All language subtitles for Fiza2000A-by-viggo_sanlorenzo

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:57,800 --> 00:01:01,800 Subtitulo traducido y sincronizado por viggo_sanlorenzo@hotmail.com 2 00:01:03,800 --> 00:01:08,100 FIZA (ATMÓSFERA) 3 00:01:08,400 --> 00:01:10,802 Mumbai, 1.993 4 00:01:12,500 --> 00:01:15,102 Aman, mi hermano. 5 00:01:16,700 --> 00:01:19,903 Aman, tan simple, tan amoroso. 6 00:01:20,833 --> 00:01:23,969 Él siempre tenía una sonrisa en su rostro. 7 00:01:25,733 --> 00:01:27,234 Aman era muy trabajador. 8 00:01:29,133 --> 00:01:31,468 Hasta que no estaba satisfecho. 9 00:01:32,166 --> 00:01:36,370 Continuaba dibujando, haciendo resaltar las líneas. 10 00:01:46,866 --> 00:01:48,667 Él era un poco travieso también. 11 00:01:49,366 --> 00:01:54,704 Él hacia caras feas para hacerte reír. 12 00:02:03,299 --> 00:02:05,902 De verdad éramos muy felices. 13 00:02:06,599 --> 00:02:10,437 Aman, mamá y yo éramos tan felices. 14 00:02:17,800 --> 00:02:22,700 Tu papá, que Alá cuide de su alma, solía decir que.. 15 00:02:22,966 --> 00:02:26,602 ..las hijas nacen en los hogares que son bendecidos por Alá. 16 00:02:26,966 --> 00:02:31,370 ¿Significa que los hijos nacidos en hogares no son bendecidos por Alá? 17 00:02:31,833 --> 00:02:36,804 ¡Loca! Las hijas sirven. Por eso solíamos decirlo. 18 00:02:37,099 --> 00:02:40,136 - Ahora estás sirviendo a la hija. - ¿Por qué estás celoso? 19 00:02:40,500 --> 00:02:43,000 Déjame sacar esa tontería de tu cabeza. 20 00:02:43,333 --> 00:02:46,900 ¿Quién habla tonterías? Mamá hazle entender a Apa, o me enojare. 21 00:02:47,199 --> 00:02:50,036 - ¡Enójate! - No saques de quicio a mi niño. 22 00:02:50,933 --> 00:02:52,367 Déjalo mirar la película. 23 00:02:56,633 --> 00:03:00,100 Ya vi esta película diez veces, estoy esperando las noticias. 24 00:03:00,366 --> 00:03:04,002 - ¿No sabes lo que pasa en la ciudad? - ¿Qué noticias hay, hijo? 25 00:03:06,066 --> 00:03:10,603 Comienzan peleas para matones desempleados. 26 00:03:11,000 --> 00:03:17,206 Esos líderes instigan al hombre común a cometer asesinato, malditos. 27 00:03:18,066 --> 00:03:20,868 En este mundo puede que se salgan con la suya con lo que quieran. 28 00:03:21,166 --> 00:03:24,602 Pero en el otro mundo, ya verán como serán castigados. 29 00:03:27,400 --> 00:03:31,400 ¡Miren! Hablando ni siquiera me di cuenta de que era tan tarde. 30 00:03:31,699 --> 00:03:34,000 - Vamos, vayan los dos a dormir. - Mamá. 31 00:03:34,333 --> 00:03:36,601 - Mira las noticias mañana. - ¡Mamá! ¡Mamá! 32 00:03:37,633 --> 00:03:39,001 Se apaga la TV. 33 00:03:40,066 --> 00:03:42,600 - ¿Qué, mamá? - Es muy tarde. 34 00:03:42,866 --> 00:03:44,300 Buenas noches mamá, buenas noches Aman. 35 00:03:44,566 --> 00:03:46,468 Buenas noches, Apa Jaan (Apa Jaan= hermana mayor, mi vida) 36 00:03:47,966 --> 00:03:52,237 ¿Qué es eso de "buenas noches"? ¿No puedes decir "Shabba Khair"? 37 00:03:52,733 --> 00:03:55,001 Shabba Khair, mamá. (Shabba Khair, buenas noches en Urdu). 38 00:03:56,533 --> 00:03:57,767 Vamos, duérmete. 39 00:04:04,533 --> 00:04:05,503 Mi niño. 40 00:04:16,433 --> 00:04:19,403 No les des dificultades (cansancio) a tus ojos, duérmete. 41 00:04:21,000 --> 00:04:25,104 Alá salva a mi familia del mal de ojo. 42 00:04:27,733 --> 00:04:29,700 Ese perro está llorando otra vez. 43 00:04:30,199 --> 00:04:31,668 Es una muy mala señal. 44 00:04:32,266 --> 00:04:33,467 Piedad, Alá. 45 00:05:17,366 --> 00:05:19,600 - ¿Qué pasa, Firoz? - Aman, están matando a nuestra gente. 46 00:05:19,933 --> 00:05:23,069 - Quemaron la tienda de tío Sadiq. - ¿Qué podemos hacer? 47 00:05:23,399 --> 00:05:24,800 Vayamos a ver. 48 00:05:25,599 --> 00:05:26,800 No amigo, quedaremos atrapados en el alboroto. 49 00:05:27,066 --> 00:05:28,400 No será así Aman, vamos. 50 00:05:30,866 --> 00:05:32,000 - ¡Deja de pensar, vamos! - Vamos. 51 00:05:43,566 --> 00:05:45,968 Se volvieron locos, se mataran entre ellos. 52 00:05:47,133 --> 00:05:50,703 Que Dios maldiga a los creadores de las armas y las balas. 53 00:05:51,066 --> 00:05:52,300 - ¡Mamá! - ¡Aléjate de la ventana! 54 00:05:52,600 --> 00:05:54,201 - ¡Mamá! - ¡Ve con Aman! 55 00:05:57,666 --> 00:05:59,236 ¡Mamá! ¡Mamá! 56 00:05:59,866 --> 00:06:01,736 - ¡Mamá! ¡Aman no está aquí! - ¿Dónde está Aman? 57 00:06:02,766 --> 00:06:05,736 ¡Aman! ¡Aman! ¡Aman! 58 00:06:09,366 --> 00:06:11,236 ¡Aman! ¡Aman! 59 00:06:19,766 --> 00:06:22,136 ¡Aman! ¡Aman! 60 00:06:33,566 --> 00:06:34,636 ¡Firoz! 61 00:06:41,766 --> 00:06:42,936 ¡Firoz! 62 00:06:52,766 --> 00:06:53,636 ¡Aman! 63 00:06:54,400 --> 00:06:55,868 ¡Corre, Aman! ¡Corre! 64 00:07:07,800 --> 00:07:11,400 ¡Aman! ¡Ayuda! 65 00:07:11,700 --> 00:07:12,300 ¡Mi niño! 66 00:07:12,700 --> 00:07:15,468 ¡Aman! ¡Corre hijo! ¡Aman! 67 00:07:19,800 --> 00:07:22,168 ¡Aman! ¡Mamá! 68 00:07:24,900 --> 00:07:26,368 ¡Aman! 69 00:07:27,700 --> 00:07:28,468 ¡Aman! 70 00:09:35,000 --> 00:09:37,468 Mumbai, 1.999 (6 AÑOS DESPUES) 71 00:09:43,400 --> 00:09:44,468 ¡Siguiente! 72 00:09:48,500 --> 00:09:50,268 Salaam, señora Bhige. ¿Todo está bien? 73 00:09:51,166 --> 00:09:53,401 Todo está bien, Nishat Bi. Siéntese. 74 00:09:53,733 --> 00:09:56,441 Su niño se lastimo la mano, ¿cómo está? 75 00:09:57,733 --> 00:10:02,141 ¿Qué hay con los niños? ¿A ellos que les importa el dolor? 76 00:10:03,699 --> 00:10:10,239 Dolor, se siente con la edad. Un golpe, y el dolor perdura sin fin. 77 00:10:10,733 --> 00:10:11,734 ¿Beberá té? 78 00:10:13,000 --> 00:10:15,935 Usted tampoco beba té, aquí tiene Chane Ka Halwa (postre dulce). 79 00:10:17,300 --> 00:10:20,400 Lo cocine con manteca clarificada, aunque no lo sabría. 80 00:10:20,700 --> 00:10:24,638 - Me la vendieron diciendo eso. - ¿Qué pasa? Hoy se la ve feliz. 81 00:10:25,166 --> 00:10:27,768 - ¡Sí! ¡Fiza aprobó! - ¿Aprobó el B.A.? (Terciario) 82 00:10:28,166 --> 00:10:29,100 ¡Sí! 83 00:10:29,366 --> 00:10:32,500 ¡Qué maravilla! Felicitaciones, ¿qué quiere hacer ella ahora? 84 00:10:32,766 --> 00:10:35,300 No sé, ella dice que trabajara. 85 00:10:35,766 --> 00:10:39,303 Pobre chica, ¿qué más puede hacer? Ella debe ocuparse de la casa. 86 00:10:40,066 --> 00:10:42,768 La pensión de su padre no es suficiente.. 87 00:10:43,066 --> 00:10:47,009 ..para proveer una vida tranquila en estos tiempos. 88 00:10:47,499 --> 00:10:53,005 La misma casa antigua alquilada. La misma forma antigua de vivir. 89 00:10:53,533 --> 00:10:56,400 Alá es mi Señor. El único que nos ayuda. 90 00:10:56,733 --> 00:10:58,601 Por seguro nos ayudara con el resto. 91 00:10:59,533 --> 00:11:00,800 Vamos Nishat Bi. 92 00:11:01,333 --> 00:11:05,800 Hablemos por lo que viene aquí, una vez por semana desde hace 6 años. 93 00:11:07,433 --> 00:11:09,571 No hay noticias de que encontraron a su hijo. 94 00:11:10,033 --> 00:11:12,471 Tantas veces fue anunciado en TV como "desaparecido". 95 00:11:13,000 --> 00:11:19,806 Tantas preguntas, resultado cero. No creo que haya alguna noticia. 96 00:11:20,733 --> 00:11:25,570 No hay noticias de 160 personas. Hindúes, y también Musulmanes. 97 00:11:25,933 --> 00:11:28,902 Usted no es la única, hay tantos que lloran. 98 00:11:29,800 --> 00:11:32,305 ¿Por qué debo llorar? Que lloren mis enemigos. 99 00:11:32,700 --> 00:11:35,305 Estoy segura que él está vivo, y que volverá. 100 00:11:35,733 --> 00:11:39,369 Algún día, por seguro él volverá. Salaam Alaikum. 101 00:11:47,733 --> 00:11:48,569 ¡Siguiente! 102 00:11:50,000 --> 00:11:51,834 Hoy hace mucho calor. 103 00:11:57,666 --> 00:11:59,334 - ¿Quién es? - Nadie. 104 00:12:00,366 --> 00:12:02,268 - ¿Quién era? - Ya te dije, nadie. 105 00:12:13,600 --> 00:12:16,068 ¿Por qué estabas tan tensa en el auto? ¿Alguna amenaza? 106 00:12:16,799 --> 00:12:20,170 - No pasa nada. - Había alguien en el camino. 107 00:12:20,633 --> 00:12:22,134 Que al ver, reaccionaste. 108 00:12:24,933 --> 00:12:28,437 - Era mamá. - ¡Debiste haber detenido el auto! 109 00:12:29,566 --> 00:12:30,967 A ella no le habría gustado. 110 00:12:32,299 --> 00:12:35,970 Del lugar que ella volvía, ella va en escondidas. 111 00:12:37,433 --> 00:12:40,069 ¿Tía? ¿A dónde va a escondidas? 112 00:12:42,733 --> 00:12:43,969 A la comisaria. 113 00:12:47,233 --> 00:12:48,434 Entiendo. 114 00:12:49,466 --> 00:12:53,203 No te preocupes, Fiza. Algún día, todo estará bien. 115 00:12:53,746 --> 00:12:54,603 ¡Confía en mí! 116 00:12:55,533 --> 00:12:59,600 ¿Quién sabe cuándo llegara ese día? Vamos, apúrate, vamos. 117 00:12:59,863 --> 00:13:00,337 ¡Un minuto! 118 00:13:02,466 --> 00:13:03,269 ¡Vengan, vengan! 119 00:13:03,766 --> 00:13:04,569 Hola. 120 00:13:07,766 --> 00:13:11,369 ¿Sabes? Aún no puedo creer que aprobé. 121 00:13:12,633 --> 00:13:14,201 Sólo leí tus apuntes. 122 00:13:16,100 --> 00:13:21,438 Pero contigo fueron injustos Fiza, debiste sacar al menos 70%. 123 00:13:22,066 --> 00:13:26,069 65% es más que suficiente. Podría haber estudiado más. 124 00:13:28,000 --> 00:13:29,400 No puedo estudiar en casa. 125 00:13:30,000 --> 00:13:32,003 Tuve que lograrlo con lo que pude en la biblioteca. 126 00:13:32,400 --> 00:13:34,271 Apenas habrás podido estudiar en la biblioteca. 127 00:13:34,700 --> 00:13:36,971 Con Anirudh Roy sentado en frente. 128 00:13:37,333 --> 00:13:40,636 Gitanjali, no me gusta escuchar chismes. 129 00:13:40,966 --> 00:13:43,768 Si continuas delirando así, algún día te estrangulare. 130 00:13:44,133 --> 00:13:48,700 Estrangúlame, baba, estrangúlame. Pero mi voz al irse dirá.. 131 00:13:49,000 --> 00:13:51,800 Dejen de hablar por favor, dejen de hablar, prepárense. 132 00:13:52,799 --> 00:13:56,203 ..Anirudh Roy y Fiza Ikramullah.. 133 00:13:56,549 --> 00:13:58,203 - ¡Detente! - Ok, ¿listas chicas? 134 00:14:00,666 --> 00:14:02,273 - Listas. - Perdón. 135 00:14:06,666 --> 00:14:10,573 Ahora miren a la cámara. Ok, ahora sonrían dulcemente. 136 00:14:11,966 --> 00:14:13,273 Digan "whisky". 137 00:14:13,766 --> 00:14:17,273 - ¡Whisky! - Encantador, maravilloso, gracias. 138 00:14:17,866 --> 00:14:26,473 Dios está satisfecho con sus santos (seguidores). 139 00:14:27,100 --> 00:14:35,641 Desde esta puerta (lugar), conseguimos nuestra dignidad. 140 00:14:36,800 --> 00:14:39,600 Aquí pide con tu corazón. 141 00:14:39,933 --> 00:14:43,700 Él es Haji Ali (santo Musulmán y nombre de la Mezquita). 142 00:14:44,000 --> 00:14:51,872 Él es el mensajero de Dios. 143 00:15:04,566 --> 00:15:06,935 Oh rey de los océanos. 144 00:15:08,000 --> 00:15:10,000 Hijo de Haider. 145 00:15:11,300 --> 00:15:14,106 Rey de los océanos, danos una mirada. 146 00:15:14,400 --> 00:15:19,905 Amado Haji Ali, amado Haji Ali, amado. 147 00:15:20,700 --> 00:15:26,105 Amado Haji Ali, amado Haji Ali, amado. 148 00:15:30,500 --> 00:15:35,406 Tú eres la riqueza de los océanos. 149 00:15:36,700 --> 00:15:42,106 Oh sabio Haji Ali. 150 00:15:43,000 --> 00:15:46,000 Oh sabio Haji Ali. 151 00:15:46,366 --> 00:15:49,400 Tú eres la riqueza de los océanos. 152 00:15:49,700 --> 00:15:55,106 Oh sabio Haji Ali. 153 00:15:55,933 --> 00:16:03,600 Tu puerta es la más sagrada, aprobada por Dios, da la bienvenida a todos. 154 00:16:03,963 --> 00:16:10,000 Amado Haji Ali, amado Haji Ali, amado. 155 00:16:10,363 --> 00:16:16,105 Amado Haji Ali, amado Haji Ali, amado. 156 00:16:20,063 --> 00:16:24,105 Amado Haji Ali, amado Haji Ali. 157 00:16:26,563 --> 00:16:30,105 Amado Haji Ali, amado Haji Ali. 158 00:16:32,499 --> 00:16:39,405 Aquí, Hindúes, Musulmanes, Sikhs, Cristianos, consiguen la gloria. 159 00:16:40,700 --> 00:16:47,239 Aquí, Hindúes, Musulmanes, Sikhs, Cristianos, consiguen la gloria. 160 00:16:47,733 --> 00:16:53,706 Este océano a diario cuida tu puerta. 161 00:16:57,333 --> 00:17:00,000 Tu cara brilla completamente. 162 00:17:00,266 --> 00:17:01,533 ¿Shehnaz? 163 00:17:02,133 --> 00:17:03,300 ¿Tía? 164 00:17:03,566 --> 00:17:07,500 Te volviste única como la luna durante el Eid, ¿nos olvidaste? 165 00:17:07,833 --> 00:17:08,634 Para nada. 166 00:17:09,566 --> 00:17:11,267 Hay tanto trabajo en casa. 167 00:17:12,766 --> 00:17:14,401 Iré, con seguridad iré. 168 00:17:21,466 --> 00:17:26,700 Da en el nombre de Muhammad Mustafá (profeta fundador - Islam). 169 00:17:26,966 --> 00:17:30,900 Da en su nombre (dona en su nombre). 170 00:17:31,266 --> 00:17:36,500 Da en el nombre de Muhammad Mustafá (profeta fundador - Islam). 171 00:17:36,766 --> 00:17:39,641 Da en su nombre (dona en su nombre). 172 00:17:40,733 --> 00:17:45,800 Nadie se ha vuelto decepcionado desde su puerta. 173 00:17:46,133 --> 00:17:49,441 Oh sabio, nadie se ha vuelto así. 174 00:17:50,300 --> 00:17:56,400 Qué hay oculto en el corazón de quién, tú lo sabes todo. 175 00:17:56,700 --> 00:18:02,700 Qué hay oculto en el corazón de quién, tú lo sabes todo. 176 00:18:03,133 --> 00:18:08,800 Tu gloria y tus actos son más grandes que el propio cielo. 177 00:18:09,073 --> 00:18:15,039 Oh sabio Haji Ali. 178 00:18:15,500 --> 00:18:22,100 Escucha la súplica de nosotros los pobres, otórganos tu generosidad. 179 00:18:22,433 --> 00:18:28,000 Amado Haji Ali, amado Haji Ali, amado. 180 00:18:28,333 --> 00:18:34,236 Amado Haji Ali, amado Haji Ali, amado. 181 00:18:36,899 --> 00:18:42,500 Todas las creaciones de Dios están orgullosas de ti. 182 00:18:42,799 --> 00:18:45,308 Oh sabio, están orgullosas de ti. 183 00:18:46,300 --> 00:18:52,000 En tu puerta, la mala suerte se vuelve buena suerte. 184 00:18:52,300 --> 00:18:54,942 Oh, la mala suerte se vuelve buena suerte. 185 00:18:56,100 --> 00:19:02,343 Hasta que mis deseos no se cumplan. 186 00:19:02,700 --> 00:19:08,600 Hasta que mis deseos no se cumplan. 187 00:19:08,900 --> 00:19:14,400 Mi vida derramara lágrimas en tu puerta. 188 00:19:14,700 --> 00:19:20,272 Oh sabio Haji Ali. 189 00:19:21,299 --> 00:19:27,500 Oh sagrado, quien se vuelva tuyo no conoce de recelos. 190 00:19:27,769 --> 00:19:33,406 Amado Haji Ali, amado Haji Ali, amado. 191 00:19:33,799 --> 00:19:34,706 ¡Mamá! 192 00:19:40,733 --> 00:19:42,200 ¿Dónde estuviste por tanto tiempo? 193 00:19:43,433 --> 00:19:48,170 Vamos, entra y recita el Fatiya, y dale galletas a los niños, vamos. 194 00:19:49,833 --> 00:19:51,304 ¿Qué estás haciendo, mamá? 195 00:19:51,699 --> 00:19:52,434 Caridad. 196 00:19:55,833 --> 00:19:59,900 Amado Haji Ali, amado Haji Ali. 197 00:20:00,233 --> 00:20:01,400 Detente, mamá. 198 00:20:02,666 --> 00:20:05,235 Mira, no dije una palabra. 199 00:20:06,733 --> 00:20:09,435 ¿Qué necesidad tienes de derrochar dinero como una reina? 200 00:20:09,866 --> 00:20:12,668 Repartías de a 10Rs como si hubieras ganado la lotería. 201 00:20:13,233 --> 00:20:18,100 Entonces por eso estás enojada. Querida, si fuera como yo quiero.. 202 00:20:18,400 --> 00:20:22,100 ..habría entregado de a 100Rs. Tu papá, que Alá cuide de su alma.. 203 00:20:22,433 --> 00:20:26,970 No quiero escuchar lo que decía papá. Él murió, y nos dejó aquí para morir. 204 00:20:27,366 --> 00:20:30,302 ¡Sacrilegio, Fiza! ¿Debes hablar mal de los muertos? 205 00:20:31,133 --> 00:20:35,504 ¿Por qué no decirlo? En esta casa, ¿quién está vivo? ¿Tú? ¿Yo? 206 00:20:35,966 --> 00:20:37,801 - Es la única pregunta.. - ¡Basta! 207 00:20:38,166 --> 00:20:40,500 ¡Haces correr tu lengua como si fuera una tijera! 208 00:20:40,833 --> 00:20:44,200 ¡Contrólate! Algún día iras a otra casa. 209 00:20:44,466 --> 00:20:46,204 Allí tu actitud no funcionara. 210 00:20:47,666 --> 00:20:49,504 Primero contrólate tú, mamá. 211 00:20:49,966 --> 00:20:53,169 Ya pasaron seis años. Has convertido esta casa en una sala de espera. 212 00:20:53,966 --> 00:20:56,835 Ojos, que miran fuera de la ventana. Oídos, pegados a la puerta. 213 00:20:57,633 --> 00:21:01,704 Un golpe y tu corazón salta. Día y noche, las 24 horas lo mismo. 214 00:21:03,033 --> 00:21:05,035 ¿Alguna vez pensaste cuanto has cambiado? 215 00:21:05,566 --> 00:21:09,403 Hasta te alejas de mí para ocultar tus ojos rojos. 216 00:21:10,733 --> 00:21:14,570 ¿Por qué te callas? Saca lo que tengas en tu corazón. 217 00:21:15,433 --> 00:21:21,238 No diré nada porque soy tu madre. Te aburro. 218 00:21:24,166 --> 00:21:26,701 No entiendo por cuanto tiempo seguirá esto. 219 00:21:27,266 --> 00:21:31,603 - ¿Cuánto tiempo viviremos así? - A mí no, pregúntale a tu destino. 220 00:21:32,299 --> 00:21:37,700 ¡Destino, destino! Linda palabra, pero vacía, ¿qué comerás? 221 00:21:38,033 --> 00:21:41,100 - ¿Cocino nabos? - ¡Sí, a él solían gustarle mucho! 222 00:21:41,400 --> 00:21:43,668 Él solía llenar toda la vasija. 223 00:21:45,100 --> 00:21:46,668 Perdón. 224 00:21:58,666 --> 00:22:00,968 Un hombre envió estas flores. 225 00:22:01,500 --> 00:22:03,768 - ¿Quién era? - No me dijo su nombre. 226 00:22:04,066 --> 00:22:06,600 - Llegó en un auto grande. - ¿Llegó en auto grande? 227 00:22:06,933 --> 00:22:09,368 Sí, me llamó y me dijo que te las entregara. 228 00:22:10,000 --> 00:22:11,301 Está bien, vete. 229 00:22:12,933 --> 00:22:17,037 ¿Quién es este Romeo que envía flores a mi hija a escondidas? 230 00:22:17,666 --> 00:22:20,500 - Pero es un tacaño. - Orquídeas, son muy caras. 231 00:22:20,760 --> 00:22:21,500 Ah, ¿sí? 232 00:22:22,700 --> 00:22:27,300 ¿Por qué las tiras? Hija, deberías poner las flores en un jarrón. 233 00:22:27,699 --> 00:22:29,234 Las flores te bendecirán. 234 00:22:30,233 --> 00:22:34,804 ¡Flores! Tu papá solía traer canastas llenas de jazmines. 235 00:22:35,166 --> 00:22:37,935 Y yo las repartía a todos los vecinos. 236 00:22:39,633 --> 00:22:40,900 ¿Pero ahora? 237 00:22:42,066 --> 00:22:45,536 No hay nadie para dejarle un par de flores en su tumba. 238 00:22:49,433 --> 00:22:53,403 ¡Florista! ¡Te ves grandiosa! ¿Qué tal un par de flores aquí? 239 00:22:54,066 --> 00:22:57,300 - ¡Frambuesa! - Dame las flores. 240 00:22:57,599 --> 00:22:59,734 - ¡Dame flores! - ¡Ven aquí! 241 00:23:03,333 --> 00:23:04,734 ¡Ella huyo! 242 00:23:07,033 --> 00:23:08,434 ¡Una más! 243 00:23:39,866 --> 00:23:42,301 Mi tormenta, ¿a dónde corres así con las flores? 244 00:23:42,666 --> 00:23:44,800 No me maldigas (llamarla tormenta). Tengo algo importante que hacer. 245 00:23:45,133 --> 00:23:49,470 No te hice ningún daño. La maldición de una madre se vuelve una bendición. 246 00:23:50,000 --> 00:23:52,500 - ¿Qué tal si comes algo rápido? - ¡No hay tiempo! 247 00:23:52,766 --> 00:23:55,268 - Un minuto. - Conozco bien tu "un minuto". 248 00:23:56,233 --> 00:23:58,935 Está bien, vuelve temprano. Antes de que caiga el sol. 249 00:23:59,833 --> 00:24:03,503 - Me quedo preocupada. - Tu toque de queda es mi orden. 250 00:24:03,933 --> 00:24:05,000 ¿Alguna otra orden? 251 00:24:06,233 --> 00:24:06,900 ¡Mamá! 252 00:24:07,166 --> 00:24:09,367 - Es para espantar el mal de ojo. - Me voy. 253 00:24:09,866 --> 00:24:12,000 ¡Adiós! ¡Hasta luego! 254 00:24:12,366 --> 00:24:14,600 Mamá, por el amor de Dios, no hables en inglés. 255 00:24:14,933 --> 00:24:19,737 ¡Bravo! Ve con una sonrisa, y vuelve con una sonrisa. 256 00:24:30,866 --> 00:24:36,040 ¡Por la voluntad de Alá! ¡Qué belleza ven mis ojos! 257 00:24:36,433 --> 00:24:41,102 ¡Fiza se volvió tan linda! ¡Mata la generosidad de su juventud! 258 00:24:42,466 --> 00:24:46,000 Cierra la boca, tonta. ¿Debes decir lo que se te viene en mente, loca? 259 00:24:46,353 --> 00:24:47,601 ¿Loca? ¿Yo? 260 00:24:50,033 --> 00:24:55,300 Todo el mundo está loco por mi voz, por mi estilo. 261 00:24:55,633 --> 00:24:59,000 Todo es cuestión de tiempo, Nishat Bi. Atrás quedaron los conocedores. 262 00:24:59,266 --> 00:25:02,500 Atrás quedaron esos tiempos. Aún soy la belleza que era. 263 00:25:02,766 --> 00:25:06,403 - Mi voz es aun increíble. - ¡Y aún eres loca! 264 00:25:16,466 --> 00:25:17,303 ¡Sí! 265 00:25:17,746 --> 00:25:18,300 ¡Mierda! 266 00:25:18,566 --> 00:25:22,100 Basta hijo, deja de estar despierto toda la noche por esa chica. 267 00:25:22,433 --> 00:25:25,200 - Si no, siempre perderás así. - ¿Qué te parece otro partido? 268 00:25:25,500 --> 00:25:27,401 Si juego otro partido que me disparen (olvídalo). 269 00:25:27,900 --> 00:25:29,900 ¡Wow, fantástico! ¡Qué sorpresa increíble! 270 00:25:30,233 --> 00:25:32,902 Viniste aquí a verme, y aquí estoy, que afortunado soy. 271 00:25:34,033 --> 00:25:37,400 - Dime, ¿qué es esa carpeta? - Voy a una entrevista. 272 00:25:37,733 --> 00:25:41,000 ¿Entrevista? ¿Para un trabajo pequeño? ¿Cuál es el sentido? 273 00:25:41,299 --> 00:25:44,300 Mira, ven a la oficina de papá mañana. Te arreglare un trabajo. 274 00:25:44,599 --> 00:25:46,500 - ¿Ok? - Gracias, pero no, gracias. 275 00:25:46,800 --> 00:25:48,535 No quiero un trabajo por recomendación. 276 00:25:50,700 --> 00:25:51,868 ¿Tanta vanidad? 277 00:25:52,700 --> 00:25:54,000 Swabhimaan. 278 00:25:54,300 --> 00:25:55,500 Respeto por mí misma. 279 00:25:55,800 --> 00:25:57,968 - Hasta luego, adiós. - ¡Escucha! 280 00:26:12,666 --> 00:26:15,902 - ¿Primer intento de trabajo? - ¿Cómo lo supiste? 281 00:26:16,333 --> 00:26:20,970 Los cazadores de trabajo no miran el reloj. Soy veterana en esta selva. 282 00:26:21,400 --> 00:26:24,669 Con tranquilidad. Tu número no saldrá antes de 4 o 5 horas. 283 00:26:25,199 --> 00:26:27,435 Pero en el periódico decía que era una entrevista in situ. 284 00:26:27,999 --> 00:26:33,572 In situ significa que no gastaran 2Rs en tarjetas para llamarnos. 285 00:26:33,866 --> 00:26:35,000 Es sólo drama. 286 00:26:36,833 --> 00:26:39,068 No te preocupes, ya te acostumbraras. 287 00:26:39,699 --> 00:26:41,038 Dejaras de fijarte en la hora. 288 00:26:41,599 --> 00:26:44,838 También olvidaras preguntar qué mes es y qué fecha es. 289 00:26:46,166 --> 00:26:47,367 ¿Quieres beber agua? 290 00:26:50,166 --> 00:26:51,000 Aquí tienes. 291 00:26:51,266 --> 00:26:54,500 No es Bisleri (marca de agua). Agua municipal. Hervida en casa. 292 00:26:54,763 --> 00:26:56,467 - Gracias. - Bébela. 293 00:27:07,563 --> 00:27:11,567 Escuchen todos, los puestos fueron ocupados, pueden irse. 294 00:27:13,133 --> 00:27:14,500 ¿Viste? ¿Qué te dije? 295 00:27:15,133 --> 00:27:17,235 Bueno, suerte para la próxima, adiós. 296 00:27:33,733 --> 00:27:36,700 Escuche, ¿no hay algún otro camino para de salir de aquí? 297 00:27:36,966 --> 00:27:41,637 Muchos. Pero no puedo dejar mi taxi y caminar. Es el tráfico de Mumbai. 298 00:27:42,100 --> 00:27:44,001 Siéntese tranquila y escuche una canción. 299 00:28:10,600 --> 00:28:11,601 ¡Aman! 300 00:28:13,000 --> 00:28:13,700 ¡Aman! 301 00:28:13,960 --> 00:28:17,700 ¡Señora! ¡Deme mi dinero! 302 00:28:18,400 --> 00:28:19,100 Un segundo, un segundo. 303 00:28:20,600 --> 00:28:21,400 ¡Aman! 304 00:28:23,766 --> 00:28:27,970 ¡Chica! ¿Qué haces? ¿Estás loca? ¡Vete a otro lugar si quieres morir! 305 00:28:28,566 --> 00:28:29,570 ¡Idiota! 306 00:28:43,033 --> 00:28:44,834 Vamos, eso es todo por hoy. 307 00:28:47,366 --> 00:28:52,700 ¿Qué pasa? ¿Por qué tan tarde? Me da miedo, si tú también me dejas. 308 00:28:53,033 --> 00:28:57,537 No me iré a ningún lado. ¿A dónde puedo ir? ¿Tengo alguna opción? 309 00:28:58,166 --> 00:29:00,768 ¿Por qué te agitas? No te dije nada. 310 00:29:01,133 --> 00:29:03,604 Hoy creí verlo a la distancia desde un auto. 311 00:29:04,733 --> 00:29:06,604 Corrí, pero había tanto tráfico. 312 00:29:07,199 --> 00:29:11,200 No pude hacer nada. Vamos mamá, saca mis joyas. 313 00:29:11,499 --> 00:29:13,735 - ¿Por qué? - Quiero empeñarlas. 314 00:29:15,066 --> 00:29:20,305 ¿Para qué? Gracias a Alá, estamos comiendo bien. 315 00:29:20,933 --> 00:29:24,770 Quiero el dinero. Quiero ponerle fin al suspenso. 316 00:29:25,799 --> 00:29:28,369 No nos deja vivir, no nos deja morir. 317 00:29:29,400 --> 00:29:33,337 Quiero buscar a Aman, para eso quiero el dinero. 318 00:29:33,733 --> 00:29:37,000 ¿Cuánto sacaras por un par de tobilleras y aros? 319 00:29:37,300 --> 00:29:39,301 No las venderé, las empeñare. 320 00:29:42,099 --> 00:29:43,534 ¡No te las daré! 321 00:29:44,300 --> 00:29:48,003 ¡Es porque no tienes las agallas para averiguar la verdad! 322 00:29:48,433 --> 00:29:50,668 ¡Ni siquiera quieres saber que pasó esa noche! 323 00:29:50,966 --> 00:29:53,968 - ¡Qué le pasó a tu hijo! - ¡Sí! ¡No quiero saberlo! 324 00:29:55,166 --> 00:30:00,271 Vieja como soy, no me quedan esperanzas para tener un hijo. 325 00:30:01,133 --> 00:30:04,203 Hoy no tengo al hijo, pero la esperanza, la tengo. 326 00:30:05,533 --> 00:30:08,035 ¿Quieres quitarme eso, Fiza? 327 00:30:09,600 --> 00:30:13,303 ¡Aparte de eso no tengo nada más! 328 00:30:18,600 --> 00:30:19,503 Mamá. 329 00:30:21,066 --> 00:30:27,005 Mamá, el esconder el dolor no cura la herida, la infesta. 330 00:30:28,966 --> 00:30:35,772 Ya lo decidí. No viviremos en la agonía del corazón. 331 00:30:36,966 --> 00:30:40,936 No dejare que la espera te mate a ti, ni me mate a mí. 332 00:30:42,933 --> 00:30:44,634 Confía en mí, mamá. 333 00:30:45,566 --> 00:30:46,967 Tengo razón. 334 00:30:47,666 --> 00:30:49,400 Por favor, mamá. 335 00:30:49,806 --> 00:30:50,907 Por favor. 336 00:30:59,766 --> 00:31:04,700 Necesito 25,000Rs. Por favor, dámelas, ¿no confías en mí? 337 00:31:05,033 --> 00:31:08,000 - Vine a tu tienda. - ¿Qué cosas dices, hermana? 338 00:31:08,333 --> 00:31:10,600 Si no confiara en ti, ¿no habría sacado los intereses por adelantado? 339 00:31:10,900 --> 00:31:13,035 Dime, ¿estarías de acuerdo en 18,000Rs? 340 00:31:14,933 --> 00:31:16,367 Está bien, dámelas. 341 00:31:17,833 --> 00:31:18,800 ¿Puedo hacer una llamada? 342 00:31:19,133 --> 00:31:22,437 Sí, ¿por qué no? Una llamada local, 3Rs, hermana. 343 00:31:27,233 --> 00:31:29,634 Aquí tienes hermana, 18,000Rs. 344 00:31:31,533 --> 00:31:33,034 ¿Inspector Prakash Ingle? 345 00:31:37,133 --> 00:31:39,735 - Está todo, ¿cierto? - Sí, en total 4,000Rs. 346 00:31:52,333 --> 00:31:54,034 ¿Por qué miras así? 347 00:31:55,799 --> 00:32:00,604 De no estar de servicio, ya habría bebido siete, ocho vasos. 348 00:32:01,033 --> 00:32:03,235 Se suponía que me diría lo que ocurrió esa noche. 349 00:32:14,466 --> 00:32:18,203 Esta es la copia de mi declaración en la corte. 350 00:32:18,699 --> 00:32:21,402 Todo lo que pasó, todo lo que vi, está escrito aquí. 351 00:32:22,166 --> 00:32:25,369 Escuché su declaración. Yo estaba en la corte ese día. 352 00:32:26,666 --> 00:32:30,603 - Entonces, ¿qué quieres escuchar? - Lo que no está en la declaración. 353 00:32:30,966 --> 00:32:35,203 - La verdad. - No es una novela. 354 00:32:35,933 --> 00:32:39,236 - ¿Crees que mentí en la corte? - Si no puede decírmelo.. 355 00:32:39,633 --> 00:32:41,501 ..devuélvame mis 4,000Rs. 356 00:32:45,100 --> 00:32:47,500 El dinero no cambia mis colores. 357 00:32:47,800 --> 00:32:50,100 Lo que tú quieres escuchar, puedo decírtelo. 358 00:32:50,399 --> 00:32:54,236 Pero eres una chica decente, así que déjame que te diga algo. 359 00:32:54,933 --> 00:32:58,102 Todo lo que pasó, olvídalo. 360 00:32:59,933 --> 00:33:00,834 Escucha. 361 00:33:02,466 --> 00:33:06,937 Arranca la costra que cubre la herida, y duele aún más. 362 00:33:08,133 --> 00:33:12,400 Hay muchas personas en peligro. Mataron al hijo de Sawant. 363 00:33:12,733 --> 00:33:16,870 Sawant anda mendigando. Olvida todo, come palomitas de maíz. 364 00:33:17,866 --> 00:33:19,434 Dime lo que pasó esa noche. 365 00:33:33,233 --> 00:33:34,700 Él estaba corriendo. 366 00:33:38,799 --> 00:33:42,300 ¡Señor! ¡Ayúdeme, señor! ¡Me persiguen! 367 00:33:42,566 --> 00:33:44,500 ¡Me mataran! ¡Ellos mataron a mi amigo! 368 00:33:44,833 --> 00:33:47,769 - ¡No hicimos nada! - ¿Quieres salvarte? 369 00:33:48,200 --> 00:33:50,368 ¡Corre! ¡Huye a Pakistán, vamos! 370 00:33:51,800 --> 00:33:55,637 ¡Quemaron vivo a mi esposo con un neumático alrededor de su cuello! 371 00:33:56,066 --> 00:33:58,400 ¡Haga algo! ¡Por Alá! ¡Haga algo! 372 00:33:58,736 --> 00:34:01,702 ¿Qué quieres que haga? Ahora no puedo hacer nada. 373 00:34:02,066 --> 00:34:05,469 ¿Qué miras? Vete de aquí, muévete, vete de aquí. 374 00:34:06,533 --> 00:34:07,634 Vete, vete. 375 00:34:08,333 --> 00:34:09,701 ¿Qué podemos hacer? 376 00:34:10,399 --> 00:34:12,135 ¡Retírate! ¡Vamos! ¡Retírate! 377 00:34:15,300 --> 00:34:17,402 ¡Estamos arruinados! 378 00:34:35,749 --> 00:34:38,369 ¡Suéltenme! ¡Suéltenme! 379 00:35:10,999 --> 00:35:13,969 ¿Dejaste a un chico medio muerto tirado en la calle? 380 00:35:18,566 --> 00:35:22,500 No era tiempo de ser sentimental. Si intentaba salvar a uno. 381 00:35:22,766 --> 00:35:24,734 Habría tenido cuatro cuerpos más. 382 00:35:25,300 --> 00:35:28,636 ¿Alguna idea dónde pudo haber ido mi hermano? 383 00:35:32,966 --> 00:35:34,167 ¿Qué puedo decir? 384 00:35:36,100 --> 00:35:39,803 Aun si alguien lo vio, ¿quién recuerda? 385 00:35:40,933 --> 00:35:42,567 ¿No recuerdas algo? 386 00:35:43,833 --> 00:35:46,602 ¿En algún lugar..quizás..algo? 387 00:35:50,200 --> 00:35:54,404 El asunto es tan viejo, ¿qué puedo decirte? 388 00:36:09,433 --> 00:36:12,336 Entre ellos..entre los cuerpos.. 389 00:36:13,400 --> 00:36:14,834 ¿Mi hermano estaba ahí? 390 00:36:19,200 --> 00:36:20,268 Podría ser. 391 00:36:21,100 --> 00:36:22,568 Podría ser que no. 392 00:36:24,900 --> 00:36:26,201 Podría ser que no. 393 00:36:29,033 --> 00:36:31,004 ¿Duermes en paz de noche? 394 00:36:31,933 --> 00:36:33,004 ¿Qué dijiste? 395 00:36:35,100 --> 00:36:37,100 No sé a quién maldecir. 396 00:36:37,400 --> 00:36:40,202 ¿Qué? ¿Qué dijiste? ¿Maldecir? 397 00:36:40,833 --> 00:36:43,569 Aquí tienes, para tu cerveza. 398 00:37:01,933 --> 00:37:03,334 Quemado. 399 00:37:04,299 --> 00:37:06,668 ¿Es para escuchar esto que estoy viva? 400 00:37:10,433 --> 00:37:15,004 Pero, ¿podría ser que él no estuviera en esa pila de cuerpos? 401 00:37:17,200 --> 00:37:19,900 Incluso luego de escuchar todo, no lo creo. 402 00:37:21,400 --> 00:37:23,672 De saberlo mi corazón.. (si mi corazón creyera eso) 403 00:37:24,100 --> 00:37:26,172 ..entonces mis ojos no estarían secos. 404 00:37:27,800 --> 00:37:29,772 Él no está muerto. 405 00:37:31,599 --> 00:37:33,438 Dime qué harás. 406 00:37:35,099 --> 00:37:36,938 No sé lo qué haré. 407 00:37:38,033 --> 00:37:40,735 Sólo tengo una vaga idea en mi mente. 408 00:37:42,133 --> 00:37:45,903 No te metas en algo peligroso, júralo por mí. 409 00:37:47,599 --> 00:37:49,504 No me hagas jurarte nada, mamá. 410 00:37:50,999 --> 00:37:52,604 Confía en mí. 411 00:38:07,099 --> 00:38:07,904 ¿Baba? 412 00:38:11,466 --> 00:38:13,068 Si tienes algo, dámelo. 413 00:38:20,266 --> 00:38:21,600 Que seas feliz, hija. 414 00:38:21,933 --> 00:38:24,000 Su nombre es Sawantji, ¿cierto? 415 00:38:24,733 --> 00:38:25,700 ¿Quién eres tú? 416 00:38:26,099 --> 00:38:27,568 Fiza Ikramullah. 417 00:38:28,099 --> 00:38:29,568 ¿Ikramullah? 418 00:38:31,499 --> 00:38:36,103 ¡No quiero tu dinero! ¡Llévatelo! ¡Llévate tu dinero, no lo quiero! 419 00:38:37,266 --> 00:38:40,139 El Inspector Prakash Ingle me conto sobre usted. 420 00:38:40,766 --> 00:38:44,339 Su historia es igual a la mía. 421 00:38:45,033 --> 00:38:49,039 ¿Mi historia? ¿Qué dijo él cual es mi historia? 422 00:38:49,533 --> 00:38:51,839 ¿Qué historia te conto ese bastardo? 423 00:38:52,333 --> 00:38:57,171 - Esa, que su hijo.. - Sí. Mataron a mi hijo. 424 00:38:57,866 --> 00:39:02,570 ¡Mataron a mi hijo! ¡Y los malditos piden evidencia! 425 00:39:03,200 --> 00:39:06,603 ¡Dijeron "consigue la evidencia de que tu hijo está muerto"! 426 00:39:06,966 --> 00:39:09,467 ¡Este gobierno quiere evidencia, evidencia! 427 00:39:12,166 --> 00:39:13,537 Tú eres Musulmana. 428 00:39:14,866 --> 00:39:17,500 ¿Por qué tu gente mato a mi hijo? 429 00:39:17,766 --> 00:39:23,171 ¿Por qué tu gente mato a mi Chandu? ¿Qué daño les hizo él? 430 00:39:23,766 --> 00:39:24,571 Sawantji. 431 00:39:25,000 --> 00:39:29,871 Esto no es asunto suyo o mío, para todos es el mismo sufrimiento. 432 00:39:30,633 --> 00:39:32,337 Un padre Hindú perdió a su hijo. 433 00:39:33,433 --> 00:39:35,837 Una hermana Musulmana perdió a su hermano. 434 00:39:36,766 --> 00:39:42,104 Pero los responsables de esto no son ni los Hindúes ni los Musulmanes. 435 00:39:43,000 --> 00:39:47,471 De qué religión son, nadie lo sabe. 436 00:39:48,666 --> 00:39:55,000 Aun así, ¿por qué mataron a mi Chandu? Él era un trabajador. 437 00:39:55,333 --> 00:39:58,102 Él volvía a casa desde la fábrica donde trabajaba. 438 00:40:03,900 --> 00:40:09,005 Debieron llevárselo..en el camión. 439 00:40:11,233 --> 00:40:13,939 Ni siquiera sé si su último rito se llevó a cabo o no. 440 00:40:15,733 --> 00:40:17,639 ¿Quién encendió su pira? 441 00:40:19,166 --> 00:40:22,035 Lo quemaron junto a otros diez cuerpos. 442 00:40:22,566 --> 00:40:24,535 Cuerpos que no fueron reclamados. 443 00:40:26,166 --> 00:40:31,004 Ellos quieren evidencia para entregar una compensación de 2 lakhs. 444 00:40:32,233 --> 00:40:35,469 ¡El precio de la vida de un hombre joven, 2 lakhs! 445 00:40:36,133 --> 00:40:40,837 ¡El precio de mi hijo! ¡El precio de Chandu! ¡200,000 pedazos de papel! 446 00:40:43,700 --> 00:40:45,368 ¡No quiero el dinero de ellos! 447 00:40:46,700 --> 00:40:47,800 No lo quiero. 448 00:40:48,733 --> 00:40:53,271 ¿Qué haría con el dinero? Si pido, alguien me dará. 449 00:40:54,266 --> 00:40:57,600 Cuando muera, la municipalidad me cremara gratis, sin identificar. 450 00:40:57,933 --> 00:41:00,234 ¡De la manera en que cremaron a mi Chandu! ¡Igual! 451 00:41:04,066 --> 00:41:05,300 No lo quiero. 452 00:41:06,366 --> 00:41:07,300 No lo quiero. 453 00:41:10,433 --> 00:41:12,402 ¿Puedo hacer algo por usted, Sawantji? 454 00:41:13,766 --> 00:41:18,770 Sí, ¿puedes conseguir evidencia de la muerte de mi Chandu? 455 00:41:33,266 --> 00:41:35,868 Nadie quiere escuchar la voz de Sawant. 456 00:41:39,299 --> 00:41:42,700 Es como si los sentimientos humanos se hubieran perdido en este mundo. 457 00:41:42,966 --> 00:41:46,133 Al igual que Aman está perdido hasta hoy. 458 00:41:53,733 --> 00:41:55,567 ¿No está escrita a máquina? 459 00:41:56,200 --> 00:41:57,537 ¿Alguna vez publicaste antes? 460 00:41:57,900 --> 00:42:01,137 Por cierto, en nuestro periódico no aceptamos historias de independientes. 461 00:42:01,533 --> 00:42:02,969 No soy independiente, señor Menon. 462 00:42:03,333 --> 00:42:05,100 Ni tampoco quiero convertirme en reportera. 463 00:42:05,833 --> 00:42:09,400 Vine a usted porque cerró este asunto. 464 00:42:09,733 --> 00:42:11,300 ¿Qué hay de nuevo en este reporte? 465 00:42:11,633 --> 00:42:16,738 - Una historia muerta de seis años. - Muerta, sí. Totalmente muerta. 466 00:42:17,433 --> 00:42:21,603 ¿Porque no contiene nada picante? Deme, deme mis papeles. 467 00:42:23,033 --> 00:42:25,000 Pero dígame una cosa, señor Menon. 468 00:42:25,633 --> 00:42:29,000 Si un miembro de su familia estuviera desaparecido, ¿qué haría? 469 00:42:29,766 --> 00:42:31,036 ¿No escribiría nada sobre él? 470 00:42:31,966 --> 00:42:34,401 ¿Usuaria o no usaría su puesto en el periódico? 471 00:42:34,766 --> 00:42:38,569 Si su hermana o hermano vinieran a verlo, ¿los echaría de esta manera? 472 00:42:40,266 --> 00:42:43,769 Y se dice que una lapicera es más poderosa que una espada. 473 00:42:44,066 --> 00:42:45,500 ¿Esta es la manera? 474 00:42:50,466 --> 00:42:51,200 Lo siento, señor. 475 00:42:52,133 --> 00:42:58,473 Me deje llevar. Cuanto más profundo es el dolor, más alto es el alarido. 476 00:43:01,666 --> 00:43:05,336 Dame ese reporte. Déjame ver qué puedo hacer. 477 00:43:13,766 --> 00:43:14,700 ¿DÓNDE ESTÁ MI HERMANO? ¿QUIÉN CONTESTARA? 478 00:43:14,966 --> 00:43:16,400 ¿Has visto estas noticias? 479 00:43:16,866 --> 00:43:20,700 ¡Tonto! Las vi y las leí. 480 00:43:21,433 --> 00:43:24,741 Ahora ve y averigua quién escribió esta angustia. 481 00:43:25,833 --> 00:43:29,941 Dile que V.K. Singh quiere verla, ahora. 482 00:43:30,366 --> 00:43:34,636 Lee y llora. Esta es la forma en que nuestra comunidad ha sido perseguida. 483 00:43:35,000 --> 00:43:38,306 Estos no son momentos de sentarse pasivos, debemos notificarlo. 484 00:43:38,866 --> 00:43:44,238 Llámala, ¿cómo se llama? Fiza. Dile que el señor Syed la llamó. 485 00:43:45,200 --> 00:43:48,136 Yo le daré justicia, yo. 486 00:43:48,700 --> 00:43:51,000 - Hace mucho calor. - Sí, estoy lista para la entrevista. 487 00:43:51,300 --> 00:43:52,502 ¿Quién es ella? 488 00:43:53,300 --> 00:43:54,702 ¡Esa es ella! ¡Es Fiza! 489 00:43:57,966 --> 00:43:59,133 No tengas miedo, mamá. 490 00:43:59,699 --> 00:44:01,400 ¿Es verdad el artículo sobre tu hermano? 491 00:44:01,699 --> 00:44:02,800 - Fiza, ¿necesitas ayuda? - Yo me encargo. 492 00:44:03,099 --> 00:44:04,670 Puedes darme una entrevista, ¿por favor? 493 00:44:05,199 --> 00:44:08,670 Lo busque por todos lados, pero allí afuera, es muy oscuro. 494 00:44:09,099 --> 00:44:11,602 Parece como si Aman hubiera perdido su camino en la oscuridad. 495 00:44:12,866 --> 00:44:17,003 Mi intención no es sólo averiguar lo que tuvo que atravesar mi hermano. 496 00:44:17,600 --> 00:44:21,437 También quiero averiguar por qué ocurrió esto. 497 00:44:21,900 --> 00:44:23,735 Y quien gano qué. 498 00:44:25,400 --> 00:44:29,200 Fiza Ikramullah eleva preguntas para que su país conteste. 499 00:44:29,466 --> 00:44:32,902 ¿Por cuánto tiempo esto continuara en nombre de la religión? 500 00:44:33,233 --> 00:44:36,703 ¿Quién responderá las preguntas de Fiza Ikramullah? 501 00:44:38,366 --> 00:44:41,502 - ¿Tiene su fotografía? - Sí. 502 00:44:50,633 --> 00:44:51,967 Un chico hermoso. 503 00:44:52,766 --> 00:44:54,701 ¿Qué hacia él? ¿Estudiaba? 504 00:44:55,700 --> 00:44:59,870 Los libros no eran para él. A él nunca le gusto estudiar. 505 00:45:00,366 --> 00:45:04,500 Pero él era muy bueno para dibujar, pintar, las artesanías. 506 00:45:04,833 --> 00:45:07,100 ¿Quiere decir que aunque no tuviera educación.. 507 00:45:07,433 --> 00:45:10,471 - ..habría sido exitoso en su vida? - Sí. 508 00:45:11,366 --> 00:45:13,601 Eso es lo que quiero decir. 509 00:45:14,700 --> 00:45:18,100 - ¿Cómo se gana la vida su familia? - Mamá enseña Urdu. 510 00:45:18,500 --> 00:45:20,100 Y está la pensión de papá. 511 00:45:20,766 --> 00:45:24,704 El deposito en el banco que él dejó pago mi universidad. 512 00:45:27,033 --> 00:45:31,300 Entonces significa que busca a su hermano así él vuelve.. 513 00:45:31,599 --> 00:45:33,700 ..para ganar dinero y ocuparse de los gastos de la casa. 514 00:45:34,133 --> 00:45:36,101 Yo no quise decir eso para nada. 515 00:45:37,866 --> 00:45:43,071 ¿Ahora se está enojando? Le pregunte porque quería saberlo. 516 00:45:43,433 --> 00:45:45,701 - ¿Podemos hablar del asunto? - ¿Por qué no? 517 00:45:46,466 --> 00:45:50,900 Ahora es una persona conocida. Si le dijera a la gente.. 518 00:45:51,166 --> 00:45:55,970 ..que no estamos en contra de ninguna religión, credo, la gente escucharía. 519 00:45:56,999 --> 00:46:03,606 Mire, los Mughals nos invadieron, nos dominaron. Nosotros los perdonamos. 520 00:46:04,299 --> 00:46:08,500 Ustedes se fueron e hicieron otro país para ustedes. 521 00:46:08,766 --> 00:46:12,169 - No es que nos importe. - No diga "ustedes", señor. 522 00:46:12,866 --> 00:46:16,500 Aquellos que crearon Pakistán se fueron lejos. 523 00:46:16,866 --> 00:46:19,537 Y los que no, terminaron muertos. 524 00:46:20,066 --> 00:46:23,004 Ninguno de los que crearon Pakistán está en este país. 525 00:46:23,499 --> 00:46:26,836 Somos tan Indios como usted. 526 00:46:28,366 --> 00:46:32,870 Se está enojando de nuevo, Fizaji. Mire, lo que quise decir es que.. 527 00:46:33,166 --> 00:46:36,736 ..para algunos educados y de mente abierta como usted.. 528 00:46:37,099 --> 00:46:43,100 ..es obligación saber más sobre nuestro partido. Haga algo. 529 00:46:43,799 --> 00:46:49,100 Cuando tenga tiempo póngase en contacto con nuestra Ala Joven. 530 00:46:49,600 --> 00:46:51,806 ¿Quiere que me asocie? 531 00:46:52,366 --> 00:46:53,900 ¡Eso sería muy bueno! 532 00:46:54,466 --> 00:46:59,100 Usted nos ayuda, nosotros la ayudamos. Requiere dos manos el aplaudir. 533 00:46:59,366 --> 00:47:01,370 ¿Puede ponerme en una bandera y moverme para que el mundo me vea? 534 00:47:01,766 --> 00:47:03,570 ¿Por los votos Musulmanes? 535 00:47:04,300 --> 00:47:10,539 - Fizaji, pensé que era liberal. - No necesita decir más, señor. 536 00:47:11,166 --> 00:47:13,735 Si puede hacer algo, hágalo. 537 00:47:14,966 --> 00:47:19,070 - Escuche. - Recuerde lo que enseña el Gita. 538 00:47:19,466 --> 00:47:22,308 Cumplir con tu deber, sin ningún tipo de expectativas. 539 00:47:22,733 --> 00:47:23,700 Malditos mosquitos. 540 00:47:25,633 --> 00:47:26,434 Gracias. 541 00:47:29,000 --> 00:47:30,334 Gloria a la India. 542 00:47:39,900 --> 00:47:42,836 ¡Ayuda! ¡Que alguien me ayude! 543 00:47:47,300 --> 00:47:49,368 - ¿Qué pasa? ¿Por qué gritas? - ¡Mátala! 544 00:47:51,033 --> 00:47:53,802 - ¡Mátala! - ¿Te asusta una rata? 545 00:47:54,266 --> 00:47:59,004 ¡Sí! ¡Mátala! ¡Masticara por pedazos a la querida Ulfat! 546 00:47:59,666 --> 00:48:01,934 Tonta, si siquiera te lame.. 547 00:48:02,266 --> 00:48:05,068 ..morirá envenenada. 548 00:48:17,166 --> 00:48:23,104 - No volverá, ¿cierto? - Si desafinas, seguro que lo hará. 549 00:48:23,866 --> 00:48:27,800 ¿Dices que desafino? ¡Tú desafinas! ¡Tu madre! 550 00:48:28,099 --> 00:48:31,800 ¡Tu abuela! ¡Todo lo que hiciste fue espantar una rata! 551 00:48:32,099 --> 00:48:35,970 ¿Qué crees que mataste? ¿100 tigres? ¡Vete de mi casa! 552 00:48:37,633 --> 00:48:43,638 ¡Eres tan ingrata, Ulfat! ¿Insultas a alguien que te hace un favor? 553 00:48:44,066 --> 00:48:49,600 ¿Insultar? ¿Quién insulta? Es mi estilo para hablar. 554 00:48:49,933 --> 00:48:53,000 Si quieres mostrar tu estilo, sientate allí (un burdel). 555 00:48:53,333 --> 00:48:54,900 Este es un vecindario decente. 556 00:48:55,233 --> 00:48:59,700 ¡Como digas! De estar aquí mi admirador, te pediría que te calles. 557 00:49:00,033 --> 00:49:05,400 Ah, ¿sí? Escuchemos quién es tu admirador. 558 00:49:05,733 --> 00:49:07,200 ¿Cuál es su nombre? 559 00:49:07,566 --> 00:49:14,400 ¡Aman, mi vida! Yo era su alma gemela, su confidente, su seguridad. 560 00:49:14,700 --> 00:49:17,800 Nos divertíamos tanto, como niños. 561 00:49:18,099 --> 00:49:22,904 Pero yo siempre lo vigilaba. Para mantener lejos el mal de ojo. 562 00:49:27,499 --> 00:49:31,536 ¡Te atrape! Ahora paga mi rescate. 563 00:49:32,166 --> 00:49:36,100 Aman no, juralo por mí. Eso no. El resto lo que sea. 564 00:49:36,399 --> 00:49:39,134 - De ninguna manera, sólo eso. - Los hombres mayores están mirando. 565 00:49:39,766 --> 00:49:44,970 - Aman, eres tan bueno, ¿cierto? - Para nada, soy muy malo. 566 00:49:45,866 --> 00:49:48,400 - Voy a llorar. - ¿Por qué no? ¡Hazlo rápido! 567 00:49:48,733 --> 00:49:52,900 - Tan pronto cierres tus ojos, yo.. - ¡Desvergonzado! 568 00:49:53,233 --> 00:49:55,234 Mira, insúltame luego, primero mi rescate. 569 00:49:57,666 --> 00:49:58,266 ¡No! 570 00:50:05,900 --> 00:50:08,335 Está bien, si no es eso, entonces.. 571 00:50:09,933 --> 00:50:13,269 Cien sentadillas, y te agarras las orejas, comienza. 572 00:50:13,666 --> 00:50:14,600 Está bien. 573 00:50:15,633 --> 00:50:16,767 - Uno. - Muy bien. 574 00:50:17,233 --> 00:50:18,434 Dos. 575 00:50:20,666 --> 00:50:23,134 - Está bien, cierra los ojos. - Eso me gusta más. 576 00:50:23,566 --> 00:50:25,767 - En mis labios. - En el pómulo. 577 00:50:27,300 --> 00:50:30,737 - Está bien, en el pómulo. - ¡Cierra tus ojos! 578 00:50:42,200 --> 00:50:44,435 ¡Shehnaz, querida! 579 00:50:46,900 --> 00:50:47,934 ¿Aman? 580 00:50:49,333 --> 00:50:51,700 - ¿Qué estaban haciendo? - ¡Nada! 581 00:50:52,033 --> 00:50:53,167 Nada. 582 00:50:54,199 --> 00:50:55,601 - Saludos. - ¡Saludos! 583 00:50:59,599 --> 00:51:01,301 - ¿Qué está pasando? - Nosotros.. 584 00:51:02,333 --> 00:51:05,300 - Estábamos jugando a las escondidas. - Eso ya lo vi. 585 00:51:05,633 --> 00:51:09,200 - ¡A las escondidas románticas! - ¡No Ulfat Bi, nada de eso! 586 00:51:09,466 --> 00:51:12,500 En mi juventud, jugaba mucho a las escondidas. 587 00:51:12,800 --> 00:51:16,700 Pero el tiempo puso una venda en mis ojos y se olvidó de mí. 588 00:51:17,066 --> 00:51:18,700 Sigo esperando que el ladrón me encuentre. 589 00:51:19,066 --> 00:51:21,100 Querida Ulfat, no se lo dirás a mamá, ¿cierto? 590 00:51:21,366 --> 00:51:22,000 ¿Por qué? 591 00:51:22,566 --> 00:51:25,700 Porque querida Ulfat, yo soy tu único y verdadero admirador. 592 00:51:26,033 --> 00:51:27,334 Demuéstralo. 593 00:51:32,400 --> 00:51:34,300 De no haber despreciado a mis admiradores. 594 00:51:34,700 --> 00:51:37,404 Tendría un hijo joven como tú. 595 00:51:39,000 --> 00:51:44,839 Ve, Shehnaz huyo. Ve detrás de ella. Llámala, ¡vamos, persíguela! 596 00:51:47,133 --> 00:51:50,536 Mañana será otro día, no te pierdas el hoy. 597 00:52:09,733 --> 00:52:13,304 Oh, amada, amada. 598 00:52:14,033 --> 00:52:17,304 Oh, amada, amada. 599 00:52:20,733 --> 00:52:27,504 Oh, amada, amada. 600 00:52:43,633 --> 00:52:48,204 Ven, mi amado. 601 00:52:54,633 --> 00:52:59,404 Ven, mi amado. 602 00:53:00,133 --> 00:53:04,704 Ven, frotare los rayos del sol en tus manos. 603 00:53:05,533 --> 00:53:10,204 Ven, me inclinare (en rezo) en tus manos. 604 00:53:11,433 --> 00:53:17,000 El amanecer de la henna se extiende, ven. 605 00:53:17,353 --> 00:53:19,143 Ven, amada. 606 00:53:20,053 --> 00:53:22,400 Ven, amada, ven. 607 00:53:22,733 --> 00:53:27,343 Ven amada, oh, ven, amada. 608 00:53:28,333 --> 00:53:33,243 Ven, mi amado. 609 00:53:34,400 --> 00:53:38,738 Ven, mi amado. 610 00:53:45,199 --> 00:53:50,305 Llámame en voz baja, o todos escucharan. 611 00:53:50,666 --> 00:53:55,804 Sólo toca mis labios, mis labios te escucharan. 612 00:53:56,666 --> 00:54:02,100 Sí, mis ojos palpitan desde ayer, ven. 613 00:54:02,400 --> 00:54:04,111 Ven, amado. 614 00:54:05,100 --> 00:54:07,811 Ven, amado, ven. 615 00:54:08,200 --> 00:54:13,311 Ven amado, oh, ven, amado. 616 00:54:47,133 --> 00:54:52,238 Mis ojos fueron sorprendidos por una luz brillante.. 617 00:54:52,633 --> 00:54:57,738 ..al verte en el espejo. 618 00:54:58,233 --> 00:55:00,835 Mis ojos fueron sorprendidos por una luz brillante.. 619 00:55:01,166 --> 00:55:04,000 ..al verte en el espejo. 620 00:55:04,366 --> 00:55:05,769 Ven, amado. 621 00:55:07,066 --> 00:55:08,269 Ven, amado. 622 00:55:09,500 --> 00:55:15,300 Debió ser una luz brillante la que comenzó a perforar mi corazón. 623 00:55:15,666 --> 00:55:17,069 Ven, amado. 624 00:55:18,366 --> 00:55:19,769 Ven, amado. 625 00:55:20,766 --> 00:55:25,403 Ven, frotare los rayos del sol en tus manos. 626 00:55:26,566 --> 00:55:31,237 Ven, me inclinare (en rezo) en tus manos. 627 00:55:32,266 --> 00:55:38,000 El amanecer de la henna se extiende, ven. 628 00:55:38,263 --> 00:55:42,100 Ven amada, oh, ven, amada. 629 00:55:42,433 --> 00:55:48,343 Ven, ven amado, oh, ven, amado. 630 00:55:48,733 --> 00:55:52,043 Oh, amada, amada. 631 00:55:52,963 --> 00:55:57,800 Oh, amada, amada. 632 00:55:58,063 --> 00:56:01,043 Oh, amada, amada. 633 00:56:28,700 --> 00:56:33,505 En el atardecer, cuando la orilla se vuelva roja. 634 00:56:33,933 --> 00:56:39,171 Cubre toda mi cabeza. 635 00:56:39,899 --> 00:56:42,069 En el atardecer, cuando la orilla se vuelva roja. 636 00:56:42,366 --> 00:56:45,500 Cubre toda mi cabeza. 637 00:56:45,766 --> 00:56:47,036 Ven, amado. 638 00:56:48,266 --> 00:56:49,836 Ven, amado. 639 00:56:50,699 --> 00:56:53,700 Vamos, detén el sol, o se ocultara. 640 00:56:54,000 --> 00:56:56,500 Caerá en el agua, y se extinguirá. 641 00:56:56,800 --> 00:56:58,236 Ven, amado. 642 00:56:59,500 --> 00:57:01,136 Ven, amado. 643 00:57:01,966 --> 00:57:07,104 Llámame en voz baja, o todos escucharan. 644 00:57:07,500 --> 00:57:12,538 Sólo toca mis labios, mis labios te escucharan. 645 00:57:13,466 --> 00:57:18,703 Sí, mis ojos palpitan desde ayer, ven. 646 00:57:25,166 --> 00:57:29,271 Ven amado, oh, ven, amado. 647 00:57:30,766 --> 00:57:34,771 Ven amada, oh, ven, amada. 648 00:57:43,066 --> 00:57:46,171 Oh, amada. 649 00:57:46,766 --> 00:57:49,771 Oh, amada. 650 00:57:54,766 --> 00:57:56,471 Oh, amada. 651 00:57:58,766 --> 00:58:01,171 Oh, amada. 652 00:58:02,766 --> 00:58:04,971 Oh, amada. 653 00:58:06,366 --> 00:58:10,171 Oh, amada. 654 00:58:10,666 --> 00:58:14,171 Oh, amada. 655 00:58:14,766 --> 00:58:23,171 Oh, amada, amada, amada. 656 00:58:27,666 --> 00:58:32,170 Shehnaz se casa pasado mañana, ¿lo sabes? 657 00:58:35,000 --> 00:58:38,305 ¿Por qué no vas y le dices que espere a Aman? 658 00:58:39,100 --> 00:58:40,995 Él volverá, por seguro volverá. 659 00:58:42,100 --> 00:58:43,200 Ulfat. 660 00:58:43,800 --> 00:58:49,300 No hay secretos que una madre no sepa. Yo también quería eso. 661 00:58:49,633 --> 00:58:52,304 Que él se casara con Shehnaz, que tengan hijos. 662 00:58:52,833 --> 00:58:54,704 Nuestra familia habría continuado. 663 00:58:56,199 --> 00:59:00,537 De ser como yo quiero, detendría el casamiento de Shehnaz. 664 00:59:01,600 --> 00:59:08,039 Pero, ¿cómo le digo a Shehnaz? "Hija, espera un poco más". 665 00:59:19,800 --> 00:59:20,735 Gracias. 666 00:59:21,300 --> 00:59:22,435 Hola, gracias. 667 00:59:24,900 --> 00:59:26,935 ¡Por la voluntad de Alá! ¡Qué pareja! 668 00:59:30,566 --> 00:59:33,235 ¡La banda desafina! ¡Qué aburrimiento! 669 00:59:34,866 --> 00:59:36,867 Son los tiempos de las canciones sin sentido. 670 00:59:37,266 --> 00:59:40,101 Por eso la gente con sentido musical están sentados en silencio. 671 00:59:42,566 --> 00:59:44,001 Un minuto, cámara. 672 00:59:44,533 --> 00:59:46,400 ¡Bienvenido, señor! Lo estuvimos esperando. 673 00:59:46,733 --> 00:59:48,102 - Venga. - Saludos. 674 00:59:48,633 --> 00:59:49,202 Venga. 675 00:59:49,833 --> 00:59:51,535 Por favor, siéntese. 676 00:59:52,833 --> 00:59:53,635 Por favor. 677 00:59:54,366 --> 00:59:56,634 Señor, ¿quiere algo frio? 678 00:59:57,566 --> 00:59:58,733 Vuelvo en un minuto. 679 01:00:01,900 --> 01:00:05,736 - ¿Quién es él? - ¡Ulfat Bi! ¡Baja la voz! 680 01:00:06,266 --> 01:00:09,335 Él es el señor Syed. Un líder muy importante. 681 01:00:22,366 --> 01:00:24,167 - Muchas felicitaciones, hermano. - Gracias, hermana. 682 01:00:24,466 --> 01:00:26,634 Es todo a fuerza de sus buenos deseos. 683 01:00:28,566 --> 01:00:29,300 Shehnaz. 684 01:00:29,566 --> 01:00:34,304 Hermana, perdóname. No pude esperar mas. 685 01:00:35,733 --> 01:00:39,470 ¿Por qué te disculpas conmigo, loca? Si puedes.. 686 01:00:40,233 --> 01:00:44,704 ..perdona a ese hombre nefasto. Él te hizo daño. 687 01:00:47,966 --> 01:00:49,434 - Hija Fiza. - ¿Sí? 688 01:00:49,933 --> 01:00:52,702 - El señor Syed quiere verte. - Sí. 689 01:01:02,133 --> 01:01:03,901 Hija, sientate tranquila. 690 01:01:05,533 --> 01:01:06,400 Hija. 691 01:01:07,399 --> 01:01:10,200 Tu fallecido padre venía a visitarme a menudo. 692 01:01:11,799 --> 01:01:17,000 Tú eras muy pequeña cuando él murió. Un ataque cardiaco, ¿cierto? 693 01:01:17,633 --> 01:01:18,437 Sí. 694 01:01:19,900 --> 01:01:21,900 - Hija, come un helado. - Gracias. 695 01:01:22,233 --> 01:01:24,200 - Lo pedí para ti. - No, gracias. 696 01:01:25,100 --> 01:01:28,136 - ¿Qué haces estos días? - Busco trabajo. 697 01:01:28,799 --> 01:01:30,271 ¿Cuál es el problema? 698 01:01:30,699 --> 01:01:34,271 Dirijo una escuela pequeña, hija. Puedes empezar mañana si lo deseas. 699 01:01:36,000 --> 01:01:38,739 Hazrat Allah Bahari lo dijo acertadamente. 700 01:01:40,000 --> 01:01:44,539 "Madres, hermanas, hijas, la dignidad del mundo deriva de ustedes". 701 01:01:45,066 --> 01:01:48,100 Gracias. Pero no podre comenzar desde mañana. 702 01:01:48,766 --> 01:01:49,768 ¿Alguna razón en particular? 703 01:01:50,200 --> 01:01:52,735 Ahora mismo estoy ocupada con algo importante. 704 01:01:55,733 --> 01:01:59,536 Hija, otras personas piensan distinto sobre tu esfuerzo. 705 01:02:00,933 --> 01:02:07,306 Dicen que estás intentando revivir el apocalipsis de 1992-93. 706 01:02:09,033 --> 01:02:11,334 Podría resultar en una situación muy peligrosa. 707 01:02:12,733 --> 01:02:15,569 Podrías empezar a ganar de la búsqueda de tu hermano. 708 01:02:16,600 --> 01:02:20,136 Pero para la comunidad, podría resultar en una grave pérdida. 709 01:02:21,500 --> 01:02:25,304 - ¿Pensaste en eso? - Ustedes también deberían pensarlo. 710 01:02:26,300 --> 01:02:28,969 ¿Una hermana tiene o no tiene el derecho de buscar a su hermano? 711 01:02:29,300 --> 01:02:32,502 ¿Una madre tiene o no tiene el derecho de recuperar a su hijo? 712 01:02:32,966 --> 01:02:37,904 Si el malentendido le preocupa, debería aclarar el malentendido. 713 01:02:38,466 --> 01:02:40,301 Dígales que no estoy con usted. 714 01:02:42,333 --> 01:02:46,870 Controla tus emociones, hija. ¿Quién dice que no estoy de tu lado? 715 01:02:48,799 --> 01:02:55,340 Escúchame. Cuando la herida sana, si rasgas la herida, la sangre fluye. 716 01:02:57,000 --> 01:03:00,136 Señor Syed, no sé cómo se supone que debo reaccionar. 717 01:03:00,733 --> 01:03:07,105 ¿Por qué tienen miedo de la verdad? Usted, el Inspector, el editor. 718 01:03:07,733 --> 01:03:11,770 V.K. Singh. Todos me dicen que me calle, pero, ¿por qué? 719 01:03:12,599 --> 01:03:14,701 Y aun si me callara, ¿qué saldría de eso? 720 01:03:15,233 --> 01:03:17,800 Hasta el reporte de "Justice Harikrishna" se hizo público. 721 01:03:18,233 --> 01:03:19,670 Y después de eso, ¿qué pasó? 722 01:03:20,433 --> 01:03:25,138 ¡Queremos hacer la paz, chica! ¿Y tú quieres comenzar un conflicto? 723 01:03:26,966 --> 01:03:32,605 La paz vendrá, señor Syed, cuando cada uno respete los límites. 724 01:03:33,733 --> 01:03:39,103 La verdad es que el color verde y el naranja.. 725 01:03:40,066 --> 01:03:44,971 ..son parte de la bandera India. Y las partes son lo que deberían ser. 726 01:03:45,866 --> 01:03:50,771 Nadie debe intentar colorear toda la bandera, ¿entiende? 727 01:03:52,333 --> 01:03:52,967 Salaam. 728 01:04:04,233 --> 01:04:06,602 - Mira quien viene, ¡petardo! - ¡Hola bengala! 729 01:04:07,366 --> 01:04:09,700 ¿Te volviste una estrella de la TV? Una gran estrella de TV. 730 01:04:09,966 --> 01:04:11,270 ¿Qué te parece hacer MTV Grind con nosotros? 731 01:04:11,600 --> 01:04:14,469 - Hey, mira sus ojos. - ¿A quién miras así? 732 01:04:15,600 --> 01:04:17,069 ¿A quién miras así? 733 01:04:18,300 --> 01:04:20,403 ¡Yo me encargare de ti! 734 01:04:20,766 --> 01:04:21,900 - No, no. - Suéltame, mamá. 735 01:04:22,233 --> 01:04:25,002 ¿Qué harás? ¿Es que te tenemos miedo? 736 01:04:25,466 --> 01:04:28,802 Ella se volvió Tecnicolor. Frambuesa, ¿qué te está pasando? 737 01:04:29,166 --> 01:04:31,768 - Controlen su lengua, o si no.. - ¿O si no qué harás? Dilo. 738 01:04:32,100 --> 01:04:35,570 ¡Ayuda! ¡Abdul! ¡Riyaz! ¡Sooraj! ¿Hay alguien? 739 01:04:36,033 --> 01:04:37,434 ¿Hay alguien? ¡Vamos, salgan! 740 01:04:38,399 --> 01:04:40,869 Vamos, vayan para atrás. 741 01:04:41,333 --> 01:04:42,500 ¡Para atrás! 742 01:04:42,766 --> 01:04:43,800 Vayámonos. 743 01:04:44,333 --> 01:04:47,800 ¿Por qué corren ahora? ¿No intentaban asustar a una mujer? 744 01:04:48,199 --> 01:04:49,900 Si son lo suficientemente hombre, vengan a enfrentarnos. 745 01:04:50,166 --> 01:04:54,303 - Eso sólo fue el tráiler. - Esperen el resto de la película. 746 01:04:54,733 --> 01:05:00,774 ¡Bribones! ¡Malditos! Atormentan a los indefensos. 747 01:05:01,433 --> 01:05:03,574 Jamás vuelvas a decir eso, mamá. 748 01:05:04,333 --> 01:05:05,702 No somos indefensas. 749 01:05:11,633 --> 01:05:14,069 ¡Flores! ¡Flores! ¡Flores! 750 01:05:17,066 --> 01:05:18,333 Él envió flores. 751 01:05:23,599 --> 01:05:26,436 Creo que me gusta mucho tu chico de las flores. 752 01:05:27,533 --> 01:05:33,705 Más importante, hay honestidad y simpatía en sus ojos. 753 01:05:34,599 --> 01:05:37,700 Hoy en día, ni siquiera es mezquino con las flores. 754 01:05:38,099 --> 01:05:42,270 ¿Qué pasa, mamá? No estarás pensando en casarme con él, ¿cierto? 755 01:05:42,633 --> 01:05:48,538 ¿De qué sirve pensar? Yo no tengo problema con la religión o la casta. 756 01:05:50,400 --> 01:05:52,102 Sólo debe ser limpio de corazón. 757 01:05:53,199 --> 01:05:56,700 ¿Por qué un pecho Hindú no puede tener un corazón Musulmán? 758 01:05:56,966 --> 01:05:59,601 ¿Y por qué un pecho Musulmán no puede tener un corazón Hindú? 759 01:06:01,600 --> 01:06:05,504 Tu papá, que Alá cuide su alma, solía decir que.. 760 01:06:07,533 --> 01:06:09,736 ..la verdadera religión es solamente el amor. 761 01:06:11,033 --> 01:06:15,470 - Vamos.. - Lee el resto del libro mañana. 762 01:06:15,766 --> 01:06:18,200 - ¡Como tú lo ordenes! - ¡Buena chica! 763 01:06:21,466 --> 01:06:22,800 ¿Alguna noticia de Aman? 764 01:06:23,866 --> 01:06:26,034 - No. - Luego del reporte del periódico. 765 01:06:26,600 --> 01:06:29,703 Además de la prensa y los políticos, ¿nadie te contacto? 766 01:06:30,700 --> 01:06:33,969 ¿Quién sabe? Quizás nadie más en realidad leyó el reporte. 767 01:06:34,833 --> 01:06:37,200 Hoy en día, la gente sólo lee los titulares. 768 01:06:38,033 --> 01:06:41,300 Bien, asumiendo que él está vivo. 769 01:06:41,566 --> 01:06:48,572 Él está vivo. Mis ojos no pueden ser engañados, lo sé en mi corazón. 770 01:06:48,933 --> 01:06:52,102 Entonces, ¿dónde está? ¿Por qué se oculta? ¿Por qué no vuelve? 771 01:06:52,499 --> 01:06:55,936 ¿Pudo haberse asociado con algún grupo? 772 01:06:58,066 --> 01:07:01,035 - ¿Qué grupo? - Mira, no lo tomes a mal. 773 01:07:01,399 --> 01:07:05,570 Quiero decir, algún grupo terrorista, algunos extremistas. 774 01:07:06,899 --> 01:07:08,634 Muéstrame la foto de Aman. 775 01:07:16,066 --> 01:07:17,233 ¿Qué estás haciendo? 776 01:07:18,566 --> 01:07:21,702 Mira esto. Descargue esto de internet. 777 01:07:22,333 --> 01:07:23,467 Compara los ojos. 778 01:07:33,033 --> 01:07:34,067 ¡Aman! 779 01:07:34,466 --> 01:07:37,702 Este terrorista fue visto cerca del área de la frontera. 780 01:07:38,966 --> 01:07:42,202 - ¿El área de la frontera? - Iré contigo, Fiza. 781 01:07:42,600 --> 01:07:44,438 No es bueno que las chicas viajen solas. 782 01:07:45,600 --> 01:07:47,538 No se trata de quien es chica o quien es chico. 783 01:07:48,866 --> 01:07:53,403 - Debo hacer esto sola. - ¿No puedo hacer nada por ti, Fiza? 784 01:07:55,166 --> 01:07:56,800 Cuida de mamá. 785 01:09:25,433 --> 01:09:26,567 Hermana. 786 01:09:27,499 --> 01:09:28,934 ¿Quieres sacar mi foto? 787 01:09:29,433 --> 01:09:31,501 Debes de haber visto todo el desierto. 788 01:09:32,566 --> 01:09:35,669 Eso es la parte de atrás de mi casa. 789 01:09:36,100 --> 01:09:39,036 No hay un techo allí. Y la parte de atrás es extensa. 790 01:09:40,133 --> 01:09:43,569 Te ves como una madam de ciudad. ¿Qué haces aquí sola? 791 01:09:44,866 --> 01:09:50,200 - Busco a alguien. - ¿En este océano de arena y polvo? 792 01:09:50,533 --> 01:09:54,603 - Es muy difícil encontrar. - ¿Lo has visto en algún lugar? 793 01:09:57,400 --> 01:09:58,200 No lo he visto. 794 01:09:58,533 --> 01:10:03,500 - Mira, por favor. - Chica, no te hagas la viva. 795 01:10:03,766 --> 01:10:05,033 ¡Te cortare! 796 01:10:06,166 --> 01:10:09,603 - ¡Hermana, mira por favor! - No lo he visto. 797 01:10:10,866 --> 01:10:13,200 - Una vez, míralo bien. - Ya te lo dije. 798 01:10:13,533 --> 01:10:17,403 - ¿Qué está pasando, Bhairav? - Sólo otro día. 799 01:10:18,066 --> 01:10:20,200 ¿No andabas en algo anoche? 800 01:10:20,533 --> 01:10:24,336 Escuche esto. Hoy en día, vivo de forma honesta. 801 01:10:24,833 --> 01:10:28,400 ¿Qué le gustaría? ¿Roti, vino de arroz? 802 01:10:28,700 --> 01:10:34,500 ¡Cállate! Tú sabes lo que pregunto. ¿Dónde está? 803 01:10:34,833 --> 01:10:38,636 Reshma está dentro, vistiéndose. Hoy estamos de celebración. 804 01:10:48,766 --> 01:10:54,902 El tamborilero toca el tambor, el choque de los platillos resuena. 805 01:10:55,566 --> 01:11:02,102 Toda la vista resuena por la belleza de tu Ghagra (falda larga bordada). 806 01:11:43,366 --> 01:11:46,902 Amado mío. 807 01:11:53,533 --> 01:11:55,800 Amado mío, amado mío. 808 01:11:56,066 --> 01:11:58,300 Déjame beber de tus ojos. 809 01:11:58,599 --> 01:12:00,700 Hay algo de dolor en mi corazón. 810 01:12:00,966 --> 01:12:03,601 Déjame vivir en esta atmósfera de júbilo. 811 01:12:06,066 --> 01:12:10,841 Déjame vivir en esta atmósfera de júbilo. 812 01:12:11,266 --> 01:12:14,041 Déjame vivir en esta atmósfera de júbilo. 813 01:12:16,000 --> 01:12:18,000 Amado mío, amado mío. 814 01:12:18,299 --> 01:12:20,600 Déjame beber de tus ojos. 815 01:12:20,866 --> 01:12:23,100 Hay algo de dolor en mi corazón. 816 01:12:23,366 --> 01:12:26,035 Déjame vivir en esta atmósfera de júbilo. 817 01:12:28,333 --> 01:12:30,879 Déjame vivir en esta atmósfera de júbilo. 818 01:12:33,533 --> 01:12:37,779 Déjame vivir en esta atmósfera de júbilo. 819 01:12:38,633 --> 01:12:41,079 Déjame vivir en esta atmósfera de júbilo. 820 01:12:46,633 --> 01:12:50,079 Oh, tamborilero. 821 01:12:50,733 --> 01:12:55,700 Oh, tamborilero. 822 01:12:56,033 --> 01:12:59,999 Oh, tamborilero. 823 01:13:01,033 --> 01:13:11,143 A mí, en este júbilo, a mí, en este júbilo. 824 01:13:21,300 --> 01:13:25,104 Tengo kaajal (delineador) en mis ojos, tobilleras en mis pies. 825 01:13:26,199 --> 01:13:30,104 Con tal estilo, hago que todos se desmayen. 826 01:13:31,033 --> 01:13:33,700 La amada del amado tiene sed, dime la verdad. 827 01:13:34,033 --> 01:13:36,505 ¿Cuándo caerá la lluvia del amor? 828 01:13:38,533 --> 01:13:43,938 Vine como tu novia, toda vestida y decorada desde mi casa. 829 01:13:46,199 --> 01:13:49,800 Amado mío. 830 01:13:51,099 --> 01:13:53,000 Amado mío, amado mío. 831 01:13:53,333 --> 01:13:55,700 Déjame beber de tus ojos. 832 01:13:55,966 --> 01:13:58,100 Hay algo de dolor en mi corazón. 833 01:13:58,366 --> 01:14:01,001 Déjame vivir en esta atmósfera de júbilo. 834 01:14:03,599 --> 01:14:06,179 Déjame vivir en esta atmósfera de júbilo. 835 01:14:08,899 --> 01:14:13,100 Déjame vivir en esta atmósfera de júbilo. 836 01:14:13,369 --> 01:14:16,179 Déjame vivir en esta atmósfera de júbilo. 837 01:14:21,233 --> 01:14:31,009 A mí, en este júbilo, a mí, en este júbilo. 838 01:14:31,433 --> 01:14:36,209 En este júbilo, en este júbilo. 839 01:14:46,433 --> 01:14:50,437 Esta mirada mía, es asesina. 840 01:14:51,066 --> 01:14:55,203 La persona que ganara, es con quien yo pierda mi corazón. 841 01:14:56,033 --> 01:14:58,400 Hazme el amor. 842 01:14:58,733 --> 01:15:01,469 Estos momentos no esperaran al mañana. 843 01:15:03,499 --> 01:15:08,972 Toma algo de suavidad de mis ojos. Nadie sabe qué pasara mañana. 844 01:15:11,366 --> 01:15:15,000 Amado mío. 845 01:15:16,166 --> 01:15:18,500 Amado mío, amado mío. 846 01:15:18,800 --> 01:15:21,000 Déjame beber de tus ojos. 847 01:15:21,333 --> 01:15:23,400 Hay algo de dolor en mi corazón. 848 01:15:23,700 --> 01:15:26,069 Déjame vivir en esta atmósfera de júbilo. 849 01:15:28,633 --> 01:15:31,679 Déjame vivir en esta atmósfera de júbilo. 850 01:15:33,733 --> 01:15:38,600 Déjame vivir en esta atmósfera de júbilo. 851 01:15:38,893 --> 01:15:41,379 Déjame vivir en esta atmósfera de júbilo. 852 01:15:43,793 --> 01:15:49,079 Déjame vivir en esta atmósfera de júbilo. 853 01:15:51,093 --> 01:15:57,079 A mí, en este júbilo, déjame vivir en esta atmósfera de júbilo. 854 01:15:58,793 --> 01:16:01,579 Déjame vivir en esta atmósfera de júbilo. 855 01:16:03,566 --> 01:16:06,268 Mamá, estuve buscando mucho a Aman. 856 01:16:06,866 --> 01:16:09,168 Pero sólo lo veo en mis sueños. 857 01:16:09,966 --> 01:16:12,501 Ya tuve suficiente de esta búsqueda. 858 01:16:31,733 --> 01:16:32,800 Escucha. 859 01:17:15,133 --> 01:17:16,400 ¿Aman? 860 01:17:42,733 --> 01:17:44,000 ¿Aman? 861 01:17:57,433 --> 01:17:58,300 ¡Aman! 862 01:18:02,033 --> 01:18:03,100 ¡Aman! 863 01:18:04,966 --> 01:18:06,334 Aman, ¿a dónde te fuiste? 864 01:18:08,466 --> 01:18:10,334 ¿Por qué nos abandonaste? 865 01:18:12,266 --> 01:18:14,434 ¿Qué mal te hicimos, Aman? 866 01:18:16,666 --> 01:18:19,268 Lo que sea por lo que pasamos, ya está en el pasado. 867 01:18:19,699 --> 01:18:26,073 Pero, ¿qué te hiciste? ¿Y junto a personas así? 868 01:18:27,300 --> 01:18:28,901 Ellos no son así. 869 01:18:31,233 --> 01:18:34,536 ¿Entonces como son? Dímelo. 870 01:18:35,533 --> 01:18:39,336 ¿Por qué no lo dices? ¡Dilo! ¡Mírame a los ojos y dilo! 871 01:18:39,833 --> 01:18:40,600 ¡Dilo! 872 01:18:41,300 --> 01:18:45,337 ¡Qué no hice para encontrarte! ¿Y así es como te encuentro? 873 01:18:45,766 --> 01:18:47,567 ¿Así? ¿A mi hermano? 874 01:18:52,000 --> 01:18:56,638 Quería estar feliz al verte vivo. ¿Esta es la felicidad que me das? 875 01:18:57,000 --> 01:18:58,138 ¿Esta felicidad? 876 01:19:04,433 --> 01:19:05,734 ¿Quieres saberlo? 877 01:19:09,833 --> 01:19:11,067 ¿Quieres saberlo? 878 01:19:12,999 --> 01:19:14,234 Entonces ven conmigo. 879 01:19:17,066 --> 01:19:18,367 Jihad (guerra santa). 880 01:19:19,533 --> 01:19:20,767 Lo que hago es la Jihad. 881 01:19:21,799 --> 01:19:27,172 - ¿En contra de quién? - Represión, injusticia, odio. 882 01:19:28,300 --> 01:19:30,835 ¿Peleas por el botín y lo llamas Jihad? 883 01:19:32,333 --> 01:19:35,405 ¿Qué clase de Jihad involucra robo? 884 01:19:35,933 --> 01:19:38,005 Sólo tomamos lo que es nuestro por derecho. 885 01:19:40,699 --> 01:19:43,201 ¿Y los derechos de tu madre, tu hermana? 886 01:19:43,799 --> 01:19:46,569 - ¿Viniste a pelear conmigo? - No. 887 01:19:48,466 --> 01:19:54,705 Pero por seguro te preguntare por qué hiciste lo que hiciste. 888 01:21:53,400 --> 01:21:54,502 Agua. 889 01:21:55,200 --> 01:21:56,102 Agua. 890 01:22:01,700 --> 01:22:03,102 Agua. 891 01:22:03,500 --> 01:22:04,202 Agua. 892 01:22:05,300 --> 01:22:06,400 - Agua. - Agua. 893 01:22:06,700 --> 01:22:07,502 Agua. 894 01:22:08,400 --> 01:22:09,202 Agua. 895 01:22:09,700 --> 01:22:11,702 Agua, agua. 896 01:22:24,400 --> 01:22:25,502 Agua. 897 01:23:00,500 --> 01:23:10,702 ¡Hey, miren ahí! ¡Él mato a la niña! ¡Déjala! ¡Golpéenlo! 898 01:23:13,700 --> 01:23:17,202 ¡Golpéalo! ¡No lo dejen! ¡Golpéalo! 899 01:23:54,316 --> 01:23:56,851 Aun volviendo después de eso, ¿de qué habría servido? 900 01:23:58,316 --> 01:24:01,852 Tú habrías estado feliz, todos habrían estado felices. 901 01:24:04,049 --> 01:24:09,222 Pero, ¿por cuánto tiempo? Alguien me habría señalado, Apa. 902 01:24:10,916 --> 01:24:14,552 Y tú sabes cuál habría sido el resultado, yo también. 903 01:24:16,016 --> 01:24:19,350 Todos, incluso en las partes más remotas sabían lo que estaba pasando.. 904 01:24:19,683 --> 01:24:23,887 ..en estas ciudades modernas. Como la gente estaba siendo perseguida. 905 01:24:24,916 --> 01:24:27,718 Como mujeres y ancianos eran atormentados por leyes terroristas. 906 01:24:35,716 --> 01:24:38,223 Intente muchas veces volver a ti, Apa. 907 01:24:41,016 --> 01:24:42,823 Una vez estuve en Mumbai. 908 01:24:44,450 --> 01:24:46,185 Pero no pude llegar hasta casa. 909 01:24:49,849 --> 01:24:52,018 Recordé tus ojos inocentes. 910 01:24:53,983 --> 01:24:55,951 Vi las manos temblorosas de mamá. 911 01:25:00,183 --> 01:25:03,850 Entonces me vi a mi mismo mirando a través de barrotes de la van policial. 912 01:25:05,916 --> 01:25:07,523 Y tu cara mirando con impotencia. 913 01:25:11,316 --> 01:25:12,659 No pude soportarlo, Apa. 914 01:25:14,516 --> 01:25:15,859 Lo que sea que hice está bien. 915 01:25:17,216 --> 01:25:20,959 Este era mi camino, era feliz. 916 01:25:21,849 --> 01:25:24,385 Porque la verdad la sabía yo y nadie más. 917 01:25:24,749 --> 01:25:25,885 Sólo yo. 918 01:25:29,816 --> 01:25:32,351 De no ser por Murad Khan, no sé que habría sido de mí. 919 01:25:34,483 --> 01:25:35,584 ¿Quién es Murad Khan? 920 01:25:39,050 --> 01:25:40,451 Lo conocí en Mumbai. 921 01:26:09,183 --> 01:26:09,850 ¡Persíguelo! 922 01:26:27,516 --> 01:26:28,516 No tengas miedo. 923 01:26:31,950 --> 01:26:33,951 Somos compañeros de viaje. 924 01:26:37,149 --> 01:26:40,286 Quería que tú y mamá creyeran que estaba muerto. 925 01:26:43,383 --> 01:26:45,818 Pero olvidé que tan terca eres. 926 01:26:48,950 --> 01:26:52,186 Cuando mis compañeros me dijeron que habías venido buscándome. 927 01:26:53,716 --> 01:26:55,088 Recé mucho. 928 01:26:57,316 --> 01:26:59,488 Recé mucho para que no me encontraras. 929 01:27:03,149 --> 01:27:05,852 Pero jamás ninguna de mis plegarias fueron escuchadas. 930 01:27:07,583 --> 01:27:12,353 ¿Sabes cómo se le dice a alguien que abandona a dos mujeres indefensas? 931 01:27:13,916 --> 01:27:14,916 Cobarde. 932 01:27:15,916 --> 01:27:16,916 Cobarde. 933 01:27:17,583 --> 01:27:22,220 No fantaseo con volverme héroe. Los héroes sólo están en las historias. 934 01:27:25,816 --> 01:27:26,917 ¿Qué pasó después? 935 01:27:31,749 --> 01:27:32,984 Él me trajo aquí. 936 01:27:41,116 --> 01:27:42,888 Primero, ellos se rieron de mí. 937 01:27:44,716 --> 01:27:47,688 Luego encendieron una pasión que estaba dentro de mí. 938 01:27:48,116 --> 01:27:50,150 Ellos sacaron afuera una frustración. 939 01:27:51,616 --> 01:27:53,716 Ahora sé que la vida no debe vivirse en la indefensión. 940 01:27:54,416 --> 01:27:55,583 Hay un propósito. 941 01:27:57,716 --> 01:28:03,150 Las balas, esas manos, un asesinato luego de otro asesinato. 942 01:28:04,450 --> 01:28:09,290 Si este es tu propósito en la vida, ¿qué puedo decir? 943 01:28:11,316 --> 01:28:13,189 Ya decidiste sobre tu vida. 944 01:28:15,516 --> 01:28:17,889 Yo no decidí nada sobre la vida, Apa. 945 01:28:20,783 --> 01:28:24,820 La vida de repente forzó esta decisión sobre mí. 946 01:28:30,416 --> 01:28:33,351 Si soportas la opresión y la injusticia en silencio. 947 01:28:36,350 --> 01:28:38,819 Si puedes soportar el vernos denigrados. 948 01:28:41,383 --> 01:28:43,950 Si puedes ver que nuestras madres y hermanas sean violadas. 949 01:28:44,283 --> 01:28:46,018 Entonces este lugar no es para ti. 950 01:28:48,416 --> 01:28:52,253 Si puedes soportar ver que te nieguen tu tierra, tu humanidad. 951 01:28:53,250 --> 01:28:57,621 Entonces sin dudas, regrésate. Pero recuerda esto. 952 01:28:59,016 --> 01:29:00,550 El lugar a donde volverás. 953 01:29:01,616 --> 01:29:04,852 Allí no sé te permitirá vivir con dignidad ni morir con dignidad. 954 01:29:07,416 --> 01:29:09,252 La decisión está en tus manos. 955 01:29:22,350 --> 01:29:23,618 Me quedare aquí. 956 01:29:25,349 --> 01:29:26,417 Contigo. 957 01:29:40,849 --> 01:29:43,550 - ¡Este es nuestro lema! - ¡Muerte a la injusticia! 958 01:29:53,016 --> 01:29:55,684 ¡Maten a los perros! ¡Mátalos! 959 01:30:17,683 --> 01:30:18,984 ¡Hermano Murad! 960 01:30:23,183 --> 01:30:24,284 Te debo esta. 961 01:30:28,549 --> 01:30:33,021 Un consejo, Aman. No le temas a la oscuridad. 962 01:30:33,950 --> 01:30:38,054 No eres indefenso. Eres igual al resto de nosotros. 963 01:30:38,750 --> 01:30:42,950 Cada uno de nosotros, en algún punto por peleas y motines sin sentido.. 964 01:30:43,249 --> 01:30:45,950 ..perdimos nuestra dignidad, nuestra identidad, nuestros hogares. 965 01:30:46,216 --> 01:30:47,050 Lo que nos ocurrió a nosotros.. 966 01:30:47,316 --> 01:30:51,220 ..no dejaremos que le ocurra a nadie mas. Ya sea Musulmán, o Hindú. 967 01:30:52,283 --> 01:30:54,550 De ahora en más, no te someteré a ninguna prueba más. 968 01:30:54,883 --> 01:30:57,552 Ya llegó el momento donde has sido forjado en acero. 969 01:30:58,416 --> 01:31:01,419 No te cuestionare, ni tú a mí. 970 01:31:01,750 --> 01:31:03,718 Desde este día, eres el hermano de Murad Khan. 971 01:31:04,016 --> 01:31:06,585 Mantén este fuego oculto en tu corazón. 972 01:31:08,549 --> 01:31:11,319 ¿Y Aman? ¿Mi hermano? 973 01:31:12,649 --> 01:31:14,019 ¿A él que le pasó? 974 01:31:16,683 --> 01:31:18,420 Él está muerto. 975 01:31:18,883 --> 01:31:19,720 ¡No! 976 01:31:20,616 --> 01:31:26,788 Esto no puede ser. Debes vivir, Aman. Por mí, por mamá. 977 01:31:27,549 --> 01:31:30,753 ¡No puedes morir por estos oportunistas! Debes venir conmigo. 978 01:31:31,549 --> 01:31:33,185 ¡Nadie puede detenerte, Aman! ¡Vamos! 979 01:31:33,550 --> 01:31:37,320 Te estás dejando llevar por la emoción Apa, no puedo ir. 980 01:31:38,483 --> 01:31:41,350 ¡Si no vienes, iré directo a la policía! 981 01:31:41,883 --> 01:31:45,453 - Y expondré a todo tu grupo. - La policía no puede atraparnos. 982 01:31:46,849 --> 01:31:49,150 Mira Aman, no me desafíes. 983 01:31:50,216 --> 01:31:54,686 Antes de salir de casa, jure que si estabas vivo, te llevaría. 984 01:31:55,350 --> 01:31:58,486 - ¡Tú vienes conmigo! ¡Ahora mismo! - Apa, intenta entender, Apa. 985 01:31:59,450 --> 01:32:00,718 No puedo volver, Apa. 986 01:32:02,249 --> 01:32:05,450 ¡Tú vendrás! ¡Ahora vendrás! ¡Veamos quien me detiene! 987 01:32:05,783 --> 01:32:07,684 - Apa.. - ¡Vamos! ¡Vamos, Aman! 988 01:32:08,016 --> 01:32:09,550 - Escúchame, Apa. - ¡Vamos! ¡Vamos! 989 01:32:12,416 --> 01:32:13,350 No, no. 990 01:32:17,416 --> 01:32:21,387 La deuda fue pagada, déjalo ir. 991 01:33:34,849 --> 01:33:36,218 ¡Ahí voy, baba! 992 01:33:41,049 --> 01:33:42,018 ¿Fiza? 993 01:33:59,049 --> 01:33:59,918 ¿Mamá? 994 01:34:03,283 --> 01:34:04,817 Alá es misericordioso. 995 01:34:06,049 --> 01:34:08,019 Un millón de gracias a Alá. 996 01:34:08,549 --> 01:34:09,419 ¿Mamá? 997 01:34:15,649 --> 01:34:16,419 ¿Mamá? 998 01:34:24,249 --> 01:34:25,019 ¿Mamá? 999 01:34:49,983 --> 01:34:52,951 ¿Dónde te fuiste? 1000 01:34:54,950 --> 01:34:56,885 ¿Ni siquiera me recordaste? 1001 01:35:10,416 --> 01:35:12,184 Debiste llamarme. 1002 01:35:15,950 --> 01:35:17,451 Perdóname, mamá. 1003 01:35:19,016 --> 01:35:20,818 ¿Quién te detenía? 1004 01:35:21,816 --> 01:35:22,817 Perdóname. 1005 01:35:31,316 --> 01:35:32,117 Perdóname. 1006 01:35:43,450 --> 01:35:51,023 Primero, prométeme que jamás me dejaras. No hasta que Fiza se case. 1007 01:35:51,916 --> 01:35:57,421 Y hasta que yo muera y sea enterrada, que no iras a ningún lado. 1008 01:35:58,250 --> 01:35:59,218 No me iré. 1009 01:36:00,616 --> 01:36:01,984 ¿Eso es una promesa? 1010 01:36:06,483 --> 01:36:08,351 ¡Cuánto creciste! 1011 01:36:12,083 --> 01:36:16,120 ¡Por la voluntad de Alá! Hasta tienes barba. 1012 01:36:18,150 --> 01:36:20,285 Hijo, ni siquiera me escribiste una carta. 1013 01:36:21,750 --> 01:36:25,487 ¿Cómo podías irte a dormir sin desearle a tu mamá "Shabba Khair"? 1014 01:36:30,216 --> 01:36:34,386 ¡Estás tan débil! ¿Te doy algo de comer? 1015 01:36:34,916 --> 01:36:36,350 ¿Comerás? 1016 01:36:37,016 --> 01:36:38,886 Me mantuve despierto por tanto tiempo, mamá. 1017 01:36:40,283 --> 01:36:42,618 - Quiero dormir un rato. - ¡Mi niño! 1018 01:37:03,650 --> 01:37:05,052 ¡Tanto ruido! 1019 01:37:07,383 --> 01:37:09,118 Tía, para mí también. 1020 01:37:09,849 --> 01:37:12,852 Come los dulces, mi hijo volvió a casa. 1021 01:37:14,049 --> 01:37:17,450 - Hermano Aman, ven a jugar. - No, hoy no. 1022 01:37:17,716 --> 01:37:21,753 - Tú ve a jugar, yo mirare. - ¿Es qué creciste mucho? 1023 01:37:26,349 --> 01:37:27,721 ¿Cuál es la necesidad de esto, mamá? 1024 01:37:28,349 --> 01:37:33,021 ¿Necesidad? Hoy es un día de mucha felicidad, ¿y tú hablas de necesidad? 1025 01:37:34,216 --> 01:37:36,217 Tu mamá hoy está muy feliz. 1026 01:37:42,049 --> 01:37:43,451 Hermano Aman, vamos. 1027 01:37:44,150 --> 01:37:45,684 Vamos mamá, encendamos fuegos artificiales. 1028 01:37:46,016 --> 01:37:47,817 ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos! 1029 01:38:01,416 --> 01:38:05,153 Tus calificaciones están bien. Pero no lo sé. 1030 01:38:05,650 --> 01:38:08,219 Me parece que escuché tu nombre en algún lugar. 1031 01:38:08,916 --> 01:38:10,650 ¿Eres la misma Fiza Ikramullah que creo.. 1032 01:38:10,916 --> 01:38:14,950 ..ese escándalo en los periódicos y la televisión sobre su hermano? 1033 01:38:15,216 --> 01:38:16,050 Correcto. 1034 01:38:16,316 --> 01:38:17,050 - ¿Correcto? - Sí. 1035 01:38:17,749 --> 01:38:24,850 Veras, nuestra compañía es famosa mundialmente. No queremos problemas. 1036 01:38:25,116 --> 01:38:30,521 - ¿De qué problemas habla? - Mira, te ves inteligente y práctica. 1037 01:38:33,983 --> 01:38:35,484 Atractiva también. 1038 01:38:36,483 --> 01:38:42,255 ¿Qué te parece vernos esta noche? Cena, etc., y luego.. 1039 01:38:44,616 --> 01:38:46,985 Te enviaré a casa feliz. 1040 01:38:50,549 --> 01:38:53,152 Guárdese las ideas sucias para usted. 1041 01:38:58,549 --> 01:39:01,952 ¿Hola? Amo el silencio que hay aquí. 1042 01:39:02,349 --> 01:39:04,152 Es momento de vacaciones en la universidad, ¡wow! 1043 01:39:06,949 --> 01:39:08,052 Es verdad. 1044 01:39:08,516 --> 01:39:11,686 - Aquí es tan pacifico. - A veces pienso.. 1045 01:39:12,049 --> 01:39:15,186 ¿No habría sido lindo si nunca hubiéramos crecido? ¿Cierto? 1046 01:39:15,750 --> 01:39:17,787 Andaríamos por ahí despreocupadas. 1047 01:39:18,150 --> 01:39:20,287 Escucharíamos sermones, comeríamos paani puri. 1048 01:39:21,849 --> 01:39:25,086 Aun tendríamos sueños confusos, esas esperanzas que no estábamos seguras. 1049 01:39:25,483 --> 01:39:31,155 - ¡Y el deseo de crecer rápido! - ¿Te estás poniendo muy nostálgica? 1050 01:39:31,749 --> 01:39:33,119 Es la verdad, amiga. 1051 01:39:33,349 --> 01:39:36,619 Todos estos problemas comienzan cuando uno crece. 1052 01:39:37,216 --> 01:39:40,519 De nunca haber crecido, no habría ninguno de estos problemas. 1053 01:39:44,083 --> 01:39:46,053 ¿No te gusta Anirudh? 1054 01:39:47,583 --> 01:39:48,353 No lo sé. 1055 01:39:49,616 --> 01:39:52,084 Yo misma tengo miedo de preguntarle a mi corazón. 1056 01:39:53,950 --> 01:39:57,290 Acepta mi consejo. Cásate con él. 1057 01:39:59,650 --> 01:40:01,690 Los dos váyanse a otro país. 1058 01:40:02,583 --> 01:40:08,956 Nadie preguntara cuál es tu religión. O si tienes alguna religión o no. 1059 01:40:13,983 --> 01:40:21,523 Todos en este mundo necesitan apoyo, y no hay apoyo más grande que el amor. 1060 01:41:16,350 --> 01:41:19,954 Fiza. 1061 01:41:20,650 --> 01:41:24,054 Fiza. 1062 01:41:25,150 --> 01:41:27,654 Fiza. 1063 01:41:29,950 --> 01:41:33,650 Fiza. 1064 01:41:33,950 --> 01:41:38,450 Tú eres el viento, la atmósfera, no estás en esta tierra. 1065 01:41:38,749 --> 01:41:42,650 Tú eres una nube, entonces, ¿por qué no llueves? 1066 01:41:43,116 --> 01:41:47,450 Te mantienes volando, como los pájaros. 1067 01:41:47,849 --> 01:41:51,520 Ven a mi hogar (corazón), ven. 1068 01:41:52,250 --> 01:41:56,550 Soy el viento, no me detengo en ningún lugar. 1069 01:41:56,850 --> 01:42:01,050 Aun si me detengo en algún lugar, no me quedo allí. 1070 01:42:01,416 --> 01:42:05,850 Llevo ramas en mis alas. 1071 01:42:06,183 --> 01:42:10,020 No tengo un hogar. 1072 01:42:47,216 --> 01:42:51,650 Desde un árbol denso.. 1073 01:42:51,983 --> 01:42:55,386 ..una ráfaga de viento me llevo. 1074 01:42:56,283 --> 01:43:05,050 Como una hoja seca, el viento me soplo en cada dirección. 1075 01:43:05,316 --> 01:43:08,085 Ven. 1076 01:43:10,083 --> 01:43:13,420 Ven, ven, sólo una vez. 1077 01:43:13,983 --> 01:43:18,187 Déjame elevarme de esta tierra. 1078 01:43:19,049 --> 01:43:27,250 Déjame poner mi pie en el viento y volar un poco. 1079 01:43:27,583 --> 01:43:31,920 Vayamos a algún lugar, donde no haya caminos. 1080 01:43:32,383 --> 01:43:36,750 Donde nadie vive, donde nadie reside. 1081 01:43:37,216 --> 01:43:43,121 Dicen que uno puede encontrar un lugar así en los ojos. 1082 01:43:43,816 --> 01:43:47,821 Fiza. 1083 01:43:48,216 --> 01:43:51,621 Fiza. 1084 01:43:52,783 --> 01:43:56,750 Tú eres el viento, la atmósfera, no estás en esta tierra. 1085 01:43:57,016 --> 01:44:01,150 Tú eres una nube, entonces, ¿por qué no llueves? 1086 01:44:01,483 --> 01:44:05,850 Te mantienes volando, como los pájaros. 1087 01:44:06,116 --> 01:44:09,519 Ven a mi hogar (corazón), ven. 1088 01:44:10,483 --> 01:44:14,750 Soy el viento, no me detengo en ningún lugar. 1089 01:44:15,049 --> 01:44:19,150 Aun si me detengo en algún lugar, no me quedo allí. 1090 01:44:19,450 --> 01:44:23,850 Llevo ramas en mis alas. 1091 01:44:24,183 --> 01:44:28,353 No tengo un hogar. 1092 01:44:29,716 --> 01:44:31,317 Jamás fui capaz de decírtelo todo. 1093 01:44:31,783 --> 01:44:35,820 En fin, grabe algo para ti, cuando lo escuches lo entenderás. 1094 01:44:36,183 --> 01:44:38,452 - Toma. - No. 1095 01:44:41,150 --> 01:44:42,184 ¿Qué miras, Fiza? 1096 01:44:43,150 --> 01:44:46,086 Estos políticos, están en todos lados. 1097 01:44:46,616 --> 01:44:48,483 Fiza, relájate, olvida los políticos. 1098 01:44:49,016 --> 01:44:51,183 ¿Sabes? A veces realmente necesitas salir. 1099 01:44:51,783 --> 01:44:55,150 Y tú ni siquiera socializas. Hay buena gente, deberías conocerlos. 1100 01:44:55,416 --> 01:44:58,518 ¿Sabes? Habrá una gran fiesta el Sábado, ¿vendrás conmigo? 1101 01:44:59,549 --> 01:45:03,387 - Felicitaciones por tus fiestas. - Ok baba, no hay daño en preguntar. 1102 01:45:04,116 --> 01:45:07,085 En fin, si estás de humor, ven a las 6pm. 1103 01:45:11,516 --> 01:45:12,283 Gracias. 1104 01:45:15,716 --> 01:45:17,083 - Adiós. - Adiós. 1105 01:45:21,516 --> 01:45:22,683 ¿De dónde vienes, Apa? 1106 01:45:24,116 --> 01:45:25,383 ¿Qué quieres decir? 1107 01:45:25,850 --> 01:45:27,784 ¿No tengo el derecho de preguntar tanto? 1108 01:45:31,850 --> 01:45:36,020 ¿Quieres saber quién es el chico? ¿A qué se dedica? 1109 01:45:37,216 --> 01:45:41,553 Él es mi amigo, Anirudh. Cuando tú huiste dejándonos. 1110 01:45:42,183 --> 01:45:43,951 Él fue quien me apoyo. 1111 01:46:01,183 --> 01:46:02,251 ¿Cuál es tu problema, hombre? 1112 01:46:03,883 --> 01:46:06,852 - Tú eres Aman, ¿cierto? - Bien, me reconociste. 1113 01:46:07,383 --> 01:46:08,452 Hola. 1114 01:46:09,650 --> 01:46:12,187 Aman, no hay necesidad de estar enojado conmigo. 1115 01:46:12,983 --> 01:46:16,184 Si nos conocemos, por seguro podremos ser buenos amigos. 1116 01:46:17,783 --> 01:46:20,418 No vine aquí a aprender lecciones sobre hacer amistades. 1117 01:46:21,616 --> 01:46:26,256 - Sólo dime por qué te ves con Fiza. - Mira Aman. 1118 01:46:27,616 --> 01:46:29,156 Mis intenciones no son para nada deshonestas. 1119 01:46:29,550 --> 01:46:34,288 - Quiero casarme con Fiza. - ¿Y ella lo sabe? 1120 01:46:34,783 --> 01:46:35,783 No. 1121 01:46:36,416 --> 01:46:38,451 ¿Y tú crees que eres suficiente bueno para Fiza? 1122 01:46:38,816 --> 01:46:41,050 Un poco. 1123 01:46:42,183 --> 01:46:46,554 Esto no es cuestión de poco o más. Es cuestión de la vida de mi hermana. 1124 01:46:48,549 --> 01:46:53,589 Dime algo, ¿qué te parece que haría más feliz a Fiza? 1125 01:46:54,083 --> 01:46:58,187 Yo sé que para Fiza, tú y mamá son la felicidad de su vida. 1126 01:47:00,416 --> 01:47:05,087 Por seguro no querrás que le quiten su felicidad por siempre. 1127 01:47:07,383 --> 01:47:09,518 Desde hoy, jamás volverás a ver a Fiza de nuevo. 1128 01:47:11,216 --> 01:47:12,150 ¿Está bien? 1129 01:47:14,616 --> 01:47:15,350 Ok. 1130 01:47:16,549 --> 01:47:18,919 Si eso es lo que quieres, que así sea. 1131 01:47:20,049 --> 01:47:21,019 Yo pierdo. 1132 01:47:26,916 --> 01:47:28,017 Tú ganas. 1133 01:47:29,616 --> 01:47:31,417 Retiro mis palabras. 1134 01:47:32,583 --> 01:47:37,020 Prométeme sólo esto, que siempre harás feliz a Fiza. 1135 01:47:39,183 --> 01:47:41,150 Que siempre apoyaras a mi hermana y a mi madre. 1136 01:47:41,416 --> 01:47:42,883 Siempre. 1137 01:47:49,883 --> 01:47:53,753 - ¿Aman? ¿Qué estás haciendo? - Nada, mamá. 1138 01:47:54,950 --> 01:47:57,485 Sólo algunos de mis antiguos e inútiles dibujos. 1139 01:47:59,450 --> 01:48:01,052 Yo salvare estos. 1140 01:48:01,716 --> 01:48:03,521 Estoy preocupada por ti. 1141 01:48:04,616 --> 01:48:08,021 No hablas, no conversas con mamá. 1142 01:48:09,416 --> 01:48:11,718 ¿Has olvidado como sonreír, mi niño? 1143 01:48:15,016 --> 01:48:17,551 Vamos, te enseñare como reír. 1144 01:48:19,816 --> 01:48:21,950 ¿Te digo cómo? ¡Así! ¡Así! 1145 01:48:22,216 --> 01:48:23,150 ¡Mamá! 1146 01:48:45,183 --> 01:48:47,950 Amigos, como cada día, reiremos. Pero hoy será diferente. 1147 01:48:48,549 --> 01:48:49,950 Deben haber notado que.. 1148 01:48:50,219 --> 01:48:53,186 ..hay algo único en la manera en que cada hombre ríe. 1149 01:48:53,650 --> 01:48:56,450 Y cuando los ven reír, los escuchan, el solo pensar en eso los hace reír. 1150 01:48:56,749 --> 01:48:59,750 Como el sereno de nuestro club que viene de Nepal. 1151 01:49:00,016 --> 01:49:02,717 No sabemos si ríe o llora, hasta lo hemos nombrado "riendo-o-llorando". 1152 01:49:04,083 --> 01:49:07,553 "Señor, quiero vacaciones", esa es una clase de risa. 1153 01:49:08,216 --> 01:49:10,017 O como uno de mis amigos de Punjab. 1154 01:49:17,516 --> 01:49:20,619 Lo escuchas reír, y crees que va a la guerra. 1155 01:49:22,683 --> 01:49:25,485 El señor Mehta de Gujarat, cuando él ríe. 1156 01:49:30,283 --> 01:49:32,785 Puedes ver el baile Garba de Gujarat por la manera en que él ríe. 1157 01:49:35,250 --> 01:49:37,819 Y este caballero Maharashtrian lo hace así. 1158 01:49:41,483 --> 01:49:43,552 Él mastica tabaco, pero riendo. 1159 01:49:44,716 --> 01:49:47,151 Ocupado con su tabaco, pero aun así ríe. 1160 01:49:48,383 --> 01:49:50,985 Está mi hermano Subramanyam de Madras. 1161 01:49:55,016 --> 01:49:59,787 Debes meterle algo en su boca para hacer que deje de reír. 1162 01:50:01,783 --> 01:50:04,051 Así que les digo amigos míos, rían desde su corazón. 1163 01:50:04,883 --> 01:50:06,551 Rían como lo hacen los Punjabi. 1164 01:50:08,616 --> 01:50:09,750 Rían como los de Madras. 1165 01:50:12,350 --> 01:50:13,918 El reír es muy provechoso. 1166 01:50:14,316 --> 01:50:17,150 El mundo no tiene nada si no hay risa. 1167 01:50:17,416 --> 01:50:19,985 Manténganse riendo, riendo, riendo. 1168 01:50:25,416 --> 01:50:26,150 Aman. 1169 01:50:26,683 --> 01:50:30,987 Este club "Jaja Jeje Jiji" es algo muy especial en nuestra ciudad. 1170 01:50:31,416 --> 01:50:35,853 - Ve y disfruta, mientras yo compro. - ¿Qué haré ahí yo solo, mamá? 1171 01:50:36,883 --> 01:50:38,284 Debo ir al mercado, hijo. 1172 01:50:39,483 --> 01:50:40,484 Está bien. 1173 01:50:48,483 --> 01:50:51,150 Bienvenido, bienvenido, vamos, únetenos hombre. 1174 01:50:51,483 --> 01:50:53,350 No les cobramos para que rían. 1175 01:50:53,683 --> 01:50:56,450 Vamos, vamos, no tengas vergüenza, ven, bravo. 1176 01:50:56,750 --> 01:51:01,020 Así que les decía sobre las personas. Miren nuestras estrellas de cine. 1177 01:51:01,683 --> 01:51:03,552 Miren a nuestro Shahrukh Khan. 1178 01:51:09,083 --> 01:51:10,985 Él da una risa tacaña. 1179 01:51:12,183 --> 01:51:13,884 Él ríe ayer, y sale ahora. 1180 01:51:15,350 --> 01:51:16,417 Anil Kapoor. 1181 01:51:19,049 --> 01:51:22,820 Como si fuera un comercial de dentífrico, son todos estilos. 1182 01:51:23,183 --> 01:51:24,083 Govinda. 1183 01:51:28,116 --> 01:51:31,719 Ríe desde su corazón, puedes contar sus dientes. 1184 01:51:32,716 --> 01:51:33,850 Ríe desde su corazón. 1185 01:51:34,183 --> 01:51:36,518 Hay tantas clases, como Amrish Puri. 1186 01:51:40,116 --> 01:51:42,650 En una selva, haría que los animales salvajes huyeran. 1187 01:51:42,916 --> 01:51:47,953 Y los bebés se negarían a nacer a no ser que él dejara de reír. 1188 01:51:48,783 --> 01:51:53,853 ¡La risa mundialmente famosa de Bill Clinton! 1189 01:52:00,616 --> 01:52:02,617 Como si le hiciera un favor al mundo. 1190 01:52:03,716 --> 01:52:04,517 Con estilo. 1191 01:52:05,083 --> 01:52:09,119 Sonriente, ¿a quién le preguntaste antes de montar aquí una tienda? 1192 01:52:09,883 --> 01:52:10,917 ¡Vete de aquí! 1193 01:52:11,416 --> 01:52:13,918 Basta de esto, vete de aquí. 1194 01:52:17,816 --> 01:52:21,352 ¡Deténganse! ¿Los dos no encontraron otra cosa que hacer que pelear? 1195 01:52:21,883 --> 01:52:26,621 - ¿Tú? ¿De dónde demonios saliste? - ¿Quieres ser golpeado? 1196 01:52:27,116 --> 01:52:29,718 ¡Por favor! Nos iremos de aquí. No vinimos aquí a pelear. 1197 01:52:34,150 --> 01:52:37,450 - Mirando con dureza, ¿eh? - ¿Qué maldito? 1198 01:52:37,749 --> 01:52:40,650 ¿Vives de tu hermana y nos hablas de tener sentido? 1199 01:53:00,383 --> 01:53:02,450 - ¡No te perdonare! - ¡No te perdonaremos! 1200 01:53:02,713 --> 01:53:04,050 ¡No te perdonaremos! 1201 01:53:04,583 --> 01:53:06,818 ¡Lo sabemos! ¡Tú mataste antes de huir! 1202 01:53:07,116 --> 01:53:08,317 ¡Sera mejor que corras! 1203 01:53:10,016 --> 01:53:12,117 ¡Vamos, corre! 1204 01:53:43,383 --> 01:53:45,952 La herida es profunda. Mantente vendado. 1205 01:53:46,683 --> 01:53:47,652 Gracias, señor doctor. 1206 01:53:48,683 --> 01:53:49,652 Cuídate. 1207 01:53:55,483 --> 01:53:56,552 ¡Aman! 1208 01:54:02,183 --> 01:54:03,252 Shehnaz. 1209 01:54:04,149 --> 01:54:06,352 Salim, él es Aman. Yo te conté sobre él. 1210 01:54:06,816 --> 01:54:11,320 ¿El que solía perseguirte? ¿Por qué perseguías a mi esposa? 1211 01:54:11,883 --> 01:54:15,219 De no hacerlo, ¿se habría casado contigo? Ella se habría casado conmigo. 1212 01:54:15,516 --> 01:54:18,285 Ese es el punto, pero, ¿dónde has estado? No viniste al casamiento. 1213 01:54:18,783 --> 01:54:22,153 No..pude llegar a tiempo. 1214 01:54:22,583 --> 01:54:24,550 En fin, encantado de conocerte. 1215 01:54:24,883 --> 01:54:25,550 - ¿Señor Salim? - ¿Sí? 1216 01:54:25,883 --> 01:54:26,450 El doctor lo llama. 1217 01:54:26,783 --> 01:54:28,483 Sí, con permiso, ya vuelvo. 1218 01:54:34,316 --> 01:54:35,383 ¿Cómo estás, Shehnaz? 1219 01:54:36,149 --> 01:54:37,251 Estoy bien. 1220 01:54:38,750 --> 01:54:40,551 Ni siquiera me dijiste antes de irte. 1221 01:54:42,016 --> 01:54:43,384 Si me lo hubieras dicho.. 1222 01:54:44,516 --> 01:54:45,917 ..yo podría haber esperado. 1223 01:54:48,550 --> 01:54:54,188 Perdóname, Shehnaz. No pude hacer tus sueños realidad. 1224 01:54:55,283 --> 01:54:56,417 Te perdono. 1225 01:54:59,149 --> 01:55:01,185 ¿Por qué ustedes las mujeres tienen un corazón tan grande? 1226 01:55:02,350 --> 01:55:06,287 Apa, mamá, todas me perdonaron. Nadie siquiera me dijo algo. 1227 01:55:06,783 --> 01:55:12,155 Yo sí dije. El día en que me comprometí, le dije a Alá. 1228 01:55:13,016 --> 01:55:20,323 Deja que Aman este delante de mí una vez, deja que me vea casarme con otro. 1229 01:55:21,416 --> 01:55:22,888 Y deja que él me pida perdón. 1230 01:55:25,516 --> 01:55:27,288 Hoy, mi deseo se cumplió. 1231 01:55:27,816 --> 01:55:32,350 ¡Shehnaz! ¡El doctor lo confirmo! Felicítame, señor, ¡seré padre! 1232 01:55:32,616 --> 01:55:35,184 - Felicitaciones. - Vamos mi querida baba. 1233 01:55:35,716 --> 01:55:36,484 ¿Feliz? 1234 01:55:49,949 --> 01:55:55,221 ¿Quién soy? ¿Qué hago? ¡No tengo nada! 1235 01:55:56,449 --> 01:56:00,821 No tengo nada por ofrecer a nadie. ¿Qué deseos tengo? 1236 01:56:01,616 --> 01:56:06,950 Las circunstancias me los quito. Soy una carga para mamá y Apa. 1237 01:56:07,283 --> 01:56:11,653 Me soportan porque me quieren. Yo no soy digno de su amor. 1238 01:56:13,250 --> 01:56:15,056 ¡Estoy viviendo una mentira! 1239 01:56:16,750 --> 01:56:19,856 Si mamá se entera de la verdad, ¿qué pasara con ella? 1240 01:56:22,116 --> 01:56:25,319 La gente mira para otro lado si voy a buscar un trabajo. 1241 01:56:26,916 --> 01:56:30,252 Yo no tengo nada que ver con la casta, la fe y la religión. 1242 01:56:31,016 --> 01:56:34,018 Todo lo que me importa es el consejo que Murad Khan me dio. 1243 01:56:34,816 --> 01:56:36,884 No estaré en la indefensión. 1244 01:56:37,850 --> 01:56:41,787 La injusticia que yo sufrí, no dejare que nadie la sufra. 1245 01:56:42,816 --> 01:56:46,419 El anonimato era una mejor identidad, voy a volver. 1246 01:56:56,016 --> 01:56:57,650 Salaam aleikum (Qué la paz este contigo). 1247 01:57:03,750 --> 01:57:06,786 - ¿Quién te dijo que estaba aquí? - Nadie. 1248 01:57:08,516 --> 01:57:12,820 Pensé que como en otros años, esta vez también vendrías a Mumbai. 1249 01:57:16,683 --> 01:57:17,750 ¿Por qué viniste? 1250 01:57:21,350 --> 01:57:25,187 Cometí un error, dejarte sin decírtelo. 1251 01:57:27,316 --> 01:57:33,155 No, el error fue nuestro. Aceptamos a un héroe como tú. 1252 01:57:36,950 --> 01:57:38,084 ¿Qué quieres? 1253 01:57:39,949 --> 01:57:41,021 Tenías razón. 1254 01:57:42,649 --> 01:57:47,318 No sólo vivir con dignidad, aquí ni siquiera se puede morir dignamente. 1255 01:57:48,616 --> 01:57:49,583 Ah, ¿sí? 1256 01:58:01,383 --> 01:58:02,784 ¿Qué quieres? 1257 01:58:06,883 --> 01:58:07,650 Yo.. 1258 01:58:09,783 --> 01:58:13,520 - Yo quiero volver. - ¡No cometeré ese error de nuevo! 1259 01:58:15,116 --> 01:58:18,719 Tú hiciste una broma de esto. ¿Esto es un partido de cricket? 1260 01:58:19,449 --> 01:58:22,285 ¿Para entrar y salir de equipos como tú quieras? 1261 01:58:23,149 --> 01:58:24,184 ¡Broma! 1262 01:58:25,716 --> 01:58:28,855 ¿Por qué aun estás vivo? ¿Por qué estás vivo? 1263 01:58:29,316 --> 01:58:31,455 Porque protegiste a Murad Khan de esa bala. 1264 01:58:31,883 --> 01:58:36,553 Sólo por eso. ¿Ese error, de nuevo? ¡No! ¡Para nada! ¡Para nada! 1265 01:58:37,049 --> 01:58:38,553 ¡Hermano Murad, estoy dispuesto a hacer lo que sea! 1266 01:58:38,916 --> 01:58:41,817 ¡Me siento ahogado aquí! ¡No sé a dónde ir! ¡No sé qué hacer! 1267 01:59:26,416 --> 01:59:27,353 Quédatelo. 1268 01:59:28,516 --> 01:59:32,451 Quien este en casa, tu madre, tu hermana dales un seguro de vida. 1269 01:59:41,816 --> 01:59:43,221 Pero esta vez.. 1270 01:59:45,516 --> 01:59:47,521 ..no te daras vuelta para mirar. 1271 01:59:52,450 --> 01:59:53,417 Vamos, ve. 1272 02:00:11,916 --> 02:00:13,450 Ve Fiza, ve, ve. 1273 02:00:13,816 --> 02:00:14,983 Gitanjali, escucha. 1274 02:00:26,216 --> 02:00:27,550 - Hola. - Hola. 1275 02:00:27,816 --> 02:00:29,786 Gracias por venir, te ves muy genial. 1276 02:00:30,516 --> 02:00:34,586 - No pude rechazar a Gitanjali. - ¿Ella te obligo a vestirte así? 1277 02:00:35,016 --> 02:00:36,750 En fin, estoy muy feliz por eso. 1278 02:00:37,116 --> 02:00:37,950 Pero yo no. 1279 02:00:38,216 --> 02:00:40,150 Mira, yo conozco muy bien a Gitanjali. 1280 02:00:40,450 --> 02:00:42,154 Ella también quiere divertirse, eso es todo. 1281 02:00:42,450 --> 02:00:45,150 También sé que ella debe estar coqueteando con alguien en la entrada. 1282 02:00:45,450 --> 02:00:47,550 Antes de que ella vuelva, vayamos a bailar. 1283 02:00:47,850 --> 02:00:48,750 - Vamos, vamos. - No. 1284 02:00:49,050 --> 02:00:50,250 No gracias, estoy bien. 1285 02:00:50,583 --> 02:00:53,350 ¿Por cuánto tiempo dirás que no? 1286 02:00:53,610 --> 02:00:55,250 ¡Estoy harto! A ti solo te importa Aman. 1287 02:00:55,516 --> 02:00:58,750 Pero tú me importas. Estás muy tensa. 1288 02:00:59,016 --> 02:01:02,450 ¿Quién es ella? ¿Quién la invito? Nunca antes la vi. 1289 02:01:02,716 --> 02:01:05,352 - Tranquila, bebé. - ¿Por qué lo monopoliza? 1290 02:01:05,583 --> 02:01:06,850 Estoy bien como estoy. 1291 02:01:07,113 --> 02:01:08,517 Sólo, sólo olvídalo. 1292 02:01:08,950 --> 02:01:11,853 ¿Ni siquiera puedes divertirte un poco como el resto de las chicas? 1293 02:01:12,250 --> 02:01:14,350 ¡No tienes derecho a hablarme así! 1294 02:01:14,716 --> 02:01:17,450 ¿Tú llamas a esto diversión? ¿Quieres que sea como ellas? 1295 02:01:18,149 --> 02:01:22,087 Está bien, si quieres ver diversión, sólo mira. 1296 02:01:29,216 --> 02:01:32,919 Si comienzo a ser insolente. 1297 02:01:33,983 --> 02:01:37,486 Oh noble, piensa, ¿qué pasara? 1298 02:01:38,350 --> 02:01:41,593 Vives en una casa hecha de vidrio. 1299 02:01:42,550 --> 02:01:48,993 Si arrojo una piedra, piensa, ¿qué pasara? 1300 02:02:43,483 --> 02:02:53,250 Bailare, bailare, bailare. 1301 02:02:53,583 --> 02:02:57,520 Arrojare miradas, robare miradas. 1302 02:02:58,149 --> 02:03:02,454 Haré que tus latidos aumenten, te haré perder la conciencia. 1303 02:03:02,916 --> 02:03:07,517 Convenceré a todos, aun si todos están molestos. 1304 02:03:07,883 --> 02:03:12,587 Bailare sin las tobilleras, no importa si los cascabeles se rompen. 1305 02:03:12,949 --> 02:03:17,554 Bailare sin las tobilleras, no importa si los cascabeles se rompen. 1306 02:03:18,283 --> 02:03:22,750 Bailare, bailare, bailare. 1307 02:03:23,083 --> 02:03:27,487 Arrojare miradas, robare miradas. 1308 02:03:27,949 --> 02:03:32,321 Haré que tus latidos aumenten, te haré perder la conciencia. 1309 02:03:32,716 --> 02:03:37,350 Convenceré a todos, aun si todos están molestos. 1310 02:03:37,616 --> 02:03:42,353 Bailare sin las tobilleras, no importa si los cascabeles se rompen. 1311 02:03:42,716 --> 02:03:47,550 Bailare sin las tobilleras, no importa si los cascabeles se rompen. 1312 02:03:47,883 --> 02:03:52,550 Bailare, bailare, bailare. 1313 02:04:32,183 --> 02:04:36,951 Tengo algunas dificultades, por eso llegue tarde. 1314 02:04:37,250 --> 02:04:42,221 Pero conmigo traje un regalo de amor. 1315 02:04:42,583 --> 02:04:47,050 Bailare, bailare, bailare. 1316 02:04:47,383 --> 02:04:51,618 Tengo algunas dificultades, por eso llegue tarde. 1317 02:04:51,983 --> 02:04:56,587 Pero conmigo traje un regalo de amor. 1318 02:04:56,949 --> 02:04:59,152 Los corazones son de vidrio. 1319 02:04:59,449 --> 02:05:01,552 No importan si se rompen. 1320 02:05:01,916 --> 02:05:06,353 Bailare sin las tobilleras, no importa si los cascabeles se rompen. 1321 02:05:06,750 --> 02:05:11,654 Bailare sin las tobilleras, no importa si los cascabeles se rompen. 1322 02:05:12,083 --> 02:05:17,050 Bailare, bailare, bailare. 1323 02:05:51,650 --> 02:05:55,884 Estoy de acuerdo que en este mundo a cada paso hay engaño. 1324 02:05:56,283 --> 02:06:01,652 En los demás no, pero tengo total confianza en mí misma. 1325 02:06:01,983 --> 02:06:06,150 Bailare, bailare, bailare. 1326 02:06:06,483 --> 02:06:10,851 Estoy de acuerdo que en este mundo a cada paso hay engaño. 1327 02:06:11,183 --> 02:06:15,919 En los demás no, pero tengo total confianza en mí misma. 1328 02:06:16,250 --> 02:06:20,554 Los hilos débiles, aun si se rompen, no importa. 1329 02:06:21,149 --> 02:06:25,554 Bailare sin las tobilleras, no importa si los cascabeles se rompen. 1330 02:06:26,316 --> 02:06:30,520 Bailare sin las tobilleras, no importa si los cascabeles se rompen. 1331 02:06:31,016 --> 02:06:35,553 Bailare sin las tobilleras, no importa si los cascabeles se rompen. 1332 02:06:36,116 --> 02:06:41,150 Bailare sin las tobilleras, no importa si los cascabeles se rompen. 1333 02:06:41,483 --> 02:06:51,050 Bailare, bailare, bailare. 1334 02:06:51,783 --> 02:06:54,185 Entonces, ¿feliz, señor Anirudh? 1335 02:06:55,583 --> 02:06:59,185 Ahora no la sigas, deja que se vaya. 1336 02:06:59,783 --> 02:07:00,685 Lo siento mucho. 1337 02:07:01,616 --> 02:07:03,452 Fiza está muy bien como es. 1338 02:07:05,116 --> 02:07:07,052 Jamás voy a querer que ella cambie. 1339 02:07:14,916 --> 02:07:16,552 Afloja, afloja, tira, tira. 1340 02:07:18,716 --> 02:07:20,552 Tira así, tira. 1341 02:07:21,616 --> 02:07:23,552 Hey, tira, tira, afloja, afloja. 1342 02:07:24,616 --> 02:07:26,852 Tira, tira. 1343 02:07:30,483 --> 02:07:32,651 ¿En qué te la pasas pensando solo? 1344 02:07:34,116 --> 02:07:36,985 Si quieres que el tiempo pase, haz algún servicio. 1345 02:07:37,850 --> 02:07:40,852 Yo prefiero que completes tus estudios. 1346 02:07:42,083 --> 02:07:43,951 Desperdiciaste todos estos años por nada. 1347 02:07:45,016 --> 02:07:50,721 Yo no desperdicie nada. Tú nunca me entendiste, Apa. 1348 02:07:52,216 --> 02:07:58,922 Quizás nunca lo hagas. Lo único que quiero decir es que no soy inútil. 1349 02:07:59,949 --> 02:08:03,353 Tengo algo, tengo un destino. 1350 02:08:06,449 --> 02:08:11,588 Lo entiendo todo. Sé que hay en tu corazón. 1351 02:08:13,216 --> 02:08:14,951 No te dejare volver, Aman. 1352 02:08:16,916 --> 02:08:18,653 Si deseas marcar el comienzo de una revolución. 1353 02:08:19,116 --> 02:08:21,053 Debes conocer el dolor de la gente. 1354 02:08:21,783 --> 02:08:25,854 - Ser uno con ellos. - No quiero discutir contigo, Apa. 1355 02:08:27,016 --> 02:08:28,622 ¿Por qué te metes conmigo? 1356 02:08:30,016 --> 02:08:35,822 Porque el Aman que eres por dentro, ese Aman quiero ver. 1357 02:08:37,116 --> 02:08:38,522 El que solía ser mi Aman. 1358 02:08:38,849 --> 02:08:40,950 ¿Alguna vez pensaste cuanto cambiaste? 1359 02:08:42,216 --> 02:08:45,721 Yo no, las circunstancias cambiaron, Apa. 1360 02:08:49,150 --> 02:08:54,855 ¿Recuerdas, Apa? Solíamos jugar aquí de niños, solíamos pelear. 1361 02:08:57,483 --> 02:08:59,251 Era tan divertido. 1362 02:09:05,483 --> 02:09:09,954 Apa, sólo tengo un pedido, no digas que no. 1363 02:09:11,149 --> 02:09:12,417 ¿Qué quieres? 1364 02:09:15,950 --> 02:09:16,917 ¿Qué es esto? 1365 02:09:18,083 --> 02:09:19,417 Ábrelo y mira. 1366 02:09:25,183 --> 02:09:26,117 ¡Aman! 1367 02:09:27,116 --> 02:09:28,850 ¿Un hermano no puede hacer esto por su hermana? 1368 02:09:29,149 --> 02:09:30,484 Pero.. 1369 02:09:31,250 --> 02:09:33,351 Deja que las joyas de la familia se queden en la familia. 1370 02:09:34,016 --> 02:09:35,950 Júralo por la niñez que pasamos juntos. 1371 02:09:36,283 --> 02:09:39,019 Júralo por nuestros recuerdos inocentes, no rechaces esto. 1372 02:09:39,483 --> 02:09:40,350 Pero Aman.. 1373 02:09:40,783 --> 02:09:42,518 Por una vez, abrázame Apa. 1374 02:09:43,516 --> 02:09:45,918 Te debo una respuesta a tus preguntas. 1375 02:10:00,116 --> 02:10:02,117 Algún día, debemos decírselo a mamá. 1376 02:10:07,550 --> 02:10:10,786 - ¿Qué están murmurando? - Nada, mamá. 1377 02:10:11,816 --> 02:10:15,252 No hay problema. Algún día me enterare. 1378 02:10:16,516 --> 02:10:18,718 Mantener secretos es divertido. 1379 02:10:20,850 --> 02:10:22,685 ¿Debería decirles sobre mi secreto? 1380 02:10:25,083 --> 02:10:27,485 A mí también me gusta robar o hacer un complot o dos. 1381 02:10:28,449 --> 02:10:32,353 A veces, robo el lápiz de labio y la polvera de la querida Ulfat. 1382 02:10:34,249 --> 02:10:40,255 Para entretenerme, cambio de lugar el aro de mi nariz. 1383 02:10:43,016 --> 02:10:45,752 A veces en escondidas cocino Halwa (dulce) para mí. 1384 02:10:48,550 --> 02:10:50,850 Ahí estás tranquila. Apúrate, enciende la TV. 1385 02:10:51,150 --> 02:10:54,119 - Hay algo en la TV. - ¡Qué Dios nos ayude! Ponlo. 1386 02:11:02,383 --> 02:11:04,555 Tonta, me hiciste morir de miedo. 1387 02:11:05,183 --> 02:11:08,155 Si te morías de miedo, me perdía la canción. 1388 02:11:09,116 --> 02:11:10,517 Ella no ha cambiado nada. 1389 02:11:13,616 --> 02:11:20,000 Si dices mentiras, el cuervo te morderá, témele al cuervo negro. 1390 02:11:20,316 --> 02:11:25,550 Me iré a la casa de mis padres, ya lo veras. 1391 02:11:27,550 --> 02:11:29,518 - Vamos. - Ve, mamá. 1392 02:11:31,116 --> 02:11:32,850 Oh, si dices mentiras. 1393 02:11:33,416 --> 02:11:39,350 Si dices mentiras, el cuervo te morderá, témele al cuervo negro. 1394 02:11:39,716 --> 02:11:44,350 Me iré a la casa de mis padres, ya lo veras. 1395 02:11:44,650 --> 02:11:49,650 Me iré a la casa de mis padres, ya lo veras. 1396 02:12:05,683 --> 02:12:07,818 - ¡Vamos, llévatelo! - ¿Qué están haciendo? 1397 02:12:08,350 --> 02:12:09,551 - ¡Suéltame! - ¿Qué pasa? 1398 02:12:10,550 --> 02:12:13,953 ¡Deténganse! ¡Dije que se detuvieran! ¿A dónde lo llevan? 1399 02:12:14,416 --> 02:12:16,785 Él mato a tres personas durante los disturbios. 1400 02:12:18,750 --> 02:12:21,152 Aman, no te preocupes. Conseguiré un abogado. 1401 02:12:21,516 --> 02:12:22,683 ¡A un lado! 1402 02:12:23,183 --> 02:12:26,950 ¿Te haces el vivo con nosotros? ¡Quemaste mi moto! 1403 02:12:27,249 --> 02:12:29,450 - ¡Por favor, déjelo ir! - ¿Ves? Así te arreglamos. 1404 02:12:29,749 --> 02:12:31,550 - ¿Eres de temperamento caliente? - ¡A un lado! 1405 02:12:31,816 --> 02:12:33,850 - Allí te enfriaras. - ¡A un lado! 1406 02:12:34,116 --> 02:12:37,150 - ¡Hey, bruja! Dile adiós a tu hijo. - ¡Váyanse de aquí! 1407 02:12:37,416 --> 02:12:39,985 - Vamos. - Hey, frambuesa. 1408 02:12:40,516 --> 02:12:41,985 ¡Aman, Aman! 1409 02:12:42,316 --> 02:12:42,985 ¡Aman! 1410 02:12:43,883 --> 02:12:44,250 ¡Suéltame! 1411 02:12:44,583 --> 02:12:46,686 Estoy aquí para ti, ¿por qué te preocupas? 1412 02:12:50,316 --> 02:12:53,284 ¡Ahora saborearemos esta frambruesa! 1413 02:12:55,216 --> 02:12:56,684 ¡Perros! 1414 02:12:57,816 --> 02:13:00,000 ¡¿Se atreven a decirle eso a mi hermana, malditos?! 1415 02:13:00,350 --> 02:13:01,751 ¡A mi hermana! 1416 02:13:02,283 --> 02:13:03,350 ¡Perros! 1417 02:13:03,716 --> 02:13:05,084 ¡Suéltalos Aman! 1418 02:13:05,449 --> 02:13:06,984 ¡Aman, suéltalos! 1419 02:13:09,050 --> 02:13:11,618 ¿Te atreves a propasarte con mi hermana, maldito? 1420 02:13:14,450 --> 02:13:15,518 ¡Suéltalos! 1421 02:13:21,050 --> 02:13:22,350 ¡AMAN! 1422 02:13:22,649 --> 02:13:24,418 ¡Señor! ¡Sálveme! 1423 02:13:31,350 --> 02:13:32,322 ¡Aman! 1424 02:14:47,850 --> 02:14:53,322 Mamá, come algo. No comiste nada anoche, te enfermaras. 1425 02:14:56,650 --> 02:15:01,287 Hable con el abogado. Al revisar los antecedentes de esos dos.. 1426 02:15:02,150 --> 02:15:06,257 ..Aman no recibirá una pena dura, eran matones. 1427 02:15:07,650 --> 02:15:09,957 Crear problemas era la profesión de ellos. 1428 02:15:11,849 --> 02:15:14,518 Yo soy la que debería recibir el castigo más grande. 1429 02:15:38,683 --> 02:15:39,885 Buenas noches. 1430 02:15:44,883 --> 02:15:46,485 Alá hafiz (que Alá te proteja). 1431 02:15:53,583 --> 02:15:56,385 No pude hacer nada por mi niño. 1432 02:15:58,683 --> 02:16:02,553 Mi niño, mi Aman. 1433 02:16:04,716 --> 02:16:09,787 Lo arrastraron delante de mis ojos, y yo sólo mire. 1434 02:16:11,083 --> 02:16:12,684 No pude hacer nada. 1435 02:16:13,783 --> 02:16:15,484 No pude hacer nada. 1436 02:17:22,850 --> 02:17:25,050 Vamos hija, es tiempo de partir. 1437 02:17:25,583 --> 02:17:27,584 Vamos, cubre su cara. 1438 02:18:12,516 --> 02:18:17,550 No se la lleven. 1439 02:18:19,149 --> 02:18:27,256 Es el féretro de mi amiga. 1440 02:18:29,950 --> 02:18:33,987 No se la lleven. 1441 02:18:34,816 --> 02:18:42,089 Es el féretro de mi amiga. 1442 02:18:46,050 --> 02:18:50,550 El suelo está tibio. 1443 02:18:52,083 --> 02:18:59,053 Aun el cuerpo está fresco. 1444 02:19:01,183 --> 02:19:05,523 El suelo está tibio. 1445 02:19:06,149 --> 02:19:13,154 Aun el cuerpo está fresco. 1446 02:19:18,216 --> 02:19:23,120 No se la lleven. 1447 02:19:23,650 --> 02:19:33,526 Es el féretro de mi amiga. 1448 02:20:12,850 --> 02:20:16,253 Despiértala. 1449 02:20:18,083 --> 02:20:27,350 Déjame abrazarla y decirle adiós. 1450 02:20:28,383 --> 02:20:34,756 ¿Qué clase de partida es esta? 1451 02:20:35,149 --> 02:20:40,421 ¿Esta es la manera correcta de partir? 1452 02:20:41,449 --> 02:20:47,621 ¿Esta es la manera correcta de partir? 1453 02:20:53,116 --> 02:21:07,597 Las heridas causadas en vida aún están frescas. 1454 02:21:09,916 --> 02:21:13,750 No se la lleven. 1455 02:21:14,050 --> 02:21:21,723 Es el féretro de mi amiga. 1456 02:21:26,716 --> 02:21:31,623 El suelo está tibio. 1457 02:21:32,516 --> 02:21:44,058 Aun el cuerpo está fresco. 1458 02:23:39,083 --> 02:23:41,385 ¡Mamá! 1459 02:23:49,383 --> 02:23:51,385 ¡Mamá! 1460 02:24:30,883 --> 02:24:32,085 Apa. 1461 02:24:33,583 --> 02:24:35,085 Mi amada Apa. 1462 02:24:37,216 --> 02:24:41,820 Por una eternidad las temporadas han cambiado, y seguirán cambiando. 1463 02:24:43,383 --> 02:24:45,455 Pero tú no debes cambiar jamás. 1464 02:24:47,583 --> 02:24:49,655 Este es un mundo muy malo, Apa. 1465 02:24:50,116 --> 02:24:55,120 Te forzara a cambiar, pero tú no debes hacerlo. 1466 02:25:01,416 --> 02:25:03,387 Mamá no se fue, Apa. 1467 02:25:05,716 --> 02:25:07,087 Está con nosotros. 1468 02:25:09,083 --> 02:25:11,122 Ella siempre estará con nosotros. 1469 02:25:13,383 --> 02:25:15,322 Aun puedo escucharla reír. 1470 02:25:23,916 --> 02:25:27,352 Sabiendo y no sabiendo, te herí muy profundamente, Apa. 1471 02:25:28,716 --> 02:25:34,421 Si puedes, perdóname, y comienza una vida nueva. 1472 02:25:38,383 --> 02:25:40,450 No te me burles, hermano Syed. 1473 02:25:40,750 --> 02:25:43,850 Gracias a ti mi sobrino Nathu es el líder de la unión. 1474 02:25:44,149 --> 02:25:46,819 No me burlo de ti, hermano. Sólo pienso. 1475 02:25:47,116 --> 02:25:50,252 Aquí estoy yo, y aquí estás tú en un hotel de cinco estrellas. 1476 02:25:51,483 --> 02:25:55,153 Es una conclusión inevitable. Estamos formando el gobierno. 1477 02:25:55,783 --> 02:26:00,087 Porque tenemos la mayoría, los otros partidos también están con nosotros. 1478 02:26:01,150 --> 02:26:04,090 Si nuestros hermanos Musulmanes se unen. 1479 02:26:04,750 --> 02:26:08,090 La foto de nuestro partido estará completa. 1480 02:26:11,749 --> 02:26:14,852 ¿Sabes a cuántos Musulmanes tengo detrás de mí? 1481 02:26:16,083 --> 02:26:21,184 Por ahora, en este estado, tú eres el líder Musulmán con más influencia. 1482 02:26:21,683 --> 02:26:28,689 Una palabra tuya, y 1.5, quizás 2 millones están listos a dar su vida. 1483 02:26:29,683 --> 02:26:31,251 Tú es muy sabio. 1484 02:26:32,116 --> 02:26:35,350 ¿Sabes el costo de una base de apoyo de 1.5 o 2 millones de personas? 1485 02:26:35,616 --> 02:26:39,486 Lo que sea que tú digas, convenceré a mi partido. 1486 02:26:41,383 --> 02:26:45,320 Por cierto, tú no me ofrecerás ser Ministro en Jefe. 1487 02:26:46,716 --> 02:26:51,750 - ¿Qué tal Ministro del Interior? - Ya di el Ministerio del Interior. 1488 02:26:52,016 --> 02:26:55,250 La oposición me llama con persistencia, ellos dicen.. 1489 02:26:55,583 --> 02:26:57,318 Acepto lo del Ministerio. 1490 02:26:57,683 --> 02:26:58,353 Estrechemos las manos. 1491 02:26:58,813 --> 02:27:02,053 ¿Qué estrechar manos? De pie y un abrazo. 1492 02:27:05,983 --> 02:27:12,050 El día de Eid, organizaremos una gran oración en nuestros templos. 1493 02:27:12,350 --> 02:27:14,718 - ¡Alabado sea Alá! - ¡Gloria al Señor Ram! 1494 02:27:17,350 --> 02:27:20,550 Nuestra alianza podría llevar a disturbios. 1495 02:27:20,850 --> 02:27:22,621 Más para nuestro beneficio. 1496 02:27:25,016 --> 02:27:26,850 ¿Por qué cambiamos nuestro plan? 1497 02:27:29,383 --> 02:27:30,884 ¿Las elecciones nos esperaran? 1498 02:27:33,116 --> 02:27:37,286 Si el enemigo llega al poder, todo lo que podremos hacer es llorar. 1499 02:27:39,583 --> 02:27:42,051 Para nosotros, es necesario que demos el primer golpe. 1500 02:27:43,683 --> 02:27:47,186 La alianza en el gobierno es una falsedad. 1501 02:27:49,949 --> 02:27:53,687 En este país, hay una sola verdad. Sólo esta, sólo esta. 1502 02:27:54,583 --> 02:27:57,018 Para cada gobierno, el poder fluye del barril de un arma. 1503 02:27:57,816 --> 02:28:00,850 - Cuando esto habla, todos escuchan. - Pero hermano Murad. 1504 02:28:01,350 --> 02:28:03,250 Para hacer esto necesitamos el permiso del cuartel general. 1505 02:28:03,550 --> 02:28:06,520 Permiso no, ordenes, ordenes. 1506 02:28:08,283 --> 02:28:11,319 Y yo doy las órdenes, ¿tienes algún problema? 1507 02:28:11,816 --> 02:28:14,650 - ¿Quién lo hará? - Yo lo sé. 1508 02:28:14,949 --> 02:28:17,250 - ¿Estás pensando sobre el chico? - Sí, él es un recluta nuevo. 1509 02:28:17,583 --> 02:28:21,650 Él no fue entrenado para la misión. No hizo ningún trabajo importante. 1510 02:28:21,950 --> 02:28:23,584 Todo lo que hizo fueron trabajos pequeños. 1511 02:28:25,216 --> 02:28:27,285 Pero no todos tienen lo que él tiene. 1512 02:28:28,583 --> 02:28:32,300 - Tiene una pasión única en él. - Es un riesgo muy grande. 1513 02:28:32,783 --> 02:28:33,919 Muy grande. 1514 02:28:35,216 --> 02:28:36,117 Prepáralo. 1515 02:28:42,716 --> 02:28:47,287 Ahora serás forjado en acero. Esta es tu prueba más grande. 1516 02:28:48,049 --> 02:28:51,520 Lo que te ocurrió, está por ocurrirte nuevamente. 1517 02:28:51,850 --> 02:28:55,850 Puedes evitar que ocurra otro disturbio, prepárate Aman. 1518 02:28:56,150 --> 02:28:58,919 O si no, otros como tú se volverán muertos vivientes. 1519 02:28:59,350 --> 02:29:03,687 Hazlo Aman, no dejes que esa cosa terrible ocurra de nuevo. 1520 02:29:04,516 --> 02:29:05,550 ¿Entiendes? 1521 02:30:50,849 --> 02:30:55,186 Mi nación. 1522 02:30:58,149 --> 02:31:03,186 Mi nación. 1523 02:32:01,449 --> 02:32:06,186 Mi nación. 1524 02:32:09,749 --> 02:32:15,186 Mi nación. 1525 02:32:33,949 --> 02:32:37,386 - Felicidades por Eid, Apa. - Felicidades a ti también. 1526 02:32:37,916 --> 02:32:40,084 Apa, vi a Aman. 1527 02:32:41,849 --> 02:32:44,019 ¿Dónde? ¿Dónde está? 1528 02:32:44,316 --> 02:32:47,552 Esta mañana fui a ver a mi doctor en Mahim (Mumbai). 1529 02:32:48,083 --> 02:32:51,586 - Lo vi cerca del templo. - ¿Qué dices, Shehnaz? 1530 02:32:52,483 --> 02:32:56,287 Apa, nunca podría equivocarme al verlo, él estaba ahí. 1531 02:32:56,950 --> 02:33:00,053 ¿Por qué no lo hablaste? ¿Por qué no lo detuviste? 1532 02:33:01,016 --> 02:33:02,584 Mi esposo estaba conmigo. 1533 02:33:04,216 --> 02:33:06,985 Cuídate, ¿por favor? 1534 02:33:07,416 --> 02:33:08,585 Gracias, Shehnaz. 1535 02:33:19,983 --> 02:33:24,950 - ¡Señor Singh! - ¡Viva! 1536 02:33:25,283 --> 02:33:26,750 - ¡Señor Syed! - ¡Viva! 1537 02:33:27,083 --> 02:33:46,483 - ¡Señor Singh ¡Señor Syed! - ¡Viva! 1538 02:34:40,083 --> 02:34:41,083 ¿Quién eres tú? 1539 02:34:41,583 --> 02:34:44,152 - Nadie. - ¿Qué "nadie"? 1540 02:34:45,316 --> 02:34:47,584 Todos tienen nombre, ¿cierto? 1541 02:34:51,050 --> 02:34:53,285 - ¿Cuál es tu nombre? - Uday. 1542 02:34:55,616 --> 02:34:59,119 Uday, ahora ve a casa. 1543 02:35:09,183 --> 02:35:22,883 - ¡Señor Singh ¡Señor Syed! - ¡Viva! 1544 02:36:02,616 --> 02:36:05,018 ¡Sin esperanza, señor! Murieron en el lugar, señor. 1545 02:36:11,250 --> 02:36:12,484 Escucha, ¿qué pasó? 1546 02:36:14,050 --> 02:36:14,984 ¡Escucha! 1547 02:36:18,216 --> 02:36:19,016 Un minuto. 1548 02:36:33,049 --> 02:36:34,200 Dime, ¿se hizo el trabajo? 1549 02:36:34,516 --> 02:36:35,150 Sí, se hizo. 1550 02:36:35,483 --> 02:36:36,417 Mátalo. 1551 02:36:36,783 --> 02:36:37,617 Ok. 1552 02:37:13,183 --> 02:37:14,617 ¡Aman! 1553 02:37:32,383 --> 02:37:33,317 ¡Aman! 1554 02:38:47,683 --> 02:38:49,317 ¡Aman! 1555 02:39:49,550 --> 02:39:51,384 Arroja el arma, Aman. 1556 02:39:55,383 --> 02:39:56,417 Lo hice una vez. 1557 02:39:57,949 --> 02:40:00,485 - Arrójala, Aman. - ¿De qué serviría? 1558 02:40:01,183 --> 02:40:02,884 Otro la levantara. 1559 02:40:03,449 --> 02:40:08,021 ¿Tanto odio, Aman? Olvida todo esto, aún hay tiempo. 1560 02:40:08,483 --> 02:40:10,585 - ¿Por qué este odio? - Esto no es odio. 1561 02:40:11,783 --> 02:40:17,321 Es una protesta contra el odio. Y en esta Jihad caerán mártires. 1562 02:40:18,050 --> 02:40:20,485 Por la verdad, una Jihad será librada. 1563 02:40:20,950 --> 02:40:25,587 Y la verdad es que pertenecemos a esta nación, y siempre será así. 1564 02:40:27,283 --> 02:40:31,654 ¿Dónde dice en el Corán Sharif que uno debe derramar sangre? 1565 02:40:32,350 --> 02:40:36,821 ¿Qué clase de Mujahid eres? ¿Y te niegas a aceptar eso? 1566 02:40:38,716 --> 02:40:42,150 Cambia tus maneras, Aman. Aún hay tiempo. 1567 02:40:42,450 --> 02:40:47,121 - Veras, prevalecerá la justicia. - ¿Qué es la justicia, Apa? 1568 02:40:48,183 --> 02:40:51,586 ¿La qué me ocurrió a mí hace 6 años atrás? ¿Fue justo? 1569 02:40:53,116 --> 02:40:56,252 La gente como Singh y Syed, ¿tienen razón? 1570 02:40:57,916 --> 02:41:02,787 Pueden cambiar todo para mejor. Pero ellos no lo harán, Apa. 1571 02:41:03,416 --> 02:41:04,850 Tienen el poder. 1572 02:41:05,416 --> 02:41:08,986 Pero lo usan para ponernos en contra unos con otros. 1573 02:41:09,650 --> 02:41:13,789 Así pueden ejercer su influencia y retener sus asientos en el poder. 1574 02:41:15,083 --> 02:41:17,518 Si esos hombres tienen razón, no cometí ningún pecado. 1575 02:41:18,850 --> 02:41:20,084 Soy puro. 1576 02:41:22,383 --> 02:41:24,618 Nunca tuve gusto por esta arma. 1577 02:41:26,416 --> 02:41:30,753 Como las líneas del destino de mi mano, fue puesta en mi mano. 1578 02:41:31,716 --> 02:41:33,317 ¿Cómo ocurrió todo esto, Aman? 1579 02:41:34,716 --> 02:41:35,717 ¿Qué ocurrió? 1580 02:41:36,983 --> 02:41:38,651 Nos quitaron la felicidad, Apa. 1581 02:41:40,716 --> 02:41:43,185 Quizás nuestra risa fue maldecida. 1582 02:41:45,983 --> 02:41:48,818 Hubo un tiempo en que me regañabas con tanto amor. 1583 02:41:50,316 --> 02:41:52,251 Ese amor aún está ahí. 1584 02:41:53,350 --> 02:41:54,384 Sí. 1585 02:41:58,050 --> 02:42:00,787 Cada Domingo, comíamos bayas. 1586 02:42:02,783 --> 02:42:05,384 Tú masajeabas mi cabeza con aceite para el cabello. 1587 02:42:07,683 --> 02:42:10,252 Le escondías a mamá mis travesuras. 1588 02:42:11,550 --> 02:42:13,651 Si no, mamá te hubiera abofeteado fuerte. 1589 02:42:17,350 --> 02:42:18,851 No me lo recuerdes. 1590 02:42:19,750 --> 02:42:20,751 No me lo recuerdes, Aman. 1591 02:42:21,650 --> 02:42:22,451 No me lo recuerdes. 1592 02:42:25,616 --> 02:42:26,717 ¡Vete ahora, Apa! 1593 02:42:27,383 --> 02:42:28,850 - ¡Vete! - ¡No, no! 1594 02:42:29,149 --> 02:42:31,950 - La policía está en sus puestos. - ¡No me iré dejándote! 1595 02:42:32,283 --> 02:42:33,384 - ¡Jamás! - ¡Vete, Apa! 1596 02:42:34,183 --> 02:42:35,117 ¡Vete! 1597 02:42:38,016 --> 02:42:39,517 Dame el arma. 1598 02:42:41,449 --> 02:42:43,084 Dame el arma, Aman. 1599 02:42:43,683 --> 02:42:45,384 ¡El arma, dámela Aman! 1600 02:42:47,983 --> 02:42:49,186 Está bien. 1601 02:42:50,683 --> 02:42:52,050 Pero con una condición. 1602 02:42:52,350 --> 02:42:53,717 ¿Qué condición? 1603 02:42:55,716 --> 02:42:57,184 Mírame, Apa. 1604 02:43:00,649 --> 02:43:02,318 Mira a tu Aman. 1605 02:43:06,116 --> 02:43:12,188 En un rato, la policía me disparara, o me darán la horca. 1606 02:43:14,750 --> 02:43:18,687 Es una obra de teatro gratis, la gente disfrutara de verme morir. 1607 02:43:19,616 --> 02:43:20,550 Poco saben ellos.. 1608 02:43:21,116 --> 02:43:24,350 ..que en un callejón de esta ciudad, hace un tiempo, morí una noche. 1609 02:43:28,750 --> 02:43:30,918 Tú no dejes que me lleven, Apa. 1610 02:43:36,083 --> 02:43:37,050 Promételo. 1611 02:43:38,083 --> 02:43:38,850 Aman. 1612 02:43:43,916 --> 02:43:46,318 No tengo orgullo de mi vida, Apa. 1613 02:43:48,649 --> 02:43:50,752 Al menos, déjame morir con dignidad. 1614 02:44:00,750 --> 02:44:02,017 Toma el arma, Apa. 1615 02:44:05,883 --> 02:44:07,818 No tengo otra salida, Apa. 1616 02:44:08,113 --> 02:44:08,818 Aman. 1617 02:44:10,883 --> 02:44:12,217 Toma el arma, Apa. 1618 02:44:15,913 --> 02:44:16,818 Aman. 1619 02:44:18,983 --> 02:44:20,150 Toma el arma, Apa. 1620 02:44:22,083 --> 02:44:22,850 ¡No! 1621 02:44:23,683 --> 02:44:24,884 Toma el arma. 1622 02:44:42,716 --> 02:44:44,951 Mamá debe de estar tan sola, Apa. 1623 02:44:49,583 --> 02:44:51,517 Quiero ir con mamá. 1624 02:44:59,616 --> 02:45:01,851 Quiero apoyar mi cabeza en su regazo, Apa. 1625 02:45:04,616 --> 02:45:06,317 Estoy muy cansado. 1626 02:45:09,383 --> 02:45:10,617 Dime adiós. 1627 02:45:13,483 --> 02:45:15,151 Dime adiós, Apa. 1628 02:46:07,249 --> 02:46:10,286 La Ilaha Illa Allah (No hay otro Dios que Alá). 1629 02:46:11,916 --> 02:46:14,818 Muhammadun Rasulu Ilah (Mohammed es el mensajero de Alá). 1630 02:46:38,616 --> 02:46:41,518 Alá hafiz (que Alá te proteja), Aman. 1631 02:47:13,149 --> 02:47:18,788 Mi niño, ven pronto. Me preocupo mucho por ti. 1632 02:47:28,716 --> 02:47:31,151 Alá, dame el coraje. 1633 02:47:33,383 --> 02:47:35,300 ¿Alguna noticia de mi hijo, madam? 1634 02:47:35,716 --> 02:47:37,550 No, ¡siguiente! 1635 02:47:39,600 --> 02:47:43,600 Subtitulo traducido y sincronizado por viggo_sanlorenzo@hotmail.com132410

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.