Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:57,800 --> 00:01:01,800
Subtitulo traducido y sincronizado
por viggo_sanlorenzo@hotmail.com
2
00:01:03,800 --> 00:01:08,100
FIZA
(ATMÓSFERA)
3
00:01:08,400 --> 00:01:10,802
Mumbai, 1.993
4
00:01:12,500 --> 00:01:15,102
Aman, mi hermano.
5
00:01:16,700 --> 00:01:19,903
Aman, tan simple, tan amoroso.
6
00:01:20,833 --> 00:01:23,969
Él siempre tenía una sonrisa en su
rostro.
7
00:01:25,733 --> 00:01:27,234
Aman era muy trabajador.
8
00:01:29,133 --> 00:01:31,468
Hasta que no estaba satisfecho.
9
00:01:32,166 --> 00:01:36,370
Continuaba dibujando, haciendo
resaltar las líneas.
10
00:01:46,866 --> 00:01:48,667
Él era un poco travieso también.
11
00:01:49,366 --> 00:01:54,704
Él hacia caras feas para hacerte reír.
12
00:02:03,299 --> 00:02:05,902
De verdad éramos muy felices.
13
00:02:06,599 --> 00:02:10,437
Aman, mamá y yo éramos tan felices.
14
00:02:17,800 --> 00:02:22,700
Tu papá, que Alá cuide de su alma,
solía decir que..
15
00:02:22,966 --> 00:02:26,602
..las hijas nacen en los hogares
que son bendecidos por Alá.
16
00:02:26,966 --> 00:02:31,370
¿Significa que los hijos nacidos en
hogares no son bendecidos por Alá?
17
00:02:31,833 --> 00:02:36,804
¡Loca! Las hijas sirven.
Por eso solíamos decirlo.
18
00:02:37,099 --> 00:02:40,136
- Ahora estás sirviendo a la hija.
- ¿Por qué estás celoso?
19
00:02:40,500 --> 00:02:43,000
Déjame sacar esa tontería de tu
cabeza.
20
00:02:43,333 --> 00:02:46,900
¿Quién habla tonterías? Mamá
hazle entender a Apa, o me enojare.
21
00:02:47,199 --> 00:02:50,036
- ¡Enójate!
- No saques de quicio a mi niño.
22
00:02:50,933 --> 00:02:52,367
Déjalo mirar la película.
23
00:02:56,633 --> 00:03:00,100
Ya vi esta película diez veces,
estoy esperando las noticias.
24
00:03:00,366 --> 00:03:04,002
- ¿No sabes lo que pasa en la ciudad?
- ¿Qué noticias hay, hijo?
25
00:03:06,066 --> 00:03:10,603
Comienzan peleas para matones
desempleados.
26
00:03:11,000 --> 00:03:17,206
Esos líderes instigan al hombre
común a cometer asesinato, malditos.
27
00:03:18,066 --> 00:03:20,868
En este mundo puede que se salgan
con la suya con lo que quieran.
28
00:03:21,166 --> 00:03:24,602
Pero en el otro mundo, ya verán como
serán castigados.
29
00:03:27,400 --> 00:03:31,400
¡Miren! Hablando ni siquiera me di
cuenta de que era tan tarde.
30
00:03:31,699 --> 00:03:34,000
- Vamos, vayan los dos a dormir.
- Mamá.
31
00:03:34,333 --> 00:03:36,601
- Mira las noticias mañana.
- ¡Mamá! ¡Mamá!
32
00:03:37,633 --> 00:03:39,001
Se apaga la TV.
33
00:03:40,066 --> 00:03:42,600
- ¿Qué, mamá?
- Es muy tarde.
34
00:03:42,866 --> 00:03:44,300
Buenas noches mamá, buenas noches Aman.
35
00:03:44,566 --> 00:03:46,468
Buenas noches, Apa Jaan
(Apa Jaan= hermana mayor, mi vida)
36
00:03:47,966 --> 00:03:52,237
¿Qué es eso de "buenas noches"?
¿No puedes decir "Shabba Khair"?
37
00:03:52,733 --> 00:03:55,001
Shabba Khair, mamá. (Shabba Khair,
buenas noches en Urdu).
38
00:03:56,533 --> 00:03:57,767
Vamos, duérmete.
39
00:04:04,533 --> 00:04:05,503
Mi niño.
40
00:04:16,433 --> 00:04:19,403
No les des dificultades (cansancio)
a tus ojos, duérmete.
41
00:04:21,000 --> 00:04:25,104
Alá salva a mi familia del mal
de ojo.
42
00:04:27,733 --> 00:04:29,700
Ese perro está llorando otra vez.
43
00:04:30,199 --> 00:04:31,668
Es una muy mala señal.
44
00:04:32,266 --> 00:04:33,467
Piedad, Alá.
45
00:05:17,366 --> 00:05:19,600
- ¿Qué pasa, Firoz?
- Aman, están matando a nuestra gente.
46
00:05:19,933 --> 00:05:23,069
- Quemaron la tienda de tío Sadiq.
- ¿Qué podemos hacer?
47
00:05:23,399 --> 00:05:24,800
Vayamos a ver.
48
00:05:25,599 --> 00:05:26,800
No amigo, quedaremos atrapados en
el alboroto.
49
00:05:27,066 --> 00:05:28,400
No será así Aman, vamos.
50
00:05:30,866 --> 00:05:32,000
- ¡Deja de pensar, vamos!
- Vamos.
51
00:05:43,566 --> 00:05:45,968
Se volvieron locos, se mataran
entre ellos.
52
00:05:47,133 --> 00:05:50,703
Que Dios maldiga a los creadores de
las armas y las balas.
53
00:05:51,066 --> 00:05:52,300
- ¡Mamá!
- ¡Aléjate de la ventana!
54
00:05:52,600 --> 00:05:54,201
- ¡Mamá!
- ¡Ve con Aman!
55
00:05:57,666 --> 00:05:59,236
¡Mamá! ¡Mamá!
56
00:05:59,866 --> 00:06:01,736
- ¡Mamá! ¡Aman no está aquí!
- ¿Dónde está Aman?
57
00:06:02,766 --> 00:06:05,736
¡Aman! ¡Aman! ¡Aman!
58
00:06:09,366 --> 00:06:11,236
¡Aman! ¡Aman!
59
00:06:19,766 --> 00:06:22,136
¡Aman! ¡Aman!
60
00:06:33,566 --> 00:06:34,636
¡Firoz!
61
00:06:41,766 --> 00:06:42,936
¡Firoz!
62
00:06:52,766 --> 00:06:53,636
¡Aman!
63
00:06:54,400 --> 00:06:55,868
¡Corre, Aman! ¡Corre!
64
00:07:07,800 --> 00:07:11,400
¡Aman! ¡Ayuda!
65
00:07:11,700 --> 00:07:12,300
¡Mi niño!
66
00:07:12,700 --> 00:07:15,468
¡Aman! ¡Corre hijo! ¡Aman!
67
00:07:19,800 --> 00:07:22,168
¡Aman! ¡Mamá!
68
00:07:24,900 --> 00:07:26,368
¡Aman!
69
00:07:27,700 --> 00:07:28,468
¡Aman!
70
00:09:35,000 --> 00:09:37,468
Mumbai, 1.999
(6 AÑOS DESPUES)
71
00:09:43,400 --> 00:09:44,468
¡Siguiente!
72
00:09:48,500 --> 00:09:50,268
Salaam, señora Bhige.
¿Todo está bien?
73
00:09:51,166 --> 00:09:53,401
Todo está bien, Nishat Bi. Siéntese.
74
00:09:53,733 --> 00:09:56,441
Su niño se lastimo la mano,
¿cómo está?
75
00:09:57,733 --> 00:10:02,141
¿Qué hay con los niños?
¿A ellos que les importa el dolor?
76
00:10:03,699 --> 00:10:10,239
Dolor, se siente con la edad.
Un golpe, y el dolor perdura sin fin.
77
00:10:10,733 --> 00:10:11,734
¿Beberá té?
78
00:10:13,000 --> 00:10:15,935
Usted tampoco beba té, aquí tiene
Chane Ka Halwa (postre dulce).
79
00:10:17,300 --> 00:10:20,400
Lo cocine con manteca clarificada,
aunque no lo sabría.
80
00:10:20,700 --> 00:10:24,638
- Me la vendieron diciendo eso.
- ¿Qué pasa? Hoy se la ve feliz.
81
00:10:25,166 --> 00:10:27,768
- ¡Sí! ¡Fiza aprobó!
- ¿Aprobó el B.A.? (Terciario)
82
00:10:28,166 --> 00:10:29,100
¡Sí!
83
00:10:29,366 --> 00:10:32,500
¡Qué maravilla! Felicitaciones,
¿qué quiere hacer ella ahora?
84
00:10:32,766 --> 00:10:35,300
No sé, ella dice que trabajara.
85
00:10:35,766 --> 00:10:39,303
Pobre chica, ¿qué más puede hacer?
Ella debe ocuparse de la casa.
86
00:10:40,066 --> 00:10:42,768
La pensión de su padre no es
suficiente..
87
00:10:43,066 --> 00:10:47,009
..para proveer una vida tranquila
en estos tiempos.
88
00:10:47,499 --> 00:10:53,005
La misma casa antigua alquilada.
La misma forma antigua de vivir.
89
00:10:53,533 --> 00:10:56,400
Alá es mi Señor.
El único que nos ayuda.
90
00:10:56,733 --> 00:10:58,601
Por seguro nos ayudara con el
resto.
91
00:10:59,533 --> 00:11:00,800
Vamos Nishat Bi.
92
00:11:01,333 --> 00:11:05,800
Hablemos por lo que viene aquí, una
vez por semana desde hace 6 años.
93
00:11:07,433 --> 00:11:09,571
No hay noticias de que encontraron
a su hijo.
94
00:11:10,033 --> 00:11:12,471
Tantas veces fue anunciado en TV
como "desaparecido".
95
00:11:13,000 --> 00:11:19,806
Tantas preguntas, resultado cero.
No creo que haya alguna noticia.
96
00:11:20,733 --> 00:11:25,570
No hay noticias de 160 personas.
Hindúes, y también Musulmanes.
97
00:11:25,933 --> 00:11:28,902
Usted no es la única, hay tantos
que lloran.
98
00:11:29,800 --> 00:11:32,305
¿Por qué debo llorar?
Que lloren mis enemigos.
99
00:11:32,700 --> 00:11:35,305
Estoy segura que él está vivo, y que
volverá.
100
00:11:35,733 --> 00:11:39,369
Algún día, por seguro él volverá.
Salaam Alaikum.
101
00:11:47,733 --> 00:11:48,569
¡Siguiente!
102
00:11:50,000 --> 00:11:51,834
Hoy hace mucho calor.
103
00:11:57,666 --> 00:11:59,334
- ¿Quién es?
- Nadie.
104
00:12:00,366 --> 00:12:02,268
- ¿Quién era?
- Ya te dije, nadie.
105
00:12:13,600 --> 00:12:16,068
¿Por qué estabas tan tensa en el
auto? ¿Alguna amenaza?
106
00:12:16,799 --> 00:12:20,170
- No pasa nada.
- Había alguien en el camino.
107
00:12:20,633 --> 00:12:22,134
Que al ver, reaccionaste.
108
00:12:24,933 --> 00:12:28,437
- Era mamá.
- ¡Debiste haber detenido el auto!
109
00:12:29,566 --> 00:12:30,967
A ella no le habría gustado.
110
00:12:32,299 --> 00:12:35,970
Del lugar que ella volvía, ella va
en escondidas.
111
00:12:37,433 --> 00:12:40,069
¿Tía? ¿A dónde va a escondidas?
112
00:12:42,733 --> 00:12:43,969
A la comisaria.
113
00:12:47,233 --> 00:12:48,434
Entiendo.
114
00:12:49,466 --> 00:12:53,203
No te preocupes, Fiza.
Algún día, todo estará bien.
115
00:12:53,746 --> 00:12:54,603
¡Confía en mí!
116
00:12:55,533 --> 00:12:59,600
¿Quién sabe cuándo llegara ese día?
Vamos, apúrate, vamos.
117
00:12:59,863 --> 00:13:00,337
¡Un minuto!
118
00:13:02,466 --> 00:13:03,269
¡Vengan, vengan!
119
00:13:03,766 --> 00:13:04,569
Hola.
120
00:13:07,766 --> 00:13:11,369
¿Sabes?
Aún no puedo creer que aprobé.
121
00:13:12,633 --> 00:13:14,201
Sólo leí tus apuntes.
122
00:13:16,100 --> 00:13:21,438
Pero contigo fueron injustos Fiza,
debiste sacar al menos 70%.
123
00:13:22,066 --> 00:13:26,069
65% es más que suficiente.
Podría haber estudiado más.
124
00:13:28,000 --> 00:13:29,400
No puedo estudiar en casa.
125
00:13:30,000 --> 00:13:32,003
Tuve que lograrlo con lo que pude
en la biblioteca.
126
00:13:32,400 --> 00:13:34,271
Apenas habrás podido estudiar en la
biblioteca.
127
00:13:34,700 --> 00:13:36,971
Con Anirudh Roy sentado en frente.
128
00:13:37,333 --> 00:13:40,636
Gitanjali, no me gusta escuchar
chismes.
129
00:13:40,966 --> 00:13:43,768
Si continuas delirando así, algún
día te estrangulare.
130
00:13:44,133 --> 00:13:48,700
Estrangúlame, baba, estrangúlame.
Pero mi voz al irse dirá..
131
00:13:49,000 --> 00:13:51,800
Dejen de hablar por favor, dejen
de hablar, prepárense.
132
00:13:52,799 --> 00:13:56,203
..Anirudh Roy y Fiza Ikramullah..
133
00:13:56,549 --> 00:13:58,203
- ¡Detente!
- Ok, ¿listas chicas?
134
00:14:00,666 --> 00:14:02,273
- Listas.
- Perdón.
135
00:14:06,666 --> 00:14:10,573
Ahora miren a la cámara.
Ok, ahora sonrían dulcemente.
136
00:14:11,966 --> 00:14:13,273
Digan "whisky".
137
00:14:13,766 --> 00:14:17,273
- ¡Whisky!
- Encantador, maravilloso, gracias.
138
00:14:17,866 --> 00:14:26,473
Dios está satisfecho con sus
santos (seguidores).
139
00:14:27,100 --> 00:14:35,641
Desde esta puerta (lugar),
conseguimos nuestra dignidad.
140
00:14:36,800 --> 00:14:39,600
Aquí pide con tu corazón.
141
00:14:39,933 --> 00:14:43,700
Él es Haji Ali (santo Musulmán
y nombre de la Mezquita).
142
00:14:44,000 --> 00:14:51,872
Él es el mensajero de Dios.
143
00:15:04,566 --> 00:15:06,935
Oh rey de los océanos.
144
00:15:08,000 --> 00:15:10,000
Hijo de Haider.
145
00:15:11,300 --> 00:15:14,106
Rey de los océanos, danos una mirada.
146
00:15:14,400 --> 00:15:19,905
Amado Haji Ali, amado Haji Ali, amado.
147
00:15:20,700 --> 00:15:26,105
Amado Haji Ali, amado Haji Ali, amado.
148
00:15:30,500 --> 00:15:35,406
Tú eres la riqueza de los océanos.
149
00:15:36,700 --> 00:15:42,106
Oh sabio Haji Ali.
150
00:15:43,000 --> 00:15:46,000
Oh sabio Haji Ali.
151
00:15:46,366 --> 00:15:49,400
Tú eres la riqueza de los océanos.
152
00:15:49,700 --> 00:15:55,106
Oh sabio Haji Ali.
153
00:15:55,933 --> 00:16:03,600
Tu puerta es la más sagrada, aprobada
por Dios, da la bienvenida a todos.
154
00:16:03,963 --> 00:16:10,000
Amado Haji Ali, amado Haji Ali, amado.
155
00:16:10,363 --> 00:16:16,105
Amado Haji Ali, amado Haji Ali, amado.
156
00:16:20,063 --> 00:16:24,105
Amado Haji Ali, amado Haji Ali.
157
00:16:26,563 --> 00:16:30,105
Amado Haji Ali, amado Haji Ali.
158
00:16:32,499 --> 00:16:39,405
Aquí, Hindúes, Musulmanes, Sikhs,
Cristianos, consiguen la gloria.
159
00:16:40,700 --> 00:16:47,239
Aquí, Hindúes, Musulmanes, Sikhs,
Cristianos, consiguen la gloria.
160
00:16:47,733 --> 00:16:53,706
Este océano a diario cuida tu puerta.
161
00:16:57,333 --> 00:17:00,000
Tu cara brilla completamente.
162
00:17:00,266 --> 00:17:01,533
¿Shehnaz?
163
00:17:02,133 --> 00:17:03,300
¿Tía?
164
00:17:03,566 --> 00:17:07,500
Te volviste única como la luna
durante el Eid, ¿nos olvidaste?
165
00:17:07,833 --> 00:17:08,634
Para nada.
166
00:17:09,566 --> 00:17:11,267
Hay tanto trabajo en casa.
167
00:17:12,766 --> 00:17:14,401
Iré, con seguridad iré.
168
00:17:21,466 --> 00:17:26,700
Da en el nombre de Muhammad Mustafá
(profeta fundador - Islam).
169
00:17:26,966 --> 00:17:30,900
Da en su nombre (dona en su nombre).
170
00:17:31,266 --> 00:17:36,500
Da en el nombre de Muhammad Mustafá
(profeta fundador - Islam).
171
00:17:36,766 --> 00:17:39,641
Da en su nombre (dona en su nombre).
172
00:17:40,733 --> 00:17:45,800
Nadie se ha vuelto decepcionado
desde su puerta.
173
00:17:46,133 --> 00:17:49,441
Oh sabio, nadie se ha vuelto así.
174
00:17:50,300 --> 00:17:56,400
Qué hay oculto en el corazón de
quién, tú lo sabes todo.
175
00:17:56,700 --> 00:18:02,700
Qué hay oculto en el corazón de
quién, tú lo sabes todo.
176
00:18:03,133 --> 00:18:08,800
Tu gloria y tus actos son más
grandes que el propio cielo.
177
00:18:09,073 --> 00:18:15,039
Oh sabio Haji Ali.
178
00:18:15,500 --> 00:18:22,100
Escucha la súplica de nosotros los
pobres, otórganos tu generosidad.
179
00:18:22,433 --> 00:18:28,000
Amado Haji Ali, amado Haji Ali, amado.
180
00:18:28,333 --> 00:18:34,236
Amado Haji Ali, amado Haji Ali, amado.
181
00:18:36,899 --> 00:18:42,500
Todas las creaciones de Dios están
orgullosas de ti.
182
00:18:42,799 --> 00:18:45,308
Oh sabio, están orgullosas de ti.
183
00:18:46,300 --> 00:18:52,000
En tu puerta, la mala suerte
se vuelve buena suerte.
184
00:18:52,300 --> 00:18:54,942
Oh, la mala suerte se vuelve
buena suerte.
185
00:18:56,100 --> 00:19:02,343
Hasta que mis deseos no se cumplan.
186
00:19:02,700 --> 00:19:08,600
Hasta que mis deseos no se cumplan.
187
00:19:08,900 --> 00:19:14,400
Mi vida derramara lágrimas en
tu puerta.
188
00:19:14,700 --> 00:19:20,272
Oh sabio Haji Ali.
189
00:19:21,299 --> 00:19:27,500
Oh sagrado, quien se vuelva tuyo
no conoce de recelos.
190
00:19:27,769 --> 00:19:33,406
Amado Haji Ali, amado Haji Ali, amado.
191
00:19:33,799 --> 00:19:34,706
¡Mamá!
192
00:19:40,733 --> 00:19:42,200
¿Dónde estuviste por tanto tiempo?
193
00:19:43,433 --> 00:19:48,170
Vamos, entra y recita el Fatiya,
y dale galletas a los niños, vamos.
194
00:19:49,833 --> 00:19:51,304
¿Qué estás haciendo, mamá?
195
00:19:51,699 --> 00:19:52,434
Caridad.
196
00:19:55,833 --> 00:19:59,900
Amado Haji Ali, amado Haji Ali.
197
00:20:00,233 --> 00:20:01,400
Detente, mamá.
198
00:20:02,666 --> 00:20:05,235
Mira, no dije una palabra.
199
00:20:06,733 --> 00:20:09,435
¿Qué necesidad tienes de derrochar
dinero como una reina?
200
00:20:09,866 --> 00:20:12,668
Repartías de a 10Rs como si hubieras
ganado la lotería.
201
00:20:13,233 --> 00:20:18,100
Entonces por eso estás enojada.
Querida, si fuera como yo quiero..
202
00:20:18,400 --> 00:20:22,100
..habría entregado de a 100Rs.
Tu papá, que Alá cuide de su alma..
203
00:20:22,433 --> 00:20:26,970
No quiero escuchar lo que decía papá.
Él murió, y nos dejó aquí para morir.
204
00:20:27,366 --> 00:20:30,302
¡Sacrilegio, Fiza!
¿Debes hablar mal de los muertos?
205
00:20:31,133 --> 00:20:35,504
¿Por qué no decirlo? En esta casa,
¿quién está vivo? ¿Tú? ¿Yo?
206
00:20:35,966 --> 00:20:37,801
- Es la única pregunta..
- ¡Basta!
207
00:20:38,166 --> 00:20:40,500
¡Haces correr tu lengua como si
fuera una tijera!
208
00:20:40,833 --> 00:20:44,200
¡Contrólate! Algún día iras a otra
casa.
209
00:20:44,466 --> 00:20:46,204
Allí tu actitud no funcionara.
210
00:20:47,666 --> 00:20:49,504
Primero contrólate tú, mamá.
211
00:20:49,966 --> 00:20:53,169
Ya pasaron seis años. Has convertido
esta casa en una sala de espera.
212
00:20:53,966 --> 00:20:56,835
Ojos, que miran fuera de la ventana.
Oídos, pegados a la puerta.
213
00:20:57,633 --> 00:21:01,704
Un golpe y tu corazón salta.
Día y noche, las 24 horas lo mismo.
214
00:21:03,033 --> 00:21:05,035
¿Alguna vez pensaste cuanto has
cambiado?
215
00:21:05,566 --> 00:21:09,403
Hasta te alejas de mí para ocultar
tus ojos rojos.
216
00:21:10,733 --> 00:21:14,570
¿Por qué te callas?
Saca lo que tengas en tu corazón.
217
00:21:15,433 --> 00:21:21,238
No diré nada porque soy tu madre.
Te aburro.
218
00:21:24,166 --> 00:21:26,701
No entiendo por cuanto tiempo
seguirá esto.
219
00:21:27,266 --> 00:21:31,603
- ¿Cuánto tiempo viviremos así?
- A mí no, pregúntale a tu destino.
220
00:21:32,299 --> 00:21:37,700
¡Destino, destino! Linda palabra,
pero vacía, ¿qué comerás?
221
00:21:38,033 --> 00:21:41,100
- ¿Cocino nabos?
- ¡Sí, a él solían gustarle mucho!
222
00:21:41,400 --> 00:21:43,668
Él solía llenar toda la vasija.
223
00:21:45,100 --> 00:21:46,668
Perdón.
224
00:21:58,666 --> 00:22:00,968
Un hombre envió estas flores.
225
00:22:01,500 --> 00:22:03,768
- ¿Quién era?
- No me dijo su nombre.
226
00:22:04,066 --> 00:22:06,600
- Llegó en un auto grande.
- ¿Llegó en auto grande?
227
00:22:06,933 --> 00:22:09,368
Sí, me llamó y me dijo que te las
entregara.
228
00:22:10,000 --> 00:22:11,301
Está bien, vete.
229
00:22:12,933 --> 00:22:17,037
¿Quién es este Romeo que envía
flores a mi hija a escondidas?
230
00:22:17,666 --> 00:22:20,500
- Pero es un tacaño.
- Orquídeas, son muy caras.
231
00:22:20,760 --> 00:22:21,500
Ah, ¿sí?
232
00:22:22,700 --> 00:22:27,300
¿Por qué las tiras? Hija, deberías
poner las flores en un jarrón.
233
00:22:27,699 --> 00:22:29,234
Las flores te bendecirán.
234
00:22:30,233 --> 00:22:34,804
¡Flores! Tu papá solía traer
canastas llenas de jazmines.
235
00:22:35,166 --> 00:22:37,935
Y yo las repartía a todos los vecinos.
236
00:22:39,633 --> 00:22:40,900
¿Pero ahora?
237
00:22:42,066 --> 00:22:45,536
No hay nadie para dejarle un par de
flores en su tumba.
238
00:22:49,433 --> 00:22:53,403
¡Florista! ¡Te ves grandiosa!
¿Qué tal un par de flores aquí?
239
00:22:54,066 --> 00:22:57,300
- ¡Frambuesa!
- Dame las flores.
240
00:22:57,599 --> 00:22:59,734
- ¡Dame flores!
- ¡Ven aquí!
241
00:23:03,333 --> 00:23:04,734
¡Ella huyo!
242
00:23:07,033 --> 00:23:08,434
¡Una más!
243
00:23:39,866 --> 00:23:42,301
Mi tormenta, ¿a dónde corres así
con las flores?
244
00:23:42,666 --> 00:23:44,800
No me maldigas (llamarla tormenta).
Tengo algo importante que hacer.
245
00:23:45,133 --> 00:23:49,470
No te hice ningún daño. La maldición
de una madre se vuelve una bendición.
246
00:23:50,000 --> 00:23:52,500
- ¿Qué tal si comes algo rápido?
- ¡No hay tiempo!
247
00:23:52,766 --> 00:23:55,268
- Un minuto.
- Conozco bien tu "un minuto".
248
00:23:56,233 --> 00:23:58,935
Está bien, vuelve temprano.
Antes de que caiga el sol.
249
00:23:59,833 --> 00:24:03,503
- Me quedo preocupada.
- Tu toque de queda es mi orden.
250
00:24:03,933 --> 00:24:05,000
¿Alguna otra orden?
251
00:24:06,233 --> 00:24:06,900
¡Mamá!
252
00:24:07,166 --> 00:24:09,367
- Es para espantar el mal de ojo.
- Me voy.
253
00:24:09,866 --> 00:24:12,000
¡Adiós! ¡Hasta luego!
254
00:24:12,366 --> 00:24:14,600
Mamá, por el amor de Dios, no hables
en inglés.
255
00:24:14,933 --> 00:24:19,737
¡Bravo! Ve con una sonrisa,
y vuelve con una sonrisa.
256
00:24:30,866 --> 00:24:36,040
¡Por la voluntad de Alá!
¡Qué belleza ven mis ojos!
257
00:24:36,433 --> 00:24:41,102
¡Fiza se volvió tan linda! ¡Mata
la generosidad de su juventud!
258
00:24:42,466 --> 00:24:46,000
Cierra la boca, tonta. ¿Debes decir
lo que se te viene en mente, loca?
259
00:24:46,353 --> 00:24:47,601
¿Loca? ¿Yo?
260
00:24:50,033 --> 00:24:55,300
Todo el mundo está loco por mi voz,
por mi estilo.
261
00:24:55,633 --> 00:24:59,000
Todo es cuestión de tiempo, Nishat
Bi. Atrás quedaron los conocedores.
262
00:24:59,266 --> 00:25:02,500
Atrás quedaron esos tiempos.
Aún soy la belleza que era.
263
00:25:02,766 --> 00:25:06,403
- Mi voz es aun increíble.
- ¡Y aún eres loca!
264
00:25:16,466 --> 00:25:17,303
¡Sí!
265
00:25:17,746 --> 00:25:18,300
¡Mierda!
266
00:25:18,566 --> 00:25:22,100
Basta hijo, deja de estar despierto
toda la noche por esa chica.
267
00:25:22,433 --> 00:25:25,200
- Si no, siempre perderás así.
- ¿Qué te parece otro partido?
268
00:25:25,500 --> 00:25:27,401
Si juego otro partido que me
disparen (olvídalo).
269
00:25:27,900 --> 00:25:29,900
¡Wow, fantástico! ¡Qué sorpresa
increíble!
270
00:25:30,233 --> 00:25:32,902
Viniste aquí a verme, y aquí estoy,
que afortunado soy.
271
00:25:34,033 --> 00:25:37,400
- Dime, ¿qué es esa carpeta?
- Voy a una entrevista.
272
00:25:37,733 --> 00:25:41,000
¿Entrevista? ¿Para un trabajo
pequeño? ¿Cuál es el sentido?
273
00:25:41,299 --> 00:25:44,300
Mira, ven a la oficina de papá
mañana. Te arreglare un trabajo.
274
00:25:44,599 --> 00:25:46,500
- ¿Ok?
- Gracias, pero no, gracias.
275
00:25:46,800 --> 00:25:48,535
No quiero un trabajo por recomendación.
276
00:25:50,700 --> 00:25:51,868
¿Tanta vanidad?
277
00:25:52,700 --> 00:25:54,000
Swabhimaan.
278
00:25:54,300 --> 00:25:55,500
Respeto por mí misma.
279
00:25:55,800 --> 00:25:57,968
- Hasta luego, adiós.
- ¡Escucha!
280
00:26:12,666 --> 00:26:15,902
- ¿Primer intento de trabajo?
- ¿Cómo lo supiste?
281
00:26:16,333 --> 00:26:20,970
Los cazadores de trabajo no miran el
reloj. Soy veterana en esta selva.
282
00:26:21,400 --> 00:26:24,669
Con tranquilidad. Tu número no
saldrá antes de 4 o 5 horas.
283
00:26:25,199 --> 00:26:27,435
Pero en el periódico decía que era
una entrevista in situ.
284
00:26:27,999 --> 00:26:33,572
In situ significa que no gastaran 2Rs
en tarjetas para llamarnos.
285
00:26:33,866 --> 00:26:35,000
Es sólo drama.
286
00:26:36,833 --> 00:26:39,068
No te preocupes, ya te
acostumbraras.
287
00:26:39,699 --> 00:26:41,038
Dejaras de fijarte en la hora.
288
00:26:41,599 --> 00:26:44,838
También olvidaras preguntar qué
mes es y qué fecha es.
289
00:26:46,166 --> 00:26:47,367
¿Quieres beber agua?
290
00:26:50,166 --> 00:26:51,000
Aquí tienes.
291
00:26:51,266 --> 00:26:54,500
No es Bisleri (marca de agua).
Agua municipal. Hervida en casa.
292
00:26:54,763 --> 00:26:56,467
- Gracias.
- Bébela.
293
00:27:07,563 --> 00:27:11,567
Escuchen todos, los puestos fueron
ocupados, pueden irse.
294
00:27:13,133 --> 00:27:14,500
¿Viste? ¿Qué te dije?
295
00:27:15,133 --> 00:27:17,235
Bueno, suerte para la próxima, adiós.
296
00:27:33,733 --> 00:27:36,700
Escuche, ¿no hay algún otro camino
para de salir de aquí?
297
00:27:36,966 --> 00:27:41,637
Muchos. Pero no puedo dejar mi taxi
y caminar. Es el tráfico de Mumbai.
298
00:27:42,100 --> 00:27:44,001
Siéntese tranquila y escuche una
canción.
299
00:28:10,600 --> 00:28:11,601
¡Aman!
300
00:28:13,000 --> 00:28:13,700
¡Aman!
301
00:28:13,960 --> 00:28:17,700
¡Señora! ¡Deme mi dinero!
302
00:28:18,400 --> 00:28:19,100
Un segundo, un segundo.
303
00:28:20,600 --> 00:28:21,400
¡Aman!
304
00:28:23,766 --> 00:28:27,970
¡Chica! ¿Qué haces? ¿Estás loca?
¡Vete a otro lugar si quieres morir!
305
00:28:28,566 --> 00:28:29,570
¡Idiota!
306
00:28:43,033 --> 00:28:44,834
Vamos, eso es todo por hoy.
307
00:28:47,366 --> 00:28:52,700
¿Qué pasa? ¿Por qué tan tarde? Me
da miedo, si tú también me dejas.
308
00:28:53,033 --> 00:28:57,537
No me iré a ningún lado. ¿A dónde
puedo ir? ¿Tengo alguna opción?
309
00:28:58,166 --> 00:29:00,768
¿Por qué te agitas? No te dije nada.
310
00:29:01,133 --> 00:29:03,604
Hoy creí verlo a la distancia desde
un auto.
311
00:29:04,733 --> 00:29:06,604
Corrí, pero había tanto tráfico.
312
00:29:07,199 --> 00:29:11,200
No pude hacer nada. Vamos mamá,
saca mis joyas.
313
00:29:11,499 --> 00:29:13,735
- ¿Por qué?
- Quiero empeñarlas.
314
00:29:15,066 --> 00:29:20,305
¿Para qué? Gracias a Alá, estamos
comiendo bien.
315
00:29:20,933 --> 00:29:24,770
Quiero el dinero. Quiero ponerle
fin al suspenso.
316
00:29:25,799 --> 00:29:28,369
No nos deja vivir, no nos deja morir.
317
00:29:29,400 --> 00:29:33,337
Quiero buscar a Aman, para eso
quiero el dinero.
318
00:29:33,733 --> 00:29:37,000
¿Cuánto sacaras por un par de
tobilleras y aros?
319
00:29:37,300 --> 00:29:39,301
No las venderé, las empeñare.
320
00:29:42,099 --> 00:29:43,534
¡No te las daré!
321
00:29:44,300 --> 00:29:48,003
¡Es porque no tienes las agallas
para averiguar la verdad!
322
00:29:48,433 --> 00:29:50,668
¡Ni siquiera quieres saber que
pasó esa noche!
323
00:29:50,966 --> 00:29:53,968
- ¡Qué le pasó a tu hijo!
- ¡Sí! ¡No quiero saberlo!
324
00:29:55,166 --> 00:30:00,271
Vieja como soy, no me quedan
esperanzas para tener un hijo.
325
00:30:01,133 --> 00:30:04,203
Hoy no tengo al hijo,
pero la esperanza, la tengo.
326
00:30:05,533 --> 00:30:08,035
¿Quieres quitarme eso, Fiza?
327
00:30:09,600 --> 00:30:13,303
¡Aparte de eso no tengo nada más!
328
00:30:18,600 --> 00:30:19,503
Mamá.
329
00:30:21,066 --> 00:30:27,005
Mamá, el esconder el dolor no cura
la herida, la infesta.
330
00:30:28,966 --> 00:30:35,772
Ya lo decidí. No viviremos en la
agonía del corazón.
331
00:30:36,966 --> 00:30:40,936
No dejare que la espera te mate a ti,
ni me mate a mí.
332
00:30:42,933 --> 00:30:44,634
Confía en mí, mamá.
333
00:30:45,566 --> 00:30:46,967
Tengo razón.
334
00:30:47,666 --> 00:30:49,400
Por favor, mamá.
335
00:30:49,806 --> 00:30:50,907
Por favor.
336
00:30:59,766 --> 00:31:04,700
Necesito 25,000Rs. Por favor,
dámelas, ¿no confías en mí?
337
00:31:05,033 --> 00:31:08,000
- Vine a tu tienda.
- ¿Qué cosas dices, hermana?
338
00:31:08,333 --> 00:31:10,600
Si no confiara en ti, ¿no habría
sacado los intereses por adelantado?
339
00:31:10,900 --> 00:31:13,035
Dime, ¿estarías de acuerdo en
18,000Rs?
340
00:31:14,933 --> 00:31:16,367
Está bien, dámelas.
341
00:31:17,833 --> 00:31:18,800
¿Puedo hacer una llamada?
342
00:31:19,133 --> 00:31:22,437
Sí, ¿por qué no?
Una llamada local, 3Rs, hermana.
343
00:31:27,233 --> 00:31:29,634
Aquí tienes hermana, 18,000Rs.
344
00:31:31,533 --> 00:31:33,034
¿Inspector Prakash Ingle?
345
00:31:37,133 --> 00:31:39,735
- Está todo, ¿cierto?
- Sí, en total 4,000Rs.
346
00:31:52,333 --> 00:31:54,034
¿Por qué miras así?
347
00:31:55,799 --> 00:32:00,604
De no estar de servicio, ya habría
bebido siete, ocho vasos.
348
00:32:01,033 --> 00:32:03,235
Se suponía que me diría lo que
ocurrió esa noche.
349
00:32:14,466 --> 00:32:18,203
Esta es la copia de mi declaración
en la corte.
350
00:32:18,699 --> 00:32:21,402
Todo lo que pasó, todo lo que vi,
está escrito aquí.
351
00:32:22,166 --> 00:32:25,369
Escuché su declaración. Yo estaba en
la corte ese día.
352
00:32:26,666 --> 00:32:30,603
- Entonces, ¿qué quieres escuchar?
- Lo que no está en la declaración.
353
00:32:30,966 --> 00:32:35,203
- La verdad.
- No es una novela.
354
00:32:35,933 --> 00:32:39,236
- ¿Crees que mentí en la corte?
- Si no puede decírmelo..
355
00:32:39,633 --> 00:32:41,501
..devuélvame mis 4,000Rs.
356
00:32:45,100 --> 00:32:47,500
El dinero no cambia mis colores.
357
00:32:47,800 --> 00:32:50,100
Lo que tú quieres escuchar,
puedo decírtelo.
358
00:32:50,399 --> 00:32:54,236
Pero eres una chica decente,
así que déjame que te diga algo.
359
00:32:54,933 --> 00:32:58,102
Todo lo que pasó, olvídalo.
360
00:32:59,933 --> 00:33:00,834
Escucha.
361
00:33:02,466 --> 00:33:06,937
Arranca la costra que cubre la
herida, y duele aún más.
362
00:33:08,133 --> 00:33:12,400
Hay muchas personas en peligro.
Mataron al hijo de Sawant.
363
00:33:12,733 --> 00:33:16,870
Sawant anda mendigando. Olvida todo,
come palomitas de maíz.
364
00:33:17,866 --> 00:33:19,434
Dime lo que pasó esa noche.
365
00:33:33,233 --> 00:33:34,700
Él estaba corriendo.
366
00:33:38,799 --> 00:33:42,300
¡Señor! ¡Ayúdeme, señor!
¡Me persiguen!
367
00:33:42,566 --> 00:33:44,500
¡Me mataran!
¡Ellos mataron a mi amigo!
368
00:33:44,833 --> 00:33:47,769
- ¡No hicimos nada!
- ¿Quieres salvarte?
369
00:33:48,200 --> 00:33:50,368
¡Corre! ¡Huye a Pakistán, vamos!
370
00:33:51,800 --> 00:33:55,637
¡Quemaron vivo a mi esposo con un
neumático alrededor de su cuello!
371
00:33:56,066 --> 00:33:58,400
¡Haga algo! ¡Por Alá! ¡Haga algo!
372
00:33:58,736 --> 00:34:01,702
¿Qué quieres que haga?
Ahora no puedo hacer nada.
373
00:34:02,066 --> 00:34:05,469
¿Qué miras? Vete de aquí, muévete,
vete de aquí.
374
00:34:06,533 --> 00:34:07,634
Vete, vete.
375
00:34:08,333 --> 00:34:09,701
¿Qué podemos hacer?
376
00:34:10,399 --> 00:34:12,135
¡Retírate! ¡Vamos! ¡Retírate!
377
00:34:15,300 --> 00:34:17,402
¡Estamos arruinados!
378
00:34:35,749 --> 00:34:38,369
¡Suéltenme! ¡Suéltenme!
379
00:35:10,999 --> 00:35:13,969
¿Dejaste a un chico medio muerto
tirado en la calle?
380
00:35:18,566 --> 00:35:22,500
No era tiempo de ser sentimental.
Si intentaba salvar a uno.
381
00:35:22,766 --> 00:35:24,734
Habría tenido cuatro cuerpos más.
382
00:35:25,300 --> 00:35:28,636
¿Alguna idea dónde pudo haber
ido mi hermano?
383
00:35:32,966 --> 00:35:34,167
¿Qué puedo decir?
384
00:35:36,100 --> 00:35:39,803
Aun si alguien lo vio, ¿quién recuerda?
385
00:35:40,933 --> 00:35:42,567
¿No recuerdas algo?
386
00:35:43,833 --> 00:35:46,602
¿En algún lugar..quizás..algo?
387
00:35:50,200 --> 00:35:54,404
El asunto es tan viejo,
¿qué puedo decirte?
388
00:36:09,433 --> 00:36:12,336
Entre ellos..entre los cuerpos..
389
00:36:13,400 --> 00:36:14,834
¿Mi hermano estaba ahí?
390
00:36:19,200 --> 00:36:20,268
Podría ser.
391
00:36:21,100 --> 00:36:22,568
Podría ser que no.
392
00:36:24,900 --> 00:36:26,201
Podría ser que no.
393
00:36:29,033 --> 00:36:31,004
¿Duermes en paz de noche?
394
00:36:31,933 --> 00:36:33,004
¿Qué dijiste?
395
00:36:35,100 --> 00:36:37,100
No sé a quién maldecir.
396
00:36:37,400 --> 00:36:40,202
¿Qué? ¿Qué dijiste? ¿Maldecir?
397
00:36:40,833 --> 00:36:43,569
Aquí tienes, para tu cerveza.
398
00:37:01,933 --> 00:37:03,334
Quemado.
399
00:37:04,299 --> 00:37:06,668
¿Es para escuchar esto que estoy
viva?
400
00:37:10,433 --> 00:37:15,004
Pero, ¿podría ser que él no
estuviera en esa pila de cuerpos?
401
00:37:17,200 --> 00:37:19,900
Incluso luego de escuchar todo,
no lo creo.
402
00:37:21,400 --> 00:37:23,672
De saberlo mi corazón..
(si mi corazón creyera eso)
403
00:37:24,100 --> 00:37:26,172
..entonces mis ojos no estarían
secos.
404
00:37:27,800 --> 00:37:29,772
Él no está muerto.
405
00:37:31,599 --> 00:37:33,438
Dime qué harás.
406
00:37:35,099 --> 00:37:36,938
No sé lo qué haré.
407
00:37:38,033 --> 00:37:40,735
Sólo tengo una vaga idea en mi mente.
408
00:37:42,133 --> 00:37:45,903
No te metas en algo peligroso,
júralo por mí.
409
00:37:47,599 --> 00:37:49,504
No me hagas jurarte nada, mamá.
410
00:37:50,999 --> 00:37:52,604
Confía en mí.
411
00:38:07,099 --> 00:38:07,904
¿Baba?
412
00:38:11,466 --> 00:38:13,068
Si tienes algo, dámelo.
413
00:38:20,266 --> 00:38:21,600
Que seas feliz, hija.
414
00:38:21,933 --> 00:38:24,000
Su nombre es Sawantji, ¿cierto?
415
00:38:24,733 --> 00:38:25,700
¿Quién eres tú?
416
00:38:26,099 --> 00:38:27,568
Fiza Ikramullah.
417
00:38:28,099 --> 00:38:29,568
¿Ikramullah?
418
00:38:31,499 --> 00:38:36,103
¡No quiero tu dinero! ¡Llévatelo!
¡Llévate tu dinero, no lo quiero!
419
00:38:37,266 --> 00:38:40,139
El Inspector Prakash Ingle me
conto sobre usted.
420
00:38:40,766 --> 00:38:44,339
Su historia es igual a la mía.
421
00:38:45,033 --> 00:38:49,039
¿Mi historia? ¿Qué dijo él cual es
mi historia?
422
00:38:49,533 --> 00:38:51,839
¿Qué historia te conto ese bastardo?
423
00:38:52,333 --> 00:38:57,171
- Esa, que su hijo..
- Sí. Mataron a mi hijo.
424
00:38:57,866 --> 00:39:02,570
¡Mataron a mi hijo! ¡Y los malditos
piden evidencia!
425
00:39:03,200 --> 00:39:06,603
¡Dijeron "consigue la evidencia de
que tu hijo está muerto"!
426
00:39:06,966 --> 00:39:09,467
¡Este gobierno quiere evidencia,
evidencia!
427
00:39:12,166 --> 00:39:13,537
Tú eres Musulmana.
428
00:39:14,866 --> 00:39:17,500
¿Por qué tu gente mato a mi hijo?
429
00:39:17,766 --> 00:39:23,171
¿Por qué tu gente mato a mi Chandu?
¿Qué daño les hizo él?
430
00:39:23,766 --> 00:39:24,571
Sawantji.
431
00:39:25,000 --> 00:39:29,871
Esto no es asunto suyo o mío, para
todos es el mismo sufrimiento.
432
00:39:30,633 --> 00:39:32,337
Un padre Hindú perdió a su hijo.
433
00:39:33,433 --> 00:39:35,837
Una hermana Musulmana perdió a
su hermano.
434
00:39:36,766 --> 00:39:42,104
Pero los responsables de esto no son
ni los Hindúes ni los Musulmanes.
435
00:39:43,000 --> 00:39:47,471
De qué religión son, nadie lo sabe.
436
00:39:48,666 --> 00:39:55,000
Aun así, ¿por qué mataron a mi
Chandu? Él era un trabajador.
437
00:39:55,333 --> 00:39:58,102
Él volvía a casa desde la fábrica
donde trabajaba.
438
00:40:03,900 --> 00:40:09,005
Debieron llevárselo..en el camión.
439
00:40:11,233 --> 00:40:13,939
Ni siquiera sé si su último rito
se llevó a cabo o no.
440
00:40:15,733 --> 00:40:17,639
¿Quién encendió su pira?
441
00:40:19,166 --> 00:40:22,035
Lo quemaron junto a otros diez
cuerpos.
442
00:40:22,566 --> 00:40:24,535
Cuerpos que no fueron reclamados.
443
00:40:26,166 --> 00:40:31,004
Ellos quieren evidencia para entregar
una compensación de 2 lakhs.
444
00:40:32,233 --> 00:40:35,469
¡El precio de la vida de un hombre
joven, 2 lakhs!
445
00:40:36,133 --> 00:40:40,837
¡El precio de mi hijo! ¡El precio de
Chandu! ¡200,000 pedazos de papel!
446
00:40:43,700 --> 00:40:45,368
¡No quiero el dinero de ellos!
447
00:40:46,700 --> 00:40:47,800
No lo quiero.
448
00:40:48,733 --> 00:40:53,271
¿Qué haría con el dinero? Si pido,
alguien me dará.
449
00:40:54,266 --> 00:40:57,600
Cuando muera, la municipalidad me
cremara gratis, sin identificar.
450
00:40:57,933 --> 00:41:00,234
¡De la manera en que cremaron a mi
Chandu! ¡Igual!
451
00:41:04,066 --> 00:41:05,300
No lo quiero.
452
00:41:06,366 --> 00:41:07,300
No lo quiero.
453
00:41:10,433 --> 00:41:12,402
¿Puedo hacer algo por usted, Sawantji?
454
00:41:13,766 --> 00:41:18,770
Sí, ¿puedes conseguir evidencia de
la muerte de mi Chandu?
455
00:41:33,266 --> 00:41:35,868
Nadie quiere escuchar la voz de Sawant.
456
00:41:39,299 --> 00:41:42,700
Es como si los sentimientos humanos
se hubieran perdido en este mundo.
457
00:41:42,966 --> 00:41:46,133
Al igual que Aman está perdido
hasta hoy.
458
00:41:53,733 --> 00:41:55,567
¿No está escrita a máquina?
459
00:41:56,200 --> 00:41:57,537
¿Alguna vez publicaste antes?
460
00:41:57,900 --> 00:42:01,137
Por cierto, en nuestro periódico no
aceptamos historias de independientes.
461
00:42:01,533 --> 00:42:02,969
No soy independiente, señor Menon.
462
00:42:03,333 --> 00:42:05,100
Ni tampoco quiero convertirme en
reportera.
463
00:42:05,833 --> 00:42:09,400
Vine a usted porque cerró este
asunto.
464
00:42:09,733 --> 00:42:11,300
¿Qué hay de nuevo en este reporte?
465
00:42:11,633 --> 00:42:16,738
- Una historia muerta de seis años.
- Muerta, sí. Totalmente muerta.
466
00:42:17,433 --> 00:42:21,603
¿Porque no contiene nada picante?
Deme, deme mis papeles.
467
00:42:23,033 --> 00:42:25,000
Pero dígame una cosa, señor Menon.
468
00:42:25,633 --> 00:42:29,000
Si un miembro de su familia
estuviera desaparecido, ¿qué haría?
469
00:42:29,766 --> 00:42:31,036
¿No escribiría nada sobre él?
470
00:42:31,966 --> 00:42:34,401
¿Usuaria o no usaría su puesto en el
periódico?
471
00:42:34,766 --> 00:42:38,569
Si su hermana o hermano vinieran a
verlo, ¿los echaría de esta manera?
472
00:42:40,266 --> 00:42:43,769
Y se dice que una lapicera es más
poderosa que una espada.
473
00:42:44,066 --> 00:42:45,500
¿Esta es la manera?
474
00:42:50,466 --> 00:42:51,200
Lo siento, señor.
475
00:42:52,133 --> 00:42:58,473
Me deje llevar. Cuanto más profundo
es el dolor, más alto es el alarido.
476
00:43:01,666 --> 00:43:05,336
Dame ese reporte.
Déjame ver qué puedo hacer.
477
00:43:13,766 --> 00:43:14,700
¿DÓNDE ESTÁ MI HERMANO?
¿QUIÉN CONTESTARA?
478
00:43:14,966 --> 00:43:16,400
¿Has visto estas noticias?
479
00:43:16,866 --> 00:43:20,700
¡Tonto! Las vi y las leí.
480
00:43:21,433 --> 00:43:24,741
Ahora ve y averigua quién escribió
esta angustia.
481
00:43:25,833 --> 00:43:29,941
Dile que V.K. Singh quiere verla, ahora.
482
00:43:30,366 --> 00:43:34,636
Lee y llora. Esta es la forma en que
nuestra comunidad ha sido perseguida.
483
00:43:35,000 --> 00:43:38,306
Estos no son momentos de sentarse
pasivos, debemos notificarlo.
484
00:43:38,866 --> 00:43:44,238
Llámala, ¿cómo se llama? Fiza.
Dile que el señor Syed la llamó.
485
00:43:45,200 --> 00:43:48,136
Yo le daré justicia, yo.
486
00:43:48,700 --> 00:43:51,000
- Hace mucho calor.
- Sí, estoy lista para la entrevista.
487
00:43:51,300 --> 00:43:52,502
¿Quién es ella?
488
00:43:53,300 --> 00:43:54,702
¡Esa es ella! ¡Es Fiza!
489
00:43:57,966 --> 00:43:59,133
No tengas miedo, mamá.
490
00:43:59,699 --> 00:44:01,400
¿Es verdad el artículo sobre
tu hermano?
491
00:44:01,699 --> 00:44:02,800
- Fiza, ¿necesitas ayuda?
- Yo me encargo.
492
00:44:03,099 --> 00:44:04,670
Puedes darme una entrevista,
¿por favor?
493
00:44:05,199 --> 00:44:08,670
Lo busque por todos lados, pero allí
afuera, es muy oscuro.
494
00:44:09,099 --> 00:44:11,602
Parece como si Aman hubiera perdido
su camino en la oscuridad.
495
00:44:12,866 --> 00:44:17,003
Mi intención no es sólo averiguar lo
que tuvo que atravesar mi hermano.
496
00:44:17,600 --> 00:44:21,437
También quiero averiguar por qué
ocurrió esto.
497
00:44:21,900 --> 00:44:23,735
Y quien gano qué.
498
00:44:25,400 --> 00:44:29,200
Fiza Ikramullah eleva preguntas para
que su país conteste.
499
00:44:29,466 --> 00:44:32,902
¿Por cuánto tiempo esto continuara
en nombre de la religión?
500
00:44:33,233 --> 00:44:36,703
¿Quién responderá las preguntas de
Fiza Ikramullah?
501
00:44:38,366 --> 00:44:41,502
- ¿Tiene su fotografía?
- Sí.
502
00:44:50,633 --> 00:44:51,967
Un chico hermoso.
503
00:44:52,766 --> 00:44:54,701
¿Qué hacia él? ¿Estudiaba?
504
00:44:55,700 --> 00:44:59,870
Los libros no eran para él.
A él nunca le gusto estudiar.
505
00:45:00,366 --> 00:45:04,500
Pero él era muy bueno para dibujar,
pintar, las artesanías.
506
00:45:04,833 --> 00:45:07,100
¿Quiere decir que aunque no tuviera
educación..
507
00:45:07,433 --> 00:45:10,471
- ..habría sido exitoso en su vida?
- Sí.
508
00:45:11,366 --> 00:45:13,601
Eso es lo que quiero decir.
509
00:45:14,700 --> 00:45:18,100
- ¿Cómo se gana la vida su familia?
- Mamá enseña Urdu.
510
00:45:18,500 --> 00:45:20,100
Y está la pensión de papá.
511
00:45:20,766 --> 00:45:24,704
El deposito en el banco que él dejó
pago mi universidad.
512
00:45:27,033 --> 00:45:31,300
Entonces significa que busca a su
hermano así él vuelve..
513
00:45:31,599 --> 00:45:33,700
..para ganar dinero y ocuparse de
los gastos de la casa.
514
00:45:34,133 --> 00:45:36,101
Yo no quise decir eso para nada.
515
00:45:37,866 --> 00:45:43,071
¿Ahora se está enojando?
Le pregunte porque quería saberlo.
516
00:45:43,433 --> 00:45:45,701
- ¿Podemos hablar del asunto?
- ¿Por qué no?
517
00:45:46,466 --> 00:45:50,900
Ahora es una persona conocida.
Si le dijera a la gente..
518
00:45:51,166 --> 00:45:55,970
..que no estamos en contra de ninguna
religión, credo, la gente escucharía.
519
00:45:56,999 --> 00:46:03,606
Mire, los Mughals nos invadieron, nos
dominaron. Nosotros los perdonamos.
520
00:46:04,299 --> 00:46:08,500
Ustedes se fueron e hicieron otro
país para ustedes.
521
00:46:08,766 --> 00:46:12,169
- No es que nos importe.
- No diga "ustedes", señor.
522
00:46:12,866 --> 00:46:16,500
Aquellos que crearon Pakistán se
fueron lejos.
523
00:46:16,866 --> 00:46:19,537
Y los que no, terminaron muertos.
524
00:46:20,066 --> 00:46:23,004
Ninguno de los que crearon Pakistán
está en este país.
525
00:46:23,499 --> 00:46:26,836
Somos tan Indios como usted.
526
00:46:28,366 --> 00:46:32,870
Se está enojando de nuevo, Fizaji.
Mire, lo que quise decir es que..
527
00:46:33,166 --> 00:46:36,736
..para algunos educados y de mente
abierta como usted..
528
00:46:37,099 --> 00:46:43,100
..es obligación saber más sobre
nuestro partido. Haga algo.
529
00:46:43,799 --> 00:46:49,100
Cuando tenga tiempo póngase en
contacto con nuestra Ala Joven.
530
00:46:49,600 --> 00:46:51,806
¿Quiere que me asocie?
531
00:46:52,366 --> 00:46:53,900
¡Eso sería muy bueno!
532
00:46:54,466 --> 00:46:59,100
Usted nos ayuda, nosotros la ayudamos.
Requiere dos manos el aplaudir.
533
00:46:59,366 --> 00:47:01,370
¿Puede ponerme en una bandera y
moverme para que el mundo me vea?
534
00:47:01,766 --> 00:47:03,570
¿Por los votos Musulmanes?
535
00:47:04,300 --> 00:47:10,539
- Fizaji, pensé que era liberal.
- No necesita decir más, señor.
536
00:47:11,166 --> 00:47:13,735
Si puede hacer algo, hágalo.
537
00:47:14,966 --> 00:47:19,070
- Escuche.
- Recuerde lo que enseña el Gita.
538
00:47:19,466 --> 00:47:22,308
Cumplir con tu deber, sin ningún
tipo de expectativas.
539
00:47:22,733 --> 00:47:23,700
Malditos mosquitos.
540
00:47:25,633 --> 00:47:26,434
Gracias.
541
00:47:29,000 --> 00:47:30,334
Gloria a la India.
542
00:47:39,900 --> 00:47:42,836
¡Ayuda! ¡Que alguien me ayude!
543
00:47:47,300 --> 00:47:49,368
- ¿Qué pasa? ¿Por qué gritas?
- ¡Mátala!
544
00:47:51,033 --> 00:47:53,802
- ¡Mátala!
- ¿Te asusta una rata?
545
00:47:54,266 --> 00:47:59,004
¡Sí! ¡Mátala! ¡Masticara por pedazos
a la querida Ulfat!
546
00:47:59,666 --> 00:48:01,934
Tonta, si siquiera te lame..
547
00:48:02,266 --> 00:48:05,068
..morirá envenenada.
548
00:48:17,166 --> 00:48:23,104
- No volverá, ¿cierto?
- Si desafinas, seguro que lo hará.
549
00:48:23,866 --> 00:48:27,800
¿Dices que desafino? ¡Tú desafinas!
¡Tu madre!
550
00:48:28,099 --> 00:48:31,800
¡Tu abuela! ¡Todo lo que hiciste
fue espantar una rata!
551
00:48:32,099 --> 00:48:35,970
¿Qué crees que mataste? ¿100 tigres?
¡Vete de mi casa!
552
00:48:37,633 --> 00:48:43,638
¡Eres tan ingrata, Ulfat! ¿Insultas
a alguien que te hace un favor?
553
00:48:44,066 --> 00:48:49,600
¿Insultar? ¿Quién insulta?
Es mi estilo para hablar.
554
00:48:49,933 --> 00:48:53,000
Si quieres mostrar tu estilo,
sientate allí (un burdel).
555
00:48:53,333 --> 00:48:54,900
Este es un vecindario decente.
556
00:48:55,233 --> 00:48:59,700
¡Como digas! De estar aquí mi
admirador, te pediría que te calles.
557
00:49:00,033 --> 00:49:05,400
Ah, ¿sí?
Escuchemos quién es tu admirador.
558
00:49:05,733 --> 00:49:07,200
¿Cuál es su nombre?
559
00:49:07,566 --> 00:49:14,400
¡Aman, mi vida! Yo era su alma
gemela, su confidente, su seguridad.
560
00:49:14,700 --> 00:49:17,800
Nos divertíamos tanto, como niños.
561
00:49:18,099 --> 00:49:22,904
Pero yo siempre lo vigilaba.
Para mantener lejos el mal de ojo.
562
00:49:27,499 --> 00:49:31,536
¡Te atrape! Ahora paga mi rescate.
563
00:49:32,166 --> 00:49:36,100
Aman no, juralo por mí. Eso no.
El resto lo que sea.
564
00:49:36,399 --> 00:49:39,134
- De ninguna manera, sólo eso.
- Los hombres mayores están mirando.
565
00:49:39,766 --> 00:49:44,970
- Aman, eres tan bueno, ¿cierto?
- Para nada, soy muy malo.
566
00:49:45,866 --> 00:49:48,400
- Voy a llorar.
- ¿Por qué no? ¡Hazlo rápido!
567
00:49:48,733 --> 00:49:52,900
- Tan pronto cierres tus ojos, yo..
- ¡Desvergonzado!
568
00:49:53,233 --> 00:49:55,234
Mira, insúltame luego, primero mi
rescate.
569
00:49:57,666 --> 00:49:58,266
¡No!
570
00:50:05,900 --> 00:50:08,335
Está bien, si no es eso, entonces..
571
00:50:09,933 --> 00:50:13,269
Cien sentadillas, y te agarras las
orejas, comienza.
572
00:50:13,666 --> 00:50:14,600
Está bien.
573
00:50:15,633 --> 00:50:16,767
- Uno.
- Muy bien.
574
00:50:17,233 --> 00:50:18,434
Dos.
575
00:50:20,666 --> 00:50:23,134
- Está bien, cierra los ojos.
- Eso me gusta más.
576
00:50:23,566 --> 00:50:25,767
- En mis labios.
- En el pómulo.
577
00:50:27,300 --> 00:50:30,737
- Está bien, en el pómulo.
- ¡Cierra tus ojos!
578
00:50:42,200 --> 00:50:44,435
¡Shehnaz, querida!
579
00:50:46,900 --> 00:50:47,934
¿Aman?
580
00:50:49,333 --> 00:50:51,700
- ¿Qué estaban haciendo?
- ¡Nada!
581
00:50:52,033 --> 00:50:53,167
Nada.
582
00:50:54,199 --> 00:50:55,601
- Saludos.
- ¡Saludos!
583
00:50:59,599 --> 00:51:01,301
- ¿Qué está pasando?
- Nosotros..
584
00:51:02,333 --> 00:51:05,300
- Estábamos jugando a las escondidas.
- Eso ya lo vi.
585
00:51:05,633 --> 00:51:09,200
- ¡A las escondidas románticas!
- ¡No Ulfat Bi, nada de eso!
586
00:51:09,466 --> 00:51:12,500
En mi juventud, jugaba mucho a las
escondidas.
587
00:51:12,800 --> 00:51:16,700
Pero el tiempo puso una venda en
mis ojos y se olvidó de mí.
588
00:51:17,066 --> 00:51:18,700
Sigo esperando que el ladrón
me encuentre.
589
00:51:19,066 --> 00:51:21,100
Querida Ulfat, no se lo dirás a mamá,
¿cierto?
590
00:51:21,366 --> 00:51:22,000
¿Por qué?
591
00:51:22,566 --> 00:51:25,700
Porque querida Ulfat, yo soy tu
único y verdadero admirador.
592
00:51:26,033 --> 00:51:27,334
Demuéstralo.
593
00:51:32,400 --> 00:51:34,300
De no haber despreciado a mis
admiradores.
594
00:51:34,700 --> 00:51:37,404
Tendría un hijo joven como tú.
595
00:51:39,000 --> 00:51:44,839
Ve, Shehnaz huyo. Ve detrás de ella.
Llámala, ¡vamos, persíguela!
596
00:51:47,133 --> 00:51:50,536
Mañana será otro día, no te pierdas
el hoy.
597
00:52:09,733 --> 00:52:13,304
Oh, amada, amada.
598
00:52:14,033 --> 00:52:17,304
Oh, amada, amada.
599
00:52:20,733 --> 00:52:27,504
Oh, amada, amada.
600
00:52:43,633 --> 00:52:48,204
Ven, mi amado.
601
00:52:54,633 --> 00:52:59,404
Ven, mi amado.
602
00:53:00,133 --> 00:53:04,704
Ven, frotare los rayos del sol en
tus manos.
603
00:53:05,533 --> 00:53:10,204
Ven, me inclinare (en rezo) en
tus manos.
604
00:53:11,433 --> 00:53:17,000
El amanecer de la henna se
extiende, ven.
605
00:53:17,353 --> 00:53:19,143
Ven, amada.
606
00:53:20,053 --> 00:53:22,400
Ven, amada, ven.
607
00:53:22,733 --> 00:53:27,343
Ven amada, oh, ven, amada.
608
00:53:28,333 --> 00:53:33,243
Ven, mi amado.
609
00:53:34,400 --> 00:53:38,738
Ven, mi amado.
610
00:53:45,199 --> 00:53:50,305
Llámame en voz baja, o todos
escucharan.
611
00:53:50,666 --> 00:53:55,804
Sólo toca mis labios,
mis labios te escucharan.
612
00:53:56,666 --> 00:54:02,100
Sí, mis ojos palpitan desde
ayer, ven.
613
00:54:02,400 --> 00:54:04,111
Ven, amado.
614
00:54:05,100 --> 00:54:07,811
Ven, amado, ven.
615
00:54:08,200 --> 00:54:13,311
Ven amado, oh, ven, amado.
616
00:54:47,133 --> 00:54:52,238
Mis ojos fueron sorprendidos por
una luz brillante..
617
00:54:52,633 --> 00:54:57,738
..al verte en el espejo.
618
00:54:58,233 --> 00:55:00,835
Mis ojos fueron sorprendidos por
una luz brillante..
619
00:55:01,166 --> 00:55:04,000
..al verte en el espejo.
620
00:55:04,366 --> 00:55:05,769
Ven, amado.
621
00:55:07,066 --> 00:55:08,269
Ven, amado.
622
00:55:09,500 --> 00:55:15,300
Debió ser una luz brillante la que
comenzó a perforar mi corazón.
623
00:55:15,666 --> 00:55:17,069
Ven, amado.
624
00:55:18,366 --> 00:55:19,769
Ven, amado.
625
00:55:20,766 --> 00:55:25,403
Ven, frotare los rayos del sol en
tus manos.
626
00:55:26,566 --> 00:55:31,237
Ven, me inclinare (en rezo) en
tus manos.
627
00:55:32,266 --> 00:55:38,000
El amanecer de la henna se
extiende, ven.
628
00:55:38,263 --> 00:55:42,100
Ven amada, oh, ven, amada.
629
00:55:42,433 --> 00:55:48,343
Ven, ven amado, oh, ven, amado.
630
00:55:48,733 --> 00:55:52,043
Oh, amada, amada.
631
00:55:52,963 --> 00:55:57,800
Oh, amada, amada.
632
00:55:58,063 --> 00:56:01,043
Oh, amada, amada.
633
00:56:28,700 --> 00:56:33,505
En el atardecer, cuando la orilla
se vuelva roja.
634
00:56:33,933 --> 00:56:39,171
Cubre toda mi cabeza.
635
00:56:39,899 --> 00:56:42,069
En el atardecer, cuando la orilla
se vuelva roja.
636
00:56:42,366 --> 00:56:45,500
Cubre toda mi cabeza.
637
00:56:45,766 --> 00:56:47,036
Ven, amado.
638
00:56:48,266 --> 00:56:49,836
Ven, amado.
639
00:56:50,699 --> 00:56:53,700
Vamos, detén el sol, o se ocultara.
640
00:56:54,000 --> 00:56:56,500
Caerá en el agua, y se extinguirá.
641
00:56:56,800 --> 00:56:58,236
Ven, amado.
642
00:56:59,500 --> 00:57:01,136
Ven, amado.
643
00:57:01,966 --> 00:57:07,104
Llámame en voz baja, o todos
escucharan.
644
00:57:07,500 --> 00:57:12,538
Sólo toca mis labios,
mis labios te escucharan.
645
00:57:13,466 --> 00:57:18,703
Sí, mis ojos palpitan desde
ayer, ven.
646
00:57:25,166 --> 00:57:29,271
Ven amado, oh, ven, amado.
647
00:57:30,766 --> 00:57:34,771
Ven amada, oh, ven, amada.
648
00:57:43,066 --> 00:57:46,171
Oh, amada.
649
00:57:46,766 --> 00:57:49,771
Oh, amada.
650
00:57:54,766 --> 00:57:56,471
Oh, amada.
651
00:57:58,766 --> 00:58:01,171
Oh, amada.
652
00:58:02,766 --> 00:58:04,971
Oh, amada.
653
00:58:06,366 --> 00:58:10,171
Oh, amada.
654
00:58:10,666 --> 00:58:14,171
Oh, amada.
655
00:58:14,766 --> 00:58:23,171
Oh, amada, amada, amada.
656
00:58:27,666 --> 00:58:32,170
Shehnaz se casa pasado mañana,
¿lo sabes?
657
00:58:35,000 --> 00:58:38,305
¿Por qué no vas y le dices que
espere a Aman?
658
00:58:39,100 --> 00:58:40,995
Él volverá, por seguro volverá.
659
00:58:42,100 --> 00:58:43,200
Ulfat.
660
00:58:43,800 --> 00:58:49,300
No hay secretos que una madre no
sepa. Yo también quería eso.
661
00:58:49,633 --> 00:58:52,304
Que él se casara con Shehnaz, que
tengan hijos.
662
00:58:52,833 --> 00:58:54,704
Nuestra familia habría continuado.
663
00:58:56,199 --> 00:59:00,537
De ser como yo quiero, detendría
el casamiento de Shehnaz.
664
00:59:01,600 --> 00:59:08,039
Pero, ¿cómo le digo a Shehnaz?
"Hija, espera un poco más".
665
00:59:19,800 --> 00:59:20,735
Gracias.
666
00:59:21,300 --> 00:59:22,435
Hola, gracias.
667
00:59:24,900 --> 00:59:26,935
¡Por la voluntad de Alá!
¡Qué pareja!
668
00:59:30,566 --> 00:59:33,235
¡La banda desafina! ¡Qué aburrimiento!
669
00:59:34,866 --> 00:59:36,867
Son los tiempos de las canciones sin
sentido.
670
00:59:37,266 --> 00:59:40,101
Por eso la gente con sentido musical
están sentados en silencio.
671
00:59:42,566 --> 00:59:44,001
Un minuto, cámara.
672
00:59:44,533 --> 00:59:46,400
¡Bienvenido, señor! Lo estuvimos
esperando.
673
00:59:46,733 --> 00:59:48,102
- Venga.
- Saludos.
674
00:59:48,633 --> 00:59:49,202
Venga.
675
00:59:49,833 --> 00:59:51,535
Por favor, siéntese.
676
00:59:52,833 --> 00:59:53,635
Por favor.
677
00:59:54,366 --> 00:59:56,634
Señor, ¿quiere algo frio?
678
00:59:57,566 --> 00:59:58,733
Vuelvo en un minuto.
679
01:00:01,900 --> 01:00:05,736
- ¿Quién es él?
- ¡Ulfat Bi! ¡Baja la voz!
680
01:00:06,266 --> 01:00:09,335
Él es el señor Syed. Un líder muy
importante.
681
01:00:22,366 --> 01:00:24,167
- Muchas felicitaciones, hermano.
- Gracias, hermana.
682
01:00:24,466 --> 01:00:26,634
Es todo a fuerza de sus buenos deseos.
683
01:00:28,566 --> 01:00:29,300
Shehnaz.
684
01:00:29,566 --> 01:00:34,304
Hermana, perdóname. No pude esperar
mas.
685
01:00:35,733 --> 01:00:39,470
¿Por qué te disculpas conmigo,
loca? Si puedes..
686
01:00:40,233 --> 01:00:44,704
..perdona a ese hombre nefasto.
Él te hizo daño.
687
01:00:47,966 --> 01:00:49,434
- Hija Fiza.
- ¿Sí?
688
01:00:49,933 --> 01:00:52,702
- El señor Syed quiere verte.
- Sí.
689
01:01:02,133 --> 01:01:03,901
Hija, sientate tranquila.
690
01:01:05,533 --> 01:01:06,400
Hija.
691
01:01:07,399 --> 01:01:10,200
Tu fallecido padre venía a visitarme
a menudo.
692
01:01:11,799 --> 01:01:17,000
Tú eras muy pequeña cuando él murió.
Un ataque cardiaco, ¿cierto?
693
01:01:17,633 --> 01:01:18,437
Sí.
694
01:01:19,900 --> 01:01:21,900
- Hija, come un helado.
- Gracias.
695
01:01:22,233 --> 01:01:24,200
- Lo pedí para ti.
- No, gracias.
696
01:01:25,100 --> 01:01:28,136
- ¿Qué haces estos días?
- Busco trabajo.
697
01:01:28,799 --> 01:01:30,271
¿Cuál es el problema?
698
01:01:30,699 --> 01:01:34,271
Dirijo una escuela pequeña, hija.
Puedes empezar mañana si lo deseas.
699
01:01:36,000 --> 01:01:38,739
Hazrat Allah Bahari lo dijo
acertadamente.
700
01:01:40,000 --> 01:01:44,539
"Madres, hermanas, hijas, la dignidad
del mundo deriva de ustedes".
701
01:01:45,066 --> 01:01:48,100
Gracias. Pero no podre comenzar
desde mañana.
702
01:01:48,766 --> 01:01:49,768
¿Alguna razón en particular?
703
01:01:50,200 --> 01:01:52,735
Ahora mismo estoy ocupada con
algo importante.
704
01:01:55,733 --> 01:01:59,536
Hija, otras personas piensan distinto
sobre tu esfuerzo.
705
01:02:00,933 --> 01:02:07,306
Dicen que estás intentando revivir
el apocalipsis de 1992-93.
706
01:02:09,033 --> 01:02:11,334
Podría resultar en una situación
muy peligrosa.
707
01:02:12,733 --> 01:02:15,569
Podrías empezar a ganar de la
búsqueda de tu hermano.
708
01:02:16,600 --> 01:02:20,136
Pero para la comunidad, podría
resultar en una grave pérdida.
709
01:02:21,500 --> 01:02:25,304
- ¿Pensaste en eso?
- Ustedes también deberían pensarlo.
710
01:02:26,300 --> 01:02:28,969
¿Una hermana tiene o no tiene el
derecho de buscar a su hermano?
711
01:02:29,300 --> 01:02:32,502
¿Una madre tiene o no tiene el
derecho de recuperar a su hijo?
712
01:02:32,966 --> 01:02:37,904
Si el malentendido le preocupa,
debería aclarar el malentendido.
713
01:02:38,466 --> 01:02:40,301
Dígales que no estoy con usted.
714
01:02:42,333 --> 01:02:46,870
Controla tus emociones, hija.
¿Quién dice que no estoy de tu lado?
715
01:02:48,799 --> 01:02:55,340
Escúchame. Cuando la herida sana, si
rasgas la herida, la sangre fluye.
716
01:02:57,000 --> 01:03:00,136
Señor Syed, no sé cómo se supone que
debo reaccionar.
717
01:03:00,733 --> 01:03:07,105
¿Por qué tienen miedo de la verdad?
Usted, el Inspector, el editor.
718
01:03:07,733 --> 01:03:11,770
V.K. Singh. Todos me dicen que me
calle, pero, ¿por qué?
719
01:03:12,599 --> 01:03:14,701
Y aun si me callara,
¿qué saldría de eso?
720
01:03:15,233 --> 01:03:17,800
Hasta el reporte de "Justice
Harikrishna" se hizo público.
721
01:03:18,233 --> 01:03:19,670
Y después de eso, ¿qué pasó?
722
01:03:20,433 --> 01:03:25,138
¡Queremos hacer la paz, chica!
¿Y tú quieres comenzar un conflicto?
723
01:03:26,966 --> 01:03:32,605
La paz vendrá, señor Syed, cuando
cada uno respete los límites.
724
01:03:33,733 --> 01:03:39,103
La verdad es que el color verde y el
naranja..
725
01:03:40,066 --> 01:03:44,971
..son parte de la bandera India.
Y las partes son lo que deberían ser.
726
01:03:45,866 --> 01:03:50,771
Nadie debe intentar colorear toda la
bandera, ¿entiende?
727
01:03:52,333 --> 01:03:52,967
Salaam.
728
01:04:04,233 --> 01:04:06,602
- Mira quien viene, ¡petardo!
- ¡Hola bengala!
729
01:04:07,366 --> 01:04:09,700
¿Te volviste una estrella de la TV?
Una gran estrella de TV.
730
01:04:09,966 --> 01:04:11,270
¿Qué te parece hacer MTV Grind
con nosotros?
731
01:04:11,600 --> 01:04:14,469
- Hey, mira sus ojos.
- ¿A quién miras así?
732
01:04:15,600 --> 01:04:17,069
¿A quién miras así?
733
01:04:18,300 --> 01:04:20,403
¡Yo me encargare de ti!
734
01:04:20,766 --> 01:04:21,900
- No, no.
- Suéltame, mamá.
735
01:04:22,233 --> 01:04:25,002
¿Qué harás? ¿Es que te tenemos miedo?
736
01:04:25,466 --> 01:04:28,802
Ella se volvió Tecnicolor.
Frambuesa, ¿qué te está pasando?
737
01:04:29,166 --> 01:04:31,768
- Controlen su lengua, o si no..
- ¿O si no qué harás? Dilo.
738
01:04:32,100 --> 01:04:35,570
¡Ayuda! ¡Abdul! ¡Riyaz! ¡Sooraj!
¿Hay alguien?
739
01:04:36,033 --> 01:04:37,434
¿Hay alguien? ¡Vamos, salgan!
740
01:04:38,399 --> 01:04:40,869
Vamos, vayan para atrás.
741
01:04:41,333 --> 01:04:42,500
¡Para atrás!
742
01:04:42,766 --> 01:04:43,800
Vayámonos.
743
01:04:44,333 --> 01:04:47,800
¿Por qué corren ahora?
¿No intentaban asustar a una mujer?
744
01:04:48,199 --> 01:04:49,900
Si son lo suficientemente hombre,
vengan a enfrentarnos.
745
01:04:50,166 --> 01:04:54,303
- Eso sólo fue el tráiler.
- Esperen el resto de la película.
746
01:04:54,733 --> 01:05:00,774
¡Bribones! ¡Malditos!
Atormentan a los indefensos.
747
01:05:01,433 --> 01:05:03,574
Jamás vuelvas a decir eso, mamá.
748
01:05:04,333 --> 01:05:05,702
No somos indefensas.
749
01:05:11,633 --> 01:05:14,069
¡Flores! ¡Flores! ¡Flores!
750
01:05:17,066 --> 01:05:18,333
Él envió flores.
751
01:05:23,599 --> 01:05:26,436
Creo que me gusta mucho tu chico de
las flores.
752
01:05:27,533 --> 01:05:33,705
Más importante, hay honestidad y
simpatía en sus ojos.
753
01:05:34,599 --> 01:05:37,700
Hoy en día, ni siquiera es mezquino
con las flores.
754
01:05:38,099 --> 01:05:42,270
¿Qué pasa, mamá? No estarás pensando
en casarme con él, ¿cierto?
755
01:05:42,633 --> 01:05:48,538
¿De qué sirve pensar? Yo no tengo
problema con la religión o la casta.
756
01:05:50,400 --> 01:05:52,102
Sólo debe ser limpio de corazón.
757
01:05:53,199 --> 01:05:56,700
¿Por qué un pecho Hindú no puede
tener un corazón Musulmán?
758
01:05:56,966 --> 01:05:59,601
¿Y por qué un pecho Musulmán no puede
tener un corazón Hindú?
759
01:06:01,600 --> 01:06:05,504
Tu papá, que Alá cuide su alma, solía
decir que..
760
01:06:07,533 --> 01:06:09,736
..la verdadera religión es solamente
el amor.
761
01:06:11,033 --> 01:06:15,470
- Vamos..
- Lee el resto del libro mañana.
762
01:06:15,766 --> 01:06:18,200
- ¡Como tú lo ordenes!
- ¡Buena chica!
763
01:06:21,466 --> 01:06:22,800
¿Alguna noticia de Aman?
764
01:06:23,866 --> 01:06:26,034
- No.
- Luego del reporte del periódico.
765
01:06:26,600 --> 01:06:29,703
Además de la prensa y los
políticos, ¿nadie te contacto?
766
01:06:30,700 --> 01:06:33,969
¿Quién sabe? Quizás nadie más en
realidad leyó el reporte.
767
01:06:34,833 --> 01:06:37,200
Hoy en día, la gente sólo lee los
titulares.
768
01:06:38,033 --> 01:06:41,300
Bien, asumiendo que él está vivo.
769
01:06:41,566 --> 01:06:48,572
Él está vivo. Mis ojos no pueden ser
engañados, lo sé en mi corazón.
770
01:06:48,933 --> 01:06:52,102
Entonces, ¿dónde está? ¿Por qué se
oculta? ¿Por qué no vuelve?
771
01:06:52,499 --> 01:06:55,936
¿Pudo haberse asociado con algún grupo?
772
01:06:58,066 --> 01:07:01,035
- ¿Qué grupo?
- Mira, no lo tomes a mal.
773
01:07:01,399 --> 01:07:05,570
Quiero decir, algún grupo terrorista,
algunos extremistas.
774
01:07:06,899 --> 01:07:08,634
Muéstrame la foto de Aman.
775
01:07:16,066 --> 01:07:17,233
¿Qué estás haciendo?
776
01:07:18,566 --> 01:07:21,702
Mira esto. Descargue esto de internet.
777
01:07:22,333 --> 01:07:23,467
Compara los ojos.
778
01:07:33,033 --> 01:07:34,067
¡Aman!
779
01:07:34,466 --> 01:07:37,702
Este terrorista fue visto cerca del
área de la frontera.
780
01:07:38,966 --> 01:07:42,202
- ¿El área de la frontera?
- Iré contigo, Fiza.
781
01:07:42,600 --> 01:07:44,438
No es bueno que las chicas viajen
solas.
782
01:07:45,600 --> 01:07:47,538
No se trata de quien es chica o
quien es chico.
783
01:07:48,866 --> 01:07:53,403
- Debo hacer esto sola.
- ¿No puedo hacer nada por ti, Fiza?
784
01:07:55,166 --> 01:07:56,800
Cuida de mamá.
785
01:09:25,433 --> 01:09:26,567
Hermana.
786
01:09:27,499 --> 01:09:28,934
¿Quieres sacar mi foto?
787
01:09:29,433 --> 01:09:31,501
Debes de haber visto todo el desierto.
788
01:09:32,566 --> 01:09:35,669
Eso es la parte de atrás de mi casa.
789
01:09:36,100 --> 01:09:39,036
No hay un techo allí.
Y la parte de atrás es extensa.
790
01:09:40,133 --> 01:09:43,569
Te ves como una madam de ciudad.
¿Qué haces aquí sola?
791
01:09:44,866 --> 01:09:50,200
- Busco a alguien.
- ¿En este océano de arena y polvo?
792
01:09:50,533 --> 01:09:54,603
- Es muy difícil encontrar.
- ¿Lo has visto en algún lugar?
793
01:09:57,400 --> 01:09:58,200
No lo he visto.
794
01:09:58,533 --> 01:10:03,500
- Mira, por favor.
- Chica, no te hagas la viva.
795
01:10:03,766 --> 01:10:05,033
¡Te cortare!
796
01:10:06,166 --> 01:10:09,603
- ¡Hermana, mira por favor!
- No lo he visto.
797
01:10:10,866 --> 01:10:13,200
- Una vez, míralo bien.
- Ya te lo dije.
798
01:10:13,533 --> 01:10:17,403
- ¿Qué está pasando, Bhairav?
- Sólo otro día.
799
01:10:18,066 --> 01:10:20,200
¿No andabas en algo anoche?
800
01:10:20,533 --> 01:10:24,336
Escuche esto. Hoy en día, vivo de
forma honesta.
801
01:10:24,833 --> 01:10:28,400
¿Qué le gustaría?
¿Roti, vino de arroz?
802
01:10:28,700 --> 01:10:34,500
¡Cállate! Tú sabes lo que pregunto.
¿Dónde está?
803
01:10:34,833 --> 01:10:38,636
Reshma está dentro, vistiéndose.
Hoy estamos de celebración.
804
01:10:48,766 --> 01:10:54,902
El tamborilero toca el tambor, el
choque de los platillos resuena.
805
01:10:55,566 --> 01:11:02,102
Toda la vista resuena por la belleza
de tu Ghagra (falda larga bordada).
806
01:11:43,366 --> 01:11:46,902
Amado mío.
807
01:11:53,533 --> 01:11:55,800
Amado mío, amado mío.
808
01:11:56,066 --> 01:11:58,300
Déjame beber de tus ojos.
809
01:11:58,599 --> 01:12:00,700
Hay algo de dolor en mi corazón.
810
01:12:00,966 --> 01:12:03,601
Déjame vivir en esta atmósfera de
júbilo.
811
01:12:06,066 --> 01:12:10,841
Déjame vivir en esta atmósfera de
júbilo.
812
01:12:11,266 --> 01:12:14,041
Déjame vivir en esta atmósfera de
júbilo.
813
01:12:16,000 --> 01:12:18,000
Amado mío, amado mío.
814
01:12:18,299 --> 01:12:20,600
Déjame beber de tus ojos.
815
01:12:20,866 --> 01:12:23,100
Hay algo de dolor en mi corazón.
816
01:12:23,366 --> 01:12:26,035
Déjame vivir en esta atmósfera de
júbilo.
817
01:12:28,333 --> 01:12:30,879
Déjame vivir en esta atmósfera de
júbilo.
818
01:12:33,533 --> 01:12:37,779
Déjame vivir en esta atmósfera de
júbilo.
819
01:12:38,633 --> 01:12:41,079
Déjame vivir en esta atmósfera de
júbilo.
820
01:12:46,633 --> 01:12:50,079
Oh, tamborilero.
821
01:12:50,733 --> 01:12:55,700
Oh, tamborilero.
822
01:12:56,033 --> 01:12:59,999
Oh, tamborilero.
823
01:13:01,033 --> 01:13:11,143
A mí, en este júbilo, a mí, en
este júbilo.
824
01:13:21,300 --> 01:13:25,104
Tengo kaajal (delineador) en mis
ojos, tobilleras en mis pies.
825
01:13:26,199 --> 01:13:30,104
Con tal estilo, hago que todos se
desmayen.
826
01:13:31,033 --> 01:13:33,700
La amada del amado tiene sed, dime
la verdad.
827
01:13:34,033 --> 01:13:36,505
¿Cuándo caerá la lluvia del amor?
828
01:13:38,533 --> 01:13:43,938
Vine como tu novia, toda vestida y
decorada desde mi casa.
829
01:13:46,199 --> 01:13:49,800
Amado mío.
830
01:13:51,099 --> 01:13:53,000
Amado mío, amado mío.
831
01:13:53,333 --> 01:13:55,700
Déjame beber de tus ojos.
832
01:13:55,966 --> 01:13:58,100
Hay algo de dolor en mi corazón.
833
01:13:58,366 --> 01:14:01,001
Déjame vivir en esta atmósfera de
júbilo.
834
01:14:03,599 --> 01:14:06,179
Déjame vivir en esta atmósfera de
júbilo.
835
01:14:08,899 --> 01:14:13,100
Déjame vivir en esta atmósfera de
júbilo.
836
01:14:13,369 --> 01:14:16,179
Déjame vivir en esta atmósfera de
júbilo.
837
01:14:21,233 --> 01:14:31,009
A mí, en este júbilo, a mí, en
este júbilo.
838
01:14:31,433 --> 01:14:36,209
En este júbilo, en este júbilo.
839
01:14:46,433 --> 01:14:50,437
Esta mirada mía, es asesina.
840
01:14:51,066 --> 01:14:55,203
La persona que ganara,
es con quien yo pierda mi corazón.
841
01:14:56,033 --> 01:14:58,400
Hazme el amor.
842
01:14:58,733 --> 01:15:01,469
Estos momentos no esperaran al mañana.
843
01:15:03,499 --> 01:15:08,972
Toma algo de suavidad de mis ojos.
Nadie sabe qué pasara mañana.
844
01:15:11,366 --> 01:15:15,000
Amado mío.
845
01:15:16,166 --> 01:15:18,500
Amado mío, amado mío.
846
01:15:18,800 --> 01:15:21,000
Déjame beber de tus ojos.
847
01:15:21,333 --> 01:15:23,400
Hay algo de dolor en mi corazón.
848
01:15:23,700 --> 01:15:26,069
Déjame vivir en esta atmósfera de
júbilo.
849
01:15:28,633 --> 01:15:31,679
Déjame vivir en esta atmósfera de
júbilo.
850
01:15:33,733 --> 01:15:38,600
Déjame vivir en esta atmósfera de
júbilo.
851
01:15:38,893 --> 01:15:41,379
Déjame vivir en esta atmósfera de
júbilo.
852
01:15:43,793 --> 01:15:49,079
Déjame vivir en esta atmósfera de
júbilo.
853
01:15:51,093 --> 01:15:57,079
A mí, en este júbilo, déjame vivir
en esta atmósfera de júbilo.
854
01:15:58,793 --> 01:16:01,579
Déjame vivir en esta atmósfera de
júbilo.
855
01:16:03,566 --> 01:16:06,268
Mamá, estuve buscando mucho a Aman.
856
01:16:06,866 --> 01:16:09,168
Pero sólo lo veo en mis sueños.
857
01:16:09,966 --> 01:16:12,501
Ya tuve suficiente de esta búsqueda.
858
01:16:31,733 --> 01:16:32,800
Escucha.
859
01:17:15,133 --> 01:17:16,400
¿Aman?
860
01:17:42,733 --> 01:17:44,000
¿Aman?
861
01:17:57,433 --> 01:17:58,300
¡Aman!
862
01:18:02,033 --> 01:18:03,100
¡Aman!
863
01:18:04,966 --> 01:18:06,334
Aman, ¿a dónde te fuiste?
864
01:18:08,466 --> 01:18:10,334
¿Por qué nos abandonaste?
865
01:18:12,266 --> 01:18:14,434
¿Qué mal te hicimos, Aman?
866
01:18:16,666 --> 01:18:19,268
Lo que sea por lo que pasamos, ya
está en el pasado.
867
01:18:19,699 --> 01:18:26,073
Pero, ¿qué te hiciste?
¿Y junto a personas así?
868
01:18:27,300 --> 01:18:28,901
Ellos no son así.
869
01:18:31,233 --> 01:18:34,536
¿Entonces como son? Dímelo.
870
01:18:35,533 --> 01:18:39,336
¿Por qué no lo dices? ¡Dilo!
¡Mírame a los ojos y dilo!
871
01:18:39,833 --> 01:18:40,600
¡Dilo!
872
01:18:41,300 --> 01:18:45,337
¡Qué no hice para encontrarte!
¿Y así es como te encuentro?
873
01:18:45,766 --> 01:18:47,567
¿Así? ¿A mi hermano?
874
01:18:52,000 --> 01:18:56,638
Quería estar feliz al verte vivo.
¿Esta es la felicidad que me das?
875
01:18:57,000 --> 01:18:58,138
¿Esta felicidad?
876
01:19:04,433 --> 01:19:05,734
¿Quieres saberlo?
877
01:19:09,833 --> 01:19:11,067
¿Quieres saberlo?
878
01:19:12,999 --> 01:19:14,234
Entonces ven conmigo.
879
01:19:17,066 --> 01:19:18,367
Jihad (guerra santa).
880
01:19:19,533 --> 01:19:20,767
Lo que hago es la Jihad.
881
01:19:21,799 --> 01:19:27,172
- ¿En contra de quién?
- Represión, injusticia, odio.
882
01:19:28,300 --> 01:19:30,835
¿Peleas por el botín y lo llamas Jihad?
883
01:19:32,333 --> 01:19:35,405
¿Qué clase de Jihad involucra robo?
884
01:19:35,933 --> 01:19:38,005
Sólo tomamos lo que es nuestro por
derecho.
885
01:19:40,699 --> 01:19:43,201
¿Y los derechos de tu madre, tu
hermana?
886
01:19:43,799 --> 01:19:46,569
- ¿Viniste a pelear conmigo?
- No.
887
01:19:48,466 --> 01:19:54,705
Pero por seguro te preguntare por
qué hiciste lo que hiciste.
888
01:21:53,400 --> 01:21:54,502
Agua.
889
01:21:55,200 --> 01:21:56,102
Agua.
890
01:22:01,700 --> 01:22:03,102
Agua.
891
01:22:03,500 --> 01:22:04,202
Agua.
892
01:22:05,300 --> 01:22:06,400
- Agua.
- Agua.
893
01:22:06,700 --> 01:22:07,502
Agua.
894
01:22:08,400 --> 01:22:09,202
Agua.
895
01:22:09,700 --> 01:22:11,702
Agua, agua.
896
01:22:24,400 --> 01:22:25,502
Agua.
897
01:23:00,500 --> 01:23:10,702
¡Hey, miren ahí! ¡Él mato a la
niña! ¡Déjala! ¡Golpéenlo!
898
01:23:13,700 --> 01:23:17,202
¡Golpéalo! ¡No lo dejen! ¡Golpéalo!
899
01:23:54,316 --> 01:23:56,851
Aun volviendo después de eso,
¿de qué habría servido?
900
01:23:58,316 --> 01:24:01,852
Tú habrías estado feliz, todos
habrían estado felices.
901
01:24:04,049 --> 01:24:09,222
Pero, ¿por cuánto tiempo?
Alguien me habría señalado, Apa.
902
01:24:10,916 --> 01:24:14,552
Y tú sabes cuál habría sido el
resultado, yo también.
903
01:24:16,016 --> 01:24:19,350
Todos, incluso en las partes más
remotas sabían lo que estaba pasando..
904
01:24:19,683 --> 01:24:23,887
..en estas ciudades modernas. Como
la gente estaba siendo perseguida.
905
01:24:24,916 --> 01:24:27,718
Como mujeres y ancianos eran
atormentados por leyes terroristas.
906
01:24:35,716 --> 01:24:38,223
Intente muchas veces volver a
ti, Apa.
907
01:24:41,016 --> 01:24:42,823
Una vez estuve en Mumbai.
908
01:24:44,450 --> 01:24:46,185
Pero no pude llegar hasta casa.
909
01:24:49,849 --> 01:24:52,018
Recordé tus ojos inocentes.
910
01:24:53,983 --> 01:24:55,951
Vi las manos temblorosas de mamá.
911
01:25:00,183 --> 01:25:03,850
Entonces me vi a mi mismo mirando a
través de barrotes de la van policial.
912
01:25:05,916 --> 01:25:07,523
Y tu cara mirando con impotencia.
913
01:25:11,316 --> 01:25:12,659
No pude soportarlo, Apa.
914
01:25:14,516 --> 01:25:15,859
Lo que sea que hice está bien.
915
01:25:17,216 --> 01:25:20,959
Este era mi camino, era feliz.
916
01:25:21,849 --> 01:25:24,385
Porque la verdad la sabía yo
y nadie más.
917
01:25:24,749 --> 01:25:25,885
Sólo yo.
918
01:25:29,816 --> 01:25:32,351
De no ser por Murad Khan, no sé que
habría sido de mí.
919
01:25:34,483 --> 01:25:35,584
¿Quién es Murad Khan?
920
01:25:39,050 --> 01:25:40,451
Lo conocí en Mumbai.
921
01:26:09,183 --> 01:26:09,850
¡Persíguelo!
922
01:26:27,516 --> 01:26:28,516
No tengas miedo.
923
01:26:31,950 --> 01:26:33,951
Somos compañeros de viaje.
924
01:26:37,149 --> 01:26:40,286
Quería que tú y mamá creyeran que
estaba muerto.
925
01:26:43,383 --> 01:26:45,818
Pero olvidé que tan terca eres.
926
01:26:48,950 --> 01:26:52,186
Cuando mis compañeros me dijeron
que habías venido buscándome.
927
01:26:53,716 --> 01:26:55,088
Recé mucho.
928
01:26:57,316 --> 01:26:59,488
Recé mucho para que no me encontraras.
929
01:27:03,149 --> 01:27:05,852
Pero jamás ninguna de mis plegarias
fueron escuchadas.
930
01:27:07,583 --> 01:27:12,353
¿Sabes cómo se le dice a alguien que
abandona a dos mujeres indefensas?
931
01:27:13,916 --> 01:27:14,916
Cobarde.
932
01:27:15,916 --> 01:27:16,916
Cobarde.
933
01:27:17,583 --> 01:27:22,220
No fantaseo con volverme héroe. Los
héroes sólo están en las historias.
934
01:27:25,816 --> 01:27:26,917
¿Qué pasó después?
935
01:27:31,749 --> 01:27:32,984
Él me trajo aquí.
936
01:27:41,116 --> 01:27:42,888
Primero, ellos se rieron de mí.
937
01:27:44,716 --> 01:27:47,688
Luego encendieron una pasión
que estaba dentro de mí.
938
01:27:48,116 --> 01:27:50,150
Ellos sacaron afuera una frustración.
939
01:27:51,616 --> 01:27:53,716
Ahora sé que la vida no debe vivirse
en la indefensión.
940
01:27:54,416 --> 01:27:55,583
Hay un propósito.
941
01:27:57,716 --> 01:28:03,150
Las balas, esas manos, un
asesinato luego de otro asesinato.
942
01:28:04,450 --> 01:28:09,290
Si este es tu propósito en la vida,
¿qué puedo decir?
943
01:28:11,316 --> 01:28:13,189
Ya decidiste sobre tu vida.
944
01:28:15,516 --> 01:28:17,889
Yo no decidí nada sobre la vida, Apa.
945
01:28:20,783 --> 01:28:24,820
La vida de repente forzó esta
decisión sobre mí.
946
01:28:30,416 --> 01:28:33,351
Si soportas la opresión y la
injusticia en silencio.
947
01:28:36,350 --> 01:28:38,819
Si puedes soportar el vernos
denigrados.
948
01:28:41,383 --> 01:28:43,950
Si puedes ver que nuestras madres y
hermanas sean violadas.
949
01:28:44,283 --> 01:28:46,018
Entonces este lugar no es para ti.
950
01:28:48,416 --> 01:28:52,253
Si puedes soportar ver que te
nieguen tu tierra, tu humanidad.
951
01:28:53,250 --> 01:28:57,621
Entonces sin dudas, regrésate.
Pero recuerda esto.
952
01:28:59,016 --> 01:29:00,550
El lugar a donde volverás.
953
01:29:01,616 --> 01:29:04,852
Allí no sé te permitirá vivir con
dignidad ni morir con dignidad.
954
01:29:07,416 --> 01:29:09,252
La decisión está en tus manos.
955
01:29:22,350 --> 01:29:23,618
Me quedare aquí.
956
01:29:25,349 --> 01:29:26,417
Contigo.
957
01:29:40,849 --> 01:29:43,550
- ¡Este es nuestro lema!
- ¡Muerte a la injusticia!
958
01:29:53,016 --> 01:29:55,684
¡Maten a los perros! ¡Mátalos!
959
01:30:17,683 --> 01:30:18,984
¡Hermano Murad!
960
01:30:23,183 --> 01:30:24,284
Te debo esta.
961
01:30:28,549 --> 01:30:33,021
Un consejo, Aman.
No le temas a la oscuridad.
962
01:30:33,950 --> 01:30:38,054
No eres indefenso. Eres igual al
resto de nosotros.
963
01:30:38,750 --> 01:30:42,950
Cada uno de nosotros, en algún punto
por peleas y motines sin sentido..
964
01:30:43,249 --> 01:30:45,950
..perdimos nuestra dignidad, nuestra
identidad, nuestros hogares.
965
01:30:46,216 --> 01:30:47,050
Lo que nos ocurrió a nosotros..
966
01:30:47,316 --> 01:30:51,220
..no dejaremos que le ocurra a nadie
mas. Ya sea Musulmán, o Hindú.
967
01:30:52,283 --> 01:30:54,550
De ahora en más, no te someteré a
ninguna prueba más.
968
01:30:54,883 --> 01:30:57,552
Ya llegó el momento donde has sido
forjado en acero.
969
01:30:58,416 --> 01:31:01,419
No te cuestionare, ni tú a mí.
970
01:31:01,750 --> 01:31:03,718
Desde este día, eres el hermano de
Murad Khan.
971
01:31:04,016 --> 01:31:06,585
Mantén este fuego oculto en tu
corazón.
972
01:31:08,549 --> 01:31:11,319
¿Y Aman? ¿Mi hermano?
973
01:31:12,649 --> 01:31:14,019
¿A él que le pasó?
974
01:31:16,683 --> 01:31:18,420
Él está muerto.
975
01:31:18,883 --> 01:31:19,720
¡No!
976
01:31:20,616 --> 01:31:26,788
Esto no puede ser.
Debes vivir, Aman. Por mí, por mamá.
977
01:31:27,549 --> 01:31:30,753
¡No puedes morir por estos
oportunistas! Debes venir conmigo.
978
01:31:31,549 --> 01:31:33,185
¡Nadie puede detenerte, Aman! ¡Vamos!
979
01:31:33,550 --> 01:31:37,320
Te estás dejando llevar por la
emoción Apa, no puedo ir.
980
01:31:38,483 --> 01:31:41,350
¡Si no vienes, iré directo a la
policía!
981
01:31:41,883 --> 01:31:45,453
- Y expondré a todo tu grupo.
- La policía no puede atraparnos.
982
01:31:46,849 --> 01:31:49,150
Mira Aman, no me desafíes.
983
01:31:50,216 --> 01:31:54,686
Antes de salir de casa, jure que si
estabas vivo, te llevaría.
984
01:31:55,350 --> 01:31:58,486
- ¡Tú vienes conmigo! ¡Ahora mismo!
- Apa, intenta entender, Apa.
985
01:31:59,450 --> 01:32:00,718
No puedo volver, Apa.
986
01:32:02,249 --> 01:32:05,450
¡Tú vendrás! ¡Ahora vendrás!
¡Veamos quien me detiene!
987
01:32:05,783 --> 01:32:07,684
- Apa..
- ¡Vamos! ¡Vamos, Aman!
988
01:32:08,016 --> 01:32:09,550
- Escúchame, Apa.
- ¡Vamos! ¡Vamos!
989
01:32:12,416 --> 01:32:13,350
No, no.
990
01:32:17,416 --> 01:32:21,387
La deuda fue pagada, déjalo ir.
991
01:33:34,849 --> 01:33:36,218
¡Ahí voy, baba!
992
01:33:41,049 --> 01:33:42,018
¿Fiza?
993
01:33:59,049 --> 01:33:59,918
¿Mamá?
994
01:34:03,283 --> 01:34:04,817
Alá es misericordioso.
995
01:34:06,049 --> 01:34:08,019
Un millón de gracias a Alá.
996
01:34:08,549 --> 01:34:09,419
¿Mamá?
997
01:34:15,649 --> 01:34:16,419
¿Mamá?
998
01:34:24,249 --> 01:34:25,019
¿Mamá?
999
01:34:49,983 --> 01:34:52,951
¿Dónde te fuiste?
1000
01:34:54,950 --> 01:34:56,885
¿Ni siquiera me recordaste?
1001
01:35:10,416 --> 01:35:12,184
Debiste llamarme.
1002
01:35:15,950 --> 01:35:17,451
Perdóname, mamá.
1003
01:35:19,016 --> 01:35:20,818
¿Quién te detenía?
1004
01:35:21,816 --> 01:35:22,817
Perdóname.
1005
01:35:31,316 --> 01:35:32,117
Perdóname.
1006
01:35:43,450 --> 01:35:51,023
Primero, prométeme que jamás me
dejaras. No hasta que Fiza se case.
1007
01:35:51,916 --> 01:35:57,421
Y hasta que yo muera y sea
enterrada, que no iras a ningún lado.
1008
01:35:58,250 --> 01:35:59,218
No me iré.
1009
01:36:00,616 --> 01:36:01,984
¿Eso es una promesa?
1010
01:36:06,483 --> 01:36:08,351
¡Cuánto creciste!
1011
01:36:12,083 --> 01:36:16,120
¡Por la voluntad de Alá!
Hasta tienes barba.
1012
01:36:18,150 --> 01:36:20,285
Hijo, ni siquiera me escribiste una
carta.
1013
01:36:21,750 --> 01:36:25,487
¿Cómo podías irte a dormir sin
desearle a tu mamá "Shabba Khair"?
1014
01:36:30,216 --> 01:36:34,386
¡Estás tan débil!
¿Te doy algo de comer?
1015
01:36:34,916 --> 01:36:36,350
¿Comerás?
1016
01:36:37,016 --> 01:36:38,886
Me mantuve despierto por tanto
tiempo, mamá.
1017
01:36:40,283 --> 01:36:42,618
- Quiero dormir un rato.
- ¡Mi niño!
1018
01:37:03,650 --> 01:37:05,052
¡Tanto ruido!
1019
01:37:07,383 --> 01:37:09,118
Tía, para mí también.
1020
01:37:09,849 --> 01:37:12,852
Come los dulces, mi hijo volvió a casa.
1021
01:37:14,049 --> 01:37:17,450
- Hermano Aman, ven a jugar.
- No, hoy no.
1022
01:37:17,716 --> 01:37:21,753
- Tú ve a jugar, yo mirare.
- ¿Es qué creciste mucho?
1023
01:37:26,349 --> 01:37:27,721
¿Cuál es la necesidad de esto, mamá?
1024
01:37:28,349 --> 01:37:33,021
¿Necesidad? Hoy es un día de mucha
felicidad, ¿y tú hablas de necesidad?
1025
01:37:34,216 --> 01:37:36,217
Tu mamá hoy está muy feliz.
1026
01:37:42,049 --> 01:37:43,451
Hermano Aman, vamos.
1027
01:37:44,150 --> 01:37:45,684
Vamos mamá, encendamos fuegos
artificiales.
1028
01:37:46,016 --> 01:37:47,817
¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos!
1029
01:38:01,416 --> 01:38:05,153
Tus calificaciones están bien.
Pero no lo sé.
1030
01:38:05,650 --> 01:38:08,219
Me parece que escuché tu nombre en
algún lugar.
1031
01:38:08,916 --> 01:38:10,650
¿Eres la misma Fiza Ikramullah
que creo..
1032
01:38:10,916 --> 01:38:14,950
..ese escándalo en los periódicos
y la televisión sobre su hermano?
1033
01:38:15,216 --> 01:38:16,050
Correcto.
1034
01:38:16,316 --> 01:38:17,050
- ¿Correcto?
- Sí.
1035
01:38:17,749 --> 01:38:24,850
Veras, nuestra compañía es famosa
mundialmente. No queremos problemas.
1036
01:38:25,116 --> 01:38:30,521
- ¿De qué problemas habla?
- Mira, te ves inteligente y práctica.
1037
01:38:33,983 --> 01:38:35,484
Atractiva también.
1038
01:38:36,483 --> 01:38:42,255
¿Qué te parece vernos esta noche?
Cena, etc., y luego..
1039
01:38:44,616 --> 01:38:46,985
Te enviaré a casa feliz.
1040
01:38:50,549 --> 01:38:53,152
Guárdese las ideas sucias para usted.
1041
01:38:58,549 --> 01:39:01,952
¿Hola? Amo el silencio que hay aquí.
1042
01:39:02,349 --> 01:39:04,152
Es momento de vacaciones en la
universidad, ¡wow!
1043
01:39:06,949 --> 01:39:08,052
Es verdad.
1044
01:39:08,516 --> 01:39:11,686
- Aquí es tan pacifico.
- A veces pienso..
1045
01:39:12,049 --> 01:39:15,186
¿No habría sido lindo si nunca
hubiéramos crecido? ¿Cierto?
1046
01:39:15,750 --> 01:39:17,787
Andaríamos por ahí despreocupadas.
1047
01:39:18,150 --> 01:39:20,287
Escucharíamos sermones, comeríamos
paani puri.
1048
01:39:21,849 --> 01:39:25,086
Aun tendríamos sueños confusos, esas
esperanzas que no estábamos seguras.
1049
01:39:25,483 --> 01:39:31,155
- ¡Y el deseo de crecer rápido!
- ¿Te estás poniendo muy nostálgica?
1050
01:39:31,749 --> 01:39:33,119
Es la verdad, amiga.
1051
01:39:33,349 --> 01:39:36,619
Todos estos problemas comienzan
cuando uno crece.
1052
01:39:37,216 --> 01:39:40,519
De nunca haber crecido, no habría
ninguno de estos problemas.
1053
01:39:44,083 --> 01:39:46,053
¿No te gusta Anirudh?
1054
01:39:47,583 --> 01:39:48,353
No lo sé.
1055
01:39:49,616 --> 01:39:52,084
Yo misma tengo miedo de preguntarle
a mi corazón.
1056
01:39:53,950 --> 01:39:57,290
Acepta mi consejo. Cásate con él.
1057
01:39:59,650 --> 01:40:01,690
Los dos váyanse a otro país.
1058
01:40:02,583 --> 01:40:08,956
Nadie preguntara cuál es tu religión.
O si tienes alguna religión o no.
1059
01:40:13,983 --> 01:40:21,523
Todos en este mundo necesitan apoyo,
y no hay apoyo más grande que el amor.
1060
01:41:16,350 --> 01:41:19,954
Fiza.
1061
01:41:20,650 --> 01:41:24,054
Fiza.
1062
01:41:25,150 --> 01:41:27,654
Fiza.
1063
01:41:29,950 --> 01:41:33,650
Fiza.
1064
01:41:33,950 --> 01:41:38,450
Tú eres el viento, la atmósfera,
no estás en esta tierra.
1065
01:41:38,749 --> 01:41:42,650
Tú eres una nube, entonces,
¿por qué no llueves?
1066
01:41:43,116 --> 01:41:47,450
Te mantienes volando, como los
pájaros.
1067
01:41:47,849 --> 01:41:51,520
Ven a mi hogar (corazón), ven.
1068
01:41:52,250 --> 01:41:56,550
Soy el viento, no me detengo en
ningún lugar.
1069
01:41:56,850 --> 01:42:01,050
Aun si me detengo en algún lugar,
no me quedo allí.
1070
01:42:01,416 --> 01:42:05,850
Llevo ramas en mis alas.
1071
01:42:06,183 --> 01:42:10,020
No tengo un hogar.
1072
01:42:47,216 --> 01:42:51,650
Desde un árbol denso..
1073
01:42:51,983 --> 01:42:55,386
..una ráfaga de viento me llevo.
1074
01:42:56,283 --> 01:43:05,050
Como una hoja seca, el viento me
soplo en cada dirección.
1075
01:43:05,316 --> 01:43:08,085
Ven.
1076
01:43:10,083 --> 01:43:13,420
Ven, ven, sólo una vez.
1077
01:43:13,983 --> 01:43:18,187
Déjame elevarme de esta tierra.
1078
01:43:19,049 --> 01:43:27,250
Déjame poner mi pie en el viento y
volar un poco.
1079
01:43:27,583 --> 01:43:31,920
Vayamos a algún lugar, donde no
haya caminos.
1080
01:43:32,383 --> 01:43:36,750
Donde nadie vive, donde nadie
reside.
1081
01:43:37,216 --> 01:43:43,121
Dicen que uno puede encontrar un
lugar así en los ojos.
1082
01:43:43,816 --> 01:43:47,821
Fiza.
1083
01:43:48,216 --> 01:43:51,621
Fiza.
1084
01:43:52,783 --> 01:43:56,750
Tú eres el viento, la atmósfera,
no estás en esta tierra.
1085
01:43:57,016 --> 01:44:01,150
Tú eres una nube, entonces,
¿por qué no llueves?
1086
01:44:01,483 --> 01:44:05,850
Te mantienes volando, como los
pájaros.
1087
01:44:06,116 --> 01:44:09,519
Ven a mi hogar (corazón), ven.
1088
01:44:10,483 --> 01:44:14,750
Soy el viento, no me detengo en
ningún lugar.
1089
01:44:15,049 --> 01:44:19,150
Aun si me detengo en algún lugar,
no me quedo allí.
1090
01:44:19,450 --> 01:44:23,850
Llevo ramas en mis alas.
1091
01:44:24,183 --> 01:44:28,353
No tengo un hogar.
1092
01:44:29,716 --> 01:44:31,317
Jamás fui capaz de decírtelo todo.
1093
01:44:31,783 --> 01:44:35,820
En fin, grabe algo para ti,
cuando lo escuches lo entenderás.
1094
01:44:36,183 --> 01:44:38,452
- Toma.
- No.
1095
01:44:41,150 --> 01:44:42,184
¿Qué miras, Fiza?
1096
01:44:43,150 --> 01:44:46,086
Estos políticos, están en todos lados.
1097
01:44:46,616 --> 01:44:48,483
Fiza, relájate, olvida los políticos.
1098
01:44:49,016 --> 01:44:51,183
¿Sabes? A veces realmente necesitas
salir.
1099
01:44:51,783 --> 01:44:55,150
Y tú ni siquiera socializas. Hay
buena gente, deberías conocerlos.
1100
01:44:55,416 --> 01:44:58,518
¿Sabes? Habrá una gran fiesta el
Sábado, ¿vendrás conmigo?
1101
01:44:59,549 --> 01:45:03,387
- Felicitaciones por tus fiestas.
- Ok baba, no hay daño en preguntar.
1102
01:45:04,116 --> 01:45:07,085
En fin, si estás de humor,
ven a las 6pm.
1103
01:45:11,516 --> 01:45:12,283
Gracias.
1104
01:45:15,716 --> 01:45:17,083
- Adiós.
- Adiós.
1105
01:45:21,516 --> 01:45:22,683
¿De dónde vienes, Apa?
1106
01:45:24,116 --> 01:45:25,383
¿Qué quieres decir?
1107
01:45:25,850 --> 01:45:27,784
¿No tengo el derecho de preguntar
tanto?
1108
01:45:31,850 --> 01:45:36,020
¿Quieres saber quién es el chico?
¿A qué se dedica?
1109
01:45:37,216 --> 01:45:41,553
Él es mi amigo, Anirudh. Cuando tú
huiste dejándonos.
1110
01:45:42,183 --> 01:45:43,951
Él fue quien me apoyo.
1111
01:46:01,183 --> 01:46:02,251
¿Cuál es tu problema, hombre?
1112
01:46:03,883 --> 01:46:06,852
- Tú eres Aman, ¿cierto?
- Bien, me reconociste.
1113
01:46:07,383 --> 01:46:08,452
Hola.
1114
01:46:09,650 --> 01:46:12,187
Aman, no hay necesidad de estar
enojado conmigo.
1115
01:46:12,983 --> 01:46:16,184
Si nos conocemos, por seguro
podremos ser buenos amigos.
1116
01:46:17,783 --> 01:46:20,418
No vine aquí a aprender lecciones
sobre hacer amistades.
1117
01:46:21,616 --> 01:46:26,256
- Sólo dime por qué te ves con Fiza.
- Mira Aman.
1118
01:46:27,616 --> 01:46:29,156
Mis intenciones no son para nada
deshonestas.
1119
01:46:29,550 --> 01:46:34,288
- Quiero casarme con Fiza.
- ¿Y ella lo sabe?
1120
01:46:34,783 --> 01:46:35,783
No.
1121
01:46:36,416 --> 01:46:38,451
¿Y tú crees que eres suficiente
bueno para Fiza?
1122
01:46:38,816 --> 01:46:41,050
Un poco.
1123
01:46:42,183 --> 01:46:46,554
Esto no es cuestión de poco o más.
Es cuestión de la vida de mi hermana.
1124
01:46:48,549 --> 01:46:53,589
Dime algo, ¿qué te parece que haría
más feliz a Fiza?
1125
01:46:54,083 --> 01:46:58,187
Yo sé que para Fiza, tú y mamá son la
felicidad de su vida.
1126
01:47:00,416 --> 01:47:05,087
Por seguro no querrás que le quiten
su felicidad por siempre.
1127
01:47:07,383 --> 01:47:09,518
Desde hoy, jamás volverás a ver a
Fiza de nuevo.
1128
01:47:11,216 --> 01:47:12,150
¿Está bien?
1129
01:47:14,616 --> 01:47:15,350
Ok.
1130
01:47:16,549 --> 01:47:18,919
Si eso es lo que quieres, que así sea.
1131
01:47:20,049 --> 01:47:21,019
Yo pierdo.
1132
01:47:26,916 --> 01:47:28,017
Tú ganas.
1133
01:47:29,616 --> 01:47:31,417
Retiro mis palabras.
1134
01:47:32,583 --> 01:47:37,020
Prométeme sólo esto, que siempre
harás feliz a Fiza.
1135
01:47:39,183 --> 01:47:41,150
Que siempre apoyaras a mi hermana y
a mi madre.
1136
01:47:41,416 --> 01:47:42,883
Siempre.
1137
01:47:49,883 --> 01:47:53,753
- ¿Aman? ¿Qué estás haciendo?
- Nada, mamá.
1138
01:47:54,950 --> 01:47:57,485
Sólo algunos de mis antiguos e
inútiles dibujos.
1139
01:47:59,450 --> 01:48:01,052
Yo salvare estos.
1140
01:48:01,716 --> 01:48:03,521
Estoy preocupada por ti.
1141
01:48:04,616 --> 01:48:08,021
No hablas, no conversas con mamá.
1142
01:48:09,416 --> 01:48:11,718
¿Has olvidado como sonreír,
mi niño?
1143
01:48:15,016 --> 01:48:17,551
Vamos, te enseñare como reír.
1144
01:48:19,816 --> 01:48:21,950
¿Te digo cómo? ¡Así! ¡Así!
1145
01:48:22,216 --> 01:48:23,150
¡Mamá!
1146
01:48:45,183 --> 01:48:47,950
Amigos, como cada día, reiremos.
Pero hoy será diferente.
1147
01:48:48,549 --> 01:48:49,950
Deben haber notado que..
1148
01:48:50,219 --> 01:48:53,186
..hay algo único en la manera en que
cada hombre ríe.
1149
01:48:53,650 --> 01:48:56,450
Y cuando los ven reír, los escuchan,
el solo pensar en eso los hace reír.
1150
01:48:56,749 --> 01:48:59,750
Como el sereno de
nuestro club que viene de Nepal.
1151
01:49:00,016 --> 01:49:02,717
No sabemos si ríe o llora, hasta lo
hemos nombrado "riendo-o-llorando".
1152
01:49:04,083 --> 01:49:07,553
"Señor, quiero vacaciones", esa es
una clase de risa.
1153
01:49:08,216 --> 01:49:10,017
O como uno de mis amigos de Punjab.
1154
01:49:17,516 --> 01:49:20,619
Lo escuchas reír, y crees que va a
la guerra.
1155
01:49:22,683 --> 01:49:25,485
El señor Mehta de Gujarat, cuando
él ríe.
1156
01:49:30,283 --> 01:49:32,785
Puedes ver el baile Garba de Gujarat
por la manera en que él ríe.
1157
01:49:35,250 --> 01:49:37,819
Y este caballero Maharashtrian lo
hace así.
1158
01:49:41,483 --> 01:49:43,552
Él mastica tabaco, pero riendo.
1159
01:49:44,716 --> 01:49:47,151
Ocupado con su tabaco, pero aun
así ríe.
1160
01:49:48,383 --> 01:49:50,985
Está mi hermano Subramanyam de
Madras.
1161
01:49:55,016 --> 01:49:59,787
Debes meterle algo en su boca para
hacer que deje de reír.
1162
01:50:01,783 --> 01:50:04,051
Así que les digo amigos míos, rían
desde su corazón.
1163
01:50:04,883 --> 01:50:06,551
Rían como lo hacen los Punjabi.
1164
01:50:08,616 --> 01:50:09,750
Rían como los de Madras.
1165
01:50:12,350 --> 01:50:13,918
El reír es muy provechoso.
1166
01:50:14,316 --> 01:50:17,150
El mundo no tiene nada si no hay risa.
1167
01:50:17,416 --> 01:50:19,985
Manténganse riendo, riendo, riendo.
1168
01:50:25,416 --> 01:50:26,150
Aman.
1169
01:50:26,683 --> 01:50:30,987
Este club "Jaja Jeje Jiji" es algo
muy especial en nuestra ciudad.
1170
01:50:31,416 --> 01:50:35,853
- Ve y disfruta, mientras yo compro.
- ¿Qué haré ahí yo solo, mamá?
1171
01:50:36,883 --> 01:50:38,284
Debo ir al mercado, hijo.
1172
01:50:39,483 --> 01:50:40,484
Está bien.
1173
01:50:48,483 --> 01:50:51,150
Bienvenido, bienvenido, vamos,
únetenos hombre.
1174
01:50:51,483 --> 01:50:53,350
No les cobramos para que rían.
1175
01:50:53,683 --> 01:50:56,450
Vamos, vamos, no tengas vergüenza,
ven, bravo.
1176
01:50:56,750 --> 01:51:01,020
Así que les decía sobre las personas.
Miren nuestras estrellas de cine.
1177
01:51:01,683 --> 01:51:03,552
Miren a nuestro Shahrukh Khan.
1178
01:51:09,083 --> 01:51:10,985
Él da una risa tacaña.
1179
01:51:12,183 --> 01:51:13,884
Él ríe ayer, y sale ahora.
1180
01:51:15,350 --> 01:51:16,417
Anil Kapoor.
1181
01:51:19,049 --> 01:51:22,820
Como si fuera un comercial de
dentífrico, son todos estilos.
1182
01:51:23,183 --> 01:51:24,083
Govinda.
1183
01:51:28,116 --> 01:51:31,719
Ríe desde su corazón, puedes contar
sus dientes.
1184
01:51:32,716 --> 01:51:33,850
Ríe desde su corazón.
1185
01:51:34,183 --> 01:51:36,518
Hay tantas clases, como Amrish Puri.
1186
01:51:40,116 --> 01:51:42,650
En una selva, haría que los
animales salvajes huyeran.
1187
01:51:42,916 --> 01:51:47,953
Y los bebés se negarían a nacer a no
ser que él dejara de reír.
1188
01:51:48,783 --> 01:51:53,853
¡La risa mundialmente famosa de
Bill Clinton!
1189
01:52:00,616 --> 01:52:02,617
Como si le hiciera un favor al mundo.
1190
01:52:03,716 --> 01:52:04,517
Con estilo.
1191
01:52:05,083 --> 01:52:09,119
Sonriente, ¿a quién le preguntaste
antes de montar aquí una tienda?
1192
01:52:09,883 --> 01:52:10,917
¡Vete de aquí!
1193
01:52:11,416 --> 01:52:13,918
Basta de esto, vete de aquí.
1194
01:52:17,816 --> 01:52:21,352
¡Deténganse! ¿Los dos no encontraron
otra cosa que hacer que pelear?
1195
01:52:21,883 --> 01:52:26,621
- ¿Tú? ¿De dónde demonios saliste?
- ¿Quieres ser golpeado?
1196
01:52:27,116 --> 01:52:29,718
¡Por favor! Nos iremos de aquí.
No vinimos aquí a pelear.
1197
01:52:34,150 --> 01:52:37,450
- Mirando con dureza, ¿eh?
- ¿Qué maldito?
1198
01:52:37,749 --> 01:52:40,650
¿Vives de tu hermana y nos hablas de
tener sentido?
1199
01:53:00,383 --> 01:53:02,450
- ¡No te perdonare!
- ¡No te perdonaremos!
1200
01:53:02,713 --> 01:53:04,050
¡No te perdonaremos!
1201
01:53:04,583 --> 01:53:06,818
¡Lo sabemos! ¡Tú mataste antes de huir!
1202
01:53:07,116 --> 01:53:08,317
¡Sera mejor que corras!
1203
01:53:10,016 --> 01:53:12,117
¡Vamos, corre!
1204
01:53:43,383 --> 01:53:45,952
La herida es profunda.
Mantente vendado.
1205
01:53:46,683 --> 01:53:47,652
Gracias, señor doctor.
1206
01:53:48,683 --> 01:53:49,652
Cuídate.
1207
01:53:55,483 --> 01:53:56,552
¡Aman!
1208
01:54:02,183 --> 01:54:03,252
Shehnaz.
1209
01:54:04,149 --> 01:54:06,352
Salim, él es Aman.
Yo te conté sobre él.
1210
01:54:06,816 --> 01:54:11,320
¿El que solía perseguirte?
¿Por qué perseguías a mi esposa?
1211
01:54:11,883 --> 01:54:15,219
De no hacerlo, ¿se habría casado
contigo? Ella se habría casado conmigo.
1212
01:54:15,516 --> 01:54:18,285
Ese es el punto, pero, ¿dónde has
estado? No viniste al casamiento.
1213
01:54:18,783 --> 01:54:22,153
No..pude llegar a tiempo.
1214
01:54:22,583 --> 01:54:24,550
En fin, encantado de conocerte.
1215
01:54:24,883 --> 01:54:25,550
- ¿Señor Salim?
- ¿Sí?
1216
01:54:25,883 --> 01:54:26,450
El doctor lo llama.
1217
01:54:26,783 --> 01:54:28,483
Sí, con permiso, ya vuelvo.
1218
01:54:34,316 --> 01:54:35,383
¿Cómo estás, Shehnaz?
1219
01:54:36,149 --> 01:54:37,251
Estoy bien.
1220
01:54:38,750 --> 01:54:40,551
Ni siquiera me dijiste antes de
irte.
1221
01:54:42,016 --> 01:54:43,384
Si me lo hubieras dicho..
1222
01:54:44,516 --> 01:54:45,917
..yo podría haber esperado.
1223
01:54:48,550 --> 01:54:54,188
Perdóname, Shehnaz.
No pude hacer tus sueños realidad.
1224
01:54:55,283 --> 01:54:56,417
Te perdono.
1225
01:54:59,149 --> 01:55:01,185
¿Por qué ustedes las mujeres tienen
un corazón tan grande?
1226
01:55:02,350 --> 01:55:06,287
Apa, mamá, todas me perdonaron.
Nadie siquiera me dijo algo.
1227
01:55:06,783 --> 01:55:12,155
Yo sí dije. El día en que me
comprometí, le dije a Alá.
1228
01:55:13,016 --> 01:55:20,323
Deja que Aman este delante de mí una
vez, deja que me vea casarme con otro.
1229
01:55:21,416 --> 01:55:22,888
Y deja que él me pida perdón.
1230
01:55:25,516 --> 01:55:27,288
Hoy, mi deseo se cumplió.
1231
01:55:27,816 --> 01:55:32,350
¡Shehnaz! ¡El doctor lo confirmo!
Felicítame, señor, ¡seré padre!
1232
01:55:32,616 --> 01:55:35,184
- Felicitaciones.
- Vamos mi querida baba.
1233
01:55:35,716 --> 01:55:36,484
¿Feliz?
1234
01:55:49,949 --> 01:55:55,221
¿Quién soy? ¿Qué hago? ¡No tengo nada!
1235
01:55:56,449 --> 01:56:00,821
No tengo nada por ofrecer a nadie.
¿Qué deseos tengo?
1236
01:56:01,616 --> 01:56:06,950
Las circunstancias me los quito.
Soy una carga para mamá y Apa.
1237
01:56:07,283 --> 01:56:11,653
Me soportan porque me quieren.
Yo no soy digno de su amor.
1238
01:56:13,250 --> 01:56:15,056
¡Estoy viviendo una mentira!
1239
01:56:16,750 --> 01:56:19,856
Si mamá se entera de la verdad,
¿qué pasara con ella?
1240
01:56:22,116 --> 01:56:25,319
La gente mira para otro lado si voy a
buscar un trabajo.
1241
01:56:26,916 --> 01:56:30,252
Yo no tengo nada que ver con la
casta, la fe y la religión.
1242
01:56:31,016 --> 01:56:34,018
Todo lo que me importa es el consejo
que Murad Khan me dio.
1243
01:56:34,816 --> 01:56:36,884
No estaré en la indefensión.
1244
01:56:37,850 --> 01:56:41,787
La injusticia que yo sufrí, no dejare
que nadie la sufra.
1245
01:56:42,816 --> 01:56:46,419
El anonimato era una mejor identidad,
voy a volver.
1246
01:56:56,016 --> 01:56:57,650
Salaam aleikum
(Qué la paz este contigo).
1247
01:57:03,750 --> 01:57:06,786
- ¿Quién te dijo que estaba aquí?
- Nadie.
1248
01:57:08,516 --> 01:57:12,820
Pensé que como en otros años, esta
vez también vendrías a Mumbai.
1249
01:57:16,683 --> 01:57:17,750
¿Por qué viniste?
1250
01:57:21,350 --> 01:57:25,187
Cometí un error, dejarte sin decírtelo.
1251
01:57:27,316 --> 01:57:33,155
No, el error fue nuestro.
Aceptamos a un héroe como tú.
1252
01:57:36,950 --> 01:57:38,084
¿Qué quieres?
1253
01:57:39,949 --> 01:57:41,021
Tenías razón.
1254
01:57:42,649 --> 01:57:47,318
No sólo vivir con dignidad, aquí ni
siquiera se puede morir dignamente.
1255
01:57:48,616 --> 01:57:49,583
Ah, ¿sí?
1256
01:58:01,383 --> 01:58:02,784
¿Qué quieres?
1257
01:58:06,883 --> 01:58:07,650
Yo..
1258
01:58:09,783 --> 01:58:13,520
- Yo quiero volver.
- ¡No cometeré ese error de nuevo!
1259
01:58:15,116 --> 01:58:18,719
Tú hiciste una broma de esto.
¿Esto es un partido de cricket?
1260
01:58:19,449 --> 01:58:22,285
¿Para entrar y salir de equipos como
tú quieras?
1261
01:58:23,149 --> 01:58:24,184
¡Broma!
1262
01:58:25,716 --> 01:58:28,855
¿Por qué aun estás vivo?
¿Por qué estás vivo?
1263
01:58:29,316 --> 01:58:31,455
Porque protegiste a Murad Khan
de esa bala.
1264
01:58:31,883 --> 01:58:36,553
Sólo por eso. ¿Ese error, de nuevo?
¡No! ¡Para nada! ¡Para nada!
1265
01:58:37,049 --> 01:58:38,553
¡Hermano Murad, estoy dispuesto
a hacer lo que sea!
1266
01:58:38,916 --> 01:58:41,817
¡Me siento ahogado aquí!
¡No sé a dónde ir! ¡No sé qué hacer!
1267
01:59:26,416 --> 01:59:27,353
Quédatelo.
1268
01:59:28,516 --> 01:59:32,451
Quien este en casa, tu madre, tu
hermana dales un seguro de vida.
1269
01:59:41,816 --> 01:59:43,221
Pero esta vez..
1270
01:59:45,516 --> 01:59:47,521
..no te daras vuelta para mirar.
1271
01:59:52,450 --> 01:59:53,417
Vamos, ve.
1272
02:00:11,916 --> 02:00:13,450
Ve Fiza, ve, ve.
1273
02:00:13,816 --> 02:00:14,983
Gitanjali, escucha.
1274
02:00:26,216 --> 02:00:27,550
- Hola.
- Hola.
1275
02:00:27,816 --> 02:00:29,786
Gracias por venir, te ves muy genial.
1276
02:00:30,516 --> 02:00:34,586
- No pude rechazar a Gitanjali.
- ¿Ella te obligo a vestirte así?
1277
02:00:35,016 --> 02:00:36,750
En fin, estoy muy feliz por eso.
1278
02:00:37,116 --> 02:00:37,950
Pero yo no.
1279
02:00:38,216 --> 02:00:40,150
Mira, yo conozco muy bien a
Gitanjali.
1280
02:00:40,450 --> 02:00:42,154
Ella también quiere divertirse,
eso es todo.
1281
02:00:42,450 --> 02:00:45,150
También sé que ella debe estar
coqueteando con alguien en la entrada.
1282
02:00:45,450 --> 02:00:47,550
Antes de que ella vuelva, vayamos a
bailar.
1283
02:00:47,850 --> 02:00:48,750
- Vamos, vamos.
- No.
1284
02:00:49,050 --> 02:00:50,250
No gracias, estoy bien.
1285
02:00:50,583 --> 02:00:53,350
¿Por cuánto tiempo dirás que no?
1286
02:00:53,610 --> 02:00:55,250
¡Estoy harto! A ti solo te importa
Aman.
1287
02:00:55,516 --> 02:00:58,750
Pero tú me importas.
Estás muy tensa.
1288
02:00:59,016 --> 02:01:02,450
¿Quién es ella? ¿Quién la invito?
Nunca antes la vi.
1289
02:01:02,716 --> 02:01:05,352
- Tranquila, bebé.
- ¿Por qué lo monopoliza?
1290
02:01:05,583 --> 02:01:06,850
Estoy bien como estoy.
1291
02:01:07,113 --> 02:01:08,517
Sólo, sólo olvídalo.
1292
02:01:08,950 --> 02:01:11,853
¿Ni siquiera puedes divertirte un
poco como el resto de las chicas?
1293
02:01:12,250 --> 02:01:14,350
¡No tienes derecho a hablarme así!
1294
02:01:14,716 --> 02:01:17,450
¿Tú llamas a esto diversión?
¿Quieres que sea como ellas?
1295
02:01:18,149 --> 02:01:22,087
Está bien, si quieres ver
diversión, sólo mira.
1296
02:01:29,216 --> 02:01:32,919
Si comienzo a ser insolente.
1297
02:01:33,983 --> 02:01:37,486
Oh noble, piensa, ¿qué pasara?
1298
02:01:38,350 --> 02:01:41,593
Vives en una casa hecha de vidrio.
1299
02:01:42,550 --> 02:01:48,993
Si arrojo una piedra, piensa,
¿qué pasara?
1300
02:02:43,483 --> 02:02:53,250
Bailare, bailare, bailare.
1301
02:02:53,583 --> 02:02:57,520
Arrojare miradas, robare miradas.
1302
02:02:58,149 --> 02:03:02,454
Haré que tus latidos aumenten,
te haré perder la conciencia.
1303
02:03:02,916 --> 02:03:07,517
Convenceré a todos, aun si todos
están molestos.
1304
02:03:07,883 --> 02:03:12,587
Bailare sin las tobilleras, no
importa si los cascabeles se rompen.
1305
02:03:12,949 --> 02:03:17,554
Bailare sin las tobilleras, no
importa si los cascabeles se rompen.
1306
02:03:18,283 --> 02:03:22,750
Bailare, bailare, bailare.
1307
02:03:23,083 --> 02:03:27,487
Arrojare miradas, robare miradas.
1308
02:03:27,949 --> 02:03:32,321
Haré que tus latidos aumenten,
te haré perder la conciencia.
1309
02:03:32,716 --> 02:03:37,350
Convenceré a todos, aun si todos
están molestos.
1310
02:03:37,616 --> 02:03:42,353
Bailare sin las tobilleras, no
importa si los cascabeles se rompen.
1311
02:03:42,716 --> 02:03:47,550
Bailare sin las tobilleras, no
importa si los cascabeles se rompen.
1312
02:03:47,883 --> 02:03:52,550
Bailare, bailare, bailare.
1313
02:04:32,183 --> 02:04:36,951
Tengo algunas dificultades, por
eso llegue tarde.
1314
02:04:37,250 --> 02:04:42,221
Pero conmigo traje un regalo de amor.
1315
02:04:42,583 --> 02:04:47,050
Bailare, bailare, bailare.
1316
02:04:47,383 --> 02:04:51,618
Tengo algunas dificultades, por
eso llegue tarde.
1317
02:04:51,983 --> 02:04:56,587
Pero conmigo traje un regalo de amor.
1318
02:04:56,949 --> 02:04:59,152
Los corazones son de vidrio.
1319
02:04:59,449 --> 02:05:01,552
No importan si se rompen.
1320
02:05:01,916 --> 02:05:06,353
Bailare sin las tobilleras, no
importa si los cascabeles se rompen.
1321
02:05:06,750 --> 02:05:11,654
Bailare sin las tobilleras, no
importa si los cascabeles se rompen.
1322
02:05:12,083 --> 02:05:17,050
Bailare, bailare, bailare.
1323
02:05:51,650 --> 02:05:55,884
Estoy de acuerdo que en este
mundo a cada paso hay engaño.
1324
02:05:56,283 --> 02:06:01,652
En los demás no, pero tengo total
confianza en mí misma.
1325
02:06:01,983 --> 02:06:06,150
Bailare, bailare, bailare.
1326
02:06:06,483 --> 02:06:10,851
Estoy de acuerdo que en este
mundo a cada paso hay engaño.
1327
02:06:11,183 --> 02:06:15,919
En los demás no, pero tengo total
confianza en mí misma.
1328
02:06:16,250 --> 02:06:20,554
Los hilos débiles, aun si se rompen,
no importa.
1329
02:06:21,149 --> 02:06:25,554
Bailare sin las tobilleras, no
importa si los cascabeles se rompen.
1330
02:06:26,316 --> 02:06:30,520
Bailare sin las tobilleras, no
importa si los cascabeles se rompen.
1331
02:06:31,016 --> 02:06:35,553
Bailare sin las tobilleras, no
importa si los cascabeles se rompen.
1332
02:06:36,116 --> 02:06:41,150
Bailare sin las tobilleras, no
importa si los cascabeles se rompen.
1333
02:06:41,483 --> 02:06:51,050
Bailare, bailare, bailare.
1334
02:06:51,783 --> 02:06:54,185
Entonces, ¿feliz, señor Anirudh?
1335
02:06:55,583 --> 02:06:59,185
Ahora no la sigas, deja que se vaya.
1336
02:06:59,783 --> 02:07:00,685
Lo siento mucho.
1337
02:07:01,616 --> 02:07:03,452
Fiza está muy bien como es.
1338
02:07:05,116 --> 02:07:07,052
Jamás voy a querer que ella cambie.
1339
02:07:14,916 --> 02:07:16,552
Afloja, afloja, tira, tira.
1340
02:07:18,716 --> 02:07:20,552
Tira así, tira.
1341
02:07:21,616 --> 02:07:23,552
Hey, tira, tira, afloja, afloja.
1342
02:07:24,616 --> 02:07:26,852
Tira, tira.
1343
02:07:30,483 --> 02:07:32,651
¿En qué te la pasas pensando solo?
1344
02:07:34,116 --> 02:07:36,985
Si quieres que el tiempo pase,
haz algún servicio.
1345
02:07:37,850 --> 02:07:40,852
Yo prefiero que completes tus
estudios.
1346
02:07:42,083 --> 02:07:43,951
Desperdiciaste todos estos años
por nada.
1347
02:07:45,016 --> 02:07:50,721
Yo no desperdicie nada.
Tú nunca me entendiste, Apa.
1348
02:07:52,216 --> 02:07:58,922
Quizás nunca lo hagas. Lo único que
quiero decir es que no soy inútil.
1349
02:07:59,949 --> 02:08:03,353
Tengo algo, tengo un destino.
1350
02:08:06,449 --> 02:08:11,588
Lo entiendo todo. Sé que hay en tu
corazón.
1351
02:08:13,216 --> 02:08:14,951
No te dejare volver, Aman.
1352
02:08:16,916 --> 02:08:18,653
Si deseas marcar el comienzo de
una revolución.
1353
02:08:19,116 --> 02:08:21,053
Debes conocer el dolor de la gente.
1354
02:08:21,783 --> 02:08:25,854
- Ser uno con ellos.
- No quiero discutir contigo, Apa.
1355
02:08:27,016 --> 02:08:28,622
¿Por qué te metes conmigo?
1356
02:08:30,016 --> 02:08:35,822
Porque el Aman que eres por dentro,
ese Aman quiero ver.
1357
02:08:37,116 --> 02:08:38,522
El que solía ser mi Aman.
1358
02:08:38,849 --> 02:08:40,950
¿Alguna vez pensaste cuanto
cambiaste?
1359
02:08:42,216 --> 02:08:45,721
Yo no, las circunstancias
cambiaron, Apa.
1360
02:08:49,150 --> 02:08:54,855
¿Recuerdas, Apa? Solíamos jugar aquí
de niños, solíamos pelear.
1361
02:08:57,483 --> 02:08:59,251
Era tan divertido.
1362
02:09:05,483 --> 02:09:09,954
Apa, sólo tengo un pedido, no digas
que no.
1363
02:09:11,149 --> 02:09:12,417
¿Qué quieres?
1364
02:09:15,950 --> 02:09:16,917
¿Qué es esto?
1365
02:09:18,083 --> 02:09:19,417
Ábrelo y mira.
1366
02:09:25,183 --> 02:09:26,117
¡Aman!
1367
02:09:27,116 --> 02:09:28,850
¿Un hermano no puede hacer esto por
su hermana?
1368
02:09:29,149 --> 02:09:30,484
Pero..
1369
02:09:31,250 --> 02:09:33,351
Deja que las joyas de la familia
se queden en la familia.
1370
02:09:34,016 --> 02:09:35,950
Júralo por la niñez que pasamos
juntos.
1371
02:09:36,283 --> 02:09:39,019
Júralo por nuestros recuerdos
inocentes, no rechaces esto.
1372
02:09:39,483 --> 02:09:40,350
Pero Aman..
1373
02:09:40,783 --> 02:09:42,518
Por una vez, abrázame Apa.
1374
02:09:43,516 --> 02:09:45,918
Te debo una respuesta a tus
preguntas.
1375
02:10:00,116 --> 02:10:02,117
Algún día, debemos decírselo a mamá.
1376
02:10:07,550 --> 02:10:10,786
- ¿Qué están murmurando?
- Nada, mamá.
1377
02:10:11,816 --> 02:10:15,252
No hay problema.
Algún día me enterare.
1378
02:10:16,516 --> 02:10:18,718
Mantener secretos es divertido.
1379
02:10:20,850 --> 02:10:22,685
¿Debería decirles sobre mi
secreto?
1380
02:10:25,083 --> 02:10:27,485
A mí también me gusta robar o
hacer un complot o dos.
1381
02:10:28,449 --> 02:10:32,353
A veces, robo el lápiz de labio y
la polvera de la querida Ulfat.
1382
02:10:34,249 --> 02:10:40,255
Para entretenerme, cambio de lugar
el aro de mi nariz.
1383
02:10:43,016 --> 02:10:45,752
A veces en escondidas cocino
Halwa (dulce) para mí.
1384
02:10:48,550 --> 02:10:50,850
Ahí estás tranquila.
Apúrate, enciende la TV.
1385
02:10:51,150 --> 02:10:54,119
- Hay algo en la TV.
- ¡Qué Dios nos ayude! Ponlo.
1386
02:11:02,383 --> 02:11:04,555
Tonta, me hiciste morir de miedo.
1387
02:11:05,183 --> 02:11:08,155
Si te morías de miedo, me perdía
la canción.
1388
02:11:09,116 --> 02:11:10,517
Ella no ha cambiado nada.
1389
02:11:13,616 --> 02:11:20,000
Si dices mentiras, el cuervo te
morderá, témele al cuervo negro.
1390
02:11:20,316 --> 02:11:25,550
Me iré a la casa de mis padres,
ya lo veras.
1391
02:11:27,550 --> 02:11:29,518
- Vamos.
- Ve, mamá.
1392
02:11:31,116 --> 02:11:32,850
Oh, si dices mentiras.
1393
02:11:33,416 --> 02:11:39,350
Si dices mentiras, el cuervo te
morderá, témele al cuervo negro.
1394
02:11:39,716 --> 02:11:44,350
Me iré a la casa de mis padres,
ya lo veras.
1395
02:11:44,650 --> 02:11:49,650
Me iré a la casa de mis padres,
ya lo veras.
1396
02:12:05,683 --> 02:12:07,818
- ¡Vamos, llévatelo!
- ¿Qué están haciendo?
1397
02:12:08,350 --> 02:12:09,551
- ¡Suéltame!
- ¿Qué pasa?
1398
02:12:10,550 --> 02:12:13,953
¡Deténganse! ¡Dije que se detuvieran!
¿A dónde lo llevan?
1399
02:12:14,416 --> 02:12:16,785
Él mato a tres personas durante los
disturbios.
1400
02:12:18,750 --> 02:12:21,152
Aman, no te preocupes. Conseguiré
un abogado.
1401
02:12:21,516 --> 02:12:22,683
¡A un lado!
1402
02:12:23,183 --> 02:12:26,950
¿Te haces el vivo con nosotros?
¡Quemaste mi moto!
1403
02:12:27,249 --> 02:12:29,450
- ¡Por favor, déjelo ir!
- ¿Ves? Así te arreglamos.
1404
02:12:29,749 --> 02:12:31,550
- ¿Eres de temperamento caliente?
- ¡A un lado!
1405
02:12:31,816 --> 02:12:33,850
- Allí te enfriaras.
- ¡A un lado!
1406
02:12:34,116 --> 02:12:37,150
- ¡Hey, bruja! Dile adiós a tu hijo.
- ¡Váyanse de aquí!
1407
02:12:37,416 --> 02:12:39,985
- Vamos.
- Hey, frambuesa.
1408
02:12:40,516 --> 02:12:41,985
¡Aman, Aman!
1409
02:12:42,316 --> 02:12:42,985
¡Aman!
1410
02:12:43,883 --> 02:12:44,250
¡Suéltame!
1411
02:12:44,583 --> 02:12:46,686
Estoy aquí para ti, ¿por qué te
preocupas?
1412
02:12:50,316 --> 02:12:53,284
¡Ahora saborearemos esta frambruesa!
1413
02:12:55,216 --> 02:12:56,684
¡Perros!
1414
02:12:57,816 --> 02:13:00,000
¡¿Se atreven a decirle eso a mi
hermana, malditos?!
1415
02:13:00,350 --> 02:13:01,751
¡A mi hermana!
1416
02:13:02,283 --> 02:13:03,350
¡Perros!
1417
02:13:03,716 --> 02:13:05,084
¡Suéltalos Aman!
1418
02:13:05,449 --> 02:13:06,984
¡Aman, suéltalos!
1419
02:13:09,050 --> 02:13:11,618
¿Te atreves a propasarte con mi
hermana, maldito?
1420
02:13:14,450 --> 02:13:15,518
¡Suéltalos!
1421
02:13:21,050 --> 02:13:22,350
¡AMAN!
1422
02:13:22,649 --> 02:13:24,418
¡Señor! ¡Sálveme!
1423
02:13:31,350 --> 02:13:32,322
¡Aman!
1424
02:14:47,850 --> 02:14:53,322
Mamá, come algo. No comiste nada
anoche, te enfermaras.
1425
02:14:56,650 --> 02:15:01,287
Hable con el abogado. Al revisar
los antecedentes de esos dos..
1426
02:15:02,150 --> 02:15:06,257
..Aman no recibirá una pena dura,
eran matones.
1427
02:15:07,650 --> 02:15:09,957
Crear problemas era la profesión
de ellos.
1428
02:15:11,849 --> 02:15:14,518
Yo soy la que debería recibir el
castigo más grande.
1429
02:15:38,683 --> 02:15:39,885
Buenas noches.
1430
02:15:44,883 --> 02:15:46,485
Alá hafiz (que Alá te proteja).
1431
02:15:53,583 --> 02:15:56,385
No pude hacer nada por mi niño.
1432
02:15:58,683 --> 02:16:02,553
Mi niño, mi Aman.
1433
02:16:04,716 --> 02:16:09,787
Lo arrastraron delante de mis
ojos, y yo sólo mire.
1434
02:16:11,083 --> 02:16:12,684
No pude hacer nada.
1435
02:16:13,783 --> 02:16:15,484
No pude hacer nada.
1436
02:17:22,850 --> 02:17:25,050
Vamos hija, es tiempo de partir.
1437
02:17:25,583 --> 02:17:27,584
Vamos, cubre su cara.
1438
02:18:12,516 --> 02:18:17,550
No se la lleven.
1439
02:18:19,149 --> 02:18:27,256
Es el féretro de mi amiga.
1440
02:18:29,950 --> 02:18:33,987
No se la lleven.
1441
02:18:34,816 --> 02:18:42,089
Es el féretro de mi amiga.
1442
02:18:46,050 --> 02:18:50,550
El suelo está tibio.
1443
02:18:52,083 --> 02:18:59,053
Aun el cuerpo está fresco.
1444
02:19:01,183 --> 02:19:05,523
El suelo está tibio.
1445
02:19:06,149 --> 02:19:13,154
Aun el cuerpo está fresco.
1446
02:19:18,216 --> 02:19:23,120
No se la lleven.
1447
02:19:23,650 --> 02:19:33,526
Es el féretro de mi amiga.
1448
02:20:12,850 --> 02:20:16,253
Despiértala.
1449
02:20:18,083 --> 02:20:27,350
Déjame abrazarla y decirle adiós.
1450
02:20:28,383 --> 02:20:34,756
¿Qué clase de partida es esta?
1451
02:20:35,149 --> 02:20:40,421
¿Esta es la manera correcta de partir?
1452
02:20:41,449 --> 02:20:47,621
¿Esta es la manera correcta de partir?
1453
02:20:53,116 --> 02:21:07,597
Las heridas causadas en vida aún
están frescas.
1454
02:21:09,916 --> 02:21:13,750
No se la lleven.
1455
02:21:14,050 --> 02:21:21,723
Es el féretro de mi amiga.
1456
02:21:26,716 --> 02:21:31,623
El suelo está tibio.
1457
02:21:32,516 --> 02:21:44,058
Aun el cuerpo está fresco.
1458
02:23:39,083 --> 02:23:41,385
¡Mamá!
1459
02:23:49,383 --> 02:23:51,385
¡Mamá!
1460
02:24:30,883 --> 02:24:32,085
Apa.
1461
02:24:33,583 --> 02:24:35,085
Mi amada Apa.
1462
02:24:37,216 --> 02:24:41,820
Por una eternidad las temporadas
han cambiado, y seguirán cambiando.
1463
02:24:43,383 --> 02:24:45,455
Pero tú no debes cambiar jamás.
1464
02:24:47,583 --> 02:24:49,655
Este es un mundo muy malo, Apa.
1465
02:24:50,116 --> 02:24:55,120
Te forzara a cambiar, pero tú no
debes hacerlo.
1466
02:25:01,416 --> 02:25:03,387
Mamá no se fue, Apa.
1467
02:25:05,716 --> 02:25:07,087
Está con nosotros.
1468
02:25:09,083 --> 02:25:11,122
Ella siempre estará con nosotros.
1469
02:25:13,383 --> 02:25:15,322
Aun puedo escucharla reír.
1470
02:25:23,916 --> 02:25:27,352
Sabiendo y no sabiendo, te herí
muy profundamente, Apa.
1471
02:25:28,716 --> 02:25:34,421
Si puedes, perdóname, y comienza una
vida nueva.
1472
02:25:38,383 --> 02:25:40,450
No te me burles, hermano Syed.
1473
02:25:40,750 --> 02:25:43,850
Gracias a ti mi sobrino Nathu es el
líder de la unión.
1474
02:25:44,149 --> 02:25:46,819
No me burlo de ti, hermano.
Sólo pienso.
1475
02:25:47,116 --> 02:25:50,252
Aquí estoy yo, y aquí estás tú en
un hotel de cinco estrellas.
1476
02:25:51,483 --> 02:25:55,153
Es una conclusión inevitable.
Estamos formando el gobierno.
1477
02:25:55,783 --> 02:26:00,087
Porque tenemos la mayoría, los otros
partidos también están con nosotros.
1478
02:26:01,150 --> 02:26:04,090
Si nuestros hermanos Musulmanes se
unen.
1479
02:26:04,750 --> 02:26:08,090
La foto de nuestro partido estará
completa.
1480
02:26:11,749 --> 02:26:14,852
¿Sabes a cuántos Musulmanes tengo
detrás de mí?
1481
02:26:16,083 --> 02:26:21,184
Por ahora, en este estado, tú eres el
líder Musulmán con más influencia.
1482
02:26:21,683 --> 02:26:28,689
Una palabra tuya, y 1.5, quizás 2
millones están listos a dar su vida.
1483
02:26:29,683 --> 02:26:31,251
Tú es muy sabio.
1484
02:26:32,116 --> 02:26:35,350
¿Sabes el costo de una base de apoyo
de 1.5 o 2 millones de personas?
1485
02:26:35,616 --> 02:26:39,486
Lo que sea que tú digas, convenceré
a mi partido.
1486
02:26:41,383 --> 02:26:45,320
Por cierto, tú no me ofrecerás ser
Ministro en Jefe.
1487
02:26:46,716 --> 02:26:51,750
- ¿Qué tal Ministro del Interior?
- Ya di el Ministerio del Interior.
1488
02:26:52,016 --> 02:26:55,250
La oposición me llama con
persistencia, ellos dicen..
1489
02:26:55,583 --> 02:26:57,318
Acepto lo del Ministerio.
1490
02:26:57,683 --> 02:26:58,353
Estrechemos las manos.
1491
02:26:58,813 --> 02:27:02,053
¿Qué estrechar manos?
De pie y un abrazo.
1492
02:27:05,983 --> 02:27:12,050
El día de Eid, organizaremos una gran
oración en nuestros templos.
1493
02:27:12,350 --> 02:27:14,718
- ¡Alabado sea Alá!
- ¡Gloria al Señor Ram!
1494
02:27:17,350 --> 02:27:20,550
Nuestra alianza podría llevar a
disturbios.
1495
02:27:20,850 --> 02:27:22,621
Más para nuestro beneficio.
1496
02:27:25,016 --> 02:27:26,850
¿Por qué cambiamos nuestro plan?
1497
02:27:29,383 --> 02:27:30,884
¿Las elecciones nos esperaran?
1498
02:27:33,116 --> 02:27:37,286
Si el enemigo llega al poder, todo lo
que podremos hacer es llorar.
1499
02:27:39,583 --> 02:27:42,051
Para nosotros, es necesario que
demos el primer golpe.
1500
02:27:43,683 --> 02:27:47,186
La alianza en el gobierno es una
falsedad.
1501
02:27:49,949 --> 02:27:53,687
En este país, hay una sola verdad.
Sólo esta, sólo esta.
1502
02:27:54,583 --> 02:27:57,018
Para cada gobierno, el poder fluye
del barril de un arma.
1503
02:27:57,816 --> 02:28:00,850
- Cuando esto habla, todos escuchan.
- Pero hermano Murad.
1504
02:28:01,350 --> 02:28:03,250
Para hacer esto necesitamos el
permiso del cuartel general.
1505
02:28:03,550 --> 02:28:06,520
Permiso no, ordenes, ordenes.
1506
02:28:08,283 --> 02:28:11,319
Y yo doy las órdenes, ¿tienes algún
problema?
1507
02:28:11,816 --> 02:28:14,650
- ¿Quién lo hará?
- Yo lo sé.
1508
02:28:14,949 --> 02:28:17,250
- ¿Estás pensando sobre el chico?
- Sí, él es un recluta nuevo.
1509
02:28:17,583 --> 02:28:21,650
Él no fue entrenado para la misión.
No hizo ningún trabajo importante.
1510
02:28:21,950 --> 02:28:23,584
Todo lo que hizo fueron trabajos
pequeños.
1511
02:28:25,216 --> 02:28:27,285
Pero no todos tienen lo que él tiene.
1512
02:28:28,583 --> 02:28:32,300
- Tiene una pasión única en él.
- Es un riesgo muy grande.
1513
02:28:32,783 --> 02:28:33,919
Muy grande.
1514
02:28:35,216 --> 02:28:36,117
Prepáralo.
1515
02:28:42,716 --> 02:28:47,287
Ahora serás forjado en acero.
Esta es tu prueba más grande.
1516
02:28:48,049 --> 02:28:51,520
Lo que te ocurrió, está por ocurrirte
nuevamente.
1517
02:28:51,850 --> 02:28:55,850
Puedes evitar que ocurra otro
disturbio, prepárate Aman.
1518
02:28:56,150 --> 02:28:58,919
O si no, otros como tú se volverán
muertos vivientes.
1519
02:28:59,350 --> 02:29:03,687
Hazlo Aman, no dejes que esa cosa
terrible ocurra de nuevo.
1520
02:29:04,516 --> 02:29:05,550
¿Entiendes?
1521
02:30:50,849 --> 02:30:55,186
Mi nación.
1522
02:30:58,149 --> 02:31:03,186
Mi nación.
1523
02:32:01,449 --> 02:32:06,186
Mi nación.
1524
02:32:09,749 --> 02:32:15,186
Mi nación.
1525
02:32:33,949 --> 02:32:37,386
- Felicidades por Eid, Apa.
- Felicidades a ti también.
1526
02:32:37,916 --> 02:32:40,084
Apa, vi a Aman.
1527
02:32:41,849 --> 02:32:44,019
¿Dónde? ¿Dónde está?
1528
02:32:44,316 --> 02:32:47,552
Esta mañana fui a ver a mi doctor en
Mahim (Mumbai).
1529
02:32:48,083 --> 02:32:51,586
- Lo vi cerca del templo.
- ¿Qué dices, Shehnaz?
1530
02:32:52,483 --> 02:32:56,287
Apa, nunca podría equivocarme al
verlo, él estaba ahí.
1531
02:32:56,950 --> 02:33:00,053
¿Por qué no lo hablaste?
¿Por qué no lo detuviste?
1532
02:33:01,016 --> 02:33:02,584
Mi esposo estaba conmigo.
1533
02:33:04,216 --> 02:33:06,985
Cuídate, ¿por favor?
1534
02:33:07,416 --> 02:33:08,585
Gracias, Shehnaz.
1535
02:33:19,983 --> 02:33:24,950
- ¡Señor Singh!
- ¡Viva!
1536
02:33:25,283 --> 02:33:26,750
- ¡Señor Syed!
- ¡Viva!
1537
02:33:27,083 --> 02:33:46,483
- ¡Señor Singh ¡Señor Syed!
- ¡Viva!
1538
02:34:40,083 --> 02:34:41,083
¿Quién eres tú?
1539
02:34:41,583 --> 02:34:44,152
- Nadie.
- ¿Qué "nadie"?
1540
02:34:45,316 --> 02:34:47,584
Todos tienen nombre, ¿cierto?
1541
02:34:51,050 --> 02:34:53,285
- ¿Cuál es tu nombre?
- Uday.
1542
02:34:55,616 --> 02:34:59,119
Uday, ahora ve a casa.
1543
02:35:09,183 --> 02:35:22,883
- ¡Señor Singh ¡Señor Syed!
- ¡Viva!
1544
02:36:02,616 --> 02:36:05,018
¡Sin esperanza, señor!
Murieron en el lugar, señor.
1545
02:36:11,250 --> 02:36:12,484
Escucha, ¿qué pasó?
1546
02:36:14,050 --> 02:36:14,984
¡Escucha!
1547
02:36:18,216 --> 02:36:19,016
Un minuto.
1548
02:36:33,049 --> 02:36:34,200
Dime, ¿se hizo el trabajo?
1549
02:36:34,516 --> 02:36:35,150
Sí, se hizo.
1550
02:36:35,483 --> 02:36:36,417
Mátalo.
1551
02:36:36,783 --> 02:36:37,617
Ok.
1552
02:37:13,183 --> 02:37:14,617
¡Aman!
1553
02:37:32,383 --> 02:37:33,317
¡Aman!
1554
02:38:47,683 --> 02:38:49,317
¡Aman!
1555
02:39:49,550 --> 02:39:51,384
Arroja el arma, Aman.
1556
02:39:55,383 --> 02:39:56,417
Lo hice una vez.
1557
02:39:57,949 --> 02:40:00,485
- Arrójala, Aman.
- ¿De qué serviría?
1558
02:40:01,183 --> 02:40:02,884
Otro la levantara.
1559
02:40:03,449 --> 02:40:08,021
¿Tanto odio, Aman? Olvida todo esto,
aún hay tiempo.
1560
02:40:08,483 --> 02:40:10,585
- ¿Por qué este odio?
- Esto no es odio.
1561
02:40:11,783 --> 02:40:17,321
Es una protesta contra el odio.
Y en esta Jihad caerán mártires.
1562
02:40:18,050 --> 02:40:20,485
Por la verdad, una Jihad será librada.
1563
02:40:20,950 --> 02:40:25,587
Y la verdad es que pertenecemos a
esta nación, y siempre será así.
1564
02:40:27,283 --> 02:40:31,654
¿Dónde dice en el Corán Sharif
que uno debe derramar sangre?
1565
02:40:32,350 --> 02:40:36,821
¿Qué clase de Mujahid eres?
¿Y te niegas a aceptar eso?
1566
02:40:38,716 --> 02:40:42,150
Cambia tus maneras, Aman.
Aún hay tiempo.
1567
02:40:42,450 --> 02:40:47,121
- Veras, prevalecerá la justicia.
- ¿Qué es la justicia, Apa?
1568
02:40:48,183 --> 02:40:51,586
¿La qué me ocurrió a mí hace 6
años atrás? ¿Fue justo?
1569
02:40:53,116 --> 02:40:56,252
La gente como Singh y Syed,
¿tienen razón?
1570
02:40:57,916 --> 02:41:02,787
Pueden cambiar todo para mejor.
Pero ellos no lo harán, Apa.
1571
02:41:03,416 --> 02:41:04,850
Tienen el poder.
1572
02:41:05,416 --> 02:41:08,986
Pero lo usan para ponernos en
contra unos con otros.
1573
02:41:09,650 --> 02:41:13,789
Así pueden ejercer su influencia y
retener sus asientos en el poder.
1574
02:41:15,083 --> 02:41:17,518
Si esos hombres tienen razón,
no cometí ningún pecado.
1575
02:41:18,850 --> 02:41:20,084
Soy puro.
1576
02:41:22,383 --> 02:41:24,618
Nunca tuve gusto por esta arma.
1577
02:41:26,416 --> 02:41:30,753
Como las líneas del destino de mi
mano, fue puesta en mi mano.
1578
02:41:31,716 --> 02:41:33,317
¿Cómo ocurrió todo esto, Aman?
1579
02:41:34,716 --> 02:41:35,717
¿Qué ocurrió?
1580
02:41:36,983 --> 02:41:38,651
Nos quitaron la felicidad, Apa.
1581
02:41:40,716 --> 02:41:43,185
Quizás nuestra risa fue maldecida.
1582
02:41:45,983 --> 02:41:48,818
Hubo un tiempo en que me
regañabas con tanto amor.
1583
02:41:50,316 --> 02:41:52,251
Ese amor aún está ahí.
1584
02:41:53,350 --> 02:41:54,384
Sí.
1585
02:41:58,050 --> 02:42:00,787
Cada Domingo, comíamos bayas.
1586
02:42:02,783 --> 02:42:05,384
Tú masajeabas mi cabeza con aceite
para el cabello.
1587
02:42:07,683 --> 02:42:10,252
Le escondías a mamá mis travesuras.
1588
02:42:11,550 --> 02:42:13,651
Si no, mamá te hubiera
abofeteado fuerte.
1589
02:42:17,350 --> 02:42:18,851
No me lo recuerdes.
1590
02:42:19,750 --> 02:42:20,751
No me lo recuerdes, Aman.
1591
02:42:21,650 --> 02:42:22,451
No me lo recuerdes.
1592
02:42:25,616 --> 02:42:26,717
¡Vete ahora, Apa!
1593
02:42:27,383 --> 02:42:28,850
- ¡Vete!
- ¡No, no!
1594
02:42:29,149 --> 02:42:31,950
- La policía está en sus puestos.
- ¡No me iré dejándote!
1595
02:42:32,283 --> 02:42:33,384
- ¡Jamás!
- ¡Vete, Apa!
1596
02:42:34,183 --> 02:42:35,117
¡Vete!
1597
02:42:38,016 --> 02:42:39,517
Dame el arma.
1598
02:42:41,449 --> 02:42:43,084
Dame el arma, Aman.
1599
02:42:43,683 --> 02:42:45,384
¡El arma, dámela Aman!
1600
02:42:47,983 --> 02:42:49,186
Está bien.
1601
02:42:50,683 --> 02:42:52,050
Pero con una condición.
1602
02:42:52,350 --> 02:42:53,717
¿Qué condición?
1603
02:42:55,716 --> 02:42:57,184
Mírame, Apa.
1604
02:43:00,649 --> 02:43:02,318
Mira a tu Aman.
1605
02:43:06,116 --> 02:43:12,188
En un rato, la policía me
disparara, o me darán la horca.
1606
02:43:14,750 --> 02:43:18,687
Es una obra de teatro gratis, la
gente disfrutara de verme morir.
1607
02:43:19,616 --> 02:43:20,550
Poco saben ellos..
1608
02:43:21,116 --> 02:43:24,350
..que en un callejón de esta ciudad,
hace un tiempo, morí una noche.
1609
02:43:28,750 --> 02:43:30,918
Tú no dejes que me lleven, Apa.
1610
02:43:36,083 --> 02:43:37,050
Promételo.
1611
02:43:38,083 --> 02:43:38,850
Aman.
1612
02:43:43,916 --> 02:43:46,318
No tengo orgullo de mi vida, Apa.
1613
02:43:48,649 --> 02:43:50,752
Al menos, déjame morir con dignidad.
1614
02:44:00,750 --> 02:44:02,017
Toma el arma, Apa.
1615
02:44:05,883 --> 02:44:07,818
No tengo otra salida, Apa.
1616
02:44:08,113 --> 02:44:08,818
Aman.
1617
02:44:10,883 --> 02:44:12,217
Toma el arma, Apa.
1618
02:44:15,913 --> 02:44:16,818
Aman.
1619
02:44:18,983 --> 02:44:20,150
Toma el arma, Apa.
1620
02:44:22,083 --> 02:44:22,850
¡No!
1621
02:44:23,683 --> 02:44:24,884
Toma el arma.
1622
02:44:42,716 --> 02:44:44,951
Mamá debe de estar tan sola, Apa.
1623
02:44:49,583 --> 02:44:51,517
Quiero ir con mamá.
1624
02:44:59,616 --> 02:45:01,851
Quiero apoyar mi cabeza en su
regazo, Apa.
1625
02:45:04,616 --> 02:45:06,317
Estoy muy cansado.
1626
02:45:09,383 --> 02:45:10,617
Dime adiós.
1627
02:45:13,483 --> 02:45:15,151
Dime adiós, Apa.
1628
02:46:07,249 --> 02:46:10,286
La Ilaha Illa Allah
(No hay otro Dios que Alá).
1629
02:46:11,916 --> 02:46:14,818
Muhammadun Rasulu Ilah
(Mohammed es el mensajero de Alá).
1630
02:46:38,616 --> 02:46:41,518
Alá hafiz (que Alá te proteja),
Aman.
1631
02:47:13,149 --> 02:47:18,788
Mi niño, ven pronto.
Me preocupo mucho por ti.
1632
02:47:28,716 --> 02:47:31,151
Alá, dame el coraje.
1633
02:47:33,383 --> 02:47:35,300
¿Alguna noticia de mi hijo, madam?
1634
02:47:35,716 --> 02:47:37,550
No, ¡siguiente!
1635
02:47:39,600 --> 02:47:43,600
Subtitulo traducido y sincronizado
por viggo_sanlorenzo@hotmail.com132410
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.