All language subtitles for 28 Dark Angel - ITA

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,181 --> 00:00:05,181 Ok, Kat. Un'altra storia. 2 00:00:05,291 --> 00:00:09,355 La storia che preferisci. Poi però a nanna, ok? 3 00:00:11,053 --> 00:00:13,053 Brava bambina. 4 00:00:14,265 --> 00:00:17,219 Ti voglio bene anch'io. Dormi bene. 5 00:00:19,264 --> 00:00:22,313 - Passi la notte in piedi? - Sì, non ho scelta. 6 00:00:22,366 --> 00:00:27,666 Nick ha delle cose da dirci su questo progetto di Ginevra e non è ancora tornato. 7 00:00:27,889 --> 00:00:35,094 - Dov'è? - Non lo so. È andato allla baia stamattina per avere una parte per l'auto, e io sono dovuta scendere a San Jose. 8 00:00:35,978 --> 00:00:38,428 Non so dove sia finito. 9 00:00:38,669 --> 00:00:42,737 "Né pioggia, né nevischio, né oscurità della notte..." 10 00:00:42,803 --> 00:00:48,358 gli impedirà di passare da zero a 60 in meno di 8 secondi 11 00:01:37,757 --> 00:01:39,757 Stai bene? 12 00:01:40,367 --> 00:01:42,367 Ehi, sta calma! 13 00:01:42,877 --> 00:01:47,321 - Stai bene? Non ti ho visto! - Mi sta seguendo! 14 00:01:47,362 --> 00:01:49,362 Sta arrivando! Aiutami! 15 00:01:50,714 --> 00:01:52,714 - Chi? - Sta arrivando! 16 00:01:52,935 --> 00:01:55,899 Sta arrivando! Aiutami! 17 00:01:55,953 --> 00:01:57,953 Mi ucciderà! 18 00:03:06,559 --> 00:03:10,182 Componi un po' di musica d'atmosfera? 19 00:03:32,721 --> 00:03:38,626 - È spuntata fuori dal nulla! - Chi è? - Me la sono trovata davanti alla macchina! 20 00:03:38,807 --> 00:03:41,816 Cosa sta succedendo? 21 00:03:42,849 --> 00:03:49,545 Ok, non c'è nulla di rotto. Ma suggerirei di fare una radiografia quando torna in città. 22 00:03:49,616 --> 00:03:56,113 - Vuoi chiamare qualcuno per dire dove sei? - No, sto bene, anzi devo andare! 23 00:03:56,221 --> 00:03:59,835 - No, non ti puoi muovere stasera. - Devo... - Ordini del dottore! 24 00:04:00,149 --> 00:04:03,610 Considerati sotto osservazione, ok? 25 00:04:06,194 --> 00:04:08,440 Ecco qua. Va tutto bene. 26 00:04:08,840 --> 00:04:15,584 Perché non mi parli un po' dell'uomo che ti stava seguendo. Davvero non sai chi fosse? 27 00:04:16,175 --> 00:04:19,234 No, io... 28 00:04:19,716 --> 00:04:24,639 L'ho visto seguirmi in città e poi è arrivato anche sul traghetto. 29 00:04:24,903 --> 00:04:28,033 Ho avuto paura e sono scesa qui. 30 00:04:28,134 --> 00:04:32,043 Poi ho visto la barca allontanarsi e ho capito che era sceso anche lui. 31 00:04:32,475 --> 00:04:38,594 - Ora probabilmente è là fuori! - Puoi stare qua stanotte e sarai al sicuro. 32 00:04:39,013 --> 00:04:42,265 Nick ti accompagnerà in città domani. 33 00:04:42,403 --> 00:04:46,989 - Non posso disturbarvi così. - Non accetteremo un no come risposta. 34 00:04:50,049 --> 00:04:52,315 Le mostro la stanza degli ospiti. 35 00:04:52,647 --> 00:04:56,618 Ottima idea. Una nottata di sonno è quel che ci vuole. 36 00:05:02,464 --> 00:05:05,823 Credo troverai tutto quello che ti serve, c'è anche l'armadietto delle medicine. 37 00:05:06,676 --> 00:05:11,602 - Sembra quasi mi steste aspettando. - Siamo sempre pronti per ospiti inattesi. 38 00:05:11,715 --> 00:05:15,114 Non ho potuto ringraziarti adeguatamente. 39 00:05:15,232 --> 00:05:17,538 Di cosa? Ti ho investito! 40 00:05:19,185 --> 00:05:21,185 Mi hai salvato la vita, stanotte. 41 00:05:21,938 --> 00:05:28,255 - Non so come ripagarti. - Per questa volta il servizio è gratis. 42 00:05:29,100 --> 00:05:33,906 - Io sono in fondo al corridoio, se hai bisogno di qualcosa fai un fischio. - Dico sul serio, Nick. 43 00:05:34,218 --> 00:05:36,263 Sono in debito. 44 00:05:38,352 --> 00:05:44,380 Faresti meglio a stare attenta, potrei prenderti in parola. 45 00:05:45,127 --> 00:05:49,290 - Dovresti riposare. - Sì, hai ragione. 46 00:05:50,668 --> 00:05:53,809 - A domattina. - Grazie. 47 00:06:30,513 --> 00:06:37,565 Signore del Cielo, Signore degli Eserciti, proteggi questa notte dai demoni e dalle tentazioni dell'anima. 48 00:06:39,239 --> 00:06:42,006 Dacci la forza. 49 00:06:42,155 --> 00:06:47,896 Signore del Cielo, Signore degli Eserciti, proteggi questa notte dai demoni e dalle tentazioni dell'anima. 50 00:06:48,632 --> 00:06:50,053 Dacci la forza. 51 00:06:50,110 --> 00:06:54,597 - Non ti sei mai presa cura di lei! Non si ricorda nemmeno di avere un'altra figlia! - Hai ragione Emma. 52 00:06:54,628 --> 00:07:00,510 - Dov'eri quando avevamo bisogno di te? Nascosta da qualche parte. - Sapevi dove trovarmi! 53 00:07:09,350 --> 00:07:16,652 Trovato qualcosa sui nastri? - No e non c'era niente per dimostrare che qualcun altro era o è sull'isola. 54 00:07:16,761 --> 00:07:22,333 Potrebbe essere che Mary Rogers, se è il vero nome, non sia inseguita da nessuno. 55 00:07:22,782 --> 00:07:31,895 - Forse pensava di esserlo. - Cosa vuoi dire? - Voglio dire che non sappiamo niente di lei. 56 00:07:32,113 --> 00:07:36,485 La sua paura mi sembrava genuina. 57 00:07:36,730 --> 00:07:44,800 È possibile che quest'uomo sia frutto della sua immaginazione. 58 00:07:44,912 --> 00:07:54,932 Potrebbe soffrire di allucinazioni. - O potrebbe essere qualcos'altro, molto più semplice. 59 00:07:55,706 --> 00:08:00,218 Vuoi dire che era il suo modo di entrare nella casa dell'Eredità? - Beh, lei è qui. 60 00:08:12,005 --> 00:08:17,059 Ho venduto la mia anima... 61 00:08:57,497 --> 00:09:01,066 Il tempo sta scadendo. 62 00:09:02,142 --> 00:09:04,142 Non può essere! 63 00:09:04,190 --> 00:09:09,655 - Ricordati di dire le preghiere! - Non può essere! 64 00:09:24,464 --> 00:09:30,356 - Non posso tornare là. - Non devi farlo, sei al sicuro qua. 65 00:09:30,505 --> 00:09:36,462 - Ti prego non farmi tornare la. - Puoi stare qua quanto vuoi. Anche tutta la notte. 66 00:09:40,976 --> 00:09:44,080 - Ascolta, non è che non voglia... - Allora fallo! 67 00:09:45,099 --> 00:09:48,912 - No, hai passato un momento difficile... - Nick, so quello che faccio. 68 00:09:49,930 --> 00:09:58,919 Io no. Quindi per favore, prendi il mio letto. Io dormirò sul divano. 69 00:10:16,494 --> 00:10:18,700 Scappa pure, Emma. 70 00:10:23,573 --> 00:10:26,091 Ma quando imparerai? 71 00:10:27,313 --> 00:10:31,469 Non puoi nasconderti. 72 00:10:41,216 --> 00:10:45,284 - C'è qualcosa lì? - Dormivi profondamente, non ho voluto svegliarti. 73 00:10:45,393 --> 00:10:49,152 Grazie. Che imbarazzo, in genere non dormo così tanto. 74 00:10:49,306 --> 00:10:52,619 - Hai fatto colazione? - Forse intendi il pranzo. 75 00:10:52,701 --> 00:10:55,499 Comunque sì. Siete stati molto più che ospitali. 76 00:10:55,557 --> 00:10:57,889 Non c'è problema. 77 00:10:57,986 --> 00:11:02,367 - Posso chiederti una cosa, Nick? - Immagino tu voglia tornare in città. Posso portarti quando vuoi. 78 00:11:02,562 --> 00:11:08,855 No, non è quello. Se fosse per me rimarrei qua per sempre. 79 00:11:09,119 --> 00:11:17,201 No mi stavo chiedendo, e se non vuoi puoi non rispondermi, cos'è questo posto? 80 00:11:20,021 --> 00:11:22,690 Perché lo vuoi sapere? 81 00:11:22,854 --> 00:11:28,709 Perché quel che è successo ieri, non era la prima volta. 82 00:11:29,227 --> 00:11:33,820 Sto scappando per salvarmi, Nick. Ormai sono mesi. 83 00:11:35,039 --> 00:11:40,987 E ieri notte con te è stata la prima volta che mi sono sentita al sicuro. 84 00:11:41,635 --> 00:11:50,063 Da chi scappi? Chi è l'uomo di ieri sera? Non possiamo aiutarti se non ci dici la verità. 85 00:11:51,049 --> 00:11:56,693 - Ho paura non mi crederesti. - Mettimi alla prova. 86 00:12:00,221 --> 00:12:03,675 Allora forse devo iniziare col dirti il mio vero nome. 87 00:12:06,969 --> 00:12:11,060 Ieri sera ha fatto una chiamata dalla sua stanza, ho il numero qui. 88 00:12:11,154 --> 00:12:18,573 - Hai controllato? - Sì, ha chiamato un posto chiamato Hadley Bay. 89 00:12:18,698 --> 00:12:20,698 Hadley Bay? 90 00:12:21,263 --> 00:12:27,577 È fratello Brendan, un vecchio amico della mia famiglia, ha lavoravato con noi per questioni legate all'Eredità. 91 00:12:27,730 --> 00:12:35,297 Questo spiega come Mary sia 'accidentalmente' finita qui. - No, temo che abbiamo brutte notizie per te, Derek. 92 00:12:35,479 --> 00:12:43,092 Quando ho chiamato il monastero, mi hanno detto che fratello Brendan non poteva parlare, aveva avuto un grave incidente. 93 00:12:43,275 --> 00:12:53,489 Una trave in decomposizione e parte di un muro sono crollati e l'hanno quasi schiacciato. È in condizioni molto gravi. - È terribile. 94 00:12:53,663 --> 00:13:00,220 Ti hanno detto cosa voleva Mary da lui? - Hanno detto di non averne mai sentito parlare. 95 00:13:00,349 --> 00:13:07,125 Ho iniziato una ricerca su quel nome e quello che ho trovato è abbastanza bizzarro. 96 00:13:09,753 --> 00:13:17,079 Perché sei scappata? Eri al sicuro. - Non sono al sicuro da nessuna parte, Nick. Non finché non trovo qualcuno che mi creda. 97 00:13:17,234 --> 00:13:20,087 Qualcuno che capisca che non sono pazza. 98 00:13:20,203 --> 00:13:25,744 Voglio molto bene a mia sorella, non le avrei mai fatto del male. 99 00:13:26,288 --> 00:13:29,603 Ho cercato di salvarla, Nick. 100 00:13:31,554 --> 00:13:34,332 Mi credi, vero? 101 00:13:35,729 --> 00:13:40,619 Un'anziana di nome Mary Rogers è morta settimana scorsa, l'ho trovata sul giornale locale. - Chi era? 102 00:13:40,679 --> 00:13:45,840 Era una paziente di lunga durata in un manicomio locale chiamato Oak Glen. 103 00:13:45,927 --> 00:13:51,618 Questo è lo stesso manicomio da cui è scappata una giovane di nome Emma Scott. 104 00:13:51,749 --> 00:13:56,954 Fuggita? Perché è stata internata? - È stata affidata alle cure del dott. Pretorius. 105 00:13:57,131 --> 00:14:01,417 Dopo che la corte ha dichiarato l'infermità mentale. 106 00:14:01,614 --> 00:14:08,142 Di cos'era accusata? - L'omicidio di sua sorella. Lei sostiene che un intruso entrò in casa 107 00:14:08,216 --> 00:14:13,740 e spinse sua sorella dalla finestra. - C'erano prove della sua affermazione? - Nessuna. 108 00:14:13,845 --> 00:14:19,835 Nessuna impronta, nessun segno di effrazione e nessun segno sul corpo della sorella. 109 00:14:19,891 --> 00:14:23,925 Ho parlato col dott. Pretorius, sembrava molto preoccupato per Emma. 110 00:14:24,120 --> 00:14:27,518 In questo momento sono più preoccupato per Nick. 111 00:14:28,002 --> 00:14:31,368 - Dov'è? - Indovina. 112 00:14:31,610 --> 00:14:34,711 Ovunque si trovi la giovane Emma. 113 00:14:38,075 --> 00:14:42,302 - Immagino la polizia ti stia cercando. - Non ho paura della polizia. 114 00:14:42,578 --> 00:14:49,799 Perché dovrei esserlo? Possono solo rimandarmi in manicomio. - E il tuo medico? Ti può sicuramente aiutare. 115 00:14:49,983 --> 00:14:57,097 Ci ha provato, ma ha fallito, per questo sono scappata. 116 00:15:01,083 --> 00:15:03,637 Tutti quelli che hanno cercato di aiutarmi hanno fallito. 117 00:15:05,467 --> 00:15:08,244 Dovrò passare la vita a scappare. 118 00:15:10,831 --> 00:15:13,107 Non è giusto, Nick. 119 00:15:13,278 --> 00:15:15,278 Non è giusto. 120 00:15:19,120 --> 00:15:24,893 Come osi danzare sulla tomba di mia madre? Sei malvagia, Cora. 121 00:15:26,340 --> 00:15:30,114 Ho venduto la mia anima per vederti morta. 122 00:15:39,067 --> 00:15:42,764 - Hai visto Derek? - Era nel suo ufficio, perché? 123 00:15:42,783 --> 00:15:45,513 - Voglio solo sapere cosa faremo con questa ragazza. - Nick... 124 00:15:45,869 --> 00:15:52,031 Ci sono molte cose che non sai di lei. In primo luogo il suo vero nome è... - Emma Scott, lo so. 125 00:15:52,492 --> 00:15:54,492 Me l'ha detto. 126 00:15:54,566 --> 00:15:58,997 Mi ha anche detto cosa è successo a sua sorella e che è stata arrestata per il crimine mai commesso. 127 00:15:59,119 --> 00:16:04,455 - Ti ha detto tutto questo, eh? - Sì, mi ha anche detto che... 128 00:16:04,558 --> 00:16:08,347 il tizio che ha ucciso sua sorella la ucciderà, a meno che qualcuno non lo fermi. 129 00:16:08,496 --> 00:16:13,578 Non ti sembra strano che continui a cambiare la sua storia? - Non sapeva se poteva fidarsi di noi. 130 00:16:13,792 --> 00:16:18,963 Non c'è niente che confermi quello che dice, come facciamo a sapere che è vero? 131 00:16:19,133 --> 00:16:21,814 Come facciamo a sapere che non lo è? 132 00:16:21,909 --> 00:16:26,289 Qui passiamo il tempo a occuparci di cose che il resto del mondo probabilmente pensa siano totalmente impossibili. 133 00:16:26,349 --> 00:16:33,818 E quando qualcuno come Emma, qualcuno che ha disperatamente bisogno del nostro aiuto si presenta alla nostra porta, 134 00:16:33,952 --> 00:16:39,094 non le possiamo nemmeno dire che l'Eredità esiste. 135 00:16:39,220 --> 00:16:46,166 Se quello che dice è vero, se è perseguitata da un pazzo assassino. È la polizia che deve occuparsene, non l'Eredità. 136 00:16:46,266 --> 00:16:51,080 - Sembra che non abbiano fatto un buon lavoro. - Forse c'è un motivo. 137 00:16:51,262 --> 00:17:01,364 Ok, forse delira. Allora dovrebbe essere sotto la cura dei suoi medici. Nick, non possiamo risolvere i problemi di tutti. 138 00:17:01,926 --> 00:17:05,081 Forse dovremmo iniziare col capire chi sono 'tutti'. 139 00:17:12,771 --> 00:17:15,699 Non ho mai voluto ingannarvi. 140 00:17:15,757 --> 00:17:19,337 - Però l'hai fatto. - Avresti potuto dirci la verità quando sei arrivata, Emma. 141 00:17:19,449 --> 00:17:23,694 Non mi credete ora! Se vi avessi detto la verità non mi avreste nemmeno lasciata entrare! 142 00:17:23,761 --> 00:17:29,949 Sai molto di più di questo. Fratello Brennan non ti avrebbe detto di noi se avesse pensato che non ti avremmo aiutato. 143 00:17:30,069 --> 00:17:37,011 - Ha detto che eravate la mia ultima risorsa. - Se siamo la tua ultima risorsa sei in guai seri. 144 00:17:37,130 --> 00:17:42,850 - Smettila, Nick. - È un'ora e mezza che la stiamo accusando! 145 00:17:43,704 --> 00:17:47,299 Scusate se vi interrompo, ma avete una visita. 146 00:17:48,876 --> 00:17:51,995 - Devo farlo entrare? - Non ce n'è bisogno. 147 00:17:54,293 --> 00:17:57,757 No! Mi ucciderà! 148 00:17:57,950 --> 00:18:01,103 Sono il Dr. Samuel Praetorius. 149 00:18:01,414 --> 00:18:05,809 - No, vi prego... - E sono qua per Emma Scott. 150 00:18:09,387 --> 00:18:14,061 - Vuole uccidermi! - Nessuno ti farà del male! - Non ascoltatelo! 151 00:18:14,163 --> 00:18:17,330 Nessuno ti farà del male. Di certo non io. 152 00:18:18,489 --> 00:18:21,304 Fermatelo! Non lasciatelo avvicinare! 153 00:18:21,382 --> 00:18:24,667 - Voglio solo un po' d'acqua. - Vi prego, non ascoltatelo! 154 00:18:24,788 --> 00:18:27,853 Non è stato facile arrivare qui e mi è venuta una gran sete. 155 00:18:29,271 --> 00:18:31,684 - Emma... - Va tutto bene. 156 00:18:31,761 --> 00:18:37,997 Perché non riposi un po'? È quello di cui hai bisogno. 157 00:18:38,983 --> 00:18:43,705 Nessun danno, non preoccuparti. 158 00:18:45,417 --> 00:18:49,832 Dottore, sono Rachel Corrigan, abbiamo parlato al telefono. 159 00:18:50,059 --> 00:18:58,040 Perdoni, di solito non mi presento così, ma quando ha chiamato ho pensato fosse meglio che arrivassi il prima possibile. 160 00:18:58,219 --> 00:19:03,356 Avrei dovuto avvertire la polizia ma speravo di evitarlo. 161 00:19:06,457 --> 00:19:10,779 Vi spiace se mi siedo? Temo di non essere più un giovincello. 162 00:19:11,011 --> 00:19:16,091 - Forse sarebbe meglio accomodarsi nell'altra stanza. - Certamente. 163 00:19:18,193 --> 00:19:22,040 - Da questa parte, dottore. - Grazie. 164 00:19:28,765 --> 00:19:33,682 - Nick, devi aiutarmi. - Ti aiuteremo. - No, tu Nick. Gli altri non mi credono. 165 00:19:33,734 --> 00:19:40,460 Mi consegneranno a lui se non li fermi. - Nessuno ti farà fare nulla che non vuoi fare. Nemmeno il dr. Praetorius. 166 00:19:40,662 --> 00:19:49,867 Non è il vero dr. Praetorius! Quell'uomo è un mostro ed è qui per uccidermi. - Perché vorrebbe farlo? 167 00:19:50,084 --> 00:19:55,255 Ho fatto un patto con lui, Nick. E ora è qui per riscuotere. 168 00:19:55,529 --> 00:19:59,928 - Che tipo di patto? - Non lo so. 169 00:20:00,098 --> 00:20:04,499 Che sta succedendo? Non posso aiutarti se non mi dici tutta la verità. 170 00:20:11,648 --> 00:20:16,989 Mia sorella stava morendo, soffriva molto 171 00:20:17,443 --> 00:20:24,603 e ho fatto tutto il possibile per aiutarla. Ero al suo fianco giorno e notte, ma non era abbastanza. 172 00:20:26,451 --> 00:20:32,413 Era insopportabile e una notte, mentre pregavo, 173 00:20:32,672 --> 00:20:43,012 dissi che avrei fatto qualsiasi cosa, che avrei dato qualsiasi cosa per salvare mia sorella dalla sua agonia. 174 00:20:48,559 --> 00:20:51,731 Ho detto che avrei dato la mia anima. 175 00:20:52,742 --> 00:20:56,966 E ora quella cosa è di sotto a reclamarla. 176 00:20:59,953 --> 00:21:06,273 Era il 27 aprile quando la corte ha affidato Emma alle mie cure. 177 00:21:06,500 --> 00:21:10,198 Sono curiosa della sua diagnosi originale, dottore. 178 00:21:10,553 --> 00:21:14,755 Era mia opinione che soffrisse di schizofrenia paranoica acuta. 179 00:21:14,833 --> 00:21:17,770 Ed è riuscito a fare progressi con lei? 180 00:21:18,013 --> 00:21:20,866 Fino a quest'ultimo episodio, avrei detto sì. 181 00:21:21,975 --> 00:21:23,546 Assolutamente. 182 00:21:27,241 --> 00:21:32,949 - Non capisco, anche se avessi fatto un patto del genere... - l'ho fatto! - Ok, l'hai fatto. 183 00:21:33,153 --> 00:21:36,306 Ma l'accordo è saltato, tua sorella è morta, non capisci? 184 00:21:36,412 --> 00:21:40,792 - No, tu non capisci. Mi ha ingannato, Nick. - Come? 185 00:21:41,238 --> 00:21:47,790 Ha risparmiato a mia sorella ogni dolore, ma l'ha fatto gettandola dalla finestra. L'ha uccisa, Nick. 186 00:21:47,925 --> 00:21:53,186 È così che ha rispettato la sua parte dell'accordo. - Quindi mi stai dicendo che devo risolvere la cosa, giusto? 187 00:21:53,297 --> 00:21:59,129 Ma l'uomo al piano di sotto, chiunque sia, -Qualunque cosa sia- è un demone mandato a suggellare il tuo accordo. 188 00:21:59,282 --> 00:22:01,282 Esatto. 189 00:22:01,427 --> 00:22:04,352 - Per questo devi trovare un modo. - Un modo per fare cosa? 190 00:22:04,462 --> 00:22:07,129 Per fermarlo! Per distruggerlo! 191 00:22:07,277 --> 00:22:12,382 Farò il possibile per proteggerti, ma non posso scendere e accopparlo come niente fosse. - Non puoi? 192 00:22:14,498 --> 00:22:18,209 Allora è meglio che impari. Perché è questo che lui farà. 193 00:22:18,376 --> 00:22:22,392 È qui per uccidere me e ognuno di voi, se deve. 194 00:22:23,427 --> 00:22:27,011 Emma viene da un passato molto travagliato. 195 00:22:29,500 --> 00:22:35,083 Sei anni fa suo padre morì in uno strano incidente. 196 00:22:36,799 --> 00:22:40,441 Sua madre perse ogni contatto con la realtà. 197 00:22:40,633 --> 00:22:47,552 La sorella maggiore di Emma, Cora, assunse il ruolo di custode. - Ed Emma si ribellò contro di lei. - Sì e spesso. 198 00:22:47,869 --> 00:22:51,783 Ha una lunga storia di fughe, molti episodi di delinquenza. 199 00:22:51,882 --> 00:22:55,724 - Ma da qui al commettere un omicidio... - Sì, questo è un bel salto, dottore. 200 00:22:56,815 --> 00:23:04,864 È per questo che Emma stessa non può accettarlo. In un momento di rabbia, ha perso il controllo 201 00:23:04,965 --> 00:23:09,126 e ha spinto sua sorella attraverso la finestra del secondo piano. 202 00:23:09,343 --> 00:23:14,314 E da allora, ha negato la sua responsabilità al mondo e a se stessa. 203 00:23:14,479 --> 00:23:17,669 Ma le ha fatto del male lei stesso, dottore. 204 00:23:17,863 --> 00:23:22,439 - Afferma che sia stato lei. - Sì... 205 00:23:22,831 --> 00:23:28,515 E quando iniziai a lavorare con lei, settimane dopo l'incidente, affermò che era stato l'uomo nero. 206 00:23:28,576 --> 00:23:33,036 Disse che sua sorella aveva evocato una specie di demone 207 00:23:33,235 --> 00:23:35,894 di cui ha poi perso il controllo. 208 00:23:36,114 --> 00:23:41,848 Chiamammo un consulente religioso, un collega di nome Brendan. - Dal monastero di Hadley Bay. 209 00:23:42,330 --> 00:23:44,330 Sì, lo conosce? 210 00:23:45,754 --> 00:23:47,754 Che coincidenza. 211 00:23:48,180 --> 00:23:51,400 Un brav'uomo, fratello Brandan. 212 00:23:58,780 --> 00:24:01,390 Dr. Rayne, si sente bene? 213 00:24:05,757 --> 00:24:08,297 Sì, sto bene. Grazie. 214 00:24:11,654 --> 00:24:14,379 Nick, sta attento. 215 00:24:14,664 --> 00:24:17,566 Tranquilla. Tu rimani qua. 216 00:24:17,650 --> 00:24:24,656 Se qualcosa ti spaventa, urla. È una casa grande ma... un urlo e sarò qui. 217 00:24:25,207 --> 00:24:28,535 Demone o no, saprò come affrontarlo. Te lo prometto. 218 00:24:36,155 --> 00:24:49,411 Direi che è la natura della sua malattia. - Mitomania. - Sì, crea nuove narrazioni per affrontare le circostanze in costante mutamento. 219 00:24:50,701 --> 00:24:56,182 - Dominick, puoi lasciarlo lì? - Ma certo, Nick 220 00:24:57,266 --> 00:24:59,266 Grazie. 221 00:25:05,932 --> 00:25:09,830 Quindi cosa suggerisce, dottore? 222 00:25:09,877 --> 00:25:16,634 È tempo che mi prenda ancora cura di lei. Le serve un regime medico rigoroso. 223 00:25:16,776 --> 00:25:20,697 Le è mancato da troppo tempo. - Forse ha solo bisogno di essere lasciata in pace. 224 00:25:20,962 --> 00:25:25,021 Nick, Emma è una paziente del dottore, penso che sappia cos'è meglio per lei. 225 00:25:25,230 --> 00:25:31,588 - Lei non la vede così. - Certo che no. Emma è una ragazza molto disturbata. - Ne sei sicura? 226 00:25:33,071 --> 00:25:36,405 Tu cosa dici, Rachel? Sei tu la strizzacervelli. 227 00:25:36,902 --> 00:25:39,308 Credo che lei menta. Parecchio. 228 00:25:40,991 --> 00:25:49,944 Pensaci, Nick. Da quando è arrivata non ha fatto altro che fornirci false informazioni. 229 00:25:49,980 --> 00:25:56,328 - Nessuno di noi sa cosa vuole. - Vuole solo sopravvivere. 230 00:25:56,386 --> 00:25:59,819 - E così sarà. - Precisamente. 231 00:25:59,893 --> 00:26:05,011 - Credo sia ora che me ne occupi io. - Non credo proprio. - Nick, non farlo. 232 00:26:05,164 --> 00:26:11,692 Emma deve stare sotto attenta supervisione medica. - Nick! 233 00:26:15,205 --> 00:26:21,370 Perdoni dottore. Questa ragazza l'ha confuso in qualche modo. 234 00:26:21,789 --> 00:26:23,789 Sì, lo vedo. 235 00:26:24,338 --> 00:26:27,148 Conoscendo Emma, non mi stupisce. 236 00:26:28,558 --> 00:26:34,133 - Non mi fido di quel tizio. - Nemmeno io. Ci sono troppe cose che non quadrano. 237 00:26:34,224 --> 00:26:36,763 Sapevo l'avresti vista come me. 238 00:26:37,115 --> 00:26:39,608 Scherzo. Cosa c'è? 239 00:26:39,822 --> 00:26:45,595 Non ne sono certo, è un presentimento. Ma c'è qualcosa di strano. Dobbiamo scoprire qualcosa su di lui. 240 00:26:45,887 --> 00:26:49,769 Ok, quindi oltre a sbattere il tizio fuori di casa, cosa possiamo fare? 241 00:26:49,966 --> 00:26:55,406 C'è un vecchio detto: tieni vicino il tuo amico, e ancor più vicino il nemico. 242 00:26:55,856 --> 00:26:57,856 Già... 243 00:27:10,198 --> 00:27:13,626 Te ne vai così presto, Emma? Aspetta, vengo anch'io. 244 00:27:27,313 --> 00:27:31,360 Questa è casa mia! Vattene! 245 00:27:43,210 --> 00:27:50,102 - Non me ne vado a mani vuote. - Nulla ti appartiene qua, Emma Scott. È mia. 246 00:27:50,232 --> 00:27:52,232 Leggi il testamento della mamma. 247 00:27:52,303 --> 00:27:55,384 Come osi ballare sulla tomba della mamma? 248 00:27:55,492 --> 00:27:57,492 Vattene o chiamo la polizia. 249 00:27:57,810 --> 00:28:01,412 Avanti, chiamala. Digli come l'hai lasciata morire. 250 00:28:01,603 --> 00:28:05,419 Come hai rubato tutto ciò che apparteneva a lei e a me! 251 00:28:05,500 --> 00:28:07,500 Vattene, Emma. 252 00:28:07,689 --> 00:28:10,949 Vattene subito! - Sei malvagia, Cora. 253 00:28:12,476 --> 00:28:20,524 - Venderei l'anima per vederti morta. - Sta lontana da me, Emma. Sei pazza, cosa ti succede? 254 00:28:37,404 --> 00:28:41,583 Sei mia ormai, Emma Scott. 255 00:28:51,455 --> 00:28:53,455 Allora... 256 00:28:53,628 --> 00:28:59,489 Tu e Rachel cercate di dimostrare che è una bugiarda? E io vi confermerò... 257 00:29:00,853 --> 00:29:02,712 che sta dicendo la verità. 258 00:29:02,779 --> 00:29:05,790 Stiamo solo cercando di arrivare alla verità, come fai tu... 259 00:29:05,927 --> 00:29:10,037 nel tuo stile inimitabile da macho. 260 00:29:14,208 --> 00:29:16,208 Dà un'occhiata qua. 261 00:29:16,939 --> 00:29:22,703 - Cosa sto guardando? - Questo è il bicchiere da cui il Dr. Praetorius ha bevuto. 262 00:29:23,849 --> 00:29:29,365 E le tre impronte sono di Dominick -E...?- e non ce ne sono altre. 263 00:29:29,506 --> 00:29:35,879 Il Dr. Praetorius ha preso questo bicchiere e non ci ha lasciato un segno, né con le dita né con le labbra. 264 00:29:36,365 --> 00:29:40,861 Quale essere umano potrebbe prendere un bicchiere senza lasciare un segno? 265 00:29:41,166 --> 00:29:53,608 - Il Dr. Praetorius, pare. - Dr. Praetorius è morto. Il suo corpo è stato trovato nella baia stamattina presto. 266 00:29:54,994 --> 00:29:57,369 I sensori X! 267 00:29:59,388 --> 00:30:01,388 È Emma. 268 00:30:07,839 --> 00:30:11,889 Ascoltami. Credo a te e credo a lei. Ok? 269 00:30:12,207 --> 00:30:20,058 Portala a Hadley Bay, al monastero. Finché fratello Brennan avrà ancora un alito di vita, saprai come tenerla al sicuro. 270 00:30:20,307 --> 00:30:27,216 Nel frattempo, cercheremo di trattenerlo qui. - Ok. 271 00:30:42,441 --> 00:30:46,430 - Emma! - Devo andarmene da qui. 272 00:30:46,648 --> 00:30:52,143 Ti porteremo via di qui, slegala. 273 00:31:14,677 --> 00:31:20,320 Non sono d'accordo con la sua conclusione, dottore, che Emma ha ucciso sua sorella. 274 00:31:20,398 --> 00:31:24,829 Non ho mai visto questo tipo di comportamento nelle circostanze che ha descritto. 275 00:31:24,907 --> 00:31:30,871 La psichiatria è tutt'altro che una scienza esatta. - Ma ci sono alcune regole di base. - Le sue? 276 00:31:30,898 --> 00:31:40,083 Creare un persecutore come ha fatto Emma è più sintomatico in una colpa che deriva da qualcosa di accidentale o auto-motivato. 277 00:31:40,735 --> 00:31:49,074 Supponiamo che Emma volesse morta sua sorella e che qualcun altro l'avesse uccisa. 278 00:31:49,327 --> 00:31:57,462 Emma si sentirebbe ancora in colpa, no? Così ha creato questo persecutore per trasformarsi in una vittima. 279 00:31:57,552 --> 00:32:02,197 È più facile essere una vittima che vivere col senso di colpa. 280 00:32:02,352 --> 00:32:06,357 Una teoria interessante, dott. Corrigan, ma non credo che abbia ragione stavolta. 281 00:32:06,542 --> 00:32:13,855 La cosa migliore per Emma è tornare a prendere le sue medicine in un ambiente controllato. 282 00:32:14,166 --> 00:32:20,301 Dottore, la Guardia Costiera ha emesso un allarme. C'è una tempesta in arrivo. 283 00:32:20,409 --> 00:32:28,906 Come ospite non potrei permetterle di andare, è troppo pericoloso, la invito a restare qui con noi per la notte. 284 00:32:32,752 --> 00:32:36,280 Andiamo, Derek Rayne. 285 00:32:36,867 --> 00:32:41,593 Mi sarei aspettato uno stratagemma più astuto da uno stimato membro dell'Eredità. 286 00:32:48,164 --> 00:32:51,348 Perché non mi dice chi è veramente? 287 00:32:51,427 --> 00:32:56,412 - Non ve l'ha detto Emma? - Ha detto a Nick che lei è il diavolo in persona. 288 00:32:57,977 --> 00:32:59,977 Beh, così è un po' troppo. 289 00:33:00,731 --> 00:33:02,490 Non crede? 290 00:33:08,870 --> 00:33:12,327 Così ti sono più familiare? 291 00:33:12,410 --> 00:33:17,847 Ci siamo già incontrati. Conosco molto bene tuo padre. 292 00:33:18,149 --> 00:33:23,181 Anzi lo vedo spesso. Vuoi che gli mandi i tuoi saluti? 293 00:33:24,919 --> 00:33:27,171 O preferisci vederlo tu stesso? 294 00:33:36,867 --> 00:33:39,510 Lascia Emma a me. 295 00:33:46,704 --> 00:33:51,086 Ho chiamato il monastero! Sanno che stiamo arrivando! 296 00:33:56,474 --> 00:34:04,520 Con questo tempo, ci sarà un po' di movimento lungo la strada, quindi allacciate le cinture. 297 00:34:27,552 --> 00:34:32,014 Siamo qui per vedere fratello Brendan. So che è malato, ma dobbiamo vederlo. 298 00:34:56,891 --> 00:35:00,514 - Emma. - grazie a Dio è ancora vivo. 299 00:35:01,526 --> 00:35:03,526 Emma. 300 00:35:03,664 --> 00:35:10,625 la tua anima è ancora in pericolo. 301 00:35:10,767 --> 00:35:14,938 È vicino 302 00:35:16,498 --> 00:35:28,889 - Lui chi è? - Nick Boyle. - Derek mi ha parlato di te. Sei il suo braccio destro. 303 00:35:30,762 --> 00:35:35,251 Mi dispiace averti lasciato. Avevo paura. 304 00:35:40,574 --> 00:35:44,277 Non è finita. 305 00:35:49,995 --> 00:35:54,507 Devi farcela. 306 00:36:14,213 --> 00:36:23,739 Alex, dammi le indcazioni per il monastero. Come avrai notato la visibilità non è delle migliori. 307 00:36:39,119 --> 00:36:42,048 - Stai bene. - Sì, tutto ok. 308 00:36:43,238 --> 00:36:46,902 Come va con la rotta, alex? 309 00:36:51,338 --> 00:36:55,726 - Trovata. Tieni. Dovresti farcela. - Grazie. 310 00:37:26,538 --> 00:37:30,216 Avevamo quasi finito di pregare e poi il tetto è crollato, qui dietro. 311 00:37:30,287 --> 00:37:36,983 Di qua, Nick. C'era questo enorme libro antico. 312 00:37:39,087 --> 00:37:43,447 - Trovato. - È quello! 313 00:37:48,637 --> 00:37:50,637 Ecco qua... 314 00:37:55,386 --> 00:38:00,299 Signore del Cielo, Signore degli Eserciti, mi pento con tutta l'anima. 315 00:38:06,040 --> 00:38:15,229 - L'empio patto concepito nel peccato... - Più veloce, Nick. - E nato dalla disperazione. 316 00:38:17,113 --> 00:38:21,523 Ancora? Dobbiamo farlo ancora? 317 00:38:21,961 --> 00:38:24,869 E anche con un impostore! 318 00:38:26,093 --> 00:38:28,768 Va avanti, Nick! Va avanti! 319 00:38:28,966 --> 00:38:40,319 Lascia che questa preghiera di penitenza - salga a Te e liberi la mia anima per cercare di nuovo il sentiero della giustizia. 320 00:38:40,744 --> 00:38:44,505 C'è una buona ricompensa per la preghiera di penitenza. 321 00:38:45,293 --> 00:38:47,282 Eccola. 322 00:38:53,291 --> 00:38:57,399 Emma ha un accordo con me. E ora lo rispetterà. 323 00:38:57,667 --> 00:39:02,252 Non c'è nessun accordo. L'hai rotto quando hai ucciso sua sorella. - Rotto? 324 00:39:02,496 --> 00:39:07,843 È stato allora che l'ho sigillato. Non te l'ha detto? - Sta mentendo. Non ascoltarlo, Nick! 325 00:39:08,013 --> 00:39:13,473 Emma ha voluto sua sorella morta con tutta la cattiveria che ogni cuore evoca. 326 00:39:13,741 --> 00:39:17,645 Con tutta la cattiveria necessaria per evocarmi. 327 00:39:17,788 --> 00:39:20,447 Sta dietro di me. Non muoverti. 328 00:39:21,203 --> 00:39:23,203 Cosa vuoi da me ora? 329 00:39:23,647 --> 00:39:25,729 Solo quello che hai promesso, Emma. 330 00:39:26,527 --> 00:39:28,199 La tua anima. 331 00:39:28,370 --> 00:39:32,869 - Prendi fratello Brendan, è un prete! - Emma, cosa stai facendo? 332 00:39:33,818 --> 00:39:37,283 Prenditi anche tutto il monastero per quello che mi interessa! 333 00:39:46,074 --> 00:39:48,702 Prendi lui! Ma lasciami andare! 334 00:39:49,074 --> 00:39:51,815 Cosa? 335 00:39:52,710 --> 00:39:55,153 Non sei tu a decidere. 336 00:39:59,277 --> 00:40:01,277 Emma non scappare! 337 00:40:03,515 --> 00:40:05,202 Emma! 338 00:40:05,504 --> 00:40:07,504 Possiamo batterlo! 339 00:40:07,627 --> 00:40:09,627 Fermo! 340 00:40:12,513 --> 00:40:17,179 Puoi vincere la battaglia. Ma credi che mi fermi? 341 00:40:17,434 --> 00:40:22,671 Mai. Risparmia le forze per chi le merita. 342 00:40:22,972 --> 00:40:25,522 Lei morirà. 343 00:40:54,015 --> 00:40:56,015 Dov'è andata? 344 00:40:57,102 --> 00:40:59,617 Hai visto dov'è andata? 345 00:41:01,265 --> 00:41:03,265 Nick! 346 00:41:05,940 --> 00:41:09,985 - L'ho persa. - L'importante è che tu stia bene, Nick. 347 00:41:10,691 --> 00:41:16,523 - Oh, Dio. - Eravamo in pena per te. - Non l'hai persa, Nick. 348 00:41:17,617 --> 00:41:20,932 Lei era persa molto prima di venire da noi. 349 00:41:21,233 --> 00:41:26,916 Le preghiere di penitenza sono solo parole per esprimere sentimenti di vero rimorso. 350 00:41:27,044 --> 00:41:28,709 Vero pentimento. 351 00:41:28,809 --> 00:41:36,370 È una cosa che Emma deve ancora provare. Finché non lo farà, scapperà per sempre. 352 00:41:51,728 --> 00:41:55,198 Giochiamo a nascondino, Emma? 353 00:41:56,417 --> 00:42:01,171 Non avevo mai capito quanto fosse facile far entrare il male nel proprio cuore. 354 00:42:01,342 --> 00:42:05,755 Se qualcosa è vuoto, basta riempirla con quello che è disponibile. 355 00:42:06,108 --> 00:42:12,819 Il male è sempre a disposizione, quando non si ha nulla da perdere. 34590

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.