All language subtitles for Walker.Independence.S01E07.The.Owl.and.the.Arrow.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,022 --> 00:00:13,264 Det er på tide, det er på tide. 2 00:00:20,053 --> 00:00:23,170 Neste gang du vekker meg, kaster jeg deg i elven. 3 00:00:23,912 --> 00:00:28,498 - Hva vil du, lille ugle? - Calian, det er på tide. 4 00:00:34,930 --> 00:00:36,873 Jeg trenger svar. 5 00:00:38,566 --> 00:00:40,475 Jeg husker ikke. 6 00:00:41,256 --> 00:00:44,444 Men jeg ville aldri skade Francis. Du vet det. 7 00:00:44,490 --> 00:00:47,997 Independence er i ferd med å våkne opp og oppdage at en av deres grunnleggere 8 00:00:48,022 --> 00:00:50,459 ble nettopp drept av en apaches pil. 9 00:00:50,819 --> 00:00:53,687 Jeg trenger bevis for at du ikke gjorde det. 10 00:00:53,944 --> 00:00:56,717 Eller vil de ha en løkke rundt halsen din ved solnedgang. 11 00:00:57,533 --> 00:01:00,951 - Jeg så henne. - Din søster? 12 00:01:10,602 --> 00:01:12,907 Det er ikke slik at faren din kommer for sent. 13 00:01:12,999 --> 00:01:16,033 Kanskje er det også en del av straffen min. 14 00:01:16,930 --> 00:01:21,790 Turen vår var ikke for å straffe, men for å gi deg rom til å tenke på fremtiden din, 15 00:01:22,141 --> 00:01:24,398 og hvem du kan bruke den sammen med. 16 00:01:25,165 --> 00:01:26,654 Jeg forstår. 17 00:01:26,829 --> 00:01:29,759 - Dette handler om Hoyt. - Vi bryr oss om Hoyt. 18 00:01:29,806 --> 00:01:33,187 Han har et godt hjerte, men vi ser hvordan han knuser ditt. 19 00:01:33,212 --> 00:01:35,750 Og jeg antar at du og papá allerede har valgt noen. 20 00:01:35,775 --> 00:01:39,197 Nei, valget er ditt. Du har alternativer. 21 00:01:39,251 --> 00:01:40,673 Hvem? 22 00:01:41,228 --> 00:01:45,322 - Calian. Jeg ser hvordan du ser på ham. - Mamma da... 23 00:01:45,376 --> 00:01:49,234 Han har hjulpet til ute på ranchen. Han får respekt fra Luis og faren din. 24 00:01:49,259 --> 00:01:51,103 Han er en god mann. 25 00:01:51,618 --> 00:01:53,046 Tenk på det. 26 00:01:54,251 --> 00:01:57,595 Til og med Otis trodde Liam løp fra noe i Boston. 27 00:01:57,626 --> 00:02:01,500 Jeg innrømmer at han ikke var helt åpen om grunnene våre for å reise vestover, 28 00:02:01,525 --> 00:02:03,406 men nå med pengene på kontoen... 29 00:02:03,431 --> 00:02:06,009 Det er 7500 flere grunner til å tie stille. 30 00:02:06,212 --> 00:02:09,111 Jeg vil ikke tro at han var korrupt, men jeg bare... 31 00:02:09,149 --> 00:02:12,923 Ser ut til å være måten med folk som hopper i seng med Davidsons, ikke sant? 32 00:02:17,664 --> 00:02:19,485 Jeg beklager, Abby. 33 00:02:20,967 --> 00:02:24,330 Desto mer grunn til at jeg ser frem til å møte Pinkerton-kontakten din. 34 00:02:24,748 --> 00:02:25,882 Ethan. 35 00:02:26,267 --> 00:02:29,387 - Han har vel ikke dratt allerede? - Eh, nei, nei. Det har han ikke. 36 00:02:29,412 --> 00:02:32,017 Jeg, eh... så ham i morges med mine egne øyne. 37 00:02:34,477 --> 00:02:35,908 Hva? 38 00:02:44,121 --> 00:02:47,189 - Luis... - Hoyt, hva skjedde? 39 00:02:51,755 --> 00:02:54,024 Ser ut som en av Calians. 40 00:02:54,508 --> 00:02:57,298 Hoyt, nei. 41 00:02:57,408 --> 00:03:00,134 - Nei, dette kunne han ikke ha gjort. - Nei! 42 00:03:01,417 --> 00:03:02,885 ¿Pappa? 43 00:03:03,251 --> 00:03:05,158 Nei... 44 00:03:12,448 --> 00:03:14,876 Hvor i helvete er sheriffen? 45 00:03:28,376 --> 00:03:31,579 - Sheriff, vi trenger... - Å snakke om drapet av Francis Reyes. 46 00:03:31,754 --> 00:03:34,884 - Ja. Og den siktede. - Gus oppdaterte meg. 47 00:03:35,603 --> 00:03:38,093 Calians pil var i en død mann. 48 00:03:38,165 --> 00:03:40,820 Jeg vet at det virker forferdelig ved første øyekast, 49 00:03:40,852 --> 00:03:46,359 men jeg kan huske at du fortalte meg at Griffin burde hatt sin dag i retten. Hvorfor ikke Calian? 50 00:03:46,384 --> 00:03:50,454 Om folkene der ute ikke får rettferdigheten sin, vil de raskt begynne å bli voldelige. 51 00:03:50,540 --> 00:03:52,486 - Og uten tinghus... - Nok plass i underetasjen. 52 00:03:52,511 --> 00:03:55,843 Jeg har ikke tid til å finne en upartisk jury, frøken Walker. Dette er ikke Boston. 53 00:03:55,868 --> 00:04:00,144 - Jeg er klar over det. - Ingen vil representere en Apache. 54 00:04:01,822 --> 00:04:03,267 Jeg vil. 55 00:04:04,257 --> 00:04:05,533 Du vil? 56 00:04:09,296 --> 00:04:11,751 Akkurat nå, folket i denne byen... 57 00:04:12,320 --> 00:04:14,603 de respekterer deg, de stoler på deg. 58 00:04:15,589 --> 00:04:18,486 Men å forsvare noen som drepte en grunnlegger? 59 00:04:18,921 --> 00:04:21,509 De kommer aldri til å se på deg på samme måte igjen. 60 00:04:22,436 --> 00:04:25,962 Og hva om du taper og han får løkka? 61 00:04:26,751 --> 00:04:29,136 Det kommer til å henge med deg. 62 00:04:29,869 --> 00:04:32,072 Vil du virkelig gjøre dette? 63 00:04:33,072 --> 00:04:34,509 Ja. 64 00:04:35,837 --> 00:04:39,747 Det beste jeg kan gjøre er å kjøre dommer Parker ned fra Travis County for en høring. 65 00:04:40,150 --> 00:04:43,584 Det er raskere. Det er ingen jury. Enklere regler. 66 00:04:44,951 --> 00:04:47,712 Gratulerer, advokat. 67 00:04:57,438 --> 00:04:59,607 Kom dere unna! 68 00:05:01,697 --> 00:05:05,595 Hvis mannen i fengselet mitt var deres slekt, ville dere krevd en rettferdig handling, ikke sant? 69 00:05:06,111 --> 00:05:10,329 Så en dommer skal behandle saken i dag. Stemmer vil bli hørt. 70 00:05:10,354 --> 00:05:13,158 Tiltalte kan si sitt. Og til slutt, 71 00:05:13,197 --> 00:05:17,017 hvis han er skyldig, vil jeg personlig se til at han henger etter nakken til han er død. 72 00:05:24,340 --> 00:05:32,340 OVERSATT OG I SYNK AV LEOGATE1968 73 00:05:33,706 --> 00:05:35,341 Du kan spørre OM det. 74 00:05:36,232 --> 00:05:41,082 - Har du drept Francis Reyes? - Det er pilen min i brystet hans... 75 00:05:43,414 --> 00:05:45,442 ...men jeg kan ikke huske å ha skutt den. 76 00:05:45,923 --> 00:05:48,090 Og du hadde ingen annen grunn til å ville skade ham? 77 00:05:48,246 --> 00:05:49,750 Nei. 78 00:05:50,644 --> 00:05:53,309 - Han var min venn. - Bra... 79 00:05:54,050 --> 00:05:56,942 det er begynnelsen på et forsvar med rimelig tvil. 80 00:05:58,527 --> 00:05:59,595 Abby... 81 00:06:00,028 --> 00:06:03,531 - du trenger ikke... - Ja, det må jeg. Du reddet livet mitt. 82 00:06:03,556 --> 00:06:05,690 Du har vært her for meg i hver eneste tumult. 83 00:06:05,715 --> 00:06:10,106 Og hvis du ikke har lagt merke til det, vi har blitt venner, så... 84 00:06:11,418 --> 00:06:13,746 Kan du fortelle meg hva du husker? 85 00:06:18,745 --> 00:06:20,637 Jeg husker Nascha. 86 00:06:21,778 --> 00:06:24,518 Nascha? Hva betyr det? 87 00:06:25,155 --> 00:06:27,153 Min lillesøsters navn. 88 00:06:29,035 --> 00:06:30,598 Det betyr "ugle". 89 00:06:32,375 --> 00:06:35,114 Vi kalte henne det fordi hun var så nysgjerrig. 90 00:06:37,192 --> 00:06:40,254 - Du snakker om henne som om hun... - Hun forsvant... 91 00:06:41,309 --> 00:06:43,192 15 år siden. 92 00:06:43,848 --> 00:06:45,739 Jeg er så lei meg, Calian. 93 00:06:46,159 --> 00:06:48,699 Hun er grunnen til at jeg ble en sporer. 94 00:06:50,086 --> 00:06:53,004 Jeg tenkte at hvis jeg lette lenge nok, ville jeg finne henne. 95 00:06:53,567 --> 00:06:57,739 Og du... du så henne i går kveld. 96 00:06:59,088 --> 00:07:01,246 Noen ganger dukker hun opp, 97 00:07:01,882 --> 00:07:04,685 som et ekko av forrige gang vi var sammen. 98 00:07:07,770 --> 00:07:10,614 Jeg vet... Jeg vet at hun bare er et minne, 99 00:07:11,499 --> 00:07:13,809 men jeg kan fortsatt føle henne i hjertet mitt. 100 00:07:16,243 --> 00:07:19,614 Noen ganger guider hun meg til steder jeg trenger å være. 101 00:07:21,307 --> 00:07:25,098 Abby, Nascha førte meg til deg. 102 00:07:45,081 --> 00:07:50,926 Og i går kveld, da jeg ankom Reyes' ranch, viste hun seg for meg igjen, Nascha, og hun førte meg bort. 103 00:07:56,418 --> 00:07:59,379 - Er du ok? - Ja. 104 00:08:00,841 --> 00:08:04,215 Min stamme. De vet ikke hva som skjedde i natt. 105 00:08:04,246 --> 00:08:06,491 Om noen i byen klandrer meg, vil de skylde på dem også... 106 00:08:06,516 --> 00:08:07,840 Jeg vil advare dem. 107 00:08:09,930 --> 00:08:13,245 Jeg kan fortsatt ikke forstå hvorfor Calian ville gjøre det. 108 00:08:14,122 --> 00:08:17,894 Jeg har jobbet side om side med ham, og reparert gjerder som kvegtyver kuttet. 109 00:08:18,028 --> 00:08:21,793 - Ingenting var av. - Disse kvegtyvene skjøt for å drepe i går kveld. 110 00:08:22,082 --> 00:08:25,090 - Kanskje Calian forsvarte seg... - Øynene hans var åpne. 111 00:08:25,115 --> 00:08:27,254 - Hvem sine øyne? - Min fars. 112 00:08:28,020 --> 00:08:31,770 Det siste han så var morderen hans. Det er ikke en av familien. 113 00:08:31,908 --> 00:08:36,149 Jeg ønsket Calian velkommen inn, og ba papá ta ham med mer. 114 00:08:36,459 --> 00:08:38,714 Vi er alle ansvarlige. 115 00:08:40,754 --> 00:08:43,757 - Hei, Luis. - La ham gå. 116 00:08:50,231 --> 00:08:53,817 Du vet, kanskje Tom Davidson ikke er den djevelen du forestilte deg at han var. 117 00:08:53,842 --> 00:08:55,511 I helvete heller. Hva mener du? 118 00:08:55,723 --> 00:08:57,946 Denne mannen er en støtte i samfunnet. 119 00:08:57,971 --> 00:09:03,614 Han demonterer hele etablissementet sitt slik at en ikke-borger kan få dagen sin i retten. 120 00:09:03,639 --> 00:09:07,864 En ikke-borger? Har du tenkt på at kanskje vi er inngriperne, og Calian er den virkelige borgeren her? 121 00:09:08,632 --> 00:09:12,227 Ethan, hans forfedre har vært på dette landet siden tiden vi trodde at verden var flat. 122 00:09:13,066 --> 00:09:15,980 Jeg har alltid beundret din rettferdighet, Kate. 123 00:09:16,013 --> 00:09:19,058 - Vel, jeg har alltid rett, så... - Ok, så bevis det. 124 00:09:19,083 --> 00:09:23,910 Hvor er enken Collins og alt det fordømmende vitnesbyrdet om Davidsons? 125 00:09:23,935 --> 00:09:27,434 Her er greia. Dessverre har hun blitt forsinket, noe på ubestemt tid. 126 00:09:27,459 --> 00:09:29,237 Kate, du kaster bort tiden min. 127 00:09:29,262 --> 00:09:32,426 Vel, det trenger jeg ikke. Mens du er her, se nærmere på Calians sak. 128 00:09:32,567 --> 00:09:35,121 Ethan, jeg kjenner mannen. Noe med dette stemmer ikke. 129 00:09:35,146 --> 00:09:37,223 Denne høringen er et sideshow. 130 00:09:37,546 --> 00:09:39,942 Det går på ingen måte sammen med våre interesser. 131 00:09:39,988 --> 00:09:41,556 Du er utrolig. 132 00:09:42,043 --> 00:09:44,952 Er vi detektiver eller ikke? Hva i helvete gjør jeg her ute? 133 00:09:44,977 --> 00:09:47,707 Jeg forstår. Et år er lang tid å være undercover. 134 00:09:47,732 --> 00:09:51,793 Du får venner, du knytter forbindelser. Det er umulig å unngå. 135 00:09:51,942 --> 00:09:55,729 Sheriff. Har du møtt min venn Ethan sånn tilfeldigvis? 136 00:09:56,751 --> 00:10:00,082 - Nei. - Gleden er min, sheriff. 137 00:10:00,640 --> 00:10:02,075 En glede. 138 00:10:04,856 --> 00:10:08,785 Calian nevnte at han så et syn av sin savnede søster i går kveld. 139 00:10:09,374 --> 00:10:11,676 Har du noen gang sett ham i den tilstanden? 140 00:10:13,984 --> 00:10:16,754 En gang. Et år siden. 141 00:10:17,894 --> 00:10:20,497 Jeg mistet Calian på en speiding. 142 00:10:20,910 --> 00:10:24,667 Jeg dro tilbake, fant ham stående midt i elven, 143 00:10:25,432 --> 00:10:30,637 ropte navnet hans, men det var ikke før jeg kom rett ved siden av han at han våknet. 144 00:10:38,324 --> 00:10:41,780 - Calian kuttet deg. - Det var en refleks. 145 00:10:43,317 --> 00:10:46,340 Etter krigen så jeg menn flykte i sitt eget sinn 146 00:10:46,373 --> 00:10:49,551 på grunn av sannheten om hva de måtte gjøre for å overleve var... 147 00:10:50,138 --> 00:10:51,816 for vanskelig å møte. 148 00:10:52,552 --> 00:10:55,559 Noen har bare vanskelig for å forlate det stedet. 149 00:10:55,981 --> 00:10:59,426 Den eneste forklaringen jeg kan komme på er at det var en slags ulykke. 150 00:10:59,541 --> 00:11:03,129 - Nettopp derfor vi må finne sannheten. - Enig. 151 00:11:05,776 --> 00:11:08,176 Å renvaske Calian kommer først. 152 00:11:08,435 --> 00:11:12,231 Men når det gjelder sannheten, etter at alt dette er sortert, 153 00:11:12,434 --> 00:11:18,074 vil jeg sette pris på litt klarhet om hva som faktisk brakte Abigail Walker, til Independence. 154 00:11:43,037 --> 00:11:46,528 Som om Independence ikke har funnet nok måter å drepe en mann på. 155 00:11:49,813 --> 00:11:51,882 Den døren svinger ganske bra. 156 00:11:52,470 --> 00:11:55,285 - Hei, se her. - Hva er dette? 157 00:12:03,022 --> 00:12:04,324 Er det et problem? 158 00:12:04,349 --> 00:12:07,519 En grunnlegger er død, og en av dem gjorde det. 159 00:12:07,544 --> 00:12:09,715 Det er korrekt. Det er deres feil. 160 00:12:09,787 --> 00:12:12,856 Jeg vil anbefale... at du roer deg ned. 161 00:12:15,035 --> 00:12:18,395 Litt for tidlig å henge opp løkka før rettssaken starter, sheriff. 162 00:12:18,420 --> 00:12:22,706 Tilbøyelig til å være enig, Gus, men jeg vil heller at de får sint ut av å bygge galger 163 00:12:22,731 --> 00:12:25,723 - enn å brenne ned kontoret vårt. - Du slipper oss gjennom... 164 00:12:26,621 --> 00:12:28,395 eller skyte. 165 00:12:28,534 --> 00:12:32,090 Og forårsake mer av selve blodsutgytelsen du hevder å avsky. 166 00:13:11,867 --> 00:13:13,098 Takk. 167 00:13:17,946 --> 00:13:21,152 - Hva er det? - Pappas kopp. 168 00:13:23,896 --> 00:13:29,114 Jeg tok den med til ham da han prøvde å fikse rekkverket, før jeg dro til Mexico. 169 00:13:29,692 --> 00:13:32,973 Jeg var så sint at han ikke lot meg synge på Hagan at... 170 00:13:34,355 --> 00:13:36,511 Jeg sa aldri farvel. 171 00:13:38,971 --> 00:13:41,410 Han elsket å våkne før solen. 172 00:13:43,245 --> 00:13:45,543 Han bygde fremtiden vår, men... 173 00:13:46,594 --> 00:13:48,895 - nå er det kanskje aldri noen. - Hei. 174 00:13:49,393 --> 00:13:51,340 Det kommer ikke til å skje. 175 00:13:53,412 --> 00:13:57,137 Det kommer til å kreve mye arbeid og bønner, men du, du og Luis, 176 00:13:57,205 --> 00:13:59,387 dere kommer gjennom dette. Jeg vet det. 177 00:14:01,428 --> 00:14:03,121 Du kan bli. 178 00:14:04,262 --> 00:14:06,030 Hjelp oss. 179 00:14:08,708 --> 00:14:09,965 Ja. 180 00:14:11,638 --> 00:14:13,606 Kanskje det er på tide jeg gjør det. 181 00:14:21,362 --> 00:14:22,989 Det blir greit. 182 00:14:25,144 --> 00:14:27,207 Stammen støtter deg, Calian. 183 00:14:28,786 --> 00:14:32,574 Spenningen er høy. Du har sett det. Vårt folk vil være i fare forbundet med meg. 184 00:14:34,074 --> 00:14:37,887 Calian, du er ikke alene. 185 00:14:40,997 --> 00:14:44,020 Dra hjem. Du kan ikke risikere å være her. 186 00:15:04,284 --> 00:15:07,840 Du vet, ikke alle kaster murstein. 187 00:15:07,963 --> 00:15:10,598 De fleste her ønsker faktisk en rettferdig rettergang. 188 00:15:10,997 --> 00:15:12,348 Men det... 189 00:15:13,121 --> 00:15:16,910 Kan like gjerne lese en fantasi-roman. Det er ingenting der inne som kan renvaske mannen. 190 00:15:16,935 --> 00:15:19,638 Det var mørkt, og det ble skudd i nærheten. 191 00:15:19,663 --> 00:15:23,465 Kanskje Calian skjøt i selvforsvar, og ikke så Francis. 192 00:15:23,732 --> 00:15:26,254 Rimelig tvil, sheriff. 193 00:15:29,949 --> 00:15:31,653 Det er ikke så enkelt. 194 00:15:31,678 --> 00:15:34,840 Fortell meg, hvorfor gikk du med på å feste den stjernen på brystet ditt? 195 00:15:34,865 --> 00:15:38,176 For akkurat nå virker det egentlig ikke som om du bryr deg om lovens bokstav, 196 00:15:38,201 --> 00:15:40,121 eller å finne sannheten. 197 00:15:40,725 --> 00:15:46,786 Jeg skal innrømme det, før jeg ble loven, fikk jeg aldri mye ut av å følge den. 198 00:15:49,077 --> 00:15:53,184 Kan fungere i et marmor-mausoleum i et tinghus østover. 199 00:15:54,543 --> 00:15:58,043 Folk her, på den forrevne kanten av verden... 200 00:15:59,311 --> 00:16:01,332 ...de vil bare kjenne mannen. 201 00:16:04,883 --> 00:16:06,785 Dommeren er klar. 202 00:16:08,240 --> 00:16:11,957 - Jeg trodde du skulle reise i morgen. - Vel, du ba meg bli for å møte fru Collins, 203 00:16:11,982 --> 00:16:14,985 og høre alle disse bevisene på at du har vært... 204 00:16:15,184 --> 00:16:19,239 så iherdig jagende, men siden det ikke kommer, 205 00:16:19,281 --> 00:16:21,785 har jeg mer presserende saker å ta meg av. 206 00:16:24,950 --> 00:16:26,919 Du hadde rett, vet du. 207 00:16:28,581 --> 00:16:31,153 Jeg mister kanskje litt perspektivet. 208 00:16:36,000 --> 00:16:38,364 Her. La meg gjøre det. 209 00:16:39,465 --> 00:16:41,043 La meg gjøre det. 210 00:16:42,801 --> 00:16:46,520 Jeg skal innrømme at jeg alltid likte når du ville ta over. 211 00:16:46,545 --> 00:16:48,192 Nei, sier du det. 212 00:16:51,790 --> 00:16:54,562 Du vet, jeg ville løyet hvis jeg sa at jeg ikke gikk glipp av dette. 213 00:16:55,060 --> 00:16:57,397 Møtes undercover. 214 00:16:58,234 --> 00:16:59,942 Noen ganger... 215 00:17:01,053 --> 00:17:03,098 under laken. 216 00:17:08,762 --> 00:17:11,543 Du vet, Katherine, jeg var bekymret for at jeg mistet deg igjen, 217 00:17:12,565 --> 00:17:15,778 nede i det samme kaninhullet som fikk deg i trøbbel østover. 218 00:17:16,524 --> 00:17:18,517 Vel, det er historie, er det ikke? 219 00:17:20,892 --> 00:17:22,174 Bakover. 220 00:17:23,050 --> 00:17:24,573 Ethan? 221 00:17:26,971 --> 00:17:30,635 Hva synes du om Tom Davidson nå som du har møtt ham i kjødet? 222 00:17:33,776 --> 00:17:36,471 Vel du vet. Det er vanskelig å si fra bare et håndtrykk, 223 00:17:36,496 --> 00:17:41,062 men han virker neppe å være den kaldblodige morderen som du annonserte. 224 00:17:42,687 --> 00:17:46,891 Og hvilket håndtrykk var det? Var det tidligere eller var det i morges, da dere møttes i det skjulte? 225 00:17:46,923 --> 00:17:50,351 Og nå som jeg har din oppmerksomhet, vil jeg virkelig ha noen ærlige svar. 226 00:17:55,716 --> 00:17:57,742 Trodde det skulle være flere folk. 227 00:17:58,991 --> 00:18:02,258 Etter år med forsøk på å gjemme deg, nå vil du ha en parade? 228 00:18:07,541 --> 00:18:11,437 Jeg burde ha kuttet deg løs på ranchen. La deg ri bort. 229 00:18:13,083 --> 00:18:15,297 Sette begge våre liv på spill? 230 00:18:16,688 --> 00:18:17,851 Nei. 231 00:18:20,414 --> 00:18:23,226 Tenker likevel alltid på andre. 232 00:18:38,677 --> 00:18:42,891 - Er du klar? - Djon-deh-zee. 233 00:18:49,124 --> 00:18:51,527 Jeg er glad Nascha ledet meg til deg. 234 00:18:59,453 --> 00:19:01,883 Nå, normalt med bevisene i hånden, 235 00:19:01,908 --> 00:19:06,922 og i kraft av at tiltalte er en ikke-statsborger, ville straffen allerede vært utmålt. 236 00:19:07,226 --> 00:19:11,851 Men med tanke på nærheten mellom den siktedes stamme og byen, 237 00:19:11,876 --> 00:19:15,719 har sheriff Davidson bedt om disse prosedyrene for å sortere fakta, 238 00:19:15,876 --> 00:19:20,078 avgjøre tvil og sikre fred uansett utfall. 239 00:19:20,367 --> 00:19:22,782 Jeg kaller denne høringen til orden. 240 00:19:25,673 --> 00:19:28,157 Francis Reyes var allerede død da jeg kom. 241 00:19:28,182 --> 00:19:30,284 Ja, med en pil i brystet. 242 00:19:30,318 --> 00:19:32,618 Har du vurdert hvordan det skjedde, sir? 243 00:19:32,643 --> 00:19:37,961 Enhver gjetning av meg ville være ren spekulasjon, og ikke relevant for det faktum, ærede dommer. 244 00:19:38,067 --> 00:19:42,794 Greit, men hva med motivet? Byen din ble etablert på stammeland. 245 00:19:42,843 --> 00:19:47,352 Francis lobbet for at Calian skulle være et bindeledd mellom stammen og byen. 246 00:19:47,660 --> 00:19:52,008 Han stolte på ham. Han visste at han ville bidra til å opprettholde freden, ikke starte en krig. 247 00:19:52,147 --> 00:19:57,077 Har du sett denne mannen utvise noen form for vold? 248 00:20:03,616 --> 00:20:06,985 Ikke som jeg kan huske, ærede dommer. 249 00:20:07,691 --> 00:20:10,336 Veldig bra. Neste vitne. 250 00:20:11,656 --> 00:20:15,930 Jeg pleide en ny kalv da jeg hørte faren min rope etter meg. 251 00:20:16,377 --> 00:20:19,508 Og så var det høye stemmer... 252 00:20:20,311 --> 00:20:21,852 Våpenskudd. 253 00:20:22,472 --> 00:20:24,282 Og jeg løp. 254 00:20:25,687 --> 00:20:28,055 Og det var da jeg så... 255 00:20:28,878 --> 00:20:30,258 ...ham. 256 00:20:30,758 --> 00:20:32,870 Stående over min døde far. 257 00:20:34,276 --> 00:20:37,659 Hvis jeg bare hadde løpt når papá ropte... 258 00:20:38,255 --> 00:20:40,245 Jeg kunne ha stoppet det. 259 00:20:42,081 --> 00:20:44,331 Hvorfor tok du ham fra oss? 260 00:20:54,637 --> 00:20:56,643 Ok, jeg, eh... 261 00:20:57,432 --> 00:21:01,097 Jeg forstår at jeg har opprørt deg, men måtte du barbere barten min? 262 00:21:01,122 --> 00:21:04,706 - Den har alltid plaget meg. Hvorfor løy du? - Kate, du vet hvordan det fungerer. 263 00:21:04,739 --> 00:21:07,108 Vi-vi deler opp. Vi... 264 00:21:07,284 --> 00:21:10,018 - Vi holder hemmeligheter for hverandre. - Du pleide å lese meg inn. 265 00:21:10,043 --> 00:21:14,026 Ja, og jeg skulle, men du har vært så fokusert på- 266 00:21:14,214 --> 00:21:18,362 -Liam Collins-mordet, og nå denne falske høringen i underetasjen, at jeg... 267 00:21:19,858 --> 00:21:23,393 Jeg følte det best å lette deg inn i nyhetene. 268 00:21:23,816 --> 00:21:25,331 Nyheter? Hvilke nyheter? 269 00:21:25,356 --> 00:21:28,042 Pinkerton har trukket oss fra regjeringskontrakten. 270 00:21:28,744 --> 00:21:30,901 Vi jobber for The Plains Union Railway nå. 271 00:21:30,979 --> 00:21:35,659 Jeg møtte Davidson fordi han er sheriff på et fremtidig jernbanestopp, så han skal holdes oppdatert 272 00:21:35,684 --> 00:21:38,576 av alle trusler som kan settes i fare jernbanens fremgang. 273 00:21:38,601 --> 00:21:42,878 Vent. Så hele tiden har jeg etterforsket de korrupte, og du har vært... 274 00:21:42,986 --> 00:21:45,487 - Hva, har du beskyttet dem? - Kom igjen, Kate. 275 00:21:45,512 --> 00:21:48,573 - Vet han hvem jeg er? - Nei, det gjør han ikke. 276 00:21:48,859 --> 00:21:52,097 Og jeg foreslår at du slutter å jage ham før det endrer seg. 277 00:21:52,122 --> 00:21:55,112 - Er det en trussel? - Kate, jeg prøver å hjelpe deg. 278 00:21:55,137 --> 00:21:58,706 Du har mistet kompasset igjen. Dette ligner mye på Baltimore. 279 00:21:58,731 --> 00:22:01,558 - Ikke snakk med meg om Baltimore. - Vil du få noen andre drept? 280 00:22:02,782 --> 00:22:05,885 Makten som blir tildelt deg til denne bakevjebyen er for å... 281 00:22:06,056 --> 00:22:08,222 gjøre det rett med byrået. 282 00:22:09,167 --> 00:22:11,511 Og jeg er ikke sikker på at du gjør det her. 283 00:22:12,991 --> 00:22:15,659 Kom igjen, Kate, du er... du er den beste agenten jeg vet om. 284 00:22:16,334 --> 00:22:18,104 Jeg trenger deg. 285 00:22:22,092 --> 00:22:23,847 Kate. Kate. 286 00:22:30,613 --> 00:22:32,815 Jeg vil gjerne kalle opp tiltalte. 287 00:22:38,079 --> 00:22:40,058 Hva er dere så redde for? 288 00:22:40,144 --> 00:22:44,042 Dere har allerede fordømt ham i tankene deres. Hva er skaden ved å la ham snakke? 289 00:22:50,440 --> 00:22:52,104 Vel, se på deg. 290 00:22:53,342 --> 00:22:54,878 Fremfor alt. 291 00:22:55,761 --> 00:22:58,018 Jeg skal ha orden! 292 00:22:58,125 --> 00:23:03,558 Ærede dommer, jeg erkjenner at den siktede ikke har noe minne om hendelsene rundt drapet, 293 00:23:03,653 --> 00:23:07,284 og for noen her vil det være grunn nok til å dømme. 294 00:23:07,654 --> 00:23:11,862 Jeg ber imidlertid om at vi ikke dveler ved det han ikke kan huske, 295 00:23:12,750 --> 00:23:14,737 men heller på det han kan. 296 00:23:18,294 --> 00:23:23,542 Calian, kan du fortelle meg hva du husker fra den kvelden, 297 00:23:23,944 --> 00:23:25,846 15 år siden... 298 00:23:26,753 --> 00:23:28,940 ...da søsteren din Nascha ble kidnappet. 299 00:23:28,965 --> 00:23:31,145 Frøken Walker, jeg prøver å forstå relevansen her. 300 00:23:31,170 --> 00:23:34,487 Ærede dommer, jeg lover, om du vil unne meg det, så kommer jeg til poenget. 301 00:23:41,164 --> 00:23:44,589 Jeg vet at det som skjedde den natten får deg til å føle deg alene, 302 00:23:46,244 --> 00:23:48,003 men det er du ikke. 303 00:23:49,028 --> 00:23:50,870 Det er tid. 304 00:23:58,058 --> 00:24:04,089 Det var et raid, i mørket... De drepte halve leiren vår. 305 00:24:05,135 --> 00:24:08,215 - Skadet så mange andre. - Calian! 306 00:24:12,145 --> 00:24:14,956 De tok henne. Søsteren min. 307 00:24:17,977 --> 00:24:20,206 Jeg prøvde å stoppe dem, men... 308 00:24:21,442 --> 00:24:23,777 Calian, du kan stoppe der. 309 00:24:26,995 --> 00:24:29,214 - Det er min feil. Jeg burde ha... - Burde ha gjort hva? 310 00:24:29,239 --> 00:24:32,887 - Burde ha skutt den som tok henne. - Om så var, så var det mange angripere. 311 00:24:32,912 --> 00:24:34,839 - En annen ville ha kommet. - Da hadde jeg skutt igjen. 312 00:24:34,864 --> 00:24:39,362 Og hva om de hadde flere menn enn du hadde piler? Ville du ha sporet dem langt ut på natten? 313 00:24:39,403 --> 00:24:42,167 Nei nei. 314 00:24:42,815 --> 00:24:44,417 Og hvorfor kunne du ikke det? 315 00:24:45,493 --> 00:24:47,425 For jeg var bare en gutt. 316 00:24:48,073 --> 00:24:50,542 - Jeg var redd. - Jeg tror det er nok, frøken Walker. 317 00:24:50,567 --> 00:24:53,784 - Ærede dommer, vær så snill, la meg slå fast... - Siktede kan gå ned. 318 00:25:00,649 --> 00:25:03,581 Utenfor har du bygget galger for å henge meg for en forbrytelse... 319 00:25:05,262 --> 00:25:08,518 ...men ingen av dere har spurt meg om jeg er skyldig eller uskyldig. 320 00:25:10,267 --> 00:25:11,854 Så jeg spør for dere: 321 00:25:13,136 --> 00:25:15,347 Drepte jeg Francis Reyes? 322 00:25:19,829 --> 00:25:21,731 Mitt svar er nei. 323 00:25:22,607 --> 00:25:24,442 Fordi han var min venn. 324 00:25:26,718 --> 00:25:28,585 Jeg kunne aldri ha skadet ham. 325 00:25:32,320 --> 00:25:37,479 Etter at Nascha ble tatt, var stammen min for skadet til å lete. 326 00:25:38,795 --> 00:25:41,698 Jeg visste at hun fortsatt var i live, så jeg kom hit for å få hjelp. 327 00:25:43,105 --> 00:25:45,917 Jeg kom til dere, men ingen av dere trodde meg. 328 00:25:47,762 --> 00:25:52,370 Og nå, år senere, når barna deres forsvinner, kommer dere til meg... 329 00:25:53,712 --> 00:25:56,628 For dere vet at jeg ikke gir opp før jeg finner dem. 330 00:25:59,428 --> 00:26:04,073 Og likevel i dag, før jeg i det hele tatt kunne be om at dere tror på min uskyld, 331 00:26:05,316 --> 00:26:07,486 så har dere allerede knyttet en løkke. 332 00:26:11,536 --> 00:26:13,839 Vil ingen av dere stå frem for meg? 333 00:27:00,262 --> 00:27:05,284 Mens jeg sitter her i dag, for å veie det gode i en manns hjerte, 334 00:27:05,401 --> 00:27:08,049 mot bevisene for hans handlinger, 335 00:27:08,232 --> 00:27:13,979 blir jeg slått av en historie om en mann som har opplevd et stort tap. 336 00:27:14,099 --> 00:27:16,701 Likevel falt han ikke ned i avgrunnen, 337 00:27:16,899 --> 00:27:22,784 men snudde heller smerten til hensikt for å hjelpe folket i Independence. 338 00:27:28,811 --> 00:27:30,503 Men, eh... 339 00:27:31,933 --> 00:27:33,792 men loven er klar. 340 00:27:34,369 --> 00:27:38,456 Og så mye jeg ønsker å fastslå rimelig tvil, 341 00:27:39,274 --> 00:27:42,878 kan ikke tiltalte forklare tilstrekkelig, 342 00:27:42,903 --> 00:27:47,159 hvordan hans egen pil gjennomboret brystet til offeret. 343 00:27:47,572 --> 00:27:52,417 Noe som fører meg til den eneste dommen jeg kan gjøre etter våre lover og skikker. 344 00:27:54,312 --> 00:27:55,776 Skyldig. 345 00:28:06,422 --> 00:28:10,815 Gutt, må Gud forbarme seg over din sjel. 346 00:28:13,111 --> 00:28:15,034 Jeg beklager så mye. 347 00:28:23,534 --> 00:28:25,667 Sønn! Hva gjør du? 348 00:28:25,692 --> 00:28:27,228 Hørte du ham? 349 00:28:27,631 --> 00:28:31,651 Klør etter medfølelse før papá engang er i bakken? 350 00:28:32,543 --> 00:28:34,846 Du viser din fortelling, Luis. 351 00:28:36,765 --> 00:28:39,776 Vil du vite hvorfor du er en dårlig pokerspiller? 352 00:28:40,573 --> 00:28:45,620 Fordi tellen din alltid er den samme når du fikk en dårlig hånd og tomme lommer. 353 00:28:47,051 --> 00:28:49,553 Du gjorde det i vitneboksen. 354 00:28:50,610 --> 00:28:52,211 Du gjør det akkurat nå. 355 00:28:53,053 --> 00:28:54,440 Hvorfor? 356 00:28:54,538 --> 00:28:57,808 Vil du snakke om løgn og gambling nå? 357 00:28:57,833 --> 00:28:58,847 Stopp dette. 358 00:28:58,872 --> 00:29:03,534 Ingenting vil slette å se vennen din Calian skyte pilen sin gjennom min fars brystkasse! 359 00:29:04,209 --> 00:29:05,943 Hjelp meg her... 360 00:29:06,309 --> 00:29:10,104 I vitneboksen vitnet du på at du fant faren din allerede død. 361 00:29:10,900 --> 00:29:13,470 Nå sier du at du så Calian skyte ham. 362 00:29:14,900 --> 00:29:18,120 Hva er det, Luis? Hva? 363 00:29:19,993 --> 00:29:22,493 Du kranglet med papá hele dagen. 364 00:29:23,370 --> 00:29:24,688 Hvorfor? 365 00:29:26,087 --> 00:29:28,173 Dere var begge så viljesterke. 366 00:29:29,137 --> 00:29:31,423 Han så alltid seg selv i deg, Luis. 367 00:29:31,448 --> 00:29:33,915 Nei! Nei, vi var ikke like! 368 00:29:33,940 --> 00:29:36,173 Du vet hvor sint han ble! 369 00:29:36,197 --> 00:29:38,821 Han anklaget meg for å stjele våre egne storfe, 370 00:29:39,193 --> 00:29:42,274 sa at han ikke kunne stole på at jeg skulle drive ranchen når han var borte. 371 00:30:01,357 --> 00:30:03,524 Du gjorde så godt du kunne. 372 00:30:18,255 --> 00:30:21,079 Hva gjorde du? 373 00:30:23,563 --> 00:30:25,540 Hvorfor bryr du deg... 374 00:30:25,565 --> 00:30:29,477 Han ba meg forlate ranchen, og denne familien, og aldri komme tilbake. 375 00:30:29,502 --> 00:30:32,665 ... alt vi har jobbet for. Jeg vil ha deg borte før daggry! 376 00:30:39,033 --> 00:30:40,696 Det var en ulykke! 377 00:30:40,721 --> 00:30:41,938 Pappa? 378 00:30:43,662 --> 00:30:45,696 Det var bare én vei ut... 379 00:30:53,736 --> 00:30:55,705 ...til en annen dukket opp. 380 00:31:11,688 --> 00:31:13,891 Jeg beklager, pappa. 381 00:31:59,862 --> 00:32:03,532 Og du skjønte... hvem vil de tro på? 382 00:32:03,773 --> 00:32:08,219 En apache eller sønn av en grunnlegger? 383 00:32:08,812 --> 00:32:11,477 - Hvordan kunne du gjøre det mot oss? - Du? 384 00:32:12,061 --> 00:32:15,173 Du var aldri en sønn for ham. 385 00:32:16,966 --> 00:32:21,688 Skjønte du ikke hvor heldig du var som hadde en far? 386 00:32:21,713 --> 00:32:22,947 Hoyt. 387 00:32:24,137 --> 00:32:26,751 Vær så snill... ikke mer. 388 00:32:27,081 --> 00:32:29,150 Få rumpa opp. 389 00:32:34,748 --> 00:32:36,649 Noen siste ord? 390 00:32:38,631 --> 00:32:40,454 Det er ingen død. 391 00:32:42,704 --> 00:32:44,633 Bare en endring i verdener. 392 00:33:12,958 --> 00:33:14,560 Vent! 393 00:33:16,298 --> 00:33:17,969 Avlys det! 394 00:33:28,158 --> 00:33:30,633 Det blir ingen henging i dag! 395 00:33:34,277 --> 00:33:36,938 Noen som har problemer med det, kom og finn meg. 396 00:34:00,364 --> 00:34:03,700 Tatt fra kroppen til Francis Reyes. 397 00:34:07,442 --> 00:34:09,258 Rett mann sitter i fengsel. 398 00:34:09,824 --> 00:34:13,040 - Og en uskyldig hang ikke. - Det er en god ting. 399 00:34:13,223 --> 00:34:17,594 "Jeg har alltid funnet ut at barmhjertighet bærer rikere frukt enn streng rettferdighet." 400 00:34:17,619 --> 00:34:21,790 Og hvem sa det? En av de romerske generalene du liker å lese om? 401 00:34:21,821 --> 00:34:23,305 Abraham Lincoln. 402 00:34:29,632 --> 00:34:31,758 Jeg har tenkt å spørre deg... 403 00:34:34,060 --> 00:34:38,516 Hva gjorde du og min forgjenger på Reyes Ranch i går kveld? 404 00:34:40,206 --> 00:34:43,462 Vi fulgte et spor etter deres stjålne storfe. 405 00:34:43,912 --> 00:34:46,368 Forventet ikke at det skulle være deres egen sønn. 406 00:34:48,078 --> 00:34:50,165 Jeg lurer på hvem som fikk ham til det. 407 00:34:58,076 --> 00:35:00,562 Sheriff, går det bra? 408 00:35:01,186 --> 00:35:03,155 Bra som regn. 409 00:35:19,822 --> 00:35:21,258 Ethan. 410 00:35:22,644 --> 00:35:24,612 Tenkte du kanskje ville ha dette. 411 00:35:24,813 --> 00:35:27,578 Kate, har du noen... noen anelse om hva du skal gjøre? 412 00:35:27,603 --> 00:35:31,056 Har du noen anelse om hva jeg allerede har gjort, i navnet til det merket? 413 00:35:31,378 --> 00:35:33,305 E, vi skulle beskytte folk. 414 00:35:33,474 --> 00:35:36,204 Vi skulle beskytte hardtarbeidende mennesker 415 00:35:36,229 --> 00:35:38,855 som bygde en drøm. I stedet har vi-vi-vi et... 416 00:35:38,880 --> 00:35:41,962 et spor av ødelagte liv vi la bak oss. For hva? For en klient? 417 00:35:41,987 --> 00:35:44,298 Den gamle mannen liker deg, Kate. 418 00:35:45,034 --> 00:35:47,657 Han tar det dårlig med å gi slipp på ting. 419 00:35:47,855 --> 00:35:49,962 Heldig at jeg ikke er en ting. 420 00:35:51,036 --> 00:35:53,306 Så, hva, eh... hva vil du at jeg skal fortelle ham? 421 00:35:54,859 --> 00:35:59,212 Fortell ham at hvis Davidsons på en måte finner ut hvem jeg er, så skal jeg brenne deg ned til grunnen. 422 00:35:59,237 --> 00:36:04,610 Mine regjeringskontakter, pressen... Jeg skal sørge for at verden vet hva du har blitt. 423 00:36:05,800 --> 00:36:07,985 Ikke bry deg om meg. Jeg vil klare meg. 424 00:36:08,433 --> 00:36:10,485 Det er fint her i skjærsilden. 425 00:36:12,940 --> 00:36:15,243 Det var veldig godt å se deg, Kate. 426 00:36:16,132 --> 00:36:17,766 Takk for barberingen. 427 00:36:28,681 --> 00:36:30,274 Jeg, eh... 428 00:36:31,678 --> 00:36:34,696 Jeg skulle ikke ha holdt meg unna når du trengte meg. 429 00:36:35,208 --> 00:36:37,907 - Jeg skylder deg en... - Du var med på å redde livet mitt, Hoyt. 430 00:36:39,222 --> 00:36:41,227 Jeg beklager det med Francis. 431 00:36:41,832 --> 00:36:45,141 - Jeg vet han brydde seg om deg. - Ja, vel... 432 00:36:45,613 --> 00:36:50,220 etter at jeg ga Luis inn, vet jeg ikke hvordan Lucia og moren hennes kommer til å føle seg. 433 00:36:50,963 --> 00:36:52,907 Du må være der for dem. 434 00:36:54,627 --> 00:36:55,923 Ja. 435 00:36:59,701 --> 00:37:02,173 Hei, det hele med å redde livet ditt... 436 00:37:02,752 --> 00:37:04,751 Betyr det at du skylder meg nå? 437 00:37:06,076 --> 00:37:07,852 Jeg sa du hjalp. 438 00:37:18,024 --> 00:37:20,219 Hvis de fikk vite at du løy i vitneboksen i dag... 439 00:37:20,244 --> 00:37:22,618 Jeg gjorde bare det du ville ha gjort for meg. 440 00:37:24,954 --> 00:37:26,860 Noen ganger lurer jeg på... 441 00:37:27,180 --> 00:37:31,157 hvorfor jeg beskytter de samme menneskene som ville hengt meg ved den første anklagen. 442 00:37:32,826 --> 00:37:35,430 En del av meg føler at jeg burde reise med deg. 443 00:37:36,402 --> 00:37:38,727 Og en del av deg vet at du bør bli. 444 00:37:40,174 --> 00:37:42,344 Denne byen trenger deg, Augustus. 445 00:37:58,193 --> 00:37:59,347 Takk. 446 00:37:59,372 --> 00:38:03,829 Vel, med tanke på dommen, tror jeg ikke dommeren fant meg spesielt overbevisende. 447 00:38:03,874 --> 00:38:06,516 Men han var ikke den du trengte å overbevise. 448 00:38:07,761 --> 00:38:10,633 Du hjalp andre til å tenke annerledes, Abby. 449 00:38:11,577 --> 00:38:12,930 Allikevel... 450 00:38:14,491 --> 00:38:15,954 Etter alt... 451 00:38:18,515 --> 00:38:20,407 vil jeg noen gang se deg igjen? 452 00:38:22,424 --> 00:38:24,938 Kanskje vi finner hverandre i det høye gresset. 453 00:38:45,657 --> 00:38:50,290 Da jeg så deg blant folket, husket jeg... Du går aldri glipp av sjansen til en uttalelse. 454 00:38:50,315 --> 00:38:53,852 Mindre mulighet for det, siden andre har forstyrret livsstilen vår. 455 00:38:53,877 --> 00:38:57,267 Kanskje vi kan endre det sammen. Det er på tide å dra hjem. 456 00:38:57,493 --> 00:38:59,517 For å holde kullet brennende. 457 00:39:12,954 --> 00:39:16,470 Ser du henne fortsatt? 458 00:39:19,603 --> 00:39:21,900 Tiden er inne. Vi er begge frie nå. 459 00:39:23,017 --> 00:39:25,751 Sjelen hennes går opp i luften nå. 460 00:40:00,959 --> 00:40:02,540 Takk skal du ha. 461 00:40:17,369 --> 00:40:21,751 Du vet, dagen kan være over, men jeg har en følelse av eventyrene til Abby Walker, Esquire, 462 00:40:21,776 --> 00:40:23,758 kanskje bare begynt. 463 00:40:25,131 --> 00:40:28,587 Møtet med Ethan. Jeg... Jeg glemte det. 464 00:40:29,716 --> 00:40:32,766 - Sa han ja til å hjelpe? - Nei. 465 00:40:34,930 --> 00:40:36,649 Jeg sa opp. 466 00:40:39,077 --> 00:40:44,438 Men det er greit. Det er helt greit, for vi skal løse drapet på Liam, 467 00:40:44,600 --> 00:40:48,875 og vi skal ta ned Davidsons, og vi skal få denne byen på rett kjøl helt alene. 468 00:40:49,027 --> 00:40:50,795 Fordi ingen andre vil hjelpe oss. 469 00:40:50,981 --> 00:40:53,477 "På den taggete kanten av verden." 470 00:40:54,149 --> 00:40:55,517 Hva er det? 471 00:40:58,135 --> 00:40:59,657 Ingenting. 472 00:41:00,512 --> 00:41:01,782 Bare... 473 00:41:03,555 --> 00:41:07,352 Jeg tror jeg begynner å føle det samme som deg om dette stedet. 474 00:41:12,656 --> 00:41:14,063 Sheriff? 475 00:41:37,297 --> 00:41:39,524 Herregud. Sheriff. 476 00:41:40,430 --> 00:41:41,899 Hei. Hei. 477 00:41:47,168 --> 00:41:49,266 Hjelp meg, Abby. 478 00:41:55,852 --> 00:42:03,852 OVERSATT OG I SYNK AV LEOGATE1968 40021

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.