Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,667 --> 00:00:04,250
(sombre music)
2
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:08,500 --> 00:00:11,250
(dramatic music)
5
00:02:15,792 --> 00:02:17,750
- [Narrator] And upon
the blood of Caligula,
6
00:02:17,750 --> 00:02:18,917
there is a bitter struggle
7
00:02:18,917 --> 00:02:21,542
between emperors and
empresses in a monstrous game
8
00:02:21,542 --> 00:02:24,625
of ambition, violence and abuse of power.
9
00:02:24,625 --> 00:02:27,375
It is an age when men's
lives are worthless,
10
00:02:27,375 --> 00:02:29,375
an age in which corruption and treachery
11
00:02:29,375 --> 00:02:31,417
become the law of existence
12
00:02:31,417 --> 00:02:34,750
and Messalina, with her
hatreds and her passions,
13
00:02:34,750 --> 00:02:36,750
is the symbol of this epoch.
14
00:02:55,583 --> 00:02:56,583
- Sulpitius!
15
00:02:59,500 --> 00:03:00,625
- I've been waiting a long time.
16
00:03:00,625 --> 00:03:02,458
This place is too dangerous for me.
17
00:03:02,458 --> 00:03:03,792
- [Messalina] But tell me the news.
18
00:03:03,792 --> 00:03:05,125
- Claudius.
19
00:03:05,125 --> 00:03:07,208
Claudius is to be the new emperor.
20
00:03:07,208 --> 00:03:09,167
That means our plan will be successful.
21
00:03:10,208 --> 00:03:11,417
- Did you speak to him yet?
22
00:03:11,417 --> 00:03:13,417
- The moment for that has not arrived.
23
00:03:13,417 --> 00:03:15,958
It wouldn't be prudent
to reveal your name.
24
00:03:16,000 --> 00:03:19,667
But don't worry, you're
the only noble Roman
25
00:03:19,667 --> 00:03:20,875
who he does not suspect.
26
00:03:23,792 --> 00:03:28,458
Rome will never again have a
Vestal as beautiful as you.
27
00:03:29,458 --> 00:03:31,167
You will be the empress
28
00:03:31,167 --> 00:03:34,083
and the destiny of Rome
will be in our hands.
29
00:03:35,500 --> 00:03:39,333
I will be here in six
days at the same hour.
30
00:03:47,833 --> 00:03:50,500
(fanfare music)
31
00:03:56,750 --> 00:03:59,833
- A propitious day for my coronation.
32
00:03:59,833 --> 00:04:01,125
(fanfare music)
33
00:04:01,125 --> 00:04:03,833
- May all the gods grant
you a happy reign, Claudius.
34
00:04:03,833 --> 00:04:05,833
The soldiers and the
people of Rome salute you,
35
00:04:05,833 --> 00:04:07,042
their new emperor.
36
00:04:08,667 --> 00:04:12,167
(metal rhythmic clashing)
37
00:04:14,542 --> 00:04:17,208
(fanfare music)
38
00:04:27,917 --> 00:04:29,833
- [Claudius] The destiny of
Rome rests upon my shoulders.
39
00:04:29,833 --> 00:04:31,458
I wonder if I have acted wisely
40
00:04:31,500 --> 00:04:33,292
in accepting so heavy a challenge.
41
00:04:33,292 --> 00:04:35,833
- [Courtier] I know of no
other hands but yours able
42
00:04:35,833 --> 00:04:38,167
to guide the fate of the Empire.
43
00:04:38,167 --> 00:04:39,375
- [Claudius] I am not deceived.
44
00:04:39,375 --> 00:04:41,333
The Praetorians have
placed me on the throne,
45
00:04:41,333 --> 00:04:43,750
but the aristocrats will
try to overthrow me.
46
00:04:43,750 --> 00:04:45,167
Not one of them was here and perhaps
47
00:04:45,167 --> 00:04:47,083
at this moment they are
conspiring against me.
48
00:04:47,083 --> 00:04:48,125
- [Courtier] The Senate
pronounced you emperor
49
00:04:48,125 --> 00:04:51,417
by acclamation and it will
certainly defend your rights.
50
00:04:51,417 --> 00:04:53,667
- [Soldier] They can do
nothing against the Legions.
51
00:04:54,792 --> 00:04:56,667
- To govern in the face of intrigues
52
00:04:56,667 --> 00:04:58,125
is an arduous undertaking.
53
00:04:58,125 --> 00:05:00,292
- Don't concern yourself about it, Caesar.
54
00:05:00,292 --> 00:05:03,417
The aristocrats are ambitious,
but easily corruptible.
55
00:05:05,042 --> 00:05:07,708
(faint thudding)
56
00:05:07,708 --> 00:05:10,458
(drumming music)
57
00:05:23,500 --> 00:05:25,250
- [Courtier] You're late, Tribune.
58
00:05:25,250 --> 00:05:27,292
Claudius arrived some time ago.
59
00:05:27,292 --> 00:05:29,208
- [Tribune] By the gods, I'm fearful
60
00:05:29,208 --> 00:05:32,875
of these emperors who are
too punctual. (laughing)
61
00:05:44,875 --> 00:05:46,750
- I bet one talent on the tall one.
62
00:05:46,750 --> 00:05:48,250
- [Guest] Two talents on the short one.
63
00:05:48,250 --> 00:05:49,625
- Five talents on the tall one.
64
00:05:49,625 --> 00:05:50,917
- [Guest] 10 talents on the short one.
65
00:05:50,917 --> 00:05:52,250
- 20 talents upon me.
66
00:05:52,250 --> 00:05:53,708
Taken?
67
00:05:53,708 --> 00:05:56,208
- Taken. (chuckling)
68
00:05:57,583 --> 00:06:00,125
- With your permission, Divine Claudius.
69
00:06:01,292 --> 00:06:02,875
(laughing)
70
00:06:02,875 --> 00:06:03,792
- [Guest] Hit him!
71
00:06:05,208 --> 00:06:07,875
(crowd chatter)
72
00:06:27,708 --> 00:06:32,708
- Bad investment of good money, huh?
73
00:06:34,250 --> 00:06:36,583
(splashing)
74
00:06:42,667 --> 00:06:43,875
- Come on, pay your debts.
75
00:06:43,875 --> 00:06:44,917
I've earned my money.
76
00:06:45,917 --> 00:06:46,750
- [Guest] There.
77
00:06:46,750 --> 00:06:48,042
- Ah, that's much better.
78
00:06:48,042 --> 00:06:49,708
By the gods, you're rough customers.
79
00:06:49,708 --> 00:06:51,667
- [Guest] Well, let's not
lose any time, my friends.
80
00:06:51,667 --> 00:06:53,833
Around us are gathering too many flowers.
81
00:06:53,833 --> 00:06:55,875
- [Guest] In my opinion, you bribed them.
82
00:06:57,000 --> 00:06:59,583
(exotic music)
83
00:08:04,875 --> 00:08:06,208
- Marrying a member of the aristocracy
84
00:08:06,208 --> 00:08:08,583
would be a wise policy
indeed, Divine Claudius.
85
00:08:09,625 --> 00:08:12,542
The nobles must give way sooner or later.
86
00:08:12,542 --> 00:08:15,292
And one by one they will come to court.
87
00:08:15,292 --> 00:08:16,917
- These are the advantages.
88
00:08:16,917 --> 00:08:18,750
Now let's think of the disadvantages.
89
00:08:18,750 --> 00:08:21,875
Who is the woman I must
put up with by my side?
90
00:08:21,875 --> 00:08:25,042
- I was thinking of
Valeria, Valeria Messalina.
91
00:08:26,333 --> 00:08:27,792
I assure you, she is a member of one
92
00:08:27,792 --> 00:08:29,833
of the noblest families in Rome.
93
00:08:29,833 --> 00:08:33,000
She is soon to become a
Vestal within a few months.
94
00:08:33,000 --> 00:08:35,583
But if Claudius asks for her hand-
95
00:08:36,500 --> 00:08:38,667
- You have spoken before
of this young Vestal.
96
00:08:38,667 --> 00:08:40,000
Who is she exactly?
97
00:08:41,417 --> 00:08:44,208
- She's the niece of Augustus Caesar,
98
00:08:44,250 --> 00:08:46,708
the most beautiful woman in the Empire.
99
00:08:46,708 --> 00:08:49,208
- The niece of Augustus Caesar.
100
00:08:49,208 --> 00:08:52,583
I hope she is not as boring
as her illustrious ancestor.
101
00:08:52,583 --> 00:08:54,958
- You know that I would
never give you bad advice.
102
00:08:55,000 --> 00:08:56,792
- Are you deciding the fate of Rome?
103
00:08:58,083 --> 00:09:01,083
- The emperor is going to
marry Valeria Messalina.
104
00:09:02,208 --> 00:09:04,125
- The niece of Augustus.
105
00:09:04,125 --> 00:09:07,125
If this is your desire, Divine Claudius,
106
00:09:07,125 --> 00:09:11,917
may the gods grant you a
peaceful life and a long reign.
107
00:09:11,917 --> 00:09:13,458
- To the great Roman Empire!
108
00:09:13,500 --> 00:09:15,250
- And to the strong arms that defend it!
109
00:09:15,250 --> 00:09:19,917
- I need some of those strong
arms too, to defend me.
110
00:09:22,250 --> 00:09:24,833
(exotic music)
111
00:09:32,167 --> 00:09:33,708
- Did those rascals leave you all alone?
112
00:09:33,708 --> 00:09:35,250
May I help?
113
00:09:35,250 --> 00:09:37,833
(exotic music)
114
00:09:50,375 --> 00:09:52,625
(giggling)
115
00:09:53,917 --> 00:09:56,958
- [Woman] Oh, you'll tear my peplum.
116
00:09:56,958 --> 00:09:59,042
- It's true I must save the peplum.
117
00:10:00,583 --> 00:10:02,958
Two of us will defend her too well.
118
00:10:02,958 --> 00:10:04,417
- You say such things right here,
119
00:10:04,417 --> 00:10:06,292
beside the temple of Vesta?
120
00:10:06,292 --> 00:10:07,333
- Oh, it's sacrilege.
121
00:10:08,208 --> 00:10:09,375
- [Guest] By the way, don't you have
122
00:10:09,375 --> 00:10:10,875
to attend the Senate tomorrow?
123
00:10:12,458 --> 00:10:14,708
(laughing)
124
00:10:19,292 --> 00:10:21,625
(splashing)
125
00:10:38,208 --> 00:10:39,583
- [Man] I've come to
this temple many times
126
00:10:39,583 --> 00:10:41,500
and I can't understand your attitude.
127
00:10:45,583 --> 00:10:47,833
And didn't only distressed.
128
00:10:48,667 --> 00:10:50,375
I can't see why you should refuse.
129
00:10:55,417 --> 00:10:58,583
Is there another man who is
keeping you from marrying me?
130
00:10:58,583 --> 00:11:01,667
- No, but I would make you unhappy.
131
00:11:02,708 --> 00:11:05,708
- [Man] And you, Lavinia,
don't you have anything to say?
132
00:11:05,708 --> 00:11:08,708
- Valeria feels highly
honoured by your request.
133
00:11:08,708 --> 00:11:11,875
You are the most powerful
of all the aristocrats.
134
00:11:11,875 --> 00:11:15,542
But Valeria's destiny is
dedicated to the goddess Vesta.
135
00:11:15,542 --> 00:11:16,833
- As you wish, Valeria.
136
00:11:18,125 --> 00:11:20,583
For your sake I can only say I do hope you
137
00:11:20,583 --> 00:11:22,375
will never regret your refusal.
138
00:11:23,625 --> 00:11:25,125
- Vestals are daughters of the gods,
139
00:11:25,125 --> 00:11:27,833
and only the gods can bestow power.
140
00:11:28,750 --> 00:11:30,708
- Ambition becomes you Valeria.
141
00:11:30,708 --> 00:11:32,625
To you it is a virtue.
142
00:11:32,625 --> 00:11:34,917
That is why I wanted you to be my wife.
143
00:11:34,917 --> 00:11:35,750
- Come.
144
00:11:42,958 --> 00:11:45,542
(gentle music)
145
00:11:57,542 --> 00:11:59,167
- [Valeria] Who are you?
146
00:11:59,167 --> 00:12:01,292
- The goddess Vesta will
never give you love,
147
00:12:01,292 --> 00:12:04,958
and love is the only thing
worth living and fighting for.
148
00:12:04,958 --> 00:12:07,333
(Valeria gigging)
149
00:12:07,333 --> 00:12:08,458
- It's very foolish of you to break
150
00:12:08,458 --> 00:12:09,333
into the gardens of Vesta.
151
00:12:09,333 --> 00:12:10,667
If they catch you, they'll kill you.
152
00:12:10,667 --> 00:12:11,500
Go away.
153
00:12:11,500 --> 00:12:13,000
- Perhaps, it'll be worth it.
154
00:12:13,875 --> 00:12:15,042
What is your name?
155
00:12:15,042 --> 00:12:16,583
- [Lavinia] Valeria!
156
00:12:16,583 --> 00:12:18,250
- Valeria.
157
00:12:19,250 --> 00:12:21,417
You're beautiful, Valeria.
158
00:12:22,917 --> 00:12:27,542
My name is Lucius Maximus
and being a soldier,
159
00:12:27,542 --> 00:12:29,167
I could love you as nobody else.
160
00:12:31,833 --> 00:12:33,500
- Go away.
161
00:12:33,500 --> 00:12:36,875
A soldier should die in battle,
not in the gardens of Vesta.
162
00:12:37,917 --> 00:12:39,292
- When can I see you again?
163
00:12:39,292 --> 00:12:40,292
- [Lavinia] Valeria!
164
00:12:41,167 --> 00:12:43,750
(gentle music)
165
00:12:45,750 --> 00:12:50,750
- In the morning those pine
woods are deserted. (giggling)
166
00:12:51,750 --> 00:12:53,625
- [Lucius] I'll be there, waiting for you.
167
00:12:56,125 --> 00:12:59,417
(mysterious music)
168
00:12:59,417 --> 00:13:00,833
- You may refuse the Emperor's offer
169
00:13:00,833 --> 00:13:04,208
by accepting the cloistered
life of the Vestals.
170
00:13:04,208 --> 00:13:05,958
It is you who must choose.
171
00:13:05,958 --> 00:13:09,625
- What if I wanted to dispose
of my life in another way?
172
00:13:09,625 --> 00:13:12,000
- [Lavinia] It would cause you unhappiness.
173
00:13:12,000 --> 00:13:14,000
Remain here in this temple, Valeria.
174
00:13:14,917 --> 00:13:18,208
The cruel voices of the
world do not come here
175
00:13:18,208 --> 00:13:20,917
or the ambitious passions of men.
176
00:13:20,917 --> 00:13:23,292
- No, Lavinia, I can't give up living
177
00:13:24,333 --> 00:13:26,125
and I can't give up loving.
178
00:13:26,125 --> 00:13:28,833
And the glory that I
won't have from the gods,
179
00:13:28,833 --> 00:13:30,583
I will have from men.
180
00:13:31,625 --> 00:13:32,958
I decided.
181
00:13:32,958 --> 00:13:34,792
- [Lavinia] May the gods protect you.
182
00:13:35,708 --> 00:13:38,292
(sombre music)
183
00:13:48,917 --> 00:13:49,750
- Valeria!
184
00:13:51,042 --> 00:13:53,500
It's the third morning I've
come to the pine woods at dawn
185
00:13:53,500 --> 00:13:56,833
and there have been only swallows
there to keep me company.
186
00:14:01,250 --> 00:14:02,833
- Did you really think
that I would have come?
187
00:14:02,833 --> 00:14:04,583
Did you forget that I was a Vestal?
188
00:14:06,208 --> 00:14:09,125
- No, but the mother of Romulus
and Remus was a Vestal too.
189
00:14:12,667 --> 00:14:13,958
- Why did you come back?
190
00:14:13,958 --> 00:14:16,083
- Because I love you, Valeria.
191
00:14:16,083 --> 00:14:18,292
We were only playing a
game the other evening,
192
00:14:18,292 --> 00:14:20,792
but afterwards I realised that it's a game
193
00:14:20,792 --> 00:14:22,792
that can cause suffering.
194
00:14:22,792 --> 00:14:23,917
- Go now.
195
00:14:23,917 --> 00:14:24,750
Go away.
196
00:14:26,667 --> 00:14:28,792
And tomorrow I won't
make you wait so long.
197
00:14:30,500 --> 00:14:33,083
(gentle music)
198
00:15:36,958 --> 00:15:39,083
- I've been counting the hours,
199
00:15:39,083 --> 00:15:41,667
(gentle music)
200
00:15:47,333 --> 00:15:49,667
Until I could see you again.
201
00:15:51,958 --> 00:15:54,292
- Let's sit down on the grass.
202
00:15:54,292 --> 00:15:56,875
(gentle music)
203
00:16:10,208 --> 00:16:12,875
You're very brave to
defy death for a Vestal.
204
00:16:17,292 --> 00:16:20,375
All my life I dreamed of a
man who would really love me,
205
00:16:20,375 --> 00:16:22,042
no matter who I was.
206
00:16:23,958 --> 00:16:27,125
- Was that man very different from me?
207
00:16:27,125 --> 00:16:28,875
- He was you.
208
00:16:28,875 --> 00:16:30,625
- Now let death come.
209
00:16:34,250 --> 00:16:37,000
(dramatic music)
210
00:16:40,958 --> 00:16:42,208
- If I didn't know you,
I'd say you were worried
211
00:16:42,208 --> 00:16:43,583
about what's waiting for you in Armenia.
212
00:16:43,583 --> 00:16:44,417
- Yes, I am.
213
00:16:44,417 --> 00:16:45,542
War can be rather unpleasant.
214
00:16:45,542 --> 00:16:47,000
- Oh, Maximus, you're worried
215
00:16:47,000 --> 00:16:49,375
about what you're leaving behind in Rome.
216
00:16:49,375 --> 00:16:50,500
What is her name?
217
00:16:50,500 --> 00:16:52,042
Do I know her?
218
00:16:52,042 --> 00:16:54,583
- No, perhaps I don't
know her very well either.
219
00:16:54,583 --> 00:16:56,417
- Come along, you mustn't
be so gloomy about it.
220
00:16:56,417 --> 00:16:58,208
Do like me, and don't give it a thought,
221
00:16:58,250 --> 00:16:59,833
and yet I'm leaving my family in Rome,
222
00:16:59,833 --> 00:17:01,625
my wife and two children.
223
00:17:01,625 --> 00:17:02,625
- And you can act so happy?
224
00:17:02,625 --> 00:17:04,792
- Surely, I'm going to
find my family in Armenia.
225
00:17:04,792 --> 00:17:06,250
- Well how many families do you have?
226
00:17:06,250 --> 00:17:08,792
- One in every country
where I've been stationed.
227
00:17:08,792 --> 00:17:11,458
(fanfare music)
228
00:17:19,583 --> 00:17:21,792
- [Friend] Lucius, we've
come to take you with us.
229
00:17:21,792 --> 00:17:23,708
Your friends wanna
celebrate your going away.
230
00:17:23,708 --> 00:17:24,750
- No, I can't.
231
00:17:24,750 --> 00:17:26,375
- I see what you mean.
232
00:17:26,375 --> 00:17:27,833
When you refuse a friend's invitation
233
00:17:27,833 --> 00:17:28,917
that means you're going to meet a woman.
234
00:17:28,917 --> 00:17:31,417
- Women where you're going
don't have the charms ours do.
235
00:17:31,417 --> 00:17:33,208
- No, it's not what you think, Geta.
236
00:17:33,208 --> 00:17:34,875
- Oh, oh, so it's serious.
237
00:17:35,833 --> 00:17:37,792
- Perhaps it's really serious.
238
00:17:37,792 --> 00:17:39,375
I'm afraid that the Armenian campaign
239
00:17:39,375 --> 00:17:40,625
and a hundred others won't be enough
240
00:17:40,625 --> 00:17:41,750
to make me forget her.
241
00:17:43,500 --> 00:17:46,417
- Has Rome no other soldiers
she can send to Armenia?
242
00:17:46,417 --> 00:17:47,625
- [Lucius] It seems not.
243
00:17:51,167 --> 00:17:53,708
- Surely, you're not going
to accept it without protest?
244
00:17:56,000 --> 00:17:57,375
- A Roman soldier would never think
245
00:17:57,375 --> 00:17:59,542
of opposing the wishes of his emperor.
246
00:18:03,333 --> 00:18:05,083
Will you wait for me?
247
00:18:06,625 --> 00:18:10,167
- I've spent the most wonderful
days of my life with you.
248
00:18:10,167 --> 00:18:11,292
How could I forget you?
249
00:18:13,875 --> 00:18:15,292
- I will count the days and the hours
250
00:18:15,292 --> 00:18:17,792
and every evening we will
look up at the same sky.
251
00:18:23,500 --> 00:18:26,250
(dramatic music)
252
00:19:11,458 --> 00:19:15,208
- Divine Claudius, here is the
bride whom you have chosen.
253
00:19:15,208 --> 00:19:17,583
The gods could do nothing
against your imperial wish.
254
00:19:17,583 --> 00:19:19,583
- Her place is by my side.
255
00:19:19,583 --> 00:19:22,458
Perhaps fate itself has written it thus.
256
00:19:22,458 --> 00:19:23,708
From this day you will share
257
00:19:23,750 --> 00:19:26,292
with me the honours and
the burden of the Empire.
258
00:19:27,333 --> 00:19:29,667
And those who come after us will judge
259
00:19:29,667 --> 00:19:32,458
whether we have been
worthy of such great power.
260
00:19:33,833 --> 00:19:36,083
- Our descendants will
never be able to judge us.
261
00:19:36,083 --> 00:19:38,583
They remember only illustrious men.
262
00:19:38,583 --> 00:19:42,958
They turn them into gods, as
they did with Julius Caesar.
263
00:19:42,958 --> 00:19:46,042
- Serenity of reflection
is the prerogative
264
00:19:46,042 --> 00:19:47,500
of the world of the future.
265
00:19:47,500 --> 00:19:51,333
Julius Caesar has not yet been judged.
266
00:19:51,333 --> 00:19:54,000
(fanfare music)
267
00:20:01,917 --> 00:20:04,625
- Well, Claudius's bride
is young and beautiful.
268
00:20:04,625 --> 00:20:05,458
- A little too young for him,
269
00:20:05,458 --> 00:20:07,750
but it was a clever political move.
270
00:20:07,750 --> 00:20:08,583
- Did you notice?
271
00:20:08,583 --> 00:20:10,083
There wasn't a single aristocrat.
272
00:20:10,083 --> 00:20:10,917
- Why should they come?
273
00:20:10,917 --> 00:20:12,333
To celebrate their own defeat?
274
00:20:15,958 --> 00:20:18,542
(gentle music)
275
00:20:24,833 --> 00:20:29,833
- Leave me.
276
00:20:41,042 --> 00:20:43,167
- Your wish has been
faithfully carried out,
277
00:20:43,167 --> 00:20:44,000
Divine Messalina.
278
00:20:45,208 --> 00:20:47,625
The tribune Lucius
Maximus is now on his way
279
00:20:47,625 --> 00:20:51,625
to Armenia where I sure he
will cover himself with glory.
280
00:20:51,625 --> 00:20:53,708
- And where he will forget about Valeria.
281
00:20:55,125 --> 00:20:58,708
And when he comes back
he will love Messalina.
282
00:20:58,750 --> 00:21:02,250
- I made you empress because
of your beauty and our love.
283
00:21:03,708 --> 00:21:07,917
Now we will govern Rome despite
Claudius and his flatterers.
284
00:21:08,958 --> 00:21:10,875
Claudius experts the
gift of the first night.
285
00:21:10,875 --> 00:21:14,417
But for you I am the emperor.
286
00:21:16,583 --> 00:21:17,958
Wait a moment!
287
00:21:17,958 --> 00:21:19,958
Listen to me carefully.
288
00:21:19,958 --> 00:21:21,417
I know you.
289
00:21:21,417 --> 00:21:25,875
Remember to play games
with me could be dangerous.
290
00:21:27,750 --> 00:21:29,208
- Are you so sure that you know me?
291
00:21:29,208 --> 00:21:31,958
- I couldn't have chosen better.
292
00:21:31,958 --> 00:21:35,500
You have every one of the
qualities I've dreamed of.
293
00:21:36,875 --> 00:21:38,667
- You the emperor, or me the empress?
294
00:21:38,667 --> 00:21:40,208
- That's enough!
295
00:21:40,208 --> 00:21:42,833
Don't dare to challenge me anymore.
296
00:21:42,833 --> 00:21:44,417
I am your emperor.
297
00:21:44,417 --> 00:21:46,292
Don't forget that.
298
00:21:46,292 --> 00:21:47,542
- I won't forget it.
299
00:21:52,417 --> 00:21:54,458
Let's drink to our love and to our power.
300
00:22:15,292 --> 00:22:17,458
- We will make history,
301
00:22:17,500 --> 00:22:20,292
because history is made by courageous men.
302
00:22:20,292 --> 00:22:22,417
- I give you the finest
wine in the Empire.
303
00:22:37,792 --> 00:22:40,792
(Sulpitius gasping)
304
00:23:06,833 --> 00:23:07,667
Guards!
305
00:23:09,542 --> 00:23:10,583
Call me Lucius Geta!
306
00:23:23,583 --> 00:23:26,333
(dramatic music)
307
00:23:34,125 --> 00:23:36,125
I was obliged to defend my honor.
308
00:23:41,083 --> 00:23:43,167
But don't tell Claudius until tomorrow,
309
00:23:44,625 --> 00:23:49,375
because tonight is my wedding night.
310
00:24:02,083 --> 00:24:03,708
- Listen.
311
00:24:03,708 --> 00:24:05,542
Listen to that plebeian scum,
312
00:24:05,542 --> 00:24:08,042
shouting and enjoying themselves.
313
00:24:08,042 --> 00:24:10,833
- The new Caesar has been
generous with sesterces
314
00:24:10,833 --> 00:24:13,708
for the celebration in
honor of his bride.
315
00:24:13,708 --> 00:24:16,833
And then, you know, the poor
like a beautiful empress.
316
00:24:16,833 --> 00:24:19,750
She will satisfy them
with a plate of beans.
317
00:24:19,750 --> 00:24:21,250
- Beasts.
318
00:24:21,250 --> 00:24:23,083
They're nothing but the wild beasts,
319
00:24:23,083 --> 00:24:25,417
celebrating their own ruin.
320
00:24:25,417 --> 00:24:27,208
Valeria Messalina has betrayed the cause
321
00:24:27,208 --> 00:24:29,042
of all the nobles of Rome.
322
00:24:31,958 --> 00:24:33,708
Hear me, Marcellus,
323
00:24:33,750 --> 00:24:37,583
the cause to which we are
dedicated needs your arm today.
324
00:24:41,917 --> 00:24:45,125
We must act now, before the people
325
00:24:45,125 --> 00:24:47,583
proclaim the triumph of the empress.
326
00:24:50,542 --> 00:24:53,458
(mysterious music)
327
00:25:29,875 --> 00:25:32,625
(dramatic music)
328
00:25:49,500 --> 00:25:52,833
- I bet you've been ordered
to kill me, haven't you?
329
00:25:52,833 --> 00:25:55,833
Well then, what are you waiting for?
330
00:25:58,958 --> 00:26:00,375
I know what you're thinking.
331
00:26:02,167 --> 00:26:04,458
That it would be madness to kill me.
332
00:26:07,333 --> 00:26:11,083
What's the good of
hating, when you can love?
333
00:26:16,667 --> 00:26:19,250
(gentle music)
334
00:27:06,500 --> 00:27:08,667
(gasping)
335
00:27:23,667 --> 00:27:26,417
(dramatic music)
336
00:27:29,083 --> 00:27:32,083
- There are many dangers in Rome.
337
00:27:32,083 --> 00:27:35,417
You are still young and inexperienced.
338
00:27:35,417 --> 00:27:38,625
I wouldn't want you to have any illusions
339
00:27:38,625 --> 00:27:40,375
about your new situation.
340
00:27:46,667 --> 00:27:49,792
You need an ally and a
powerful friend at Court.
341
00:27:49,792 --> 00:27:52,208
- Last night that man tried to murder me.
342
00:27:54,208 --> 00:27:57,000
I knew how to defend myself, alone.
343
00:27:58,292 --> 00:28:02,083
I am Caesar's wife and I
intend to wield my power alone.
344
00:28:10,750 --> 00:28:12,083
- How many times have you turned
345
00:28:12,083 --> 00:28:14,000
that hourglass, Caius Silius?
346
00:28:14,000 --> 00:28:15,000
Be patient.
347
00:28:15,000 --> 00:28:17,042
- Marcellus is clever,
strong, and courageous.
348
00:28:17,042 --> 00:28:19,083
- But the imperial rooms are well-guarded.
349
00:28:19,083 --> 00:28:20,625
- She's here!
350
00:28:20,625 --> 00:28:21,833
Messalina is here.
351
00:28:27,333 --> 00:28:29,542
- Are the Roman aristocrats really afraid
352
00:28:29,542 --> 00:28:31,708
of a young, defenseless woman?
353
00:28:31,708 --> 00:28:34,083
- [Caius] No, none of us is afraid.
354
00:28:34,083 --> 00:28:35,833
We were only worried about Rome.
355
00:28:37,000 --> 00:28:38,250
- Don't be concerned.
356
00:28:38,250 --> 00:28:39,667
Rome is in good hands.
357
00:28:40,792 --> 00:28:41,625
In mine.
358
00:28:45,750 --> 00:28:48,708
Not one of you came to
render homage to Messalina.
359
00:28:51,000 --> 00:28:53,958
But Messalina knows how
to treat her friends.
360
00:28:55,625 --> 00:28:58,542
And so, I've come to see you myself.
361
00:29:00,083 --> 00:29:00,917
And I've,
362
00:29:03,667 --> 00:29:07,375
I've brought you my gift.
363
00:29:07,375 --> 00:29:10,125
(dramatic music)
364
00:29:11,792 --> 00:29:14,458
(fanfare music)
365
00:29:31,042 --> 00:29:31,875
- [Child] Give me the ball!
366
00:29:31,875 --> 00:29:32,708
- [Child] No;
367
00:29:32,708 --> 00:29:33,542
- [Child] No it's mine!
368
00:29:33,542 --> 00:29:34,583
- [Child] Come on, let me do it.
369
00:29:39,042 --> 00:29:40,292
- Smart huh?
370
00:29:40,292 --> 00:29:41,292
How old are you?
371
00:29:41,292 --> 00:29:42,458
- Seven.
372
00:29:42,458 --> 00:29:43,708
- That's fine.
373
00:29:43,708 --> 00:29:44,542
What's your name?
374
00:29:44,542 --> 00:29:45,500
- Messalina.
375
00:29:45,500 --> 00:29:47,833
- By the gods, from the
moment I set in foot in Rome,
376
00:29:47,833 --> 00:29:49,833
I've heard nothing but people
talking about Messalina.
377
00:29:49,833 --> 00:29:51,792
- [Woman] There's never been
so much grain distributed as
378
00:29:51,792 --> 00:29:53,417
in these days and you ought
379
00:29:53,417 --> 00:29:56,125
to see the spectacles in the circus.
380
00:29:56,125 --> 00:29:57,958
- Don't look for her here.
381
00:29:57,958 --> 00:29:59,458
You know the law.
382
00:29:59,500 --> 00:30:01,500
No one may ever see her.
383
00:30:01,500 --> 00:30:03,750
Go, Lucius Maximus.
384
00:30:03,750 --> 00:30:05,042
Forget about Valeria.
385
00:30:14,292 --> 00:30:16,458
- [Woman] Come, Messalina.
386
00:30:21,042 --> 00:30:22,875
- [Commander] I don't
see you smiling, Tribune.
387
00:30:22,875 --> 00:30:25,458
You promised me you'd be
happy when you got to Rome.
388
00:30:26,375 --> 00:30:28,167
- I can't believe she shut herself up
389
00:30:28,167 --> 00:30:30,125
in the temple of Vesta.
390
00:30:30,125 --> 00:30:32,167
- Now stop thinking
about her, every moment.
391
00:30:32,167 --> 00:30:33,917
Come on, give us a smile, Lucius.
392
00:30:33,917 --> 00:30:35,708
There are a thousand ways
and all of them pleasant
393
00:30:35,750 --> 00:30:37,292
to forget about your Valeria.
394
00:30:38,417 --> 00:30:40,333
- Women like Valeria are never forgotten.
395
00:30:40,333 --> 00:30:41,750
- Come on, let's go.
396
00:30:51,292 --> 00:30:54,083
- To the health of Messalina!
397
00:30:54,083 --> 00:30:56,167
To the health of Messalina!
398
00:30:56,167 --> 00:30:57,000
- [Lucius] The empress
will live a hundred years
399
00:30:57,000 --> 00:30:58,708
if your invocations are sincere.
400
00:30:58,708 --> 00:31:00,583
- Sincere as this good wine!
401
00:31:00,583 --> 00:31:02,708
They've broached 100 casks tonight.
402
00:31:02,750 --> 00:31:03,917
10 in the Forum!
403
00:31:03,917 --> 00:31:05,500
20 at the circus!
404
00:31:05,500 --> 00:31:06,625
I'm going to run and see
405
00:31:06,625 --> 00:31:08,625
if they're all of the same quality!
406
00:31:08,625 --> 00:31:10,583
Where is my donkey?
407
00:31:10,583 --> 00:31:11,583
Bring one here!
408
00:31:11,583 --> 00:31:12,750
- [Woman] Want a Messalina kiss too?
409
00:31:12,750 --> 00:31:14,042
- [Lucius] No.
410
00:31:14,042 --> 00:31:15,167
- [Woman] What a shame!
411
00:31:15,167 --> 00:31:17,417
- Messa|ina's having an
ox (mumbles) in Rome.
412
00:31:17,417 --> 00:31:18,542
- What happens when the oxen give out?
413
00:31:18,542 --> 00:31:21,208
- I will roast all the aristocrats.
414
00:31:21,208 --> 00:31:22,708
(laughing)
415
00:31:22,708 --> 00:31:25,625
(crowd chattering)
416
00:31:27,583 --> 00:31:29,250
- [Man] All of them have
been with long legs.
417
00:31:29,250 --> 00:31:32,167
(crowd chattering)
418
00:31:33,583 --> 00:31:35,750
- [Man] Come on with us
our wine is the best.
419
00:31:35,750 --> 00:31:39,125
(crowd chattering)
420
00:31:39,125 --> 00:31:41,833
- The wine of other countries
may have ruined my insides,
421
00:31:41,833 --> 00:31:43,458
but not my muscles.
422
00:31:43,458 --> 00:31:44,292
" Stop!
423
00:31:44,292 --> 00:31:45,125
Stop it (mumbles).
424
00:31:46,667 --> 00:31:48,750
(cheering)
425
00:31:48,750 --> 00:31:51,500
All Rome seems to have lost
its head over Messalina.
426
00:31:51,500 --> 00:31:53,750
- A|| this hub-bub for a woman.
427
00:31:53,750 --> 00:31:56,667
- Who said something against Messalina?
428
00:31:56,667 --> 00:31:57,917
- He did.
429
00:31:57,917 --> 00:31:59,583
(glass shattering)
430
00:31:59,583 --> 00:32:01,833
(laughing)
431
00:32:06,250 --> 00:32:08,500
(thudding)
432
00:32:29,958 --> 00:32:32,208
(grunting)
433
00:33:04,708 --> 00:33:05,875
- Not bad huh?
434
00:33:08,792 --> 00:33:11,042
(grunting)
435
00:33:12,458 --> 00:33:14,708
(thudding)
436
00:33:24,792 --> 00:33:25,708
- Hey, you?
437
00:33:26,958 --> 00:33:28,458
(thudding)
438
00:33:28,458 --> 00:33:29,417
(woman laughing)
439
00:33:29,417 --> 00:33:30,583
- Come along with us.
440
00:33:30,583 --> 00:33:32,833
(thudding)
441
00:33:43,542 --> 00:33:46,208
(crowd yelling)
442
00:33:49,750 --> 00:33:51,500
Even the Scythians have come to Rome.
443
00:33:51,500 --> 00:33:53,708
- Do the women in Armenia
take off their clothes
444
00:33:53,708 --> 00:33:54,542
during the heat of battle?
445
00:33:54,542 --> 00:33:55,375
- [Lucius] I don't know.
446
00:33:55,375 --> 00:33:56,667
He's the one who knows the habits
447
00:33:56,667 --> 00:33:57,750
of the women of every-
448
00:33:57,750 --> 00:33:58,583
- From every point of view,
449
00:33:58,583 --> 00:34:00,292
Armenia has progressed far beyond Rome.
450
00:34:00,292 --> 00:34:02,208
There's always either a holiday or a war.
451
00:34:02,208 --> 00:34:05,708
- [Man] Women and wine are
the best remedies for every!
452
00:34:09,792 --> 00:34:11,417
- My shield must deliver more brightly
453
00:34:11,417 --> 00:34:12,417
than the rays of the sun.
454
00:34:12,417 --> 00:34:15,167
When the sky is clouded it is by desire
455
00:34:15,167 --> 00:34:17,167
that if need be in the midst of battle,
456
00:34:17,167 --> 00:34:20,208
it shall dazzle the eyes of my enemies!
457
00:34:22,708 --> 00:34:26,250
Now, now let us console this poor sword
458
00:34:26,250 --> 00:34:27,833
that I hold in my hand.
459
00:34:27,833 --> 00:34:30,583
(crowd laughing)
460
00:34:33,292 --> 00:34:35,458
I do not want it to
give way to lamentation
461
00:34:35,458 --> 00:34:37,167
or suffer greatly if it must rest too long
462
00:34:37,167 --> 00:34:39,500
lately in my side.
463
00:34:39,500 --> 00:34:41,792
But I'm far too late.
464
00:34:41,792 --> 00:34:45,667
It dies of desire to make
sausage meat of its enemies!
465
00:34:45,667 --> 00:34:48,333
(metal clanking)
466
00:34:48,333 --> 00:34:49,417
Artur Dragos!
467
00:34:50,542 --> 00:34:51,917
Artur Dragos!
468
00:34:51,917 --> 00:34:52,708
- Here I am!
469
00:34:52,750 --> 00:34:54,208
- [Soldier] Artur Dragos!
470
00:34:54,208 --> 00:34:55,042
- Here I am!
471
00:34:55,042 --> 00:34:57,583
(crowd laughing)
472
00:34:58,500 --> 00:34:59,792
I'm right here by the side
473
00:34:59,792 --> 00:35:02,417
of a mighty and lucky hero of
glorious royal countenance.
474
00:35:02,417 --> 00:35:04,792
The elephant for example there!
475
00:35:04,792 --> 00:35:07,833
No there!
476
00:35:07,833 --> 00:35:10,625
By (mumbles) sakes, how did you manage
477
00:35:10,625 --> 00:35:12,792
to break his leg with a single blow?
478
00:35:12,792 --> 00:35:15,042
(laughing)
479
00:35:16,417 --> 00:35:17,250
' Ha!
480
00:35:17,250 --> 00:35:18,750
I do not desire to speak of these matters
481
00:35:18,750 --> 00:35:20,292
at this moment.
482
00:35:20,292 --> 00:35:23,333
But in Armenia do you
remember 810 was the number
483
00:35:23,333 --> 00:35:25,083
of men I killed in (mumbles).
484
00:35:25,083 --> 00:35:26,667
980 in (mumbles).
485
00:35:28,083 --> 00:35:29,917
40 in Tunisia.
486
00:35:29,917 --> 00:35:31,375
80 Macedonians.
487
00:35:31,375 --> 00:35:33,125
(mumbles) how many is dead?
488
00:35:33,125 --> 00:35:33,958
- 7000!
489
00:35:34,958 --> 00:35:37,208
(laughing)
490
00:35:38,417 --> 00:35:39,250
- [Soldier] Make way!
491
00:35:39,250 --> 00:35:41,375
Make way for the empress' service.
492
00:35:41,375 --> 00:35:43,625
Get out of the way legionary!
493
00:35:43,625 --> 00:35:44,875
Lucius Maximus!
494
00:35:45,792 --> 00:35:47,667
By all the gods!
495
00:35:47,667 --> 00:35:49,208
Your friends have been searching for you
496
00:35:49,208 --> 00:35:51,667
ever since you got back
to celebrate your return.
497
00:35:52,542 --> 00:35:53,917
But you disappeared.
498
00:35:53,917 --> 00:35:54,792
I understand.
499
00:35:54,792 --> 00:35:57,125
The great general, the victorious hero
500
00:35:57,125 --> 00:36:00,375
no longer likes the company
of us simple mortals.
501
00:36:00,375 --> 00:36:01,708
- I'm glad to see you, Celsus.
502
00:36:01,708 --> 00:36:02,542
- And I you.
503
00:36:02,542 --> 00:36:04,500
The glory of your triumphs
has spread everywhere.
504
00:36:04,500 --> 00:36:06,083
- I only had a little luck.
505
00:36:06,083 --> 00:36:06,917
- Praetorian!
506
00:36:06,917 --> 00:36:07,750
A horse for the tribune.
507
00:36:07,750 --> 00:36:09,167
Hurry!
508
00:36:09,167 --> 00:36:11,000
Come with me, we'll enjoy ourselves.
509
00:36:11,000 --> 00:36:13,792
We'll celebrate your return
in the manner it deserves.
510
00:36:13,792 --> 00:36:16,708
(crowd chattering)
511
00:36:22,833 --> 00:36:24,375
- [Man] What evil have we done,
512
00:36:24,375 --> 00:36:25,667
we have our rights too.
513
00:36:25,667 --> 00:36:27,250
(mumbles) the empress!
514
00:36:27,250 --> 00:36:29,125
Messalina (mumbles) to this (mumbles).
515
00:36:29,125 --> 00:36:30,917
Monsters!
516
00:36:39,708 --> 00:36:40,958
' [Woman] Help!
517
00:36:46,125 --> 00:36:47,542
Leave those things alone.
518
00:36:47,542 --> 00:36:48,500
(screaming)
519
00:36:48,500 --> 00:36:54,167
They're trying to kill me!
520
00:36:54,167 --> 00:36:56,542
Oh robbers, thieves!
521
00:36:56,542 --> 00:36:58,542
Oh they're trying to kill me!
522
00:36:58,542 --> 00:37:00,417
Help, help me!
523
00:37:00,417 --> 00:37:01,417
They're robbing me!
524
00:37:01,417 --> 00:37:04,500
They're taking everything I own!
525
00:37:04,500 --> 00:37:05,333
- [Soldier] Keep still!
526
00:37:05,333 --> 00:37:06,167
Keep still!
527
00:37:06,167 --> 00:37:06,958
Who's trying to kill you?
528
00:37:06,958 --> 00:37:07,833
Keep still!
529
00:37:07,833 --> 00:37:08,667
- [Woman] Let me go!
530
00:37:08,667 --> 00:37:09,500
Let me go!
531
00:37:09,500 --> 00:37:10,333
- [Soldier] Hold still!
532
00:37:10,333 --> 00:37:11,167
- [Woman] Let me go!
533
00:37:11,167 --> 00:37:11,958
Let me go!
534
00:37:11,958 --> 00:37:12,833
- [Soldier] Hold still!
535
00:37:12,833 --> 00:37:13,667
" Stop!
536
00:37:13,667 --> 00:37:15,208
Stop!
537
00:37:15,208 --> 00:37:17,583
Stop all this and let those people go!
538
00:37:17,583 --> 00:37:19,875
Go back, all of you, to your houses.
539
00:37:19,875 --> 00:37:20,917
Do not go away.
540
00:37:22,000 --> 00:37:23,750
The soldiers will not harm you in any way
541
00:37:23,750 --> 00:37:25,333
if you do not act afraid of them.
542
00:37:25,333 --> 00:37:27,500
There is no law in Rome that obliges you
543
00:37:27,500 --> 00:37:28,625
to leave this land.
544
00:37:28,625 --> 00:37:30,042
Go back to your house.
545
00:37:30,042 --> 00:37:32,750
You've been subjected to this
treatment for too long now.
546
00:37:32,750 --> 00:37:34,125
The law is on your side.
547
00:37:34,125 --> 00:37:35,750
And in Rome the law is sovereign.
548
00:37:35,750 --> 00:37:37,000
Not even the emperor can break it.
549
00:37:37,000 --> 00:37:39,000
- [Geta] Aulus Celsus!
550
00:37:39,000 --> 00:37:41,042
What are you doing here and at this hour?
551
00:37:41,958 --> 00:37:44,083
- I have chosen the hour
and the place best adapted
552
00:37:44,083 --> 00:37:45,917
for opening the people's eyes.
553
00:37:45,917 --> 00:37:48,333
This is just one more abuse
in the name of Messalina.
554
00:37:48,333 --> 00:37:49,167
- [Woman] There you see!
555
00:37:49,167 --> 00:37:50,167
They mistreat us because
we're the weakest.
556
00:37:50,167 --> 00:37:51,833
- Get on with the evacuations.
557
00:37:53,000 --> 00:37:55,417
You are taking advantage
of our friendship.
558
00:37:55,417 --> 00:37:56,958
No other man would still be alive
559
00:37:56,958 --> 00:37:58,667
if he had talked to me like that.
560
00:37:58,667 --> 00:38:00,250
- These lands are being confiscated
561
00:38:00,250 --> 00:38:02,208
so they may be sold tomorrow to Vitellius,
562
00:38:02,208 --> 00:38:04,167
who will pay 3,000 sesterces for them
563
00:38:04,167 --> 00:38:05,708
into the purse of Messalina.
564
00:38:05,708 --> 00:38:06,958
Where do you think she gets the money,
565
00:38:06,958 --> 00:38:08,208
that great empress of yours,
566
00:38:08,208 --> 00:38:10,167
to keep the favour of the common people?
567
00:38:10,167 --> 00:38:12,375
- Be careful, Celsus.
568
00:38:12,375 --> 00:38:14,708
I won't allow this kind of talk.
569
00:38:14,708 --> 00:38:17,625
Another word from you and I
shall have to have you arrested.
570
00:38:17,625 --> 00:38:19,292
- Aulus Celsus! Geta!
571
00:38:19,292 --> 00:38:21,083
It's impossible!
572
00:38:21,083 --> 00:38:22,667
It's not right that two
old friends like you
573
00:38:22,667 --> 00:38:24,000
should speak to each other in this way.
574
00:38:24,000 --> 00:38:26,125
- It's unbearable to see
a friend blind himself
575
00:38:26,125 --> 00:38:28,042
to the monstrous actions of Messalina.
576
00:38:28,042 --> 00:38:29,375
- A|| Rome acclaims the empress.
577
00:38:29,375 --> 00:38:30,917
- Not all Rome.
578
00:38:30,917 --> 00:38:32,292
But only part of the plebeians
579
00:38:32,292 --> 00:38:33,167
who don't know the heavy price they will
580
00:38:33,167 --> 00:38:35,625
have to pay for the few handfuls of grain
581
00:38:35,625 --> 00:38:37,750
that Messalina scatters with
such a dramatic gesture.
582
00:38:37,750 --> 00:38:39,542
You don't know her.
583
00:38:39,542 --> 00:38:41,042
- But I know Geta.
584
00:38:41,042 --> 00:38:43,333
The rights of the empire
can't be constrained by one
585
00:38:43,333 --> 00:38:45,250
little community of miserable wretches.
586
00:38:45,250 --> 00:38:46,250
I'll speak to the emperor.
587
00:38:46,250 --> 00:38:48,250
He is sure to listen to me.
588
00:38:48,250 --> 00:38:49,458
I want you to become friends again.
589
00:38:49,458 --> 00:38:51,542
Just the three of us four years ago.
590
00:38:51,542 --> 00:38:52,458
Am I right, Geta?
591
00:38:52,458 --> 00:38:53,667
- It's difficult, Maximus,
592
00:38:53,667 --> 00:38:55,708
for a dead branch to sprout again.
593
00:38:55,708 --> 00:38:58,208
The friendship between Celsus
and me is finished.
594
00:39:00,542 --> 00:39:02,583
- I've learned from my
experience as a soldier
595
00:39:02,583 --> 00:39:04,208
if the greater part of
the troops complain,
596
00:39:04,208 --> 00:39:05,542
there is something really wrong.
597
00:39:05,542 --> 00:39:07,250
But if it's only a few,
you may punish them
598
00:39:07,250 --> 00:39:08,292
without worrying.
599
00:39:08,292 --> 00:39:10,250
The malcontents are almost
always in the wrong.
600
00:39:10,250 --> 00:39:11,667
- You said, “Almost always.“
601
00:39:13,833 --> 00:39:15,708
But this time it's not
only a few who complain
602
00:39:15,750 --> 00:39:18,250
about our Rome that is so utterly happy.
603
00:39:18,250 --> 00:39:19,292
- Well, what have you decided?
604
00:39:19,292 --> 00:39:20,208
Can we go back home?
605
00:39:20,208 --> 00:39:21,500
Or do we have to go away?
606
00:39:21,500 --> 00:39:23,250
- And who are you?
607
00:39:23,250 --> 00:39:24,292
- I'm one of those that
you were quarreling over.
608
00:39:24,333 --> 00:39:26,750
And I want to tell you my opinion.
609
00:39:26,750 --> 00:39:28,167
- Very well, let's hear it.
610
00:39:30,250 --> 00:39:32,375
- If you look at me
like that I can't talk.
611
00:39:32,375 --> 00:39:34,792
Do you always stare at women like that?
612
00:39:34,792 --> 00:39:36,042
- And why not?
613
00:39:36,042 --> 00:39:38,833
Do you consider yourself
a woman by any chance?
614
00:39:38,833 --> 00:39:39,667
Come along, Celsus.
615
00:39:39,667 --> 00:39:41,250
Let's go back to Rome.
616
00:39:41,250 --> 00:39:44,250
- [Woman] But please tell me
what's going to happen to us?
617
00:39:44,250 --> 00:39:46,125
- Don't worry about it.
618
00:39:46,125 --> 00:39:47,750
You will remain in your village.
619
00:39:50,583 --> 00:39:51,417
- [Woman] What did he say?
620
00:39:51,417 --> 00:39:52,292
- [Woman] Tell us what's going to happen?
621
00:39:52,292 --> 00:39:54,750
- [Woman] Are they going
to let us stay here?
622
00:39:54,750 --> 00:39:56,083
- [Lucius] Vinicius!
623
00:39:56,083 --> 00:39:57,458
Vinicius!
624
00:39:57,458 --> 00:39:59,458
- [Vinicius] Give me your armor, master.
625
00:39:59,458 --> 00:40:00,583
It's hot today.
626
00:40:01,792 --> 00:40:02,958
- [Lucius] What are you stammering about?
627
00:40:02,958 --> 00:40:04,250
- Oh, stammering.
628
00:40:04,250 --> 00:40:06,333
It's just stumbling over my words.
629
00:40:06,333 --> 00:40:07,458
- Either you've broken something
630
00:40:07,458 --> 00:40:09,708
or you've been robbing me more than usual.
631
00:40:09,708 --> 00:40:12,292
- Oh, master how could you
say such a thing about me!
632
00:40:12,292 --> 00:40:13,458
- Why?
633
00:40:13,458 --> 00:40:14,292
It wouldn't be for the first time.
634
00:40:14,292 --> 00:40:15,833
- [Vinicius] Oh, yes, master.
635
00:40:15,833 --> 00:40:18,750
(mysterious music)
636
00:40:28,667 --> 00:40:29,500
- Valeria!
637
00:40:29,500 --> 00:40:31,583
You haven't forgotten me.
638
00:40:35,542 --> 00:40:37,667
How did you know I'd come back?
639
00:40:37,708 --> 00:40:38,958
- Lavinia told me.
640
00:40:38,958 --> 00:40:41,167
She told me you were looking
for me in the temple.
641
00:40:41,167 --> 00:40:41,958
So I hurried-
642
00:40:41,958 --> 00:40:43,583
- She told me you'd been made a Vestal.
643
00:40:43,583 --> 00:40:46,167
(gentle music)
644
00:41:22,375 --> 00:41:25,000
- Four years is a long time.
645
00:41:25,000 --> 00:41:25,833
Would you still love me
646
00:41:25,833 --> 00:41:28,917
if the Vestal you once
knew no longer existed?
647
00:41:28,917 --> 00:41:30,458
- I would always love you.
648
00:41:32,417 --> 00:41:35,000
(gentle music)
649
00:41:40,417 --> 00:41:41,250
- Would you still love me,
650
00:41:41,250 --> 00:41:44,167
no matter what had happened
during these years?
651
00:41:44,167 --> 00:41:45,542
- Your kisses wipe out the past,
652
00:41:45,542 --> 00:41:48,125
no matter what happened.
653
00:41:48,125 --> 00:41:49,375
- Then kiss me.
654
00:41:51,292 --> 00:41:54,625
Kiss me and love me, because I need you.
655
00:41:57,333 --> 00:41:58,167
- [Soldier] I shall.
656
00:41:58,167 --> 00:41:59,042
- Very well.
657
00:41:59,042 --> 00:42:00,833
Hey, Lucius.
658
00:42:00,833 --> 00:42:02,750
Well, which of us have
you chosen as a friend?
659
00:42:02,750 --> 00:42:04,250
Me or Aulus Celsus?
660
00:42:04,250 --> 00:42:07,208
- I only want to know how an
honorable man like Celsus
661
00:42:07,208 --> 00:42:09,750
and an honorable man like
you are not in agreement?
662
00:42:10,625 --> 00:42:11,958
Announce me to the emperor.
663
00:42:12,875 --> 00:42:14,750
- I'll ask the empress to see you.
664
00:42:16,542 --> 00:42:17,958
- I cannot complain to the empress
665
00:42:17,958 --> 00:42:19,583
of an act committed in her name.
666
00:42:21,042 --> 00:42:22,625
- You don't know Messalina.
667
00:42:24,250 --> 00:42:25,083
Come with me.
668
00:42:28,542 --> 00:42:30,125
- [Valeria] The perfumes, Ladia.
669
00:42:44,708 --> 00:42:47,208
- Divinity, I announce the
tribune Lucius Maximus.
670
00:42:54,375 --> 00:42:56,083
At your service, Divine Messalina.
671
00:43:21,542 --> 00:43:23,292
- Maximus, come here.
672
00:43:24,875 --> 00:43:25,875
Come closer.
673
00:43:30,083 --> 00:43:30,917
' You?
674
00:43:31,833 --> 00:43:32,667
Messalina?
675
00:43:38,708 --> 00:43:39,542
- Wait.
676
00:43:40,958 --> 00:43:41,792
Come back.
677
00:43:44,083 --> 00:43:46,625
It's not Caesar's wife who commands you.
678
00:43:46,625 --> 00:43:49,250
It's Valeria who begs you.
679
00:43:49,250 --> 00:43:50,083
Please.
680
00:43:59,417 --> 00:44:00,250
' You?
681
00:44:00,250 --> 00:44:01,667
Valeria?
682
00:44:01,667 --> 00:44:02,625
It's impossible.
683
00:44:03,500 --> 00:44:06,875
For four years I have desired
a woman who no longer exists.
684
00:44:09,958 --> 00:44:11,583
- For you I'll always be Valeria.
685
00:44:15,792 --> 00:44:19,375
If only you knew how much I
longed for you to come back.
686
00:44:19,375 --> 00:44:20,667
- In the arms of Claudius.
687
00:44:21,708 --> 00:44:24,667
- Don't you know a Vestal
has no choice in love?
688
00:44:28,000 --> 00:44:30,500
Especially when it's
the will of the emperor.
689
00:44:30,500 --> 00:44:33,083
(gentle music)
690
00:44:39,667 --> 00:44:41,292
- I could never live without you.
691
00:44:43,500 --> 00:44:45,958
- What was it you wanted
to ask the empress about?
692
00:44:46,958 --> 00:44:49,833
Was it about those lands
that were confiscated?
693
00:44:49,833 --> 00:44:51,125
- Yes.
694
00:44:51,125 --> 00:44:54,750
The Praetorian guards are
slaughtering people in your name.
695
00:44:54,750 --> 00:44:56,208
They want to burn and destroy
696
00:44:56,208 --> 00:44:58,542
an entire village where
poor people are living.
697
00:45:00,250 --> 00:45:02,208
- Your friend Geta is an honorable man,
698
00:45:04,167 --> 00:45:09,167
but as a soldier he knows no gentleness.
699
00:45:09,458 --> 00:45:12,333
- There are a great number of
honorable men who hate you.
700
00:45:14,250 --> 00:45:15,792
- I know whom you mean.
701
00:45:16,750 --> 00:45:19,125
But Aulus Celsus is not the only one.
702
00:45:21,750 --> 00:45:23,458
Caius Silius is against me too.
703
00:45:26,167 --> 00:45:28,917
The aristocrats and half
the Senate are against me.
704
00:45:30,875 --> 00:45:33,500
They're annoyed with me for
trying to help the people.
705
00:45:34,458 --> 00:45:36,250
I had those lands confiscated
706
00:45:36,250 --> 00:45:37,208
because I wanted to give them
707
00:45:37,250 --> 00:45:39,083
to the soldiers of the Armenian wars.
708
00:45:43,167 --> 00:45:46,250
I wanted to give them to your soldiers.
709
00:45:49,250 --> 00:45:51,083
That's why you must stay with me.
710
00:45:52,667 --> 00:45:54,083
You love Valeria.
711
00:45:54,958 --> 00:45:58,208
And now I'll make you love Messalina too.
712
00:46:01,167 --> 00:46:04,083
(mysterious music)
713
00:46:21,375 --> 00:46:22,208
- Who are you?
714
00:46:23,208 --> 00:46:24,167
What is your name?
715
00:46:24,167 --> 00:46:26,042
- You don't need a dagger to receive me.
716
00:46:26,042 --> 00:46:27,917
I am Silius.
717
00:46:27,917 --> 00:46:30,708
Forgive me for coming into
your house in this way.
718
00:46:30,708 --> 00:46:33,333
But Rome is full of spies.
719
00:46:33,333 --> 00:46:34,875
No one feels secure anymore.
720
00:46:35,750 --> 00:46:37,583
Not even in his own bed.
721
00:46:39,250 --> 00:46:40,875
- What is the matter, Silius?
722
00:46:40,875 --> 00:46:43,958
- I must give you some
bad news, Aulus Celsus.
723
00:46:44,958 --> 00:46:47,458
I have heard that you hoped
to have Lucius Maximus
724
00:46:47,458 --> 00:46:49,958
on your side in fighting
against Messalina.
725
00:46:49,958 --> 00:46:52,333
I must disillusion you.
726
00:46:52,333 --> 00:46:55,542
Lucius Maximus has been
named Consul by Messalina.
727
00:46:57,625 --> 00:46:59,000
- [Celsus] Is that possible?
728
00:46:59,958 --> 00:47:00,875
A man of his type!
729
00:47:02,292 --> 00:47:03,333
Geta!
730
00:47:03,333 --> 00:47:04,708
Geta has persuaded him.
731
00:47:04,708 --> 00:47:06,250
- No, not Geta.
732
00:47:06,250 --> 00:47:07,458
Messalina.
733
00:47:07,458 --> 00:47:09,833
She manages to convince everybody.
734
00:47:09,833 --> 00:47:12,917
All men seem to be afraid of her.
735
00:47:12,917 --> 00:47:15,875
Her fascination overwhelms them.
736
00:47:15,875 --> 00:47:18,083
- [Celsus] When a man like
Lucius Maximus succumbs
737
00:47:18,083 --> 00:47:20,875
to the voluptuousness of
a woman like Messalina
738
00:47:22,167 --> 00:47:24,083
then one begins to have doubts of himself
739
00:47:24,083 --> 00:47:26,875
and lose faith in the things
he has always believed in.
740
00:47:26,875 --> 00:47:28,875
- [Silius] Your honesty
and your loyalty are
741
00:47:28,875 --> 00:47:31,042
of no use against Messalina.
742
00:47:31,042 --> 00:47:33,292
An act of force must be planned.
743
00:47:37,000 --> 00:47:42,000
- These are my weapons;
my speeches, my reports.
744
00:47:44,208 --> 00:47:47,625
I have never believed that
justice can come from violence.
745
00:47:47,625 --> 00:47:49,083
- When they cut your throat
746
00:47:49,083 --> 00:47:52,458
on the Gemonian Stairs,
your justice won't save you.
747
00:47:54,042 --> 00:47:58,125
- No, but violence never.
748
00:48:00,625 --> 00:48:04,375
I will be on your side,
but my field of action
749
00:48:04,375 --> 00:48:06,458
will be the Senate and the Tribunal.
750
00:48:08,583 --> 00:48:09,875
- Very well, Celsus.
751
00:48:11,333 --> 00:48:13,042
You are an honorable man.
752
00:48:14,167 --> 00:48:17,583
A|| that you will do and say
will be for the good of Rome.
753
00:48:18,917 --> 00:48:22,083
But be on guard against Messalina,
754
00:48:22,083 --> 00:48:24,000
if you want to see the day of freedom.
755
00:48:37,167 --> 00:48:40,250
(lighthearted music)
756
00:48:41,583 --> 00:48:44,500
(crowd chattering)
757
00:49:02,833 --> 00:49:03,667
' Away!
758
00:49:03,667 --> 00:49:05,958
If you will observe
the events of the past,
759
00:49:05,958 --> 00:49:08,708
listen, Arias, I am speaking to you too,
760
00:49:08,708 --> 00:49:10,708
making a comparison with those of today,
761
00:49:10,708 --> 00:49:12,208
you will arrive at the certainty
762
00:49:12,208 --> 00:49:13,958
that no matter what happens, nothing,
763
00:49:13,958 --> 00:49:15,708
nothing whatever can change the events
764
00:49:15,750 --> 00:49:17,417
in the great framework of history.
765
00:49:18,417 --> 00:49:21,500
(lighthearted music)
766
00:49:22,458 --> 00:49:24,417
- What's the matter, consul?
767
00:49:24,417 --> 00:49:26,708
Does Claudius's chatter bore you?
768
00:49:26,708 --> 00:49:28,833
- No, I'm worried about the empress.
769
00:49:28,833 --> 00:49:30,333
- The empress?
770
00:49:30,333 --> 00:49:32,667
There is the emperor whose
business it is to rule.
771
00:49:32,667 --> 00:49:34,917
For the administration there
is a troop of professionals
772
00:49:34,917 --> 00:49:36,792
and the tasteful Narcissus.
773
00:49:36,792 --> 00:49:38,708
The empress is a woman.
774
00:49:38,708 --> 00:49:39,583
Then go near the woman.
775
00:49:39,583 --> 00:49:40,917
Don't leave her alone to be bored
776
00:49:40,917 --> 00:49:44,000
by the historical fantasies of an old man.
777
00:49:44,000 --> 00:49:46,875
Claudius is an excellent
emperor, but a miserable husband.
778
00:49:46,875 --> 00:49:48,625
Go to her.
779
00:49:48,625 --> 00:49:51,708
(lighthearted music)
780
00:50:05,333 --> 00:50:07,000
- If Rome is destined to triumph,
781
00:50:07,000 --> 00:50:09,292
it's because history
has made that decision.
782
00:50:09,292 --> 00:50:10,875
I know that my lectures are boring,
783
00:50:10,875 --> 00:50:12,625
but you are all paid to listen to them,
784
00:50:12,625 --> 00:50:15,667
so try to pretend at least
a minimum of attention,
785
00:50:15,667 --> 00:50:16,875
instead of being bewitched
786
00:50:16,875 --> 00:50:19,375
by the sensuous movements of a dancer.
787
00:50:19,375 --> 00:50:21,000
- This evening you've sent your twin
788
00:50:21,000 --> 00:50:22,208
who doesn't love me.
789
00:50:22,208 --> 00:50:24,125
- How could you doubt, my love?
790
00:50:24,125 --> 00:50:27,208
(lighthearted music)
791
00:50:37,042 --> 00:50:38,208
- Let's drink.
792
00:50:40,333 --> 00:50:42,250
To us and to our power.
793
00:50:46,958 --> 00:50:48,125
- Burn down everything!
794
00:50:48,125 --> 00:50:50,208
Destroy all those hovels!
795
00:50:53,292 --> 00:50:56,042
(dramatic music)
796
00:51:08,750 --> 00:51:09,667
" quickly!
797
00:51:09,667 --> 00:51:11,417
Burn down everything!
798
00:51:15,292 --> 00:51:18,167
(screaming)
799
00:51:18,167 --> 00:51:20,917
(dramatic music)
800
00:51:26,875 --> 00:51:30,458
- [Celsus] Aulus Celsus,
Helen has sent you to us.
801
00:51:30,500 --> 00:51:32,667
Lucius Maximus!
802
00:51:35,875 --> 00:51:37,583
I insulted the person who came to tell me
803
00:51:37,583 --> 00:51:38,917
that you had betrayed Rome.
804
00:51:38,917 --> 00:51:39,958
Please forgive me, Silvia,
805
00:51:39,958 --> 00:51:41,208
I couldn't believe you were telling-
806
00:51:41,208 --> 00:51:42,042
- What do you want here?
807
00:51:42,042 --> 00:51:44,167
I have no time to listen to sermons today.
808
00:51:44,167 --> 00:51:45,250
- I don't intend to make a sermon,
809
00:51:45,250 --> 00:51:46,958
but just look at these people here.
810
00:51:46,958 --> 00:51:48,625
They don't believe in our gods
811
00:51:48,625 --> 00:51:51,458
of which by now neither
you nor I believe anymore,
812
00:51:51,458 --> 00:51:53,167
but in a God of justice and mercy.
813
00:51:53,167 --> 00:51:55,458
Is that why you wanna
drive them from their land?
814
00:51:55,458 --> 00:51:57,792
In the name of Rome, or
what, Lucius Maximus,
815
00:51:57,792 --> 00:52:00,083
are you gonna befoul
yourself with this infamy,
816
00:52:00,083 --> 00:52:02,458
in the name of a vile
courtesan whose crimes
817
00:52:02,458 --> 00:52:03,292
have made our empress-
818
00:52:03,292 --> 00:52:05,042
- Don't presume upon our friendship.
819
00:52:06,292 --> 00:52:07,125
- [Silvia] Monster!
820
00:52:07,125 --> 00:52:09,375
- Look at the results of your handiwork.
821
00:52:09,375 --> 00:52:11,208
Messalina can be proud of you.
822
00:52:11,208 --> 00:52:12,042
- Take care, Celsus!
823
00:52:12,042 --> 00:52:14,375
- You may threaten, but
you will never stop me.
824
00:52:14,375 --> 00:52:17,750
I have enough proofs to accuse
Messalina in the Senate.
825
00:52:17,750 --> 00:52:18,958
A|| of Rome will listen to my voice,
826
00:52:18,958 --> 00:52:21,500
a lust for power and greed!
827
00:52:21,500 --> 00:52:22,333
- Don't kill him.
828
00:52:22,333 --> 00:52:23,958
Don't you know you mustn't harm a friend?
829
00:52:24,000 --> 00:52:25,375
God hates all violence.
830
00:52:25,375 --> 00:52:27,458
Don't do a thing that afterwards you might
831
00:52:27,458 --> 00:52:29,750
have to regret for the rest of your life.
832
00:52:29,750 --> 00:52:31,042
- You can thank her.
833
00:52:31,042 --> 00:52:32,542
She has saved your life.
834
00:52:33,542 --> 00:52:35,000
- Messalina!
835
00:52:35,000 --> 00:52:36,583
Why was such a woman ever born?
836
00:52:37,875 --> 00:52:39,667
- They are product of a period.
837
00:52:39,667 --> 00:52:42,375
In those times when the
lives of men have no value
838
00:52:42,375 --> 00:52:44,375
and Messalina's have their day.
839
00:52:44,375 --> 00:52:46,250
Tomorrow the Senate will
have to decide whether Rome
840
00:52:46,250 --> 00:52:48,958
will go on living or seal
the beginning of its end.
841
00:52:48,958 --> 00:52:51,750
(dramatic music)
842
00:53:09,083 --> 00:53:11,667
(gentle music)
843
00:53:13,792 --> 00:53:15,208
- Ah, you're looking worried.
844
00:53:15,208 --> 00:53:16,458
What are you thinking about?
845
00:53:16,458 --> 00:53:18,208
- About what happened this morning.
846
00:53:19,333 --> 00:53:21,375
- Anyway, I know that you've defended me.
847
00:53:22,333 --> 00:53:23,583
- Aulus Celsus hates you.
848
00:53:24,667 --> 00:53:25,917
- Oh, I'm not afraid of him.
849
00:53:25,917 --> 00:53:27,792
Tribunes always try to
build up their power
850
00:53:27,792 --> 00:53:29,792
by running down the empire.
851
00:53:29,792 --> 00:53:30,625
Didn't you know?
852
00:53:30,625 --> 00:53:33,292
- It's not just the common
people he wants to impress.
853
00:53:33,292 --> 00:53:36,083
He's going to denounce
you before the Senate.
854
00:53:36,083 --> 00:53:37,958
He says he has proof of your mistakes.
855
00:53:38,917 --> 00:53:41,500
(gentle music)
856
00:53:51,583 --> 00:53:53,458
- I am not afraid of him.
857
00:53:53,458 --> 00:53:56,708
Truth doesn't fear the
lies of Aulus Celsus.
858
00:53:56,708 --> 00:53:59,708
He's a very young man and he's a senator.
859
00:53:59,708 --> 00:54:02,875
And the time in which the
Senate could govern is finished.
860
00:54:02,875 --> 00:54:05,958
The Republic is dead because
Julius Caesar finished it.
861
00:54:05,958 --> 00:54:09,042
And the republicans have
all be killed at Philippi.
862
00:54:14,833 --> 00:54:17,458
But let's not talk about that now.
863
00:54:17,458 --> 00:54:20,042
(gentle music)
864
00:54:24,583 --> 00:54:25,417
- [Vinicius] But you can't come in.
865
00:54:25,417 --> 00:54:26,500
Are you insane?
866
00:54:26,500 --> 00:54:27,333
Do you wanna get me whipped?
867
00:54:27,333 --> 00:54:28,167
- [Silvia] A good idea.
868
00:54:28,167 --> 00:54:29,125
- [Lucius] What's going on out there?
869
00:54:29,125 --> 00:54:30,667
- I told you, you can't come in.
870
00:54:30,667 --> 00:54:31,625
Help, master!
871
00:54:31,625 --> 00:54:32,750
- [Silvia] Stop making such a noise
872
00:54:32,750 --> 00:54:33,958
and help me with these things.
873
00:54:33,958 --> 00:54:35,708
Hold this and be careful not to break it.
874
00:54:35,708 --> 00:54:36,542
Do you hear?
875
00:54:37,625 --> 00:54:38,458
Good day.
876
00:54:39,333 --> 00:54:41,000
- Would you explain what
you are doing in my house?
877
00:54:41,000 --> 00:54:42,125
- [Vinicius] Master-
878
00:54:42,125 --> 00:54:42,958
- May you be quiet!
879
00:54:42,958 --> 00:54:44,542
Be quiet, I'll explain myself.
880
00:54:44,542 --> 00:54:46,792
- Well then, I'm waiting for an answer.
881
00:54:46,792 --> 00:54:48,125
- They drove me out of my village,
882
00:54:48,125 --> 00:54:49,250
and they burned down my house,
883
00:54:49,250 --> 00:54:50,708
so now I've come to stay with you.
884
00:54:50,708 --> 00:54:52,458
I didn't have anywhere else to go.
885
00:54:52,458 --> 00:54:53,875
- Have you gone crazy?
886
00:54:53,875 --> 00:54:54,792
- No.
887
00:54:54,792 --> 00:54:56,333
And your house is very nice too.
888
00:54:56,333 --> 00:54:57,583
I think I like it here.
889
00:54:58,458 --> 00:54:59,625
- Now you listen to me, young woman.
890
00:54:59,625 --> 00:55:01,667
If this is a bad joke,
it's gone on too long.
891
00:55:01,667 --> 00:55:03,667
But if it was Aulus Celsus
who sent you here, I-
892
00:55:03,667 --> 00:55:04,500
- No.
893
00:55:04,500 --> 00:55:06,708
Aulus Celsus knows nothing about it.
894
00:55:06,708 --> 00:55:08,292
He was terribly upset about what happened
895
00:55:08,292 --> 00:55:09,667
between you two the other day.
896
00:55:09,667 --> 00:55:11,417
He's a fine man and he's very fond of you.
897
00:55:11,417 --> 00:55:13,292
- And I'm fond of him too.
898
00:55:13,292 --> 00:55:14,333
But that has nothing to do with it.
899
00:55:14,333 --> 00:55:15,792
It's you we're discussing now.
900
00:55:15,792 --> 00:55:16,625
- Oh!
901
00:55:16,625 --> 00:55:17,458
You mustn't worry about me.
902
00:55:17,458 --> 00:55:19,625
I'll arrange things somehow
and I won't bother you at all.
903
00:55:19,625 --> 00:55:21,333
I'll look after your clothes
904
00:55:21,333 --> 00:55:24,458
and help this poor old man
take care for the household.
905
00:55:24,458 --> 00:55:25,958
I noticed some weeds about.
906
00:55:26,958 --> 00:55:29,458
I have a very definite suspicion
that sometimes he robs you.
907
00:55:29,458 --> 00:55:31,167
- [Vinicius] Oh Master,
I swear by all the gods-
908
00:55:31,167 --> 00:55:33,292
- Don't swear because it's a sin.
909
00:55:33,292 --> 00:55:34,125
(Lucius groaning)
910
00:55:34,125 --> 00:55:35,750
It doesn't matter anyhow,
your oaths don't count.
911
00:55:35,750 --> 00:55:36,917
- Will you tell me what I have done
912
00:55:36,917 --> 00:55:39,792
to bring down a catastrophe
like this upon my head?
913
00:55:39,792 --> 00:55:41,417
- Why, you burned my house down.
914
00:55:41,417 --> 00:55:42,958
- May the gods help me!
915
00:55:44,750 --> 00:55:46,042
Where are you going?
916
00:55:46,042 --> 00:55:47,500
(crashing)
917
00:55:47,500 --> 00:55:48,833
- [Vinicius] Oh, I stumbled.
918
00:55:48,833 --> 00:55:51,750
(crowd chattering)
919
00:56:00,042 --> 00:56:01,542
- [Soldier] Stand back, stand back!
920
00:56:01,542 --> 00:56:02,917
Get out of the way!
921
00:56:02,917 --> 00:56:03,750
Get back!
922
00:56:07,208 --> 00:56:08,333
- [Soldier] Easy, easy
923
00:56:08,333 --> 00:56:09,167
Stand back!
924
00:56:09,167 --> 00:56:10,583
Stop pushing!
925
00:56:10,583 --> 00:56:13,500
(mysterious music)
926
00:56:25,958 --> 00:56:27,333
- He has had his throat cut.
927
00:56:29,208 --> 00:56:31,667
Whoever did must have fought
it out with him to the death.
928
00:56:39,375 --> 00:56:41,042
- It might be a suicide.
929
00:56:47,542 --> 00:56:52,125
- Senator Aulus Celsus
has committed suicide.
930
00:56:52,125 --> 00:56:53,167
He committed suicide.
931
00:57:01,000 --> 00:57:01,833
- [Soldier] Stand back!
932
00:57:01,833 --> 00:57:02,667
Stand back!
933
00:57:02,667 --> 00:57:03,917
Silence!
934
00:57:03,917 --> 00:57:04,750
Silence, back!
935
00:57:04,750 --> 00:57:06,333
Stop pushing!
936
00:57:06,333 --> 00:57:07,500
- Qluickly, quickly, let's go!
937
00:57:08,333 --> 00:57:09,375
- [Soldier] Stand back!
938
00:57:11,500 --> 00:57:15,042
- The Senator Aulus Celsus
has committed suicide.
939
00:57:15,042 --> 00:57:16,958
- He was murdered by you!
940
00:57:16,958 --> 00:57:17,917
He was the only honest one!
941
00:57:17,917 --> 00:57:19,292
God will punish you!
942
00:57:20,167 --> 00:57:22,583
- [Soldier] Stand back there!
943
00:57:28,417 --> 00:57:31,292
- Are you preparing to
celebrate Aulus Celsus's death?
944
00:57:32,333 --> 00:57:33,458
- Leave me.
945
00:57:41,708 --> 00:57:42,792
Are you mad?
946
00:57:42,792 --> 00:57:43,667
- Not anymore.
947
00:57:44,583 --> 00:57:45,708
I was mad before.
948
00:57:45,708 --> 00:57:47,542
Mad to believe you.
949
00:57:47,542 --> 00:57:50,292
Mad to silence my conscience.
950
00:57:50,292 --> 00:57:52,708
You have had Aulus Celsus murdered.
951
00:57:52,708 --> 00:57:54,333
Now I know why you were so calm
952
00:57:54,333 --> 00:57:57,042
when I came and warned you against him.
953
00:57:57,042 --> 00:57:58,417
- I didn't raise you up to this position
954
00:57:58,417 --> 00:57:59,500
to have you insult me!
955
00:58:06,250 --> 00:58:10,542
On the contrary, I wanted
you at my side to defend me.
956
00:58:12,542 --> 00:58:14,708
I have so many enemies here in Rome.
957
00:58:16,167 --> 00:58:17,875
And especially here in the palace.
958
00:58:20,250 --> 00:58:21,667
- Who killed Celsus?
959
00:58:24,958 --> 00:58:26,292
- Look into my eyes?
960
00:58:28,333 --> 00:58:29,667
Would you believe me if I told you
961
00:58:29,667 --> 00:58:30,958
that he took his own life?
962
00:58:32,625 --> 00:58:35,625
- Celsus was going to speak
against you in the Senate.
963
00:58:39,708 --> 00:58:41,500
- There's somebody else who saw him,
964
00:58:42,875 --> 00:58:44,125
somebody who you respect.
965
00:58:46,792 --> 00:58:48,083
Lucius Geta.
966
00:58:49,250 --> 00:58:51,583
He's your friend and he was his friend.
967
00:58:52,625 --> 00:58:54,958
Ask him how Aulus Celsus died.
968
00:59:08,833 --> 00:59:10,125
No.
969
00:59:10,125 --> 00:59:11,958
Come back when you've spoken to Geta.
970
00:59:28,750 --> 00:59:29,583
- Oh I was frightened.
971
00:59:29,583 --> 00:59:32,208
I was afraid Messalina
had put you in prison.
972
00:59:32,250 --> 00:59:33,375
- Why did you think so?
973
00:59:34,333 --> 00:59:35,542
- I saw you go out.
974
00:59:35,542 --> 00:59:37,958
And there was hatred and
vengeance in your face.
975
00:59:38,917 --> 00:59:41,542
- Aulus Celsus committed suicide.
976
00:59:43,208 --> 00:59:45,833
Messalina had nothing to do with it.
977
00:59:45,833 --> 00:59:46,917
- Nothing to do with it!
978
00:59:46,917 --> 00:59:47,917
When you went to the palace,
979
00:59:47,917 --> 00:59:49,708
I was afraid what might happen to you.
980
00:59:49,708 --> 00:59:51,708
And I prayed to God to
help you conduct yourself
981
00:59:51,708 --> 00:59:53,667
as a just man and a merciful one
982
00:59:53,667 --> 00:59:55,333
because your anger frightened me and-
983
00:59:55,333 --> 00:59:56,167
- Be quiet!
984
00:59:56,167 --> 00:59:57,000
You can't understand.
985
00:59:57,000 --> 00:59:58,583
- Oh, yes, I understand all too well.
986
00:59:58,583 --> 01:00:01,417
All your indignation died away
in the arms of the empress.
987
01:00:01,417 --> 01:00:03,125
She gave you a smile and
you fell at her feet.
988
01:00:03,125 --> 01:00:03,958
- Be quiet!
989
01:00:03,958 --> 01:00:06,625
- You've profaned the memory
of Aulus Celsus in an embrace.
990
01:00:06,625 --> 01:00:07,792
With your cowardice you betrayed the-
991
01:00:07,792 --> 01:00:08,875
- Be quiet, I said!
992
01:00:08,875 --> 01:00:11,625
(Silvia gasping)
993
01:00:13,750 --> 01:00:16,458
Did I hurt you?
994
01:00:16,458 --> 01:00:18,125
Forgive me.
995
01:00:18,125 --> 01:00:19,917
- It's you who must forgive me.
996
01:00:21,208 --> 01:00:22,333
I talk too much.
997
01:00:23,167 --> 01:00:25,458
And say things that I
shouldn't even think of.
998
01:00:26,625 --> 01:00:28,458
- Now go along to bed.
999
01:00:29,833 --> 01:00:31,625
I have to stay alone.
1000
01:00:31,625 --> 01:00:32,458
(Silvia sighing)
1001
01:00:32,458 --> 01:00:35,042
(gentle music)
1002
01:00:56,625 --> 01:00:58,125
- [Cassius] Did you send for me?
1003
01:00:58,125 --> 01:00:59,500
- I hope I didn't wake you.
1004
01:01:02,833 --> 01:01:05,583
- Those who fear the vengeance
of the dead don't sleep.
1005
01:01:07,000 --> 01:01:09,667
- I thought you were a courageous man.
1006
01:01:09,667 --> 01:01:10,667
- Look at my hands!
1007
01:01:10,667 --> 01:01:14,292
They are burning as if I were
holding them over a flame.
1008
01:01:14,292 --> 01:01:16,292
It's the blood of a friend!
1009
01:01:16,292 --> 01:01:20,042
- These hands are precious to my life.
1010
01:01:20,042 --> 01:01:23,625
You and I share the same
secret and the same blood.
1011
01:01:26,083 --> 01:01:28,250
You and I need each other.
1012
01:01:40,250 --> 01:01:44,875
If Lucius Maximus asks
you how Aulus Celsus died,
1013
01:01:44,875 --> 01:01:47,083
tell him Aulus Celsus took his own life.
1014
01:01:48,458 --> 01:01:50,292
- [Cassius] And if he doesn't believe me?
1015
01:01:52,167 --> 01:01:53,250
- He'll believe you.
1016
01:01:54,458 --> 01:01:56,542
He has faith in you.
1017
01:01:56,542 --> 01:01:58,125
He must have it in me.
1018
01:02:00,708 --> 01:02:05,333
- Messalina, you know that
I, I have always loved you.
1019
01:02:05,333 --> 01:02:08,458
I have always obeyed your every wish.
1020
01:02:08,458 --> 01:02:09,958
Please stop!
1021
01:02:09,958 --> 01:02:12,500
Stop yourself now while
there's still time.
1022
01:02:13,500 --> 01:02:16,208
(Valeria chuckling)
1023
01:02:16,208 --> 01:02:18,167
- Why should I stop myself now,
1024
01:02:19,417 --> 01:02:21,042
now that I know that you love me?
1025
01:02:24,833 --> 01:02:27,667
Now that a new life starts for us.
1026
01:02:30,042 --> 01:02:32,625
(gentle music)
1027
01:02:36,708 --> 01:02:37,792
' [Man] Easy!
1028
01:02:37,792 --> 01:02:38,833
Easy!
1029
01:02:38,833 --> 01:02:39,792
Lower it.
1030
01:02:39,792 --> 01:02:40,625
That's right.
1031
01:02:40,625 --> 01:02:41,833
Let's go.
1032
01:02:41,833 --> 01:02:43,833
- There we'll construct
a magnificent staircase
1033
01:02:43,833 --> 01:02:45,875
and here we'll build a charming fishpond.
1034
01:02:45,875 --> 01:02:48,000
And over there we'll
plant the grove of trees.
1035
01:02:48,000 --> 01:02:49,333
The stone quarry is nearby.
1036
01:02:49,333 --> 01:02:50,917
You'll have the villa of a (mumbles)
1037
01:02:50,917 --> 01:02:52,083
And it'll cost you very little.
1038
01:02:52,083 --> 01:02:55,167
- If the land hadn't cost
a 100 times its true value.
1039
01:02:55,167 --> 01:02:57,250
- The empress always
gets such high prices.
1040
01:02:57,250 --> 01:02:59,250
- Oh who has mentioned Messalina?
1041
01:03:01,875 --> 01:03:03,958
- You see where the land
is going that was supposed
1042
01:03:03,958 --> 01:03:05,208
to be given to us veterans.
1043
01:03:05,208 --> 01:03:06,500
- You believe that story?
1044
01:03:06,500 --> 01:03:09,042
- Maximus said the lands been
going to be turned over to us.
1045
01:03:09,042 --> 01:03:11,875
- They're all alike and
Lucius Maximus more than any.
1046
01:03:11,875 --> 01:03:13,417
- What do you have to say, Vibulaenus?
1047
01:03:13,417 --> 01:03:14,500
- Ah, stop your chatter.
1048
01:03:14,500 --> 01:03:16,417
- Didn't Lucius Maximus desert you too?
1049
01:03:16,417 --> 01:03:18,583
- You keep your nose in your own business!
1050
01:03:20,958 --> 01:03:22,625
- How stupid animals are.
1051
01:03:22,625 --> 01:03:23,833
Just look at that pigeon.
1052
01:03:23,833 --> 01:03:25,667
Instead of flying away it prefers to stay
1053
01:03:25,667 --> 01:03:26,917
and be a prisoner in a house,
1054
01:03:26,917 --> 01:03:28,792
so it can be sure of being fed every day.
1055
01:03:29,958 --> 01:03:31,833
- Look, don't you have anything else to do
1056
01:03:31,833 --> 01:03:33,250
but water me like a flowerbed?
1057
01:03:33,250 --> 01:03:34,625
- [Cassius] Lucius Maximus here?
1058
01:03:34,625 --> 01:03:35,958
- Oh, what a to-do about a
few little drops of water.
1059
01:03:36,000 --> 01:03:37,083
Why did you build a fountain
1060
01:03:37,083 --> 01:03:38,667
if you're so afraid of getting wet?
1061
01:03:38,667 --> 01:03:40,208
- Geta, I'm glad to see you.
1062
01:03:42,667 --> 01:03:43,500
What's the matter?
1063
01:03:43,500 --> 01:03:44,583
Are you ill?
1064
01:03:44,583 --> 01:03:45,542
- No, it's nothing.
1065
01:03:46,750 --> 01:03:48,833
I have to speak with you, Lucius Maximus.
1066
01:03:54,375 --> 01:03:56,958
I ordered Aulus Celsus to be killed.
1067
01:03:56,958 --> 01:03:57,958
- What are you saying?
1068
01:03:59,500 --> 01:04:00,542
- No, that's nothing.
1069
01:04:02,125 --> 01:04:05,875
Under my command violence
has been committed
1070
01:04:06,750 --> 01:04:07,792
and I allowed it.
1071
01:04:08,708 --> 01:04:12,458
I put myself against everyone,
disregarding every principle.
1072
01:04:15,292 --> 01:04:16,125
Messalina.
1073
01:04:18,208 --> 01:04:19,833
She stunned me with her beauty.
1074
01:04:19,833 --> 01:04:24,167
She destroyed my honor
with her lasciviousness.
1075
01:04:25,000 --> 01:04:26,750
- You should take care of your life.
1076
01:04:26,750 --> 01:04:28,042
- I don't need anything.
1077
01:04:29,042 --> 01:04:30,708
I only need your pardon.
1078
01:04:33,958 --> 01:04:38,500
The poison I have taken is
already burning my life out.
1079
01:04:40,083 --> 01:04:44,208
Listen Lucius, Messalina
wanted me to convince you
1080
01:04:45,667 --> 01:04:49,125
that Aulus Celsus had committed suicide.
1081
01:04:50,958 --> 01:04:52,500
I hope you will forgive me.
1082
01:04:53,625 --> 01:04:55,833
And when they speak badly about Geta,
1083
01:04:57,000 --> 01:05:01,333
at least one person know
that I knew I was wrong.
1084
01:05:08,125 --> 01:05:10,583
The gods have been generous allowing me
1085
01:05:10,583 --> 01:05:14,583
to see you and speak with you.
1086
01:05:16,208 --> 01:05:18,792
(sombre music)
1087
01:05:25,792 --> 01:05:27,750
- [Servant] I implore
you, my lord tribune.
1088
01:05:27,750 --> 01:05:29,292
Messalina doesn't want to see anyone!
1089
01:05:29,292 --> 01:05:31,000
She'll punish me, please!
1090
01:05:31,000 --> 01:05:31,833
- I've brought her a present.
1091
01:05:31,833 --> 01:05:32,667
- [Servant] Please!
1092
01:05:32,667 --> 01:05:33,500
- It's at the palace and she can't refuse.
1093
01:05:33,500 --> 01:05:34,500
- [Servant] I implore
you, you mustn't go in!
1094
01:05:34,500 --> 01:05:35,333
- She must see it!
1095
01:05:35,333 --> 01:05:36,208
- [Servant] Please!
1096
01:05:36,208 --> 01:05:37,500
Please!
1097
01:05:37,500 --> 01:05:40,125
(men grunting)
1098
01:05:40,125 --> 01:05:42,875
(Lucius yelling)
1099
01:05:44,542 --> 01:05:45,375
- Let him go.
1100
01:05:46,750 --> 01:05:49,292
Forgive me Lucius
Maximus, if I was obliged
1101
01:05:49,292 --> 01:05:52,708
to borrow from our mutual
enemy such an uncivil system.
1102
01:05:54,250 --> 01:05:56,333
I know why you have come to the palace
1103
01:05:56,333 --> 01:05:58,958
and I also know what you
have brought Messalina.
1104
01:06:00,042 --> 01:06:02,750
I too had great respect for Lucius Geta.
1105
01:06:02,750 --> 01:06:05,083
- She must see the man
she drove to suicide.
1106
01:06:05,083 --> 01:06:07,500
- You would probably
never leave here alive
1107
01:06:07,500 --> 01:06:09,542
after showing her that corpse.
1108
01:06:09,542 --> 01:06:11,875
Your hands are clean, Lucius Maximus.
1109
01:06:11,875 --> 01:06:15,250
You're a soldier and Rome
needs you now more than ever.
1110
01:06:16,542 --> 01:06:18,417
Your legionaries are scattered.
1111
01:06:18,417 --> 01:06:19,375
Gather them together
1112
01:06:19,375 --> 01:06:21,458
and see that they are held in readiness.
1113
01:06:21,458 --> 01:06:24,292
Go, Lucius Maximus, and do not hesitate.
1114
01:06:24,292 --> 01:06:25,708
You know that what I am asking you
1115
01:06:25,750 --> 01:06:28,917
is for the good of
Claudius and the Empire.
1116
01:06:28,917 --> 01:06:31,625
I will speak to Messalina in your place.
1117
01:06:38,500 --> 01:06:42,333
Forgive me, august lady, if
I have dared to disturb you.
1118
01:06:50,875 --> 01:06:53,042
But the sight I have to show you
1119
01:06:53,042 --> 01:06:56,208
is worth a few seconds
of your precious time.
1120
01:06:57,333 --> 01:06:59,333
- I never appreciated irony.
1121
01:06:59,333 --> 01:07:00,417
What is it you want?
1122
01:07:00,417 --> 01:07:03,833
- Here, august lady,
history repeats itself.
1123
01:07:05,917 --> 01:07:08,667
(dramatic music)
1124
01:07:24,542 --> 01:07:28,167
History repeats itself, even
if the signs are different.
1125
01:07:29,083 --> 01:07:31,375
Do you remember one morning you called me
1126
01:07:31,375 --> 01:07:32,833
to look at a corpse?
1127
01:07:34,125 --> 01:07:36,958
It was the sign that Messalina was born.
1128
01:07:36,958 --> 01:07:39,083
Now the body of Lucius Geta who,
1129
01:07:39,083 --> 01:07:41,792
because of you has committed suicide,
1130
01:07:41,792 --> 01:07:45,583
could mean that your reign,
august lady, is about to end.
1131
01:07:45,583 --> 01:07:47,292
- How dare you!
1132
01:07:47,292 --> 01:07:49,708
I'll make you pay dearly for those words.
1133
01:07:49,708 --> 01:07:53,542
- No, Messalina, you don't
even believe that yourself.
1134
01:07:54,375 --> 01:07:57,125
Do you know who brought this corpse here?
1135
01:07:57,125 --> 01:07:58,958
Lucius Maximus.
1136
01:07:58,958 --> 01:07:59,792
- It's not true.
1137
01:08:00,917 --> 01:08:01,958
I don't believe you.
1138
01:08:01,958 --> 01:08:03,167
- Yes, he!
1139
01:08:03,167 --> 01:08:06,417
He asked me to tell you that
this is a gift worthy of you.
1140
01:08:06,417 --> 01:08:08,375
He said that women like you, Messalina,
1141
01:08:08,375 --> 01:08:10,208
don't deserve to live or be loved
1142
01:08:10,208 --> 01:08:12,167
and that you will be
obliged to live out the rest
1143
01:08:12,167 --> 01:08:15,083
of your days surrounded
by hatred and scorn.
1144
01:08:15,917 --> 01:08:19,208
He said that every memory
has of you makes him ashamed.
1145
01:08:19,208 --> 01:08:21,792
He regrets not having fallen
in battle like a soldier.
1146
01:08:21,792 --> 01:08:24,042
- You've said enough, Narcissus!
1147
01:08:25,292 --> 01:08:28,917
You will know my vengeance
for this and that of Caesar.
1148
01:08:29,750 --> 01:08:31,792
You cannot allow me to
be insulted in this way.
1149
01:08:31,792 --> 01:08:32,833
- What do you want me to do?
1150
01:08:32,833 --> 01:08:33,792
Kill Narcissus?
1151
01:08:33,792 --> 01:08:34,708
- Yes.
1152
01:08:34,708 --> 01:08:36,833
- You think that will settle everything.
1153
01:08:36,833 --> 01:08:37,667
- You must do something.
1154
01:08:37,667 --> 01:08:39,458
You must defend yourself.
1155
01:08:39,458 --> 01:08:40,625
- There is only one way to handle this.
1156
01:08:40,625 --> 01:08:42,917
However, I must always be certain
1157
01:08:42,917 --> 01:08:45,125
of having you at my side.
- What must I do?
1158
01:08:45,125 --> 01:08:46,667
- Give up all intrigues.
1159
01:08:46,667 --> 01:08:48,708
Leave behind you all your crimes, hatreds,
1160
01:08:48,708 --> 01:08:50,583
conspiracies and treacheries.
1161
01:08:50,583 --> 01:08:52,917
- You want to give up your
throne and the empire?
1162
01:08:52,917 --> 01:08:55,292
- Of what use is this power, Messalina?
1163
01:08:55,292 --> 01:08:58,458
Are you able to grasp
with your hand water,
1164
01:08:58,458 --> 01:09:00,250
or the air that you breathe?
1165
01:09:00,250 --> 01:09:02,125
It's something that you
seek after continually
1166
01:09:02,125 --> 01:09:03,458
and which always eludes you.
1167
01:09:03,458 --> 01:09:05,500
- But you cannot give up like this.
1168
01:09:05,500 --> 01:09:07,208
Now that Geta is dead
the Praetorian guards
1169
01:09:07,208 --> 01:09:08,833
will be without a leader.
1170
01:09:08,833 --> 01:09:10,417
It will be easy for the
nobility to win them over.
1171
01:09:10,417 --> 01:09:11,417
You must do something!
1172
01:09:11,417 --> 01:09:13,333
- I should have the strength
to abandon everything
1173
01:09:13,333 --> 01:09:15,417
and return to the
enjoyment of the spectacle
1174
01:09:15,417 --> 01:09:17,333
of the sun as it rises behind the hill,
1175
01:09:17,333 --> 01:09:19,250
or a flower as it blooms.
1176
01:09:19,250 --> 01:09:22,292
Down at Capri there is a villa
which was left by Tiberius.
1177
01:09:22,292 --> 01:09:23,708
Perhaps there we could find comfort
1178
01:09:23,708 --> 01:09:25,083
for the torments of our spirits.
1179
01:09:25,083 --> 01:09:26,167
Listen to me, Messalina!
1180
01:09:26,167 --> 01:09:27,958
Why won't you come with me to Capri?
1181
01:09:29,833 --> 01:09:31,458
- Huh, you're mad Caesar.
1182
01:09:33,083 --> 01:09:35,333
But I won't follow you in your madness.
1183
01:09:39,500 --> 01:09:42,083
(sombre music)
1184
01:09:56,250 --> 01:09:57,958
Caius Silius?
1185
01:09:57,958 --> 01:10:01,042
(faint dramatic music)
1186
01:10:01,042 --> 01:10:02,125
Caius Silius?
1187
01:10:05,167 --> 01:10:06,167
" YOU!
1188
01:10:06,167 --> 01:10:06,958
Messalina.
1189
01:10:07,917 --> 01:10:09,458
- Yes, it's me.
1190
01:10:09,458 --> 01:10:10,417
You're not dreaming.
1191
01:10:10,417 --> 01:10:13,250
- And what does Caesar's wife
bring with her this time?
1192
01:10:16,958 --> 01:10:18,333
What new gift?
1193
01:10:18,333 --> 01:10:21,500
- This time my gift is Rome.
1194
01:10:22,417 --> 01:10:25,833
You and I together can obtain
the support of all the people.
1195
01:10:25,833 --> 01:10:27,250
- And Claudius?
1196
01:10:27,250 --> 01:10:28,417
- To Capri.
1197
01:10:28,417 --> 01:10:29,250
Or to the country.
1198
01:10:29,250 --> 01:10:32,083
- No, Messalina, exiles are dangerous.
1199
01:10:32,958 --> 01:10:35,583
They can reawaken nostalgia
or give birth to regret,
1200
01:10:36,542 --> 01:10:38,958
raise hopes and desires for restorations.
1201
01:10:39,958 --> 01:10:42,375
- Well then, what do you
want me to do with him?
1202
01:10:47,500 --> 01:10:51,167
- The dead are less dangerous.
1203
01:10:51,167 --> 01:10:53,083
- If Claudius was killed
the people would revolt.
1204
01:10:53,083 --> 01:10:54,833
- That is what must happen.
1205
01:10:54,833 --> 01:10:57,667
His death will become the
symbol of our rebellion.
1206
01:10:57,667 --> 01:10:59,958
We perform an act of justice.
1207
01:11:00,000 --> 01:11:02,083
We don't plot to conquer the world.
1208
01:11:02,083 --> 01:11:02,917
- It's too dangerous.
1209
01:11:02,917 --> 01:11:06,917
Wait, there must be another solution.
1210
01:11:06,917 --> 01:11:08,708
- Claudius must die.
1211
01:11:08,708 --> 01:11:12,417
Only this way will I unite
my forces with yours.
1212
01:11:12,417 --> 01:11:15,625
When you have decided,
light the great brazier
1213
01:11:15,625 --> 01:11:17,667
on the terrace of your apartment.
1214
01:11:17,667 --> 01:11:20,667
That will be the signal I will expect.
1215
01:11:20,667 --> 01:11:24,042
At last, we will march ahead together,
1216
01:11:24,042 --> 01:11:26,417
as I have always desired.
1217
01:11:29,208 --> 01:11:30,625
- He wouldn't be able
to do without me now.
1218
01:11:30,625 --> 01:11:33,083
Who would be keeping his house
in order, you understand.
1219
01:11:33,083 --> 01:11:35,208
He's never had things kept
in such good condition.
1220
01:11:35,208 --> 01:11:36,333
His weapons are shiny
1221
01:11:36,333 --> 01:11:38,417
and his servants have stopped robbing him.
1222
01:11:41,167 --> 01:11:43,583
You know I'm so happy that the
master set fuel to (mumbles).
1223
01:11:43,583 --> 01:11:45,125
Sometimes I don't understand him,
1224
01:11:45,125 --> 01:11:46,958
but you've been a friend
of his for so many years
1225
01:11:46,958 --> 01:11:48,167
and with you, maybe with the master-
1226
01:11:48,167 --> 01:11:49,750
- I'd like to know why you always insist
1227
01:11:49,750 --> 01:11:51,125
on calling him master?
1228
01:11:51,125 --> 01:11:52,292
You're not his slave.
1229
01:11:52,292 --> 01:11:56,333
- Listen, all men are divided
up into masters and husbands,
1230
01:11:56,333 --> 01:11:58,833
and I'm afraid Lucius Maximus
1231
01:11:58,833 --> 01:12:00,083
will always be only a master to me.
1232
01:12:00,083 --> 01:12:01,042
- Why should he be?
1233
01:12:02,042 --> 01:12:03,958
You're a little trying,
but taking everything
1234
01:12:03,958 --> 01:12:05,458
into consideration you're not so bad.
1235
01:12:05,458 --> 01:12:06,292
- Thank you.
1236
01:12:06,292 --> 01:12:07,125
But have you ever seen Messalina?
1237
01:12:07,125 --> 01:12:08,708
She's the kind of woman men like,
1238
01:12:08,708 --> 01:12:10,375
though you couldn't persuade
men to change places
1239
01:12:10,375 --> 01:12:12,750
with her for all the gold in the world.
1240
01:12:12,750 --> 01:12:14,583
- Forget about Messalina.
1241
01:12:14,583 --> 01:12:15,958
That was an ugly business.
1242
01:12:16,000 --> 01:12:17,583
But now it's over and done with.
1243
01:12:18,708 --> 01:12:21,083
And then it's up to you
to make him forget her.
1244
01:12:22,333 --> 01:12:23,167
- [Soldier] Halt there!
1245
01:12:23,167 --> 01:12:24,000
No one can pass here.
1246
01:12:24,000 --> 01:12:25,250
You can't go in there!
1247
01:12:25,250 --> 01:12:26,542
- But it's my own house!
1248
01:12:26,542 --> 01:12:28,375
- This is the house of the
consul, Lucius Maximus.
1249
01:12:28,375 --> 01:12:29,958
- Well you (mumbles)
1250
01:12:29,958 --> 01:12:30,833
What has happened to him?
1251
01:12:30,833 --> 01:12:31,958
- Nothing up till now.
1252
01:12:31,958 --> 01:12:32,917
- Come back here.
1253
01:12:35,500 --> 01:12:36,792
Don't do anything foolish.
1254
01:12:38,458 --> 01:12:40,792
An official visit, she's
even brought along an escort.
1255
01:12:40,792 --> 01:12:41,625
- Messalina!
1256
01:12:41,625 --> 01:12:42,583
I might have known it.
1257
01:12:42,583 --> 01:12:44,292
Naturally she couldn't leave him in peace.
1258
01:12:44,292 --> 01:12:47,250
He'll end up by falling
for her tricks again.
1259
01:12:47,250 --> 01:12:48,083
- Let's hope not.
1260
01:12:48,083 --> 01:12:50,292
- Lucius, please come back with me.
1261
01:12:50,292 --> 01:12:52,458
Please don't leave me alone now.
1262
01:12:52,458 --> 01:12:53,958
I'll do something desperate.
1263
01:12:54,000 --> 01:12:56,083
Lucius, you're the only
person who can help me.
1264
01:12:56,083 --> 01:12:57,250
- It's not possible.
1265
01:12:57,250 --> 01:12:58,875
It's no longer possible.
1266
01:12:58,875 --> 01:13:00,708
I have always loved you,
1267
01:13:00,708 --> 01:13:03,417
but it's a sin I hope will be forgiven me.
1268
01:13:03,417 --> 01:13:04,708
Now I cannot have pity.
1269
01:13:05,958 --> 01:13:07,958
- Isn't it enough for you that
I come here to drag myself
1270
01:13:08,000 --> 01:13:10,167
to your feet like the
lowest of (mumbles) women?
1271
01:13:10,167 --> 01:13:12,250
- Even there, the women
are better than you.
1272
01:13:14,875 --> 01:13:18,125
(gentle music)
1273
01:13:18,125 --> 01:13:20,583
- Remember, I'm still Caesar's wife.
1274
01:13:20,583 --> 01:13:23,000
- Well then, have me killed!
1275
01:13:35,250 --> 01:13:36,083
- What are we to do?
1276
01:13:36,083 --> 01:13:36,917
Do you want us to arrest him?
1277
01:13:36,917 --> 01:13:38,208
- Kill him too?
1278
01:13:38,250 --> 01:13:39,458
No, tell your men to turn back.
1279
01:13:39,500 --> 01:13:40,792
- I think it might be wise if you would.
1280
01:13:40,792 --> 01:13:41,750
- What more do you want
from Lucius Maximus?
1281
01:13:41,750 --> 01:13:44,375
Isn't it enough that
you've ruined his life?
1282
01:13:44,375 --> 01:13:46,000
- How dare you speak to me like that!
1283
01:13:46,000 --> 01:13:46,833
Who are you?
1284
01:13:46,833 --> 01:13:47,667
And what are you to him?
1285
01:13:47,667 --> 01:13:49,667
- I don't know as yet,
but I know that I love him
1286
01:13:49,667 --> 01:13:51,292
more than I've loved anyone else.
1287
01:13:51,292 --> 01:13:53,083
I would gladly give my life for him.
1288
01:13:54,333 --> 01:13:55,333
- I'll give you the opportunity
1289
01:13:55,333 --> 01:13:58,208
to satisfy your desire
sooner than you think.
1290
01:13:58,208 --> 01:13:59,667
Arrest this stupid little girl.
1291
01:14:01,958 --> 01:14:02,792
- Help!
1292
01:14:02,792 --> 01:14:04,708
Let me go!
1293
01:14:04,708 --> 01:14:07,458
(dramatic music)
1294
01:14:24,000 --> 01:14:25,417
- What are you waiting for?
1295
01:14:25,417 --> 01:14:28,000
Follow them!
1296
01:14:28,000 --> 01:14:30,750
(dramatic music)
1297
01:14:39,417 --> 01:14:42,000
- For the present we've reached safety.
1298
01:14:42,000 --> 01:14:44,125
- Ah, what a splendid gallop we had.
1299
01:14:44,125 --> 01:14:45,875
I've never had such a
wonderful horseback ride
1300
01:14:45,875 --> 01:14:46,708
in all my life.
1301
01:14:49,917 --> 01:14:51,458
You can't forget her, can you?
1302
01:14:52,333 --> 01:14:55,500
It's true she's very
beautiful, not like me.
1303
01:14:55,500 --> 01:14:57,833
But there's no telling how
much vermillion from Tyrus
1304
01:14:57,833 --> 01:15:00,167
and oriental tins help make her beautiful.
1305
01:15:01,083 --> 01:15:02,875
On the other hand, if
I jump into a fountain
1306
01:15:02,875 --> 01:15:04,250
I come out just the same.
1307
01:15:04,250 --> 01:15:05,750
- You're right, Silvia.
1308
01:15:05,750 --> 01:15:06,708
You have much more than she does.
1309
01:15:06,708 --> 01:15:10,208
- Maybe, I have, but she's
the one you're in love with.
1310
01:15:10,208 --> 01:15:11,458
Do you think that's nothing?
1311
01:15:11,458 --> 01:15:13,625
For a woman in love, it's everything.
1312
01:15:13,625 --> 01:15:15,833
- Silvia, you don't
know what you're saying.
1313
01:15:15,833 --> 01:15:17,667
I don't love Messalina now.
1314
01:15:18,792 --> 01:15:19,625
You're a sweet child.
1315
01:15:19,625 --> 01:15:20,542
Capricious and often trying,
1316
01:15:20,542 --> 01:15:22,125
but more than anything else a child.
1317
01:15:22,125 --> 01:15:24,167
- Oh, Maximus, I'm so tired
1318
01:15:24,167 --> 01:15:25,917
of everyone always calling me a child.
1319
01:15:25,917 --> 01:15:30,417
I'm 17-years-old and I'm in love with you.
1320
01:15:30,417 --> 01:15:32,250
- But life is not as simple as that.
1321
01:15:32,250 --> 01:15:35,167
You can't solve everything
with a couple of words
1322
01:15:35,167 --> 01:15:37,458
and your tender girlish sentimentality.
1323
01:15:37,458 --> 01:15:38,292
- Yes, you can.
1324
01:15:38,292 --> 01:15:39,625
Things must be solved that way,
1325
01:15:39,625 --> 01:15:41,250
because it's the only right way.
1326
01:15:42,333 --> 01:15:44,333
Listen to me a moment, only a moment.
1327
01:15:44,333 --> 01:15:47,042
My people are about to
leave for Mount (mumbles).
1328
01:15:47,042 --> 01:15:48,292
We're going to board ship there
1329
01:15:48,292 --> 01:15:51,292
and go far away from this
terrible city that's so corrupt.
1330
01:15:51,292 --> 01:15:52,292
You can come with us.
1331
01:15:52,292 --> 01:15:54,208
We'll be together and
we'll be happy always.
1332
01:15:54,208 --> 01:15:55,417
Happy, happy!
1333
01:15:56,292 --> 01:15:58,208
- No, Silvia, I can't leave Rome now.
1334
01:16:00,875 --> 01:16:02,125
- Still more intrigues,
1335
01:16:02,125 --> 01:16:03,958
perhaps more vengeance and bloodshed.
1336
01:16:03,958 --> 01:16:05,875
How can I marry a man who
thinks of nothing else
1337
01:16:05,875 --> 01:16:07,250
but killing people.
1338
01:16:07,250 --> 01:16:08,250
- But who said anything
about getting married?
1339
01:16:08,250 --> 01:16:09,333
- I did.
1340
01:16:09,333 --> 01:16:10,333
Why what did you expect?
1341
01:16:10,333 --> 01:16:11,292
That I'd fall in love with a man
1342
01:16:11,292 --> 01:16:12,958
without thinking of marrying him?
1343
01:16:19,292 --> 01:16:20,458
But I'm an unlucky girl,
1344
01:16:20,458 --> 01:16:22,583
if you want to know the truth, Aulus.
1345
01:16:22,583 --> 01:16:24,292
And you, you're a soldier.
1346
01:16:24,292 --> 01:16:25,875
A girl should never trust a soldier.
1347
01:16:25,875 --> 01:16:27,875
My grandfather always said so.
1348
01:16:27,875 --> 01:16:28,708
- He was absolutely right.
1349
01:16:28,708 --> 01:16:29,542
Never trust a soldier.
1350
01:16:29,542 --> 01:16:30,375
Never trust me.
1351
01:16:30,375 --> 01:16:32,625
And never trust anyone who
only thinks of killing.
1352
01:16:32,625 --> 01:16:33,458
Now wait for me here.
1353
01:16:33,458 --> 01:16:35,125
- Very well.
1354
01:16:35,125 --> 01:16:36,417
- Glaucus!
1355
01:16:36,417 --> 01:16:38,292
- Marcius, Maximus has arrived.
1356
01:16:38,292 --> 01:16:40,208
I didn't expect you to come today.
1357
01:16:40,208 --> 01:16:42,208
It must have been the gods who sent you.
1358
01:16:42,208 --> 01:16:43,042
(mumbles) has brought the weapons
1359
01:16:43,042 --> 01:16:44,667
and he wants to talk to
you about the horses.
1360
01:16:44,667 --> 01:16:46,500
And who is that bewitching nymph?
1361
01:16:46,500 --> 01:16:48,042
- A little Christian cousin of mine.
1362
01:16:48,042 --> 01:16:50,333
Uh, I'm going to entrust her to you.
1363
01:16:50,333 --> 01:16:51,708
Take her back to her own people.
1364
01:16:51,708 --> 01:16:52,542
- Good.
1365
01:16:52,542 --> 01:16:53,625
- You must come with me.
1366
01:16:53,625 --> 01:16:54,583
We must warn all the others to
hold themselves in readiness.
1367
01:16:54,583 --> 01:16:58,000
Events may come to a crisis
from one day to the next.
1368
01:16:58,000 --> 01:16:59,458
- [Silvia] I want to stay with you.
1369
01:16:59,458 --> 01:17:00,542
I can help you.
1370
01:17:00,542 --> 01:17:01,375
- No, little one.
1371
01:17:01,375 --> 01:17:02,375
You stay here.
1372
01:17:02,375 --> 01:17:03,875
Difficult times lie ahead of us.
1373
01:17:03,875 --> 01:17:04,708
Farewell.
1374
01:17:13,875 --> 01:17:16,792
(mysterious music)
1375
01:17:22,333 --> 01:17:24,417
- [Caius] Take this to Valeria Messalina.
1376
01:17:27,458 --> 01:17:29,708
(fanfare music)
1377
01:17:29,708 --> 01:17:32,375
- During my absence Rome
is entrusted to your care.
1378
01:17:32,375 --> 01:17:33,208
Be on your guard.
1379
01:17:33,208 --> 01:17:34,042
See that the State
1380
01:17:34,042 --> 01:17:36,208
and the lives of its
citizens are respected.
1381
01:17:36,208 --> 01:17:37,458
- We shall not rest, Caesar.
1382
01:17:37,500 --> 01:17:39,875
However, Rome shall
anxiously await your return.
1383
01:17:40,833 --> 01:17:42,542
- Go to Messalina, Narcissus.
1384
01:17:42,542 --> 01:17:44,292
Talk to her, ask her forgiveness,
1385
01:17:44,292 --> 01:17:48,250
and try to convince of
the futility of her plans.
1386
01:17:48,250 --> 01:17:51,167
Perhaps we might still be able
to find happiness together.
1387
01:17:52,417 --> 01:17:55,083
(fanfare music)
1388
01:18:11,458 --> 01:18:13,083
- Claudius is leaving, Divine Messalina.
1389
01:18:13,083 --> 01:18:14,792
He's going to Aquila with a small escort
1390
01:18:14,792 --> 01:18:16,875
to inspect the work upon the aqueduct.
1391
01:18:16,875 --> 01:18:18,458
- Are you ready?
1392
01:18:18,458 --> 01:18:20,542
- I'm taking the most
trusted Praetorian guards.
1393
01:18:20,542 --> 01:18:22,875
We'll take his retinue by
surprise at the waterfall.
1394
01:18:22,875 --> 01:18:24,625
Before evening it will be all over.
1395
01:18:29,208 --> 01:18:31,792
- Here, your men will
fight better with this.
1396
01:18:33,083 --> 01:18:34,792
For me there can be no greater reward
1397
01:18:34,792 --> 01:18:37,042
than the joy of gaining your favour.
1398
01:18:37,042 --> 01:18:38,708
- You'll have that too, Fantes.
1399
01:18:38,708 --> 01:18:40,333
I've already asked that
you be appointed leader
1400
01:18:40,333 --> 01:18:41,167
of the guards.
1401
01:18:42,542 --> 01:18:46,417
Now go and may fortune be with you.
1402
01:18:49,583 --> 01:18:52,500
(mysterious music)
1403
01:19:21,042 --> 01:19:21,875
" Stop!
1404
01:19:21,875 --> 01:19:22,708
Where are you going?
1405
01:19:23,667 --> 01:19:24,833
- I am going back to my mistress.
1406
01:19:24,833 --> 01:19:27,458
- Tell me, who ordered
that brazier to be lighted?
1407
01:19:27,458 --> 01:19:29,125
- I don't know anything.
1408
01:19:29,125 --> 01:19:30,542
You give me too much importance.
1409
01:19:30,542 --> 01:19:32,750
I'm just a humble maidservant.
1410
01:19:32,750 --> 01:19:33,958
I don't know anything.
1411
01:19:33,958 --> 01:19:34,792
- You're a liar!
1412
01:19:34,792 --> 01:19:36,083
You're tricking me.
1413
01:19:36,083 --> 01:19:38,250
What's that you're
hiding behind your back?
1414
01:19:38,250 --> 01:19:39,250
- Oh!
1415
01:19:39,250 --> 01:19:40,292
- What are you doing?
1416
01:19:44,167 --> 01:19:44,958
Speak!
1417
01:19:44,958 --> 01:19:47,625
(screaming)
1418
01:19:47,625 --> 01:19:49,292
Speak!
1419
01:19:49,292 --> 01:19:50,875
Where were you coming from?
1420
01:19:50,875 --> 01:19:52,292
It was a message for Messalina, wasn't it?
1421
01:19:52,292 --> 01:19:53,542
Who wrote it?
1422
01:19:53,542 --> 01:19:54,375
Who gave it to you?
1423
01:19:54,375 --> 01:19:55,583
The brazier, the sudden departure
1424
01:19:55,583 --> 01:19:58,250
of Fantes' Praetorian guards!
1425
01:19:58,250 --> 01:19:59,792
What do you know?
1426
01:19:59,792 --> 01:20:00,667
' No!
1427
01:20:00,667 --> 01:20:01,917
No!
1428
01:20:01,917 --> 01:20:04,417
- You were coming from Caius
Silius' house, weren't you?
1429
01:20:06,458 --> 01:20:09,958
(servant moaning)
1430
01:20:09,958 --> 01:20:11,375
Speak!
1431
01:20:11,375 --> 01:20:13,583
- NO! (screaming)
1432
01:20:18,708 --> 01:20:19,542
Stop!
1433
01:20:19,542 --> 01:20:20,375
" Speak!
1434
01:20:20,375 --> 01:20:21,292
" Stop!
1435
01:20:21,292 --> 01:20:23,333
I'll tell everything.
1436
01:20:23,333 --> 01:20:24,708
The Praetorian guards are going
1437
01:20:24,750 --> 01:20:27,042
to attack Claudius at the river.
1438
01:20:27,042 --> 01:20:28,875
- [Narcissus] Lucius Maximus
must be warned at once.
1439
01:20:28,875 --> 01:20:31,625
(dramatic music)
1440
01:20:40,750 --> 01:20:43,333
(men groaning)
1441
01:20:49,667 --> 01:20:50,500
- [Claudius] What's the matter?
1442
01:20:50,500 --> 01:20:52,042
- [Soldier] We're being attacked.
1443
01:20:52,042 --> 01:20:54,792
Hurry, everyone to the waterfall!
1444
01:21:02,833 --> 01:21:03,917
- [Soldier] Praetorians!
1445
01:21:03,958 --> 01:21:04,792
Forward!
1446
01:21:07,375 --> 01:21:08,208
Forward!
1447
01:21:10,833 --> 01:21:13,583
(dramatic music)
1448
01:21:19,792 --> 01:21:22,250
- [Soldier] Take the litter over there!
1449
01:21:22,250 --> 01:21:24,958
(dramatic music)
1450
01:21:30,375 --> 01:21:33,500
(mumbles) men go about!
1451
01:21:33,500 --> 01:21:35,500
The others to the rocks!
1452
01:21:42,708 --> 01:21:44,750
- Forward, everyone dismount!
1453
01:21:44,750 --> 01:21:46,958
- [Soldier] Men, follow them.
1454
01:21:46,958 --> 01:21:49,708
(dramatic music)
1455
01:21:55,042 --> 01:21:57,792
(metal clanking)
1456
01:22:12,792 --> 01:22:13,875
- [Claudius] Let me see who they are.
1457
01:22:15,292 --> 01:22:17,042
The Praetorians.
1458
01:22:17,042 --> 01:22:18,208
They put me on the throne
1459
01:22:18,208 --> 01:22:21,708
and now they've come to put me to death.
1460
01:22:21,708 --> 01:22:23,250
Ah, how true.
1461
01:22:23,250 --> 01:22:26,250
To be contradictory is quite
characteristic of human nature.
1462
01:22:28,083 --> 01:22:28,917
Read on.
1463
01:22:29,958 --> 01:22:32,625
- I was taking a stroll
along the Via Sacra thinking.
1464
01:22:33,792 --> 01:22:34,625
- Forward!
1465
01:22:35,542 --> 01:22:38,292
(dramatic music)
1466
01:22:49,583 --> 01:22:52,250
(fanfare music)
1467
01:23:01,833 --> 01:23:02,667
- Forward!
1468
01:23:07,667 --> 01:23:08,583
- Forward!
1469
01:23:11,042 --> 01:23:11,917
- They're attacking us.
1470
01:23:11,917 --> 01:23:12,917
We're surrounded.
1471
01:23:12,917 --> 01:23:14,500
Get to your horses.
1472
01:23:17,208 --> 01:23:18,042
Hurry!
1473
01:23:18,042 --> 01:23:19,792
Make a retreat!
1474
01:23:19,792 --> 01:23:22,542
(dramatic music)
1475
01:24:04,333 --> 01:24:07,167
(swords clanking)
1476
01:24:25,333 --> 01:24:28,083
(dramatic music)
1477
01:25:53,500 --> 01:25:54,625
- We arrived in time, Claudius.
1478
01:25:54,625 --> 01:25:55,458
We've won.
1479
01:25:55,458 --> 01:25:56,708
You're safe.
1480
01:25:56,708 --> 01:25:59,375
(fanfare music)
1481
01:26:00,708 --> 01:26:01,875
Hey you, Glaucus.
1482
01:26:05,042 --> 01:26:07,042
Quickly, put on the uniform
of one of these Praetorians
1483
01:26:07,042 --> 01:26:08,667
and race to Rome to Silius' house.
1484
01:26:08,667 --> 01:26:11,292
You will say that you are
bringing an important message.
1485
01:26:11,292 --> 01:26:13,667
Tell him it was Fantes who sent you.
1486
01:26:13,667 --> 01:26:14,500
- Very well.
1487
01:26:16,458 --> 01:26:17,542
- What are you doing?
1488
01:26:17,542 --> 01:26:21,167
- Have confidence in me
once more, Divine Claudius.
1489
01:26:23,458 --> 01:26:25,208
- I think you, Lucius Maximus.
1490
01:26:25,208 --> 01:26:27,958
I owe you my life and the empire.
1491
01:26:28,000 --> 01:26:29,375
We will return to Rome.
1492
01:26:29,375 --> 01:26:31,625
This day will see much
before it is finished.
1493
01:26:33,333 --> 01:26:36,083
(dramatic music)
1494
01:26:38,958 --> 01:26:40,750
- It was a short but violent battle.
1495
01:26:40,750 --> 01:26:42,583
Claudius offered his throat without fear
1496
01:26:42,583 --> 01:26:46,500
to the sword that struck
him and he did not suffer.
1497
01:26:46,500 --> 01:26:49,917
Fantes stayed down to run down
the last of the survivors.
1498
01:26:49,917 --> 01:26:53,583
No one will ever know the
origin of this massacre.
1499
01:26:53,583 --> 01:26:56,542
- Rome is ours, Divine Messalina.
1500
01:26:56,542 --> 01:26:59,625
- From this moment a new
era will open up for Rome
1501
01:26:59,625 --> 01:27:03,083
and the fame of Julius
Caesar will be eclipsed.
1502
01:27:03,083 --> 01:27:06,167
(lighthearted music)
1503
01:27:14,292 --> 01:27:15,958
- [Man] Friends, let
us drink to the health
1504
01:27:15,958 --> 01:27:19,042
of Imperial Rome and to
your triumph, Messalina!
1505
01:27:19,042 --> 01:27:19,875
To the nobility!
1506
01:27:20,708 --> 01:27:21,958
- [Woman] At last we have an emperor
1507
01:27:21,958 --> 01:27:23,167
who is young and virile!
1508
01:27:23,167 --> 01:27:25,042
- [Man] To the new emperor!
1509
01:27:28,417 --> 01:27:29,708
- I always imagined a day
1510
01:27:29,708 --> 01:27:32,250
of our triumph like this, Messalina.
1511
01:27:32,250 --> 01:27:34,333
Now thanks to us the aristocrats
1512
01:27:34,333 --> 01:27:36,792
and the people will march
together for the first time
1513
01:27:36,792 --> 01:27:38,417
in the history of Rome.
1514
01:27:38,417 --> 01:27:40,500
- So drink to the prosperity of Rome.
1515
01:27:40,500 --> 01:27:42,458
I give you the best wine in the empire.
1516
01:27:46,333 --> 01:27:47,208
- Caius Silius!
1517
01:27:47,208 --> 01:27:50,708
Caius Silius, we were massacred in Aquila!
1518
01:27:50,750 --> 01:27:54,167
Fantes is dead and Claudius is alive!
1519
01:27:54,167 --> 01:27:54,958
Alive!
1520
01:27:58,583 --> 01:28:00,958
(woman laughing)
1521
01:28:00,958 --> 01:28:04,625
- [Silius] Messalina, leave
the hall and go to your room.
1522
01:28:04,625 --> 01:28:05,917
Keep calm!
1523
01:28:05,917 --> 01:28:06,750
Go and get your arms!
1524
01:28:06,750 --> 01:28:07,792
Don't stand there like statues,
1525
01:28:07,792 --> 01:28:09,292
prepare yourselves to resist an attack.
1526
01:28:09,292 --> 01:28:11,917
Praetorians, range yourselves
at all the entrances
1527
01:28:11,917 --> 01:28:13,875
and allow no one to come in.
1528
01:28:13,875 --> 01:28:15,458
You, run down to the main gate
1529
01:28:15,458 --> 01:28:17,542
and see that the guards
resist to the last man.
1530
01:28:17,542 --> 01:28:19,250
And go instantly.
1531
01:28:19,292 --> 01:28:22,042
(dramatic music)
1532
01:28:30,167 --> 01:28:32,417
(crashing)
1533
01:28:34,333 --> 01:28:37,167
(swords clanking)
1534
01:29:18,750 --> 01:29:21,583
(Silius groaning)
1535
01:29:23,875 --> 01:29:26,625
(dramatic music)
1536
01:29:29,917 --> 01:29:32,750
(swords clanking)
1537
01:29:35,667 --> 01:29:36,500
- Here.
1538
01:29:36,500 --> 01:29:38,708
Fight like a man.
1539
01:29:38,708 --> 01:29:41,375
- Whom do you want to
kill, Lucius Maximus?
1540
01:29:41,375 --> 01:29:44,000
Your sword is already dripping with blood.
1541
01:29:44,000 --> 01:29:47,458
You too have killed for Valeria Messalina.
1542
01:29:47,458 --> 01:29:50,042
Here we are not on the field of battle,
1543
01:29:50,042 --> 01:29:52,625
where he who kills is a hero.
1544
01:29:52,625 --> 01:29:55,167
Here's the tyrant who kills the tyrant.
1545
01:29:55,167 --> 01:29:59,583
So it will always be as long
as in Rome there is an emperor.
1546
01:30:00,833 --> 01:30:03,583
It's finished, Lucius Maximus.
1547
01:30:03,583 --> 01:30:06,083
It is finished for me who am dying
1548
01:30:07,917 --> 01:30:12,500
and also for all of you
who must go on living.
1549
01:30:38,542 --> 01:30:41,292
(dramatic music)
1550
01:31:17,292 --> 01:31:19,500
- What are you waiting for?
1551
01:31:19,500 --> 01:31:20,458
Kill me.
1552
01:31:20,458 --> 01:31:23,292
You must die as you have lived.
1553
01:31:23,292 --> 01:31:24,125
' No!
1554
01:31:29,375 --> 01:31:31,208
No, Narcissus.
1555
01:31:31,208 --> 01:31:33,625
My death is your responsibility.
1556
01:31:33,625 --> 01:31:35,583
You must kill me yourself.
1557
01:31:35,583 --> 01:31:37,292
I'm not going to help you do it.
1558
01:31:38,958 --> 01:31:41,292
Come on, take your vengeance!
1559
01:31:41,292 --> 01:31:42,250
- Don't kill her!
1560
01:31:45,042 --> 01:31:47,792
(dramatic music)
1561
01:31:53,958 --> 01:31:56,583
(Valeria faintly coughing)
1562
01:31:56,583 --> 01:31:59,083
(sombre music)
1563
01:31:59,083 --> 01:32:00,500
- Lucius, Lucius,
1564
01:32:03,583 --> 01:32:07,625
you're the only one who really loved me.
1565
01:32:07,625 --> 01:32:08,458
I'm dying.
1566
01:32:10,125 --> 01:32:11,542
I loved only you.
1567
01:32:12,417 --> 01:32:15,250
(Valeria sighing)
1568
01:32:25,250 --> 01:32:29,417
- She had to die because Rome must live.
1569
01:32:29,458 --> 01:32:32,042
(sombre music)
1570
01:32:47,208 --> 01:32:48,208
- At this price?
1571
01:32:49,958 --> 01:32:52,875
It would be better for Rome to die!
1572
01:32:55,333 --> 01:32:58,083
(dramatic music)
1573
01:33:09,042 --> 01:33:14,042
♪ Alleluia ♪
1574
01:33:15,250 --> 01:33:20,250
♪ Alleluia ♪
1575
01:33:22,583 --> 01:33:27,583
♪ Ave Maria I'
1576
01:33:29,958 --> 01:33:32,208
♪ Alleluia ♪
1577
01:33:36,250 --> 01:33:37,083
Silvia!
1578
01:33:38,500 --> 01:33:39,417
Silvia!
1579
01:33:39,417 --> 01:33:41,167
♪ Alleluia ♪
1580
01:33:41,167 --> 01:33:41,958
Sylvia!
1581
01:33:43,333 --> 01:33:45,667
♪ Ave Maria ♪
1582
01:33:53,833 --> 01:33:55,125
- My prayers have been answered.
1583
01:33:55,125 --> 01:33:56,958
Now I have nothing else to ask for.
1584
01:33:58,625 --> 01:34:01,375
(dramatic music)
106348
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.