Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,000 --> 00:00:10,936
Looks like the intruder gained entry
through the back door, sir.
2
00:00:10,960 --> 00:00:12,776
Lock's been tampered with.
3
00:00:12,800 --> 00:00:16,136
For an art dealer, you'd think he'd
have had more robust security.
4
00:00:16,160 --> 00:00:17,576
Anything stolen, Sergeant?
5
00:00:17,600 --> 00:00:19,480
We're... We're checking now.
6
00:00:21,360 --> 00:00:24,600
Sir, I think you should come
and look at this.
7
00:00:38,720 --> 00:00:40,280
Flambeau.
8
00:01:12,600 --> 00:01:16,040
"Justice and Divine Vengeance."
9
00:01:17,920 --> 00:01:19,216
Father?
10
00:01:19,240 --> 00:01:21,280
By Pierre-Paul Prud'hon.
11
00:01:22,800 --> 00:01:24,480
The painting that was stolen.
12
00:01:25,760 --> 00:01:30,360
Oh, so... So this Flambeau,
he's your mate?
13
00:01:31,840 --> 00:01:34,216
Well, I wouldn't exactly
describe him as that.
14
00:01:34,240 --> 00:01:36,936
Oh, I know how I'd describe him.
15
00:01:36,960 --> 00:01:38,856
Look at those eyes.
16
00:01:38,880 --> 00:01:42,496
But you know him, though?
The world-famous thief?
17
00:01:42,520 --> 00:01:44,056
And now murderer.
18
00:01:44,080 --> 00:01:46,640
KNOCKING AT DOOR
19
00:01:47,960 --> 00:01:49,760
What, sorry? Oh.
20
00:01:53,400 --> 00:01:55,200
Are you all right, Father?
21
00:01:56,720 --> 00:01:58,080
Doesn't make sense.
22
00:02:01,920 --> 00:02:03,616
Chief Inspector. Sergeant.
23
00:02:03,640 --> 00:02:06,176
Father. Mrs Devine.
Sorry to intrude on breakfast.
24
00:02:06,200 --> 00:02:08,136
Intrude away.
25
00:02:08,160 --> 00:02:11,056
As you're no doubt aware,
I'm conducting a manhunt.
26
00:02:11,080 --> 00:02:14,416
And given your association with
the guilty party,
27
00:02:14,440 --> 00:02:19,336
Father, I'm placing Sergeant
Goodfellow here on permanent watch.
28
00:02:19,360 --> 00:02:20,816
On watch?
29
00:02:20,840 --> 00:02:22,896
You'll be under
his surveillance at all times.
30
00:02:22,920 --> 00:02:25,216
Is that absolutely necessary?
31
00:02:25,240 --> 00:02:27,216
It's for your own safety, Father.
32
00:02:27,240 --> 00:02:30,176
Flambeau is not the man
you once knew.
33
00:02:30,200 --> 00:02:31,776
He's now a killer.
34
00:02:31,800 --> 00:02:35,376
And if Flambeau tries to get in
contact with you in any way,
35
00:02:35,400 --> 00:02:37,136
you're to inform us immediately.
36
00:02:37,160 --> 00:02:38,616
Understood?
37
00:02:38,640 --> 00:02:40,456
Absolutely.
38
00:02:40,480 --> 00:02:44,816
Chief Inspector, Flambeau
is many things,
39
00:02:44,840 --> 00:02:48,016
but he is not a cold-blooded killer.
40
00:02:48,040 --> 00:02:50,080
The evidence says otherwise.
41
00:02:59,920 --> 00:03:02,616
You don't really think he's going to
show up here, do you, sir?
42
00:03:02,640 --> 00:03:03,976
He'd know we'd be watching.
43
00:03:04,000 --> 00:03:06,176
I'm not taking any chances,
Goodfellow.
44
00:03:06,200 --> 00:03:09,576
He escaped me once before, I'm not
going to let it happen again.
45
00:03:09,600 --> 00:03:13,056
You know, this is the opportunity
I've been waiting for.
46
00:03:13,080 --> 00:03:14,320
Opportunity, sir?
47
00:03:16,280 --> 00:03:18,816
To say goodbye to
Kembleford for good,
48
00:03:18,840 --> 00:03:22,336
and get back to Scotland Yard
where I belong.
49
00:03:22,360 --> 00:03:24,320
Don't let me down, Sergeant.
50
00:03:32,840 --> 00:03:35,136
Ego te baptizo
51
00:03:35,160 --> 00:03:39,096
in nomine Patris, et Filii,
52
00:03:39,120 --> 00:03:41,016
et Spiritus Sancti.
53
00:03:41,040 --> 00:03:42,800
BABY GURGLES
54
00:03:51,040 --> 00:03:55,576
Deus omnipotens, pater Domini nostri
Jesu Christi,
55
00:03:55,600 --> 00:04:00,720
qui te regeneravit ex aqua et
Spiritu Sancto.
56
00:04:03,200 --> 00:04:09,856
Quique dedit tibi
remissionem omnium peccatorum,
57
00:04:09,880 --> 00:04:12,696
ipse te liniat...
58
00:04:12,720 --> 00:04:15,080
HE CONTINUES PRAYING
59
00:04:18,400 --> 00:04:21,336
What a lovely,
well-behaved, little baby, Father.
60
00:04:21,360 --> 00:04:24,016
Yes, he was, wasn't he? Hmm.
61
00:04:24,040 --> 00:04:26,576
I think he enjoyed himself.
62
00:04:26,600 --> 00:04:30,080
Now, if you'll excuse me, Sergeant,
I have to take confession.
63
00:04:32,040 --> 00:04:35,560
A sinner in need of God's
forgiveness.
64
00:04:55,920 --> 00:04:58,176
Don't be fooled by appearances,
Father.
65
00:04:58,200 --> 00:05:01,176
It's actually a fine
vintage from the Loire Valley.
66
00:05:01,200 --> 00:05:03,896
I'm relieved to see that
being on the run for murder
67
00:05:03,920 --> 00:05:06,936
hasn't forced you to give up on
life's little pleasures.
68
00:05:06,960 --> 00:05:09,936
It's the only thing keeping me
going.
69
00:05:09,960 --> 00:05:11,496
For once, I'm innocent.
70
00:05:11,520 --> 00:05:13,696
It makes a refreshing change.
71
00:05:13,720 --> 00:05:15,560
And the real culprit?
72
00:05:16,840 --> 00:05:20,336
Given the number of people I've
double-crossed, stolen from,
73
00:05:20,360 --> 00:05:24,296
or generally vexed over the years,
it could be anyone.
74
00:05:24,320 --> 00:05:28,840
And yet, I believe I know where he,
or she is going to strike next.
75
00:05:34,080 --> 00:05:37,336
Monte Carlo, three weeks ago.
76
00:05:37,360 --> 00:05:39,496
A diamond theft.
77
00:05:39,520 --> 00:05:41,696
I was nowhere near.
78
00:05:41,720 --> 00:05:47,056
Four weeks before that, Berlin,
a pearl necklace.
79
00:05:47,080 --> 00:05:49,016
And now the painting.
80
00:05:49,040 --> 00:05:51,136
They're connected?
81
00:05:51,160 --> 00:05:53,976
I've stolen them all before.
82
00:05:54,000 --> 00:05:56,576
An auction heist in 1929.
83
00:05:56,600 --> 00:05:58,976
25 years ago.
84
00:05:59,000 --> 00:06:01,136
One of my earliest exploits.
85
00:06:01,160 --> 00:06:05,576
Still wet behind the ears,
slightly less refined than I am now.
86
00:06:05,600 --> 00:06:08,136
I sold them
all on to private collectors.
87
00:06:08,160 --> 00:06:11,600
And now someone's stealing them
back. It would appear so.
88
00:06:13,680 --> 00:06:17,376
And what is this thief's next
target?
89
00:06:17,400 --> 00:06:19,920
There was one other item
I stole that day.
90
00:06:23,920 --> 00:06:26,216
Top right.
91
00:06:26,240 --> 00:06:31,376
"Gold bracelet engraved with the
image of Saint Nicholas of Myra."
92
00:06:31,400 --> 00:06:35,056
It's been put up for sale
by an anonymous seller.
93
00:06:35,080 --> 00:06:39,776
Someone is going to great
lengths to flush you out,
94
00:06:39,800 --> 00:06:42,136
and they're not afraid to kill.
95
00:06:42,160 --> 00:06:46,080
Whoever it is will be at that
auction - and so will I.
96
00:06:47,680 --> 00:06:50,256
I'd like you there with me.
97
00:06:50,280 --> 00:06:54,696
You do know, of course,
that this is a trap.
98
00:06:54,720 --> 00:06:57,680
If I'm to clear my name, I have no
choice but to walk into it.
99
00:06:59,840 --> 00:07:01,456
With me.
100
00:07:01,480 --> 00:07:03,456
He's already killed.
101
00:07:03,480 --> 00:07:05,776
Twice.
102
00:07:05,800 --> 00:07:09,280
If we don't stop him, there's no
reason to think he won't kill again.
103
00:07:22,280 --> 00:07:23,936
Good morning, Sergeant.
104
00:07:23,960 --> 00:07:25,656
Ah.
105
00:07:25,680 --> 00:07:28,056
Thought you might like a cup of tea.
106
00:07:28,080 --> 00:07:29,936
Three sugars, two biscuits.
107
00:07:29,960 --> 00:07:32,696
Thank you very much indeed, Father.
108
00:07:32,720 --> 00:07:35,176
Any sign of Flambeau?
109
00:07:35,200 --> 00:07:38,616
Not yet. Inspector Sullivan has
half the county out
110
00:07:38,640 --> 00:07:39,976
looking for him, though.
111
00:07:40,000 --> 00:07:42,040
Ah, well, I'll keep my eyes peeled.
BELL RINGS
112
00:07:58,400 --> 00:08:00,920
I think that's sufficient cushions.
113
00:08:02,120 --> 00:08:03,896
Tell me again.
114
00:08:03,920 --> 00:08:06,376
Make occasional
appearances at the window,
115
00:08:06,400 --> 00:08:08,136
always keeping my back turned.
116
00:08:08,160 --> 00:08:10,776
If the Sergeant
comes in, for any reason,
117
00:08:10,800 --> 00:08:13,720
I hide in your room
and pretend to take a nap.
118
00:08:21,040 --> 00:08:23,880
Oh, yeah, fool-proof.
119
00:08:46,160 --> 00:08:48,320
Afternoon, sir. Sign in.
120
00:08:49,720 --> 00:08:50,760
Thank you, sir,
121
00:08:52,400 --> 00:08:56,376
Sign in, please.
I'm Edwin Blythe. Auctioneer.
122
00:08:56,400 --> 00:08:59,016
Joe Bloom. Head of Security.
Why are none of you carrying guns?
123
00:08:59,040 --> 00:09:02,216
We're not licensed to carry
firearms, sir.
124
00:09:02,240 --> 00:09:04,936
There is a master
criminal on the loose. Arms up.
125
00:09:04,960 --> 00:09:07,176
And I am responsible for a roomful
of valuables
126
00:09:07,200 --> 00:09:09,776
which I have no doubt he would love
to get his hands on.
127
00:09:09,800 --> 00:09:13,496
Don't worry, sir. Me and my men are
more than a match for Flambeau,
128
00:09:13,520 --> 00:09:16,136
with or without weapons.
129
00:09:16,160 --> 00:09:17,856
Thanks, gentlemen.
130
00:09:17,880 --> 00:09:20,240
Afternoon, sir. Sign in, please.
131
00:09:22,360 --> 00:09:23,760
It could be any one of them.
132
00:09:27,880 --> 00:09:29,776
Do you know anything about the
133
00:09:29,800 --> 00:09:33,176
previous owners of the items
you stole?
134
00:09:33,200 --> 00:09:35,320
The auction records are long
since gone.
135
00:09:36,920 --> 00:09:38,200
There it is.
136
00:09:41,160 --> 00:09:43,320
Beautiful, isn't it?
137
00:09:46,040 --> 00:09:48,216
Lester Garrick.
138
00:09:48,240 --> 00:09:50,696
Collector of fine antiquities.
139
00:09:50,720 --> 00:09:52,056
Christopher Lane.
140
00:09:52,080 --> 00:09:54,336
Museum curator.
141
00:09:54,360 --> 00:09:56,840
Father Brown. Friend.
142
00:09:58,720 --> 00:10:03,016
What interests you in the bracelet,
if you don't mind me asking?
143
00:10:03,040 --> 00:10:06,136
I've always admired Saint Nicholas -
144
00:10:06,160 --> 00:10:09,136
friend and protector to all
those in trouble or need.
145
00:10:09,160 --> 00:10:11,880
Not to mention,
the inspiration for Santa Claus.
146
00:10:14,000 --> 00:10:15,736
Are you planning to bid on it?
147
00:10:15,760 --> 00:10:19,536
I haven't decided yet. I hope so.
148
00:10:19,560 --> 00:10:23,680
It's no fun if there isn't
a bit of good-natured rivalry.
149
00:10:31,800 --> 00:10:35,720
If you're an anonymous seller,
why bid yourself?
150
00:10:37,040 --> 00:10:39,416
He has no intention
of paying for it.
151
00:10:39,440 --> 00:10:42,856
Your drinks and cigarettes, sir.
I didn't order any.
152
00:10:42,880 --> 00:10:45,776
They were left at the bar, along
with a note, and a sizeable tip.
153
00:10:45,800 --> 00:10:47,520
You ARE Christopher Lane?
154
00:10:56,960 --> 00:11:00,560
Is something wrong?
Should I call security? No.
155
00:11:07,400 --> 00:11:09,816
"From a lifelong
student of your work."
156
00:11:09,840 --> 00:11:11,896
Bidding will begin in 15 minutes.
157
00:11:11,920 --> 00:11:15,336
Please make your way to the
auction room.
158
00:11:15,360 --> 00:11:16,880
The game's afoot.
159
00:11:34,120 --> 00:11:37,856
Oi! Father Brown said,
"Make appearances in the window,"
160
00:11:37,880 --> 00:11:39,416
not, "Parade around the garden."
161
00:11:39,440 --> 00:11:42,840
There's no point in putting on a
costume if I'm not going to perform.
162
00:11:46,080 --> 00:11:47,256
Get back inside!
163
00:11:47,280 --> 00:11:50,320
When I've finished getting
rid of these weeds.
164
00:11:52,240 --> 00:11:55,256
Oh, no, he's coming over.
165
00:11:55,280 --> 00:11:59,320
Ah, wonder if I could trouble
you for another cup of tea, Father?
166
00:12:02,680 --> 00:12:04,216
Father?
167
00:12:04,240 --> 00:12:06,040
SHE CROAKS
168
00:12:07,840 --> 00:12:12,056
Father Brown woke up with a bit
of frog in his throat this morning.
169
00:12:12,080 --> 00:12:15,416
Well, he was all right with me
when I was speaking to him earlier.
170
00:12:15,440 --> 00:12:18,496
Oh, well.
I'll get you a cuppa, Sergeant.
171
00:12:18,520 --> 00:12:21,216
CROAKING
172
00:12:21,240 --> 00:12:23,960
IN DEEP VOICE: Nap. I need a nap.
173
00:12:25,080 --> 00:12:28,760
Wait! A minute.
174
00:12:33,080 --> 00:12:34,896
Lot number one.
175
00:12:34,920 --> 00:12:38,976
Queen Cleopatra French neoclassical
sculptural bust
176
00:12:39,000 --> 00:12:42,680
with a polished basalt finish
and gold accents.
177
00:12:47,920 --> 00:12:49,376
That's a prison tattoo.
178
00:12:49,400 --> 00:12:51,736
I think you're right.
179
00:12:51,760 --> 00:12:54,136
You keep an eye on him.
180
00:12:54,160 --> 00:12:56,056
I'll keep an eye on Lester.
181
00:12:56,080 --> 00:12:57,840
Bidding begins.
182
00:12:59,600 --> 00:13:02,136
He asked you to dress
up in his spare cassock,
183
00:13:02,160 --> 00:13:03,656
and he didn't tell you why?
184
00:13:03,680 --> 00:13:05,776
He said the less we know,
the better.
185
00:13:05,800 --> 00:13:07,256
But he is with Flambeau?
186
00:13:07,280 --> 00:13:08,736
We didn't see Flambeau.
187
00:13:08,760 --> 00:13:10,096
That's not what I asked.
188
00:13:10,120 --> 00:13:13,616
I'm sorry, Inspector.
I know how this looks.
189
00:13:13,640 --> 00:13:16,136
It looks like obstruction
of justice.
190
00:13:16,160 --> 00:13:18,440
I'll make it up to you, I promise.
191
00:13:19,800 --> 00:13:23,216
Do you ever stop? I meant with a
nice Sunday roast or something.
192
00:13:23,240 --> 00:13:27,536
For the last time, did Flambeau make
contact with Father Brown?
193
00:13:27,560 --> 00:13:29,256
Answer me right now.
194
00:13:29,280 --> 00:13:32,216
Sir. We've had a tip-off.
Anonymous.
195
00:13:32,240 --> 00:13:34,976
Flambeau's been
spotted at an auction house.
196
00:13:35,000 --> 00:13:36,880
You better pray I catch him.
197
00:13:42,160 --> 00:13:46,056
24-carat gold bracelet
with a dropped medallion
198
00:13:46,080 --> 00:13:49,176
with a depiction of
Saint Nicholas of Myra.
199
00:13:49,200 --> 00:13:51,256
Burgundy, in 15th century,
200
00:13:51,280 --> 00:13:55,160
attributed to the goldsmith
known as the Master of Bruges.
201
00:13:56,840 --> 00:13:59,560
I'll start the bidding at £100.
202
00:14:00,640 --> 00:14:03,656
I have £100, do I hear £110?
203
00:14:03,680 --> 00:14:06,656
Ten! We have ten.
204
00:14:06,680 --> 00:14:10,616
And 20.120 from the gentleman
in the second row.
205
00:14:10,640 --> 00:14:13,936
30. I have £130.
206
00:14:13,960 --> 00:14:16,056
Any more bids?
207
00:14:16,080 --> 00:14:19,776
Going once. Going twice.
208
00:14:19,800 --> 00:14:22,640
Sold to the
gentleman in the first row.
209
00:14:29,360 --> 00:14:31,816
Sergeant, seal off the drive.
210
00:14:31,840 --> 00:14:33,936
I want all the doors covered.
WHISTLE BLOWS
211
00:14:33,960 --> 00:14:36,136
Everyone stay where you are.
212
00:14:36,160 --> 00:14:39,696
We have reason to believe
Hercule Flambeau is on the premises.
213
00:14:39,720 --> 00:14:41,456
WHISPERING: What did I tell you?
214
00:14:41,480 --> 00:14:43,576
Search everyone thoroughly,
Sergeant.
215
00:14:43,600 --> 00:14:45,176
He's likely to be in disguise.
216
00:14:45,200 --> 00:14:48,840
Keep a look out for...
Father Brown.
217
00:14:51,880 --> 00:14:56,216
I know it's a lot, darling,
but she only turns 16 once.
218
00:14:56,240 --> 00:15:01,696
How could I consult you? It's an
auction, everything moves so fast.
219
00:15:01,720 --> 00:15:03,840
Of course we can afford it.
220
00:15:05,040 --> 00:15:06,776
An impersonator?
221
00:15:06,800 --> 00:15:10,136
With a vendetta against Flambeau.
222
00:15:10,160 --> 00:15:12,776
He has led you up the garden path,
Father.
223
00:15:12,800 --> 00:15:15,616
A path known as aiding and abetting.
224
00:15:15,640 --> 00:15:17,736
How did you know he was here?
225
00:15:17,760 --> 00:15:20,176
Anonymous tip-off.
226
00:15:20,200 --> 00:15:22,656
That was the plan all along.
227
00:15:22,680 --> 00:15:24,560
To have Flambeau caught red-handed.
228
00:15:34,200 --> 00:15:35,896
What are you doing?
229
00:15:35,920 --> 00:15:39,336
I'm just making sure
nothing's missing.
230
00:15:39,360 --> 00:15:42,160
That's a prison tattoo, isn't it?
231
00:15:43,680 --> 00:15:46,056
That was a long time ago.
232
00:15:46,080 --> 00:15:48,656
I don't want you anywhere near these
valuables from now on.
233
00:15:48,680 --> 00:15:50,400
Understand?
234
00:15:59,720 --> 00:16:01,560
How'd you know it's a prison tattoo?
235
00:16:03,040 --> 00:16:05,040
I have a wayward past.
236
00:16:09,840 --> 00:16:12,016
MUFFLED GRUNTING
237
00:16:12,040 --> 00:16:14,480
I told you you should carry a gun.
238
00:16:16,960 --> 00:16:18,520
SMASHING
239
00:16:43,640 --> 00:16:46,240
I don't think we've been
formally introduced.
240
00:16:47,680 --> 00:16:50,240
Flambeau! Flambeau's here!
241
00:17:09,600 --> 00:17:10,800
Oh, no!
242
00:17:17,400 --> 00:17:18,760
Innocent, is he?
243
00:17:32,640 --> 00:17:35,056
Who are you? What do you want?
244
00:17:35,080 --> 00:17:37,456
I want to see you
twisting on the end of a rope.
245
00:17:37,480 --> 00:17:38,936
We don't have time.
246
00:17:38,960 --> 00:17:40,360
They're coming!
247
00:17:44,920 --> 00:17:46,056
Get in the car!
248
00:17:46,080 --> 00:17:47,600
Just get in the car!
249
00:17:59,880 --> 00:18:02,376
He's over there.
Flambeau's over there!
250
00:18:02,400 --> 00:18:04,536
WHISTLES BLOWING
251
00:18:04,560 --> 00:18:07,720
I'm trusting you with the one
bargaining chip we have left.
252
00:18:10,760 --> 00:18:12,696
Hands on your head.
253
00:18:12,720 --> 00:18:14,080
On your knees.
254
00:18:16,520 --> 00:18:19,296
Hercule Flambeau,
255
00:18:19,320 --> 00:18:22,536
I am arresting you for robbery
and murder.
256
00:18:22,560 --> 00:18:24,456
You are not obliged to say anything,
257
00:18:24,480 --> 00:18:26,800
but anything you say will be
given in evidence.
258
00:18:34,760 --> 00:18:38,896
Yes, yes, Hercule Flambeau was
apprehended at approximately
259
00:18:38,920 --> 00:18:42,656
1:20pm this afternoon,
putting an end to a decades-long
260
00:18:42,680 --> 00:18:46,560
career of theft, fraud,
and recently, murder.
261
00:18:48,280 --> 00:18:52,016
He will remain at Kembleford
police station overnight,
262
00:18:52,040 --> 00:18:55,496
and then appear at Kembleford
Magistrates' Court tomorrow.
263
00:18:55,520 --> 00:18:58,216
I would like to personally
thank my team,
264
00:18:58,240 --> 00:19:01,616
who performed with skill
and bravery, leading to
265
00:19:01,640 --> 00:19:06,216
the capture of one of the most
notorious criminals of our century.
266
00:19:06,240 --> 00:19:09,096
Was anyone else injured?
267
00:19:09,120 --> 00:19:11,176
Did you manage to recover
the stolen item?
268
00:19:11,200 --> 00:19:15,096
I have my officers searching
the auction house as we speak,
269
00:19:15,120 --> 00:19:16,776
I have no doubt it'll turn up.
270
00:19:16,800 --> 00:19:19,176
Was anyone else injured?
271
00:19:19,200 --> 00:19:21,976
Tragically, a security guard,
Joe Bloom,
272
00:19:22,000 --> 00:19:24,600
was killed by Flambeau
at the scene.
273
00:19:36,640 --> 00:19:38,240
No.
274
00:19:41,560 --> 00:19:43,216
He must've found it.
275
00:19:43,240 --> 00:19:46,616
Hidden it somewhere before
he was caught.
276
00:19:46,640 --> 00:19:50,376
Well, he's behind bars. He's going
to hang. That's what you wanted.
277
00:19:50,400 --> 00:19:52,256
And?
278
00:19:52,280 --> 00:19:54,736
And, you said that
when you'd got him,
279
00:19:54,760 --> 00:19:57,920
we would go away together,
and live out our lives somewhere...
280
00:19:59,600 --> 00:20:02,256
You know how much that
bracelet means to me.
281
00:20:02,280 --> 00:20:04,520
We're not going anywhere
until I get it back.
282
00:20:08,640 --> 00:20:10,560
ENGINE IGNITES
283
00:20:13,880 --> 00:20:15,040
The auctioneer?
284
00:20:17,200 --> 00:20:20,536
He killed the security guard
and stole the bracelet.
285
00:20:20,560 --> 00:20:23,656
You must think
I'm as gullible as Father Brown.
286
00:20:23,680 --> 00:20:27,536
On the contrary, I value
Father Brown's acumen a great deal -
287
00:20:27,560 --> 00:20:29,856
if only it was a trait
more commonly possessed
288
00:20:29,880 --> 00:20:31,696
by serving police officers.
289
00:20:31,720 --> 00:20:34,496
And yet, here you are - behind bars.
290
00:20:34,520 --> 00:20:37,496
A temporary situation, I assure you.
291
00:20:37,520 --> 00:20:40,016
There are two guards posted
outside your cell,
292
00:20:40,040 --> 00:20:42,016
three on watch outside the station,
293
00:20:42,040 --> 00:20:45,576
and tomorrow I will personally
accompany you to court.
294
00:20:45,600 --> 00:20:47,776
You're finished, Flambeau.
295
00:20:47,800 --> 00:20:52,600
The only way this ends is with
you on the end of a noose.
296
00:20:56,960 --> 00:21:00,320
LOCK CLICKS
297
00:21:08,200 --> 00:21:10,976
Give me one - one reason
I shouldn't charge you
298
00:21:11,000 --> 00:21:12,936
as an accessory after the fact.
299
00:21:12,960 --> 00:21:17,736
And not just you - but your darling
little accomplices, too.
300
00:21:17,760 --> 00:21:20,736
Mrs Devine and Miss Palmer were
acting under my instructions.
301
00:21:20,760 --> 00:21:22,920
I take full responsibility.
302
00:21:25,600 --> 00:21:29,656
Yes, well, luckily for you,
given my recent victory,
303
00:21:29,680 --> 00:21:31,976
I'm feeling somewhat charitable.
304
00:21:32,000 --> 00:21:34,936
Not to mention, that by the end
of the week, with any luck,
305
00:21:34,960 --> 00:21:37,856
I'll be out of here, and won't have
to deal with your interfering,
306
00:21:37,880 --> 00:21:39,336
tiresome meddling ever again.
307
00:21:39,360 --> 00:21:42,016
Now get out of here before
I change my mind.
308
00:21:42,040 --> 00:21:46,336
Hercule Flambeau's right-handed.
What?
309
00:21:46,360 --> 00:21:49,576
The stab wound in the security
guard's back was on
310
00:21:49,600 --> 00:21:53,136
his left-hand side. The auctioneer
is left-handed -
311
00:21:53,160 --> 00:21:56,776
I noticed when he was
banging his gavel.
312
00:21:56,800 --> 00:21:58,416
Careful now, Father.
313
00:21:58,440 --> 00:22:02,176
And the strands of hair
in the victim's hand were blonde,
314
00:22:02,200 --> 00:22:04,136
as was the auctioneer.
315
00:22:04,160 --> 00:22:07,336
Except they had no cuticles,
which means he was wearing a wig.
316
00:22:07,360 --> 00:22:11,016
Flambeau has you chasing shadows,
Father.
317
00:22:11,040 --> 00:22:12,816
Perhaps.
318
00:22:12,840 --> 00:22:14,496
But might it not also be that
319
00:22:14,520 --> 00:22:17,736
your desire for career advancement
is blinding you...
320
00:22:17,760 --> 00:22:19,096
Blinding me?
321
00:22:19,120 --> 00:22:22,376
..blinding you to the
facts of this case.
322
00:22:22,400 --> 00:22:24,496
Did you see anyone other than
Flambeau
323
00:22:24,520 --> 00:22:26,256
running from the building? No.
324
00:22:26,280 --> 00:22:28,176
Did you witness the murder? No.
325
00:22:28,200 --> 00:22:31,696
Do you have any other evidence apart
from a few strands
326
00:22:31,720 --> 00:22:33,960
of blonde cuticle-less hair? No.
327
00:22:36,320 --> 00:22:38,736
Then the facts, Father, are these -
you simply do not want
328
00:22:38,760 --> 00:22:41,216
to believe that your friend
is a cold-blooded killer,
329
00:22:41,240 --> 00:22:42,936
that he's beyond redemption,
330
00:22:42,960 --> 00:22:45,856
that you've failed
one of your flock.
331
00:22:45,880 --> 00:22:47,616
And after all these years,
332
00:22:47,640 --> 00:22:53,536
the truth is, what difference
have you made? None.
333
00:22:53,560 --> 00:22:55,800
You cannot save him any longer.
334
00:23:05,640 --> 00:23:09,216
May I have a few minutes alone
with Monsieur Flambeau?
335
00:23:09,240 --> 00:23:11,536
Spiritual guidance.
336
00:23:11,560 --> 00:23:12,880
Father.
337
00:23:20,600 --> 00:23:22,416
I've got out of prison before.
338
00:23:22,440 --> 00:23:25,056
That was
when you went in with a plan.
339
00:23:25,080 --> 00:23:28,696
A plan that went catastrophically
wrong, if you recall.
340
00:23:28,720 --> 00:23:31,096
I got out of that,
I'll get out of this.
341
00:23:31,120 --> 00:23:34,816
In the meantime, your job is to
clear my name of murder.
342
00:23:34,840 --> 00:23:36,800
And how do you propose I do that?
343
00:23:38,800 --> 00:23:42,496
The auctioneer, whoever he is,
desired that bracelet a great deal.
344
00:23:42,520 --> 00:23:44,816
It means something to him.
345
00:23:44,840 --> 00:23:46,280
He was furious to let it go.
346
00:23:48,240 --> 00:23:52,336
Even if I lure him out, then, what?
347
00:23:52,360 --> 00:23:56,776
Well, you do what you do best -
get him to confess and repent.
348
00:23:56,800 --> 00:24:01,136
Given his behaviour,
I suspect he's a psychopath,
349
00:24:01,160 --> 00:24:03,000
and unlikely to do either.
350
00:24:05,440 --> 00:24:07,560
Then we are both doomed.
351
00:24:17,920 --> 00:24:19,296
Oh! Where have you been?
352
00:24:19,320 --> 00:24:21,456
We've been worried sick.
353
00:24:21,480 --> 00:24:24,336
Early morning walk
to clear my mind,
354
00:24:24,360 --> 00:24:26,216
consider my next move.
355
00:24:26,240 --> 00:24:28,896
You've brought half
the field in with you.
356
00:24:28,920 --> 00:24:31,056
Our next move.
357
00:24:31,080 --> 00:24:33,376
You're not in this alone.
358
00:24:33,400 --> 00:24:34,856
This man is dangerous.
359
00:24:34,880 --> 00:24:38,496
All the more reason that
we're by your side.
360
00:24:38,520 --> 00:24:41,656
I will not put
either of you in harm's way.
361
00:24:41,680 --> 00:24:43,576
Hmm! You don't have a choice.
362
00:24:43,600 --> 00:24:45,560
So, what's our next move?
363
00:24:48,120 --> 00:24:53,160
Well, I think I know where to start.
364
00:25:10,880 --> 00:25:12,376
Ah, thank you, Commissioner.
365
00:25:12,400 --> 00:25:15,576
That's very good of you to say,
but a leader is only as good
366
00:25:15,600 --> 00:25:20,056
as the men under his command, and
I give due credit to my team who...
367
00:25:20,080 --> 00:25:23,456
Well, I try to be, sir.
368
00:25:23,480 --> 00:25:26,520
I was practically famed for
my magnanimity back at the Yard.
369
00:25:30,120 --> 00:25:31,936
Of course, I'd be delighted.
370
00:25:31,960 --> 00:25:33,480
Let me just check my diary.
371
00:25:39,560 --> 00:25:42,416
Friday lunchtime is perfect.
372
00:25:42,440 --> 00:25:44,256
Yes, I know the one.
373
00:25:44,280 --> 00:25:46,440
Bistro round
the corner from the Yard.
374
00:25:47,840 --> 00:25:50,576
I look forward to that, too, sir.
375
00:25:50,600 --> 00:25:52,720
Thank you. Goodbye.
376
00:25:56,360 --> 00:26:00,016
"I look forward to
discussing your future."
377
00:26:00,040 --> 00:26:02,960
Were sweeter words ever said?
378
00:26:06,040 --> 00:26:09,256
Goodbye, Kembleford,
you muckspreading little...
379
00:26:09,280 --> 00:26:10,656
Sir?
380
00:26:10,680 --> 00:26:12,216
Yes, Sergeant, what is it?
381
00:26:12,240 --> 00:26:13,576
Sorry to interrupt, sir.
382
00:26:13,600 --> 00:26:14,856
No, no, no, go ahead.
383
00:26:14,880 --> 00:26:18,456
Well, I've been going through
the witness statements,
384
00:26:18,480 --> 00:26:20,736
and I couldn't find
one from the auctioneer.
385
00:26:20,760 --> 00:26:22,536
No-one saw him after the robbery.
386
00:26:22,560 --> 00:26:26,216
Goodfellow, have you been
talking to Father Brown?
387
00:26:26,240 --> 00:26:27,856
No, no, sir.
388
00:26:27,880 --> 00:26:31,376
No, it's just with my inspector's
exams coming up, I just wanted to
389
00:26:31,400 --> 00:26:34,376
make sure that I dotted all the Is
and crossed all the Ts.
390
00:26:34,400 --> 00:26:36,576
We don't need the auctioneer's
statement.
391
00:26:36,600 --> 00:26:38,776
We caught Flambeau at the scene.
392
00:26:38,800 --> 00:26:43,176
The thing is, sir, I got his details
from the auction house.
393
00:26:43,200 --> 00:26:45,376
A man by the name of Edwin Blythe.
394
00:26:45,400 --> 00:26:51,096
But when I telephoned him,
that number was for dry cleaner's.
395
00:26:51,120 --> 00:26:54,816
So the auction house had
a wrong number. A clerical error.
396
00:26:54,840 --> 00:26:56,296
Maybe.
397
00:26:56,320 --> 00:26:59,696
But I also telephoned round
some of the other auction houses,
398
00:26:59,720 --> 00:27:03,920
asked around -
no-one's ever heard of Edwin Blythe.
399
00:27:06,360 --> 00:27:08,416
See if you can get
his fingerprints from the gavel.
400
00:27:08,440 --> 00:27:10,256
Cross match them
against criminal records.
401
00:27:10,280 --> 00:27:12,776
But do it quietly, Sergeant.
402
00:27:12,800 --> 00:27:14,320
Righty-o, sir.
403
00:27:19,040 --> 00:27:20,680
What are you looking at?
404
00:27:26,680 --> 00:27:29,256
What are we even supposed to be
looking for?
405
00:27:29,280 --> 00:27:32,296
Well, to confront Flambeau's
impersonator,
406
00:27:32,320 --> 00:27:35,256
I need to know who he is,
407
00:27:35,280 --> 00:27:38,056
and what the gold bracelet
means to him,
408
00:27:38,080 --> 00:27:41,600
and what it is that he
has against Flambeau.
409
00:27:43,160 --> 00:27:44,880
1929.
410
00:27:47,000 --> 00:27:48,440
Bingo.
411
00:27:52,880 --> 00:27:58,056
"Amongst the items stolen were
a painting by Pierre-Paul Prud'hon,
412
00:27:58,080 --> 00:28:00,456
"and a gold bracelet,
413
00:28:00,480 --> 00:28:05,576
"offered for sale by the financier,
Magnus Fleming."
414
00:28:05,600 --> 00:28:09,176
What's a financier doing
selling a bracelet?
415
00:28:09,200 --> 00:28:10,680
Good question.
416
00:28:12,880 --> 00:28:14,656
So, what now?
417
00:28:14,680 --> 00:28:16,040
Keep looking.
418
00:28:24,560 --> 00:28:28,760
"City Financier, Magnus Fleming,
hangs himself".
419
00:28:31,400 --> 00:28:33,360
Two weeks after the sale.
420
00:28:35,120 --> 00:28:39,536
"City financier, Magnus Fleming,
421
00:28:39,560 --> 00:28:43,856
"is destitute after
the London Stock Market Crash.
422
00:28:43,880 --> 00:28:46,736
"A widower, he leaves behind his
only child,
423
00:28:46,760 --> 00:28:51,096
"Sebastien Fleming, aged 12."
424
00:28:51,120 --> 00:28:53,056
He'd be 37 now.
425
00:28:53,080 --> 00:28:55,296
Do you think it were him?
426
00:28:55,320 --> 00:28:58,760
Orphaned at 12. How awful for him.
427
00:29:00,560 --> 00:29:02,816
What's going on? Power cut?
428
00:29:02,840 --> 00:29:05,256
No, the microfilm reader's
still working.
429
00:29:05,280 --> 00:29:07,456
APPROACHING FOOTSTEPS
Who's there?
430
00:29:07,480 --> 00:29:09,536
SHE YELPS
This is a blade in your ribs.
431
00:29:09,560 --> 00:29:11,296
Keep struggling and it goes in.
432
00:29:11,320 --> 00:29:12,936
I'm not scared of you!
433
00:29:12,960 --> 00:29:14,920
Do as he says, Miss Palmer.
434
00:29:17,040 --> 00:29:18,856
What do you want?
435
00:29:18,880 --> 00:29:21,560
You. No, Father!
436
00:29:22,720 --> 00:29:25,200
On condition that
you leave them alone.
437
00:29:26,720 --> 00:29:28,296
Agreed.
438
00:29:28,320 --> 00:29:30,376
If you try to follow us,
we'll kill him.
439
00:29:30,400 --> 00:29:31,840
Understand?
440
00:29:40,800 --> 00:29:43,056
Please, don't hurt him.
441
00:29:43,080 --> 00:29:44,696
That depends on you.
442
00:29:44,720 --> 00:29:47,640
Both of you. Shall we?
443
00:29:51,840 --> 00:29:53,336
Brenda!
444
00:29:53,360 --> 00:29:55,080
BRENDA SOBS
445
00:29:59,720 --> 00:30:02,376
Your solicitor, Mr Barrington.
446
00:30:02,400 --> 00:30:04,360
You've got 15 minutes.
447
00:30:13,360 --> 00:30:15,400
If you touch me, he dies.
448
00:30:17,080 --> 00:30:19,200
If you tell the Sergeant, he dies.
449
00:30:20,760 --> 00:30:23,360
If I'm not back in half an hour,
he dies.
450
00:30:24,400 --> 00:30:26,280
Father Brown.
451
00:30:28,160 --> 00:30:31,616
I started making this
when I was 12-years-old -
452
00:30:31,640 --> 00:30:35,240
a few days after I found my father
hanging by the neck.
453
00:30:36,440 --> 00:30:41,136
Not out of any sort of idolisation,
you understand,
454
00:30:41,160 --> 00:30:45,016
but because I needed to learn
everything I could about you.
455
00:30:45,040 --> 00:30:48,520
So that one day I could hunt
you down and make you pay.
456
00:30:52,640 --> 00:30:56,776
And now here we are, finally,
457
00:30:56,800 --> 00:30:58,040
face-to-face.
458
00:30:59,520 --> 00:31:02,176
You blame me
for your father's suicide?
459
00:31:02,200 --> 00:31:05,560
Oh, I blame you for lots of things.
460
00:31:06,560 --> 00:31:11,496
Four years in an orphanage,
full of torment and worse.
461
00:31:11,520 --> 00:31:14,456
The theft of the only thing I had
left of my mother. The bracelet.
462
00:31:14,480 --> 00:31:17,176
She gave it to me
from her death bed.
463
00:31:17,200 --> 00:31:19,536
Told me the story of Saint Nicholas,
464
00:31:19,560 --> 00:31:22,600
the patron saint
and protector of children.
465
00:31:24,000 --> 00:31:25,840
Said that he'd always keep me safe.
466
00:31:26,880 --> 00:31:28,736
And when the cancer took her,
467
00:31:28,760 --> 00:31:31,736
I clung on to those words,
and to that bracelet,
468
00:31:31,760 --> 00:31:33,376
until you stole it.
469
00:31:33,400 --> 00:31:36,016
It was up for auction.
You'd have lost it anyway.
470
00:31:36,040 --> 00:31:39,400
It wasn't his to sell,
and it wasn't yours to steal!
471
00:31:41,800 --> 00:31:43,776
I begged him not to.
472
00:31:43,800 --> 00:31:48,176
But he said it was all that we had
left, that we'd be on the streets.
473
00:31:48,200 --> 00:31:50,016
I'm sorry for your misfortune,
474
00:31:50,040 --> 00:31:53,816
but I'm not to blame for turning
you into a raving psychopath.
475
00:31:53,840 --> 00:31:55,680
You took everything from me!
476
00:32:00,160 --> 00:32:03,456
You owe me that bracelet,
477
00:32:03,480 --> 00:32:06,256
and if you truly are the honourable
thief you claim to be,
478
00:32:06,280 --> 00:32:08,240
you'll tell me
where you've hidden it.
479
00:32:09,720 --> 00:32:12,400
Probably the last decent thing
you do before you die.
480
00:32:14,280 --> 00:32:17,880
Or alternatively, I could leave here
and slit Father Brown's throat.
481
00:32:21,040 --> 00:32:23,456
I'm going to choke
the life out of you.
482
00:32:23,480 --> 00:32:25,440
This is your last chance.
483
00:32:29,520 --> 00:32:31,016
Sergeant!
484
00:32:31,040 --> 00:32:32,920
LOCK CLICKS
485
00:32:36,840 --> 00:32:39,360
I'll no longer be needing legal
representation.
486
00:32:58,040 --> 00:32:59,360
Bring him out, officer.
487
00:33:01,920 --> 00:33:04,096
Speaking to one of
the witnesses, sir.
488
00:33:04,120 --> 00:33:06,936
The auctioneer wore gloves
throughout the bidding process.
489
00:33:06,960 --> 00:33:09,536
So no finger prints on the gavel.
No, sir.
490
00:33:09,560 --> 00:33:11,456
But the lab confirmed that the hair
491
00:33:11,480 --> 00:33:14,976
that was in the security guard's
fingers was from a blonde wig.
492
00:33:15,000 --> 00:33:17,456
Now, I think
we get a sketch artist in and...
493
00:33:17,480 --> 00:33:19,736
I've got more pressing matters
right now, Sergeant.
494
00:33:19,760 --> 00:33:21,176
I'll deal with this later.
495
00:33:21,200 --> 00:33:23,096
OVERLAPPING CHATTER
Flambeau, over here!
496
00:33:23,120 --> 00:33:24,416
Is this the end for you?
497
00:33:24,440 --> 00:33:26,776
I'm not going to have any trouble
with you, am I, Flambeau?
498
00:33:26,800 --> 00:33:29,376
Only the pleasure of my company.
Good morning, everyone!
499
00:33:29,400 --> 00:33:30,880
Flambeau!
500
00:33:41,800 --> 00:33:43,360
BOTH: Sergeant!
501
00:33:45,200 --> 00:33:48,000
Father Brown's been captured. What?
502
00:33:55,760 --> 00:33:57,096
Tell me, Inspector,
503
00:33:57,120 --> 00:34:00,936
why is it that you're
back in charming little Kembleford?
504
00:34:00,960 --> 00:34:03,816
I thought you'd moved on to
greater things.
505
00:34:03,840 --> 00:34:06,616
It appears I came back to do
important work,
506
00:34:06,640 --> 00:34:09,840
like putting you behind bars.
Indeed.
507
00:34:11,160 --> 00:34:13,936
This must be
the highlight of your career,
508
00:34:13,960 --> 00:34:16,016
catching the great Flambeau.
509
00:34:16,040 --> 00:34:18,640
I'd have hoped for a little
gratitude.
510
00:34:20,120 --> 00:34:23,160
Gratitude?
For raising your profile.
511
00:34:24,200 --> 00:34:26,376
Sharing the limelight.
512
00:34:26,400 --> 00:34:29,680
Whatever becomes of you after
this will be entirely due to me.
513
00:34:32,840 --> 00:34:37,136
I'll be sure to send you a thank you
note for my good fortune.
514
00:34:37,160 --> 00:34:39,656
Oh, I'm not talking about good
fortune.
515
00:34:39,680 --> 00:34:42,176
I'm talking about embarrassment.
516
00:34:42,200 --> 00:34:43,680
Embarrassment?
517
00:34:47,560 --> 00:34:50,640
Stop the van or I'll shoot him.
Keep going.
518
00:34:57,640 --> 00:34:59,776
I'm throwing him out
in five seconds.
519
00:34:59,800 --> 00:35:02,656
Five, four, three, two...
520
00:35:02,680 --> 00:35:04,176
Do not stop!
521
00:35:04,200 --> 00:35:05,800
TYRES SQUEAL
522
00:35:22,200 --> 00:35:24,696
Don't worry, I won't rest
until I find him.
523
00:35:24,720 --> 00:35:27,160
Neither will we. Thank you,
Sergeant.
524
00:35:30,800 --> 00:35:33,440
Get inside. Lock the doors.
525
00:35:41,760 --> 00:35:44,800
SHOUTING AND WHISTLES BLOWING
526
00:35:47,440 --> 00:35:50,680
DOG BARKING
527
00:35:58,360 --> 00:36:00,960
MAN: Flambeau, give yourself up!
528
00:36:09,440 --> 00:36:10,960
Time's running out, isn't it?
529
00:36:12,960 --> 00:36:15,240
Yeah, you've got one minute left.
530
00:36:18,320 --> 00:36:21,456
It seems Sebastien will sacrifice
everything to gain
531
00:36:21,480 --> 00:36:23,456
his heart's desire.
532
00:36:23,480 --> 00:36:25,360
Even you, Lila.
533
00:36:28,840 --> 00:36:31,176
And if he's anything like Flambeau,
534
00:36:31,200 --> 00:36:33,800
he will be using you.
535
00:36:35,160 --> 00:36:36,456
And he uses all women.
536
00:36:36,480 --> 00:36:37,800
Sh. Sh, sh, sh, sh.
537
00:36:39,360 --> 00:36:42,520
Only insofar as they
are helpful to him.
538
00:36:45,520 --> 00:36:48,120
Lila, I know where...
539
00:36:52,920 --> 00:36:56,920
Well? Sebastien?
540
00:37:00,280 --> 00:37:03,376
He didn't tell you
where it is, did he?
541
00:37:03,400 --> 00:37:06,096
Which means he's
signed your death warrant.
542
00:37:06,120 --> 00:37:08,560
He didn't tell you
because he doesn't know.
543
00:37:11,040 --> 00:37:13,096
What are you saying?
544
00:37:13,120 --> 00:37:15,096
He gave it to me.
545
00:37:15,120 --> 00:37:16,400
Where is it?
546
00:37:18,160 --> 00:37:20,840
I think I know why the bracelet is
so important to you.
547
00:37:23,120 --> 00:37:26,160
Because no matter how many
disguises you use...
548
00:37:27,960 --> 00:37:33,720
..you can't hide the frightened
little boy in that photograph.
549
00:37:38,720 --> 00:37:40,280
Where is it?
550
00:37:42,760 --> 00:37:45,776
ON RADIO: It's not yet clear how
Hercule Flambeau escaped from police
551
00:37:45,800 --> 00:37:47,416
custody, but residents of Kembleford
552
00:37:47,440 --> 00:37:49,896
and the surrounding
area are advised to stay indoors...
553
00:37:49,920 --> 00:37:52,456
He must be miles away by now.
554
00:37:52,480 --> 00:37:54,176
Not quite. SHE YELPS
555
00:37:54,200 --> 00:37:55,696
Where's the bracelet?
556
00:37:55,720 --> 00:37:58,736
Is that all you can think about?
Father Brown's been kidnapped.
557
00:37:58,760 --> 00:38:01,376
And that bracelet's your only
chance of seeing him alive again.
558
00:38:01,400 --> 00:38:03,256
Where is it? How should we know?
559
00:38:03,280 --> 00:38:06,096
He didn't tell you where he hid it?
Well, he didn't tell us he had it.
560
00:38:06,120 --> 00:38:08,936
THEY YELP
Maybe the study. Or the church.
561
00:38:08,960 --> 00:38:10,736
He wouldn't have kept it so close.
562
00:38:10,760 --> 00:38:12,416
Lavender! On his boots.
563
00:38:12,440 --> 00:38:14,736
When he came back from his walk
this morning.
564
00:38:14,760 --> 00:38:17,736
What? The lavender fields!
It's worth a shot. Where is it?
565
00:38:17,760 --> 00:38:20,136
Well, we'll take you to them.
No, I only need directions.
566
00:38:20,160 --> 00:38:21,696
We weren't asking for permission.
567
00:38:21,720 --> 00:38:23,016
We're coming!
568
00:38:23,040 --> 00:38:26,216
We'll get there in my Hercules.
569
00:38:26,240 --> 00:38:27,960
Your what?
570
00:38:30,360 --> 00:38:32,896
Well, how do we know
where he hid it?
571
00:38:32,920 --> 00:38:35,616
He would have left
a marker of some kind.
572
00:38:35,640 --> 00:38:37,200
Good afternoon!
573
00:38:39,160 --> 00:38:41,216
I think he recognised you.
574
00:38:41,240 --> 00:38:43,056
Which means he's calling
the police.
575
00:38:43,080 --> 00:38:46,000
The clock's ticking.
We'll split up. Get down!
576
00:38:53,440 --> 00:38:56,136
How long do you think it'll
take for them to find it?
577
00:38:56,160 --> 00:38:58,136
Not long enough.
578
00:38:58,160 --> 00:39:01,400
Sebastien will cut his throat after
he gives him the bracelet.
579
00:39:15,280 --> 00:39:17,256
You wrapped it up.
580
00:39:17,280 --> 00:39:19,256
Why did you do that?
581
00:39:19,280 --> 00:39:20,920
Because it's precious.
582
00:39:23,960 --> 00:39:27,256
Give my regards to
Flambeau on his execution day.
583
00:39:27,280 --> 00:39:29,456
SHE SNEEZES
584
00:39:29,480 --> 00:39:30,640
What was that?
585
00:39:32,440 --> 00:39:34,216
What are you doing here?
586
00:39:34,240 --> 00:39:37,016
Come any closer
and I'll knock your block off.
587
00:39:37,040 --> 00:39:38,936
Answer her!
588
00:39:38,960 --> 00:39:43,776
That's not very gentlemanly of you -
threatening a young lady.
589
00:39:43,800 --> 00:39:47,080
Reports of my incarceration have
been greatly exaggerated.
590
00:39:51,040 --> 00:39:53,016
SIREN RINGS
591
00:39:53,040 --> 00:39:54,320
We need to go.
592
00:39:56,400 --> 00:39:57,560
Sebastien, please.
593
00:39:58,960 --> 00:40:03,376
Run if you want, I'm staying to
finish what I started.
594
00:40:03,400 --> 00:40:05,416
You promised!
595
00:40:05,440 --> 00:40:06,960
No!
596
00:40:13,400 --> 00:40:16,056
ENGINE APPROACHING
597
00:40:16,080 --> 00:40:18,680
If you kill him,
you are no better that he is.
598
00:40:21,280 --> 00:40:22,840
Hercule!
599
00:40:29,680 --> 00:40:31,416
SIREN RINGS
600
00:40:31,440 --> 00:40:33,880
Perhaps I'm not doomed after all,
Father.
601
00:40:38,600 --> 00:40:42,160
No, no, no.
Not my car! Not my Hercules!
602
00:40:53,560 --> 00:40:55,776
What is this?
603
00:40:55,800 --> 00:40:58,576
Where is Flambeau?
604
00:40:58,600 --> 00:41:00,200
And who is this?
605
00:41:01,920 --> 00:41:04,680
It's the killer you were
looking for.
606
00:41:11,040 --> 00:41:12,576
PHONE RINGS
607
00:41:12,600 --> 00:41:14,176
Sullivan?
608
00:41:14,200 --> 00:41:16,016
Commissioner, before you say
anything,
609
00:41:16,040 --> 00:41:18,136
I want you to know that
I have every man available
610
00:41:18,160 --> 00:41:19,680
canvassing the entire...
611
00:41:21,880 --> 00:41:26,760
We believe Flambeau used a staple to
unlock the handcuffs and...
612
00:41:28,280 --> 00:41:30,536
I don't know, sir, but I am, rest
assured,
613
00:41:30,560 --> 00:41:32,840
I am conducting a full
investig...
614
00:41:35,120 --> 00:41:37,216
Of course not, no, the last thing
I'd want to do
615
00:41:37,240 --> 00:41:41,440
is cause the department any
embarrassment.
616
00:41:42,840 --> 00:41:46,440
I will give you a full
report on Friday when we meet for...
617
00:41:48,960 --> 00:41:51,136
I understand.
618
00:41:51,160 --> 00:41:53,256
Perhaps we can reschedule for...
619
00:41:53,280 --> 00:41:55,040
DISCONNECT TONE
620
00:42:29,880 --> 00:42:31,656
Do you think they'll catch him?
621
00:42:31,680 --> 00:42:33,376
I doubt it.
622
00:42:33,400 --> 00:42:35,536
You sound pleased about that,
Father.
623
00:42:35,560 --> 00:42:38,576
Flambeau may well deserve
a prison sentence,
624
00:42:38,600 --> 00:42:42,096
but I still believe there's
a good man in there.
625
00:42:42,120 --> 00:42:43,560
And you still believe that?
626
00:42:45,200 --> 00:42:48,296
Even after he was
throttling that bloke?
627
00:42:48,320 --> 00:42:50,216
KNOCKING AT DOOR
628
00:42:50,240 --> 00:42:52,136
Sorry to interrupt. Door was open.
629
00:42:52,160 --> 00:42:55,016
Good morning, Sergeant.
What can we do for you?
630
00:42:55,040 --> 00:42:56,976
We found your car, Mrs Devine.
631
00:42:57,000 --> 00:42:59,576
Abandoned in some
woods about 20 miles away.
632
00:42:59,600 --> 00:43:00,760
Oh, thank you!
633
00:43:02,360 --> 00:43:03,960
And Flambeau?
634
00:43:08,200 --> 00:43:11,496
I think
we owe you an apology, Sergeant.
635
00:43:11,520 --> 00:43:12,936
I think you do.
636
00:43:12,960 --> 00:43:15,216
Yes. I know.
637
00:43:15,240 --> 00:43:18,056
I'm sorry. Sorry.
638
00:43:18,080 --> 00:43:19,456
Sorry.
639
00:43:19,480 --> 00:43:22,736
But you must admit, I completely
captured Father Brown's mannerisms.
640
00:43:22,760 --> 00:43:25,800
It's no wonder you couldn't
tell the difference.
641
00:43:29,120 --> 00:43:31,096
Apology accepted, I suppose.
642
00:43:31,120 --> 00:43:33,456
As for Flambeau, well,
he's disappeared into thin air.
643
00:43:33,480 --> 00:43:36,576
But we did apprehend
Sebastien's accomplice,
644
00:43:36,600 --> 00:43:38,240
and we recovered the bracelet.
645
00:43:39,240 --> 00:43:42,096
And the Inspector, dare I ask?
646
00:43:42,120 --> 00:43:43,696
Few cuts and bruises.
647
00:43:43,720 --> 00:43:46,376
But it's his pride that's hurting
him more than anything else.
648
00:43:46,400 --> 00:43:47,720
Oh, dear.
649
00:43:49,200 --> 00:43:52,040
Perhaps I should pay him a visit?
ALL: No!
48772
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.