All language subtitles for Babylon.Berlin.S04E04.GERMAN.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,080 --> 00:00:19,680 Acusado, deduzo, pela sua indiferença evidente. 2 00:00:19,760 --> 00:00:23,040 Que não tem mais nada a contribuir para o processo. 3 00:00:23,120 --> 00:00:27,520 Contudo, nada é mais do que um pouco. 4 00:00:29,440 --> 00:00:33,760 - Sr. Presidente. - Ele consegue falar. 5 00:00:35,439 --> 00:00:41,639 Sou um criminoso condenado por direito. Não nego nada. 6 00:00:41,719 --> 00:00:46,439 Ele não nega nada. Porque haveria de negar? 7 00:00:46,520 --> 00:00:50,920 Foi devidamente condenado pelo Tribunal Distrital de Berlim 8 00:00:51,000 --> 00:00:54,560 a 26 de Outubro de 1930. 9 00:00:54,640 --> 00:00:58,840 Desde então, tem estado em liberdade por sua conta e risco. 10 00:00:58,920 --> 00:01:02,040 Provavelmente devia estar a rir-se para as mãos! 11 00:01:02,119 --> 00:01:05,239 Após cometer crimes abomináveis contra crianças, 12 00:01:05,319 --> 00:01:08,279 um tribunal deu-lhe pena suspensa 13 00:01:08,359 --> 00:01:10,879 e devolveu-o à sociedade. 14 00:01:15,239 --> 00:01:17,119 E porque está a chorar agora? 15 00:01:19,200 --> 00:01:21,360 - Eu... - Porque está a chorar? 16 00:01:24,640 --> 00:01:29,480 Não voltarei a fazê-lo. Prometo. 17 00:01:30,640 --> 00:01:32,200 Jurei. 18 00:01:32,280 --> 00:01:35,560 E o tribunal acreditou em si. 19 00:01:35,640 --> 00:01:38,680 Foi por isso que o simpático juiz de Berlim também disse 20 00:01:38,760 --> 00:01:40,800 que não tinha de ter rédea curta 21 00:01:40,879 --> 00:01:45,239 por crimes triviais, como abuso de menores! 22 00:01:47,280 --> 00:01:51,160 Ele não fazia ideia da existência da Mão Branca. 23 00:01:51,239 --> 00:01:56,679 O verdadeiro tribunal que se reúne nestes corredores 24 00:01:56,760 --> 00:02:00,000 que fecha todas as escapatórias 25 00:02:00,079 --> 00:02:04,519 aos insetos como este que rastejam há anos. 26 00:02:06,000 --> 00:02:08,040 Em nome da Mão Branca, 27 00:02:08,120 --> 00:02:14,320 hoje, emitimos uma decisão revista contra Theodor Kroll. 28 00:02:14,400 --> 00:02:17,640 Devido a repetidos abusos graves de menores, 29 00:02:17,719 --> 00:02:21,399 sentenciamo-lo à morte. 30 00:02:24,159 --> 00:02:26,399 O veredito será aplicado imediatamente! 31 00:02:26,479 --> 00:02:31,239 Em nome do povo alemão, o certo segue o errado. 32 00:02:31,319 --> 00:02:33,319 O certo segue o errado! 33 00:02:33,400 --> 00:02:35,320 Depois da barbárie vem a ordem. 34 00:02:35,400 --> 00:02:37,520 Depois da barbárie vem a ordem! 35 00:02:37,599 --> 00:02:39,599 Depois da fraqueza vem a força. 36 00:02:39,680 --> 00:02:42,520 Depois da fraqueza vem a força! 37 00:02:42,599 --> 00:02:45,559 Carrasco, cumpra o seu dever. 38 00:04:06,039 --> 00:04:09,679 AEROPORTO DE BERLIM: STAAKEN 39 00:04:35,000 --> 00:04:40,960 - Tio. - Bem-vindo à tua terra natal. 40 00:04:41,040 --> 00:04:45,840 Olha para ele. Tornou-se um verdadeiro americano. 41 00:04:45,920 --> 00:04:50,280 - Avremi Goldstein! - Não, Avremi não, Goldstein não. 42 00:04:50,360 --> 00:04:54,720 Hoje em dia, chamam-me Gold. Abe Gold. 43 00:04:54,800 --> 00:04:57,600 - Gold? Sem "Stein"? - Sem "Stein"? 44 00:04:57,680 --> 00:05:02,640 Está bem. Vá lá. Apanhamos um táxi lá fora. 45 00:05:27,360 --> 00:05:30,840 - Como foi a América? - Sem ti, nada de jeito. 46 00:05:30,920 --> 00:05:33,320 Agora és capitalista? 47 00:05:33,399 --> 00:05:36,639 Em Moscovo, construímos arranha-céus ainda maiores. 48 00:05:38,279 --> 00:05:39,839 Número, por favor. 49 00:05:41,120 --> 00:05:43,520 Tens o que te pedi? 50 00:05:50,399 --> 00:05:52,079 Estavas com ele? 51 00:05:52,160 --> 00:05:54,560 - Ciúmes? - Responde-me. 52 00:05:57,360 --> 00:05:58,760 Algumas vezes. 53 00:06:00,120 --> 00:06:01,760 Quantas? 54 00:06:01,839 --> 00:06:05,919 A festa vem primeiro, depois o comando e, por fim, tu. 55 00:06:06,000 --> 00:06:07,480 Palavras tuas, camarada. 56 00:06:11,439 --> 00:06:12,799 Tive saudades tuas. 57 00:06:24,600 --> 00:06:26,520 Olha para isto. 58 00:06:28,319 --> 00:06:29,759 A mulher. 59 00:06:32,879 --> 00:06:34,839 Sim. 60 00:06:34,920 --> 00:06:37,640 - É isso. - A inigualável. 61 00:06:39,079 --> 00:06:43,239 - A Nyssen. Conheces estas pessoas? - Depende do "conhecer". 62 00:06:43,319 --> 00:06:45,999 Compram-me joias. 63 00:06:46,079 --> 00:06:50,759 - Nós temos de ser discretos... - Não, não. 64 00:06:50,839 --> 00:06:52,639 Não há nenhum "nós". 65 00:06:52,720 --> 00:06:56,600 O Rothschild era do meu pai e é meu. 66 00:06:56,680 --> 00:06:58,840 O teu pai, que descanse em paz, queria 67 00:06:58,920 --> 00:07:00,720 que voltasse para a comunidade. 68 00:07:00,800 --> 00:07:04,800 Talvez o tenha dito sem intenção. Acredita em mim. 69 00:07:04,879 --> 00:07:11,039 - Mas o teu pai... - O meu pai dorme com os peixes. 70 00:07:11,120 --> 00:07:15,840 - Mas a campa dele é em Berlim. - Uma campa vazia. 71 00:07:47,879 --> 00:07:51,239 - Este negócio é teu, não é? - Arruaceiros. 72 00:07:51,319 --> 00:07:55,119 Em breve, será limpa, varrida e ficará bonita. Vá lá. 73 00:07:58,360 --> 00:08:01,880 Uma pedra dessas não pertence a um homem. 74 00:08:03,000 --> 00:08:04,720 Estás a pecar. 75 00:08:04,800 --> 00:08:09,240 - O quê? - É essa a tua última palavra? 76 00:08:11,279 --> 00:08:13,119 Receio que sim. 77 00:08:13,199 --> 00:08:17,719 Então, boa sorte a encontrar a pedra. Não vou ajudar-te. 78 00:08:17,800 --> 00:08:19,520 Claro. 79 00:08:39,080 --> 00:08:42,640 Bem-vindos à 21 hora da Maratona de Dança Feminina de Berlim! 80 00:08:42,720 --> 00:08:46,640 Lá fora, um novo dia, aqui somos governados pela noite interminável. 81 00:08:58,919 --> 00:09:01,959 Bom dia, Heini. Quanto ganhámos ontem à noite? 82 00:09:02,039 --> 00:09:08,399 - Só isso? Como é possível? - Metade da cidade passou por aqui. 83 00:09:20,399 --> 00:09:22,079 Obrigado! 84 00:09:22,159 --> 00:09:24,959 - Rudi, meu herói! - Sempre ao teu dispor. 85 00:09:25,039 --> 00:09:27,679 - Disseste que estavas doente. - Ótimo. 86 00:09:29,399 --> 00:09:31,879 Adeus, Reinhold. 87 00:09:31,960 --> 00:09:33,360 - Continua! - Vou tentar! 88 00:09:33,440 --> 00:09:34,960 Boa sorte! 89 00:09:35,039 --> 00:09:38,639 - Queres um refresco? - O que é isso? 90 00:09:38,720 --> 00:09:41,000 - Bem, amónia. - A sério? 91 00:09:41,080 --> 00:09:44,160 - Não há pó efervescente. - Dá cá. 92 00:10:05,840 --> 00:10:08,160 Acho que seria melhor saudarmos o novo dia 93 00:10:08,240 --> 00:10:11,480 com uma brisa fresca e um pouco mais de velocidade! 94 00:10:11,559 --> 00:10:15,919 Número 42, não te esqueças de dançar. Estás a dormir em pé! 95 00:10:16,000 --> 00:10:20,400 Bom dia, número 16! Olá! Acorda, número 39! 96 00:10:20,480 --> 00:10:23,080 Acho que, para ti, está na hora de... 97 00:10:23,159 --> 00:10:25,039 Ronda extra para o público! 98 00:10:25,120 --> 00:10:28,200 O tempo está a passar. Todos os casais se juntam ao círculo. 99 00:11:06,399 --> 00:11:08,639 A 39 foi eliminada! 100 00:11:10,519 --> 00:11:13,239 A 42 está a aguentar-se bem. 101 00:11:15,679 --> 00:11:17,239 A 16 terminou! 102 00:11:21,440 --> 00:11:25,520 Parabéns, número 42! As outras foram eliminadas. 103 00:11:26,799 --> 00:11:30,399 E continua para todos. Calma, a pausa não vai durar muito! 104 00:11:41,159 --> 00:11:43,559 - A tua cocaína não presta. - Não pode ser. 105 00:11:43,639 --> 00:11:47,239 Qualidade médica, diretamente do hospital Charité. 106 00:11:47,320 --> 00:11:50,520 - Preciso de uma pausa. - Gosto quando te agarras a mim. 107 00:11:50,600 --> 00:11:55,560 - A Doris ainda continua? - Sim. 108 00:11:55,639 --> 00:11:57,519 - E a profissional? - Quem? 109 00:11:57,600 --> 00:12:01,960 - A alta, a 14. - Infelizmente, ela também. 110 00:12:03,399 --> 00:12:06,839 - Conta-me uma história. - Verdadeira ou inventada? 111 00:12:06,919 --> 00:12:08,399 Teoria ou facto? 112 00:12:08,480 --> 00:12:11,240 O mais importante é que comeces por algum lado. 113 00:12:11,320 --> 00:12:14,960 - O rapaz que caiu do telhado. - Sim? 114 00:12:15,039 --> 00:12:18,919 Estamos a rejeitar muitos casos que merecem ser investigados. 115 00:12:19,000 --> 00:12:21,560 Causam mais problemas do que resolvem. 116 00:12:21,639 --> 00:12:24,359 E, no final, nenhum é assim. - E tu? 117 00:12:24,440 --> 00:12:30,640 Eu? Fiz um juramento a Hipócrates. Aplica-se aos vivos e aos mortos. 118 00:12:30,720 --> 00:12:33,920 - O que se passou com o rapaz? - As mãos pareciam pisadas. 119 00:12:34,000 --> 00:12:35,960 - Pisadas a sério. - Eu sei, e? 120 00:12:36,039 --> 00:12:38,559 Não consigo explicar de outra forma. 121 00:12:38,639 --> 00:12:41,319 - Um caso de homicídio? - Eu digo que sim. 122 00:12:41,399 --> 00:12:43,999 - E o teu chefe? - Diz que não. Estavas lá. 123 00:12:47,159 --> 00:12:51,399 - Tens de informar o Böhm. - O Böhm? Porque não o Rath? 124 00:12:51,480 --> 00:12:54,800 São ambos idiotas, mas o Böhm não finge ser outra coisa. 125 00:13:27,600 --> 00:13:32,120 - Onde posso encontrar o Wendt? - No salão. 126 00:13:52,480 --> 00:13:55,640 Coronel Wendt? 127 00:13:55,720 --> 00:13:59,040 Arndt Scheer, membro da SA, Berlin-Hellersdorf Sul. 128 00:13:59,120 --> 00:14:01,080 Sim, e? 129 00:14:01,159 --> 00:14:03,399 O meu pai era granadeiro em três divisões 130 00:14:03,480 --> 00:14:06,240 e esteve nas três campanhas na Pomerânia. 131 00:14:06,320 --> 00:14:08,520 Como se chamava ele? 132 00:14:08,600 --> 00:14:11,200 Tenente-Coronel Scheer. Wilhelm. 133 00:14:14,759 --> 00:14:18,639 Foi uma grande perda, a morte do teu pai. 134 00:14:18,720 --> 00:14:21,640 Ele acreditava numa Alemanha que muitos esqueciam. 135 00:14:21,720 --> 00:14:24,800 Ele falou-me muito de si, coronel. 136 00:14:24,879 --> 00:14:27,479 Sim? 137 00:14:27,559 --> 00:14:31,599 - Senta-te, faz-me companhia. - Não. 138 00:14:31,679 --> 00:14:36,159 Não quero incomodar. Só quero expressar a minha admiração. 139 00:14:36,240 --> 00:14:37,640 Admiração? 140 00:14:37,720 --> 00:14:41,200 O meu pai contou-me que salvou a unidade dele de uma emboscada. 141 00:14:41,279 --> 00:14:47,199 Enfrentou o inimigo sem hesitação, com determinação de ferro. 142 00:14:47,279 --> 00:14:51,999 Sempre o vi como uma espécie de exemplo, como era para o meu pai. 143 00:14:54,240 --> 00:14:55,880 Senta-te. Empregado! 144 00:14:57,279 --> 00:14:59,479 Café? Cerveja? 145 00:14:59,559 --> 00:15:01,279 - Cerveja. - Muito bem, senhor. 146 00:15:15,720 --> 00:15:17,640 Estás a fazer isto para quem? 147 00:15:20,600 --> 00:15:22,000 Desculpe? 148 00:15:22,080 --> 00:15:27,280 Reconheço um discurso com intenções hostis na sua raiz. 149 00:15:27,360 --> 00:15:31,600 A construção é boa, meu rapaz, mas transparente. 150 00:15:31,679 --> 00:15:33,039 Bem... 151 00:15:37,000 --> 00:15:39,080 Vieste aqui por quem? 152 00:15:40,799 --> 00:15:42,079 Pelo Stennes. 153 00:15:45,840 --> 00:15:47,400 Qual é o objetivo? 154 00:15:47,480 --> 00:15:52,160 Manchar a sua reputação e, assim, ser despedido. A longo prazo. 155 00:15:52,240 --> 00:15:55,880 - E a curto prazo? - Libertar o Stennes. 156 00:15:58,600 --> 00:15:59,920 Desfrutem. 157 00:16:01,600 --> 00:16:03,920 - Podes ir? - Empregado? 158 00:16:04,000 --> 00:16:05,600 Não me ouviste? 159 00:16:05,679 --> 00:16:11,199 Pode parecer estranho, mas adoro e odeio esta tarefa. 160 00:16:11,279 --> 00:16:12,679 Sim? 161 00:16:12,759 --> 00:16:14,999 Sim, porque a minha admiração é real. 162 00:16:15,080 --> 00:16:16,920 Fiquei feliz por falar consigo 163 00:16:17,000 --> 00:16:21,280 e triste por isto lhe ter acontecido. 164 00:16:21,360 --> 00:16:24,440 - Mas ordens são ordens. - Sim. 165 00:16:26,799 --> 00:16:29,639 Agora, estou quase aliviado por ter falhado. 166 00:16:34,720 --> 00:16:36,360 Desfruta. 167 00:16:56,080 --> 00:17:00,000 Não quero interferir de forma alguma na vossa pesquisa, cavalheiros. 168 00:17:00,080 --> 00:17:03,960 Prefiro alargar os horizontes. 169 00:17:04,039 --> 00:17:06,839 Não serei o primeiro a ser atirado nessa direção, 170 00:17:06,920 --> 00:17:08,680 felizmente. 171 00:17:10,279 --> 00:17:12,839 E se ninguém se sentar aqui? 172 00:17:12,920 --> 00:17:17,200 E se o alvo deste foguetão não for o espaço, 173 00:17:17,279 --> 00:17:23,479 mas Paris, Londres ou Varsóvia? 174 00:17:23,559 --> 00:17:26,479 E se a parte de cima tiver um detonador 175 00:17:26,559 --> 00:17:31,479 atrás do qual se esconde mais uma tonelada de dinamite? 176 00:17:34,720 --> 00:17:37,080 Qualquer uso militar deve ser bem pensado. 177 00:17:38,240 --> 00:17:42,080 É possível desenvolver o foguetão nessa direção, 178 00:17:42,160 --> 00:17:45,120 se pudéssemos convencer o ministro da defesa. 179 00:17:45,200 --> 00:17:49,360 Se fôssemos os primeiros a desenvolver um foguetão deste tipo, 180 00:17:49,440 --> 00:17:54,240 o resultado seria de enorme potencial militar para o império alemão 181 00:17:54,319 --> 00:17:57,679 e um negócio incrivelmente lucrativo para a Nyssen Ltd. 182 00:17:57,759 --> 00:18:03,559 Convencer o ministério e o general Seegers não será problema. 183 00:18:03,640 --> 00:18:06,040 A rampa de lançamento teria de ser alterada. 184 00:18:10,960 --> 00:18:16,520 Para isso, teriam de ser mais flexíveis. 185 00:18:16,599 --> 00:18:19,999 O registo do relógio de oscilação teria de ser duplicado 186 00:18:20,079 --> 00:18:21,759 e o interior do trombone 187 00:18:21,839 --> 00:18:25,079 como os pistões fraturados integrados no casco. 188 00:18:27,359 --> 00:18:28,799 Podes explicar melhor? 189 00:18:31,720 --> 00:18:35,840 - Comissário. - Senhores. 190 00:18:35,920 --> 00:18:39,120 - Espero não incomodar. - Pelo contrário. Senta-te. 191 00:18:40,200 --> 00:18:42,880 Apresento-te o Dr. Litten, advogado estatal. 192 00:18:42,960 --> 00:18:45,200 - Comissário Rath. - Ouvi falar de si. 193 00:18:45,279 --> 00:18:50,559 Amanhã, o Sr. Litten vai a este julgamento ridículo. 194 00:18:50,640 --> 00:18:52,120 Sim, também já ouvi falar. 195 00:18:52,200 --> 00:18:55,200 Talvez os consiga convencer a aparecerem amanhã. 196 00:18:55,279 --> 00:18:58,199 - Já disse que estarei lá. - Mas o Heymann, não. 197 00:18:58,279 --> 00:19:01,559 Edifício da Justiça, o ar lá é tão mau. 198 00:19:01,640 --> 00:19:03,720 O meu nariz e garganta incham logo. 199 00:19:03,799 --> 00:19:06,119 - Não comeces com isso outra vez. - Sim. 200 00:19:06,200 --> 00:19:08,320 Acalma-te. Vamos ajoelhar-nos. 201 00:19:08,400 --> 00:19:11,800 - Senhores, com licença. - Até amanhã, doutor. 202 00:19:11,880 --> 00:19:15,880 Seja como for, o comissário quer a nossa avaliação. 203 00:19:15,960 --> 00:19:17,640 Do que se trata? 204 00:19:17,720 --> 00:19:21,720 Estou a investigar um caso que envolve gangues 205 00:19:21,799 --> 00:19:24,079 e todo o mundo do boxe. - Oelschläger. 206 00:19:24,160 --> 00:19:27,240 O funcionário público. O que quer saber exatamente? 207 00:19:27,319 --> 00:19:31,399 Qual é o envolvimento dos gangues? 208 00:19:31,480 --> 00:19:33,800 Quais são as regras dos combates? 209 00:19:33,880 --> 00:19:37,120 Está bem, mas rápido. Tenho uns minutos. 210 00:19:37,200 --> 00:19:41,360 Empregado! Traga-nos três cafés grandes com um shot. 211 00:19:41,440 --> 00:19:43,080 - Sim, senhor. - O que tem aí? 212 00:19:43,160 --> 00:19:45,760 Jornal desportivo? Muito bem. Deixe-me ver. 213 00:19:45,839 --> 00:19:52,559 Seis gangues de Berlim são também donos de clubes de boxe. 214 00:19:52,640 --> 00:19:55,320 Todos têm pugilistas contratados. 215 00:19:55,400 --> 00:19:58,080 Os clubes de boxe recebem os combates em Berlim. 216 00:19:58,160 --> 00:19:59,920 - Isso, eu sei. - Muito bem. 217 00:20:00,000 --> 00:20:04,040 Hoje, Katsche Kroner contra Kurti, "O Martelo" Schulz. 218 00:20:04,119 --> 00:20:07,119 O Kroner pertence ao Hugo Vermelho, do Immertreu, 219 00:20:07,200 --> 00:20:10,080 o Schulz ao Weintraub e aos Rixdorfern. 220 00:20:10,160 --> 00:20:13,600 Este tipo de luta é como o Santo Graal do grupo deles. 221 00:20:13,680 --> 00:20:15,560 Uma missa sagrada. 222 00:20:15,640 --> 00:20:20,360 Acima de tudo, todos os que vão a estes combates, também apostam. 223 00:20:20,440 --> 00:20:23,200 E é assim que ganham dinheiro. 224 00:20:23,279 --> 00:20:27,639 Dez centavos, ou mil marcos, tudo e todas as quantias 225 00:20:27,720 --> 00:20:29,360 são aceites pelos corretores. 226 00:20:29,440 --> 00:20:34,320 Vitória, knockout, pontos, em que ronda cai, 227 00:20:34,400 --> 00:20:36,120 o que quiserem. 228 00:20:36,200 --> 00:20:40,080 Claro que todos os gangues querem uma fatia do bolo, 229 00:20:40,160 --> 00:20:46,800 mas o peixe mais graúdo é o Weintraub. 230 00:20:46,880 --> 00:20:50,040 Walter Weintraub, dos Rixdorfer. 231 00:20:50,119 --> 00:20:51,519 Após a morte do Arménio. 232 00:20:51,599 --> 00:20:54,599 Desde que o Arménio morreu, 233 00:20:54,680 --> 00:20:58,320 o Weintraub tem sido o chefe do maior negócio da cidade. 234 00:20:58,400 --> 00:21:02,320 Os locais, as apostas. Uma máquina bem oleada. 235 00:21:02,400 --> 00:21:06,480 A pessoa mais próxima, neste momento, é o Hugo Wannmacher, dos Immertreu. 236 00:21:06,559 --> 00:21:10,239 - Boa noite, cavalheiros! - Conhecido como Hugo Vermelho. 237 00:21:10,319 --> 00:21:12,359 Como estão as apostas? 238 00:21:12,440 --> 00:21:16,080 16 para 1. Para o Martelo de Borracha, aqui. 239 00:21:16,160 --> 00:21:18,600 - Vou ver se a costa está livre. - Ouviste? 240 00:21:18,680 --> 00:21:22,280 As probabilidades estão contra ti. Vão pensar que te vais afundar. 241 00:21:22,359 --> 00:21:24,119 Não percebem nada de boxe. 242 00:21:24,200 --> 00:21:26,480 Derrubo-te tão facilmente como respiro. 243 00:21:26,559 --> 00:21:28,239 Com o teu braço de borracha? 244 00:21:28,319 --> 00:21:33,799 Acalma-te! Kurti, acalma-te. Acalma-te. Vá, senta-te. 245 00:21:35,400 --> 00:21:41,120 Olha para mim, Kurti, esquece. Acertas-lhe nos tomates em breve. 246 00:21:41,200 --> 00:21:43,080 - Sim. - Vai lá e fá-lo. 247 00:21:43,160 --> 00:21:46,040 As pessoas lá fora não se querem aborrecer. 248 00:21:46,119 --> 00:21:51,359 - E tu, deixa-o vivo, está bem? - "Deixa-o vivo". Ouviram? 249 00:21:51,440 --> 00:21:54,520 Quem quer interferir nos negócios do Weintraub? 250 00:21:54,599 --> 00:21:56,799 É a pergunta errada. 251 00:21:56,880 --> 00:22:01,960 É óbvio que o homicídio do único funcionário público 252 00:22:02,039 --> 00:22:04,039 responsável pelos gangues 253 00:22:04,119 --> 00:22:09,039 prejudica ligeiramente a estrutura delicada dos gangues. 254 00:22:09,119 --> 00:22:13,039 Os gangues de Berlim podem ser divididos em dois tipos. 255 00:22:13,119 --> 00:22:16,559 Os do norte são controlados pelos Eisen-Else. 256 00:22:16,640 --> 00:22:20,880 Isso inclui o Hugo Vermelho, o Bob Cego, o Ede Facas 257 00:22:20,960 --> 00:22:24,280 e alguns mais pequenos que estão fartos dos gangues médios. 258 00:22:24,359 --> 00:22:26,159 O sul é leal ao Weintraub. 259 00:22:26,240 --> 00:22:29,800 Gangues como os Libelle, os Apachenblut e os Deutsche Eiche. 260 00:22:29,880 --> 00:22:33,040 De Robert, o Rato ao Adolf Músculos. 261 00:22:33,119 --> 00:22:36,319 Unidos na antipatia mútua e dependência partilhada 262 00:22:36,400 --> 00:22:39,200 da administração de Berlim, 263 00:22:39,279 --> 00:22:42,239 porque todos precisam de um selo de aprovação da cidade. 264 00:22:43,799 --> 00:22:45,519 Quem matou o Oelschläger 265 00:22:45,599 --> 00:22:47,679 tornar-se-á inimigo do submundo. 266 00:22:47,759 --> 00:22:49,639 Pelo contrário. 267 00:22:49,720 --> 00:22:52,680 Vê quem lá está esta noite. Todos os Padrinhos. 268 00:22:52,759 --> 00:22:54,639 Como dissemos, é sagrado. 269 00:22:54,720 --> 00:22:57,960 E um combate que vale a pena ver, carrega tudo nele. 270 00:22:59,799 --> 00:23:02,199 Senhoras e senhores! 271 00:23:02,279 --> 00:23:06,359 Fãs do boxe, chegamos ao combate principal da noite. 272 00:23:06,440 --> 00:23:09,920 Deem as boas-vindas aos pugilistas! 273 00:23:10,000 --> 00:23:13,280 Apesar de todos saberem quem vai ganhar. 274 00:23:13,359 --> 00:23:16,799 - Então, quem é? - O Kroner contra o Martelo? 275 00:23:16,880 --> 00:23:19,640 Isso não é um combate de boxe. É um massacre. 276 00:23:19,720 --> 00:23:23,440 - O Krooner será massacrado? - Sem dúvida. 277 00:23:23,519 --> 00:23:25,279 O Schulz é um primitivo. 278 00:23:25,359 --> 00:23:27,479 O que faz não tem que ver com boxe. 279 00:23:27,559 --> 00:23:29,119 - Ai sim? - Sim! 280 00:23:29,200 --> 00:23:32,720 Quando dá socos, sentem-nos nos dentes, na sexta fila. 281 00:23:34,240 --> 00:23:38,520 O Weintraub controla as lutas? Ele adia as lutas? 282 00:23:38,599 --> 00:23:42,799 Pelas regras, as lutas são limpas. Ninguém apostaria se fossem viciadas. 283 00:23:42,880 --> 00:23:47,080 - No entanto... - À velocidade certa? Às vezes... 284 00:23:47,160 --> 00:23:49,640 Sim, podes imaginar a confusão na caixa. 285 00:23:49,720 --> 00:23:51,360 E esta noite? 286 00:23:51,440 --> 00:23:55,240 Schulz contra Krooner? Limpo, diria eu. 287 00:23:55,319 --> 00:23:56,959 Sim. 288 00:23:59,319 --> 00:24:02,919 - O Krooner vencerá. - Terceira ronda. Vitória por KO. 289 00:24:03,000 --> 00:24:05,240 O meu homem está a postos. 290 00:24:08,960 --> 00:24:13,080 Últimas apostas, senhores! Fechem as cabines. 291 00:24:13,160 --> 00:24:16,400 - Cinco mil no Katsche. - Para trás! Para trás! 292 00:24:16,480 --> 00:24:19,240 - Dois no Katsche. - Três no Katsche. 293 00:24:19,319 --> 00:24:20,999 Estou a apostar no Katsche. 294 00:24:21,079 --> 00:24:22,679 KO no terceiro assalto. 295 00:24:22,759 --> 00:24:24,519 - Isso tudo no Krooner? - Sim. 296 00:24:24,599 --> 00:24:26,519 Para trás! Toca a andar! 297 00:24:26,599 --> 00:24:29,919 - Tudo no Krooner. - Krooner. KO na Terceira Ronda. 298 00:24:30,000 --> 00:24:35,000 Acabaram as apostas! Não podem fazer mais apostas! 299 00:24:35,079 --> 00:24:36,959 Não podem fazer mais apostas! 300 00:24:37,039 --> 00:24:39,999 Ronda um! 301 00:24:43,240 --> 00:24:48,000 A luta de punhos, comissário, é uma luta de poder. 302 00:24:48,079 --> 00:24:50,599 Uma dança masculina. 303 00:24:50,680 --> 00:24:56,560 Só no ringue se pode ver a virilidade dos homens na sua forma mais pura. 304 00:24:56,640 --> 00:25:00,600 As mais belas virtudes do nosso género vêm à tona. 305 00:25:00,680 --> 00:25:05,200 Graça, poder, ordem. 306 00:25:05,279 --> 00:25:09,599 A experiência da dor torna-se sublime. 307 00:25:10,960 --> 00:25:14,920 A entrada no mundo masculino é ritualizada no ringue. 308 00:25:15,000 --> 00:25:20,840 Representando os mortais, A luta de Aquiles e Heitor. 309 00:25:20,920 --> 00:25:24,800 Visível, simples e compreensíveis para todos. 310 00:25:24,880 --> 00:25:31,480 O tempo sem palavras começa com o som de um sino. O silêncio regressa. 311 00:25:31,559 --> 00:25:35,239 O único discurso é feito através dos punhos. 312 00:25:37,519 --> 00:25:39,279 Terceira ronda! 313 00:25:41,680 --> 00:25:44,720 - Kurti. - Chefe. Chefe. 314 00:25:44,799 --> 00:25:46,719 - O que foi? - Passa-se algo. 315 00:25:46,799 --> 00:25:49,239 De repente, uns tipos apostaram no Katsche. 316 00:25:49,319 --> 00:25:53,039 Grandes quantias! Terceiro assalto por knockout. 317 00:25:53,119 --> 00:25:56,279 - Tudo no terceiro assalto, knockout? - Sim. 318 00:25:56,359 --> 00:26:01,159 - Viciámos o combate? - Não. 319 00:26:01,240 --> 00:26:03,640 Quanto? 320 00:26:03,720 --> 00:26:05,960 - Vá lá. - Quarenta mil. 321 00:26:07,119 --> 00:26:09,639 E as probabilidades eram de 1:16. 322 00:26:12,119 --> 00:26:14,719 Na sua base, é a coisa mais bonita do mundo, 323 00:26:14,799 --> 00:26:16,519 a menos que esteja viciada. 324 00:26:16,599 --> 00:26:21,799 - Merda. Merda! - Chefe! 325 00:26:27,079 --> 00:26:29,359 Kurti! Kurti! Kurti! 326 00:26:30,839 --> 00:26:34,919 Não faças asneira agora. Kurti. Tens de ganhar. 327 00:26:35,000 --> 00:26:41,040 - Agora. - Tens de ganhar. Kurti. 328 00:26:41,119 --> 00:26:45,879 - O quê? - Tens de ganhar! 329 00:26:57,480 --> 00:27:02,600 - Um, dois, três... - Levanta-te! 330 00:27:02,680 --> 00:27:04,080 ...quatro... 331 00:27:04,160 --> 00:27:08,720 - Levanta-te! - ...cinco, seis, sete... 332 00:27:08,799 --> 00:27:10,279 Levanta-te, Kurti! 333 00:27:10,359 --> 00:27:15,879 ...oito, nove, dez. Fora! 334 00:27:20,359 --> 00:27:22,319 - Sim! - O Katsche! 335 00:27:26,880 --> 00:27:29,880 Sim, é assim que se faz! 336 00:27:30,960 --> 00:27:35,880 Diego. Viste aquilo? Viste aquilo? Vou apanhar aquele porco. 337 00:27:41,200 --> 00:27:43,680 - Estás na corda bamba. - Vai-te embora! 338 00:27:43,759 --> 00:27:48,639 São apenas negócios. Amigo, viciaste o combate! 339 00:27:48,720 --> 00:27:50,120 Juro, Walter. 340 00:27:50,200 --> 00:27:54,000 Apostaste 40 mil contra mim nas minhas costas. 341 00:27:54,079 --> 00:27:56,159 Senão, como me explicas esta merda? 342 00:27:56,240 --> 00:27:58,760 - Mexe-te! - Aquele homem, sabes quem é? 343 00:27:58,839 --> 00:28:01,279 - O do chapéu vermelho? - Sim. 344 00:28:01,359 --> 00:28:03,479 É o Hugo Vermelho. 345 00:28:07,640 --> 00:28:11,400 Juro, Walter, não tive nada a ver com isto. 346 00:28:11,480 --> 00:28:15,440 Sr. Wannenmacher? Hugo Wannenmacher de Immertreu? 347 00:28:15,519 --> 00:28:18,279 - Boa noite, Sr. Weintraub. - Boa noite. 348 00:28:18,359 --> 00:28:21,199 - Quem quer saber? - Rath, Polícia Criminal. 349 00:28:21,279 --> 00:28:25,439 Venha ao meu escritório amanhã às 10 horas para interrogatório. 350 00:28:27,039 --> 00:28:32,279 Senhoras e senhores, temos um vencedor por KO no 3º assalto! 351 00:28:32,359 --> 00:28:36,959 De Berlim, Katsche Kroner! 352 00:28:41,160 --> 00:28:42,720 És idiota ou quê? 353 00:28:42,799 --> 00:28:45,599 Não me tentes enganar. Não me tentes enganar. 354 00:28:45,680 --> 00:28:48,440 Foi o que aconteceu! Chegou mesmo antes da luta. 355 00:28:48,519 --> 00:28:50,199 Quando estavam todos lá fora. 356 00:28:50,279 --> 00:28:52,919 Sim, e ele disse que veio por ordens tuas. 357 00:28:53,000 --> 00:28:56,520 Disse que foi um truque americano. Por causa das probabilidades. 358 00:28:56,599 --> 00:29:00,919 - Quem? Quem foi? - Um velho qualquer. 359 00:29:01,000 --> 00:29:03,120 Um ianque! Sim, um americano! 360 00:29:03,200 --> 00:29:05,440 Não era americano. O truque é americano. 361 00:29:05,519 --> 00:29:10,839 Pelo menos, era o que eu pensava. Era um tipo magro, como um fantasma. 362 00:29:10,920 --> 00:29:16,240 E acreditaste nele? Sem mais nem menos? 363 00:29:16,319 --> 00:29:18,439 Katsche, disseste que o conhecias! 364 00:29:18,519 --> 00:29:22,199 Não disse que o conhecia. Só disse que pensava que o conhecia. 365 00:29:22,279 --> 00:29:26,159 Acreditaram assim nesse janota? 366 00:29:26,240 --> 00:29:30,640 Um truque americano, ou assim o pensávamos. 367 00:29:30,720 --> 00:29:33,640 Nenhum de vocês consegue pensar! 368 00:29:33,720 --> 00:29:35,920 Lá em cima, onde o cérebro está, 369 00:29:36,000 --> 00:29:39,080 na vossa cabeça só há geleia! 370 00:29:39,160 --> 00:29:41,720 Geleia vermelha! 371 00:29:55,839 --> 00:29:59,599 Ainda estamos na linha de fogo do assalto ao Tietz! 372 00:29:59,680 --> 00:30:01,360 Mas só colocámos o cartaz! 373 00:30:01,440 --> 00:30:04,200 Foi coincidência estarmos no mesmo telhado. 374 00:30:04,279 --> 00:30:08,719 A imprensa bolchevique diz que somos ladrões. Percebem? 375 00:30:08,799 --> 00:30:11,159 Já sabemos por onde andam, as carraças. 376 00:30:11,240 --> 00:30:15,120 - Que "carraças"? - Os ladrões. Especialmente a ruiva. 377 00:30:15,200 --> 00:30:17,240 É bom que a encontrem, raios! 378 00:30:17,319 --> 00:30:20,279 - Onde procuram? - Em todo o lado. 379 00:30:20,359 --> 00:30:23,639 - O clube Topp-Keller? A fábrica? - Sim, senhor! 380 00:30:23,720 --> 00:30:28,480 - A Mãe Litzen? - Ninguém vê a rapariga há dias. 381 00:30:28,559 --> 00:30:30,639 Que se passa com a cláusula de regresso? 382 00:30:32,279 --> 00:30:35,599 Percorram a cidade até entregarmos a rapariga ao pelotão. 383 00:30:35,680 --> 00:30:37,680 - Sim, Sturmführer! - Entendido? 384 00:30:37,759 --> 00:30:39,679 Sim, Sturmführer! 385 00:30:39,759 --> 00:30:41,239 Marchar! 386 00:31:08,319 --> 00:31:12,759 Saúde, amigo! 387 00:31:14,960 --> 00:31:18,000 Espera! Toni. 388 00:31:18,079 --> 00:31:20,799 - Tens a minha massa? - Que massa? 389 00:31:20,880 --> 00:31:22,880 Das joias, sacana. 390 00:31:24,720 --> 00:31:28,120 - Ainda bem que estás aqui. Senta-te. - Não mudes de assunto. 391 00:31:30,440 --> 00:31:35,280 Está perigoso para vender isso, mas estou a dar o meu melhor. 392 00:31:35,359 --> 00:31:36,879 Fizeste anúncios? 393 00:31:39,880 --> 00:31:41,480 O quê? 394 00:31:41,559 --> 00:31:44,159 Confia em mim. Sempre fizemos negócios, certo? 395 00:31:44,240 --> 00:31:49,440 Está tudo bem, Peter. Tenho dois anúncios. Um é muito bom. 396 00:31:49,519 --> 00:31:52,119 Ela chama-se Behnke. 397 00:31:52,200 --> 00:31:54,560 Uma viúva, dois quartos, um hóspede. 398 00:31:54,640 --> 00:31:58,960 - Parece uma joia por baixo da roupa. - Ótimo, ótimo! 399 00:32:12,519 --> 00:32:15,279 Rua Bayreuther, sim? 400 00:32:15,359 --> 00:32:19,119 Anda, senta-te. Senta-te! 401 00:32:19,200 --> 00:32:21,000 Vou buscar-te uma coisa bonita. 402 00:32:45,160 --> 00:32:46,960 Ela está aí? 403 00:32:54,000 --> 00:32:55,760 São demasiados, lá dentro. 404 00:32:55,839 --> 00:32:57,879 O que fazemos agora? 405 00:32:57,960 --> 00:33:00,800 Pedimos reforços e contamos ao Sturmführer. 406 00:33:00,880 --> 00:33:04,120 Não. Eu entro. 407 00:33:04,200 --> 00:33:06,000 Lá dentro? De uniforme? 408 00:33:06,079 --> 00:33:08,559 - Estás farto da vida? - Sim. 409 00:33:10,319 --> 00:33:12,119 E depois? 410 00:33:12,200 --> 00:33:15,240 Ou saio com ela ou ela corre para aqui e tu apanha-la. 411 00:33:15,319 --> 00:33:17,439 - Também posso fazer isso. - Não. 412 00:33:17,519 --> 00:33:19,079 Se confiar em alguém, é em mim. 413 00:33:20,200 --> 00:33:22,640 Dois minutos. Depois, entramos. 414 00:33:31,200 --> 00:33:34,560 - Não arranjes problemas. - Só estou à procura de uma pessoa. 415 00:33:38,119 --> 00:33:39,919 És ousado. 416 00:33:40,000 --> 00:33:43,600 - Onde podemos falar? - Aqui. 417 00:33:43,680 --> 00:33:46,400 - Há alguma saída pelas traseiras? - Que se passa? 418 00:33:46,480 --> 00:33:50,120 A sério. Há pessoas à espera lá fora. 419 00:33:50,200 --> 00:33:53,800 E achas que acredito? Deves achar que nasci ontem. 420 00:33:53,880 --> 00:33:56,280 - O que se passa aqui? - Vai-te embora. 421 00:33:56,359 --> 00:33:59,359 - Vá lá. - Então? 422 00:34:08,719 --> 00:34:10,879 O que... larga-me! 423 00:34:19,119 --> 00:34:22,159 Estás louco? O que estás a fazer? 424 00:34:22,239 --> 00:34:24,919 Pega nela e vai-te embora. 425 00:34:25,000 --> 00:34:28,080 Pega na faca e vai para um lugar seguro. 426 00:34:28,159 --> 00:34:29,839 Porque estás a fazer isto? 427 00:34:29,920 --> 00:34:31,800 Fá-lo. Eles vêm aí. 428 00:34:39,119 --> 00:34:43,999 Então? Ei! Agarrem-na! 429 00:34:49,960 --> 00:34:51,600 Apanha a faca! 430 00:34:51,679 --> 00:34:54,399 - E eu confiei em ti, seu porco! - Toma! 431 00:34:58,400 --> 00:34:59,960 Então, és tu! 432 00:35:05,599 --> 00:35:06,999 Ficas de vigia. 433 00:35:07,079 --> 00:35:08,839 - O quê? - Vê se vem alguém. 434 00:35:08,920 --> 00:35:11,480 - O que vamos fazer? - Só coisas boas. 435 00:35:14,679 --> 00:35:17,759 Vai para a rua. Vai! 436 00:35:43,000 --> 00:35:44,240 Moritz. 437 00:35:48,960 --> 00:35:50,760 MOKA EFTI 438 00:36:07,760 --> 00:36:11,320 Não aguento mais. Não aguento mais. 439 00:36:13,960 --> 00:36:18,680 Por favor, Doris, acorda. 440 00:36:18,760 --> 00:36:22,600 Número 42. Era inevitável. O tempo está a passar. 441 00:36:31,679 --> 00:36:35,439 Três, dois, um. Fora! 442 00:37:23,159 --> 00:37:26,159 - Onde posso apresentar queixa? - Sobre o quê? 443 00:37:26,239 --> 00:37:28,279 - Homicídio de polícia. - O quê? 444 00:37:30,519 --> 00:37:32,039 O que disseste? 445 00:37:33,599 --> 00:37:35,559 Vi um polícia a ser morto. 446 00:38:02,880 --> 00:38:05,880 MARATONA DE DANÇA FEMININA 447 00:38:08,960 --> 00:38:11,720 Só restam dois casais de pé, senhoras e senhores! 448 00:38:11,800 --> 00:38:14,440 Estamos nos minutos decisivos! 449 00:38:16,760 --> 00:38:18,400 Esperem. 450 00:38:22,639 --> 00:38:24,479 Trá-la cá. 451 00:38:24,559 --> 00:38:28,919 Não está certo. Se não se mexer, será desqualificada. 452 00:38:35,000 --> 00:38:36,760 De um lado, a número 14! 453 00:38:36,840 --> 00:38:40,120 A concorrente mais robusta, com o seu parceiro incansável, 454 00:38:40,199 --> 00:38:43,039 um par desde a primeira ronda. 455 00:38:43,119 --> 00:38:45,599 E do outro lado, a número 27! 456 00:38:45,679 --> 00:38:49,519 - Mesmo até ao fim. - Está na hora de trocar de parceiro. 457 00:38:49,599 --> 00:38:51,039 - Agora. - Lotte. 458 00:38:51,119 --> 00:38:55,159 - Antes que fales, deixa-me acabar. - Larga-me! Tira as mãos! 459 00:38:55,239 --> 00:38:59,399 - Mas o que é isso? - Tenho de falar contigo. 460 00:38:59,480 --> 00:39:02,920 Vai-te embora! Rudi. Rudi. 461 00:39:03,000 --> 00:39:05,160 Número 27, faltam dez segundos! 462 00:39:05,239 --> 00:39:11,919 - Dez, nove, oito, sete, seis... - Charlotte, vá lá! 463 00:39:12,000 --> 00:39:17,560 ...cinco, quatro, três, dois... 464 00:39:17,639 --> 00:39:19,879 Que foleiro, aproveitares-te disto. 465 00:39:19,960 --> 00:39:23,640 Charlotte, onde está a tua irmã? Ela tem de se entregar. 466 00:39:23,719 --> 00:39:28,039 - Porquê? O que fez ela agora? - Matou um polícia. 467 00:39:29,440 --> 00:39:33,920 - Sabes onde ela está? - O quê? 468 00:39:35,079 --> 00:39:38,999 Número 27, já está na contagem decrescente! 469 00:39:40,760 --> 00:39:42,160 O tempo está a acabar. 470 00:39:51,079 --> 00:39:56,279 Nove, oito, 471 00:39:59,800 --> 00:40:03,720 sete, seis, 472 00:40:06,639 --> 00:40:11,359 cinco, quatro... - Vá lá. 473 00:40:11,440 --> 00:40:15,320 Um! Fora! 474 00:40:38,159 --> 00:40:39,919 Sra. Cziczewicz? 475 00:40:41,679 --> 00:40:43,119 Renate? 476 00:40:44,639 --> 00:40:46,119 Deixe-me entrar. 477 00:40:51,920 --> 00:40:54,800 - Eu ouvi. - E? 478 00:40:54,880 --> 00:40:57,200 - A Toni? - Não a vejo há algum tempo. 479 00:40:57,280 --> 00:41:01,000 - Porquê? - Está em apuros. 480 00:41:02,800 --> 00:41:04,400 Sabe onde ela está? 481 00:41:06,719 --> 00:41:07,999 Se... 482 00:41:12,400 --> 00:41:15,200 Se a vir, diga-lhe... Diga-lhe que... 483 00:41:32,400 --> 00:41:33,840 Menina Ritter? 484 00:41:41,199 --> 00:41:45,559 - Ela não está aqui. - Eu levo-a a casa. 485 00:43:33,480 --> 00:43:35,400 Já está. 486 00:43:51,840 --> 00:43:55,760 Tradução: Melissa Lyra Iyuno-SDI Group 35679

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.