Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,022 --> 00:00:13,264
Det er på tide, det er på tide.
2
00:00:20,053 --> 00:00:23,170
Neste gang du vekker
meg, kaster jeg deg i elven.
3
00:00:23,912 --> 00:00:28,498
- Hva vil du, lille ugle?
- Calian, det er på tide.
4
00:00:34,930 --> 00:00:36,873
Jeg trenger svar.
5
00:00:38,566 --> 00:00:40,475
Jeg husker ikke.
6
00:00:41,256 --> 00:00:44,444
Men jeg ville aldri skade Francis.
Du vet det.
7
00:00:44,490 --> 00:00:47,997
Independence er i ferd med å våkne opp
og oppdage at en av deres grunnleggere
8
00:00:48,022 --> 00:00:50,459
ble nettopp drept
av en apaches pil.
9
00:00:50,819 --> 00:00:53,687
Jeg trenger bevis for
at du ikke gjorde det.
10
00:00:53,944 --> 00:00:56,717
Eller vil de ha en løkke rundt
halsen din ved solnedgang.
11
00:00:57,533 --> 00:01:00,951
- Jeg så henne.
- Din søster?
12
00:01:10,602 --> 00:01:12,907
Det er ikke slik at faren
din kommer for sent.
13
00:01:12,999 --> 00:01:16,033
Kanskje er det også
en del av straffen min.
14
00:01:16,930 --> 00:01:21,790
Turen vår var ikke for å straffe, men for å
gi deg rom til å tenke på fremtiden din,
15
00:01:22,141 --> 00:01:24,398
og hvem du kan bruke den sammen med.
16
00:01:25,165 --> 00:01:26,654
Jeg forstår.
17
00:01:26,829 --> 00:01:29,759
- Dette handler om Hoyt.
- Vi bryr oss om Hoyt.
18
00:01:29,806 --> 00:01:33,187
Han har et godt hjerte, men
vi ser hvordan han knuser ditt.
19
00:01:33,212 --> 00:01:35,750
Og jeg antar at du og papá
allerede har valgt noen.
20
00:01:35,775 --> 00:01:39,197
Nei, valget er ditt.
Du har alternativer.
21
00:01:39,251 --> 00:01:40,673
Hvem?
22
00:01:41,228 --> 00:01:45,322
- Calian. Jeg ser hvordan du ser på ham.
- Mamma da...
23
00:01:45,376 --> 00:01:49,234
Han har hjulpet til ute på ranchen.
Han får respekt fra Luis og faren din.
24
00:01:49,259 --> 00:01:51,103
Han er en god mann.
25
00:01:51,618 --> 00:01:53,046
Tenk på det.
26
00:01:54,251 --> 00:01:57,595
Til og med Otis trodde
Liam løp fra noe i Boston.
27
00:01:57,626 --> 00:02:01,500
Jeg innrømmer at han ikke var helt åpen
om grunnene våre for å reise vestover,
28
00:02:01,525 --> 00:02:03,406
men nå med pengene på kontoen...
29
00:02:03,431 --> 00:02:06,009
Det er 7500 flere
grunner til å tie stille.
30
00:02:06,212 --> 00:02:09,111
Jeg vil ikke tro at han
var korrupt, men jeg bare...
31
00:02:09,149 --> 00:02:12,923
Ser ut til å være måten med folk som
hopper i seng med Davidsons, ikke sant?
32
00:02:17,664 --> 00:02:19,485
Jeg beklager, Abby.
33
00:02:20,967 --> 00:02:24,330
Desto mer grunn til at jeg ser frem
til å møte Pinkerton-kontakten din.
34
00:02:24,748 --> 00:02:25,882
Ethan.
35
00:02:26,267 --> 00:02:29,387
- Han har vel ikke dratt allerede?
- Eh, nei, nei. Det har han ikke.
36
00:02:29,412 --> 00:02:32,017
Jeg, eh... så ham i morges
med mine egne øyne.
37
00:02:34,477 --> 00:02:35,908
Hva?
38
00:02:44,121 --> 00:02:47,189
- Luis...
- Hoyt, hva skjedde?
39
00:02:51,755 --> 00:02:54,024
Ser ut som en av Calians.
40
00:02:54,508 --> 00:02:57,298
Hoyt, nei.
41
00:02:57,408 --> 00:03:00,134
- Nei, dette kunne han ikke ha gjort.
- Nei!
42
00:03:01,417 --> 00:03:02,885
¿Pappa?
43
00:03:03,251 --> 00:03:05,158
Nei...
44
00:03:12,448 --> 00:03:14,876
Hvor i helvete er sheriffen?
45
00:03:28,376 --> 00:03:31,579
- Sheriff, vi trenger...
- Å snakke om drapet av Francis Reyes.
46
00:03:31,754 --> 00:03:34,884
- Ja. Og den siktede.
- Gus oppdaterte meg.
47
00:03:35,603 --> 00:03:38,093
Calians pil var i en død mann.
48
00:03:38,165 --> 00:03:40,820
Jeg vet at det virker
forferdelig ved første øyekast,
49
00:03:40,852 --> 00:03:46,359
men jeg kan huske at du fortalte meg at Griffin
burde hatt sin dag i retten. Hvorfor ikke Calian?
50
00:03:46,384 --> 00:03:50,454
Om folkene der ute ikke får rettferdigheten
sin, vil de raskt begynne å bli voldelige.
51
00:03:50,540 --> 00:03:52,486
- Og uten tinghus...
- Nok plass i underetasjen.
52
00:03:52,511 --> 00:03:55,843
Jeg har ikke tid til å finne en upartisk
jury, frøken Walker. Dette er ikke Boston.
53
00:03:55,868 --> 00:04:00,144
- Jeg er klar over det.
- Ingen vil representere en Apache.
54
00:04:01,822 --> 00:04:03,267
Jeg vil.
55
00:04:04,257 --> 00:04:05,533
Du vil?
56
00:04:09,296 --> 00:04:11,751
Akkurat nå, folket
i denne byen...
57
00:04:12,320 --> 00:04:14,603
de respekterer deg,
de stoler på deg.
58
00:04:15,589 --> 00:04:18,486
Men å forsvare noen som
drepte en grunnlegger?
59
00:04:18,921 --> 00:04:21,509
De kommer aldri til å se på
deg på samme måte igjen.
60
00:04:22,436 --> 00:04:25,962
Og hva om du taper
og han får løkka?
61
00:04:26,751 --> 00:04:29,136
Det kommer til å henge med deg.
62
00:04:29,869 --> 00:04:32,072
Vil du virkelig gjøre dette?
63
00:04:33,072 --> 00:04:34,509
Ja.
64
00:04:35,837 --> 00:04:39,747
Det beste jeg kan gjøre er å kjøre dommer
Parker ned fra Travis County for en høring.
65
00:04:40,150 --> 00:04:43,584
Det er raskere. Det er
ingen jury. Enklere regler.
66
00:04:44,951 --> 00:04:47,712
Gratulerer, advokat.
67
00:04:57,438 --> 00:04:59,607
Kom dere unna!
68
00:05:01,697 --> 00:05:05,595
Hvis mannen i fengselet mitt var deres slekt,
ville dere krevd en rettferdig handling, ikke sant?
69
00:05:06,111 --> 00:05:10,329
Så en dommer skal behandle
saken i dag. Stemmer vil bli hørt.
70
00:05:10,354 --> 00:05:13,158
Tiltalte kan si sitt.
Og til slutt,
71
00:05:13,197 --> 00:05:17,017
hvis han er skyldig, vil jeg personlig se til
at han henger etter nakken til han er død.
72
00:05:24,340 --> 00:05:32,340
OVERSATT OG I SYNK AV
LEOGATE1968
73
00:05:33,706 --> 00:05:35,341
Du kan spørre OM det.
74
00:05:36,232 --> 00:05:41,082
- Har du drept Francis Reyes?
- Det er pilen min i brystet hans...
75
00:05:43,414 --> 00:05:45,442
...men jeg kan ikke
huske å ha skutt den.
76
00:05:45,923 --> 00:05:48,090
Og du hadde ingen annen
grunn til å ville skade ham?
77
00:05:48,246 --> 00:05:49,750
Nei.
78
00:05:50,644 --> 00:05:53,309
- Han var min venn.
- Bra...
79
00:05:54,050 --> 00:05:56,942
det er begynnelsen på
et forsvar med rimelig tvil.
80
00:05:58,527 --> 00:05:59,595
Abby...
81
00:06:00,028 --> 00:06:03,531
- du trenger ikke...
- Ja, det må jeg. Du reddet livet mitt.
82
00:06:03,556 --> 00:06:05,690
Du har vært her for
meg i hver eneste tumult.
83
00:06:05,715 --> 00:06:10,106
Og hvis du ikke har lagt merke
til det, vi har blitt venner, så...
84
00:06:11,418 --> 00:06:13,746
Kan du fortelle
meg hva du husker?
85
00:06:18,745 --> 00:06:20,637
Jeg husker Nascha.
86
00:06:21,778 --> 00:06:24,518
Nascha?
Hva betyr det?
87
00:06:25,155 --> 00:06:27,153
Min lillesøsters navn.
88
00:06:29,035 --> 00:06:30,598
Det betyr "ugle".
89
00:06:32,375 --> 00:06:35,114
Vi kalte henne det fordi
hun var så nysgjerrig.
90
00:06:37,192 --> 00:06:40,254
- Du snakker om henne som om hun...
- Hun forsvant...
91
00:06:41,309 --> 00:06:43,192
15 år siden.
92
00:06:43,848 --> 00:06:45,739
Jeg er så lei meg, Calian.
93
00:06:46,159 --> 00:06:48,699
Hun er grunnen til
at jeg ble en sporer.
94
00:06:50,086 --> 00:06:53,004
Jeg tenkte at hvis jeg lette
lenge nok, ville jeg finne henne.
95
00:06:53,567 --> 00:06:57,739
Og du...
du så henne i går kveld.
96
00:06:59,088 --> 00:07:01,246
Noen ganger dukker hun opp,
97
00:07:01,882 --> 00:07:04,685
som et ekko av forrige
gang vi var sammen.
98
00:07:07,770 --> 00:07:10,614
Jeg vet... Jeg vet at hun
bare er et minne,
99
00:07:11,499 --> 00:07:13,809
men jeg kan fortsatt føle
henne i hjertet mitt.
100
00:07:16,243 --> 00:07:19,614
Noen ganger guider hun meg
til steder jeg trenger å være.
101
00:07:21,307 --> 00:07:25,098
Abby, Nascha førte meg til deg.
102
00:07:45,081 --> 00:07:50,926
Og i går kveld, da jeg ankom Reyes' ranch, viste
hun seg for meg igjen, Nascha, og hun førte meg bort.
103
00:07:56,418 --> 00:07:59,379
- Er du ok?
- Ja.
104
00:08:00,841 --> 00:08:04,215
Min stamme. De vet
ikke hva som skjedde i natt.
105
00:08:04,246 --> 00:08:06,491
Om noen i byen klandrer meg,
vil de skylde på dem også...
106
00:08:06,516 --> 00:08:07,840
Jeg vil advare dem.
107
00:08:09,930 --> 00:08:13,245
Jeg kan fortsatt ikke forstå
hvorfor Calian ville gjøre det.
108
00:08:14,122 --> 00:08:17,894
Jeg har jobbet side om side med ham,
og reparert gjerder som kvegtyver kuttet.
109
00:08:18,028 --> 00:08:21,793
- Ingenting var av.
- Disse kvegtyvene skjøt for å drepe i går kveld.
110
00:08:22,082 --> 00:08:25,090
- Kanskje Calian forsvarte seg...
- Øynene hans var åpne.
111
00:08:25,115 --> 00:08:27,254
- Hvem sine øyne?
- Min fars.
112
00:08:28,020 --> 00:08:31,770
Det siste han så var morderen hans.
Det er ikke en av familien.
113
00:08:31,908 --> 00:08:36,149
Jeg ønsket Calian velkommen
inn, og ba papá ta ham med mer.
114
00:08:36,459 --> 00:08:38,714
Vi er alle ansvarlige.
115
00:08:40,754 --> 00:08:43,757
- Hei, Luis.
- La ham gå.
116
00:08:50,231 --> 00:08:53,817
Du vet, kanskje Tom Davidson ikke er
den djevelen du forestilte deg at han var.
117
00:08:53,842 --> 00:08:55,511
I helvete heller.
Hva mener du?
118
00:08:55,723 --> 00:08:57,946
Denne mannen er en
støtte i samfunnet.
119
00:08:57,971 --> 00:09:03,614
Han demonterer hele etablissementet sitt
slik at en ikke-borger kan få dagen sin i retten.
120
00:09:03,639 --> 00:09:07,864
En ikke-borger? Har du tenkt på at kanskje vi er
inngriperne, og Calian er den virkelige borgeren her?
121
00:09:08,632 --> 00:09:12,227
Ethan, hans forfedre har vært på dette
landet siden tiden vi trodde at verden var flat.
122
00:09:13,066 --> 00:09:15,980
Jeg har alltid beundret
din rettferdighet, Kate.
123
00:09:16,013 --> 00:09:19,058
- Vel, jeg har alltid rett, så...
- Ok, så bevis det.
124
00:09:19,083 --> 00:09:23,910
Hvor er enken Collins og alt det
fordømmende vitnesbyrdet om Davidsons?
125
00:09:23,935 --> 00:09:27,434
Her er greia. Dessverre har hun
blitt forsinket, noe på ubestemt tid.
126
00:09:27,459 --> 00:09:29,237
Kate, du kaster
bort tiden min.
127
00:09:29,262 --> 00:09:32,426
Vel, det trenger jeg ikke. Mens
du er her, se nærmere på Calians sak.
128
00:09:32,567 --> 00:09:35,121
Ethan, jeg kjenner mannen.
Noe med dette stemmer ikke.
129
00:09:35,146 --> 00:09:37,223
Denne høringen er et sideshow.
130
00:09:37,546 --> 00:09:39,942
Det går på ingen måte
sammen med våre interesser.
131
00:09:39,988 --> 00:09:41,556
Du er utrolig.
132
00:09:42,043 --> 00:09:44,952
Er vi detektiver eller ikke?
Hva i helvete gjør jeg her ute?
133
00:09:44,977 --> 00:09:47,707
Jeg forstår. Et år er lang
tid å være undercover.
134
00:09:47,732 --> 00:09:51,793
Du får venner, du knytter
forbindelser. Det er umulig å unngå.
135
00:09:51,942 --> 00:09:55,729
Sheriff. Har du møtt min
venn Ethan sånn tilfeldigvis?
136
00:09:56,751 --> 00:10:00,082
- Nei.
- Gleden er min, sheriff.
137
00:10:00,640 --> 00:10:02,075
En glede.
138
00:10:04,856 --> 00:10:08,785
Calian nevnte at han så et syn
av sin savnede søster i går kveld.
139
00:10:09,374 --> 00:10:11,676
Har du noen gang sett
ham i den tilstanden?
140
00:10:13,984 --> 00:10:16,754
En gang. Et år siden.
141
00:10:17,894 --> 00:10:20,497
Jeg mistet Calian på en speiding.
142
00:10:20,910 --> 00:10:24,667
Jeg dro tilbake, fant
ham stående midt i elven,
143
00:10:25,432 --> 00:10:30,637
ropte navnet hans, men det var ikke før
jeg kom rett ved siden av han at han våknet.
144
00:10:38,324 --> 00:10:41,780
- Calian kuttet deg.
- Det var en refleks.
145
00:10:43,317 --> 00:10:46,340
Etter krigen så jeg
menn flykte i sitt eget sinn
146
00:10:46,373 --> 00:10:49,551
på grunn av sannheten om hva
de måtte gjøre for å overleve var...
147
00:10:50,138 --> 00:10:51,816
for vanskelig å møte.
148
00:10:52,552 --> 00:10:55,559
Noen har bare vanskelig
for å forlate det stedet.
149
00:10:55,981 --> 00:10:59,426
Den eneste forklaringen jeg kan
komme på er at det var en slags ulykke.
150
00:10:59,541 --> 00:11:03,129
- Nettopp derfor vi må finne sannheten.
- Enig.
151
00:11:05,776 --> 00:11:08,176
Å renvaske Calian kommer først.
152
00:11:08,435 --> 00:11:12,231
Men når det gjelder sannheten,
etter at alt dette er sortert,
153
00:11:12,434 --> 00:11:18,074
vil jeg sette pris på litt klarhet om hva som
faktisk brakte Abigail Walker, til Independence.
154
00:11:43,037 --> 00:11:46,528
Som om Independence ikke har
funnet nok måter å drepe en mann på.
155
00:11:49,813 --> 00:11:51,882
Den døren svinger ganske bra.
156
00:11:52,470 --> 00:11:55,285
- Hei, se her.
- Hva er dette?
157
00:12:03,022 --> 00:12:04,324
Er det et problem?
158
00:12:04,349 --> 00:12:07,519
En grunnlegger er død,
og en av dem gjorde det.
159
00:12:07,544 --> 00:12:09,715
Det er korrekt. Det er deres feil.
160
00:12:09,787 --> 00:12:12,856
Jeg vil anbefale...
at du roer deg ned.
161
00:12:15,035 --> 00:12:18,395
Litt for tidlig å henge opp løkka før
rettssaken starter, sheriff.
162
00:12:18,420 --> 00:12:22,706
Tilbøyelig til å være enig, Gus, men jeg
vil heller at de får sint ut av å bygge galger
163
00:12:22,731 --> 00:12:25,723
- enn å brenne ned kontoret vårt.
- Du slipper oss gjennom...
164
00:12:26,621 --> 00:12:28,395
eller skyte.
165
00:12:28,534 --> 00:12:32,090
Og forårsake mer av selve
blodsutgytelsen du hevder å avsky.
166
00:13:11,867 --> 00:13:13,098
Takk.
167
00:13:17,946 --> 00:13:21,152
- Hva er det?
- Pappas kopp.
168
00:13:23,896 --> 00:13:29,114
Jeg tok den med til ham da han prøvde
å fikse rekkverket, før jeg dro til Mexico.
169
00:13:29,692 --> 00:13:32,973
Jeg var så sint at han ikke
lot meg synge på Hagan at...
170
00:13:34,355 --> 00:13:36,511
Jeg sa aldri farvel.
171
00:13:38,971 --> 00:13:41,410
Han elsket å våkne før solen.
172
00:13:43,245 --> 00:13:45,543
Han bygde fremtiden vår, men...
173
00:13:46,594 --> 00:13:48,895
- nå er det kanskje aldri noen.
- Hei.
174
00:13:49,393 --> 00:13:51,340
Det kommer ikke til å skje.
175
00:13:53,412 --> 00:13:57,137
Det kommer til å kreve mye arbeid
og bønner, men du, du og Luis,
176
00:13:57,205 --> 00:13:59,387
dere kommer gjennom dette.
Jeg vet det.
177
00:14:01,428 --> 00:14:03,121
Du kan bli.
178
00:14:04,262 --> 00:14:06,030
Hjelp oss.
179
00:14:08,708 --> 00:14:09,965
Ja.
180
00:14:11,638 --> 00:14:13,606
Kanskje det er på tide jeg gjør det.
181
00:14:21,362 --> 00:14:22,989
Det blir greit.
182
00:14:25,144 --> 00:14:27,207
Stammen støtter deg, Calian.
183
00:14:28,786 --> 00:14:32,574
Spenningen er høy. Du har sett det. Vårt
folk vil være i fare forbundet med meg.
184
00:14:34,074 --> 00:14:37,887
Calian, du er ikke alene.
185
00:14:40,997 --> 00:14:44,020
Dra hjem. Du kan ikke
risikere å være her.
186
00:15:04,284 --> 00:15:07,840
Du vet, ikke alle
kaster murstein.
187
00:15:07,963 --> 00:15:10,598
De fleste her ønsker faktisk
en rettferdig rettergang.
188
00:15:10,997 --> 00:15:12,348
Men det...
189
00:15:13,121 --> 00:15:16,910
Kan like gjerne lese en fantasi-roman. Det
er ingenting der inne som kan renvaske mannen.
190
00:15:16,935 --> 00:15:19,638
Det var mørkt, og det
ble skudd i nærheten.
191
00:15:19,663 --> 00:15:23,465
Kanskje Calian skjøt i
selvforsvar, og ikke så Francis.
192
00:15:23,732 --> 00:15:26,254
Rimelig tvil, sheriff.
193
00:15:29,949 --> 00:15:31,653
Det er ikke så enkelt.
194
00:15:31,678 --> 00:15:34,840
Fortell meg, hvorfor gikk du med på
å feste den stjernen på brystet ditt?
195
00:15:34,865 --> 00:15:38,176
For akkurat nå virker det egentlig ikke
som om du bryr deg om lovens bokstav,
196
00:15:38,201 --> 00:15:40,121
eller å finne sannheten.
197
00:15:40,725 --> 00:15:46,786
Jeg skal innrømme det, før jeg ble loven,
fikk jeg aldri mye ut av å følge den.
198
00:15:49,077 --> 00:15:53,184
Kan fungere i et marmor-mausoleum
i et tinghus østover.
199
00:15:54,543 --> 00:15:58,043
Folk her, på den forrevne
kanten av verden...
200
00:15:59,311 --> 00:16:01,332
...de vil bare kjenne mannen.
201
00:16:04,883 --> 00:16:06,785
Dommeren er klar.
202
00:16:08,240 --> 00:16:11,957
- Jeg trodde du skulle reise i morgen.
- Vel, du ba meg bli for å møte fru Collins,
203
00:16:11,982 --> 00:16:14,985
og høre alle disse
bevisene på at du har vært...
204
00:16:15,184 --> 00:16:19,239
så iherdig jagende, men
siden det ikke kommer,
205
00:16:19,281 --> 00:16:21,785
har jeg mer presserende
saker å ta meg av.
206
00:16:24,950 --> 00:16:26,919
Du hadde rett, vet du.
207
00:16:28,581 --> 00:16:31,153
Jeg mister kanskje
litt perspektivet.
208
00:16:36,000 --> 00:16:38,364
Her. La meg gjøre det.
209
00:16:39,465 --> 00:16:41,043
La meg gjøre det.
210
00:16:42,801 --> 00:16:46,520
Jeg skal innrømme at jeg
alltid likte når du ville ta over.
211
00:16:46,545 --> 00:16:48,192
Nei, sier du det.
212
00:16:51,790 --> 00:16:54,562
Du vet, jeg ville løyet hvis jeg
sa at jeg ikke gikk glipp av dette.
213
00:16:55,060 --> 00:16:57,397
Møtes undercover.
214
00:16:58,234 --> 00:16:59,942
Noen ganger...
215
00:17:01,053 --> 00:17:03,098
under laken.
216
00:17:08,762 --> 00:17:11,543
Du vet, Katherine, jeg var bekymret
for at jeg mistet deg igjen,
217
00:17:12,565 --> 00:17:15,778
nede i det samme kaninhullet
som fikk deg i trøbbel østover.
218
00:17:16,524 --> 00:17:18,517
Vel, det er historie, er det ikke?
219
00:17:20,892 --> 00:17:22,174
Bakover.
220
00:17:23,050 --> 00:17:24,573
Ethan?
221
00:17:26,971 --> 00:17:30,635
Hva synes du om Tom Davidson
nå som du har møtt ham i kjødet?
222
00:17:33,776 --> 00:17:36,471
Vel du vet. Det er vanskelig
å si fra bare et håndtrykk,
223
00:17:36,496 --> 00:17:41,062
men han virker neppe å være den
kaldblodige morderen som du annonserte.
224
00:17:42,687 --> 00:17:46,891
Og hvilket håndtrykk var det? Var det tidligere
eller var det i morges, da dere møttes i det skjulte?
225
00:17:46,923 --> 00:17:50,351
Og nå som jeg har din oppmerksomhet,
vil jeg virkelig ha noen ærlige svar.
226
00:17:55,716 --> 00:17:57,742
Trodde det skulle være flere folk.
227
00:17:58,991 --> 00:18:02,258
Etter år med forsøk på å gjemme
deg, nå vil du ha en parade?
228
00:18:07,541 --> 00:18:11,437
Jeg burde ha kuttet deg løs
på ranchen. La deg ri bort.
229
00:18:13,083 --> 00:18:15,297
Sette begge våre liv på spill?
230
00:18:16,688 --> 00:18:17,851
Nei.
231
00:18:20,414 --> 00:18:23,226
Tenker likevel alltid på andre.
232
00:18:38,677 --> 00:18:42,891
- Er du klar?
- Djon-deh-zee.
233
00:18:49,124 --> 00:18:51,527
Jeg er glad Nascha ledet meg til deg.
234
00:18:59,453 --> 00:19:01,883
Nå, normalt med
bevisene i hånden,
235
00:19:01,908 --> 00:19:06,922
og i kraft av at tiltalte er en ikke-statsborger,
ville straffen allerede vært utmålt.
236
00:19:07,226 --> 00:19:11,851
Men med tanke på nærheten
mellom den siktedes stamme og byen,
237
00:19:11,876 --> 00:19:15,719
har sheriff Davidson bedt om disse
prosedyrene for å sortere fakta,
238
00:19:15,876 --> 00:19:20,078
avgjøre tvil og
sikre fred uansett utfall.
239
00:19:20,367 --> 00:19:22,782
Jeg kaller denne høringen til orden.
240
00:19:25,673 --> 00:19:28,157
Francis Reyes var
allerede død da jeg kom.
241
00:19:28,182 --> 00:19:30,284
Ja, med en pil i brystet.
242
00:19:30,318 --> 00:19:32,618
Har du vurdert hvordan
det skjedde, sir?
243
00:19:32,643 --> 00:19:37,961
Enhver gjetning av meg ville være ren spekulasjon,
og ikke relevant for det faktum, ærede dommer.
244
00:19:38,067 --> 00:19:42,794
Greit, men hva med motivet?
Byen din ble etablert på stammeland.
245
00:19:42,843 --> 00:19:47,352
Francis lobbet for at Calian skulle være
et bindeledd mellom stammen og byen.
246
00:19:47,660 --> 00:19:52,008
Han stolte på ham. Han visste at han ville
bidra til å opprettholde freden, ikke starte en krig.
247
00:19:52,147 --> 00:19:57,077
Har du sett denne mannen
utvise noen form for vold?
248
00:20:03,616 --> 00:20:06,985
Ikke som jeg kan huske,
ærede dommer.
249
00:20:07,691 --> 00:20:10,336
Veldig bra. Neste vitne.
250
00:20:11,656 --> 00:20:15,930
Jeg pleide en ny kalv da jeg
hørte faren min rope etter meg.
251
00:20:16,377 --> 00:20:19,508
Og så var det høye stemmer...
252
00:20:20,311 --> 00:20:21,852
Våpenskudd.
253
00:20:22,472 --> 00:20:24,282
Og jeg løp.
254
00:20:25,687 --> 00:20:28,055
Og det var da jeg så...
255
00:20:28,878 --> 00:20:30,258
...ham.
256
00:20:30,758 --> 00:20:32,870
Stående over min døde far.
257
00:20:34,276 --> 00:20:37,659
Hvis jeg bare hadde
løpt når papá ropte...
258
00:20:38,255 --> 00:20:40,245
Jeg kunne ha stoppet det.
259
00:20:42,081 --> 00:20:44,331
Hvorfor tok du ham fra oss?
260
00:20:54,637 --> 00:20:56,643
Ok, jeg, eh...
261
00:20:57,432 --> 00:21:01,097
Jeg forstår at jeg har opprørt deg,
men måtte du barbere barten min?
262
00:21:01,122 --> 00:21:04,706
- Den har alltid plaget meg. Hvorfor løy du?
- Kate, du vet hvordan det fungerer.
263
00:21:04,739 --> 00:21:07,108
Vi-vi deler opp. Vi...
264
00:21:07,284 --> 00:21:10,018
- Vi holder hemmeligheter for hverandre.
- Du pleide å lese meg inn.
265
00:21:10,043 --> 00:21:14,026
Ja, og jeg skulle, men
du har vært så fokusert på-
266
00:21:14,214 --> 00:21:18,362
-Liam Collins-mordet, og nå denne
falske høringen i underetasjen, at jeg...
267
00:21:19,858 --> 00:21:23,393
Jeg følte det best å
lette deg inn i nyhetene.
268
00:21:23,816 --> 00:21:25,331
Nyheter? Hvilke nyheter?
269
00:21:25,356 --> 00:21:28,042
Pinkerton har trukket oss
fra regjeringskontrakten.
270
00:21:28,744 --> 00:21:30,901
Vi jobber for The
Plains Union Railway nå.
271
00:21:30,979 --> 00:21:35,659
Jeg møtte Davidson fordi han er sheriff på et
fremtidig jernbanestopp, så han skal holdes oppdatert
272
00:21:35,684 --> 00:21:38,576
av alle trusler som kan settes
i fare jernbanens fremgang.
273
00:21:38,601 --> 00:21:42,878
Vent. Så hele tiden har jeg
etterforsket de korrupte, og du har vært...
274
00:21:42,986 --> 00:21:45,487
- Hva, har du beskyttet dem?
- Kom igjen, Kate.
275
00:21:45,512 --> 00:21:48,573
- Vet han hvem jeg er?
- Nei, det gjør han ikke.
276
00:21:48,859 --> 00:21:52,097
Og jeg foreslår at du slutter
å jage ham før det endrer seg.
277
00:21:52,122 --> 00:21:55,112
- Er det en trussel?
- Kate, jeg prøver å hjelpe deg.
278
00:21:55,137 --> 00:21:58,706
Du har mistet kompasset igjen.
Dette ligner mye på Baltimore.
279
00:21:58,731 --> 00:22:01,558
- Ikke snakk med meg om Baltimore.
- Vil du få noen andre drept?
280
00:22:02,782 --> 00:22:05,885
Makten som blir tildelt deg
til denne bakevjebyen er for å...
281
00:22:06,056 --> 00:22:08,222
gjøre det rett med byrået.
282
00:22:09,167 --> 00:22:11,511
Og jeg er ikke sikker
på at du gjør det her.
283
00:22:12,991 --> 00:22:15,659
Kom igjen, Kate, du er... du er
den beste agenten jeg vet om.
284
00:22:16,334 --> 00:22:18,104
Jeg trenger deg.
285
00:22:22,092 --> 00:22:23,847
Kate. Kate.
286
00:22:30,613 --> 00:22:32,815
Jeg vil gjerne kalle opp tiltalte.
287
00:22:38,079 --> 00:22:40,058
Hva er dere så redde for?
288
00:22:40,144 --> 00:22:44,042
Dere har allerede fordømt ham i tankene
deres. Hva er skaden ved å la ham snakke?
289
00:22:50,440 --> 00:22:52,104
Vel, se på deg.
290
00:22:53,342 --> 00:22:54,878
Fremfor alt.
291
00:22:55,761 --> 00:22:58,018
Jeg skal ha orden!
292
00:22:58,125 --> 00:23:03,558
Ærede dommer, jeg erkjenner at den siktede ikke
har noe minne om hendelsene rundt drapet,
293
00:23:03,653 --> 00:23:07,284
og for noen her vil det
være grunn nok til å dømme.
294
00:23:07,654 --> 00:23:11,862
Jeg ber imidlertid om at vi ikke
dveler ved det han ikke kan huske,
295
00:23:12,750 --> 00:23:14,737
men heller på det han kan.
296
00:23:18,294 --> 00:23:23,542
Calian, kan du fortelle meg
hva du husker fra den kvelden,
297
00:23:23,944 --> 00:23:25,846
15 år siden...
298
00:23:26,753 --> 00:23:28,940
...da søsteren din
Nascha ble kidnappet.
299
00:23:28,965 --> 00:23:31,145
Frøken Walker, jeg prøver
å forstå relevansen her.
300
00:23:31,170 --> 00:23:34,487
Ærede dommer, jeg lover, om du
vil unne meg det, så kommer jeg til poenget.
301
00:23:41,164 --> 00:23:44,589
Jeg vet at det som skjedde den
natten får deg til å føle deg alene,
302
00:23:46,244 --> 00:23:48,003
men det er du ikke.
303
00:23:49,028 --> 00:23:50,870
Det er tid.
304
00:23:58,058 --> 00:24:04,089
Det var et raid, i mørket...
De drepte halve leiren vår.
305
00:24:05,135 --> 00:24:08,215
- Skadet så mange andre.
- Calian!
306
00:24:12,145 --> 00:24:14,956
De tok henne.
Søsteren min.
307
00:24:17,977 --> 00:24:20,206
Jeg prøvde å stoppe dem, men...
308
00:24:21,442 --> 00:24:23,777
Calian, du kan stoppe der.
309
00:24:26,995 --> 00:24:29,214
- Det er min feil. Jeg burde ha...
- Burde ha gjort hva?
310
00:24:29,239 --> 00:24:32,887
- Burde ha skutt den som tok henne.
- Om så var, så var det mange angripere.
311
00:24:32,912 --> 00:24:34,839
- En annen ville ha kommet.
- Da hadde jeg skutt igjen.
312
00:24:34,864 --> 00:24:39,362
Og hva om de hadde flere menn enn du hadde
piler? Ville du ha sporet dem langt ut på natten?
313
00:24:39,403 --> 00:24:42,167
Nei nei.
314
00:24:42,815 --> 00:24:44,417
Og hvorfor kunne du ikke det?
315
00:24:45,493 --> 00:24:47,425
For jeg var bare en gutt.
316
00:24:48,073 --> 00:24:50,542
- Jeg var redd.
- Jeg tror det er nok, frøken Walker.
317
00:24:50,567 --> 00:24:53,784
- Ærede dommer, vær så snill, la meg slå fast...
- Siktede kan gå ned.
318
00:25:00,649 --> 00:25:03,581
Utenfor har du bygget galger for
å henge meg for en forbrytelse...
319
00:25:05,262 --> 00:25:08,518
...men ingen av dere har spurt
meg om jeg er skyldig eller uskyldig.
320
00:25:10,267 --> 00:25:11,854
Så jeg spør for dere:
321
00:25:13,136 --> 00:25:15,347
Drepte jeg Francis Reyes?
322
00:25:19,829 --> 00:25:21,731
Mitt svar er nei.
323
00:25:22,607 --> 00:25:24,442
Fordi han var min venn.
324
00:25:26,718 --> 00:25:28,585
Jeg kunne aldri ha skadet ham.
325
00:25:32,320 --> 00:25:37,479
Etter at Nascha ble tatt, var
stammen min for skadet til å lete.
326
00:25:38,795 --> 00:25:41,698
Jeg visste at hun fortsatt var i
live, så jeg kom hit for å få hjelp.
327
00:25:43,105 --> 00:25:45,917
Jeg kom til dere, men
ingen av dere trodde meg.
328
00:25:47,762 --> 00:25:52,370
Og nå, år senere, når barna deres
forsvinner, kommer dere til meg...
329
00:25:53,712 --> 00:25:56,628
For dere vet at jeg ikke
gir opp før jeg finner dem.
330
00:25:59,428 --> 00:26:04,073
Og likevel i dag, før jeg i det hele tatt
kunne be om at dere tror på min uskyld,
331
00:26:05,316 --> 00:26:07,486
så har dere allerede knyttet en løkke.
332
00:26:11,536 --> 00:26:13,839
Vil ingen av dere stå frem for meg?
333
00:27:00,262 --> 00:27:05,284
Mens jeg sitter her i dag, for å
veie det gode i en manns hjerte,
334
00:27:05,401 --> 00:27:08,049
mot bevisene for
hans handlinger,
335
00:27:08,232 --> 00:27:13,979
blir jeg slått av en historie om en
mann som har opplevd et stort tap.
336
00:27:14,099 --> 00:27:16,701
Likevel falt han
ikke ned i avgrunnen,
337
00:27:16,899 --> 00:27:22,784
men snudde heller smerten til hensikt
for å hjelpe folket i Independence.
338
00:27:28,811 --> 00:27:30,503
Men, eh...
339
00:27:31,933 --> 00:27:33,792
men loven er klar.
340
00:27:34,369 --> 00:27:38,456
Og så mye jeg
ønsker å fastslå rimelig tvil,
341
00:27:39,274 --> 00:27:42,878
kan ikke tiltalte
forklare tilstrekkelig,
342
00:27:42,903 --> 00:27:47,159
hvordan hans egen pil
gjennomboret brystet til offeret.
343
00:27:47,572 --> 00:27:52,417
Noe som fører meg til den eneste dommen
jeg kan gjøre etter våre lover og skikker.
344
00:27:54,312 --> 00:27:55,776
Skyldig.
345
00:28:06,422 --> 00:28:10,815
Gutt, må Gud forbarme
seg over din sjel.
346
00:28:13,111 --> 00:28:15,034
Jeg beklager så mye.
347
00:28:23,534 --> 00:28:25,667
Sønn! Hva gjør du?
348
00:28:25,692 --> 00:28:27,228
Hørte du ham?
349
00:28:27,631 --> 00:28:31,651
Klør etter medfølelse før
papá engang er i bakken?
350
00:28:32,543 --> 00:28:34,846
Du viser din fortelling, Luis.
351
00:28:36,765 --> 00:28:39,776
Vil du vite hvorfor du
er en dårlig pokerspiller?
352
00:28:40,573 --> 00:28:45,620
Fordi tellen din alltid er den samme når
du fikk en dårlig hånd og tomme lommer.
353
00:28:47,051 --> 00:28:49,553
Du gjorde det i vitneboksen.
354
00:28:50,610 --> 00:28:52,211
Du gjør det akkurat nå.
355
00:28:53,053 --> 00:28:54,440
Hvorfor?
356
00:28:54,538 --> 00:28:57,808
Vil du snakke om
løgn og gambling nå?
357
00:28:57,833 --> 00:28:58,847
Stopp dette.
358
00:28:58,872 --> 00:29:03,534
Ingenting vil slette å se vennen din Calian
skyte pilen sin gjennom min fars brystkasse!
359
00:29:04,209 --> 00:29:05,943
Hjelp meg her...
360
00:29:06,309 --> 00:29:10,104
I vitneboksen vitnet du på at du
fant faren din allerede død.
361
00:29:10,900 --> 00:29:13,470
Nå sier du at du så
Calian skyte ham.
362
00:29:14,900 --> 00:29:18,120
Hva er det, Luis?
Hva?
363
00:29:19,993 --> 00:29:22,493
Du kranglet med papá hele dagen.
364
00:29:23,370 --> 00:29:24,688
Hvorfor?
365
00:29:26,087 --> 00:29:28,173
Dere var begge så viljesterke.
366
00:29:29,137 --> 00:29:31,423
Han så alltid seg
selv i deg, Luis.
367
00:29:31,448 --> 00:29:33,915
Nei! Nei, vi var ikke like!
368
00:29:33,940 --> 00:29:36,173
Du vet hvor sint han ble!
369
00:29:36,197 --> 00:29:38,821
Han anklaget meg for å stjele
våre egne storfe,
370
00:29:39,193 --> 00:29:42,274
sa at han ikke kunne stole på at jeg skulle
drive ranchen når han var borte.
371
00:30:01,357 --> 00:30:03,524
Du gjorde så godt du kunne.
372
00:30:18,255 --> 00:30:21,079
Hva gjorde du?
373
00:30:23,563 --> 00:30:25,540
Hvorfor bryr du deg...
374
00:30:25,565 --> 00:30:29,477
Han ba meg forlate ranchen, og
denne familien, og aldri komme tilbake.
375
00:30:29,502 --> 00:30:32,665
... alt vi har jobbet for.
Jeg vil ha deg borte før daggry!
376
00:30:39,033 --> 00:30:40,696
Det var en ulykke!
377
00:30:40,721 --> 00:30:41,938
Pappa?
378
00:30:43,662 --> 00:30:45,696
Det var bare én vei ut...
379
00:30:53,736 --> 00:30:55,705
...til en annen dukket opp.
380
00:31:11,688 --> 00:31:13,891
Jeg beklager, pappa.
381
00:31:59,862 --> 00:32:03,532
Og du skjønte...
hvem vil de tro på?
382
00:32:03,773 --> 00:32:08,219
En apache eller sønn
av en grunnlegger?
383
00:32:08,812 --> 00:32:11,477
- Hvordan kunne du gjøre det mot oss?
- Du?
384
00:32:12,061 --> 00:32:15,173
Du var aldri en sønn for ham.
385
00:32:16,966 --> 00:32:21,688
Skjønte du ikke hvor heldig
du var som hadde en far?
386
00:32:21,713 --> 00:32:22,947
Hoyt.
387
00:32:24,137 --> 00:32:26,751
Vær så snill... ikke mer.
388
00:32:27,081 --> 00:32:29,150
Få rumpa opp.
389
00:32:34,748 --> 00:32:36,649
Noen siste ord?
390
00:32:38,631 --> 00:32:40,454
Det er ingen død.
391
00:32:42,704 --> 00:32:44,633
Bare en endring i verdener.
392
00:33:12,958 --> 00:33:14,560
Vent!
393
00:33:16,298 --> 00:33:17,969
Avlys det!
394
00:33:28,158 --> 00:33:30,633
Det blir ingen henging i dag!
395
00:33:34,277 --> 00:33:36,938
Noen som har problemer
med det, kom og finn meg.
396
00:34:00,364 --> 00:34:03,700
Tatt fra kroppen
til Francis Reyes.
397
00:34:07,442 --> 00:34:09,258
Rett mann sitter i fengsel.
398
00:34:09,824 --> 00:34:13,040
- Og en uskyldig hang ikke.
- Det er en god ting.
399
00:34:13,223 --> 00:34:17,594
"Jeg har alltid funnet ut at barmhjertighet
bærer rikere frukt enn streng rettferdighet."
400
00:34:17,619 --> 00:34:21,790
Og hvem sa det? En av de romerske
generalene du liker å lese om?
401
00:34:21,821 --> 00:34:23,305
Abraham Lincoln.
402
00:34:29,632 --> 00:34:31,758
Jeg har tenkt å spørre deg...
403
00:34:34,060 --> 00:34:38,516
Hva gjorde du og min forgjenger
på Reyes Ranch i går kveld?
404
00:34:40,206 --> 00:34:43,462
Vi fulgte et spor etter
deres stjålne storfe.
405
00:34:43,912 --> 00:34:46,368
Forventet ikke at det skulle
være deres egen sønn.
406
00:34:48,078 --> 00:34:50,165
Jeg lurer på hvem som fikk ham til det.
407
00:34:58,076 --> 00:35:00,562
Sheriff, går det bra?
408
00:35:01,186 --> 00:35:03,155
Bra som regn.
409
00:35:19,822 --> 00:35:21,258
Ethan.
410
00:35:22,644 --> 00:35:24,612
Tenkte du kanskje ville ha dette.
411
00:35:24,813 --> 00:35:27,578
Kate, har du noen... noen
anelse om hva du skal gjøre?
412
00:35:27,603 --> 00:35:31,056
Har du noen anelse om hva jeg
allerede har gjort, i navnet til det merket?
413
00:35:31,378 --> 00:35:33,305
E, vi skulle beskytte folk.
414
00:35:33,474 --> 00:35:36,204
Vi skulle beskytte
hardtarbeidende mennesker
415
00:35:36,229 --> 00:35:38,855
som bygde en drøm.
I stedet har vi-vi-vi et...
416
00:35:38,880 --> 00:35:41,962
et spor av ødelagte liv vi la
bak oss. For hva? For en klient?
417
00:35:41,987 --> 00:35:44,298
Den gamle mannen liker deg, Kate.
418
00:35:45,034 --> 00:35:47,657
Han tar det dårlig
med å gi slipp på ting.
419
00:35:47,855 --> 00:35:49,962
Heldig at jeg ikke er en ting.
420
00:35:51,036 --> 00:35:53,306
Så, hva, eh...
hva vil du at jeg skal fortelle ham?
421
00:35:54,859 --> 00:35:59,212
Fortell ham at hvis Davidsons på en måte finner
ut hvem jeg er, så skal jeg brenne deg ned til grunnen.
422
00:35:59,237 --> 00:36:04,610
Mine regjeringskontakter, pressen... Jeg
skal sørge for at verden vet hva du har blitt.
423
00:36:05,800 --> 00:36:07,985
Ikke bry deg om meg.
Jeg vil klare meg.
424
00:36:08,433 --> 00:36:10,485
Det er fint her i skjærsilden.
425
00:36:12,940 --> 00:36:15,243
Det var veldig
godt å se deg, Kate.
426
00:36:16,132 --> 00:36:17,766
Takk for barberingen.
427
00:36:28,681 --> 00:36:30,274
Jeg, eh...
428
00:36:31,678 --> 00:36:34,696
Jeg skulle ikke ha holdt
meg unna når du trengte meg.
429
00:36:35,208 --> 00:36:37,907
- Jeg skylder deg en...
- Du var med på å redde livet mitt, Hoyt.
430
00:36:39,222 --> 00:36:41,227
Jeg beklager det med Francis.
431
00:36:41,832 --> 00:36:45,141
- Jeg vet han brydde seg om deg.
- Ja, vel...
432
00:36:45,613 --> 00:36:50,220
etter at jeg ga Luis inn, vet jeg ikke hvordan
Lucia og moren hennes kommer til å føle seg.
433
00:36:50,963 --> 00:36:52,907
Du må være der for dem.
434
00:36:54,627 --> 00:36:55,923
Ja.
435
00:36:59,701 --> 00:37:02,173
Hei, det hele med
å redde livet ditt...
436
00:37:02,752 --> 00:37:04,751
Betyr det at du skylder meg nå?
437
00:37:06,076 --> 00:37:07,852
Jeg sa du hjalp.
438
00:37:18,024 --> 00:37:20,219
Hvis de fikk vite at du
løy i vitneboksen i dag...
439
00:37:20,244 --> 00:37:22,618
Jeg gjorde bare det
du ville ha gjort for meg.
440
00:37:24,954 --> 00:37:26,860
Noen ganger lurer jeg på...
441
00:37:27,180 --> 00:37:31,157
hvorfor jeg beskytter de samme menneskene
som ville hengt meg ved den første anklagen.
442
00:37:32,826 --> 00:37:35,430
En del av meg føler at
jeg burde reise med deg.
443
00:37:36,402 --> 00:37:38,727
Og en del av deg
vet at du bør bli.
444
00:37:40,174 --> 00:37:42,344
Denne byen trenger deg, Augustus.
445
00:37:58,193 --> 00:37:59,347
Takk.
446
00:37:59,372 --> 00:38:03,829
Vel, med tanke på dommen, tror jeg ikke
dommeren fant meg spesielt overbevisende.
447
00:38:03,874 --> 00:38:06,516
Men han var ikke den
du trengte å overbevise.
448
00:38:07,761 --> 00:38:10,633
Du hjalp andre til å
tenke annerledes, Abby.
449
00:38:11,577 --> 00:38:12,930
Allikevel...
450
00:38:14,491 --> 00:38:15,954
Etter alt...
451
00:38:18,515 --> 00:38:20,407
vil jeg noen gang se deg igjen?
452
00:38:22,424 --> 00:38:24,938
Kanskje vi finner
hverandre i det høye gresset.
453
00:38:45,657 --> 00:38:50,290
Da jeg så deg blant folket, husket jeg...
Du går aldri glipp av sjansen til en uttalelse.
454
00:38:50,315 --> 00:38:53,852
Mindre mulighet for det, siden andre
har forstyrret livsstilen vår.
455
00:38:53,877 --> 00:38:57,267
Kanskje vi kan endre det sammen.
Det er på tide å dra hjem.
456
00:38:57,493 --> 00:38:59,517
For å holde kullet brennende.
457
00:39:12,954 --> 00:39:16,470
Ser du henne fortsatt?
458
00:39:19,603 --> 00:39:21,900
Tiden er inne.
Vi er begge frie nå.
459
00:39:23,017 --> 00:39:25,751
Sjelen hennes går opp i luften nå.
460
00:40:00,959 --> 00:40:02,540
Takk skal du ha.
461
00:40:17,369 --> 00:40:21,751
Du vet, dagen kan være over, men jeg har en
følelse av eventyrene til Abby Walker, Esquire,
462
00:40:21,776 --> 00:40:23,758
kanskje bare begynt.
463
00:40:25,131 --> 00:40:28,587
Møtet med Ethan.
Jeg... Jeg glemte det.
464
00:40:29,716 --> 00:40:32,766
- Sa han ja til å hjelpe?
- Nei.
465
00:40:34,930 --> 00:40:36,649
Jeg sa opp.
466
00:40:39,077 --> 00:40:44,438
Men det er greit. Det er helt
greit, for vi skal løse drapet på Liam,
467
00:40:44,600 --> 00:40:48,875
og vi skal ta ned Davidsons, og vi
skal få denne byen på rett kjøl helt alene.
468
00:40:49,027 --> 00:40:50,795
Fordi ingen andre vil hjelpe oss.
469
00:40:50,981 --> 00:40:53,477
"På den taggete
kanten av verden."
470
00:40:54,149 --> 00:40:55,517
Hva er det?
471
00:40:58,135 --> 00:40:59,657
Ingenting.
472
00:41:00,512 --> 00:41:01,782
Bare...
473
00:41:03,555 --> 00:41:07,352
Jeg tror jeg begynner å føle det
samme som deg om dette stedet.
474
00:41:12,656 --> 00:41:14,063
Sheriff?
475
00:41:37,297 --> 00:41:39,524
Herregud. Sheriff.
476
00:41:40,430 --> 00:41:41,899
Hei. Hei.
477
00:41:47,168 --> 00:41:49,266
Hjelp meg, Abby.
478
00:41:55,852 --> 00:42:03,852
OVERSATT OG I SYNK AV
LEOGATE1968
40021
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.