All language subtitles for Messalina (1960)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,667 --> 00:00:04,250 (sombre music) 2 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:08,500 --> 00:00:11,250 (dramatic music) 5 00:02:15,792 --> 00:02:17,750 - [Narrator] And upon the blood of Caligula, 6 00:02:17,750 --> 00:02:18,917 there is a bitter struggle 7 00:02:18,917 --> 00:02:21,542 between emperors and empresses in a monstrous game 8 00:02:21,542 --> 00:02:24,625 of ambition, violence and abuse of power. 9 00:02:24,625 --> 00:02:27,375 It is an age when men's lives are worthless, 10 00:02:27,375 --> 00:02:29,375 an age in which corruption and treachery 11 00:02:29,375 --> 00:02:31,417 become the law of existence 12 00:02:31,417 --> 00:02:34,750 and Messalina, with her hatreds and her passions, 13 00:02:34,750 --> 00:02:36,750 is the symbol of this epoch. 14 00:02:55,583 --> 00:02:56,583 - Sulpitius! 15 00:02:59,500 --> 00:03:00,625 - I've been waiting a long time. 16 00:03:00,625 --> 00:03:02,458 This place is too dangerous for me. 17 00:03:02,458 --> 00:03:03,792 - [Messalina] But tell me the news. 18 00:03:03,792 --> 00:03:05,125 - Claudius. 19 00:03:05,125 --> 00:03:07,208 Claudius is to be the new emperor. 20 00:03:07,208 --> 00:03:09,167 That means our plan will be successful. 21 00:03:10,208 --> 00:03:11,417 - Did you speak to him yet? 22 00:03:11,417 --> 00:03:13,417 - The moment for that has not arrived. 23 00:03:13,417 --> 00:03:15,958 It wouldn't be prudent to reveal your name. 24 00:03:16,000 --> 00:03:19,667 But don't worry, you're the only noble Roman 25 00:03:19,667 --> 00:03:20,875 who he does not suspect. 26 00:03:23,792 --> 00:03:28,458 Rome will never again have a Vestal as beautiful as you. 27 00:03:29,458 --> 00:03:31,167 You will be the empress 28 00:03:31,167 --> 00:03:34,083 and the destiny of Rome will be in our hands. 29 00:03:35,500 --> 00:03:39,333 I will be here in six days at the same hour. 30 00:03:47,833 --> 00:03:50,500 (fanfare music) 31 00:03:56,750 --> 00:03:59,833 - A propitious day for my coronation. 32 00:03:59,833 --> 00:04:01,125 (fanfare music) 33 00:04:01,125 --> 00:04:03,833 - May all the gods grant you a happy reign, Claudius. 34 00:04:03,833 --> 00:04:05,833 The soldiers and the people of Rome salute you, 35 00:04:05,833 --> 00:04:07,042 their new emperor. 36 00:04:08,667 --> 00:04:12,167 (metal rhythmic clashing) 37 00:04:14,542 --> 00:04:17,208 (fanfare music) 38 00:04:27,917 --> 00:04:29,833 - [Claudius] The destiny of Rome rests upon my shoulders. 39 00:04:29,833 --> 00:04:31,458 I wonder if I have acted wisely 40 00:04:31,500 --> 00:04:33,292 in accepting so heavy a challenge. 41 00:04:33,292 --> 00:04:35,833 - [Courtier] I know of no other hands but yours able 42 00:04:35,833 --> 00:04:38,167 to guide the fate of the Empire. 43 00:04:38,167 --> 00:04:39,375 - [Claudius] I am not deceived. 44 00:04:39,375 --> 00:04:41,333 The Praetorians have placed me on the throne, 45 00:04:41,333 --> 00:04:43,750 but the aristocrats will try to overthrow me. 46 00:04:43,750 --> 00:04:45,167 Not one of them was here and perhaps 47 00:04:45,167 --> 00:04:47,083 at this moment they are conspiring against me. 48 00:04:47,083 --> 00:04:48,125 - [Courtier] The Senate pronounced you emperor 49 00:04:48,125 --> 00:04:51,417 by acclamation and it will certainly defend your rights. 50 00:04:51,417 --> 00:04:53,667 - [Soldier] They can do nothing against the Legions. 51 00:04:54,792 --> 00:04:56,667 - To govern in the face of intrigues 52 00:04:56,667 --> 00:04:58,125 is an arduous undertaking. 53 00:04:58,125 --> 00:05:00,292 - Don't concern yourself about it, Caesar. 54 00:05:00,292 --> 00:05:03,417 The aristocrats are ambitious, but easily corruptible. 55 00:05:05,042 --> 00:05:07,708 (faint thudding) 56 00:05:07,708 --> 00:05:10,458 (drumming music) 57 00:05:23,500 --> 00:05:25,250 - [Courtier] You're late, Tribune. 58 00:05:25,250 --> 00:05:27,292 Claudius arrived some time ago. 59 00:05:27,292 --> 00:05:29,208 - [Tribune] By the gods, I'm fearful 60 00:05:29,208 --> 00:05:32,875 of these emperors who are too punctual. (laughing) 61 00:05:44,875 --> 00:05:46,750 - I bet one talent on the tall one. 62 00:05:46,750 --> 00:05:48,250 - [Guest] Two talents on the short one. 63 00:05:48,250 --> 00:05:49,625 - Five talents on the tall one. 64 00:05:49,625 --> 00:05:50,917 - [Guest] 10 talents on the short one. 65 00:05:50,917 --> 00:05:52,250 - 20 talents upon me. 66 00:05:52,250 --> 00:05:53,708 Taken? 67 00:05:53,708 --> 00:05:56,208 - Taken. (chuckling) 68 00:05:57,583 --> 00:06:00,125 - With your permission, Divine Claudius. 69 00:06:01,292 --> 00:06:02,875 (laughing) 70 00:06:02,875 --> 00:06:03,792 - [Guest] Hit him! 71 00:06:05,208 --> 00:06:07,875 (crowd chatter) 72 00:06:27,708 --> 00:06:32,708 - Bad investment of good money, huh? 73 00:06:34,250 --> 00:06:36,583 (splashing) 74 00:06:42,667 --> 00:06:43,875 - Come on, pay your debts. 75 00:06:43,875 --> 00:06:44,917 I've earned my money. 76 00:06:45,917 --> 00:06:46,750 - [Guest] There. 77 00:06:46,750 --> 00:06:48,042 - Ah, that's much better. 78 00:06:48,042 --> 00:06:49,708 By the gods, you're rough customers. 79 00:06:49,708 --> 00:06:51,667 - [Guest] Well, let's not lose any time, my friends. 80 00:06:51,667 --> 00:06:53,833 Around us are gathering too many flowers. 81 00:06:53,833 --> 00:06:55,875 - [Guest] In my opinion, you bribed them. 82 00:06:57,000 --> 00:06:59,583 (exotic music) 83 00:08:04,875 --> 00:08:06,208 - Marrying a member of the aristocracy 84 00:08:06,208 --> 00:08:08,583 would be a wise policy indeed, Divine Claudius. 85 00:08:09,625 --> 00:08:12,542 The nobles must give way sooner or later. 86 00:08:12,542 --> 00:08:15,292 And one by one they will come to court. 87 00:08:15,292 --> 00:08:16,917 - These are the advantages. 88 00:08:16,917 --> 00:08:18,750 Now let's think of the disadvantages. 89 00:08:18,750 --> 00:08:21,875 Who is the woman I must put up with by my side? 90 00:08:21,875 --> 00:08:25,042 - I was thinking of Valeria, Valeria Messalina. 91 00:08:26,333 --> 00:08:27,792 I assure you, she is a member of one 92 00:08:27,792 --> 00:08:29,833 of the noblest families in Rome. 93 00:08:29,833 --> 00:08:33,000 She is soon to become a Vestal within a few months. 94 00:08:33,000 --> 00:08:35,583 But if Claudius asks for her hand- 95 00:08:36,500 --> 00:08:38,667 - You have spoken before of this young Vestal. 96 00:08:38,667 --> 00:08:40,000 Who is she exactly? 97 00:08:41,417 --> 00:08:44,208 - She's the niece of Augustus Caesar, 98 00:08:44,250 --> 00:08:46,708 the most beautiful woman in the Empire. 99 00:08:46,708 --> 00:08:49,208 - The niece of Augustus Caesar. 100 00:08:49,208 --> 00:08:52,583 I hope she is not as boring as her illustrious ancestor. 101 00:08:52,583 --> 00:08:54,958 - You know that I would never give you bad advice. 102 00:08:55,000 --> 00:08:56,792 - Are you deciding the fate of Rome? 103 00:08:58,083 --> 00:09:01,083 - The emperor is going to marry Valeria Messalina. 104 00:09:02,208 --> 00:09:04,125 - The niece of Augustus. 105 00:09:04,125 --> 00:09:07,125 If this is your desire, Divine Claudius, 106 00:09:07,125 --> 00:09:11,917 may the gods grant you a peaceful life and a long reign. 107 00:09:11,917 --> 00:09:13,458 - To the great Roman Empire! 108 00:09:13,500 --> 00:09:15,250 - And to the strong arms that defend it! 109 00:09:15,250 --> 00:09:19,917 - I need some of those strong arms too, to defend me. 110 00:09:22,250 --> 00:09:24,833 (exotic music) 111 00:09:32,167 --> 00:09:33,708 - Did those rascals leave you all alone? 112 00:09:33,708 --> 00:09:35,250 May I help? 113 00:09:35,250 --> 00:09:37,833 (exotic music) 114 00:09:50,375 --> 00:09:52,625 (giggling) 115 00:09:53,917 --> 00:09:56,958 - [Woman] Oh, you'll tear my peplum. 116 00:09:56,958 --> 00:09:59,042 - It's true I must save the peplum. 117 00:10:00,583 --> 00:10:02,958 Two of us will defend her too well. 118 00:10:02,958 --> 00:10:04,417 - You say such things right here, 119 00:10:04,417 --> 00:10:06,292 beside the temple of Vesta? 120 00:10:06,292 --> 00:10:07,333 - Oh, it's sacrilege. 121 00:10:08,208 --> 00:10:09,375 - [Guest] By the way, don't you have 122 00:10:09,375 --> 00:10:10,875 to attend the Senate tomorrow? 123 00:10:12,458 --> 00:10:14,708 (laughing) 124 00:10:19,292 --> 00:10:21,625 (splashing) 125 00:10:38,208 --> 00:10:39,583 - [Man] I've come to this temple many times 126 00:10:39,583 --> 00:10:41,500 and I can't understand your attitude. 127 00:10:45,583 --> 00:10:47,833 And didn't only distressed. 128 00:10:48,667 --> 00:10:50,375 I can't see why you should refuse. 129 00:10:55,417 --> 00:10:58,583 Is there another man who is keeping you from marrying me? 130 00:10:58,583 --> 00:11:01,667 - No, but I would make you unhappy. 131 00:11:02,708 --> 00:11:05,708 - [Man] And you, Lavinia, don't you have anything to say? 132 00:11:05,708 --> 00:11:08,708 - Valeria feels highly honoured by your request. 133 00:11:08,708 --> 00:11:11,875 You are the most powerful of all the aristocrats. 134 00:11:11,875 --> 00:11:15,542 But Valeria's destiny is dedicated to the goddess Vesta. 135 00:11:15,542 --> 00:11:16,833 - As you wish, Valeria. 136 00:11:18,125 --> 00:11:20,583 For your sake I can only say I do hope you 137 00:11:20,583 --> 00:11:22,375 will never regret your refusal. 138 00:11:23,625 --> 00:11:25,125 - Vestals are daughters of the gods, 139 00:11:25,125 --> 00:11:27,833 and only the gods can bestow power. 140 00:11:28,750 --> 00:11:30,708 - Ambition becomes you Valeria. 141 00:11:30,708 --> 00:11:32,625 To you it is a virtue. 142 00:11:32,625 --> 00:11:34,917 That is why I wanted you to be my wife. 143 00:11:34,917 --> 00:11:35,750 - Come. 144 00:11:42,958 --> 00:11:45,542 (gentle music) 145 00:11:57,542 --> 00:11:59,167 - [Valeria] Who are you? 146 00:11:59,167 --> 00:12:01,292 - The goddess Vesta will never give you love, 147 00:12:01,292 --> 00:12:04,958 and love is the only thing worth living and fighting for. 148 00:12:04,958 --> 00:12:07,333 (Valeria gigging) 149 00:12:07,333 --> 00:12:08,458 - It's very foolish of you to break 150 00:12:08,458 --> 00:12:09,333 into the gardens of Vesta. 151 00:12:09,333 --> 00:12:10,667 If they catch you, they'll kill you. 152 00:12:10,667 --> 00:12:11,500 Go away. 153 00:12:11,500 --> 00:12:13,000 - Perhaps, it'll be worth it. 154 00:12:13,875 --> 00:12:15,042 What is your name? 155 00:12:15,042 --> 00:12:16,583 - [Lavinia] Valeria! 156 00:12:16,583 --> 00:12:18,250 - Valeria. 157 00:12:19,250 --> 00:12:21,417 You're beautiful, Valeria. 158 00:12:22,917 --> 00:12:27,542 My name is Lucius Maximus and being a soldier, 159 00:12:27,542 --> 00:12:29,167 I could love you as nobody else. 160 00:12:31,833 --> 00:12:33,500 - Go away. 161 00:12:33,500 --> 00:12:36,875 A soldier should die in battle, not in the gardens of Vesta. 162 00:12:37,917 --> 00:12:39,292 - When can I see you again? 163 00:12:39,292 --> 00:12:40,292 - [Lavinia] Valeria! 164 00:12:41,167 --> 00:12:43,750 (gentle music) 165 00:12:45,750 --> 00:12:50,750 - In the morning those pine woods are deserted. (giggling) 166 00:12:51,750 --> 00:12:53,625 - [Lucius] I'll be there, waiting for you. 167 00:12:56,125 --> 00:12:59,417 (mysterious music) 168 00:12:59,417 --> 00:13:00,833 - You may refuse the Emperor's offer 169 00:13:00,833 --> 00:13:04,208 by accepting the cloistered life of the Vestals. 170 00:13:04,208 --> 00:13:05,958 It is you who must choose. 171 00:13:05,958 --> 00:13:09,625 - What if I wanted to dispose of my life in another way? 172 00:13:09,625 --> 00:13:12,000 - [Lavinia] It would cause you unhappiness. 173 00:13:12,000 --> 00:13:14,000 Remain here in this temple, Valeria. 174 00:13:14,917 --> 00:13:18,208 The cruel voices of the world do not come here 175 00:13:18,208 --> 00:13:20,917 or the ambitious passions of men. 176 00:13:20,917 --> 00:13:23,292 - No, Lavinia, I can't give up living 177 00:13:24,333 --> 00:13:26,125 and I can't give up loving. 178 00:13:26,125 --> 00:13:28,833 And the glory that I won't have from the gods, 179 00:13:28,833 --> 00:13:30,583 I will have from men. 180 00:13:31,625 --> 00:13:32,958 I decided. 181 00:13:32,958 --> 00:13:34,792 - [Lavinia] May the gods protect you. 182 00:13:35,708 --> 00:13:38,292 (sombre music) 183 00:13:48,917 --> 00:13:49,750 - Valeria! 184 00:13:51,042 --> 00:13:53,500 It's the third morning I've come to the pine woods at dawn 185 00:13:53,500 --> 00:13:56,833 and there have been only swallows there to keep me company. 186 00:14:01,250 --> 00:14:02,833 - Did you really think that I would have come? 187 00:14:02,833 --> 00:14:04,583 Did you forget that I was a Vestal? 188 00:14:06,208 --> 00:14:09,125 - No, but the mother of Romulus and Remus was a Vestal too. 189 00:14:12,667 --> 00:14:13,958 - Why did you come back? 190 00:14:13,958 --> 00:14:16,083 - Because I love you, Valeria. 191 00:14:16,083 --> 00:14:18,292 We were only playing a game the other evening, 192 00:14:18,292 --> 00:14:20,792 but afterwards I realised that it's a game 193 00:14:20,792 --> 00:14:22,792 that can cause suffering. 194 00:14:22,792 --> 00:14:23,917 - Go now. 195 00:14:23,917 --> 00:14:24,750 Go away. 196 00:14:26,667 --> 00:14:28,792 And tomorrow I won't make you wait so long. 197 00:14:30,500 --> 00:14:33,083 (gentle music) 198 00:15:36,958 --> 00:15:39,083 - I've been counting the hours, 199 00:15:39,083 --> 00:15:41,667 (gentle music) 200 00:15:47,333 --> 00:15:49,667 Until I could see you again. 201 00:15:51,958 --> 00:15:54,292 - Let's sit down on the grass. 202 00:15:54,292 --> 00:15:56,875 (gentle music) 203 00:16:10,208 --> 00:16:12,875 You're very brave to defy death for a Vestal. 204 00:16:17,292 --> 00:16:20,375 All my life I dreamed of a man who would really love me, 205 00:16:20,375 --> 00:16:22,042 no matter who I was. 206 00:16:23,958 --> 00:16:27,125 - Was that man very different from me? 207 00:16:27,125 --> 00:16:28,875 - He was you. 208 00:16:28,875 --> 00:16:30,625 - Now let death come. 209 00:16:34,250 --> 00:16:37,000 (dramatic music) 210 00:16:40,958 --> 00:16:42,208 - If I didn't know you, I'd say you were worried 211 00:16:42,208 --> 00:16:43,583 about what's waiting for you in Armenia. 212 00:16:43,583 --> 00:16:44,417 - Yes, I am. 213 00:16:44,417 --> 00:16:45,542 War can be rather unpleasant. 214 00:16:45,542 --> 00:16:47,000 - Oh, Maximus, you're worried 215 00:16:47,000 --> 00:16:49,375 about what you're leaving behind in Rome. 216 00:16:49,375 --> 00:16:50,500 What is her name? 217 00:16:50,500 --> 00:16:52,042 Do I know her? 218 00:16:52,042 --> 00:16:54,583 - No, perhaps I don't know her very well either. 219 00:16:54,583 --> 00:16:56,417 - Come along, you mustn't be so gloomy about it. 220 00:16:56,417 --> 00:16:58,208 Do like me, and don't give it a thought, 221 00:16:58,250 --> 00:16:59,833 and yet I'm leaving my family in Rome, 222 00:16:59,833 --> 00:17:01,625 my wife and two children. 223 00:17:01,625 --> 00:17:02,625 - And you can act so happy? 224 00:17:02,625 --> 00:17:04,792 - Surely, I'm going to find my family in Armenia. 225 00:17:04,792 --> 00:17:06,250 - Well how many families do you have? 226 00:17:06,250 --> 00:17:08,792 - One in every country where I've been stationed. 227 00:17:08,792 --> 00:17:11,458 (fanfare music) 228 00:17:19,583 --> 00:17:21,792 - [Friend] Lucius, we've come to take you with us. 229 00:17:21,792 --> 00:17:23,708 Your friends wanna celebrate your going away. 230 00:17:23,708 --> 00:17:24,750 - No, I can't. 231 00:17:24,750 --> 00:17:26,375 - I see what you mean. 232 00:17:26,375 --> 00:17:27,833 When you refuse a friend's invitation 233 00:17:27,833 --> 00:17:28,917 that means you're going to meet a woman. 234 00:17:28,917 --> 00:17:31,417 - Women where you're going don't have the charms ours do. 235 00:17:31,417 --> 00:17:33,208 - No, it's not what you think, Geta. 236 00:17:33,208 --> 00:17:34,875 - Oh, oh, so it's serious. 237 00:17:35,833 --> 00:17:37,792 - Perhaps it's really serious. 238 00:17:37,792 --> 00:17:39,375 I'm afraid that the Armenian campaign 239 00:17:39,375 --> 00:17:40,625 and a hundred others won't be enough 240 00:17:40,625 --> 00:17:41,750 to make me forget her. 241 00:17:43,500 --> 00:17:46,417 - Has Rome no other soldiers she can send to Armenia? 242 00:17:46,417 --> 00:17:47,625 - [Lucius] It seems not. 243 00:17:51,167 --> 00:17:53,708 - Surely, you're not going to accept it without protest? 244 00:17:56,000 --> 00:17:57,375 - A Roman soldier would never think 245 00:17:57,375 --> 00:17:59,542 of opposing the wishes of his emperor. 246 00:18:03,333 --> 00:18:05,083 Will you wait for me? 247 00:18:06,625 --> 00:18:10,167 - I've spent the most wonderful days of my life with you. 248 00:18:10,167 --> 00:18:11,292 How could I forget you? 249 00:18:13,875 --> 00:18:15,292 - I will count the days and the hours 250 00:18:15,292 --> 00:18:17,792 and every evening we will look up at the same sky. 251 00:18:23,500 --> 00:18:26,250 (dramatic music) 252 00:19:11,458 --> 00:19:15,208 - Divine Claudius, here is the bride whom you have chosen. 253 00:19:15,208 --> 00:19:17,583 The gods could do nothing against your imperial wish. 254 00:19:17,583 --> 00:19:19,583 - Her place is by my side. 255 00:19:19,583 --> 00:19:22,458 Perhaps fate itself has written it thus. 256 00:19:22,458 --> 00:19:23,708 From this day you will share 257 00:19:23,750 --> 00:19:26,292 with me the honours and the burden of the Empire. 258 00:19:27,333 --> 00:19:29,667 And those who come after us will judge 259 00:19:29,667 --> 00:19:32,458 whether we have been worthy of such great power. 260 00:19:33,833 --> 00:19:36,083 - Our descendants will never be able to judge us. 261 00:19:36,083 --> 00:19:38,583 They remember only illustrious men. 262 00:19:38,583 --> 00:19:42,958 They turn them into gods, as they did with Julius Caesar. 263 00:19:42,958 --> 00:19:46,042 - Serenity of reflection is the prerogative 264 00:19:46,042 --> 00:19:47,500 of the world of the future. 265 00:19:47,500 --> 00:19:51,333 Julius Caesar has not yet been judged. 266 00:19:51,333 --> 00:19:54,000 (fanfare music) 267 00:20:01,917 --> 00:20:04,625 - Well, Claudius's bride is young and beautiful. 268 00:20:04,625 --> 00:20:05,458 - A little too young for him, 269 00:20:05,458 --> 00:20:07,750 but it was a clever political move. 270 00:20:07,750 --> 00:20:08,583 - Did you notice? 271 00:20:08,583 --> 00:20:10,083 There wasn't a single aristocrat. 272 00:20:10,083 --> 00:20:10,917 - Why should they come? 273 00:20:10,917 --> 00:20:12,333 To celebrate their own defeat? 274 00:20:15,958 --> 00:20:18,542 (gentle music) 275 00:20:24,833 --> 00:20:29,833 - Leave me. 276 00:20:41,042 --> 00:20:43,167 - Your wish has been faithfully carried out, 277 00:20:43,167 --> 00:20:44,000 Divine Messalina. 278 00:20:45,208 --> 00:20:47,625 The tribune Lucius Maximus is now on his way 279 00:20:47,625 --> 00:20:51,625 to Armenia where I sure he will cover himself with glory. 280 00:20:51,625 --> 00:20:53,708 - And where he will forget about Valeria. 281 00:20:55,125 --> 00:20:58,708 And when he comes back he will love Messalina. 282 00:20:58,750 --> 00:21:02,250 - I made you empress because of your beauty and our love. 283 00:21:03,708 --> 00:21:07,917 Now we will govern Rome despite Claudius and his flatterers. 284 00:21:08,958 --> 00:21:10,875 Claudius experts the gift of the first night. 285 00:21:10,875 --> 00:21:14,417 But for you I am the emperor. 286 00:21:16,583 --> 00:21:17,958 Wait a moment! 287 00:21:17,958 --> 00:21:19,958 Listen to me carefully. 288 00:21:19,958 --> 00:21:21,417 I know you. 289 00:21:21,417 --> 00:21:25,875 Remember to play games with me could be dangerous. 290 00:21:27,750 --> 00:21:29,208 - Are you so sure that you know me? 291 00:21:29,208 --> 00:21:31,958 - I couldn't have chosen better. 292 00:21:31,958 --> 00:21:35,500 You have every one of the qualities I've dreamed of. 293 00:21:36,875 --> 00:21:38,667 - You the emperor, or me the empress? 294 00:21:38,667 --> 00:21:40,208 - That's enough! 295 00:21:40,208 --> 00:21:42,833 Don't dare to challenge me anymore. 296 00:21:42,833 --> 00:21:44,417 I am your emperor. 297 00:21:44,417 --> 00:21:46,292 Don't forget that. 298 00:21:46,292 --> 00:21:47,542 - I won't forget it. 299 00:21:52,417 --> 00:21:54,458 Let's drink to our love and to our power. 300 00:22:15,292 --> 00:22:17,458 - We will make history, 301 00:22:17,500 --> 00:22:20,292 because history is made by courageous men. 302 00:22:20,292 --> 00:22:22,417 - I give you the finest wine in the Empire. 303 00:22:37,792 --> 00:22:40,792 (Sulpitius gasping) 304 00:23:06,833 --> 00:23:07,667 Guards! 305 00:23:09,542 --> 00:23:10,583 Call me Lucius Geta! 306 00:23:23,583 --> 00:23:26,333 (dramatic music) 307 00:23:34,125 --> 00:23:36,125 I was obliged to defend my honor. 308 00:23:41,083 --> 00:23:43,167 But don't tell Claudius until tomorrow, 309 00:23:44,625 --> 00:23:49,375 because tonight is my wedding night. 310 00:24:02,083 --> 00:24:03,708 - Listen. 311 00:24:03,708 --> 00:24:05,542 Listen to that plebeian scum, 312 00:24:05,542 --> 00:24:08,042 shouting and enjoying themselves. 313 00:24:08,042 --> 00:24:10,833 - The new Caesar has been generous with sesterces 314 00:24:10,833 --> 00:24:13,708 for the celebration in honor of his bride. 315 00:24:13,708 --> 00:24:16,833 And then, you know, the poor like a beautiful empress. 316 00:24:16,833 --> 00:24:19,750 She will satisfy them with a plate of beans. 317 00:24:19,750 --> 00:24:21,250 - Beasts. 318 00:24:21,250 --> 00:24:23,083 They're nothing but the wild beasts, 319 00:24:23,083 --> 00:24:25,417 celebrating their own ruin. 320 00:24:25,417 --> 00:24:27,208 Valeria Messalina has betrayed the cause 321 00:24:27,208 --> 00:24:29,042 of all the nobles of Rome. 322 00:24:31,958 --> 00:24:33,708 Hear me, Marcellus, 323 00:24:33,750 --> 00:24:37,583 the cause to which we are dedicated needs your arm today. 324 00:24:41,917 --> 00:24:45,125 We must act now, before the people 325 00:24:45,125 --> 00:24:47,583 proclaim the triumph of the empress. 326 00:24:50,542 --> 00:24:53,458 (mysterious music) 327 00:25:29,875 --> 00:25:32,625 (dramatic music) 328 00:25:49,500 --> 00:25:52,833 - I bet you've been ordered to kill me, haven't you? 329 00:25:52,833 --> 00:25:55,833 Well then, what are you waiting for? 330 00:25:58,958 --> 00:26:00,375 I know what you're thinking. 331 00:26:02,167 --> 00:26:04,458 That it would be madness to kill me. 332 00:26:07,333 --> 00:26:11,083 What's the good of hating, when you can love? 333 00:26:16,667 --> 00:26:19,250 (gentle music) 334 00:27:06,500 --> 00:27:08,667 (gasping) 335 00:27:23,667 --> 00:27:26,417 (dramatic music) 336 00:27:29,083 --> 00:27:32,083 - There are many dangers in Rome. 337 00:27:32,083 --> 00:27:35,417 You are still young and inexperienced. 338 00:27:35,417 --> 00:27:38,625 I wouldn't want you to have any illusions 339 00:27:38,625 --> 00:27:40,375 about your new situation. 340 00:27:46,667 --> 00:27:49,792 You need an ally and a powerful friend at Court. 341 00:27:49,792 --> 00:27:52,208 - Last night that man tried to murder me. 342 00:27:54,208 --> 00:27:57,000 I knew how to defend myself, alone. 343 00:27:58,292 --> 00:28:02,083 I am Caesar's wife and I intend to wield my power alone. 344 00:28:10,750 --> 00:28:12,083 - How many times have you turned 345 00:28:12,083 --> 00:28:14,000 that hourglass, Caius Silius? 346 00:28:14,000 --> 00:28:15,000 Be patient. 347 00:28:15,000 --> 00:28:17,042 - Marcellus is clever, strong, and courageous. 348 00:28:17,042 --> 00:28:19,083 - But the imperial rooms are well-guarded. 349 00:28:19,083 --> 00:28:20,625 - She's here! 350 00:28:20,625 --> 00:28:21,833 Messalina is here. 351 00:28:27,333 --> 00:28:29,542 - Are the Roman aristocrats really afraid 352 00:28:29,542 --> 00:28:31,708 of a young, defenseless woman? 353 00:28:31,708 --> 00:28:34,083 - [Caius] No, none of us is afraid. 354 00:28:34,083 --> 00:28:35,833 We were only worried about Rome. 355 00:28:37,000 --> 00:28:38,250 - Don't be concerned. 356 00:28:38,250 --> 00:28:39,667 Rome is in good hands. 357 00:28:40,792 --> 00:28:41,625 In mine. 358 00:28:45,750 --> 00:28:48,708 Not one of you came to render homage to Messalina. 359 00:28:51,000 --> 00:28:53,958 But Messalina knows how to treat her friends. 360 00:28:55,625 --> 00:28:58,542 And so, I've come to see you myself. 361 00:29:00,083 --> 00:29:00,917 And I've, 362 00:29:03,667 --> 00:29:07,375 I've brought you my gift. 363 00:29:07,375 --> 00:29:10,125 (dramatic music) 364 00:29:11,792 --> 00:29:14,458 (fanfare music) 365 00:29:31,042 --> 00:29:31,875 - [Child] Give me the ball! 366 00:29:31,875 --> 00:29:32,708 - [Child] No; 367 00:29:32,708 --> 00:29:33,542 - [Child] No it's mine! 368 00:29:33,542 --> 00:29:34,583 - [Child] Come on, let me do it. 369 00:29:39,042 --> 00:29:40,292 - Smart huh? 370 00:29:40,292 --> 00:29:41,292 How old are you? 371 00:29:41,292 --> 00:29:42,458 - Seven. 372 00:29:42,458 --> 00:29:43,708 - That's fine. 373 00:29:43,708 --> 00:29:44,542 What's your name? 374 00:29:44,542 --> 00:29:45,500 - Messalina. 375 00:29:45,500 --> 00:29:47,833 - By the gods, from the moment I set in foot in Rome, 376 00:29:47,833 --> 00:29:49,833 I've heard nothing but people talking about Messalina. 377 00:29:49,833 --> 00:29:51,792 - [Woman] There's never been so much grain distributed as 378 00:29:51,792 --> 00:29:53,417 in these days and you ought 379 00:29:53,417 --> 00:29:56,125 to see the spectacles in the circus. 380 00:29:56,125 --> 00:29:57,958 - Don't look for her here. 381 00:29:57,958 --> 00:29:59,458 You know the law. 382 00:29:59,500 --> 00:30:01,500 No one may ever see her. 383 00:30:01,500 --> 00:30:03,750 Go, Lucius Maximus. 384 00:30:03,750 --> 00:30:05,042 Forget about Valeria. 385 00:30:14,292 --> 00:30:16,458 - [Woman] Come, Messalina. 386 00:30:21,042 --> 00:30:22,875 - [Commander] I don't see you smiling, Tribune. 387 00:30:22,875 --> 00:30:25,458 You promised me you'd be happy when you got to Rome. 388 00:30:26,375 --> 00:30:28,167 - I can't believe she shut herself up 389 00:30:28,167 --> 00:30:30,125 in the temple of Vesta. 390 00:30:30,125 --> 00:30:32,167 - Now stop thinking about her, every moment. 391 00:30:32,167 --> 00:30:33,917 Come on, give us a smile, Lucius. 392 00:30:33,917 --> 00:30:35,708 There are a thousand ways and all of them pleasant 393 00:30:35,750 --> 00:30:37,292 to forget about your Valeria. 394 00:30:38,417 --> 00:30:40,333 - Women like Valeria are never forgotten. 395 00:30:40,333 --> 00:30:41,750 - Come on, let's go. 396 00:30:51,292 --> 00:30:54,083 - To the health of Messalina! 397 00:30:54,083 --> 00:30:56,167 To the health of Messalina! 398 00:30:56,167 --> 00:30:57,000 - [Lucius] The empress will live a hundred years 399 00:30:57,000 --> 00:30:58,708 if your invocations are sincere. 400 00:30:58,708 --> 00:31:00,583 - Sincere as this good wine! 401 00:31:00,583 --> 00:31:02,708 They've broached 100 casks tonight. 402 00:31:02,750 --> 00:31:03,917 10 in the Forum! 403 00:31:03,917 --> 00:31:05,500 20 at the circus! 404 00:31:05,500 --> 00:31:06,625 I'm going to run and see 405 00:31:06,625 --> 00:31:08,625 if they're all of the same quality! 406 00:31:08,625 --> 00:31:10,583 Where is my donkey? 407 00:31:10,583 --> 00:31:11,583 Bring one here! 408 00:31:11,583 --> 00:31:12,750 - [Woman] Want a Messalina kiss too? 409 00:31:12,750 --> 00:31:14,042 - [Lucius] No. 410 00:31:14,042 --> 00:31:15,167 - [Woman] What a shame! 411 00:31:15,167 --> 00:31:17,417 - Messa|ina's having an ox (mumbles) in Rome. 412 00:31:17,417 --> 00:31:18,542 - What happens when the oxen give out? 413 00:31:18,542 --> 00:31:21,208 - I will roast all the aristocrats. 414 00:31:21,208 --> 00:31:22,708 (laughing) 415 00:31:22,708 --> 00:31:25,625 (crowd chattering) 416 00:31:27,583 --> 00:31:29,250 - [Man] All of them have been with long legs. 417 00:31:29,250 --> 00:31:32,167 (crowd chattering) 418 00:31:33,583 --> 00:31:35,750 - [Man] Come on with us our wine is the best. 419 00:31:35,750 --> 00:31:39,125 (crowd chattering) 420 00:31:39,125 --> 00:31:41,833 - The wine of other countries may have ruined my insides, 421 00:31:41,833 --> 00:31:43,458 but not my muscles. 422 00:31:43,458 --> 00:31:44,292 " Stop! 423 00:31:44,292 --> 00:31:45,125 Stop it (mumbles). 424 00:31:46,667 --> 00:31:48,750 (cheering) 425 00:31:48,750 --> 00:31:51,500 All Rome seems to have lost its head over Messalina. 426 00:31:51,500 --> 00:31:53,750 - A|| this hub-bub for a woman. 427 00:31:53,750 --> 00:31:56,667 - Who said something against Messalina? 428 00:31:56,667 --> 00:31:57,917 - He did. 429 00:31:57,917 --> 00:31:59,583 (glass shattering) 430 00:31:59,583 --> 00:32:01,833 (laughing) 431 00:32:06,250 --> 00:32:08,500 (thudding) 432 00:32:29,958 --> 00:32:32,208 (grunting) 433 00:33:04,708 --> 00:33:05,875 - Not bad huh? 434 00:33:08,792 --> 00:33:11,042 (grunting) 435 00:33:12,458 --> 00:33:14,708 (thudding) 436 00:33:24,792 --> 00:33:25,708 - Hey, you? 437 00:33:26,958 --> 00:33:28,458 (thudding) 438 00:33:28,458 --> 00:33:29,417 (woman laughing) 439 00:33:29,417 --> 00:33:30,583 - Come along with us. 440 00:33:30,583 --> 00:33:32,833 (thudding) 441 00:33:43,542 --> 00:33:46,208 (crowd yelling) 442 00:33:49,750 --> 00:33:51,500 Even the Scythians have come to Rome. 443 00:33:51,500 --> 00:33:53,708 - Do the women in Armenia take off their clothes 444 00:33:53,708 --> 00:33:54,542 during the heat of battle? 445 00:33:54,542 --> 00:33:55,375 - [Lucius] I don't know. 446 00:33:55,375 --> 00:33:56,667 He's the one who knows the habits 447 00:33:56,667 --> 00:33:57,750 of the women of every- 448 00:33:57,750 --> 00:33:58,583 - From every point of view, 449 00:33:58,583 --> 00:34:00,292 Armenia has progressed far beyond Rome. 450 00:34:00,292 --> 00:34:02,208 There's always either a holiday or a war. 451 00:34:02,208 --> 00:34:05,708 - [Man] Women and wine are the best remedies for every! 452 00:34:09,792 --> 00:34:11,417 - My shield must deliver more brightly 453 00:34:11,417 --> 00:34:12,417 than the rays of the sun. 454 00:34:12,417 --> 00:34:15,167 When the sky is clouded it is by desire 455 00:34:15,167 --> 00:34:17,167 that if need be in the midst of battle, 456 00:34:17,167 --> 00:34:20,208 it shall dazzle the eyes of my enemies! 457 00:34:22,708 --> 00:34:26,250 Now, now let us console this poor sword 458 00:34:26,250 --> 00:34:27,833 that I hold in my hand. 459 00:34:27,833 --> 00:34:30,583 (crowd laughing) 460 00:34:33,292 --> 00:34:35,458 I do not want it to give way to lamentation 461 00:34:35,458 --> 00:34:37,167 or suffer greatly if it must rest too long 462 00:34:37,167 --> 00:34:39,500 lately in my side. 463 00:34:39,500 --> 00:34:41,792 But I'm far too late. 464 00:34:41,792 --> 00:34:45,667 It dies of desire to make sausage meat of its enemies! 465 00:34:45,667 --> 00:34:48,333 (metal clanking) 466 00:34:48,333 --> 00:34:49,417 Artur Dragos! 467 00:34:50,542 --> 00:34:51,917 Artur Dragos! 468 00:34:51,917 --> 00:34:52,708 - Here I am! 469 00:34:52,750 --> 00:34:54,208 - [Soldier] Artur Dragos! 470 00:34:54,208 --> 00:34:55,042 - Here I am! 471 00:34:55,042 --> 00:34:57,583 (crowd laughing) 472 00:34:58,500 --> 00:34:59,792 I'm right here by the side 473 00:34:59,792 --> 00:35:02,417 of a mighty and lucky hero of glorious royal countenance. 474 00:35:02,417 --> 00:35:04,792 The elephant for example there! 475 00:35:04,792 --> 00:35:07,833 No there! 476 00:35:07,833 --> 00:35:10,625 By (mumbles) sakes, how did you manage 477 00:35:10,625 --> 00:35:12,792 to break his leg with a single blow? 478 00:35:12,792 --> 00:35:15,042 (laughing) 479 00:35:16,417 --> 00:35:17,250 ' Ha! 480 00:35:17,250 --> 00:35:18,750 I do not desire to speak of these matters 481 00:35:18,750 --> 00:35:20,292 at this moment. 482 00:35:20,292 --> 00:35:23,333 But in Armenia do you remember 810 was the number 483 00:35:23,333 --> 00:35:25,083 of men I killed in (mumbles). 484 00:35:25,083 --> 00:35:26,667 980 in (mumbles). 485 00:35:28,083 --> 00:35:29,917 40 in Tunisia. 486 00:35:29,917 --> 00:35:31,375 80 Macedonians. 487 00:35:31,375 --> 00:35:33,125 (mumbles) how many is dead? 488 00:35:33,125 --> 00:35:33,958 - 7000! 489 00:35:34,958 --> 00:35:37,208 (laughing) 490 00:35:38,417 --> 00:35:39,250 - [Soldier] Make way! 491 00:35:39,250 --> 00:35:41,375 Make way for the empress' service. 492 00:35:41,375 --> 00:35:43,625 Get out of the way legionary! 493 00:35:43,625 --> 00:35:44,875 Lucius Maximus! 494 00:35:45,792 --> 00:35:47,667 By all the gods! 495 00:35:47,667 --> 00:35:49,208 Your friends have been searching for you 496 00:35:49,208 --> 00:35:51,667 ever since you got back to celebrate your return. 497 00:35:52,542 --> 00:35:53,917 But you disappeared. 498 00:35:53,917 --> 00:35:54,792 I understand. 499 00:35:54,792 --> 00:35:57,125 The great general, the victorious hero 500 00:35:57,125 --> 00:36:00,375 no longer likes the company of us simple mortals. 501 00:36:00,375 --> 00:36:01,708 - I'm glad to see you, Celsus. 502 00:36:01,708 --> 00:36:02,542 - And I you. 503 00:36:02,542 --> 00:36:04,500 The glory of your triumphs has spread everywhere. 504 00:36:04,500 --> 00:36:06,083 - I only had a little luck. 505 00:36:06,083 --> 00:36:06,917 - Praetorian! 506 00:36:06,917 --> 00:36:07,750 A horse for the tribune. 507 00:36:07,750 --> 00:36:09,167 Hurry! 508 00:36:09,167 --> 00:36:11,000 Come with me, we'll enjoy ourselves. 509 00:36:11,000 --> 00:36:13,792 We'll celebrate your return in the manner it deserves. 510 00:36:13,792 --> 00:36:16,708 (crowd chattering) 511 00:36:22,833 --> 00:36:24,375 - [Man] What evil have we done, 512 00:36:24,375 --> 00:36:25,667 we have our rights too. 513 00:36:25,667 --> 00:36:27,250 (mumbles) the empress! 514 00:36:27,250 --> 00:36:29,125 Messalina (mumbles) to this (mumbles). 515 00:36:29,125 --> 00:36:30,917 Monsters! 516 00:36:39,708 --> 00:36:40,958 ' [Woman] Help! 517 00:36:46,125 --> 00:36:47,542 Leave those things alone. 518 00:36:47,542 --> 00:36:48,500 (screaming) 519 00:36:48,500 --> 00:36:54,167 They're trying to kill me! 520 00:36:54,167 --> 00:36:56,542 Oh robbers, thieves! 521 00:36:56,542 --> 00:36:58,542 Oh they're trying to kill me! 522 00:36:58,542 --> 00:37:00,417 Help, help me! 523 00:37:00,417 --> 00:37:01,417 They're robbing me! 524 00:37:01,417 --> 00:37:04,500 They're taking everything I own! 525 00:37:04,500 --> 00:37:05,333 - [Soldier] Keep still! 526 00:37:05,333 --> 00:37:06,167 Keep still! 527 00:37:06,167 --> 00:37:06,958 Who's trying to kill you? 528 00:37:06,958 --> 00:37:07,833 Keep still! 529 00:37:07,833 --> 00:37:08,667 - [Woman] Let me go! 530 00:37:08,667 --> 00:37:09,500 Let me go! 531 00:37:09,500 --> 00:37:10,333 - [Soldier] Hold still! 532 00:37:10,333 --> 00:37:11,167 - [Woman] Let me go! 533 00:37:11,167 --> 00:37:11,958 Let me go! 534 00:37:11,958 --> 00:37:12,833 - [Soldier] Hold still! 535 00:37:12,833 --> 00:37:13,667 " Stop! 536 00:37:13,667 --> 00:37:15,208 Stop! 537 00:37:15,208 --> 00:37:17,583 Stop all this and let those people go! 538 00:37:17,583 --> 00:37:19,875 Go back, all of you, to your houses. 539 00:37:19,875 --> 00:37:20,917 Do not go away. 540 00:37:22,000 --> 00:37:23,750 The soldiers will not harm you in any way 541 00:37:23,750 --> 00:37:25,333 if you do not act afraid of them. 542 00:37:25,333 --> 00:37:27,500 There is no law in Rome that obliges you 543 00:37:27,500 --> 00:37:28,625 to leave this land. 544 00:37:28,625 --> 00:37:30,042 Go back to your house. 545 00:37:30,042 --> 00:37:32,750 You've been subjected to this treatment for too long now. 546 00:37:32,750 --> 00:37:34,125 The law is on your side. 547 00:37:34,125 --> 00:37:35,750 And in Rome the law is sovereign. 548 00:37:35,750 --> 00:37:37,000 Not even the emperor can break it. 549 00:37:37,000 --> 00:37:39,000 - [Geta] Aulus Celsus! 550 00:37:39,000 --> 00:37:41,042 What are you doing here and at this hour? 551 00:37:41,958 --> 00:37:44,083 - I have chosen the hour and the place best adapted 552 00:37:44,083 --> 00:37:45,917 for opening the people's eyes. 553 00:37:45,917 --> 00:37:48,333 This is just one more abuse in the name of Messalina. 554 00:37:48,333 --> 00:37:49,167 - [Woman] There you see! 555 00:37:49,167 --> 00:37:50,167 They mistreat us because we're the weakest. 556 00:37:50,167 --> 00:37:51,833 - Get on with the evacuations. 557 00:37:53,000 --> 00:37:55,417 You are taking advantage of our friendship. 558 00:37:55,417 --> 00:37:56,958 No other man would still be alive 559 00:37:56,958 --> 00:37:58,667 if he had talked to me like that. 560 00:37:58,667 --> 00:38:00,250 - These lands are being confiscated 561 00:38:00,250 --> 00:38:02,208 so they may be sold tomorrow to Vitellius, 562 00:38:02,208 --> 00:38:04,167 who will pay 3,000 sesterces for them 563 00:38:04,167 --> 00:38:05,708 into the purse of Messalina. 564 00:38:05,708 --> 00:38:06,958 Where do you think she gets the money, 565 00:38:06,958 --> 00:38:08,208 that great empress of yours, 566 00:38:08,208 --> 00:38:10,167 to keep the favour of the common people? 567 00:38:10,167 --> 00:38:12,375 - Be careful, Celsus. 568 00:38:12,375 --> 00:38:14,708 I won't allow this kind of talk. 569 00:38:14,708 --> 00:38:17,625 Another word from you and I shall have to have you arrested. 570 00:38:17,625 --> 00:38:19,292 - Aulus Celsus! Geta! 571 00:38:19,292 --> 00:38:21,083 It's impossible! 572 00:38:21,083 --> 00:38:22,667 It's not right that two old friends like you 573 00:38:22,667 --> 00:38:24,000 should speak to each other in this way. 574 00:38:24,000 --> 00:38:26,125 - It's unbearable to see a friend blind himself 575 00:38:26,125 --> 00:38:28,042 to the monstrous actions of Messalina. 576 00:38:28,042 --> 00:38:29,375 - A|| Rome acclaims the empress. 577 00:38:29,375 --> 00:38:30,917 - Not all Rome. 578 00:38:30,917 --> 00:38:32,292 But only part of the plebeians 579 00:38:32,292 --> 00:38:33,167 who don't know the heavy price they will 580 00:38:33,167 --> 00:38:35,625 have to pay for the few handfuls of grain 581 00:38:35,625 --> 00:38:37,750 that Messalina scatters with such a dramatic gesture. 582 00:38:37,750 --> 00:38:39,542 You don't know her. 583 00:38:39,542 --> 00:38:41,042 - But I know Geta. 584 00:38:41,042 --> 00:38:43,333 The rights of the empire can't be constrained by one 585 00:38:43,333 --> 00:38:45,250 little community of miserable wretches. 586 00:38:45,250 --> 00:38:46,250 I'll speak to the emperor. 587 00:38:46,250 --> 00:38:48,250 He is sure to listen to me. 588 00:38:48,250 --> 00:38:49,458 I want you to become friends again. 589 00:38:49,458 --> 00:38:51,542 Just the three of us four years ago. 590 00:38:51,542 --> 00:38:52,458 Am I right, Geta? 591 00:38:52,458 --> 00:38:53,667 - It's difficult, Maximus, 592 00:38:53,667 --> 00:38:55,708 for a dead branch to sprout again. 593 00:38:55,708 --> 00:38:58,208 The friendship between Celsus and me is finished. 594 00:39:00,542 --> 00:39:02,583 - I've learned from my experience as a soldier 595 00:39:02,583 --> 00:39:04,208 if the greater part of the troops complain, 596 00:39:04,208 --> 00:39:05,542 there is something really wrong. 597 00:39:05,542 --> 00:39:07,250 But if it's only a few, you may punish them 598 00:39:07,250 --> 00:39:08,292 without worrying. 599 00:39:08,292 --> 00:39:10,250 The malcontents are almost always in the wrong. 600 00:39:10,250 --> 00:39:11,667 - You said, “Almost always.“ 601 00:39:13,833 --> 00:39:15,708 But this time it's not only a few who complain 602 00:39:15,750 --> 00:39:18,250 about our Rome that is so utterly happy. 603 00:39:18,250 --> 00:39:19,292 - Well, what have you decided? 604 00:39:19,292 --> 00:39:20,208 Can we go back home? 605 00:39:20,208 --> 00:39:21,500 Or do we have to go away? 606 00:39:21,500 --> 00:39:23,250 - And who are you? 607 00:39:23,250 --> 00:39:24,292 - I'm one of those that you were quarreling over. 608 00:39:24,333 --> 00:39:26,750 And I want to tell you my opinion. 609 00:39:26,750 --> 00:39:28,167 - Very well, let's hear it. 610 00:39:30,250 --> 00:39:32,375 - If you look at me like that I can't talk. 611 00:39:32,375 --> 00:39:34,792 Do you always stare at women like that? 612 00:39:34,792 --> 00:39:36,042 - And why not? 613 00:39:36,042 --> 00:39:38,833 Do you consider yourself a woman by any chance? 614 00:39:38,833 --> 00:39:39,667 Come along, Celsus. 615 00:39:39,667 --> 00:39:41,250 Let's go back to Rome. 616 00:39:41,250 --> 00:39:44,250 - [Woman] But please tell me what's going to happen to us? 617 00:39:44,250 --> 00:39:46,125 - Don't worry about it. 618 00:39:46,125 --> 00:39:47,750 You will remain in your village. 619 00:39:50,583 --> 00:39:51,417 - [Woman] What did he say? 620 00:39:51,417 --> 00:39:52,292 - [Woman] Tell us what's going to happen? 621 00:39:52,292 --> 00:39:54,750 - [Woman] Are they going to let us stay here? 622 00:39:54,750 --> 00:39:56,083 - [Lucius] Vinicius! 623 00:39:56,083 --> 00:39:57,458 Vinicius! 624 00:39:57,458 --> 00:39:59,458 - [Vinicius] Give me your armor, master. 625 00:39:59,458 --> 00:40:00,583 It's hot today. 626 00:40:01,792 --> 00:40:02,958 - [Lucius] What are you stammering about? 627 00:40:02,958 --> 00:40:04,250 - Oh, stammering. 628 00:40:04,250 --> 00:40:06,333 It's just stumbling over my words. 629 00:40:06,333 --> 00:40:07,458 - Either you've broken something 630 00:40:07,458 --> 00:40:09,708 or you've been robbing me more than usual. 631 00:40:09,708 --> 00:40:12,292 - Oh, master how could you say such a thing about me! 632 00:40:12,292 --> 00:40:13,458 - Why? 633 00:40:13,458 --> 00:40:14,292 It wouldn't be for the first time. 634 00:40:14,292 --> 00:40:15,833 - [Vinicius] Oh, yes, master. 635 00:40:15,833 --> 00:40:18,750 (mysterious music) 636 00:40:28,667 --> 00:40:29,500 - Valeria! 637 00:40:29,500 --> 00:40:31,583 You haven't forgotten me. 638 00:40:35,542 --> 00:40:37,667 How did you know I'd come back? 639 00:40:37,708 --> 00:40:38,958 - Lavinia told me. 640 00:40:38,958 --> 00:40:41,167 She told me you were looking for me in the temple. 641 00:40:41,167 --> 00:40:41,958 So I hurried- 642 00:40:41,958 --> 00:40:43,583 - She told me you'd been made a Vestal. 643 00:40:43,583 --> 00:40:46,167 (gentle music) 644 00:41:22,375 --> 00:41:25,000 - Four years is a long time. 645 00:41:25,000 --> 00:41:25,833 Would you still love me 646 00:41:25,833 --> 00:41:28,917 if the Vestal you once knew no longer existed? 647 00:41:28,917 --> 00:41:30,458 - I would always love you. 648 00:41:32,417 --> 00:41:35,000 (gentle music) 649 00:41:40,417 --> 00:41:41,250 - Would you still love me, 650 00:41:41,250 --> 00:41:44,167 no matter what had happened during these years? 651 00:41:44,167 --> 00:41:45,542 - Your kisses wipe out the past, 652 00:41:45,542 --> 00:41:48,125 no matter what happened. 653 00:41:48,125 --> 00:41:49,375 - Then kiss me. 654 00:41:51,292 --> 00:41:54,625 Kiss me and love me, because I need you. 655 00:41:57,333 --> 00:41:58,167 - [Soldier] I shall. 656 00:41:58,167 --> 00:41:59,042 - Very well. 657 00:41:59,042 --> 00:42:00,833 Hey, Lucius. 658 00:42:00,833 --> 00:42:02,750 Well, which of us have you chosen as a friend? 659 00:42:02,750 --> 00:42:04,250 Me or Aulus Celsus? 660 00:42:04,250 --> 00:42:07,208 - I only want to know how an honorable man like Celsus 661 00:42:07,208 --> 00:42:09,750 and an honorable man like you are not in agreement? 662 00:42:10,625 --> 00:42:11,958 Announce me to the emperor. 663 00:42:12,875 --> 00:42:14,750 - I'll ask the empress to see you. 664 00:42:16,542 --> 00:42:17,958 - I cannot complain to the empress 665 00:42:17,958 --> 00:42:19,583 of an act committed in her name. 666 00:42:21,042 --> 00:42:22,625 - You don't know Messalina. 667 00:42:24,250 --> 00:42:25,083 Come with me. 668 00:42:28,542 --> 00:42:30,125 - [Valeria] The perfumes, Ladia. 669 00:42:44,708 --> 00:42:47,208 - Divinity, I announce the tribune Lucius Maximus. 670 00:42:54,375 --> 00:42:56,083 At your service, Divine Messalina. 671 00:43:21,542 --> 00:43:23,292 - Maximus, come here. 672 00:43:24,875 --> 00:43:25,875 Come closer. 673 00:43:30,083 --> 00:43:30,917 ' You? 674 00:43:31,833 --> 00:43:32,667 Messalina? 675 00:43:38,708 --> 00:43:39,542 - Wait. 676 00:43:40,958 --> 00:43:41,792 Come back. 677 00:43:44,083 --> 00:43:46,625 It's not Caesar's wife who commands you. 678 00:43:46,625 --> 00:43:49,250 It's Valeria who begs you. 679 00:43:49,250 --> 00:43:50,083 Please. 680 00:43:59,417 --> 00:44:00,250 ' You? 681 00:44:00,250 --> 00:44:01,667 Valeria? 682 00:44:01,667 --> 00:44:02,625 It's impossible. 683 00:44:03,500 --> 00:44:06,875 For four years I have desired a woman who no longer exists. 684 00:44:09,958 --> 00:44:11,583 - For you I'll always be Valeria. 685 00:44:15,792 --> 00:44:19,375 If only you knew how much I longed for you to come back. 686 00:44:19,375 --> 00:44:20,667 - In the arms of Claudius. 687 00:44:21,708 --> 00:44:24,667 - Don't you know a Vestal has no choice in love? 688 00:44:28,000 --> 00:44:30,500 Especially when it's the will of the emperor. 689 00:44:30,500 --> 00:44:33,083 (gentle music) 690 00:44:39,667 --> 00:44:41,292 - I could never live without you. 691 00:44:43,500 --> 00:44:45,958 - What was it you wanted to ask the empress about? 692 00:44:46,958 --> 00:44:49,833 Was it about those lands that were confiscated? 693 00:44:49,833 --> 00:44:51,125 - Yes. 694 00:44:51,125 --> 00:44:54,750 The Praetorian guards are slaughtering people in your name. 695 00:44:54,750 --> 00:44:56,208 They want to burn and destroy 696 00:44:56,208 --> 00:44:58,542 an entire village where poor people are living. 697 00:45:00,250 --> 00:45:02,208 - Your friend Geta is an honorable man, 698 00:45:04,167 --> 00:45:09,167 but as a soldier he knows no gentleness. 699 00:45:09,458 --> 00:45:12,333 - There are a great number of honorable men who hate you. 700 00:45:14,250 --> 00:45:15,792 - I know whom you mean. 701 00:45:16,750 --> 00:45:19,125 But Aulus Celsus is not the only one. 702 00:45:21,750 --> 00:45:23,458 Caius Silius is against me too. 703 00:45:26,167 --> 00:45:28,917 The aristocrats and half the Senate are against me. 704 00:45:30,875 --> 00:45:33,500 They're annoyed with me for trying to help the people. 705 00:45:34,458 --> 00:45:36,250 I had those lands confiscated 706 00:45:36,250 --> 00:45:37,208 because I wanted to give them 707 00:45:37,250 --> 00:45:39,083 to the soldiers of the Armenian wars. 708 00:45:43,167 --> 00:45:46,250 I wanted to give them to your soldiers. 709 00:45:49,250 --> 00:45:51,083 That's why you must stay with me. 710 00:45:52,667 --> 00:45:54,083 You love Valeria. 711 00:45:54,958 --> 00:45:58,208 And now I'll make you love Messalina too. 712 00:46:01,167 --> 00:46:04,083 (mysterious music) 713 00:46:21,375 --> 00:46:22,208 - Who are you? 714 00:46:23,208 --> 00:46:24,167 What is your name? 715 00:46:24,167 --> 00:46:26,042 - You don't need a dagger to receive me. 716 00:46:26,042 --> 00:46:27,917 I am Silius. 717 00:46:27,917 --> 00:46:30,708 Forgive me for coming into your house in this way. 718 00:46:30,708 --> 00:46:33,333 But Rome is full of spies. 719 00:46:33,333 --> 00:46:34,875 No one feels secure anymore. 720 00:46:35,750 --> 00:46:37,583 Not even in his own bed. 721 00:46:39,250 --> 00:46:40,875 - What is the matter, Silius? 722 00:46:40,875 --> 00:46:43,958 - I must give you some bad news, Aulus Celsus. 723 00:46:44,958 --> 00:46:47,458 I have heard that you hoped to have Lucius Maximus 724 00:46:47,458 --> 00:46:49,958 on your side in fighting against Messalina. 725 00:46:49,958 --> 00:46:52,333 I must disillusion you. 726 00:46:52,333 --> 00:46:55,542 Lucius Maximus has been named Consul by Messalina. 727 00:46:57,625 --> 00:46:59,000 - [Celsus] Is that possible? 728 00:46:59,958 --> 00:47:00,875 A man of his type! 729 00:47:02,292 --> 00:47:03,333 Geta! 730 00:47:03,333 --> 00:47:04,708 Geta has persuaded him. 731 00:47:04,708 --> 00:47:06,250 - No, not Geta. 732 00:47:06,250 --> 00:47:07,458 Messalina. 733 00:47:07,458 --> 00:47:09,833 She manages to convince everybody. 734 00:47:09,833 --> 00:47:12,917 All men seem to be afraid of her. 735 00:47:12,917 --> 00:47:15,875 Her fascination overwhelms them. 736 00:47:15,875 --> 00:47:18,083 - [Celsus] When a man like Lucius Maximus succumbs 737 00:47:18,083 --> 00:47:20,875 to the voluptuousness of a woman like Messalina 738 00:47:22,167 --> 00:47:24,083 then one begins to have doubts of himself 739 00:47:24,083 --> 00:47:26,875 and lose faith in the things he has always believed in. 740 00:47:26,875 --> 00:47:28,875 - [Silius] Your honesty and your loyalty are 741 00:47:28,875 --> 00:47:31,042 of no use against Messalina. 742 00:47:31,042 --> 00:47:33,292 An act of force must be planned. 743 00:47:37,000 --> 00:47:42,000 - These are my weapons; my speeches, my reports. 744 00:47:44,208 --> 00:47:47,625 I have never believed that justice can come from violence. 745 00:47:47,625 --> 00:47:49,083 - When they cut your throat 746 00:47:49,083 --> 00:47:52,458 on the Gemonian Stairs, your justice won't save you. 747 00:47:54,042 --> 00:47:58,125 - No, but violence never. 748 00:48:00,625 --> 00:48:04,375 I will be on your side, but my field of action 749 00:48:04,375 --> 00:48:06,458 will be the Senate and the Tribunal. 750 00:48:08,583 --> 00:48:09,875 - Very well, Celsus. 751 00:48:11,333 --> 00:48:13,042 You are an honorable man. 752 00:48:14,167 --> 00:48:17,583 A|| that you will do and say will be for the good of Rome. 753 00:48:18,917 --> 00:48:22,083 But be on guard against Messalina, 754 00:48:22,083 --> 00:48:24,000 if you want to see the day of freedom. 755 00:48:37,167 --> 00:48:40,250 (lighthearted music) 756 00:48:41,583 --> 00:48:44,500 (crowd chattering) 757 00:49:02,833 --> 00:49:03,667 ' Away! 758 00:49:03,667 --> 00:49:05,958 If you will observe the events of the past, 759 00:49:05,958 --> 00:49:08,708 listen, Arias, I am speaking to you too, 760 00:49:08,708 --> 00:49:10,708 making a comparison with those of today, 761 00:49:10,708 --> 00:49:12,208 you will arrive at the certainty 762 00:49:12,208 --> 00:49:13,958 that no matter what happens, nothing, 763 00:49:13,958 --> 00:49:15,708 nothing whatever can change the events 764 00:49:15,750 --> 00:49:17,417 in the great framework of history. 765 00:49:18,417 --> 00:49:21,500 (lighthearted music) 766 00:49:22,458 --> 00:49:24,417 - What's the matter, consul? 767 00:49:24,417 --> 00:49:26,708 Does Claudius's chatter bore you? 768 00:49:26,708 --> 00:49:28,833 - No, I'm worried about the empress. 769 00:49:28,833 --> 00:49:30,333 - The empress? 770 00:49:30,333 --> 00:49:32,667 There is the emperor whose business it is to rule. 771 00:49:32,667 --> 00:49:34,917 For the administration there is a troop of professionals 772 00:49:34,917 --> 00:49:36,792 and the tasteful Narcissus. 773 00:49:36,792 --> 00:49:38,708 The empress is a woman. 774 00:49:38,708 --> 00:49:39,583 Then go near the woman. 775 00:49:39,583 --> 00:49:40,917 Don't leave her alone to be bored 776 00:49:40,917 --> 00:49:44,000 by the historical fantasies of an old man. 777 00:49:44,000 --> 00:49:46,875 Claudius is an excellent emperor, but a miserable husband. 778 00:49:46,875 --> 00:49:48,625 Go to her. 779 00:49:48,625 --> 00:49:51,708 (lighthearted music) 780 00:50:05,333 --> 00:50:07,000 - If Rome is destined to triumph, 781 00:50:07,000 --> 00:50:09,292 it's because history has made that decision. 782 00:50:09,292 --> 00:50:10,875 I know that my lectures are boring, 783 00:50:10,875 --> 00:50:12,625 but you are all paid to listen to them, 784 00:50:12,625 --> 00:50:15,667 so try to pretend at least a minimum of attention, 785 00:50:15,667 --> 00:50:16,875 instead of being bewitched 786 00:50:16,875 --> 00:50:19,375 by the sensuous movements of a dancer. 787 00:50:19,375 --> 00:50:21,000 - This evening you've sent your twin 788 00:50:21,000 --> 00:50:22,208 who doesn't love me. 789 00:50:22,208 --> 00:50:24,125 - How could you doubt, my love? 790 00:50:24,125 --> 00:50:27,208 (lighthearted music) 791 00:50:37,042 --> 00:50:38,208 - Let's drink. 792 00:50:40,333 --> 00:50:42,250 To us and to our power. 793 00:50:46,958 --> 00:50:48,125 - Burn down everything! 794 00:50:48,125 --> 00:50:50,208 Destroy all those hovels! 795 00:50:53,292 --> 00:50:56,042 (dramatic music) 796 00:51:08,750 --> 00:51:09,667 " quickly! 797 00:51:09,667 --> 00:51:11,417 Burn down everything! 798 00:51:15,292 --> 00:51:18,167 (screaming) 799 00:51:18,167 --> 00:51:20,917 (dramatic music) 800 00:51:26,875 --> 00:51:30,458 - [Celsus] Aulus Celsus, Helen has sent you to us. 801 00:51:30,500 --> 00:51:32,667 Lucius Maximus! 802 00:51:35,875 --> 00:51:37,583 I insulted the person who came to tell me 803 00:51:37,583 --> 00:51:38,917 that you had betrayed Rome. 804 00:51:38,917 --> 00:51:39,958 Please forgive me, Silvia, 805 00:51:39,958 --> 00:51:41,208 I couldn't believe you were telling- 806 00:51:41,208 --> 00:51:42,042 - What do you want here? 807 00:51:42,042 --> 00:51:44,167 I have no time to listen to sermons today. 808 00:51:44,167 --> 00:51:45,250 - I don't intend to make a sermon, 809 00:51:45,250 --> 00:51:46,958 but just look at these people here. 810 00:51:46,958 --> 00:51:48,625 They don't believe in our gods 811 00:51:48,625 --> 00:51:51,458 of which by now neither you nor I believe anymore, 812 00:51:51,458 --> 00:51:53,167 but in a God of justice and mercy. 813 00:51:53,167 --> 00:51:55,458 Is that why you wanna drive them from their land? 814 00:51:55,458 --> 00:51:57,792 In the name of Rome, or what, Lucius Maximus, 815 00:51:57,792 --> 00:52:00,083 are you gonna befoul yourself with this infamy, 816 00:52:00,083 --> 00:52:02,458 in the name of a vile courtesan whose crimes 817 00:52:02,458 --> 00:52:03,292 have made our empress- 818 00:52:03,292 --> 00:52:05,042 - Don't presume upon our friendship. 819 00:52:06,292 --> 00:52:07,125 - [Silvia] Monster! 820 00:52:07,125 --> 00:52:09,375 - Look at the results of your handiwork. 821 00:52:09,375 --> 00:52:11,208 Messalina can be proud of you. 822 00:52:11,208 --> 00:52:12,042 - Take care, Celsus! 823 00:52:12,042 --> 00:52:14,375 - You may threaten, but you will never stop me. 824 00:52:14,375 --> 00:52:17,750 I have enough proofs to accuse Messalina in the Senate. 825 00:52:17,750 --> 00:52:18,958 A|| of Rome will listen to my voice, 826 00:52:18,958 --> 00:52:21,500 a lust for power and greed! 827 00:52:21,500 --> 00:52:22,333 - Don't kill him. 828 00:52:22,333 --> 00:52:23,958 Don't you know you mustn't harm a friend? 829 00:52:24,000 --> 00:52:25,375 God hates all violence. 830 00:52:25,375 --> 00:52:27,458 Don't do a thing that afterwards you might 831 00:52:27,458 --> 00:52:29,750 have to regret for the rest of your life. 832 00:52:29,750 --> 00:52:31,042 - You can thank her. 833 00:52:31,042 --> 00:52:32,542 She has saved your life. 834 00:52:33,542 --> 00:52:35,000 - Messalina! 835 00:52:35,000 --> 00:52:36,583 Why was such a woman ever born? 836 00:52:37,875 --> 00:52:39,667 - They are product of a period. 837 00:52:39,667 --> 00:52:42,375 In those times when the lives of men have no value 838 00:52:42,375 --> 00:52:44,375 and Messalina's have their day. 839 00:52:44,375 --> 00:52:46,250 Tomorrow the Senate will have to decide whether Rome 840 00:52:46,250 --> 00:52:48,958 will go on living or seal the beginning of its end. 841 00:52:48,958 --> 00:52:51,750 (dramatic music) 842 00:53:09,083 --> 00:53:11,667 (gentle music) 843 00:53:13,792 --> 00:53:15,208 - Ah, you're looking worried. 844 00:53:15,208 --> 00:53:16,458 What are you thinking about? 845 00:53:16,458 --> 00:53:18,208 - About what happened this morning. 846 00:53:19,333 --> 00:53:21,375 - Anyway, I know that you've defended me. 847 00:53:22,333 --> 00:53:23,583 - Aulus Celsus hates you. 848 00:53:24,667 --> 00:53:25,917 - Oh, I'm not afraid of him. 849 00:53:25,917 --> 00:53:27,792 Tribunes always try to build up their power 850 00:53:27,792 --> 00:53:29,792 by running down the empire. 851 00:53:29,792 --> 00:53:30,625 Didn't you know? 852 00:53:30,625 --> 00:53:33,292 - It's not just the common people he wants to impress. 853 00:53:33,292 --> 00:53:36,083 He's going to denounce you before the Senate. 854 00:53:36,083 --> 00:53:37,958 He says he has proof of your mistakes. 855 00:53:38,917 --> 00:53:41,500 (gentle music) 856 00:53:51,583 --> 00:53:53,458 - I am not afraid of him. 857 00:53:53,458 --> 00:53:56,708 Truth doesn't fear the lies of Aulus Celsus. 858 00:53:56,708 --> 00:53:59,708 He's a very young man and he's a senator. 859 00:53:59,708 --> 00:54:02,875 And the time in which the Senate could govern is finished. 860 00:54:02,875 --> 00:54:05,958 The Republic is dead because Julius Caesar finished it. 861 00:54:05,958 --> 00:54:09,042 And the republicans have all be killed at Philippi. 862 00:54:14,833 --> 00:54:17,458 But let's not talk about that now. 863 00:54:17,458 --> 00:54:20,042 (gentle music) 864 00:54:24,583 --> 00:54:25,417 - [Vinicius] But you can't come in. 865 00:54:25,417 --> 00:54:26,500 Are you insane? 866 00:54:26,500 --> 00:54:27,333 Do you wanna get me whipped? 867 00:54:27,333 --> 00:54:28,167 - [Silvia] A good idea. 868 00:54:28,167 --> 00:54:29,125 - [Lucius] What's going on out there? 869 00:54:29,125 --> 00:54:30,667 - I told you, you can't come in. 870 00:54:30,667 --> 00:54:31,625 Help, master! 871 00:54:31,625 --> 00:54:32,750 - [Silvia] Stop making such a noise 872 00:54:32,750 --> 00:54:33,958 and help me with these things. 873 00:54:33,958 --> 00:54:35,708 Hold this and be careful not to break it. 874 00:54:35,708 --> 00:54:36,542 Do you hear? 875 00:54:37,625 --> 00:54:38,458 Good day. 876 00:54:39,333 --> 00:54:41,000 - Would you explain what you are doing in my house? 877 00:54:41,000 --> 00:54:42,125 - [Vinicius] Master- 878 00:54:42,125 --> 00:54:42,958 - May you be quiet! 879 00:54:42,958 --> 00:54:44,542 Be quiet, I'll explain myself. 880 00:54:44,542 --> 00:54:46,792 - Well then, I'm waiting for an answer. 881 00:54:46,792 --> 00:54:48,125 - They drove me out of my village, 882 00:54:48,125 --> 00:54:49,250 and they burned down my house, 883 00:54:49,250 --> 00:54:50,708 so now I've come to stay with you. 884 00:54:50,708 --> 00:54:52,458 I didn't have anywhere else to go. 885 00:54:52,458 --> 00:54:53,875 - Have you gone crazy? 886 00:54:53,875 --> 00:54:54,792 - No. 887 00:54:54,792 --> 00:54:56,333 And your house is very nice too. 888 00:54:56,333 --> 00:54:57,583 I think I like it here. 889 00:54:58,458 --> 00:54:59,625 - Now you listen to me, young woman. 890 00:54:59,625 --> 00:55:01,667 If this is a bad joke, it's gone on too long. 891 00:55:01,667 --> 00:55:03,667 But if it was Aulus Celsus who sent you here, I- 892 00:55:03,667 --> 00:55:04,500 - No. 893 00:55:04,500 --> 00:55:06,708 Aulus Celsus knows nothing about it. 894 00:55:06,708 --> 00:55:08,292 He was terribly upset about what happened 895 00:55:08,292 --> 00:55:09,667 between you two the other day. 896 00:55:09,667 --> 00:55:11,417 He's a fine man and he's very fond of you. 897 00:55:11,417 --> 00:55:13,292 - And I'm fond of him too. 898 00:55:13,292 --> 00:55:14,333 But that has nothing to do with it. 899 00:55:14,333 --> 00:55:15,792 It's you we're discussing now. 900 00:55:15,792 --> 00:55:16,625 - Oh! 901 00:55:16,625 --> 00:55:17,458 You mustn't worry about me. 902 00:55:17,458 --> 00:55:19,625 I'll arrange things somehow and I won't bother you at all. 903 00:55:19,625 --> 00:55:21,333 I'll look after your clothes 904 00:55:21,333 --> 00:55:24,458 and help this poor old man take care for the household. 905 00:55:24,458 --> 00:55:25,958 I noticed some weeds about. 906 00:55:26,958 --> 00:55:29,458 I have a very definite suspicion that sometimes he robs you. 907 00:55:29,458 --> 00:55:31,167 - [Vinicius] Oh Master, I swear by all the gods- 908 00:55:31,167 --> 00:55:33,292 - Don't swear because it's a sin. 909 00:55:33,292 --> 00:55:34,125 (Lucius groaning) 910 00:55:34,125 --> 00:55:35,750 It doesn't matter anyhow, your oaths don't count. 911 00:55:35,750 --> 00:55:36,917 - Will you tell me what I have done 912 00:55:36,917 --> 00:55:39,792 to bring down a catastrophe like this upon my head? 913 00:55:39,792 --> 00:55:41,417 - Why, you burned my house down. 914 00:55:41,417 --> 00:55:42,958 - May the gods help me! 915 00:55:44,750 --> 00:55:46,042 Where are you going? 916 00:55:46,042 --> 00:55:47,500 (crashing) 917 00:55:47,500 --> 00:55:48,833 - [Vinicius] Oh, I stumbled. 918 00:55:48,833 --> 00:55:51,750 (crowd chattering) 919 00:56:00,042 --> 00:56:01,542 - [Soldier] Stand back, stand back! 920 00:56:01,542 --> 00:56:02,917 Get out of the way! 921 00:56:02,917 --> 00:56:03,750 Get back! 922 00:56:07,208 --> 00:56:08,333 - [Soldier] Easy, easy 923 00:56:08,333 --> 00:56:09,167 Stand back! 924 00:56:09,167 --> 00:56:10,583 Stop pushing! 925 00:56:10,583 --> 00:56:13,500 (mysterious music) 926 00:56:25,958 --> 00:56:27,333 - He has had his throat cut. 927 00:56:29,208 --> 00:56:31,667 Whoever did must have fought it out with him to the death. 928 00:56:39,375 --> 00:56:41,042 - It might be a suicide. 929 00:56:47,542 --> 00:56:52,125 - Senator Aulus Celsus has committed suicide. 930 00:56:52,125 --> 00:56:53,167 He committed suicide. 931 00:57:01,000 --> 00:57:01,833 - [Soldier] Stand back! 932 00:57:01,833 --> 00:57:02,667 Stand back! 933 00:57:02,667 --> 00:57:03,917 Silence! 934 00:57:03,917 --> 00:57:04,750 Silence, back! 935 00:57:04,750 --> 00:57:06,333 Stop pushing! 936 00:57:06,333 --> 00:57:07,500 - Qluickly, quickly, let's go! 937 00:57:08,333 --> 00:57:09,375 - [Soldier] Stand back! 938 00:57:11,500 --> 00:57:15,042 - The Senator Aulus Celsus has committed suicide. 939 00:57:15,042 --> 00:57:16,958 - He was murdered by you! 940 00:57:16,958 --> 00:57:17,917 He was the only honest one! 941 00:57:17,917 --> 00:57:19,292 God will punish you! 942 00:57:20,167 --> 00:57:22,583 - [Soldier] Stand back there! 943 00:57:28,417 --> 00:57:31,292 - Are you preparing to celebrate Aulus Celsus's death? 944 00:57:32,333 --> 00:57:33,458 - Leave me. 945 00:57:41,708 --> 00:57:42,792 Are you mad? 946 00:57:42,792 --> 00:57:43,667 - Not anymore. 947 00:57:44,583 --> 00:57:45,708 I was mad before. 948 00:57:45,708 --> 00:57:47,542 Mad to believe you. 949 00:57:47,542 --> 00:57:50,292 Mad to silence my conscience. 950 00:57:50,292 --> 00:57:52,708 You have had Aulus Celsus murdered. 951 00:57:52,708 --> 00:57:54,333 Now I know why you were so calm 952 00:57:54,333 --> 00:57:57,042 when I came and warned you against him. 953 00:57:57,042 --> 00:57:58,417 - I didn't raise you up to this position 954 00:57:58,417 --> 00:57:59,500 to have you insult me! 955 00:58:06,250 --> 00:58:10,542 On the contrary, I wanted you at my side to defend me. 956 00:58:12,542 --> 00:58:14,708 I have so many enemies here in Rome. 957 00:58:16,167 --> 00:58:17,875 And especially here in the palace. 958 00:58:20,250 --> 00:58:21,667 - Who killed Celsus? 959 00:58:24,958 --> 00:58:26,292 - Look into my eyes? 960 00:58:28,333 --> 00:58:29,667 Would you believe me if I told you 961 00:58:29,667 --> 00:58:30,958 that he took his own life? 962 00:58:32,625 --> 00:58:35,625 - Celsus was going to speak against you in the Senate. 963 00:58:39,708 --> 00:58:41,500 - There's somebody else who saw him, 964 00:58:42,875 --> 00:58:44,125 somebody who you respect. 965 00:58:46,792 --> 00:58:48,083 Lucius Geta. 966 00:58:49,250 --> 00:58:51,583 He's your friend and he was his friend. 967 00:58:52,625 --> 00:58:54,958 Ask him how Aulus Celsus died. 968 00:59:08,833 --> 00:59:10,125 No. 969 00:59:10,125 --> 00:59:11,958 Come back when you've spoken to Geta. 970 00:59:28,750 --> 00:59:29,583 - Oh I was frightened. 971 00:59:29,583 --> 00:59:32,208 I was afraid Messalina had put you in prison. 972 00:59:32,250 --> 00:59:33,375 - Why did you think so? 973 00:59:34,333 --> 00:59:35,542 - I saw you go out. 974 00:59:35,542 --> 00:59:37,958 And there was hatred and vengeance in your face. 975 00:59:38,917 --> 00:59:41,542 - Aulus Celsus committed suicide. 976 00:59:43,208 --> 00:59:45,833 Messalina had nothing to do with it. 977 00:59:45,833 --> 00:59:46,917 - Nothing to do with it! 978 00:59:46,917 --> 00:59:47,917 When you went to the palace, 979 00:59:47,917 --> 00:59:49,708 I was afraid what might happen to you. 980 00:59:49,708 --> 00:59:51,708 And I prayed to God to help you conduct yourself 981 00:59:51,708 --> 00:59:53,667 as a just man and a merciful one 982 00:59:53,667 --> 00:59:55,333 because your anger frightened me and- 983 00:59:55,333 --> 00:59:56,167 - Be quiet! 984 00:59:56,167 --> 00:59:57,000 You can't understand. 985 00:59:57,000 --> 00:59:58,583 - Oh, yes, I understand all too well. 986 00:59:58,583 --> 01:00:01,417 All your indignation died away in the arms of the empress. 987 01:00:01,417 --> 01:00:03,125 She gave you a smile and you fell at her feet. 988 01:00:03,125 --> 01:00:03,958 - Be quiet! 989 01:00:03,958 --> 01:00:06,625 - You've profaned the memory of Aulus Celsus in an embrace. 990 01:00:06,625 --> 01:00:07,792 With your cowardice you betrayed the- 991 01:00:07,792 --> 01:00:08,875 - Be quiet, I said! 992 01:00:08,875 --> 01:00:11,625 (Silvia gasping) 993 01:00:13,750 --> 01:00:16,458 Did I hurt you? 994 01:00:16,458 --> 01:00:18,125 Forgive me. 995 01:00:18,125 --> 01:00:19,917 - It's you who must forgive me. 996 01:00:21,208 --> 01:00:22,333 I talk too much. 997 01:00:23,167 --> 01:00:25,458 And say things that I shouldn't even think of. 998 01:00:26,625 --> 01:00:28,458 - Now go along to bed. 999 01:00:29,833 --> 01:00:31,625 I have to stay alone. 1000 01:00:31,625 --> 01:00:32,458 (Silvia sighing) 1001 01:00:32,458 --> 01:00:35,042 (gentle music) 1002 01:00:56,625 --> 01:00:58,125 - [Cassius] Did you send for me? 1003 01:00:58,125 --> 01:00:59,500 - I hope I didn't wake you. 1004 01:01:02,833 --> 01:01:05,583 - Those who fear the vengeance of the dead don't sleep. 1005 01:01:07,000 --> 01:01:09,667 - I thought you were a courageous man. 1006 01:01:09,667 --> 01:01:10,667 - Look at my hands! 1007 01:01:10,667 --> 01:01:14,292 They are burning as if I were holding them over a flame. 1008 01:01:14,292 --> 01:01:16,292 It's the blood of a friend! 1009 01:01:16,292 --> 01:01:20,042 - These hands are precious to my life. 1010 01:01:20,042 --> 01:01:23,625 You and I share the same secret and the same blood. 1011 01:01:26,083 --> 01:01:28,250 You and I need each other. 1012 01:01:40,250 --> 01:01:44,875 If Lucius Maximus asks you how Aulus Celsus died, 1013 01:01:44,875 --> 01:01:47,083 tell him Aulus Celsus took his own life. 1014 01:01:48,458 --> 01:01:50,292 - [Cassius] And if he doesn't believe me? 1015 01:01:52,167 --> 01:01:53,250 - He'll believe you. 1016 01:01:54,458 --> 01:01:56,542 He has faith in you. 1017 01:01:56,542 --> 01:01:58,125 He must have it in me. 1018 01:02:00,708 --> 01:02:05,333 - Messalina, you know that I, I have always loved you. 1019 01:02:05,333 --> 01:02:08,458 I have always obeyed your every wish. 1020 01:02:08,458 --> 01:02:09,958 Please stop! 1021 01:02:09,958 --> 01:02:12,500 Stop yourself now while there's still time. 1022 01:02:13,500 --> 01:02:16,208 (Valeria chuckling) 1023 01:02:16,208 --> 01:02:18,167 - Why should I stop myself now, 1024 01:02:19,417 --> 01:02:21,042 now that I know that you love me? 1025 01:02:24,833 --> 01:02:27,667 Now that a new life starts for us. 1026 01:02:30,042 --> 01:02:32,625 (gentle music) 1027 01:02:36,708 --> 01:02:37,792 ' [Man] Easy! 1028 01:02:37,792 --> 01:02:38,833 Easy! 1029 01:02:38,833 --> 01:02:39,792 Lower it. 1030 01:02:39,792 --> 01:02:40,625 That's right. 1031 01:02:40,625 --> 01:02:41,833 Let's go. 1032 01:02:41,833 --> 01:02:43,833 - There we'll construct a magnificent staircase 1033 01:02:43,833 --> 01:02:45,875 and here we'll build a charming fishpond. 1034 01:02:45,875 --> 01:02:48,000 And over there we'll plant the grove of trees. 1035 01:02:48,000 --> 01:02:49,333 The stone quarry is nearby. 1036 01:02:49,333 --> 01:02:50,917 You'll have the villa of a (mumbles) 1037 01:02:50,917 --> 01:02:52,083 And it'll cost you very little. 1038 01:02:52,083 --> 01:02:55,167 - If the land hadn't cost a 100 times its true value. 1039 01:02:55,167 --> 01:02:57,250 - The empress always gets such high prices. 1040 01:02:57,250 --> 01:02:59,250 - Oh who has mentioned Messalina? 1041 01:03:01,875 --> 01:03:03,958 - You see where the land is going that was supposed 1042 01:03:03,958 --> 01:03:05,208 to be given to us veterans. 1043 01:03:05,208 --> 01:03:06,500 - You believe that story? 1044 01:03:06,500 --> 01:03:09,042 - Maximus said the lands been going to be turned over to us. 1045 01:03:09,042 --> 01:03:11,875 - They're all alike and Lucius Maximus more than any. 1046 01:03:11,875 --> 01:03:13,417 - What do you have to say, Vibulaenus? 1047 01:03:13,417 --> 01:03:14,500 - Ah, stop your chatter. 1048 01:03:14,500 --> 01:03:16,417 - Didn't Lucius Maximus desert you too? 1049 01:03:16,417 --> 01:03:18,583 - You keep your nose in your own business! 1050 01:03:20,958 --> 01:03:22,625 - How stupid animals are. 1051 01:03:22,625 --> 01:03:23,833 Just look at that pigeon. 1052 01:03:23,833 --> 01:03:25,667 Instead of flying away it prefers to stay 1053 01:03:25,667 --> 01:03:26,917 and be a prisoner in a house, 1054 01:03:26,917 --> 01:03:28,792 so it can be sure of being fed every day. 1055 01:03:29,958 --> 01:03:31,833 - Look, don't you have anything else to do 1056 01:03:31,833 --> 01:03:33,250 but water me like a flowerbed? 1057 01:03:33,250 --> 01:03:34,625 - [Cassius] Lucius Maximus here? 1058 01:03:34,625 --> 01:03:35,958 - Oh, what a to-do about a few little drops of water. 1059 01:03:36,000 --> 01:03:37,083 Why did you build a fountain 1060 01:03:37,083 --> 01:03:38,667 if you're so afraid of getting wet? 1061 01:03:38,667 --> 01:03:40,208 - Geta, I'm glad to see you. 1062 01:03:42,667 --> 01:03:43,500 What's the matter? 1063 01:03:43,500 --> 01:03:44,583 Are you ill? 1064 01:03:44,583 --> 01:03:45,542 - No, it's nothing. 1065 01:03:46,750 --> 01:03:48,833 I have to speak with you, Lucius Maximus. 1066 01:03:54,375 --> 01:03:56,958 I ordered Aulus Celsus to be killed. 1067 01:03:56,958 --> 01:03:57,958 - What are you saying? 1068 01:03:59,500 --> 01:04:00,542 - No, that's nothing. 1069 01:04:02,125 --> 01:04:05,875 Under my command violence has been committed 1070 01:04:06,750 --> 01:04:07,792 and I allowed it. 1071 01:04:08,708 --> 01:04:12,458 I put myself against everyone, disregarding every principle. 1072 01:04:15,292 --> 01:04:16,125 Messalina. 1073 01:04:18,208 --> 01:04:19,833 She stunned me with her beauty. 1074 01:04:19,833 --> 01:04:24,167 She destroyed my honor with her lasciviousness. 1075 01:04:25,000 --> 01:04:26,750 - You should take care of your life. 1076 01:04:26,750 --> 01:04:28,042 - I don't need anything. 1077 01:04:29,042 --> 01:04:30,708 I only need your pardon. 1078 01:04:33,958 --> 01:04:38,500 The poison I have taken is already burning my life out. 1079 01:04:40,083 --> 01:04:44,208 Listen Lucius, Messalina wanted me to convince you 1080 01:04:45,667 --> 01:04:49,125 that Aulus Celsus had committed suicide. 1081 01:04:50,958 --> 01:04:52,500 I hope you will forgive me. 1082 01:04:53,625 --> 01:04:55,833 And when they speak badly about Geta, 1083 01:04:57,000 --> 01:05:01,333 at least one person know that I knew I was wrong. 1084 01:05:08,125 --> 01:05:10,583 The gods have been generous allowing me 1085 01:05:10,583 --> 01:05:14,583 to see you and speak with you. 1086 01:05:16,208 --> 01:05:18,792 (sombre music) 1087 01:05:25,792 --> 01:05:27,750 - [Servant] I implore you, my lord tribune. 1088 01:05:27,750 --> 01:05:29,292 Messalina doesn't want to see anyone! 1089 01:05:29,292 --> 01:05:31,000 She'll punish me, please! 1090 01:05:31,000 --> 01:05:31,833 - I've brought her a present. 1091 01:05:31,833 --> 01:05:32,667 - [Servant] Please! 1092 01:05:32,667 --> 01:05:33,500 - It's at the palace and she can't refuse. 1093 01:05:33,500 --> 01:05:34,500 - [Servant] I implore you, you mustn't go in! 1094 01:05:34,500 --> 01:05:35,333 - She must see it! 1095 01:05:35,333 --> 01:05:36,208 - [Servant] Please! 1096 01:05:36,208 --> 01:05:37,500 Please! 1097 01:05:37,500 --> 01:05:40,125 (men grunting) 1098 01:05:40,125 --> 01:05:42,875 (Lucius yelling) 1099 01:05:44,542 --> 01:05:45,375 - Let him go. 1100 01:05:46,750 --> 01:05:49,292 Forgive me Lucius Maximus, if I was obliged 1101 01:05:49,292 --> 01:05:52,708 to borrow from our mutual enemy such an uncivil system. 1102 01:05:54,250 --> 01:05:56,333 I know why you have come to the palace 1103 01:05:56,333 --> 01:05:58,958 and I also know what you have brought Messalina. 1104 01:06:00,042 --> 01:06:02,750 I too had great respect for Lucius Geta. 1105 01:06:02,750 --> 01:06:05,083 - She must see the man she drove to suicide. 1106 01:06:05,083 --> 01:06:07,500 - You would probably never leave here alive 1107 01:06:07,500 --> 01:06:09,542 after showing her that corpse. 1108 01:06:09,542 --> 01:06:11,875 Your hands are clean, Lucius Maximus. 1109 01:06:11,875 --> 01:06:15,250 You're a soldier and Rome needs you now more than ever. 1110 01:06:16,542 --> 01:06:18,417 Your legionaries are scattered. 1111 01:06:18,417 --> 01:06:19,375 Gather them together 1112 01:06:19,375 --> 01:06:21,458 and see that they are held in readiness. 1113 01:06:21,458 --> 01:06:24,292 Go, Lucius Maximus, and do not hesitate. 1114 01:06:24,292 --> 01:06:25,708 You know that what I am asking you 1115 01:06:25,750 --> 01:06:28,917 is for the good of Claudius and the Empire. 1116 01:06:28,917 --> 01:06:31,625 I will speak to Messalina in your place. 1117 01:06:38,500 --> 01:06:42,333 Forgive me, august lady, if I have dared to disturb you. 1118 01:06:50,875 --> 01:06:53,042 But the sight I have to show you 1119 01:06:53,042 --> 01:06:56,208 is worth a few seconds of your precious time. 1120 01:06:57,333 --> 01:06:59,333 - I never appreciated irony. 1121 01:06:59,333 --> 01:07:00,417 What is it you want? 1122 01:07:00,417 --> 01:07:03,833 - Here, august lady, history repeats itself. 1123 01:07:05,917 --> 01:07:08,667 (dramatic music) 1124 01:07:24,542 --> 01:07:28,167 History repeats itself, even if the signs are different. 1125 01:07:29,083 --> 01:07:31,375 Do you remember one morning you called me 1126 01:07:31,375 --> 01:07:32,833 to look at a corpse? 1127 01:07:34,125 --> 01:07:36,958 It was the sign that Messalina was born. 1128 01:07:36,958 --> 01:07:39,083 Now the body of Lucius Geta who, 1129 01:07:39,083 --> 01:07:41,792 because of you has committed suicide, 1130 01:07:41,792 --> 01:07:45,583 could mean that your reign, august lady, is about to end. 1131 01:07:45,583 --> 01:07:47,292 - How dare you! 1132 01:07:47,292 --> 01:07:49,708 I'll make you pay dearly for those words. 1133 01:07:49,708 --> 01:07:53,542 - No, Messalina, you don't even believe that yourself. 1134 01:07:54,375 --> 01:07:57,125 Do you know who brought this corpse here? 1135 01:07:57,125 --> 01:07:58,958 Lucius Maximus. 1136 01:07:58,958 --> 01:07:59,792 - It's not true. 1137 01:08:00,917 --> 01:08:01,958 I don't believe you. 1138 01:08:01,958 --> 01:08:03,167 - Yes, he! 1139 01:08:03,167 --> 01:08:06,417 He asked me to tell you that this is a gift worthy of you. 1140 01:08:06,417 --> 01:08:08,375 He said that women like you, Messalina, 1141 01:08:08,375 --> 01:08:10,208 don't deserve to live or be loved 1142 01:08:10,208 --> 01:08:12,167 and that you will be obliged to live out the rest 1143 01:08:12,167 --> 01:08:15,083 of your days surrounded by hatred and scorn. 1144 01:08:15,917 --> 01:08:19,208 He said that every memory has of you makes him ashamed. 1145 01:08:19,208 --> 01:08:21,792 He regrets not having fallen in battle like a soldier. 1146 01:08:21,792 --> 01:08:24,042 - You've said enough, Narcissus! 1147 01:08:25,292 --> 01:08:28,917 You will know my vengeance for this and that of Caesar. 1148 01:08:29,750 --> 01:08:31,792 You cannot allow me to be insulted in this way. 1149 01:08:31,792 --> 01:08:32,833 - What do you want me to do? 1150 01:08:32,833 --> 01:08:33,792 Kill Narcissus? 1151 01:08:33,792 --> 01:08:34,708 - Yes. 1152 01:08:34,708 --> 01:08:36,833 - You think that will settle everything. 1153 01:08:36,833 --> 01:08:37,667 - You must do something. 1154 01:08:37,667 --> 01:08:39,458 You must defend yourself. 1155 01:08:39,458 --> 01:08:40,625 - There is only one way to handle this. 1156 01:08:40,625 --> 01:08:42,917 However, I must always be certain 1157 01:08:42,917 --> 01:08:45,125 of having you at my side. - What must I do? 1158 01:08:45,125 --> 01:08:46,667 - Give up all intrigues. 1159 01:08:46,667 --> 01:08:48,708 Leave behind you all your crimes, hatreds, 1160 01:08:48,708 --> 01:08:50,583 conspiracies and treacheries. 1161 01:08:50,583 --> 01:08:52,917 - You want to give up your throne and the empire? 1162 01:08:52,917 --> 01:08:55,292 - Of what use is this power, Messalina? 1163 01:08:55,292 --> 01:08:58,458 Are you able to grasp with your hand water, 1164 01:08:58,458 --> 01:09:00,250 or the air that you breathe? 1165 01:09:00,250 --> 01:09:02,125 It's something that you seek after continually 1166 01:09:02,125 --> 01:09:03,458 and which always eludes you. 1167 01:09:03,458 --> 01:09:05,500 - But you cannot give up like this. 1168 01:09:05,500 --> 01:09:07,208 Now that Geta is dead the Praetorian guards 1169 01:09:07,208 --> 01:09:08,833 will be without a leader. 1170 01:09:08,833 --> 01:09:10,417 It will be easy for the nobility to win them over. 1171 01:09:10,417 --> 01:09:11,417 You must do something! 1172 01:09:11,417 --> 01:09:13,333 - I should have the strength to abandon everything 1173 01:09:13,333 --> 01:09:15,417 and return to the enjoyment of the spectacle 1174 01:09:15,417 --> 01:09:17,333 of the sun as it rises behind the hill, 1175 01:09:17,333 --> 01:09:19,250 or a flower as it blooms. 1176 01:09:19,250 --> 01:09:22,292 Down at Capri there is a villa which was left by Tiberius. 1177 01:09:22,292 --> 01:09:23,708 Perhaps there we could find comfort 1178 01:09:23,708 --> 01:09:25,083 for the torments of our spirits. 1179 01:09:25,083 --> 01:09:26,167 Listen to me, Messalina! 1180 01:09:26,167 --> 01:09:27,958 Why won't you come with me to Capri? 1181 01:09:29,833 --> 01:09:31,458 - Huh, you're mad Caesar. 1182 01:09:33,083 --> 01:09:35,333 But I won't follow you in your madness. 1183 01:09:39,500 --> 01:09:42,083 (sombre music) 1184 01:09:56,250 --> 01:09:57,958 Caius Silius? 1185 01:09:57,958 --> 01:10:01,042 (faint dramatic music) 1186 01:10:01,042 --> 01:10:02,125 Caius Silius? 1187 01:10:05,167 --> 01:10:06,167 " YOU! 1188 01:10:06,167 --> 01:10:06,958 Messalina. 1189 01:10:07,917 --> 01:10:09,458 - Yes, it's me. 1190 01:10:09,458 --> 01:10:10,417 You're not dreaming. 1191 01:10:10,417 --> 01:10:13,250 - And what does Caesar's wife bring with her this time? 1192 01:10:16,958 --> 01:10:18,333 What new gift? 1193 01:10:18,333 --> 01:10:21,500 - This time my gift is Rome. 1194 01:10:22,417 --> 01:10:25,833 You and I together can obtain the support of all the people. 1195 01:10:25,833 --> 01:10:27,250 - And Claudius? 1196 01:10:27,250 --> 01:10:28,417 - To Capri. 1197 01:10:28,417 --> 01:10:29,250 Or to the country. 1198 01:10:29,250 --> 01:10:32,083 - No, Messalina, exiles are dangerous. 1199 01:10:32,958 --> 01:10:35,583 They can reawaken nostalgia or give birth to regret, 1200 01:10:36,542 --> 01:10:38,958 raise hopes and desires for restorations. 1201 01:10:39,958 --> 01:10:42,375 - Well then, what do you want me to do with him? 1202 01:10:47,500 --> 01:10:51,167 - The dead are less dangerous. 1203 01:10:51,167 --> 01:10:53,083 - If Claudius was killed the people would revolt. 1204 01:10:53,083 --> 01:10:54,833 - That is what must happen. 1205 01:10:54,833 --> 01:10:57,667 His death will become the symbol of our rebellion. 1206 01:10:57,667 --> 01:10:59,958 We perform an act of justice. 1207 01:11:00,000 --> 01:11:02,083 We don't plot to conquer the world. 1208 01:11:02,083 --> 01:11:02,917 - It's too dangerous. 1209 01:11:02,917 --> 01:11:06,917 Wait, there must be another solution. 1210 01:11:06,917 --> 01:11:08,708 - Claudius must die. 1211 01:11:08,708 --> 01:11:12,417 Only this way will I unite my forces with yours. 1212 01:11:12,417 --> 01:11:15,625 When you have decided, light the great brazier 1213 01:11:15,625 --> 01:11:17,667 on the terrace of your apartment. 1214 01:11:17,667 --> 01:11:20,667 That will be the signal I will expect. 1215 01:11:20,667 --> 01:11:24,042 At last, we will march ahead together, 1216 01:11:24,042 --> 01:11:26,417 as I have always desired. 1217 01:11:29,208 --> 01:11:30,625 - He wouldn't be able to do without me now. 1218 01:11:30,625 --> 01:11:33,083 Who would be keeping his house in order, you understand. 1219 01:11:33,083 --> 01:11:35,208 He's never had things kept in such good condition. 1220 01:11:35,208 --> 01:11:36,333 His weapons are shiny 1221 01:11:36,333 --> 01:11:38,417 and his servants have stopped robbing him. 1222 01:11:41,167 --> 01:11:43,583 You know I'm so happy that the master set fuel to (mumbles). 1223 01:11:43,583 --> 01:11:45,125 Sometimes I don't understand him, 1224 01:11:45,125 --> 01:11:46,958 but you've been a friend of his for so many years 1225 01:11:46,958 --> 01:11:48,167 and with you, maybe with the master- 1226 01:11:48,167 --> 01:11:49,750 - I'd like to know why you always insist 1227 01:11:49,750 --> 01:11:51,125 on calling him master? 1228 01:11:51,125 --> 01:11:52,292 You're not his slave. 1229 01:11:52,292 --> 01:11:56,333 - Listen, all men are divided up into masters and husbands, 1230 01:11:56,333 --> 01:11:58,833 and I'm afraid Lucius Maximus 1231 01:11:58,833 --> 01:12:00,083 will always be only a master to me. 1232 01:12:00,083 --> 01:12:01,042 - Why should he be? 1233 01:12:02,042 --> 01:12:03,958 You're a little trying, but taking everything 1234 01:12:03,958 --> 01:12:05,458 into consideration you're not so bad. 1235 01:12:05,458 --> 01:12:06,292 - Thank you. 1236 01:12:06,292 --> 01:12:07,125 But have you ever seen Messalina? 1237 01:12:07,125 --> 01:12:08,708 She's the kind of woman men like, 1238 01:12:08,708 --> 01:12:10,375 though you couldn't persuade men to change places 1239 01:12:10,375 --> 01:12:12,750 with her for all the gold in the world. 1240 01:12:12,750 --> 01:12:14,583 - Forget about Messalina. 1241 01:12:14,583 --> 01:12:15,958 That was an ugly business. 1242 01:12:16,000 --> 01:12:17,583 But now it's over and done with. 1243 01:12:18,708 --> 01:12:21,083 And then it's up to you to make him forget her. 1244 01:12:22,333 --> 01:12:23,167 - [Soldier] Halt there! 1245 01:12:23,167 --> 01:12:24,000 No one can pass here. 1246 01:12:24,000 --> 01:12:25,250 You can't go in there! 1247 01:12:25,250 --> 01:12:26,542 - But it's my own house! 1248 01:12:26,542 --> 01:12:28,375 - This is the house of the consul, Lucius Maximus. 1249 01:12:28,375 --> 01:12:29,958 - Well you (mumbles) 1250 01:12:29,958 --> 01:12:30,833 What has happened to him? 1251 01:12:30,833 --> 01:12:31,958 - Nothing up till now. 1252 01:12:31,958 --> 01:12:32,917 - Come back here. 1253 01:12:35,500 --> 01:12:36,792 Don't do anything foolish. 1254 01:12:38,458 --> 01:12:40,792 An official visit, she's even brought along an escort. 1255 01:12:40,792 --> 01:12:41,625 - Messalina! 1256 01:12:41,625 --> 01:12:42,583 I might have known it. 1257 01:12:42,583 --> 01:12:44,292 Naturally she couldn't leave him in peace. 1258 01:12:44,292 --> 01:12:47,250 He'll end up by falling for her tricks again. 1259 01:12:47,250 --> 01:12:48,083 - Let's hope not. 1260 01:12:48,083 --> 01:12:50,292 - Lucius, please come back with me. 1261 01:12:50,292 --> 01:12:52,458 Please don't leave me alone now. 1262 01:12:52,458 --> 01:12:53,958 I'll do something desperate. 1263 01:12:54,000 --> 01:12:56,083 Lucius, you're the only person who can help me. 1264 01:12:56,083 --> 01:12:57,250 - It's not possible. 1265 01:12:57,250 --> 01:12:58,875 It's no longer possible. 1266 01:12:58,875 --> 01:13:00,708 I have always loved you, 1267 01:13:00,708 --> 01:13:03,417 but it's a sin I hope will be forgiven me. 1268 01:13:03,417 --> 01:13:04,708 Now I cannot have pity. 1269 01:13:05,958 --> 01:13:07,958 - Isn't it enough for you that I come here to drag myself 1270 01:13:08,000 --> 01:13:10,167 to your feet like the lowest of (mumbles) women? 1271 01:13:10,167 --> 01:13:12,250 - Even there, the women are better than you. 1272 01:13:14,875 --> 01:13:18,125 (gentle music) 1273 01:13:18,125 --> 01:13:20,583 - Remember, I'm still Caesar's wife. 1274 01:13:20,583 --> 01:13:23,000 - Well then, have me killed! 1275 01:13:35,250 --> 01:13:36,083 - What are we to do? 1276 01:13:36,083 --> 01:13:36,917 Do you want us to arrest him? 1277 01:13:36,917 --> 01:13:38,208 - Kill him too? 1278 01:13:38,250 --> 01:13:39,458 No, tell your men to turn back. 1279 01:13:39,500 --> 01:13:40,792 - I think it might be wise if you would. 1280 01:13:40,792 --> 01:13:41,750 - What more do you want from Lucius Maximus? 1281 01:13:41,750 --> 01:13:44,375 Isn't it enough that you've ruined his life? 1282 01:13:44,375 --> 01:13:46,000 - How dare you speak to me like that! 1283 01:13:46,000 --> 01:13:46,833 Who are you? 1284 01:13:46,833 --> 01:13:47,667 And what are you to him? 1285 01:13:47,667 --> 01:13:49,667 - I don't know as yet, but I know that I love him 1286 01:13:49,667 --> 01:13:51,292 more than I've loved anyone else. 1287 01:13:51,292 --> 01:13:53,083 I would gladly give my life for him. 1288 01:13:54,333 --> 01:13:55,333 - I'll give you the opportunity 1289 01:13:55,333 --> 01:13:58,208 to satisfy your desire sooner than you think. 1290 01:13:58,208 --> 01:13:59,667 Arrest this stupid little girl. 1291 01:14:01,958 --> 01:14:02,792 - Help! 1292 01:14:02,792 --> 01:14:04,708 Let me go! 1293 01:14:04,708 --> 01:14:07,458 (dramatic music) 1294 01:14:24,000 --> 01:14:25,417 - What are you waiting for? 1295 01:14:25,417 --> 01:14:28,000 Follow them! 1296 01:14:28,000 --> 01:14:30,750 (dramatic music) 1297 01:14:39,417 --> 01:14:42,000 - For the present we've reached safety. 1298 01:14:42,000 --> 01:14:44,125 - Ah, what a splendid gallop we had. 1299 01:14:44,125 --> 01:14:45,875 I've never had such a wonderful horseback ride 1300 01:14:45,875 --> 01:14:46,708 in all my life. 1301 01:14:49,917 --> 01:14:51,458 You can't forget her, can you? 1302 01:14:52,333 --> 01:14:55,500 It's true she's very beautiful, not like me. 1303 01:14:55,500 --> 01:14:57,833 But there's no telling how much vermillion from Tyrus 1304 01:14:57,833 --> 01:15:00,167 and oriental tins help make her beautiful. 1305 01:15:01,083 --> 01:15:02,875 On the other hand, if I jump into a fountain 1306 01:15:02,875 --> 01:15:04,250 I come out just the same. 1307 01:15:04,250 --> 01:15:05,750 - You're right, Silvia. 1308 01:15:05,750 --> 01:15:06,708 You have much more than she does. 1309 01:15:06,708 --> 01:15:10,208 - Maybe, I have, but she's the one you're in love with. 1310 01:15:10,208 --> 01:15:11,458 Do you think that's nothing? 1311 01:15:11,458 --> 01:15:13,625 For a woman in love, it's everything. 1312 01:15:13,625 --> 01:15:15,833 - Silvia, you don't know what you're saying. 1313 01:15:15,833 --> 01:15:17,667 I don't love Messalina now. 1314 01:15:18,792 --> 01:15:19,625 You're a sweet child. 1315 01:15:19,625 --> 01:15:20,542 Capricious and often trying, 1316 01:15:20,542 --> 01:15:22,125 but more than anything else a child. 1317 01:15:22,125 --> 01:15:24,167 - Oh, Maximus, I'm so tired 1318 01:15:24,167 --> 01:15:25,917 of everyone always calling me a child. 1319 01:15:25,917 --> 01:15:30,417 I'm 17-years-old and I'm in love with you. 1320 01:15:30,417 --> 01:15:32,250 - But life is not as simple as that. 1321 01:15:32,250 --> 01:15:35,167 You can't solve everything with a couple of words 1322 01:15:35,167 --> 01:15:37,458 and your tender girlish sentimentality. 1323 01:15:37,458 --> 01:15:38,292 - Yes, you can. 1324 01:15:38,292 --> 01:15:39,625 Things must be solved that way, 1325 01:15:39,625 --> 01:15:41,250 because it's the only right way. 1326 01:15:42,333 --> 01:15:44,333 Listen to me a moment, only a moment. 1327 01:15:44,333 --> 01:15:47,042 My people are about to leave for Mount (mumbles). 1328 01:15:47,042 --> 01:15:48,292 We're going to board ship there 1329 01:15:48,292 --> 01:15:51,292 and go far away from this terrible city that's so corrupt. 1330 01:15:51,292 --> 01:15:52,292 You can come with us. 1331 01:15:52,292 --> 01:15:54,208 We'll be together and we'll be happy always. 1332 01:15:54,208 --> 01:15:55,417 Happy, happy! 1333 01:15:56,292 --> 01:15:58,208 - No, Silvia, I can't leave Rome now. 1334 01:16:00,875 --> 01:16:02,125 - Still more intrigues, 1335 01:16:02,125 --> 01:16:03,958 perhaps more vengeance and bloodshed. 1336 01:16:03,958 --> 01:16:05,875 How can I marry a man who thinks of nothing else 1337 01:16:05,875 --> 01:16:07,250 but killing people. 1338 01:16:07,250 --> 01:16:08,250 - But who said anything about getting married? 1339 01:16:08,250 --> 01:16:09,333 - I did. 1340 01:16:09,333 --> 01:16:10,333 Why what did you expect? 1341 01:16:10,333 --> 01:16:11,292 That I'd fall in love with a man 1342 01:16:11,292 --> 01:16:12,958 without thinking of marrying him? 1343 01:16:19,292 --> 01:16:20,458 But I'm an unlucky girl, 1344 01:16:20,458 --> 01:16:22,583 if you want to know the truth, Aulus. 1345 01:16:22,583 --> 01:16:24,292 And you, you're a soldier. 1346 01:16:24,292 --> 01:16:25,875 A girl should never trust a soldier. 1347 01:16:25,875 --> 01:16:27,875 My grandfather always said so. 1348 01:16:27,875 --> 01:16:28,708 - He was absolutely right. 1349 01:16:28,708 --> 01:16:29,542 Never trust a soldier. 1350 01:16:29,542 --> 01:16:30,375 Never trust me. 1351 01:16:30,375 --> 01:16:32,625 And never trust anyone who only thinks of killing. 1352 01:16:32,625 --> 01:16:33,458 Now wait for me here. 1353 01:16:33,458 --> 01:16:35,125 - Very well. 1354 01:16:35,125 --> 01:16:36,417 - Glaucus! 1355 01:16:36,417 --> 01:16:38,292 - Marcius, Maximus has arrived. 1356 01:16:38,292 --> 01:16:40,208 I didn't expect you to come today. 1357 01:16:40,208 --> 01:16:42,208 It must have been the gods who sent you. 1358 01:16:42,208 --> 01:16:43,042 (mumbles) has brought the weapons 1359 01:16:43,042 --> 01:16:44,667 and he wants to talk to you about the horses. 1360 01:16:44,667 --> 01:16:46,500 And who is that bewitching nymph? 1361 01:16:46,500 --> 01:16:48,042 - A little Christian cousin of mine. 1362 01:16:48,042 --> 01:16:50,333 Uh, I'm going to entrust her to you. 1363 01:16:50,333 --> 01:16:51,708 Take her back to her own people. 1364 01:16:51,708 --> 01:16:52,542 - Good. 1365 01:16:52,542 --> 01:16:53,625 - You must come with me. 1366 01:16:53,625 --> 01:16:54,583 We must warn all the others to hold themselves in readiness. 1367 01:16:54,583 --> 01:16:58,000 Events may come to a crisis from one day to the next. 1368 01:16:58,000 --> 01:16:59,458 - [Silvia] I want to stay with you. 1369 01:16:59,458 --> 01:17:00,542 I can help you. 1370 01:17:00,542 --> 01:17:01,375 - No, little one. 1371 01:17:01,375 --> 01:17:02,375 You stay here. 1372 01:17:02,375 --> 01:17:03,875 Difficult times lie ahead of us. 1373 01:17:03,875 --> 01:17:04,708 Farewell. 1374 01:17:13,875 --> 01:17:16,792 (mysterious music) 1375 01:17:22,333 --> 01:17:24,417 - [Caius] Take this to Valeria Messalina. 1376 01:17:27,458 --> 01:17:29,708 (fanfare music) 1377 01:17:29,708 --> 01:17:32,375 - During my absence Rome is entrusted to your care. 1378 01:17:32,375 --> 01:17:33,208 Be on your guard. 1379 01:17:33,208 --> 01:17:34,042 See that the State 1380 01:17:34,042 --> 01:17:36,208 and the lives of its citizens are respected. 1381 01:17:36,208 --> 01:17:37,458 - We shall not rest, Caesar. 1382 01:17:37,500 --> 01:17:39,875 However, Rome shall anxiously await your return. 1383 01:17:40,833 --> 01:17:42,542 - Go to Messalina, Narcissus. 1384 01:17:42,542 --> 01:17:44,292 Talk to her, ask her forgiveness, 1385 01:17:44,292 --> 01:17:48,250 and try to convince of the futility of her plans. 1386 01:17:48,250 --> 01:17:51,167 Perhaps we might still be able to find happiness together. 1387 01:17:52,417 --> 01:17:55,083 (fanfare music) 1388 01:18:11,458 --> 01:18:13,083 - Claudius is leaving, Divine Messalina. 1389 01:18:13,083 --> 01:18:14,792 He's going to Aquila with a small escort 1390 01:18:14,792 --> 01:18:16,875 to inspect the work upon the aqueduct. 1391 01:18:16,875 --> 01:18:18,458 - Are you ready? 1392 01:18:18,458 --> 01:18:20,542 - I'm taking the most trusted Praetorian guards. 1393 01:18:20,542 --> 01:18:22,875 We'll take his retinue by surprise at the waterfall. 1394 01:18:22,875 --> 01:18:24,625 Before evening it will be all over. 1395 01:18:29,208 --> 01:18:31,792 - Here, your men will fight better with this. 1396 01:18:33,083 --> 01:18:34,792 For me there can be no greater reward 1397 01:18:34,792 --> 01:18:37,042 than the joy of gaining your favour. 1398 01:18:37,042 --> 01:18:38,708 - You'll have that too, Fantes. 1399 01:18:38,708 --> 01:18:40,333 I've already asked that you be appointed leader 1400 01:18:40,333 --> 01:18:41,167 of the guards. 1401 01:18:42,542 --> 01:18:46,417 Now go and may fortune be with you. 1402 01:18:49,583 --> 01:18:52,500 (mysterious music) 1403 01:19:21,042 --> 01:19:21,875 " Stop! 1404 01:19:21,875 --> 01:19:22,708 Where are you going? 1405 01:19:23,667 --> 01:19:24,833 - I am going back to my mistress. 1406 01:19:24,833 --> 01:19:27,458 - Tell me, who ordered that brazier to be lighted? 1407 01:19:27,458 --> 01:19:29,125 - I don't know anything. 1408 01:19:29,125 --> 01:19:30,542 You give me too much importance. 1409 01:19:30,542 --> 01:19:32,750 I'm just a humble maidservant. 1410 01:19:32,750 --> 01:19:33,958 I don't know anything. 1411 01:19:33,958 --> 01:19:34,792 - You're a liar! 1412 01:19:34,792 --> 01:19:36,083 You're tricking me. 1413 01:19:36,083 --> 01:19:38,250 What's that you're hiding behind your back? 1414 01:19:38,250 --> 01:19:39,250 - Oh! 1415 01:19:39,250 --> 01:19:40,292 - What are you doing? 1416 01:19:44,167 --> 01:19:44,958 Speak! 1417 01:19:44,958 --> 01:19:47,625 (screaming) 1418 01:19:47,625 --> 01:19:49,292 Speak! 1419 01:19:49,292 --> 01:19:50,875 Where were you coming from? 1420 01:19:50,875 --> 01:19:52,292 It was a message for Messalina, wasn't it? 1421 01:19:52,292 --> 01:19:53,542 Who wrote it? 1422 01:19:53,542 --> 01:19:54,375 Who gave it to you? 1423 01:19:54,375 --> 01:19:55,583 The brazier, the sudden departure 1424 01:19:55,583 --> 01:19:58,250 of Fantes' Praetorian guards! 1425 01:19:58,250 --> 01:19:59,792 What do you know? 1426 01:19:59,792 --> 01:20:00,667 ' No! 1427 01:20:00,667 --> 01:20:01,917 No! 1428 01:20:01,917 --> 01:20:04,417 - You were coming from Caius Silius' house, weren't you? 1429 01:20:06,458 --> 01:20:09,958 (servant moaning) 1430 01:20:09,958 --> 01:20:11,375 Speak! 1431 01:20:11,375 --> 01:20:13,583 - NO! (screaming) 1432 01:20:18,708 --> 01:20:19,542 Stop! 1433 01:20:19,542 --> 01:20:20,375 " Speak! 1434 01:20:20,375 --> 01:20:21,292 " Stop! 1435 01:20:21,292 --> 01:20:23,333 I'll tell everything. 1436 01:20:23,333 --> 01:20:24,708 The Praetorian guards are going 1437 01:20:24,750 --> 01:20:27,042 to attack Claudius at the river. 1438 01:20:27,042 --> 01:20:28,875 - [Narcissus] Lucius Maximus must be warned at once. 1439 01:20:28,875 --> 01:20:31,625 (dramatic music) 1440 01:20:40,750 --> 01:20:43,333 (men groaning) 1441 01:20:49,667 --> 01:20:50,500 - [Claudius] What's the matter? 1442 01:20:50,500 --> 01:20:52,042 - [Soldier] We're being attacked. 1443 01:20:52,042 --> 01:20:54,792 Hurry, everyone to the waterfall! 1444 01:21:02,833 --> 01:21:03,917 - [Soldier] Praetorians! 1445 01:21:03,958 --> 01:21:04,792 Forward! 1446 01:21:07,375 --> 01:21:08,208 Forward! 1447 01:21:10,833 --> 01:21:13,583 (dramatic music) 1448 01:21:19,792 --> 01:21:22,250 - [Soldier] Take the litter over there! 1449 01:21:22,250 --> 01:21:24,958 (dramatic music) 1450 01:21:30,375 --> 01:21:33,500 (mumbles) men go about! 1451 01:21:33,500 --> 01:21:35,500 The others to the rocks! 1452 01:21:42,708 --> 01:21:44,750 - Forward, everyone dismount! 1453 01:21:44,750 --> 01:21:46,958 - [Soldier] Men, follow them. 1454 01:21:46,958 --> 01:21:49,708 (dramatic music) 1455 01:21:55,042 --> 01:21:57,792 (metal clanking) 1456 01:22:12,792 --> 01:22:13,875 - [Claudius] Let me see who they are. 1457 01:22:15,292 --> 01:22:17,042 The Praetorians. 1458 01:22:17,042 --> 01:22:18,208 They put me on the throne 1459 01:22:18,208 --> 01:22:21,708 and now they've come to put me to death. 1460 01:22:21,708 --> 01:22:23,250 Ah, how true. 1461 01:22:23,250 --> 01:22:26,250 To be contradictory is quite characteristic of human nature. 1462 01:22:28,083 --> 01:22:28,917 Read on. 1463 01:22:29,958 --> 01:22:32,625 - I was taking a stroll along the Via Sacra thinking. 1464 01:22:33,792 --> 01:22:34,625 - Forward! 1465 01:22:35,542 --> 01:22:38,292 (dramatic music) 1466 01:22:49,583 --> 01:22:52,250 (fanfare music) 1467 01:23:01,833 --> 01:23:02,667 - Forward! 1468 01:23:07,667 --> 01:23:08,583 - Forward! 1469 01:23:11,042 --> 01:23:11,917 - They're attacking us. 1470 01:23:11,917 --> 01:23:12,917 We're surrounded. 1471 01:23:12,917 --> 01:23:14,500 Get to your horses. 1472 01:23:17,208 --> 01:23:18,042 Hurry! 1473 01:23:18,042 --> 01:23:19,792 Make a retreat! 1474 01:23:19,792 --> 01:23:22,542 (dramatic music) 1475 01:24:04,333 --> 01:24:07,167 (swords clanking) 1476 01:24:25,333 --> 01:24:28,083 (dramatic music) 1477 01:25:53,500 --> 01:25:54,625 - We arrived in time, Claudius. 1478 01:25:54,625 --> 01:25:55,458 We've won. 1479 01:25:55,458 --> 01:25:56,708 You're safe. 1480 01:25:56,708 --> 01:25:59,375 (fanfare music) 1481 01:26:00,708 --> 01:26:01,875 Hey you, Glaucus. 1482 01:26:05,042 --> 01:26:07,042 Quickly, put on the uniform of one of these Praetorians 1483 01:26:07,042 --> 01:26:08,667 and race to Rome to Silius' house. 1484 01:26:08,667 --> 01:26:11,292 You will say that you are bringing an important message. 1485 01:26:11,292 --> 01:26:13,667 Tell him it was Fantes who sent you. 1486 01:26:13,667 --> 01:26:14,500 - Very well. 1487 01:26:16,458 --> 01:26:17,542 - What are you doing? 1488 01:26:17,542 --> 01:26:21,167 - Have confidence in me once more, Divine Claudius. 1489 01:26:23,458 --> 01:26:25,208 - I think you, Lucius Maximus. 1490 01:26:25,208 --> 01:26:27,958 I owe you my life and the empire. 1491 01:26:28,000 --> 01:26:29,375 We will return to Rome. 1492 01:26:29,375 --> 01:26:31,625 This day will see much before it is finished. 1493 01:26:33,333 --> 01:26:36,083 (dramatic music) 1494 01:26:38,958 --> 01:26:40,750 - It was a short but violent battle. 1495 01:26:40,750 --> 01:26:42,583 Claudius offered his throat without fear 1496 01:26:42,583 --> 01:26:46,500 to the sword that struck him and he did not suffer. 1497 01:26:46,500 --> 01:26:49,917 Fantes stayed down to run down the last of the survivors. 1498 01:26:49,917 --> 01:26:53,583 No one will ever know the origin of this massacre. 1499 01:26:53,583 --> 01:26:56,542 - Rome is ours, Divine Messalina. 1500 01:26:56,542 --> 01:26:59,625 - From this moment a new era will open up for Rome 1501 01:26:59,625 --> 01:27:03,083 and the fame of Julius Caesar will be eclipsed. 1502 01:27:03,083 --> 01:27:06,167 (lighthearted music) 1503 01:27:14,292 --> 01:27:15,958 - [Man] Friends, let us drink to the health 1504 01:27:15,958 --> 01:27:19,042 of Imperial Rome and to your triumph, Messalina! 1505 01:27:19,042 --> 01:27:19,875 To the nobility! 1506 01:27:20,708 --> 01:27:21,958 - [Woman] At last we have an emperor 1507 01:27:21,958 --> 01:27:23,167 who is young and virile! 1508 01:27:23,167 --> 01:27:25,042 - [Man] To the new emperor! 1509 01:27:28,417 --> 01:27:29,708 - I always imagined a day 1510 01:27:29,708 --> 01:27:32,250 of our triumph like this, Messalina. 1511 01:27:32,250 --> 01:27:34,333 Now thanks to us the aristocrats 1512 01:27:34,333 --> 01:27:36,792 and the people will march together for the first time 1513 01:27:36,792 --> 01:27:38,417 in the history of Rome. 1514 01:27:38,417 --> 01:27:40,500 - So drink to the prosperity of Rome. 1515 01:27:40,500 --> 01:27:42,458 I give you the best wine in the empire. 1516 01:27:46,333 --> 01:27:47,208 - Caius Silius! 1517 01:27:47,208 --> 01:27:50,708 Caius Silius, we were massacred in Aquila! 1518 01:27:50,750 --> 01:27:54,167 Fantes is dead and Claudius is alive! 1519 01:27:54,167 --> 01:27:54,958 Alive! 1520 01:27:58,583 --> 01:28:00,958 (woman laughing) 1521 01:28:00,958 --> 01:28:04,625 - [Silius] Messalina, leave the hall and go to your room. 1522 01:28:04,625 --> 01:28:05,917 Keep calm! 1523 01:28:05,917 --> 01:28:06,750 Go and get your arms! 1524 01:28:06,750 --> 01:28:07,792 Don't stand there like statues, 1525 01:28:07,792 --> 01:28:09,292 prepare yourselves to resist an attack. 1526 01:28:09,292 --> 01:28:11,917 Praetorians, range yourselves at all the entrances 1527 01:28:11,917 --> 01:28:13,875 and allow no one to come in. 1528 01:28:13,875 --> 01:28:15,458 You, run down to the main gate 1529 01:28:15,458 --> 01:28:17,542 and see that the guards resist to the last man. 1530 01:28:17,542 --> 01:28:19,250 And go instantly. 1531 01:28:19,292 --> 01:28:22,042 (dramatic music) 1532 01:28:30,167 --> 01:28:32,417 (crashing) 1533 01:28:34,333 --> 01:28:37,167 (swords clanking) 1534 01:29:18,750 --> 01:29:21,583 (Silius groaning) 1535 01:29:23,875 --> 01:29:26,625 (dramatic music) 1536 01:29:29,917 --> 01:29:32,750 (swords clanking) 1537 01:29:35,667 --> 01:29:36,500 - Here. 1538 01:29:36,500 --> 01:29:38,708 Fight like a man. 1539 01:29:38,708 --> 01:29:41,375 - Whom do you want to kill, Lucius Maximus? 1540 01:29:41,375 --> 01:29:44,000 Your sword is already dripping with blood. 1541 01:29:44,000 --> 01:29:47,458 You too have killed for Valeria Messalina. 1542 01:29:47,458 --> 01:29:50,042 Here we are not on the field of battle, 1543 01:29:50,042 --> 01:29:52,625 where he who kills is a hero. 1544 01:29:52,625 --> 01:29:55,167 Here's the tyrant who kills the tyrant. 1545 01:29:55,167 --> 01:29:59,583 So it will always be as long as in Rome there is an emperor. 1546 01:30:00,833 --> 01:30:03,583 It's finished, Lucius Maximus. 1547 01:30:03,583 --> 01:30:06,083 It is finished for me who am dying 1548 01:30:07,917 --> 01:30:12,500 and also for all of you who must go on living. 1549 01:30:38,542 --> 01:30:41,292 (dramatic music) 1550 01:31:17,292 --> 01:31:19,500 - What are you waiting for? 1551 01:31:19,500 --> 01:31:20,458 Kill me. 1552 01:31:20,458 --> 01:31:23,292 You must die as you have lived. 1553 01:31:23,292 --> 01:31:24,125 ' No! 1554 01:31:29,375 --> 01:31:31,208 No, Narcissus. 1555 01:31:31,208 --> 01:31:33,625 My death is your responsibility. 1556 01:31:33,625 --> 01:31:35,583 You must kill me yourself. 1557 01:31:35,583 --> 01:31:37,292 I'm not going to help you do it. 1558 01:31:38,958 --> 01:31:41,292 Come on, take your vengeance! 1559 01:31:41,292 --> 01:31:42,250 - Don't kill her! 1560 01:31:45,042 --> 01:31:47,792 (dramatic music) 1561 01:31:53,958 --> 01:31:56,583 (Valeria faintly coughing) 1562 01:31:56,583 --> 01:31:59,083 (sombre music) 1563 01:31:59,083 --> 01:32:00,500 - Lucius, Lucius, 1564 01:32:03,583 --> 01:32:07,625 you're the only one who really loved me. 1565 01:32:07,625 --> 01:32:08,458 I'm dying. 1566 01:32:10,125 --> 01:32:11,542 I loved only you. 1567 01:32:12,417 --> 01:32:15,250 (Valeria sighing) 1568 01:32:25,250 --> 01:32:29,417 - She had to die because Rome must live. 1569 01:32:29,458 --> 01:32:32,042 (sombre music) 1570 01:32:47,208 --> 01:32:48,208 - At this price? 1571 01:32:49,958 --> 01:32:52,875 It would be better for Rome to die! 1572 01:32:55,333 --> 01:32:58,083 (dramatic music) 1573 01:33:09,042 --> 01:33:14,042 ♪ Alleluia ♪ 1574 01:33:15,250 --> 01:33:20,250 ♪ Alleluia ♪ 1575 01:33:22,583 --> 01:33:27,583 ♪ Ave Maria I' 1576 01:33:29,958 --> 01:33:32,208 ♪ Alleluia ♪ 1577 01:33:36,250 --> 01:33:37,083 Silvia! 1578 01:33:38,500 --> 01:33:39,417 Silvia! 1579 01:33:39,417 --> 01:33:41,167 ♪ Alleluia ♪ 1580 01:33:41,167 --> 01:33:41,958 Sylvia! 1581 01:33:43,333 --> 01:33:45,667 ♪ Ave Maria ♪ 1582 01:33:53,833 --> 01:33:55,125 - My prayers have been answered. 1583 01:33:55,125 --> 01:33:56,958 Now I have nothing else to ask for. 1584 01:33:58,625 --> 01:34:01,375 (dramatic music) 106348

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.