171
Ele � o poeta da
tristeza sorridente...
315
00:57:33,172 --> 00:57:35,338
o pintor da doce melancolia.
316
00:57:35,339 --> 00:57:37,238
Ele diz, com emo��o,
a brevidade...
317
00:57:37,239 --> 00:57:39,004
de nossa felicidade terrena.
318
00:57:39,005 --> 00:57:40,804
Convida-nos a fru�-la...
319
00:57:40,805 --> 00:57:43,738
antes que nos cheguem a
infelicidade e morte.
320
00:57:43,739 --> 00:57:46,329
Ele � a alma ardente da Pl�iade.
321
00:57:49,240 --> 00:57:52,433
N�o se acanhe, �
um �ptimo boletim.
322
00:58:00,507 --> 00:58:04,439
Ela � a nica herdeira,
e eu, o nico herdeiro.
323
00:58:04,440 --> 00:58:08,633
A data foi acertada h� anos,
por isso voltei da Fran�a.
324
00:58:14,107 --> 00:58:16,300
Voc� a ama?
325
00:58:17,641 --> 00:58:20,074
N�o a conhe�o.
326
00:58:20,075 --> 00:58:24,341
Nossos casamentos s�o
arranjados pelas fam�lias.
327
00:58:24,342 --> 00:58:27,907
Sabemos que, juntos, nosso
futuro � impossivel.
328
00:58:27,908 --> 00:58:31,508
Por isso, falamos do
futuro com indiferen�a...
329
00:58:31,509 --> 00:58:34,641
sem envolvimento, sem paix�o.
330
00:58:34,642 --> 00:58:37,801
As duas fam�lias se uniram
para ocultar as riquezas.
331
00:58:39,343 --> 00:58:44,297
Faz parte dos costumes da
China antiga e da moderna.
332
00:58:45,710 --> 00:58:48,733
N�o far�amos de outra maneira.
333
00:58:52,344 --> 00:58:54,333
Ele nunca trabalhou.
334
00:58:55,378 --> 00:58:58,344
Diz que se fosse
pobre, seria terr�vel.
335
00:58:58,345 --> 00:59:00,343
Ele � pregui�oso demais.
336
00:59:00,344 --> 00:59:03,211
O �pio consome a sua for�a.
337
00:59:03,212 --> 00:59:07,644
N�o, � a riqueza que
consome a for�a dele.
338
00:59:07,645 --> 00:59:10,678
Ele n�o faz nada. Nada.
339
00:59:10,679 --> 00:59:12,304
Apenas faz amor.
340
00:59:13,579 --> 00:59:17,442
Mas � engra�ado, �
assim que o quero.
341
00:59:28,447 --> 00:59:30,379
Voc� ainda me ama?
342
01:00:18,083 --> 01:00:20,316
Somos amantes.
343
01:00:20,317 --> 01:00:25,214
Todo dia voltamos � casa.
N�o paramos de amar.
344
01:00:26,251 --> 01:00:29,983
Isto acontece no
bairro de Cholon.
345
01:00:29,984 --> 01:00:36,316
Toda noite, a Jovem vem
para receber o prazer...
346
01:00:36,318 --> 01:00:40,450
que faz uma mulher gritar
com este homem moreno...
347
01:00:40,451 --> 01:00:42,817
que vem de Cholon...
348
01:00:42,818 --> 01:00:45,046
da China.
349
01:03:29,763 --> 01:03:32,388
Quietos, nos seus lugares.
350
01:03:40,764 --> 01:03:42,491
Oi, mam�e.
351
01:03:52,498 --> 01:03:54,327
Oi, Paul.
352
01:04:19,134 --> 01:04:23,133
�s vezes, eu voltava
� casa de Sadec...
353
01:04:23,134 --> 01:04:27,533
ao horror da casa de Sadec.
354
01:04:27,534 --> 01:04:31,200
� um lugar insuport�vel,
pr�ximo � morte.
355
01:04:31,201 --> 01:04:33,567
Um lugar de viol�ncia, dor...
356
01:04:33,568 --> 01:04:36,193
de desespero, de desonra.
357
01:04:38,068 --> 01:04:41,034
Eu a pro�bo de bater portas!
358
01:04:43,202 --> 01:04:45,101
Quem a trouxe de Saigon?
359
01:04:45,102 --> 01:04:46,635
Eu lhe disse, um amigo...
360
01:04:46,636 --> 01:04:48,935
que vive em Vinh Long
me deu uma carona.
361
01:04:48,936 --> 01:04:50,602
� um amigo, s� isso.
362
01:04:50,603 --> 01:04:53,397
- Quem, em Vinh Long?
- N�o o conhece.
363
01:04:54,436 --> 01:04:57,336
Ele acabou de voltar de Paris.
Um amigo.
364
01:04:57,337 --> 01:05:00,824
Um amigo rico. Nem
todos s�o pobres.
365
01:05:02,103 --> 01:05:06,035
E isto? O que � isto?
366
01:05:06,037 --> 01:05:07,769
Um papel azul.
367
01:05:07,770 --> 01:05:11,936
O pensionato enviou. Onde
dormiu na ter�a e na quarta?
368
01:05:11,937 --> 01:05:14,903
Onde? N�o foi no pensionato.
369
01:05:14,904 --> 01:05:17,370
Os ventiladores n�o funcionavam.
370
01:05:17,371 --> 01:05:20,937
Quer saber? Dormi
com o meu amigo.
371
01:05:20,938 --> 01:05:24,337
Bata nela, m�e. N�o
a deixe impune.
372
01:05:24,338 --> 01:05:26,737
� na aridez desta familia...
373
01:05:26,738 --> 01:05:28,972
em sua incrivel aspereza...
374
01:05:28,973 --> 01:05:31,937
que estou mais segura de mim...
375
01:05:31,938 --> 01:05:35,471
das minhas maiores convic��es.
376
01:05:35,472 --> 01:05:38,204
Nossa hist�ria comum,
de ruina e vergonha...
377
01:05:38,205 --> 01:05:41,693
de amor e �dio, est�
em minha carne.
378
01:05:42,773 --> 01:05:45,471
Parece uma prostituta.
379
01:05:45,472 --> 01:05:47,439
Pare de atirar!
380
01:05:47,440 --> 01:05:49,505
Ainda perten�o a esta familia...
381
01:05:49,506 --> 01:05:53,373
Aqui �, com exce��o dos
outros lugares, onde vivo.
382
01:05:53,374 --> 01:05:54,839
O vestido era seu.
383
01:05:54,840 --> 01:05:57,806
Voc� comprou os sapatos,
eu os uso h� meses.
384
01:05:57,807 --> 01:06:02,039
Estavam numa liquida��o, lembra-se?
Na Rue Catinat.
385
01:06:02,040 --> 01:06:06,639
Faz de prop�sito? V� meu estado?
386
01:06:06,641 --> 01:06:08,800
Parece que isso a deixa feliz.
387
01:06:13,175 --> 01:06:16,470
Se n�o confia em mim,
me tire do pensionato.
388
01:06:19,775 --> 01:06:25,075
Eu n�o pedi para passar o
ano sozinha em Saigon.
389
01:06:25,076 --> 01:06:27,941
�s vezes, minha m�e
consegue ser muito feliz...
390
01:06:27,942 --> 01:06:29,609
quando consegue esquecer.
391
01:06:29,610 --> 01:06:32,175
Lavar a casa pode
ser suficiente...
392
01:06:32,176 --> 01:06:33,942
para a felicidade de minha m�e.
393
01:06:33,943 --> 01:06:38,709
Ela toca piano, canta,
ri, e todos pensam...
394
01:06:38,710 --> 01:06:41,742
que algu�m pode ser feliz
nesta casa em ruinas que...
395
01:06:41,743 --> 01:06:46,375
se transforma em p�ntano,
em campo perto de um rio...
396
01:06:46,377 --> 01:06:49,172
em vale, em praia.
397
01:08:19,517 --> 01:08:22,778
- Meus respeitos, senhora.
- Minha m�e.
398
01:08:24,817 --> 01:08:26,646
Meu irm�o, Pierre.
399
01:08:28,284 --> 01:08:30,079
E meu irm�o Paul.
400
01:08:37,018 --> 01:08:39,416
Fica lotado no s�bado.
401
01:08:41,318 --> 01:08:43,651
Deseja um coquetel, senhor?
402
01:08:43,652 --> 01:08:46,811
Tr�s Martel-Perriers e um saqu�.
403
01:09:00,254 --> 01:09:03,419
Quando foi proclamada a
Repblica, deixamos a China.
404
01:09:03,420 --> 01:09:06,386
Papai vendeu suas
terras aos Japoneses...
405
01:09:06,387 --> 01:09:08,620
que J� dominavam a Manchria.
406
01:09:08,621 --> 01:09:12,386
As casas, as J�ias, tudo...
407
01:09:12,387 --> 01:09:14,716
para partirmos para o sul.
408
01:09:16,954 --> 01:09:21,783
Minha m�e ficou na estrada,
n�o conseguia continuar.
409
01:09:23,155 --> 01:09:26,388
Minha familia nada deve saber.
410
01:09:26,389 --> 01:09:30,121
Est� implicito que ele
est� aos meus p�s...
411
01:09:30,122 --> 01:09:33,655
fico com ele por dinheiro
e n�o posso am�-lo...
412
01:09:33,656 --> 01:09:37,555
pois ele � chin�s, n�o � branco.
413
01:09:37,556 --> 01:09:40,955
Meus irm�os comiam,
e n�o lhe falavam.
414
01:09:40,956 --> 01:09:43,755
Eu tamb�m n�o lhe falava.
415
01:09:43,756 --> 01:09:47,356
Diante de minha familia, ele
deixava de ser meu amante.
416
01:09:47,357 --> 01:09:50,823
Ele nada mais
significava para mim.
417
01:09:50,824 --> 01:09:52,923
Ele se tornava uma
casa em ruinas...
418
01:09:52,924 --> 01:09:57,190
um esc�ndalo inaceit�vel,
um motivo de vergonha...
419
01:09:57,191 --> 01:09:59,315
que tinha de ser ocultado.
420
01:10:11,791 --> 01:10:13,983
O que esperamos?
421
01:10:16,225 --> 01:10:19,558
- Quero ir ao "La Cascade".
- A conta.
422
01:10:19,559 --> 01:10:22,548
Queremos ir ao "La Cascade".
423
01:11:20,763 --> 01:11:24,196
Por que ri? Por eu
dan�ar com a sua irm�?
424
01:11:24,197 --> 01:11:27,196
Desculpe, formam um p�ssimo par.
425
01:11:27,197 --> 01:11:30,596
N�o ligue para ele, est� b�bado.
426
01:11:30,597 --> 01:11:33,427
Por acaso n�o posso rir?
427
01:11:36,030 --> 01:11:37,655
Quer brigar?
428
01:11:38,731 --> 01:11:43,863
Tome cuidado, amigo. Seria
preciso dois de voc�.
429
01:11:43,865 --> 01:11:50,963
Muito mais do que isso, seria
preciso quatro de mim.
430
01:11:50,965 --> 01:11:54,158
N�o sabe como sou fraco.
431
01:12:43,136 --> 01:12:45,701
Vamos embora.
432
01:12:45,702 --> 01:12:49,401
Perdoe-o, senhor.
Perdoe a todos n�s.
433
01:12:49,402 --> 01:12:52,163
N�o criei direito meus filhos.
434
01:12:53,203 --> 01:12:55,499
Estou pagando por isso.
435
01:12:58,169 --> 01:13:01,657
Sou eu a mais castigada.
436
01:15:41,915 --> 01:15:43,904
Quanto vale isto?
437
01:15:51,149 --> 01:15:55,137
Quanto custa num bordel
o que fez comigo agora?
438
01:15:58,682 --> 01:16:00,545
De quanto precisa?
439
01:16:02,016 --> 01:16:04,504
Mam�e precisa de 500 piastras.
440
01:16:41,985 --> 01:16:43,746
Consegui o dinheiro.
441
01:16:44,819 --> 01:16:46,375
Tome.
442
01:16:47,920 --> 01:16:51,283
- Onde � a sala dela?
- Ali.
443
01:16:54,487 --> 01:16:58,252
Precisa deix�-la sair � noite...
444
01:16:58,253 --> 01:17:00,775
e n�o lhe dizer a que
horas deve voltar.
445
01:17:01,854 --> 01:17:05,253
N�o a obrigue a sair
com as colegas...
446
01:17:05,254 --> 01:17:09,242
ela � muito independente.
Acabaria fugindo.
447
01:17:10,321 --> 01:17:12,446
Nem eu consigo control�-la.
448
01:17:13,521 --> 01:17:18,180
Sempre foi boa aluna,
mesmo sendo independente.
449
01:17:19,321 --> 01:17:24,520
A diretora aceitou porque sou
branca, e o pensionato...
450
01:17:24,522 --> 01:17:27,821
precisa ter algumas brancas
entre as mesti�as.
451
01:17:27,822 --> 01:17:31,651
Ela deixou que morasse l�
como se fosse num hotel.
452
01:17:33,355 --> 01:17:37,388
S� o professor de franc�s
fala comigo na escola.
453
01:17:37,390 --> 01:17:39,117
� por sua causa.
454
01:17:40,657 --> 01:17:42,918
� imagina��o sua.
455
01:17:43,957 --> 01:17:46,555
Algumas fam�lias se queixaram.
456
01:17:46,556 --> 01:17:48,089
Chamaram-me de vadia.
457
01:17:48,090 --> 01:17:51,647
"Aquela que se deixa
acariciar por um chin�s".
458
01:17:52,957 --> 01:17:54,752
N�o � nada.
459
01:17:58,025 --> 01:18:00,252
� verdade, n�o � nada.
460
01:18:50,495 --> 01:18:53,086
Um dia, voc� voltar� � Fran�a.
461
01:18:54,695 --> 01:18:56,422
N�o posso suportar isso.
462
01:19:04,162 --> 01:19:06,827
Quando voltar� � Fran�a?
463
01:19:06,828 --> 01:19:10,528
No final do ano escolar,
mas ainda n�o � certo.
464
01:19:10,530 --> 01:19:13,495
Mam�e tem dificuldades
para partir.
465
01:19:30,431 --> 01:19:32,726
Esta J�ia era de minha m�e.
466
01:19:33,765 --> 01:19:35,253
Fique com ela.
467
01:22:41,211 --> 01:22:46,443
Disse a ele que isso era
diferente, forte demais.
468
01:22:46,444 --> 01:22:48,000
Disse a ele que...
469
01:22:49,312 --> 01:22:52,402
� horr�vel afast�-la
do meu corpo.
470
01:22:53,978 --> 01:22:57,677
Disse-lhe que ele, meu pai...
471
01:22:57,679 --> 01:23:00,008
devia saber como �...
472
01:23:01,179 --> 01:23:02,974
um amor como esse...
473
01:23:04,680 --> 01:23:09,906
t�o forte, que nunca mais
acontecer� na vida, nunca.
474
01:23:20,180 --> 01:23:24,611
Ele quer o casamento com
essa Jovem que nunca vi.
475
01:23:29,547 --> 01:23:32,342
Ele n�o tem piedade de mim.
476
01:23:33,414 --> 01:23:35,642
N�o tem de ningu�m.
477
01:23:37,848 --> 01:23:40,972
E voc�, quer esse casamento?
478
01:23:44,815 --> 01:23:49,042
A quest�o n�o �
querer ou n�o querer.
479
01:24:01,116 --> 01:24:03,479
Nada sou sem a
riqueza de meu pai.
480
01:24:07,183 --> 01:24:08,705
Ele me disse...
481
01:24:11,484 --> 01:24:16,142
"Prefiro-o morto a saber que
saiu com a Jovem branca".
482
01:24:17,184 --> 01:24:21,250
Ele tem raz�o, pois
eu vou partir.
483
01:24:21,252 --> 01:24:23,149
E eu n�o o amo.
484
01:24:42,452 --> 01:24:45,213
Est� vendo? � aqui.
485
01:24:46,953 --> 01:24:50,385
Quando eu era crian�a, mam�e
queria ter um dique...
486
01:24:50,386 --> 01:24:52,681
para proteger suas terras.
487
01:24:54,687 --> 01:24:57,084
Queria ficar rica
por nossa causa.
488
01:24:59,553 --> 01:25:02,814
Investiu as economias
deixadas por meu pai.
489
01:25:06,621 --> 01:25:08,246
Mentiram para ela.
490
01:25:09,421 --> 01:25:13,375
Venderam terras alagadas
para receberem comiss�es.
491
01:25:14,655 --> 01:25:19,416
A �gua salgada cobriu tudo.
Ela perdeu tudo aqui.
492
01:25:20,989 --> 01:25:25,088
N�o acreditava ser poss�vel
que lhe roubassem tudo...
493
01:25:25,089 --> 01:25:28,646
e depois n�o mais lhe
dirigissem a palavra.
494
01:25:30,022 --> 01:25:32,355
Ela queria gritar, brigar.
495
01:25:32,356 --> 01:25:36,522
Come�aram a dizer que era
louca, a n�o acreditar nela...
496
01:25:36,523 --> 01:25:38,647
a dizer que mentia.
497
01:25:41,724 --> 01:25:44,245
N�o vimos outros
brancos durante anos.
498
01:25:45,357 --> 01:25:47,346
Tinham vergonha de n�s.
499
01:25:49,024 --> 01:25:53,421
Ela teve de abandonar tudo,
deu o arrozal aos criados...
500
01:25:54,458 --> 01:25:57,389
al�m do bangal� e dos m�veis.
501
01:26:03,791 --> 01:26:08,123
Sentava-me aqui com minha
m�e e meu irm�o ca�ula...
502
01:26:08,125 --> 01:26:12,648
e fic�vamos vendo o c�u do
Si�o, atr�s das montanhas.
503
01:26:24,627 --> 01:26:28,251
- Est� com frio?
- Um pouco.
504
01:26:59,928 --> 01:27:05,328
Naquela noite, percebi.
Eu sabia.
505
01:27:05,330 --> 01:27:09,962
Que mais tarde escreveria
a vida de minha m�e.
506
01:27:09,963 --> 01:27:14,362
Como foi morta por agentes
do cadastro territorial...
507
01:27:14,363 --> 01:27:17,123
roubada por funcion�rios
do governo.
508
01:27:18,897 --> 01:27:21,229
Escrever.
509
01:27:21,230 --> 01:27:24,462
Era o que eu via
al�m do momento...
510
01:27:24,463 --> 01:27:26,263
naquele grande deserto...
511
01:27:26,264 --> 01:27:30,820
cuJas formas eu veJo
toda a minha vida.
512
01:27:50,365 --> 01:27:53,819
- Ela � bonita?
- � rica.
513
01:27:57,633 --> 01:28:00,689
A fam�lia tamb�m pensou nisso.
514
01:28:03,267 --> 01:28:09,823
Ela � coberta com ouro...
Jade e diamantes.
515
01:28:15,534 --> 01:28:18,261
J� dormiu com outra
branca antes?
516
01:28:23,134 --> 01:28:26,497
Sim, em Paris, � claro.
517
01:28:29,135 --> 01:28:30,964
N�o aqui.
518
01:28:32,002 --> 01:28:33,729
Por qu�?
519
01:28:35,902 --> 01:28:41,201
Aqui, al�m de prostitutas
francesas...
520
01:28:41,202 --> 01:28:43,690
� imposs�vel ter
mulheres brancas.
521
01:28:46,136 --> 01:28:48,328
Totalmente imposs�vel.
522
01:29:20,505 --> 01:29:23,231
Quero que diga para mim...
523
01:29:26,605 --> 01:29:31,298
voc� veio at� aqui para
que lhe desse dinheiro.
524
01:29:32,806 --> 01:29:36,238
Vim aqui para que
me desse dinheiro.
525
01:29:42,007 --> 01:29:44,098
Repita...
526
01:29:46,474 --> 01:29:52,173
Pensei no dinheiro, e
apenas no dinheiro...
527
01:29:52,175 --> 01:29:54,732
desde que o vi no barco.
528
01:29:56,075 --> 01:29:59,807
Pensei no dinheiro, e
apenas no dinheiro...
529
01:29:59,808 --> 01:30:02,672
desde que o vi no barco.
530
01:30:07,075 --> 01:30:12,439
Voc� � uma vagabunda.
531
01:30:16,409 --> 01:30:21,635
N�o acho isso repugnante,
pelo contr�rio.
532
01:30:44,410 --> 01:30:46,171
Sabe...
533
01:30:49,278 --> 01:30:51,039
antes de conhec�-la...
534
01:30:52,578 --> 01:30:54,840
nada sabia sobre o sofrimento.
535
01:30:59,212 --> 01:31:01,269
Eu adoraria...
536
01:31:03,379 --> 01:31:05,277
adoraria lev�-la...
537
01:31:07,312 --> 01:31:09,437
mas n�o tenho for�as.
538
01:31:14,981 --> 01:31:17,276
N�o tenho for�a alguma.
539
01:31:22,780 --> 01:31:24,405
Estou morto.
540
01:31:28,014 --> 01:31:30,241
N�o sinto desejo por voc�.
541
01:31:40,514 --> 01:31:43,571
Meu corpo J� n�o quer
aquela que n�o ama.
542
01:32:56,921 --> 01:32:59,453
Sabe quanto vale?
543
01:32:59,454 --> 01:33:02,977
Ele deu-lhe isto por
causa do seu belo rosto?
544
01:33:07,121 --> 01:33:09,253
Por que lhe deu o diamante?
545
01:33:09,254 --> 01:33:11,988
Por qu�? Porque � rico!
546
01:33:11,989 --> 01:33:14,079
Sua filha � uma vadia!
547
01:33:18,556 --> 01:33:21,788
Venda-o! N�o ligo para ele!
548
01:33:21,789 --> 01:33:25,222
Dormiu com ele,
olhe s� para ela!
549
01:33:25,223 --> 01:33:27,188
- Ela � uma desgra�a.
- O qu�?
550
01:33:27,189 --> 01:33:28,955
Tem de fazer algo, m�e!
551
01:33:28,956 --> 01:33:32,289
O que est� dizendo?
Eu, com um chin�s?
552
01:33:32,290 --> 01:33:34,322
Nada aconteceu, nada!
553
01:33:34,323 --> 01:33:35,982
Nem um beiJo!
554
01:33:42,590 --> 01:33:44,647
Isto cheira a chin�s.
555
01:33:48,591 --> 01:33:50,318
Dormiu com ele!
556
01:33:52,858 --> 01:33:54,517
Diga.
557
01:33:56,424 --> 01:33:59,657
Diga!
558
01:33:59,658 --> 01:34:03,124
Voc� vai dizer, sua vadia!
Sua vadia imunda!
559
01:34:03,125 --> 01:34:06,491
Dormiu com um chin�s! Gostou?
560
01:34:06,492 --> 01:34:12,358
Pare com isso! Vai mat�-la!
561
01:34:12,360 --> 01:34:18,053
Pare, pelo amor de
Deus, vai mat�-la!
562
01:36:39,103 --> 01:36:42,902
Pensei que minha
crian�a n�o viesse.
563
01:36:42,903 --> 01:36:44,731
Peguei um riquix�.
564
01:36:48,737 --> 01:36:50,362
Fumou muito?
565
01:36:52,103 --> 01:36:53,898
� tudo o que fa�o.
566
01:36:55,804 --> 01:36:58,099
N�o sinto mais desejo.
567
01:36:59,471 --> 01:37:01,664
N�o sinto mais amor.
568
01:37:03,071 --> 01:37:07,137
� maravilhoso. � como se...
569
01:37:07,138 --> 01:37:08,899
nunca tiv�ssemos
nos conhecido...
570
01:37:10,005 --> 01:37:12,664
ou como se tivesse
partido h� meses.
571
01:37:29,007 --> 01:37:30,996
Quando vai se casar?
572
01:37:35,774 --> 01:37:37,433
Na pr�xima sexta...
573
01:37:38,740 --> 01:37:44,569
e voc� partir� no
Alexandre Dumas... 12.
574
01:37:47,374 --> 01:37:49,306
Olhe para mim.
575
01:37:50,375 --> 01:37:54,067
Vou morrer de amor por voc�.
576
01:38:00,075 --> 01:38:05,307
Ap�s se casar, vamos nos ver aqui uma vez.
S� uma vez.
577
01:38:05,308 --> 01:38:08,603
Lembra-se? Voc� prometeu.
578
01:40:27,219 --> 01:40:29,650
Vai vender a mesa de Jacarand�?
579
01:40:30,918 --> 01:40:34,372
Sim, vou vender tudo.
580
01:40:35,552 --> 01:40:37,312
Est� tudo acabado aqui.
581
01:40:43,286 --> 01:40:46,116
S� sentirei falta
das camas de metal.
582
01:40:47,220 --> 01:40:50,515
Na Fran�a, s�o macias demais.
583
01:40:55,587 --> 01:40:57,075
Que chap�u � esse?
584
01:40:58,121 --> 01:41:02,052
M�e, eu estou usando-o h� meses!
585
01:41:03,222 --> 01:41:06,421
- Eu o comprei?
- Quem mais?
586
01:41:06,422 --> 01:41:09,186
�s vezes, compra
tudo o que queremos.
587
01:41:09,187 --> 01:41:10,743
Eu me esqueci.
588
01:41:15,522 --> 01:41:19,248
Sabe, eu n�o era como voc�.
589
01:41:22,155 --> 01:41:25,212
N�o estudava com a
sua facilidade.
590
01:41:26,423 --> 01:41:27,911
E eu...
591
01:41:32,957 --> 01:41:34,980
era muito s�ria...
592
01:41:37,490 --> 01:41:40,251
por muito tempo, tempo demais.
593
01:41:44,823 --> 01:41:47,653
Foi assim que perdi o
meu pr�prio prazer.
594
01:41:53,025 --> 01:41:57,923
- Ele fez uma coisa boa.
- Quem?
595
01:41:57,924 --> 01:42:01,624
Seu amigo, seu amigo chin�s.
596
01:42:01,625 --> 01:42:04,454
Pagou as d�vidas do seu irm�o.
597
01:42:05,892 --> 01:42:09,691
Tamb�m pagou a viagem,
ele foi maravilhoso.
598
01:42:09,693 --> 01:42:12,058
Muito discreto.
599
01:42:12,059 --> 01:42:15,956
Eu o subestimei. Lamento.
600
01:42:21,394 --> 01:42:23,950
S� sa�a com ele pelo dinheiro?
601
01:42:27,494 --> 01:42:29,119
Sim.
602
01:46:34,377 --> 01:46:38,077
Quando o navio lan�ou
seu primeiro adeus...
603
01:46:38,078 --> 01:46:40,711
a prancha foi levantada...
604
01:46:40,712 --> 01:46:43,744
e os rebocadores o puxaram...
605
01:46:43,745 --> 01:46:47,836
afastando-o da terra...
ela chorou.
606
01:46:49,945 --> 01:46:53,011
Ela chorou sem
derramar l�grimas.
607
01:46:53,012 --> 01:46:58,277
Sem demonstrar � m�e ou ao
irm�o que estava triste.
608
01:46:58,279 --> 01:47:02,677
Sem demonstrar nada, como
era o costume entre eles.
609
01:47:52,516 --> 01:47:54,141
Ele estava l�.
610
01:47:55,450 --> 01:47:58,582
Era ele, no banco de tr�s...
611
01:47:58,583 --> 01:48:04,878
a silhueta quase invis�vel
n�o se mexia, oprimida.
612
01:48:12,551 --> 01:48:17,316
Ela estava debru�ada na
murada, como na primeira vez.
613
01:48:17,318 --> 01:48:22,147
Sabia que ele a observava.
Ela tamb�m o observava.
614
01:48:44,287 --> 01:48:47,852
Ela n�o o via mais, mas
continuava a olhar...
615
01:48:47,853 --> 01:48:50,250
a silhueta do carro negro.
616
01:49:00,288 --> 01:49:03,319
Finalmente, ela n�o o via mais.
617
01:49:03,320 --> 01:49:07,342
O porto desaparecera
e, ent�o, a terra.
618
01:49:25,890 --> 01:49:29,855
Uma noite, durante a travessia
do Oceano �ndico...
619
01:49:29,856 --> 01:49:32,456
no sal�o principal,
no grande conv�s...
620
01:49:32,457 --> 01:49:36,388
subitamente, foi tocada
uma valsa de Chopin.
621
01:49:42,158 --> 01:49:45,623
N�o havia vento e
naquela noite...
622
01:49:45,624 --> 01:49:48,590
a m�sica espalhou-se
sobre o navio escuro...
623
01:49:48,591 --> 01:49:53,123
como uma mensagem celeste,
ligada a algo desconhecido...
624
01:49:53,124 --> 01:49:57,249
como uma ordem de Deus de
significado inescrut�vel.
625
01:50:19,826 --> 01:50:24,558
Ela chorou porque pensou
naquele homem de Cholon...
626
01:50:24,560 --> 01:50:26,492
seu amante.
627
01:50:26,493 --> 01:50:30,126
E, de repente, J� n�o
sabia se n�o o amara...
628
01:50:30,127 --> 01:50:32,026
com um amor que n�o vira...
629
01:50:32,027 --> 01:50:34,560
pois ele havia se
perdido na hist�ria...
630
01:50:34,561 --> 01:50:39,127
como �gua na areia, e ela
redescobria isso agora...
631
01:50:39,128 --> 01:50:43,582
enquanto a m�sica se
lan�ava pelo mar.
632
01:51:07,531 --> 01:51:11,496
Anos ap�s a guerra, os
casamentos, os filhos...
633
01:51:11,497 --> 01:51:13,730
os div�rcios, os livros...
634
01:51:13,731 --> 01:51:16,530
ele voltou a Paris com a esposa.
635
01:51:16,531 --> 01:51:18,553
Ele lhe telefonou.
636
01:51:20,664 --> 01:51:24,597
Estava intimidado,
sua voz tremia.
637
01:51:24,598 --> 01:51:29,297
E com o tremor adquiriu o
sotaque da China de novo.
638
01:51:29,298 --> 01:51:31,931
Sabia que ela come�ara
a escrever...
639
01:51:31,932 --> 01:51:35,065
e que o irm�o ca�ula morrera.
640
01:51:35,066 --> 01:51:37,732
Ele ficou triste por ela.
641
01:51:37,732 --> 01:51:40,527
Ent�o, n�o sabia
mais o que dizer.
642
01:51:41,633 --> 01:51:44,032
Ent�o, ele lhe disse.
643
01:51:44,033 --> 01:51:47,066
Ele lhe disse que
era como antes.
644
01:51:47,067 --> 01:51:51,965
Que ele ainda a amava, que
nunca deixaria de am�-la.
645
01:51:51,966 --> 01:51:54,897
Que iria am�-la at� morrer.
646
01:51:54,921 --> 01:52:02,921
Legendas by LuFer
44081
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.