Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,080 --> 00:00:19,680
Acusado, deduzo, pela
sua indiferença evidente.
2
00:00:19,760 --> 00:00:23,040
Que não tem mais nada
a contribuir para o processo.
3
00:00:23,120 --> 00:00:27,520
Contudo, nada é mais do que um pouco.
4
00:00:29,440 --> 00:00:33,760
- Sr. Presidente.
- Ele consegue falar.
5
00:00:35,439 --> 00:00:41,639
Sou um criminoso condenado por
direito. Não nego nada.
6
00:00:41,719 --> 00:00:46,439
Ele não nega nada.
Porque haveria de negar?
7
00:00:46,520 --> 00:00:50,920
Foi devidamente condenado
pelo Tribunal Distrital de Berlim
8
00:00:51,000 --> 00:00:54,560
a 26 de Outubro de 1930.
9
00:00:54,640 --> 00:00:58,840
Desde então, tem estado em liberdade
por sua conta e risco.
10
00:00:58,920 --> 00:01:02,040
Provavelmente devia estar
a rir-se para as mãos!
11
00:01:02,119 --> 00:01:05,239
Após cometer crimes
abomináveis contra crianças,
12
00:01:05,319 --> 00:01:08,279
um tribunal deu-lhe pena suspensa
13
00:01:08,359 --> 00:01:10,879
e devolveu-o à sociedade.
14
00:01:15,239 --> 00:01:17,119
E porque está a chorar agora?
15
00:01:19,200 --> 00:01:21,360
- Eu...
- Porque está a chorar?
16
00:01:24,640 --> 00:01:29,480
Não voltarei a fazê-lo. Prometo.
17
00:01:30,640 --> 00:01:32,200
Jurei.
18
00:01:32,280 --> 00:01:35,560
E o tribunal acreditou em si.
19
00:01:35,640 --> 00:01:38,680
Foi por isso que o simpático
juiz de Berlim também disse
20
00:01:38,760 --> 00:01:40,800
que não tinha de ter rédea curta
21
00:01:40,879 --> 00:01:45,239
por crimes triviais,
como abuso de menores!
22
00:01:47,280 --> 00:01:51,160
Ele não fazia ideia
da existência da Mão Branca.
23
00:01:51,239 --> 00:01:56,679
O verdadeiro tribunal
que se reúne nestes corredores
24
00:01:56,760 --> 00:02:00,000
que fecha todas as escapatórias
25
00:02:00,079 --> 00:02:04,519
aos insetos como este
que rastejam há anos.
26
00:02:06,000 --> 00:02:08,040
Em nome da Mão Branca,
27
00:02:08,120 --> 00:02:14,320
hoje, emitimos uma decisão revista
contra Theodor Kroll.
28
00:02:14,400 --> 00:02:17,640
Devido a repetidos
abusos graves de menores,
29
00:02:17,719 --> 00:02:21,399
sentenciamo-lo à morte.
30
00:02:24,159 --> 00:02:26,399
O veredito será aplicado imediatamente!
31
00:02:26,479 --> 00:02:31,239
Em nome do povo alemão,
o certo segue o errado.
32
00:02:31,319 --> 00:02:33,319
O certo segue o errado!
33
00:02:33,400 --> 00:02:35,320
Depois da barbárie vem a ordem.
34
00:02:35,400 --> 00:02:37,520
Depois da barbárie vem a ordem!
35
00:02:37,599 --> 00:02:39,599
Depois da fraqueza vem a força.
36
00:02:39,680 --> 00:02:42,520
Depois da fraqueza vem a força!
37
00:02:42,599 --> 00:02:45,559
Carrasco, cumpra o seu dever.
38
00:04:06,039 --> 00:04:09,679
AEROPORTO DE BERLIM: STAAKEN
39
00:04:35,000 --> 00:04:40,960
- Tio.
- Bem-vindo à tua terra natal.
40
00:04:41,040 --> 00:04:45,840
Olha para ele.
Tornou-se um verdadeiro americano.
41
00:04:45,920 --> 00:04:50,280
- Avremi Goldstein!
- Não, Avremi não, Goldstein não.
42
00:04:50,360 --> 00:04:54,720
Hoje em dia, chamam-me Gold. Abe Gold.
43
00:04:54,800 --> 00:04:57,600
- Gold? Sem "Stein"?
- Sem "Stein"?
44
00:04:57,680 --> 00:05:02,640
Está bem. Vá lá.
Apanhamos um táxi lá fora.
45
00:05:27,360 --> 00:05:30,840
- Como foi a América?
- Sem ti, nada de jeito.
46
00:05:30,920 --> 00:05:33,320
Agora és capitalista?
47
00:05:33,399 --> 00:05:36,639
Em Moscovo, construímos
arranha-céus ainda maiores.
48
00:05:38,279 --> 00:05:39,839
Número, por favor.
49
00:05:41,120 --> 00:05:43,520
Tens o que te pedi?
50
00:05:50,399 --> 00:05:52,079
Estavas com ele?
51
00:05:52,160 --> 00:05:54,560
- Ciúmes?
- Responde-me.
52
00:05:57,360 --> 00:05:58,760
Algumas vezes.
53
00:06:00,120 --> 00:06:01,760
Quantas?
54
00:06:01,839 --> 00:06:05,919
A festa vem primeiro,
depois o comando e, por fim, tu.
55
00:06:06,000 --> 00:06:07,480
Palavras tuas, camarada.
56
00:06:11,439 --> 00:06:12,799
Tive saudades tuas.
57
00:06:24,600 --> 00:06:26,520
Olha para isto.
58
00:06:28,319 --> 00:06:29,759
A mulher.
59
00:06:32,879 --> 00:06:34,839
Sim.
60
00:06:34,920 --> 00:06:37,640
- É isso.
- A inigualável.
61
00:06:39,079 --> 00:06:43,239
- A Nyssen. Conheces estas pessoas?
- Depende do "conhecer".
62
00:06:43,319 --> 00:06:45,999
Compram-me joias.
63
00:06:46,079 --> 00:06:50,759
- Nós temos de ser discretos...
- Não, não.
64
00:06:50,839 --> 00:06:52,639
Não há nenhum "nós".
65
00:06:52,720 --> 00:06:56,600
O Rothschild era do meu pai e é meu.
66
00:06:56,680 --> 00:06:58,840
O teu pai, que descanse em paz, queria
67
00:06:58,920 --> 00:07:00,720
que voltasse para a comunidade.
68
00:07:00,800 --> 00:07:04,800
Talvez o tenha dito sem intenção.
Acredita em mim.
69
00:07:04,879 --> 00:07:11,039
- Mas o teu pai...
- O meu pai dorme com os peixes.
70
00:07:11,120 --> 00:07:15,840
- Mas a campa dele é em Berlim.
- Uma campa vazia.
71
00:07:47,879 --> 00:07:51,239
- Este negócio é teu, não é?
- Arruaceiros.
72
00:07:51,319 --> 00:07:55,119
Em breve, será limpa,
varrida e ficará bonita. Vá lá.
73
00:07:58,360 --> 00:08:01,880
Uma pedra dessas não pertence a um homem.
74
00:08:03,000 --> 00:08:04,720
Estás a pecar.
75
00:08:04,800 --> 00:08:09,240
- O quê?
- É essa a tua última palavra?
76
00:08:11,279 --> 00:08:13,119
Receio que sim.
77
00:08:13,199 --> 00:08:17,719
Então, boa sorte a encontrar a pedra.
Não vou ajudar-te.
78
00:08:17,800 --> 00:08:19,520
Claro.
79
00:08:39,080 --> 00:08:42,640
Bem-vindos à 21 hora da
Maratona de Dança Feminina de Berlim!
80
00:08:42,720 --> 00:08:46,640
Lá fora, um novo dia, aqui somos
governados pela noite interminável.
81
00:08:58,919 --> 00:09:01,959
Bom dia, Heini.
Quanto ganhámos ontem à noite?
82
00:09:02,039 --> 00:09:08,399
- Só isso? Como é possível?
- Metade da cidade passou por aqui.
83
00:09:20,399 --> 00:09:22,079
Obrigado!
84
00:09:22,159 --> 00:09:24,959
- Rudi, meu herói!
- Sempre ao teu dispor.
85
00:09:25,039 --> 00:09:27,679
- Disseste que estavas doente.
- Ótimo.
86
00:09:29,399 --> 00:09:31,879
Adeus, Reinhold.
87
00:09:31,960 --> 00:09:33,360
- Continua!
- Vou tentar!
88
00:09:33,440 --> 00:09:34,960
Boa sorte!
89
00:09:35,039 --> 00:09:38,639
- Queres um refresco?
- O que é isso?
90
00:09:38,720 --> 00:09:41,000
- Bem, amónia.
- A sério?
91
00:09:41,080 --> 00:09:44,160
- Não há pó efervescente.
- Dá cá.
92
00:10:05,840 --> 00:10:08,160
Acho que seria melhor
saudarmos o novo dia
93
00:10:08,240 --> 00:10:11,480
com uma brisa fresca
e um pouco mais de velocidade!
94
00:10:11,559 --> 00:10:15,919
Número 42, não te esqueças de
dançar. Estás a dormir em pé!
95
00:10:16,000 --> 00:10:20,400
Bom dia, número 16!
Olá! Acorda, número 39!
96
00:10:20,480 --> 00:10:23,080
Acho que, para ti, está na hora de...
97
00:10:23,159 --> 00:10:25,039
Ronda extra para o público!
98
00:10:25,120 --> 00:10:28,200
O tempo está a passar.
Todos os casais se juntam ao círculo.
99
00:11:06,399 --> 00:11:08,639
A 39 foi eliminada!
100
00:11:10,519 --> 00:11:13,239
A 42 está a aguentar-se bem.
101
00:11:15,679 --> 00:11:17,239
A 16 terminou!
102
00:11:21,440 --> 00:11:25,520
Parabéns, número 42!
As outras foram eliminadas.
103
00:11:26,799 --> 00:11:30,399
E continua para todos. Calma,
a pausa não vai durar muito!
104
00:11:41,159 --> 00:11:43,559
- A tua cocaína não presta.
- Não pode ser.
105
00:11:43,639 --> 00:11:47,239
Qualidade médica,
diretamente do hospital Charité.
106
00:11:47,320 --> 00:11:50,520
- Preciso de uma pausa.
- Gosto quando te agarras a mim.
107
00:11:50,600 --> 00:11:55,560
- A Doris ainda continua?
- Sim.
108
00:11:55,639 --> 00:11:57,519
- E a profissional?
- Quem?
109
00:11:57,600 --> 00:12:01,960
- A alta, a 14.
- Infelizmente, ela também.
110
00:12:03,399 --> 00:12:06,839
- Conta-me uma história.
- Verdadeira ou inventada?
111
00:12:06,919 --> 00:12:08,399
Teoria ou facto?
112
00:12:08,480 --> 00:12:11,240
O mais importante é
que comeces por algum lado.
113
00:12:11,320 --> 00:12:14,960
- O rapaz que caiu do telhado.
- Sim?
114
00:12:15,039 --> 00:12:18,919
Estamos a rejeitar muitos casos
que merecem ser investigados.
115
00:12:19,000 --> 00:12:21,560
Causam mais problemas do que resolvem.
116
00:12:21,639 --> 00:12:24,359
E, no final, nenhum é assim.
- E tu?
117
00:12:24,440 --> 00:12:30,640
Eu? Fiz um juramento a Hipócrates.
Aplica-se aos vivos e aos mortos.
118
00:12:30,720 --> 00:12:33,920
- O que se passou com o rapaz?
- As mãos pareciam pisadas.
119
00:12:34,000 --> 00:12:35,960
- Pisadas a sério.
- Eu sei, e?
120
00:12:36,039 --> 00:12:38,559
Não consigo explicar de outra forma.
121
00:12:38,639 --> 00:12:41,319
- Um caso de homicídio?
- Eu digo que sim.
122
00:12:41,399 --> 00:12:43,999
- E o teu chefe?
- Diz que não. Estavas lá.
123
00:12:47,159 --> 00:12:51,399
- Tens de informar o Böhm.
- O Böhm? Porque não o Rath?
124
00:12:51,480 --> 00:12:54,800
São ambos idiotas, mas o Böhm não
finge ser outra coisa.
125
00:13:27,600 --> 00:13:32,120
- Onde posso encontrar o Wendt?
- No salão.
126
00:13:52,480 --> 00:13:55,640
Coronel Wendt?
127
00:13:55,720 --> 00:13:59,040
Arndt Scheer, membro da SA,
Berlin-Hellersdorf Sul.
128
00:13:59,120 --> 00:14:01,080
Sim, e?
129
00:14:01,159 --> 00:14:03,399
O meu pai era granadeiro em três divisões
130
00:14:03,480 --> 00:14:06,240
e esteve nas três campanhas na Pomerânia.
131
00:14:06,320 --> 00:14:08,520
Como se chamava ele?
132
00:14:08,600 --> 00:14:11,200
Tenente-Coronel Scheer. Wilhelm.
133
00:14:14,759 --> 00:14:18,639
Foi uma grande perda, a morte do teu pai.
134
00:14:18,720 --> 00:14:21,640
Ele acreditava numa Alemanha
que muitos esqueciam.
135
00:14:21,720 --> 00:14:24,800
Ele falou-me muito de si, coronel.
136
00:14:24,879 --> 00:14:27,479
Sim?
137
00:14:27,559 --> 00:14:31,599
- Senta-te, faz-me companhia.
- Não.
138
00:14:31,679 --> 00:14:36,159
Não quero incomodar.
Só quero expressar a minha admiração.
139
00:14:36,240 --> 00:14:37,640
Admiração?
140
00:14:37,720 --> 00:14:41,200
O meu pai contou-me que salvou
a unidade dele de uma emboscada.
141
00:14:41,279 --> 00:14:47,199
Enfrentou o inimigo sem hesitação,
com determinação de ferro.
142
00:14:47,279 --> 00:14:51,999
Sempre o vi como uma espécie de
exemplo, como era para o meu pai.
143
00:14:54,240 --> 00:14:55,880
Senta-te. Empregado!
144
00:14:57,279 --> 00:14:59,479
Café? Cerveja?
145
00:14:59,559 --> 00:15:01,279
- Cerveja.
- Muito bem, senhor.
146
00:15:15,720 --> 00:15:17,640
Estás a fazer isto para quem?
147
00:15:20,600 --> 00:15:22,000
Desculpe?
148
00:15:22,080 --> 00:15:27,280
Reconheço um discurso
com intenções hostis na sua raiz.
149
00:15:27,360 --> 00:15:31,600
A construção é boa, meu rapaz,
mas transparente.
150
00:15:31,679 --> 00:15:33,039
Bem...
151
00:15:37,000 --> 00:15:39,080
Vieste aqui por quem?
152
00:15:40,799 --> 00:15:42,079
Pelo Stennes.
153
00:15:45,840 --> 00:15:47,400
Qual é o objetivo?
154
00:15:47,480 --> 00:15:52,160
Manchar a sua reputação e, assim,
ser despedido. A longo prazo.
155
00:15:52,240 --> 00:15:55,880
- E a curto prazo?
- Libertar o Stennes.
156
00:15:58,600 --> 00:15:59,920
Desfrutem.
157
00:16:01,600 --> 00:16:03,920
- Podes ir?
- Empregado?
158
00:16:04,000 --> 00:16:05,600
Não me ouviste?
159
00:16:05,679 --> 00:16:11,199
Pode parecer estranho,
mas adoro e odeio esta tarefa.
160
00:16:11,279 --> 00:16:12,679
Sim?
161
00:16:12,759 --> 00:16:14,999
Sim, porque a minha admiração é real.
162
00:16:15,080 --> 00:16:16,920
Fiquei feliz por falar consigo
163
00:16:17,000 --> 00:16:21,280
e triste por isto lhe ter acontecido.
164
00:16:21,360 --> 00:16:24,440
- Mas ordens são ordens.
- Sim.
165
00:16:26,799 --> 00:16:29,639
Agora, estou quase aliviado
por ter falhado.
166
00:16:34,720 --> 00:16:36,360
Desfruta.
167
00:16:56,080 --> 00:17:00,000
Não quero interferir de forma alguma
na vossa pesquisa, cavalheiros.
168
00:17:00,080 --> 00:17:03,960
Prefiro alargar os horizontes.
169
00:17:04,039 --> 00:17:06,839
Não serei o primeiro
a ser atirado nessa direção,
170
00:17:06,920 --> 00:17:08,680
felizmente.
171
00:17:10,279 --> 00:17:12,839
E se ninguém se sentar aqui?
172
00:17:12,920 --> 00:17:17,200
E se o alvo deste
foguetão não for o espaço,
173
00:17:17,279 --> 00:17:23,479
mas Paris, Londres ou Varsóvia?
174
00:17:23,559 --> 00:17:26,479
E se a parte de cima tiver um detonador
175
00:17:26,559 --> 00:17:31,479
atrás do qual se esconde
mais uma tonelada de dinamite?
176
00:17:34,720 --> 00:17:37,080
Qualquer uso militar
deve ser bem pensado.
177
00:17:38,240 --> 00:17:42,080
É possível desenvolver
o foguetão nessa direção,
178
00:17:42,160 --> 00:17:45,120
se pudéssemos
convencer o ministro da defesa.
179
00:17:45,200 --> 00:17:49,360
Se fôssemos os primeiros
a desenvolver um foguetão deste tipo,
180
00:17:49,440 --> 00:17:54,240
o resultado seria de enorme potencial
militar para o império alemão
181
00:17:54,319 --> 00:17:57,679
e um negócio incrivelmente
lucrativo para a Nyssen Ltd.
182
00:17:57,759 --> 00:18:03,559
Convencer o ministério e o general
Seegers não será problema.
183
00:18:03,640 --> 00:18:06,040
A rampa de lançamento
teria de ser alterada.
184
00:18:10,960 --> 00:18:16,520
Para isso, teriam de ser mais flexíveis.
185
00:18:16,599 --> 00:18:19,999
O registo do relógio
de oscilação teria de ser duplicado
186
00:18:20,079 --> 00:18:21,759
e o interior do trombone
187
00:18:21,839 --> 00:18:25,079
como os pistões fraturados
integrados no casco.
188
00:18:27,359 --> 00:18:28,799
Podes explicar melhor?
189
00:18:31,720 --> 00:18:35,840
- Comissário.
- Senhores.
190
00:18:35,920 --> 00:18:39,120
- Espero não incomodar.
- Pelo contrário. Senta-te.
191
00:18:40,200 --> 00:18:42,880
Apresento-te o Dr. Litten,
advogado estatal.
192
00:18:42,960 --> 00:18:45,200
- Comissário Rath.
- Ouvi falar de si.
193
00:18:45,279 --> 00:18:50,559
Amanhã, o Sr. Litten vai
a este julgamento ridículo.
194
00:18:50,640 --> 00:18:52,120
Sim, também já ouvi falar.
195
00:18:52,200 --> 00:18:55,200
Talvez os consiga convencer
a aparecerem amanhã.
196
00:18:55,279 --> 00:18:58,199
- Já disse que estarei lá.
- Mas o Heymann, não.
197
00:18:58,279 --> 00:19:01,559
Edifício da Justiça, o ar lá é tão mau.
198
00:19:01,640 --> 00:19:03,720
O meu nariz e garganta incham logo.
199
00:19:03,799 --> 00:19:06,119
- Não comeces com isso outra vez.
- Sim.
200
00:19:06,200 --> 00:19:08,320
Acalma-te. Vamos ajoelhar-nos.
201
00:19:08,400 --> 00:19:11,800
- Senhores, com licença.
- Até amanhã, doutor.
202
00:19:11,880 --> 00:19:15,880
Seja como for, o comissário
quer a nossa avaliação.
203
00:19:15,960 --> 00:19:17,640
Do que se trata?
204
00:19:17,720 --> 00:19:21,720
Estou a investigar um caso
que envolve gangues
205
00:19:21,799 --> 00:19:24,079
e todo o mundo do boxe.
- Oelschläger.
206
00:19:24,160 --> 00:19:27,240
O funcionário público.
O que quer saber exatamente?
207
00:19:27,319 --> 00:19:31,399
Qual é o envolvimento dos gangues?
208
00:19:31,480 --> 00:19:33,800
Quais são as regras dos combates?
209
00:19:33,880 --> 00:19:37,120
Está bem, mas rápido. Tenho uns minutos.
210
00:19:37,200 --> 00:19:41,360
Empregado! Traga-nos três cafés
grandes com um shot.
211
00:19:41,440 --> 00:19:43,080
- Sim, senhor.
- O que tem aí?
212
00:19:43,160 --> 00:19:45,760
Jornal desportivo?
Muito bem. Deixe-me ver.
213
00:19:45,839 --> 00:19:52,559
Seis gangues de Berlim
são também donos de clubes de boxe.
214
00:19:52,640 --> 00:19:55,320
Todos têm pugilistas contratados.
215
00:19:55,400 --> 00:19:58,080
Os clubes de boxe
recebem os combates em Berlim.
216
00:19:58,160 --> 00:19:59,920
- Isso, eu sei.
- Muito bem.
217
00:20:00,000 --> 00:20:04,040
Hoje, Katsche Kroner contra
Kurti, "O Martelo" Schulz.
218
00:20:04,119 --> 00:20:07,119
O Kroner pertence ao Hugo Vermelho,
do Immertreu,
219
00:20:07,200 --> 00:20:10,080
o Schulz ao Weintraub e aos Rixdorfern.
220
00:20:10,160 --> 00:20:13,600
Este tipo de luta é como o Santo
Graal do grupo deles.
221
00:20:13,680 --> 00:20:15,560
Uma missa sagrada.
222
00:20:15,640 --> 00:20:20,360
Acima de tudo, todos os que vão
a estes combates, também apostam.
223
00:20:20,440 --> 00:20:23,200
E é assim que ganham dinheiro.
224
00:20:23,279 --> 00:20:27,639
Dez centavos, ou mil marcos,
tudo e todas as quantias
225
00:20:27,720 --> 00:20:29,360
são aceites pelos corretores.
226
00:20:29,440 --> 00:20:34,320
Vitória, knockout,
pontos, em que ronda cai,
227
00:20:34,400 --> 00:20:36,120
o que quiserem.
228
00:20:36,200 --> 00:20:40,080
Claro que todos os gangues
querem uma fatia do bolo,
229
00:20:40,160 --> 00:20:46,800
mas o peixe mais graúdo é o Weintraub.
230
00:20:46,880 --> 00:20:50,040
Walter Weintraub, dos Rixdorfer.
231
00:20:50,119 --> 00:20:51,519
Após a morte do Arménio.
232
00:20:51,599 --> 00:20:54,599
Desde que o Arménio morreu,
233
00:20:54,680 --> 00:20:58,320
o Weintraub tem sido o chefe
do maior negócio da cidade.
234
00:20:58,400 --> 00:21:02,320
Os locais, as apostas.
Uma máquina bem oleada.
235
00:21:02,400 --> 00:21:06,480
A pessoa mais próxima, neste momento,
é o Hugo Wannmacher, dos Immertreu.
236
00:21:06,559 --> 00:21:10,239
- Boa noite, cavalheiros!
- Conhecido como Hugo Vermelho.
237
00:21:10,319 --> 00:21:12,359
Como estão as apostas?
238
00:21:12,440 --> 00:21:16,080
16 para 1.
Para o Martelo de Borracha, aqui.
239
00:21:16,160 --> 00:21:18,600
- Vou ver se a costa está livre.
- Ouviste?
240
00:21:18,680 --> 00:21:22,280
As probabilidades estão contra ti.
Vão pensar que te vais afundar.
241
00:21:22,359 --> 00:21:24,119
Não percebem nada de boxe.
242
00:21:24,200 --> 00:21:26,480
Derrubo-te tão facilmente como respiro.
243
00:21:26,559 --> 00:21:28,239
Com o teu braço de borracha?
244
00:21:28,319 --> 00:21:33,799
Acalma-te! Kurti, acalma-te.
Acalma-te. Vá, senta-te.
245
00:21:35,400 --> 00:21:41,120
Olha para mim, Kurti, esquece.
Acertas-lhe nos tomates em breve.
246
00:21:41,200 --> 00:21:43,080
- Sim.
- Vai lá e fá-lo.
247
00:21:43,160 --> 00:21:46,040
As pessoas lá fora
não se querem aborrecer.
248
00:21:46,119 --> 00:21:51,359
- E tu, deixa-o vivo, está bem?
- "Deixa-o vivo". Ouviram?
249
00:21:51,440 --> 00:21:54,520
Quem quer interferir
nos negócios do Weintraub?
250
00:21:54,599 --> 00:21:56,799
É a pergunta errada.
251
00:21:56,880 --> 00:22:01,960
É óbvio que o homicídio do único
funcionário público
252
00:22:02,039 --> 00:22:04,039
responsável pelos gangues
253
00:22:04,119 --> 00:22:09,039
prejudica ligeiramente
a estrutura delicada dos gangues.
254
00:22:09,119 --> 00:22:13,039
Os gangues de Berlim
podem ser divididos em dois tipos.
255
00:22:13,119 --> 00:22:16,559
Os do norte são controlados
pelos Eisen-Else.
256
00:22:16,640 --> 00:22:20,880
Isso inclui o Hugo Vermelho,
o Bob Cego, o Ede Facas
257
00:22:20,960 --> 00:22:24,280
e alguns mais pequenos
que estão fartos dos gangues médios.
258
00:22:24,359 --> 00:22:26,159
O sul é leal ao Weintraub.
259
00:22:26,240 --> 00:22:29,800
Gangues como os Libelle,
os Apachenblut e os Deutsche Eiche.
260
00:22:29,880 --> 00:22:33,040
De Robert, o Rato ao Adolf Músculos.
261
00:22:33,119 --> 00:22:36,319
Unidos na antipatia mútua
e dependência partilhada
262
00:22:36,400 --> 00:22:39,200
da administração de Berlim,
263
00:22:39,279 --> 00:22:42,239
porque todos precisam de um selo
de aprovação da cidade.
264
00:22:43,799 --> 00:22:45,519
Quem matou o Oelschläger
265
00:22:45,599 --> 00:22:47,679
tornar-se-á inimigo do submundo.
266
00:22:47,759 --> 00:22:49,639
Pelo contrário.
267
00:22:49,720 --> 00:22:52,680
Vê quem lá está esta noite.
Todos os Padrinhos.
268
00:22:52,759 --> 00:22:54,639
Como dissemos, é sagrado.
269
00:22:54,720 --> 00:22:57,960
E um combate que vale
a pena ver, carrega tudo nele.
270
00:22:59,799 --> 00:23:02,199
Senhoras e senhores!
271
00:23:02,279 --> 00:23:06,359
Fãs do boxe, chegamos ao combate
principal da noite.
272
00:23:06,440 --> 00:23:09,920
Deem as boas-vindas aos pugilistas!
273
00:23:10,000 --> 00:23:13,280
Apesar de todos saberem quem vai ganhar.
274
00:23:13,359 --> 00:23:16,799
- Então, quem é?
- O Kroner contra o Martelo?
275
00:23:16,880 --> 00:23:19,640
Isso não é um combate de
boxe. É um massacre.
276
00:23:19,720 --> 00:23:23,440
- O Krooner será massacrado?
- Sem dúvida.
277
00:23:23,519 --> 00:23:25,279
O Schulz é um primitivo.
278
00:23:25,359 --> 00:23:27,479
O que faz não tem que ver com boxe.
279
00:23:27,559 --> 00:23:29,119
- Ai sim?
- Sim!
280
00:23:29,200 --> 00:23:32,720
Quando dá socos,
sentem-nos nos dentes, na sexta fila.
281
00:23:34,240 --> 00:23:38,520
O Weintraub controla as lutas?
Ele adia as lutas?
282
00:23:38,599 --> 00:23:42,799
Pelas regras, as lutas são limpas.
Ninguém apostaria se fossem viciadas.
283
00:23:42,880 --> 00:23:47,080
- No entanto...
- À velocidade certa? Às vezes...
284
00:23:47,160 --> 00:23:49,640
Sim, podes imaginar a confusão na caixa.
285
00:23:49,720 --> 00:23:51,360
E esta noite?
286
00:23:51,440 --> 00:23:55,240
Schulz contra Krooner? Limpo, diria eu.
287
00:23:55,319 --> 00:23:56,959
Sim.
288
00:23:59,319 --> 00:24:02,919
- O Krooner vencerá.
- Terceira ronda. Vitória por KO.
289
00:24:03,000 --> 00:24:05,240
O meu homem está a postos.
290
00:24:08,960 --> 00:24:13,080
Últimas apostas,
senhores! Fechem as cabines.
291
00:24:13,160 --> 00:24:16,400
- Cinco mil no Katsche.
- Para trás! Para trás!
292
00:24:16,480 --> 00:24:19,240
- Dois no Katsche.
- Três no Katsche.
293
00:24:19,319 --> 00:24:20,999
Estou a apostar no Katsche.
294
00:24:21,079 --> 00:24:22,679
KO no terceiro assalto.
295
00:24:22,759 --> 00:24:24,519
- Isso tudo no Krooner?
- Sim.
296
00:24:24,599 --> 00:24:26,519
Para trás! Toca a andar!
297
00:24:26,599 --> 00:24:29,919
- Tudo no Krooner.
- Krooner. KO na Terceira Ronda.
298
00:24:30,000 --> 00:24:35,000
Acabaram as apostas!
Não podem fazer mais apostas!
299
00:24:35,079 --> 00:24:36,959
Não podem fazer mais apostas!
300
00:24:37,039 --> 00:24:39,999
Ronda um!
301
00:24:43,240 --> 00:24:48,000
A luta de punhos, comissário,
é uma luta de poder.
302
00:24:48,079 --> 00:24:50,599
Uma dança masculina.
303
00:24:50,680 --> 00:24:56,560
Só no ringue se pode ver a virilidade
dos homens na sua forma mais pura.
304
00:24:56,640 --> 00:25:00,600
As mais belas virtudes
do nosso género vêm à tona.
305
00:25:00,680 --> 00:25:05,200
Graça, poder, ordem.
306
00:25:05,279 --> 00:25:09,599
A experiência da dor torna-se sublime.
307
00:25:10,960 --> 00:25:14,920
A entrada no mundo masculino
é ritualizada no ringue.
308
00:25:15,000 --> 00:25:20,840
Representando os mortais,
A luta de Aquiles e Heitor.
309
00:25:20,920 --> 00:25:24,800
Visível, simples
e compreensíveis para todos.
310
00:25:24,880 --> 00:25:31,480
O tempo sem palavras começa com o som
de um sino. O silêncio regressa.
311
00:25:31,559 --> 00:25:35,239
O único discurso
é feito através dos punhos.
312
00:25:37,519 --> 00:25:39,279
Terceira ronda!
313
00:25:41,680 --> 00:25:44,720
- Kurti.
- Chefe. Chefe.
314
00:25:44,799 --> 00:25:46,719
- O que foi?
- Passa-se algo.
315
00:25:46,799 --> 00:25:49,239
De repente,
uns tipos apostaram no Katsche.
316
00:25:49,319 --> 00:25:53,039
Grandes quantias!
Terceiro assalto por knockout.
317
00:25:53,119 --> 00:25:56,279
- Tudo no terceiro assalto, knockout?
- Sim.
318
00:25:56,359 --> 00:26:01,159
- Viciámos o combate?
- Não.
319
00:26:01,240 --> 00:26:03,640
Quanto?
320
00:26:03,720 --> 00:26:05,960
- Vá lá.
- Quarenta mil.
321
00:26:07,119 --> 00:26:09,639
E as probabilidades eram de 1:16.
322
00:26:12,119 --> 00:26:14,719
Na sua base,
é a coisa mais bonita do mundo,
323
00:26:14,799 --> 00:26:16,519
a menos que esteja viciada.
324
00:26:16,599 --> 00:26:21,799
- Merda. Merda!
- Chefe!
325
00:26:27,079 --> 00:26:29,359
Kurti! Kurti! Kurti!
326
00:26:30,839 --> 00:26:34,919
Não faças asneira agora.
Kurti. Tens de ganhar.
327
00:26:35,000 --> 00:26:41,040
- Agora.
- Tens de ganhar. Kurti.
328
00:26:41,119 --> 00:26:45,879
- O quê?
- Tens de ganhar!
329
00:26:57,480 --> 00:27:02,600
- Um, dois, três...
- Levanta-te!
330
00:27:02,680 --> 00:27:04,080
...quatro...
331
00:27:04,160 --> 00:27:08,720
- Levanta-te!
- ...cinco, seis, sete...
332
00:27:08,799 --> 00:27:10,279
Levanta-te, Kurti!
333
00:27:10,359 --> 00:27:15,879
...oito, nove, dez. Fora!
334
00:27:20,359 --> 00:27:22,319
- Sim!
- O Katsche!
335
00:27:26,880 --> 00:27:29,880
Sim, é assim que se faz!
336
00:27:30,960 --> 00:27:35,880
Diego. Viste aquilo? Viste aquilo?
Vou apanhar aquele porco.
337
00:27:41,200 --> 00:27:43,680
- Estás na corda bamba.
- Vai-te embora!
338
00:27:43,759 --> 00:27:48,639
São apenas negócios.
Amigo, viciaste o combate!
339
00:27:48,720 --> 00:27:50,120
Juro, Walter.
340
00:27:50,200 --> 00:27:54,000
Apostaste 40 mil contra mim
nas minhas costas.
341
00:27:54,079 --> 00:27:56,159
Senão, como me explicas esta merda?
342
00:27:56,240 --> 00:27:58,760
- Mexe-te!
- Aquele homem, sabes quem é?
343
00:27:58,839 --> 00:28:01,279
- O do chapéu vermelho?
- Sim.
344
00:28:01,359 --> 00:28:03,479
É o Hugo Vermelho.
345
00:28:07,640 --> 00:28:11,400
Juro, Walter,
não tive nada a ver com isto.
346
00:28:11,480 --> 00:28:15,440
Sr. Wannenmacher?
Hugo Wannenmacher de Immertreu?
347
00:28:15,519 --> 00:28:18,279
- Boa noite, Sr. Weintraub.
- Boa noite.
348
00:28:18,359 --> 00:28:21,199
- Quem quer saber?
- Rath, Polícia Criminal.
349
00:28:21,279 --> 00:28:25,439
Venha ao meu escritório amanhã
às 10 horas para interrogatório.
350
00:28:27,039 --> 00:28:32,279
Senhoras e senhores, temos um
vencedor por KO no 3º assalto!
351
00:28:32,359 --> 00:28:36,959
De Berlim, Katsche Kroner!
352
00:28:41,160 --> 00:28:42,720
És idiota ou quê?
353
00:28:42,799 --> 00:28:45,599
Não me tentes enganar.
Não me tentes enganar.
354
00:28:45,680 --> 00:28:48,440
Foi o que aconteceu!
Chegou mesmo antes da luta.
355
00:28:48,519 --> 00:28:50,199
Quando estavam todos lá fora.
356
00:28:50,279 --> 00:28:52,919
Sim, e ele disse que
veio por ordens tuas.
357
00:28:53,000 --> 00:28:56,520
Disse que foi um truque americano.
Por causa das probabilidades.
358
00:28:56,599 --> 00:29:00,919
- Quem? Quem foi?
- Um velho qualquer.
359
00:29:01,000 --> 00:29:03,120
Um ianque! Sim, um americano!
360
00:29:03,200 --> 00:29:05,440
Não era americano. O truque é americano.
361
00:29:05,519 --> 00:29:10,839
Pelo menos, era o que eu pensava.
Era um tipo magro, como um fantasma.
362
00:29:10,920 --> 00:29:16,240
E acreditaste nele? Sem mais nem menos?
363
00:29:16,319 --> 00:29:18,439
Katsche, disseste que o conhecias!
364
00:29:18,519 --> 00:29:22,199
Não disse que o conhecia.
Só disse que pensava que o conhecia.
365
00:29:22,279 --> 00:29:26,159
Acreditaram assim nesse janota?
366
00:29:26,240 --> 00:29:30,640
Um truque americano,
ou assim o pensávamos.
367
00:29:30,720 --> 00:29:33,640
Nenhum de vocês consegue pensar!
368
00:29:33,720 --> 00:29:35,920
Lá em cima, onde o cérebro está,
369
00:29:36,000 --> 00:29:39,080
na vossa cabeça só há geleia!
370
00:29:39,160 --> 00:29:41,720
Geleia vermelha!
371
00:29:55,839 --> 00:29:59,599
Ainda estamos na linha
de fogo do assalto ao Tietz!
372
00:29:59,680 --> 00:30:01,360
Mas só colocámos o cartaz!
373
00:30:01,440 --> 00:30:04,200
Foi coincidência
estarmos no mesmo telhado.
374
00:30:04,279 --> 00:30:08,719
A imprensa bolchevique diz
que somos ladrões. Percebem?
375
00:30:08,799 --> 00:30:11,159
Já sabemos por onde andam, as carraças.
376
00:30:11,240 --> 00:30:15,120
- Que "carraças"?
- Os ladrões. Especialmente a ruiva.
377
00:30:15,200 --> 00:30:17,240
É bom que a encontrem, raios!
378
00:30:17,319 --> 00:30:20,279
- Onde procuram?
- Em todo o lado.
379
00:30:20,359 --> 00:30:23,639
- O clube Topp-Keller? A fábrica?
- Sim, senhor!
380
00:30:23,720 --> 00:30:28,480
- A Mãe Litzen?
- Ninguém vê a rapariga há dias.
381
00:30:28,559 --> 00:30:30,639
Que se passa com a cláusula de regresso?
382
00:30:32,279 --> 00:30:35,599
Percorram a cidade até
entregarmos a rapariga ao pelotão.
383
00:30:35,680 --> 00:30:37,680
- Sim, Sturmführer!
- Entendido?
384
00:30:37,759 --> 00:30:39,679
Sim, Sturmführer!
385
00:30:39,759 --> 00:30:41,239
Marchar!
386
00:31:08,319 --> 00:31:12,759
Saúde, amigo!
387
00:31:14,960 --> 00:31:18,000
Espera! Toni.
388
00:31:18,079 --> 00:31:20,799
- Tens a minha massa?
- Que massa?
389
00:31:20,880 --> 00:31:22,880
Das joias, sacana.
390
00:31:24,720 --> 00:31:28,120
- Ainda bem que estás aqui. Senta-te.
- Não mudes de assunto.
391
00:31:30,440 --> 00:31:35,280
Está perigoso para vender isso,
mas estou a dar o meu melhor.
392
00:31:35,359 --> 00:31:36,879
Fizeste anúncios?
393
00:31:39,880 --> 00:31:41,480
O quê?
394
00:31:41,559 --> 00:31:44,159
Confia em mim. Sempre
fizemos negócios, certo?
395
00:31:44,240 --> 00:31:49,440
Está tudo bem, Peter. Tenho dois
anúncios. Um é muito bom.
396
00:31:49,519 --> 00:31:52,119
Ela chama-se Behnke.
397
00:31:52,200 --> 00:31:54,560
Uma viúva, dois quartos, um hóspede.
398
00:31:54,640 --> 00:31:58,960
- Parece uma joia por baixo da roupa.
- Ótimo, ótimo!
399
00:32:12,519 --> 00:32:15,279
Rua Bayreuther, sim?
400
00:32:15,359 --> 00:32:19,119
Anda, senta-te. Senta-te!
401
00:32:19,200 --> 00:32:21,000
Vou buscar-te uma coisa bonita.
402
00:32:45,160 --> 00:32:46,960
Ela está aí?
403
00:32:54,000 --> 00:32:55,760
São demasiados, lá dentro.
404
00:32:55,839 --> 00:32:57,879
O que fazemos agora?
405
00:32:57,960 --> 00:33:00,800
Pedimos reforços
e contamos ao Sturmführer.
406
00:33:00,880 --> 00:33:04,120
Não. Eu entro.
407
00:33:04,200 --> 00:33:06,000
Lá dentro? De uniforme?
408
00:33:06,079 --> 00:33:08,559
- Estás farto da vida?
- Sim.
409
00:33:10,319 --> 00:33:12,119
E depois?
410
00:33:12,200 --> 00:33:15,240
Ou saio com ela ou ela corre para
aqui e tu apanha-la.
411
00:33:15,319 --> 00:33:17,439
- Também posso fazer isso.
- Não.
412
00:33:17,519 --> 00:33:19,079
Se confiar em alguém, é em mim.
413
00:33:20,200 --> 00:33:22,640
Dois minutos. Depois, entramos.
414
00:33:31,200 --> 00:33:34,560
- Não arranjes problemas.
- Só estou à procura de uma pessoa.
415
00:33:38,119 --> 00:33:39,919
És ousado.
416
00:33:40,000 --> 00:33:43,600
- Onde podemos falar?
- Aqui.
417
00:33:43,680 --> 00:33:46,400
- Há alguma saída pelas traseiras?
- Que se passa?
418
00:33:46,480 --> 00:33:50,120
A sério. Há pessoas à espera lá fora.
419
00:33:50,200 --> 00:33:53,800
E achas que acredito?
Deves achar que nasci ontem.
420
00:33:53,880 --> 00:33:56,280
- O que se passa aqui?
- Vai-te embora.
421
00:33:56,359 --> 00:33:59,359
- Vá lá.
- Então?
422
00:34:08,719 --> 00:34:10,879
O que... larga-me!
423
00:34:19,119 --> 00:34:22,159
Estás louco? O que estás a fazer?
424
00:34:22,239 --> 00:34:24,919
Pega nela e vai-te embora.
425
00:34:25,000 --> 00:34:28,080
Pega na faca e vai para um lugar seguro.
426
00:34:28,159 --> 00:34:29,839
Porque estás a fazer isto?
427
00:34:29,920 --> 00:34:31,800
Fá-lo. Eles vêm aí.
428
00:34:39,119 --> 00:34:43,999
Então? Ei! Agarrem-na!
429
00:34:49,960 --> 00:34:51,600
Apanha a faca!
430
00:34:51,679 --> 00:34:54,399
- E eu confiei em ti, seu porco!
- Toma!
431
00:34:58,400 --> 00:34:59,960
Então, és tu!
432
00:35:05,599 --> 00:35:06,999
Ficas de vigia.
433
00:35:07,079 --> 00:35:08,839
- O quê?
- Vê se vem alguém.
434
00:35:08,920 --> 00:35:11,480
- O que vamos fazer?
- Só coisas boas.
435
00:35:14,679 --> 00:35:17,759
Vai para a rua. Vai!
436
00:35:43,000 --> 00:35:44,240
Moritz.
437
00:35:48,960 --> 00:35:50,760
MOKA EFTI
438
00:36:07,760 --> 00:36:11,320
Não aguento mais. Não aguento mais.
439
00:36:13,960 --> 00:36:18,680
Por favor, Doris, acorda.
440
00:36:18,760 --> 00:36:22,600
Número 42. Era inevitável.
O tempo está a passar.
441
00:36:31,679 --> 00:36:35,439
Três, dois, um. Fora!
442
00:37:23,159 --> 00:37:26,159
- Onde posso apresentar queixa?
- Sobre o quê?
443
00:37:26,239 --> 00:37:28,279
- Homicídio de polícia.
- O quê?
444
00:37:30,519 --> 00:37:32,039
O que disseste?
445
00:37:33,599 --> 00:37:35,559
Vi um polícia a ser morto.
446
00:38:02,880 --> 00:38:05,880
MARATONA DE DANÇA FEMININA
447
00:38:08,960 --> 00:38:11,720
Só restam dois casais de pé,
senhoras e senhores!
448
00:38:11,800 --> 00:38:14,440
Estamos nos minutos decisivos!
449
00:38:16,760 --> 00:38:18,400
Esperem.
450
00:38:22,639 --> 00:38:24,479
Trá-la cá.
451
00:38:24,559 --> 00:38:28,919
Não está certo. Se não se mexer,
será desqualificada.
452
00:38:35,000 --> 00:38:36,760
De um lado, a número 14!
453
00:38:36,840 --> 00:38:40,120
A concorrente mais robusta,
com o seu parceiro incansável,
454
00:38:40,199 --> 00:38:43,039
um par desde a primeira ronda.
455
00:38:43,119 --> 00:38:45,599
E do outro lado, a número 27!
456
00:38:45,679 --> 00:38:49,519
- Mesmo até ao fim.
- Está na hora de trocar de parceiro.
457
00:38:49,599 --> 00:38:51,039
- Agora.
- Lotte.
458
00:38:51,119 --> 00:38:55,159
- Antes que fales, deixa-me acabar.
- Larga-me! Tira as mãos!
459
00:38:55,239 --> 00:38:59,399
- Mas o que é isso?
- Tenho de falar contigo.
460
00:38:59,480 --> 00:39:02,920
Vai-te embora! Rudi. Rudi.
461
00:39:03,000 --> 00:39:05,160
Número 27, faltam dez segundos!
462
00:39:05,239 --> 00:39:11,919
- Dez, nove, oito, sete, seis...
- Charlotte, vá lá!
463
00:39:12,000 --> 00:39:17,560
...cinco, quatro, três, dois...
464
00:39:17,639 --> 00:39:19,879
Que foleiro, aproveitares-te disto.
465
00:39:19,960 --> 00:39:23,640
Charlotte, onde está a tua irmã?
Ela tem de se entregar.
466
00:39:23,719 --> 00:39:28,039
- Porquê? O que fez ela agora?
- Matou um polícia.
467
00:39:29,440 --> 00:39:33,920
- Sabes onde ela está?
- O quê?
468
00:39:35,079 --> 00:39:38,999
Número 27,
já está na contagem decrescente!
469
00:39:40,760 --> 00:39:42,160
O tempo está a acabar.
470
00:39:51,079 --> 00:39:56,279
Nove, oito,
471
00:39:59,800 --> 00:40:03,720
sete, seis,
472
00:40:06,639 --> 00:40:11,359
cinco, quatro...
- Vá lá.
473
00:40:11,440 --> 00:40:15,320
Um! Fora!
474
00:40:38,159 --> 00:40:39,919
Sra. Cziczewicz?
475
00:40:41,679 --> 00:40:43,119
Renate?
476
00:40:44,639 --> 00:40:46,119
Deixe-me entrar.
477
00:40:51,920 --> 00:40:54,800
- Eu ouvi.
- E?
478
00:40:54,880 --> 00:40:57,200
- A Toni?
- Não a vejo há algum tempo.
479
00:40:57,280 --> 00:41:01,000
- Porquê?
- Está em apuros.
480
00:41:02,800 --> 00:41:04,400
Sabe onde ela está?
481
00:41:06,719 --> 00:41:07,999
Se...
482
00:41:12,400 --> 00:41:15,200
Se a vir, diga-lhe... Diga-lhe que...
483
00:41:32,400 --> 00:41:33,840
Menina Ritter?
484
00:41:41,199 --> 00:41:45,559
- Ela não está aqui.
- Eu levo-a a casa.
485
00:43:33,480 --> 00:43:35,400
Já está.
486
00:43:51,840 --> 00:43:55,760
Tradução: Melissa Lyra Iyuno-SDI Group
35679
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.