All language subtitles for Father.Brown.S10E05.WEB

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,000 --> 00:00:10,936 Looks like the intruder gained entry through the back door, sir. 2 00:00:10,960 --> 00:00:12,776 Lock's been tampered with. 3 00:00:12,800 --> 00:00:16,136 For an art dealer, you'd think he'd have had more robust security. 4 00:00:16,160 --> 00:00:17,576 Anything stolen, Sergeant? 5 00:00:17,600 --> 00:00:19,480 We're... We're checking now. 6 00:00:21,360 --> 00:00:24,600 Sir, I think you should come and look at this. 7 00:00:38,720 --> 00:00:40,280 Flambeau. 8 00:01:12,600 --> 00:01:16,040 "Justice and Divine Vengeance." 9 00:01:17,920 --> 00:01:19,216 Father? 10 00:01:19,240 --> 00:01:21,280 By Pierre-Paul Prud'hon. 11 00:01:22,800 --> 00:01:24,480 The painting that was stolen. 12 00:01:25,760 --> 00:01:30,360 Oh, so... So this Flambeau, he's your mate? 13 00:01:31,840 --> 00:01:34,216 Well, I wouldn't exactly describe him as that. 14 00:01:34,240 --> 00:01:36,936 Oh, I know how I'd describe him. 15 00:01:36,960 --> 00:01:38,856 Look at those eyes. 16 00:01:38,880 --> 00:01:42,496 But you know him, though? The world-famous thief? 17 00:01:42,520 --> 00:01:44,056 And now murderer. 18 00:01:44,080 --> 00:01:46,640 KNOCKING AT DOOR 19 00:01:47,960 --> 00:01:49,760 What, sorry? Oh. 20 00:01:53,400 --> 00:01:55,200 Are you all right, Father? 21 00:01:56,720 --> 00:01:58,080 Doesn't make sense. 22 00:02:01,920 --> 00:02:03,616 Chief Inspector. Sergeant. 23 00:02:03,640 --> 00:02:06,176 Father. Mrs Devine. Sorry to intrude on breakfast. 24 00:02:06,200 --> 00:02:08,136 Intrude away. 25 00:02:08,160 --> 00:02:11,056 As you're no doubt aware, I'm conducting a manhunt. 26 00:02:11,080 --> 00:02:14,416 And given your association with the guilty party, 27 00:02:14,440 --> 00:02:19,336 Father, I'm placing Sergeant Goodfellow here on permanent watch. 28 00:02:19,360 --> 00:02:20,816 On watch? 29 00:02:20,840 --> 00:02:22,896 You'll be under his surveillance at all times. 30 00:02:22,920 --> 00:02:25,216 Is that absolutely necessary? 31 00:02:25,240 --> 00:02:27,216 It's for your own safety, Father. 32 00:02:27,240 --> 00:02:30,176 Flambeau is not the man you once knew. 33 00:02:30,200 --> 00:02:31,776 He's now a killer. 34 00:02:31,800 --> 00:02:35,376 And if Flambeau tries to get in contact with you in any way, 35 00:02:35,400 --> 00:02:37,136 you're to inform us immediately. 36 00:02:37,160 --> 00:02:38,616 Understood? 37 00:02:38,640 --> 00:02:40,456 Absolutely. 38 00:02:40,480 --> 00:02:44,816 Chief Inspector, Flambeau is many things, 39 00:02:44,840 --> 00:02:48,016 but he is not a cold-blooded killer. 40 00:02:48,040 --> 00:02:50,080 The evidence says otherwise. 41 00:02:59,920 --> 00:03:02,616 You don't really think he's going to show up here, do you, sir? 42 00:03:02,640 --> 00:03:03,976 He'd know we'd be watching. 43 00:03:04,000 --> 00:03:06,176 I'm not taking any chances, Goodfellow. 44 00:03:06,200 --> 00:03:09,576 He escaped me once before, I'm not going to let it happen again. 45 00:03:09,600 --> 00:03:13,056 You know, this is the opportunity I've been waiting for. 46 00:03:13,080 --> 00:03:14,320 Opportunity, sir? 47 00:03:16,280 --> 00:03:18,816 To say goodbye to Kembleford for good, 48 00:03:18,840 --> 00:03:22,336 and get back to Scotland Yard where I belong. 49 00:03:22,360 --> 00:03:24,320 Don't let me down, Sergeant. 50 00:03:32,840 --> 00:03:35,136 Ego te baptizo 51 00:03:35,160 --> 00:03:39,096 in nomine Patris, et Filii, 52 00:03:39,120 --> 00:03:41,016 et Spiritus Sancti. 53 00:03:41,040 --> 00:03:42,800 BABY GURGLES 54 00:03:51,040 --> 00:03:55,576 Deus omnipotens, pater Domini nostri Jesu Christi, 55 00:03:55,600 --> 00:04:00,720 qui te regeneravit ex aqua et Spiritu Sancto. 56 00:04:03,200 --> 00:04:09,856 Quique dedit tibi remissionem omnium peccatorum, 57 00:04:09,880 --> 00:04:12,696 ipse te liniat... 58 00:04:12,720 --> 00:04:15,080 HE CONTINUES PRAYING 59 00:04:18,400 --> 00:04:21,336 What a lovely, well-behaved, little baby, Father. 60 00:04:21,360 --> 00:04:24,016 Yes, he was, wasn't he? Hmm. 61 00:04:24,040 --> 00:04:26,576 I think he enjoyed himself. 62 00:04:26,600 --> 00:04:30,080 Now, if you'll excuse me, Sergeant, I have to take confession. 63 00:04:32,040 --> 00:04:35,560 A sinner in need of God's forgiveness. 64 00:04:55,920 --> 00:04:58,176 Don't be fooled by appearances, Father. 65 00:04:58,200 --> 00:05:01,176 It's actually a fine vintage from the Loire Valley. 66 00:05:01,200 --> 00:05:03,896 I'm relieved to see that being on the run for murder 67 00:05:03,920 --> 00:05:06,936 hasn't forced you to give up on life's little pleasures. 68 00:05:06,960 --> 00:05:09,936 It's the only thing keeping me going. 69 00:05:09,960 --> 00:05:11,496 For once, I'm innocent. 70 00:05:11,520 --> 00:05:13,696 It makes a refreshing change. 71 00:05:13,720 --> 00:05:15,560 And the real culprit? 72 00:05:16,840 --> 00:05:20,336 Given the number of people I've double-crossed, stolen from, 73 00:05:20,360 --> 00:05:24,296 or generally vexed over the years, it could be anyone. 74 00:05:24,320 --> 00:05:28,840 And yet, I believe I know where he, or she is going to strike next. 75 00:05:34,080 --> 00:05:37,336 Monte Carlo, three weeks ago. 76 00:05:37,360 --> 00:05:39,496 A diamond theft. 77 00:05:39,520 --> 00:05:41,696 I was nowhere near. 78 00:05:41,720 --> 00:05:47,056 Four weeks before that, Berlin, a pearl necklace. 79 00:05:47,080 --> 00:05:49,016 And now the painting. 80 00:05:49,040 --> 00:05:51,136 They're connected? 81 00:05:51,160 --> 00:05:53,976 I've stolen them all before. 82 00:05:54,000 --> 00:05:56,576 An auction heist in 1929. 83 00:05:56,600 --> 00:05:58,976 25 years ago. 84 00:05:59,000 --> 00:06:01,136 One of my earliest exploits. 85 00:06:01,160 --> 00:06:05,576 Still wet behind the ears, slightly less refined than I am now. 86 00:06:05,600 --> 00:06:08,136 I sold them all on to private collectors. 87 00:06:08,160 --> 00:06:11,600 And now someone's stealing them back. It would appear so. 88 00:06:13,680 --> 00:06:17,376 And what is this thief's next target? 89 00:06:17,400 --> 00:06:19,920 There was one other item I stole that day. 90 00:06:23,920 --> 00:06:26,216 Top right. 91 00:06:26,240 --> 00:06:31,376 "Gold bracelet engraved with the image of Saint Nicholas of Myra." 92 00:06:31,400 --> 00:06:35,056 It's been put up for sale by an anonymous seller. 93 00:06:35,080 --> 00:06:39,776 Someone is going to great lengths to flush you out, 94 00:06:39,800 --> 00:06:42,136 and they're not afraid to kill. 95 00:06:42,160 --> 00:06:46,080 Whoever it is will be at that auction - and so will I. 96 00:06:47,680 --> 00:06:50,256 I'd like you there with me. 97 00:06:50,280 --> 00:06:54,696 You do know, of course, that this is a trap. 98 00:06:54,720 --> 00:06:57,680 If I'm to clear my name, I have no choice but to walk into it. 99 00:06:59,840 --> 00:07:01,456 With me. 100 00:07:01,480 --> 00:07:03,456 He's already killed. 101 00:07:03,480 --> 00:07:05,776 Twice. 102 00:07:05,800 --> 00:07:09,280 If we don't stop him, there's no reason to think he won't kill again. 103 00:07:22,280 --> 00:07:23,936 Good morning, Sergeant. 104 00:07:23,960 --> 00:07:25,656 Ah. 105 00:07:25,680 --> 00:07:28,056 Thought you might like a cup of tea. 106 00:07:28,080 --> 00:07:29,936 Three sugars, two biscuits. 107 00:07:29,960 --> 00:07:32,696 Thank you very much indeed, Father. 108 00:07:32,720 --> 00:07:35,176 Any sign of Flambeau? 109 00:07:35,200 --> 00:07:38,616 Not yet. Inspector Sullivan has half the county out 110 00:07:38,640 --> 00:07:39,976 looking for him, though. 111 00:07:40,000 --> 00:07:42,040 Ah, well, I'll keep my eyes peeled. BELL RINGS 112 00:07:58,400 --> 00:08:00,920 I think that's sufficient cushions. 113 00:08:02,120 --> 00:08:03,896 Tell me again. 114 00:08:03,920 --> 00:08:06,376 Make occasional appearances at the window, 115 00:08:06,400 --> 00:08:08,136 always keeping my back turned. 116 00:08:08,160 --> 00:08:10,776 If the Sergeant comes in, for any reason, 117 00:08:10,800 --> 00:08:13,720 I hide in your room and pretend to take a nap. 118 00:08:21,040 --> 00:08:23,880 Oh, yeah, fool-proof. 119 00:08:46,160 --> 00:08:48,320 Afternoon, sir. Sign in. 120 00:08:49,720 --> 00:08:50,760 Thank you, sir, 121 00:08:52,400 --> 00:08:56,376 Sign in, please. I'm Edwin Blythe. Auctioneer. 122 00:08:56,400 --> 00:08:59,016 Joe Bloom. Head of Security. Why are none of you carrying guns? 123 00:08:59,040 --> 00:09:02,216 We're not licensed to carry firearms, sir. 124 00:09:02,240 --> 00:09:04,936 There is a master criminal on the loose. Arms up. 125 00:09:04,960 --> 00:09:07,176 And I am responsible for a roomful of valuables 126 00:09:07,200 --> 00:09:09,776 which I have no doubt he would love to get his hands on. 127 00:09:09,800 --> 00:09:13,496 Don't worry, sir. Me and my men are more than a match for Flambeau, 128 00:09:13,520 --> 00:09:16,136 with or without weapons. 129 00:09:16,160 --> 00:09:17,856 Thanks, gentlemen. 130 00:09:17,880 --> 00:09:20,240 Afternoon, sir. Sign in, please. 131 00:09:22,360 --> 00:09:23,760 It could be any one of them. 132 00:09:27,880 --> 00:09:29,776 Do you know anything about the 133 00:09:29,800 --> 00:09:33,176 previous owners of the items you stole? 134 00:09:33,200 --> 00:09:35,320 The auction records are long since gone. 135 00:09:36,920 --> 00:09:38,200 There it is. 136 00:09:41,160 --> 00:09:43,320 Beautiful, isn't it? 137 00:09:46,040 --> 00:09:48,216 Lester Garrick. 138 00:09:48,240 --> 00:09:50,696 Collector of fine antiquities. 139 00:09:50,720 --> 00:09:52,056 Christopher Lane. 140 00:09:52,080 --> 00:09:54,336 Museum curator. 141 00:09:54,360 --> 00:09:56,840 Father Brown. Friend. 142 00:09:58,720 --> 00:10:03,016 What interests you in the bracelet, if you don't mind me asking? 143 00:10:03,040 --> 00:10:06,136 I've always admired Saint Nicholas - 144 00:10:06,160 --> 00:10:09,136 friend and protector to all those in trouble or need. 145 00:10:09,160 --> 00:10:11,880 Not to mention, the inspiration for Santa Claus. 146 00:10:14,000 --> 00:10:15,736 Are you planning to bid on it? 147 00:10:15,760 --> 00:10:19,536 I haven't decided yet. I hope so. 148 00:10:19,560 --> 00:10:23,680 It's no fun if there isn't a bit of good-natured rivalry. 149 00:10:31,800 --> 00:10:35,720 If you're an anonymous seller, why bid yourself? 150 00:10:37,040 --> 00:10:39,416 He has no intention of paying for it. 151 00:10:39,440 --> 00:10:42,856 Your drinks and cigarettes, sir. I didn't order any. 152 00:10:42,880 --> 00:10:45,776 They were left at the bar, along with a note, and a sizeable tip. 153 00:10:45,800 --> 00:10:47,520 You ARE Christopher Lane? 154 00:10:56,960 --> 00:11:00,560 Is something wrong? Should I call security? No. 155 00:11:07,400 --> 00:11:09,816 "From a lifelong student of your work." 156 00:11:09,840 --> 00:11:11,896 Bidding will begin in 15 minutes. 157 00:11:11,920 --> 00:11:15,336 Please make your way to the auction room. 158 00:11:15,360 --> 00:11:16,880 The game's afoot. 159 00:11:34,120 --> 00:11:37,856 Oi! Father Brown said, "Make appearances in the window," 160 00:11:37,880 --> 00:11:39,416 not, "Parade around the garden." 161 00:11:39,440 --> 00:11:42,840 There's no point in putting on a costume if I'm not going to perform. 162 00:11:46,080 --> 00:11:47,256 Get back inside! 163 00:11:47,280 --> 00:11:50,320 When I've finished getting rid of these weeds. 164 00:11:52,240 --> 00:11:55,256 Oh, no, he's coming over. 165 00:11:55,280 --> 00:11:59,320 Ah, wonder if I could trouble you for another cup of tea, Father? 166 00:12:02,680 --> 00:12:04,216 Father? 167 00:12:04,240 --> 00:12:06,040 SHE CROAKS 168 00:12:07,840 --> 00:12:12,056 Father Brown woke up with a bit of frog in his throat this morning. 169 00:12:12,080 --> 00:12:15,416 Well, he was all right with me when I was speaking to him earlier. 170 00:12:15,440 --> 00:12:18,496 Oh, well. I'll get you a cuppa, Sergeant. 171 00:12:18,520 --> 00:12:21,216 CROAKING 172 00:12:21,240 --> 00:12:23,960 IN DEEP VOICE: Nap. I need a nap. 173 00:12:25,080 --> 00:12:28,760 Wait! A minute. 174 00:12:33,080 --> 00:12:34,896 Lot number one. 175 00:12:34,920 --> 00:12:38,976 Queen Cleopatra French neoclassical sculptural bust 176 00:12:39,000 --> 00:12:42,680 with a polished basalt finish and gold accents. 177 00:12:47,920 --> 00:12:49,376 That's a prison tattoo. 178 00:12:49,400 --> 00:12:51,736 I think you're right. 179 00:12:51,760 --> 00:12:54,136 You keep an eye on him. 180 00:12:54,160 --> 00:12:56,056 I'll keep an eye on Lester. 181 00:12:56,080 --> 00:12:57,840 Bidding begins. 182 00:12:59,600 --> 00:13:02,136 He asked you to dress up in his spare cassock, 183 00:13:02,160 --> 00:13:03,656 and he didn't tell you why? 184 00:13:03,680 --> 00:13:05,776 He said the less we know, the better. 185 00:13:05,800 --> 00:13:07,256 But he is with Flambeau? 186 00:13:07,280 --> 00:13:08,736 We didn't see Flambeau. 187 00:13:08,760 --> 00:13:10,096 That's not what I asked. 188 00:13:10,120 --> 00:13:13,616 I'm sorry, Inspector. I know how this looks. 189 00:13:13,640 --> 00:13:16,136 It looks like obstruction of justice. 190 00:13:16,160 --> 00:13:18,440 I'll make it up to you, I promise. 191 00:13:19,800 --> 00:13:23,216 Do you ever stop? I meant with a nice Sunday roast or something. 192 00:13:23,240 --> 00:13:27,536 For the last time, did Flambeau make contact with Father Brown? 193 00:13:27,560 --> 00:13:29,256 Answer me right now. 194 00:13:29,280 --> 00:13:32,216 Sir. We've had a tip-off. Anonymous. 195 00:13:32,240 --> 00:13:34,976 Flambeau's been spotted at an auction house. 196 00:13:35,000 --> 00:13:36,880 You better pray I catch him. 197 00:13:42,160 --> 00:13:46,056 24-carat gold bracelet with a dropped medallion 198 00:13:46,080 --> 00:13:49,176 with a depiction of Saint Nicholas of Myra. 199 00:13:49,200 --> 00:13:51,256 Burgundy, in 15th century, 200 00:13:51,280 --> 00:13:55,160 attributed to the goldsmith known as the Master of Bruges. 201 00:13:56,840 --> 00:13:59,560 I'll start the bidding at £100. 202 00:14:00,640 --> 00:14:03,656 I have £100, do I hear £110? 203 00:14:03,680 --> 00:14:06,656 Ten! We have ten. 204 00:14:06,680 --> 00:14:10,616 And 20.120 from the gentleman in the second row. 205 00:14:10,640 --> 00:14:13,936 30. I have £130. 206 00:14:13,960 --> 00:14:16,056 Any more bids? 207 00:14:16,080 --> 00:14:19,776 Going once. Going twice. 208 00:14:19,800 --> 00:14:22,640 Sold to the gentleman in the first row. 209 00:14:29,360 --> 00:14:31,816 Sergeant, seal off the drive. 210 00:14:31,840 --> 00:14:33,936 I want all the doors covered. WHISTLE BLOWS 211 00:14:33,960 --> 00:14:36,136 Everyone stay where you are. 212 00:14:36,160 --> 00:14:39,696 We have reason to believe Hercule Flambeau is on the premises. 213 00:14:39,720 --> 00:14:41,456 WHISPERING: What did I tell you? 214 00:14:41,480 --> 00:14:43,576 Search everyone thoroughly, Sergeant. 215 00:14:43,600 --> 00:14:45,176 He's likely to be in disguise. 216 00:14:45,200 --> 00:14:48,840 Keep a look out for... Father Brown. 217 00:14:51,880 --> 00:14:56,216 I know it's a lot, darling, but she only turns 16 once. 218 00:14:56,240 --> 00:15:01,696 How could I consult you? It's an auction, everything moves so fast. 219 00:15:01,720 --> 00:15:03,840 Of course we can afford it. 220 00:15:05,040 --> 00:15:06,776 An impersonator? 221 00:15:06,800 --> 00:15:10,136 With a vendetta against Flambeau. 222 00:15:10,160 --> 00:15:12,776 He has led you up the garden path, Father. 223 00:15:12,800 --> 00:15:15,616 A path known as aiding and abetting. 224 00:15:15,640 --> 00:15:17,736 How did you know he was here? 225 00:15:17,760 --> 00:15:20,176 Anonymous tip-off. 226 00:15:20,200 --> 00:15:22,656 That was the plan all along. 227 00:15:22,680 --> 00:15:24,560 To have Flambeau caught red-handed. 228 00:15:34,200 --> 00:15:35,896 What are you doing? 229 00:15:35,920 --> 00:15:39,336 I'm just making sure nothing's missing. 230 00:15:39,360 --> 00:15:42,160 That's a prison tattoo, isn't it? 231 00:15:43,680 --> 00:15:46,056 That was a long time ago. 232 00:15:46,080 --> 00:15:48,656 I don't want you anywhere near these valuables from now on. 233 00:15:48,680 --> 00:15:50,400 Understand? 234 00:15:59,720 --> 00:16:01,560 How'd you know it's a prison tattoo? 235 00:16:03,040 --> 00:16:05,040 I have a wayward past. 236 00:16:09,840 --> 00:16:12,016 MUFFLED GRUNTING 237 00:16:12,040 --> 00:16:14,480 I told you you should carry a gun. 238 00:16:16,960 --> 00:16:18,520 SMASHING 239 00:16:43,640 --> 00:16:46,240 I don't think we've been formally introduced. 240 00:16:47,680 --> 00:16:50,240 Flambeau! Flambeau's here! 241 00:17:09,600 --> 00:17:10,800 Oh, no! 242 00:17:17,400 --> 00:17:18,760 Innocent, is he? 243 00:17:32,640 --> 00:17:35,056 Who are you? What do you want? 244 00:17:35,080 --> 00:17:37,456 I want to see you twisting on the end of a rope. 245 00:17:37,480 --> 00:17:38,936 We don't have time. 246 00:17:38,960 --> 00:17:40,360 They're coming! 247 00:17:44,920 --> 00:17:46,056 Get in the car! 248 00:17:46,080 --> 00:17:47,600 Just get in the car! 249 00:17:59,880 --> 00:18:02,376 He's over there. Flambeau's over there! 250 00:18:02,400 --> 00:18:04,536 WHISTLES BLOWING 251 00:18:04,560 --> 00:18:07,720 I'm trusting you with the one bargaining chip we have left. 252 00:18:10,760 --> 00:18:12,696 Hands on your head. 253 00:18:12,720 --> 00:18:14,080 On your knees. 254 00:18:16,520 --> 00:18:19,296 Hercule Flambeau, 255 00:18:19,320 --> 00:18:22,536 I am arresting you for robbery and murder. 256 00:18:22,560 --> 00:18:24,456 You are not obliged to say anything, 257 00:18:24,480 --> 00:18:26,800 but anything you say will be given in evidence. 258 00:18:34,760 --> 00:18:38,896 Yes, yes, Hercule Flambeau was apprehended at approximately 259 00:18:38,920 --> 00:18:42,656 1:20pm this afternoon, putting an end to a decades-long 260 00:18:42,680 --> 00:18:46,560 career of theft, fraud, and recently, murder. 261 00:18:48,280 --> 00:18:52,016 He will remain at Kembleford police station overnight, 262 00:18:52,040 --> 00:18:55,496 and then appear at Kembleford Magistrates' Court tomorrow. 263 00:18:55,520 --> 00:18:58,216 I would like to personally thank my team, 264 00:18:58,240 --> 00:19:01,616 who performed with skill and bravery, leading to 265 00:19:01,640 --> 00:19:06,216 the capture of one of the most notorious criminals of our century. 266 00:19:06,240 --> 00:19:09,096 Was anyone else injured? 267 00:19:09,120 --> 00:19:11,176 Did you manage to recover the stolen item? 268 00:19:11,200 --> 00:19:15,096 I have my officers searching the auction house as we speak, 269 00:19:15,120 --> 00:19:16,776 I have no doubt it'll turn up. 270 00:19:16,800 --> 00:19:19,176 Was anyone else injured? 271 00:19:19,200 --> 00:19:21,976 Tragically, a security guard, Joe Bloom, 272 00:19:22,000 --> 00:19:24,600 was killed by Flambeau at the scene. 273 00:19:36,640 --> 00:19:38,240 No. 274 00:19:41,560 --> 00:19:43,216 He must've found it. 275 00:19:43,240 --> 00:19:46,616 Hidden it somewhere before he was caught. 276 00:19:46,640 --> 00:19:50,376 Well, he's behind bars. He's going to hang. That's what you wanted. 277 00:19:50,400 --> 00:19:52,256 And? 278 00:19:52,280 --> 00:19:54,736 And, you said that when you'd got him, 279 00:19:54,760 --> 00:19:57,920 we would go away together, and live out our lives somewhere... 280 00:19:59,600 --> 00:20:02,256 You know how much that bracelet means to me. 281 00:20:02,280 --> 00:20:04,520 We're not going anywhere until I get it back. 282 00:20:08,640 --> 00:20:10,560 ENGINE IGNITES 283 00:20:13,880 --> 00:20:15,040 The auctioneer? 284 00:20:17,200 --> 00:20:20,536 He killed the security guard and stole the bracelet. 285 00:20:20,560 --> 00:20:23,656 You must think I'm as gullible as Father Brown. 286 00:20:23,680 --> 00:20:27,536 On the contrary, I value Father Brown's acumen a great deal - 287 00:20:27,560 --> 00:20:29,856 if only it was a trait more commonly possessed 288 00:20:29,880 --> 00:20:31,696 by serving police officers. 289 00:20:31,720 --> 00:20:34,496 And yet, here you are - behind bars. 290 00:20:34,520 --> 00:20:37,496 A temporary situation, I assure you. 291 00:20:37,520 --> 00:20:40,016 There are two guards posted outside your cell, 292 00:20:40,040 --> 00:20:42,016 three on watch outside the station, 293 00:20:42,040 --> 00:20:45,576 and tomorrow I will personally accompany you to court. 294 00:20:45,600 --> 00:20:47,776 You're finished, Flambeau. 295 00:20:47,800 --> 00:20:52,600 The only way this ends is with you on the end of a noose. 296 00:20:56,960 --> 00:21:00,320 LOCK CLICKS 297 00:21:08,200 --> 00:21:10,976 Give me one - one reason I shouldn't charge you 298 00:21:11,000 --> 00:21:12,936 as an accessory after the fact. 299 00:21:12,960 --> 00:21:17,736 And not just you - but your darling little accomplices, too. 300 00:21:17,760 --> 00:21:20,736 Mrs Devine and Miss Palmer were acting under my instructions. 301 00:21:20,760 --> 00:21:22,920 I take full responsibility. 302 00:21:25,600 --> 00:21:29,656 Yes, well, luckily for you, given my recent victory, 303 00:21:29,680 --> 00:21:31,976 I'm feeling somewhat charitable. 304 00:21:32,000 --> 00:21:34,936 Not to mention, that by the end of the week, with any luck, 305 00:21:34,960 --> 00:21:37,856 I'll be out of here, and won't have to deal with your interfering, 306 00:21:37,880 --> 00:21:39,336 tiresome meddling ever again. 307 00:21:39,360 --> 00:21:42,016 Now get out of here before I change my mind. 308 00:21:42,040 --> 00:21:46,336 Hercule Flambeau's right-handed. What? 309 00:21:46,360 --> 00:21:49,576 The stab wound in the security guard's back was on 310 00:21:49,600 --> 00:21:53,136 his left-hand side. The auctioneer is left-handed - 311 00:21:53,160 --> 00:21:56,776 I noticed when he was banging his gavel. 312 00:21:56,800 --> 00:21:58,416 Careful now, Father. 313 00:21:58,440 --> 00:22:02,176 And the strands of hair in the victim's hand were blonde, 314 00:22:02,200 --> 00:22:04,136 as was the auctioneer. 315 00:22:04,160 --> 00:22:07,336 Except they had no cuticles, which means he was wearing a wig. 316 00:22:07,360 --> 00:22:11,016 Flambeau has you chasing shadows, Father. 317 00:22:11,040 --> 00:22:12,816 Perhaps. 318 00:22:12,840 --> 00:22:14,496 But might it not also be that 319 00:22:14,520 --> 00:22:17,736 your desire for career advancement is blinding you... 320 00:22:17,760 --> 00:22:19,096 Blinding me? 321 00:22:19,120 --> 00:22:22,376 ..blinding you to the facts of this case. 322 00:22:22,400 --> 00:22:24,496 Did you see anyone other than Flambeau 323 00:22:24,520 --> 00:22:26,256 running from the building? No. 324 00:22:26,280 --> 00:22:28,176 Did you witness the murder? No. 325 00:22:28,200 --> 00:22:31,696 Do you have any other evidence apart from a few strands 326 00:22:31,720 --> 00:22:33,960 of blonde cuticle-less hair? No. 327 00:22:36,320 --> 00:22:38,736 Then the facts, Father, are these - you simply do not want 328 00:22:38,760 --> 00:22:41,216 to believe that your friend is a cold-blooded killer, 329 00:22:41,240 --> 00:22:42,936 that he's beyond redemption, 330 00:22:42,960 --> 00:22:45,856 that you've failed one of your flock. 331 00:22:45,880 --> 00:22:47,616 And after all these years, 332 00:22:47,640 --> 00:22:53,536 the truth is, what difference have you made? None. 333 00:22:53,560 --> 00:22:55,800 You cannot save him any longer. 334 00:23:05,640 --> 00:23:09,216 May I have a few minutes alone with Monsieur Flambeau? 335 00:23:09,240 --> 00:23:11,536 Spiritual guidance. 336 00:23:11,560 --> 00:23:12,880 Father. 337 00:23:20,600 --> 00:23:22,416 I've got out of prison before. 338 00:23:22,440 --> 00:23:25,056 That was when you went in with a plan. 339 00:23:25,080 --> 00:23:28,696 A plan that went catastrophically wrong, if you recall. 340 00:23:28,720 --> 00:23:31,096 I got out of that, I'll get out of this. 341 00:23:31,120 --> 00:23:34,816 In the meantime, your job is to clear my name of murder. 342 00:23:34,840 --> 00:23:36,800 And how do you propose I do that? 343 00:23:38,800 --> 00:23:42,496 The auctioneer, whoever he is, desired that bracelet a great deal. 344 00:23:42,520 --> 00:23:44,816 It means something to him. 345 00:23:44,840 --> 00:23:46,280 He was furious to let it go. 346 00:23:48,240 --> 00:23:52,336 Even if I lure him out, then, what? 347 00:23:52,360 --> 00:23:56,776 Well, you do what you do best - get him to confess and repent. 348 00:23:56,800 --> 00:24:01,136 Given his behaviour, I suspect he's a psychopath, 349 00:24:01,160 --> 00:24:03,000 and unlikely to do either. 350 00:24:05,440 --> 00:24:07,560 Then we are both doomed. 351 00:24:17,920 --> 00:24:19,296 Oh! Where have you been? 352 00:24:19,320 --> 00:24:21,456 We've been worried sick. 353 00:24:21,480 --> 00:24:24,336 Early morning walk to clear my mind, 354 00:24:24,360 --> 00:24:26,216 consider my next move. 355 00:24:26,240 --> 00:24:28,896 You've brought half the field in with you. 356 00:24:28,920 --> 00:24:31,056 Our next move. 357 00:24:31,080 --> 00:24:33,376 You're not in this alone. 358 00:24:33,400 --> 00:24:34,856 This man is dangerous. 359 00:24:34,880 --> 00:24:38,496 All the more reason that we're by your side. 360 00:24:38,520 --> 00:24:41,656 I will not put either of you in harm's way. 361 00:24:41,680 --> 00:24:43,576 Hmm! You don't have a choice. 362 00:24:43,600 --> 00:24:45,560 So, what's our next move? 363 00:24:48,120 --> 00:24:53,160 Well, I think I know where to start. 364 00:25:10,880 --> 00:25:12,376 Ah, thank you, Commissioner. 365 00:25:12,400 --> 00:25:15,576 That's very good of you to say, but a leader is only as good 366 00:25:15,600 --> 00:25:20,056 as the men under his command, and I give due credit to my team who... 367 00:25:20,080 --> 00:25:23,456 Well, I try to be, sir. 368 00:25:23,480 --> 00:25:26,520 I was practically famed for my magnanimity back at the Yard. 369 00:25:30,120 --> 00:25:31,936 Of course, I'd be delighted. 370 00:25:31,960 --> 00:25:33,480 Let me just check my diary. 371 00:25:39,560 --> 00:25:42,416 Friday lunchtime is perfect. 372 00:25:42,440 --> 00:25:44,256 Yes, I know the one. 373 00:25:44,280 --> 00:25:46,440 Bistro round the corner from the Yard. 374 00:25:47,840 --> 00:25:50,576 I look forward to that, too, sir. 375 00:25:50,600 --> 00:25:52,720 Thank you. Goodbye. 376 00:25:56,360 --> 00:26:00,016 "I look forward to discussing your future." 377 00:26:00,040 --> 00:26:02,960 Were sweeter words ever said? 378 00:26:06,040 --> 00:26:09,256 Goodbye, Kembleford, you muckspreading little... 379 00:26:09,280 --> 00:26:10,656 Sir? 380 00:26:10,680 --> 00:26:12,216 Yes, Sergeant, what is it? 381 00:26:12,240 --> 00:26:13,576 Sorry to interrupt, sir. 382 00:26:13,600 --> 00:26:14,856 No, no, no, go ahead. 383 00:26:14,880 --> 00:26:18,456 Well, I've been going through the witness statements, 384 00:26:18,480 --> 00:26:20,736 and I couldn't find one from the auctioneer. 385 00:26:20,760 --> 00:26:22,536 No-one saw him after the robbery. 386 00:26:22,560 --> 00:26:26,216 Goodfellow, have you been talking to Father Brown? 387 00:26:26,240 --> 00:26:27,856 No, no, sir. 388 00:26:27,880 --> 00:26:31,376 No, it's just with my inspector's exams coming up, I just wanted to 389 00:26:31,400 --> 00:26:34,376 make sure that I dotted all the Is and crossed all the Ts. 390 00:26:34,400 --> 00:26:36,576 We don't need the auctioneer's statement. 391 00:26:36,600 --> 00:26:38,776 We caught Flambeau at the scene. 392 00:26:38,800 --> 00:26:43,176 The thing is, sir, I got his details from the auction house. 393 00:26:43,200 --> 00:26:45,376 A man by the name of Edwin Blythe. 394 00:26:45,400 --> 00:26:51,096 But when I telephoned him, that number was for dry cleaner's. 395 00:26:51,120 --> 00:26:54,816 So the auction house had a wrong number. A clerical error. 396 00:26:54,840 --> 00:26:56,296 Maybe. 397 00:26:56,320 --> 00:26:59,696 But I also telephoned round some of the other auction houses, 398 00:26:59,720 --> 00:27:03,920 asked around - no-one's ever heard of Edwin Blythe. 399 00:27:06,360 --> 00:27:08,416 See if you can get his fingerprints from the gavel. 400 00:27:08,440 --> 00:27:10,256 Cross match them against criminal records. 401 00:27:10,280 --> 00:27:12,776 But do it quietly, Sergeant. 402 00:27:12,800 --> 00:27:14,320 Righty-o, sir. 403 00:27:19,040 --> 00:27:20,680 What are you looking at? 404 00:27:26,680 --> 00:27:29,256 What are we even supposed to be looking for? 405 00:27:29,280 --> 00:27:32,296 Well, to confront Flambeau's impersonator, 406 00:27:32,320 --> 00:27:35,256 I need to know who he is, 407 00:27:35,280 --> 00:27:38,056 and what the gold bracelet means to him, 408 00:27:38,080 --> 00:27:41,600 and what it is that he has against Flambeau. 409 00:27:43,160 --> 00:27:44,880 1929. 410 00:27:47,000 --> 00:27:48,440 Bingo. 411 00:27:52,880 --> 00:27:58,056 "Amongst the items stolen were a painting by Pierre-Paul Prud'hon, 412 00:27:58,080 --> 00:28:00,456 "and a gold bracelet, 413 00:28:00,480 --> 00:28:05,576 "offered for sale by the financier, Magnus Fleming." 414 00:28:05,600 --> 00:28:09,176 What's a financier doing selling a bracelet? 415 00:28:09,200 --> 00:28:10,680 Good question. 416 00:28:12,880 --> 00:28:14,656 So, what now? 417 00:28:14,680 --> 00:28:16,040 Keep looking. 418 00:28:24,560 --> 00:28:28,760 "City Financier, Magnus Fleming, hangs himself". 419 00:28:31,400 --> 00:28:33,360 Two weeks after the sale. 420 00:28:35,120 --> 00:28:39,536 "City financier, Magnus Fleming, 421 00:28:39,560 --> 00:28:43,856 "is destitute after the London Stock Market Crash. 422 00:28:43,880 --> 00:28:46,736 "A widower, he leaves behind his only child, 423 00:28:46,760 --> 00:28:51,096 "Sebastien Fleming, aged 12." 424 00:28:51,120 --> 00:28:53,056 He'd be 37 now. 425 00:28:53,080 --> 00:28:55,296 Do you think it were him? 426 00:28:55,320 --> 00:28:58,760 Orphaned at 12. How awful for him. 427 00:29:00,560 --> 00:29:02,816 What's going on? Power cut? 428 00:29:02,840 --> 00:29:05,256 No, the microfilm reader's still working. 429 00:29:05,280 --> 00:29:07,456 APPROACHING FOOTSTEPS Who's there? 430 00:29:07,480 --> 00:29:09,536 SHE YELPS This is a blade in your ribs. 431 00:29:09,560 --> 00:29:11,296 Keep struggling and it goes in. 432 00:29:11,320 --> 00:29:12,936 I'm not scared of you! 433 00:29:12,960 --> 00:29:14,920 Do as he says, Miss Palmer. 434 00:29:17,040 --> 00:29:18,856 What do you want? 435 00:29:18,880 --> 00:29:21,560 You. No, Father! 436 00:29:22,720 --> 00:29:25,200 On condition that you leave them alone. 437 00:29:26,720 --> 00:29:28,296 Agreed. 438 00:29:28,320 --> 00:29:30,376 If you try to follow us, we'll kill him. 439 00:29:30,400 --> 00:29:31,840 Understand? 440 00:29:40,800 --> 00:29:43,056 Please, don't hurt him. 441 00:29:43,080 --> 00:29:44,696 That depends on you. 442 00:29:44,720 --> 00:29:47,640 Both of you. Shall we? 443 00:29:51,840 --> 00:29:53,336 Brenda! 444 00:29:53,360 --> 00:29:55,080 BRENDA SOBS 445 00:29:59,720 --> 00:30:02,376 Your solicitor, Mr Barrington. 446 00:30:02,400 --> 00:30:04,360 You've got 15 minutes. 447 00:30:13,360 --> 00:30:15,400 If you touch me, he dies. 448 00:30:17,080 --> 00:30:19,200 If you tell the Sergeant, he dies. 449 00:30:20,760 --> 00:30:23,360 If I'm not back in half an hour, he dies. 450 00:30:24,400 --> 00:30:26,280 Father Brown. 451 00:30:28,160 --> 00:30:31,616 I started making this when I was 12-years-old - 452 00:30:31,640 --> 00:30:35,240 a few days after I found my father hanging by the neck. 453 00:30:36,440 --> 00:30:41,136 Not out of any sort of idolisation, you understand, 454 00:30:41,160 --> 00:30:45,016 but because I needed to learn everything I could about you. 455 00:30:45,040 --> 00:30:48,520 So that one day I could hunt you down and make you pay. 456 00:30:52,640 --> 00:30:56,776 And now here we are, finally, 457 00:30:56,800 --> 00:30:58,040 face-to-face. 458 00:30:59,520 --> 00:31:02,176 You blame me for your father's suicide? 459 00:31:02,200 --> 00:31:05,560 Oh, I blame you for lots of things. 460 00:31:06,560 --> 00:31:11,496 Four years in an orphanage, full of torment and worse. 461 00:31:11,520 --> 00:31:14,456 The theft of the only thing I had left of my mother. The bracelet. 462 00:31:14,480 --> 00:31:17,176 She gave it to me from her death bed. 463 00:31:17,200 --> 00:31:19,536 Told me the story of Saint Nicholas, 464 00:31:19,560 --> 00:31:22,600 the patron saint and protector of children. 465 00:31:24,000 --> 00:31:25,840 Said that he'd always keep me safe. 466 00:31:26,880 --> 00:31:28,736 And when the cancer took her, 467 00:31:28,760 --> 00:31:31,736 I clung on to those words, and to that bracelet, 468 00:31:31,760 --> 00:31:33,376 until you stole it. 469 00:31:33,400 --> 00:31:36,016 It was up for auction. You'd have lost it anyway. 470 00:31:36,040 --> 00:31:39,400 It wasn't his to sell, and it wasn't yours to steal! 471 00:31:41,800 --> 00:31:43,776 I begged him not to. 472 00:31:43,800 --> 00:31:48,176 But he said it was all that we had left, that we'd be on the streets. 473 00:31:48,200 --> 00:31:50,016 I'm sorry for your misfortune, 474 00:31:50,040 --> 00:31:53,816 but I'm not to blame for turning you into a raving psychopath. 475 00:31:53,840 --> 00:31:55,680 You took everything from me! 476 00:32:00,160 --> 00:32:03,456 You owe me that bracelet, 477 00:32:03,480 --> 00:32:06,256 and if you truly are the honourable thief you claim to be, 478 00:32:06,280 --> 00:32:08,240 you'll tell me where you've hidden it. 479 00:32:09,720 --> 00:32:12,400 Probably the last decent thing you do before you die. 480 00:32:14,280 --> 00:32:17,880 Or alternatively, I could leave here and slit Father Brown's throat. 481 00:32:21,040 --> 00:32:23,456 I'm going to choke the life out of you. 482 00:32:23,480 --> 00:32:25,440 This is your last chance. 483 00:32:29,520 --> 00:32:31,016 Sergeant! 484 00:32:31,040 --> 00:32:32,920 LOCK CLICKS 485 00:32:36,840 --> 00:32:39,360 I'll no longer be needing legal representation. 486 00:32:58,040 --> 00:32:59,360 Bring him out, officer. 487 00:33:01,920 --> 00:33:04,096 Speaking to one of the witnesses, sir. 488 00:33:04,120 --> 00:33:06,936 The auctioneer wore gloves throughout the bidding process. 489 00:33:06,960 --> 00:33:09,536 So no finger prints on the gavel. No, sir. 490 00:33:09,560 --> 00:33:11,456 But the lab confirmed that the hair 491 00:33:11,480 --> 00:33:14,976 that was in the security guard's fingers was from a blonde wig. 492 00:33:15,000 --> 00:33:17,456 Now, I think we get a sketch artist in and... 493 00:33:17,480 --> 00:33:19,736 I've got more pressing matters right now, Sergeant. 494 00:33:19,760 --> 00:33:21,176 I'll deal with this later. 495 00:33:21,200 --> 00:33:23,096 OVERLAPPING CHATTER Flambeau, over here! 496 00:33:23,120 --> 00:33:24,416 Is this the end for you? 497 00:33:24,440 --> 00:33:26,776 I'm not going to have any trouble with you, am I, Flambeau? 498 00:33:26,800 --> 00:33:29,376 Only the pleasure of my company. Good morning, everyone! 499 00:33:29,400 --> 00:33:30,880 Flambeau! 500 00:33:41,800 --> 00:33:43,360 BOTH: Sergeant! 501 00:33:45,200 --> 00:33:48,000 Father Brown's been captured. What? 502 00:33:55,760 --> 00:33:57,096 Tell me, Inspector, 503 00:33:57,120 --> 00:34:00,936 why is it that you're back in charming little Kembleford? 504 00:34:00,960 --> 00:34:03,816 I thought you'd moved on to greater things. 505 00:34:03,840 --> 00:34:06,616 It appears I came back to do important work, 506 00:34:06,640 --> 00:34:09,840 like putting you behind bars. Indeed. 507 00:34:11,160 --> 00:34:13,936 This must be the highlight of your career, 508 00:34:13,960 --> 00:34:16,016 catching the great Flambeau. 509 00:34:16,040 --> 00:34:18,640 I'd have hoped for a little gratitude. 510 00:34:20,120 --> 00:34:23,160 Gratitude? For raising your profile. 511 00:34:24,200 --> 00:34:26,376 Sharing the limelight. 512 00:34:26,400 --> 00:34:29,680 Whatever becomes of you after this will be entirely due to me. 513 00:34:32,840 --> 00:34:37,136 I'll be sure to send you a thank you note for my good fortune. 514 00:34:37,160 --> 00:34:39,656 Oh, I'm not talking about good fortune. 515 00:34:39,680 --> 00:34:42,176 I'm talking about embarrassment. 516 00:34:42,200 --> 00:34:43,680 Embarrassment? 517 00:34:47,560 --> 00:34:50,640 Stop the van or I'll shoot him. Keep going. 518 00:34:57,640 --> 00:34:59,776 I'm throwing him out in five seconds. 519 00:34:59,800 --> 00:35:02,656 Five, four, three, two... 520 00:35:02,680 --> 00:35:04,176 Do not stop! 521 00:35:04,200 --> 00:35:05,800 TYRES SQUEAL 522 00:35:22,200 --> 00:35:24,696 Don't worry, I won't rest until I find him. 523 00:35:24,720 --> 00:35:27,160 Neither will we. Thank you, Sergeant. 524 00:35:30,800 --> 00:35:33,440 Get inside. Lock the doors. 525 00:35:41,760 --> 00:35:44,800 SHOUTING AND WHISTLES BLOWING 526 00:35:47,440 --> 00:35:50,680 DOG BARKING 527 00:35:58,360 --> 00:36:00,960 MAN: Flambeau, give yourself up! 528 00:36:09,440 --> 00:36:10,960 Time's running out, isn't it? 529 00:36:12,960 --> 00:36:15,240 Yeah, you've got one minute left. 530 00:36:18,320 --> 00:36:21,456 It seems Sebastien will sacrifice everything to gain 531 00:36:21,480 --> 00:36:23,456 his heart's desire. 532 00:36:23,480 --> 00:36:25,360 Even you, Lila. 533 00:36:28,840 --> 00:36:31,176 And if he's anything like Flambeau, 534 00:36:31,200 --> 00:36:33,800 he will be using you. 535 00:36:35,160 --> 00:36:36,456 And he uses all women. 536 00:36:36,480 --> 00:36:37,800 Sh. Sh, sh, sh, sh. 537 00:36:39,360 --> 00:36:42,520 Only insofar as they are helpful to him. 538 00:36:45,520 --> 00:36:48,120 Lila, I know where... 539 00:36:52,920 --> 00:36:56,920 Well? Sebastien? 540 00:37:00,280 --> 00:37:03,376 He didn't tell you where it is, did he? 541 00:37:03,400 --> 00:37:06,096 Which means he's signed your death warrant. 542 00:37:06,120 --> 00:37:08,560 He didn't tell you because he doesn't know. 543 00:37:11,040 --> 00:37:13,096 What are you saying? 544 00:37:13,120 --> 00:37:15,096 He gave it to me. 545 00:37:15,120 --> 00:37:16,400 Where is it? 546 00:37:18,160 --> 00:37:20,840 I think I know why the bracelet is so important to you. 547 00:37:23,120 --> 00:37:26,160 Because no matter how many disguises you use... 548 00:37:27,960 --> 00:37:33,720 ..you can't hide the frightened little boy in that photograph. 549 00:37:38,720 --> 00:37:40,280 Where is it? 550 00:37:42,760 --> 00:37:45,776 ON RADIO: It's not yet clear how Hercule Flambeau escaped from police 551 00:37:45,800 --> 00:37:47,416 custody, but residents of Kembleford 552 00:37:47,440 --> 00:37:49,896 and the surrounding area are advised to stay indoors... 553 00:37:49,920 --> 00:37:52,456 He must be miles away by now. 554 00:37:52,480 --> 00:37:54,176 Not quite. SHE YELPS 555 00:37:54,200 --> 00:37:55,696 Where's the bracelet? 556 00:37:55,720 --> 00:37:58,736 Is that all you can think about? Father Brown's been kidnapped. 557 00:37:58,760 --> 00:38:01,376 And that bracelet's your only chance of seeing him alive again. 558 00:38:01,400 --> 00:38:03,256 Where is it? How should we know? 559 00:38:03,280 --> 00:38:06,096 He didn't tell you where he hid it? Well, he didn't tell us he had it. 560 00:38:06,120 --> 00:38:08,936 THEY YELP Maybe the study. Or the church. 561 00:38:08,960 --> 00:38:10,736 He wouldn't have kept it so close. 562 00:38:10,760 --> 00:38:12,416 Lavender! On his boots. 563 00:38:12,440 --> 00:38:14,736 When he came back from his walk this morning. 564 00:38:14,760 --> 00:38:17,736 What? The lavender fields! It's worth a shot. Where is it? 565 00:38:17,760 --> 00:38:20,136 Well, we'll take you to them. No, I only need directions. 566 00:38:20,160 --> 00:38:21,696 We weren't asking for permission. 567 00:38:21,720 --> 00:38:23,016 We're coming! 568 00:38:23,040 --> 00:38:26,216 We'll get there in my Hercules. 569 00:38:26,240 --> 00:38:27,960 Your what? 570 00:38:30,360 --> 00:38:32,896 Well, how do we know where he hid it? 571 00:38:32,920 --> 00:38:35,616 He would have left a marker of some kind. 572 00:38:35,640 --> 00:38:37,200 Good afternoon! 573 00:38:39,160 --> 00:38:41,216 I think he recognised you. 574 00:38:41,240 --> 00:38:43,056 Which means he's calling the police. 575 00:38:43,080 --> 00:38:46,000 The clock's ticking. We'll split up. Get down! 576 00:38:53,440 --> 00:38:56,136 How long do you think it'll take for them to find it? 577 00:38:56,160 --> 00:38:58,136 Not long enough. 578 00:38:58,160 --> 00:39:01,400 Sebastien will cut his throat after he gives him the bracelet. 579 00:39:15,280 --> 00:39:17,256 You wrapped it up. 580 00:39:17,280 --> 00:39:19,256 Why did you do that? 581 00:39:19,280 --> 00:39:20,920 Because it's precious. 582 00:39:23,960 --> 00:39:27,256 Give my regards to Flambeau on his execution day. 583 00:39:27,280 --> 00:39:29,456 SHE SNEEZES 584 00:39:29,480 --> 00:39:30,640 What was that? 585 00:39:32,440 --> 00:39:34,216 What are you doing here? 586 00:39:34,240 --> 00:39:37,016 Come any closer and I'll knock your block off. 587 00:39:37,040 --> 00:39:38,936 Answer her! 588 00:39:38,960 --> 00:39:43,776 That's not very gentlemanly of you - threatening a young lady. 589 00:39:43,800 --> 00:39:47,080 Reports of my incarceration have been greatly exaggerated. 590 00:39:51,040 --> 00:39:53,016 SIREN RINGS 591 00:39:53,040 --> 00:39:54,320 We need to go. 592 00:39:56,400 --> 00:39:57,560 Sebastien, please. 593 00:39:58,960 --> 00:40:03,376 Run if you want, I'm staying to finish what I started. 594 00:40:03,400 --> 00:40:05,416 You promised! 595 00:40:05,440 --> 00:40:06,960 No! 596 00:40:13,400 --> 00:40:16,056 ENGINE APPROACHING 597 00:40:16,080 --> 00:40:18,680 If you kill him, you are no better that he is. 598 00:40:21,280 --> 00:40:22,840 Hercule! 599 00:40:29,680 --> 00:40:31,416 SIREN RINGS 600 00:40:31,440 --> 00:40:33,880 Perhaps I'm not doomed after all, Father. 601 00:40:38,600 --> 00:40:42,160 No, no, no. Not my car! Not my Hercules! 602 00:40:53,560 --> 00:40:55,776 What is this? 603 00:40:55,800 --> 00:40:58,576 Where is Flambeau? 604 00:40:58,600 --> 00:41:00,200 And who is this? 605 00:41:01,920 --> 00:41:04,680 It's the killer you were looking for. 606 00:41:11,040 --> 00:41:12,576 PHONE RINGS 607 00:41:12,600 --> 00:41:14,176 Sullivan? 608 00:41:14,200 --> 00:41:16,016 Commissioner, before you say anything, 609 00:41:16,040 --> 00:41:18,136 I want you to know that I have every man available 610 00:41:18,160 --> 00:41:19,680 canvassing the entire... 611 00:41:21,880 --> 00:41:26,760 We believe Flambeau used a staple to unlock the handcuffs and... 612 00:41:28,280 --> 00:41:30,536 I don't know, sir, but I am, rest assured, 613 00:41:30,560 --> 00:41:32,840 I am conducting a full investig... 614 00:41:35,120 --> 00:41:37,216 Of course not, no, the last thing I'd want to do 615 00:41:37,240 --> 00:41:41,440 is cause the department any embarrassment. 616 00:41:42,840 --> 00:41:46,440 I will give you a full report on Friday when we meet for... 617 00:41:48,960 --> 00:41:51,136 I understand. 618 00:41:51,160 --> 00:41:53,256 Perhaps we can reschedule for... 619 00:41:53,280 --> 00:41:55,040 DISCONNECT TONE 620 00:42:29,880 --> 00:42:31,656 Do you think they'll catch him? 621 00:42:31,680 --> 00:42:33,376 I doubt it. 622 00:42:33,400 --> 00:42:35,536 You sound pleased about that, Father. 623 00:42:35,560 --> 00:42:38,576 Flambeau may well deserve a prison sentence, 624 00:42:38,600 --> 00:42:42,096 but I still believe there's a good man in there. 625 00:42:42,120 --> 00:42:43,560 And you still believe that? 626 00:42:45,200 --> 00:42:48,296 Even after he was throttling that bloke? 627 00:42:48,320 --> 00:42:50,216 KNOCKING AT DOOR 628 00:42:50,240 --> 00:42:52,136 Sorry to interrupt. Door was open. 629 00:42:52,160 --> 00:42:55,016 Good morning, Sergeant. What can we do for you? 630 00:42:55,040 --> 00:42:56,976 We found your car, Mrs Devine. 631 00:42:57,000 --> 00:42:59,576 Abandoned in some woods about 20 miles away. 632 00:42:59,600 --> 00:43:00,760 Oh, thank you! 633 00:43:02,360 --> 00:43:03,960 And Flambeau? 634 00:43:08,200 --> 00:43:11,496 I think we owe you an apology, Sergeant. 635 00:43:11,520 --> 00:43:12,936 I think you do. 636 00:43:12,960 --> 00:43:15,216 Yes. I know. 637 00:43:15,240 --> 00:43:18,056 I'm sorry. Sorry. 638 00:43:18,080 --> 00:43:19,456 Sorry. 639 00:43:19,480 --> 00:43:22,736 But you must admit, I completely captured Father Brown's mannerisms. 640 00:43:22,760 --> 00:43:25,800 It's no wonder you couldn't tell the difference. 641 00:43:29,120 --> 00:43:31,096 Apology accepted, I suppose. 642 00:43:31,120 --> 00:43:33,456 As for Flambeau, well, he's disappeared into thin air. 643 00:43:33,480 --> 00:43:36,576 But we did apprehend Sebastien's accomplice, 644 00:43:36,600 --> 00:43:38,240 and we recovered the bracelet. 645 00:43:39,240 --> 00:43:42,096 And the Inspector, dare I ask? 646 00:43:42,120 --> 00:43:43,696 Few cuts and bruises. 647 00:43:43,720 --> 00:43:46,376 But it's his pride that's hurting him more than anything else. 648 00:43:46,400 --> 00:43:47,720 Oh, dear. 649 00:43:49,200 --> 00:43:52,040 Perhaps I should pay him a visit? ALL: No! 48772

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.