Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,181 --> 00:00:05,181
Ok, Kat. Un'altra storia.
2
00:00:05,291 --> 00:00:09,355
La storia che preferisci.
Poi però a nanna, ok?
3
00:00:11,053 --> 00:00:13,053
Brava bambina.
4
00:00:14,265 --> 00:00:17,219
Ti voglio bene anch'io.
Dormi bene.
5
00:00:19,264 --> 00:00:22,313
- Passi la notte in piedi?
- Sì, non ho scelta.
6
00:00:22,366 --> 00:00:27,666
Nick ha delle cose da dirci su questo
progetto di Ginevra e non è ancora tornato.
7
00:00:27,889 --> 00:00:35,094
- Dov'è? - Non lo so. È andato allla baia
stamattina per avere una parte per l'auto,
e io sono dovuta scendere a San Jose.
8
00:00:35,978 --> 00:00:38,428
Non so dove sia finito.
9
00:00:38,669 --> 00:00:42,737
"Né pioggia, né nevischio,
né oscurità della notte..."
10
00:00:42,803 --> 00:00:48,358
gli impedirà di passare da zero
a 60 in meno di 8 secondi
11
00:01:37,757 --> 00:01:39,757
Stai bene?
12
00:01:40,367 --> 00:01:42,367
Ehi, sta calma!
13
00:01:42,877 --> 00:01:47,321
- Stai bene? Non ti ho visto!
- Mi sta seguendo!
14
00:01:47,362 --> 00:01:49,362
Sta arrivando! Aiutami!
15
00:01:50,714 --> 00:01:52,714
- Chi?
- Sta arrivando!
16
00:01:52,935 --> 00:01:55,899
Sta arrivando!
Aiutami!
17
00:01:55,953 --> 00:01:57,953
Mi ucciderà!
18
00:03:06,559 --> 00:03:10,182
Componi un po' di musica d'atmosfera?
19
00:03:32,721 --> 00:03:38,626
- È spuntata fuori dal nulla! - Chi è?
- Me la sono trovata davanti alla macchina!
20
00:03:38,807 --> 00:03:41,816
Cosa sta succedendo?
21
00:03:42,849 --> 00:03:49,545
Ok, non c'è nulla di rotto. Ma suggerirei di
fare una radiografia quando torna in città.
22
00:03:49,616 --> 00:03:56,113
- Vuoi chiamare qualcuno per dire dove sei?
- No, sto bene, anzi devo andare!
23
00:03:56,221 --> 00:03:59,835
- No, non ti puoi muovere stasera.
- Devo... - Ordini del dottore!
24
00:04:00,149 --> 00:04:03,610
Considerati sotto osservazione, ok?
25
00:04:06,194 --> 00:04:08,440
Ecco qua. Va tutto bene.
26
00:04:08,840 --> 00:04:15,584
Perché non mi parli un po' dell'uomo che
ti stava seguendo. Davvero non sai chi fosse?
27
00:04:16,175 --> 00:04:19,234
No, io...
28
00:04:19,716 --> 00:04:24,639
L'ho visto seguirmi in città e poi
è arrivato anche sul traghetto.
29
00:04:24,903 --> 00:04:28,033
Ho avuto paura e sono scesa qui.
30
00:04:28,134 --> 00:04:32,043
Poi ho visto la barca allontanarsi
e ho capito che era sceso anche lui.
31
00:04:32,475 --> 00:04:38,594
- Ora probabilmente è là fuori!
- Puoi stare qua stanotte e sarai al sicuro.
32
00:04:39,013 --> 00:04:42,265
Nick ti accompagnerà in città domani.
33
00:04:42,403 --> 00:04:46,989
- Non posso disturbarvi così.
- Non accetteremo un no come risposta.
34
00:04:50,049 --> 00:04:52,315
Le mostro la stanza degli ospiti.
35
00:04:52,647 --> 00:04:56,618
Ottima idea.
Una nottata di sonno è quel che ci vuole.
36
00:05:02,464 --> 00:05:05,823
Credo troverai tutto quello che ti serve,
c'è anche l'armadietto delle medicine.
37
00:05:06,676 --> 00:05:11,602
- Sembra quasi mi steste aspettando.
- Siamo sempre pronti per ospiti inattesi.
38
00:05:11,715 --> 00:05:15,114
Non ho potuto ringraziarti adeguatamente.
39
00:05:15,232 --> 00:05:17,538
Di cosa? Ti ho investito!
40
00:05:19,185 --> 00:05:21,185
Mi hai salvato la vita, stanotte.
41
00:05:21,938 --> 00:05:28,255
- Non so come ripagarti.
- Per questa volta il servizio è gratis.
42
00:05:29,100 --> 00:05:33,906
- Io sono in fondo al corridoio, se hai bisogno
di qualcosa fai un fischio. - Dico sul serio, Nick.
43
00:05:34,218 --> 00:05:36,263
Sono in debito.
44
00:05:38,352 --> 00:05:44,380
Faresti meglio a stare attenta,
potrei prenderti in parola.
45
00:05:45,127 --> 00:05:49,290
- Dovresti riposare.
- Sì, hai ragione.
46
00:05:50,668 --> 00:05:53,809
- A domattina.
- Grazie.
47
00:06:30,513 --> 00:06:37,565
Signore del Cielo, Signore degli Eserciti,
proteggi questa notte dai demoni
e dalle tentazioni dell'anima.
48
00:06:39,239 --> 00:06:42,006
Dacci la forza.
49
00:06:42,155 --> 00:06:47,896
Signore del Cielo, Signore degli Eserciti,
proteggi questa notte dai demoni
e dalle tentazioni dell'anima.
50
00:06:48,632 --> 00:06:50,053
Dacci la forza.
51
00:06:50,110 --> 00:06:54,597
- Non ti sei mai presa cura di lei!
Non si ricorda nemmeno di avere
un'altra figlia! - Hai ragione Emma.
52
00:06:54,628 --> 00:07:00,510
- Dov'eri quando avevamo bisogno di te?
Nascosta da qualche parte. - Sapevi dove trovarmi!
53
00:07:09,350 --> 00:07:16,652
Trovato qualcosa sui nastri? - No e non c'era
niente per dimostrare che qualcun altro
era o è sull'isola.
54
00:07:16,761 --> 00:07:22,333
Potrebbe essere che Mary Rogers,
se è il vero nome,
non sia inseguita da nessuno.
55
00:07:22,782 --> 00:07:31,895
- Forse pensava di esserlo. - Cosa vuoi dire?
- Voglio dire che non sappiamo niente di lei.
56
00:07:32,113 --> 00:07:36,485
La sua paura mi sembrava genuina.
57
00:07:36,730 --> 00:07:44,800
È possibile che quest'uomo sia frutto
della sua immaginazione.
58
00:07:44,912 --> 00:07:54,932
Potrebbe soffrire di allucinazioni. - O potrebbe
essere qualcos'altro, molto più semplice.
59
00:07:55,706 --> 00:08:00,218
Vuoi dire che era il suo modo di entrare
nella casa dell'Eredità? - Beh, lei è qui.
60
00:08:12,005 --> 00:08:17,059
Ho venduto la mia anima...
61
00:08:57,497 --> 00:09:01,066
Il tempo sta scadendo.
62
00:09:02,142 --> 00:09:04,142
Non può essere!
63
00:09:04,190 --> 00:09:09,655
- Ricordati di dire le preghiere!
- Non può essere!
64
00:09:24,464 --> 00:09:30,356
- Non posso tornare là.
- Non devi farlo, sei al sicuro qua.
65
00:09:30,505 --> 00:09:36,462
- Ti prego non farmi tornare la.
- Puoi stare qua quanto vuoi.
Anche tutta la notte.
66
00:09:40,976 --> 00:09:44,080
- Ascolta, non è che non voglia...
- Allora fallo!
67
00:09:45,099 --> 00:09:48,912
- No, hai passato un momento difficile...
- Nick, so quello che faccio.
68
00:09:49,930 --> 00:09:58,919
Io no. Quindi per favore, prendi
il mio letto. Io dormirò sul divano.
69
00:10:16,494 --> 00:10:18,700
Scappa pure, Emma.
70
00:10:23,573 --> 00:10:26,091
Ma quando imparerai?
71
00:10:27,313 --> 00:10:31,469
Non puoi nasconderti.
72
00:10:41,216 --> 00:10:45,284
- C'è qualcosa lì? - Dormivi profondamente,
non ho voluto svegliarti.
73
00:10:45,393 --> 00:10:49,152
Grazie. Che imbarazzo,
in genere non dormo così tanto.
74
00:10:49,306 --> 00:10:52,619
- Hai fatto colazione?
- Forse intendi il pranzo.
75
00:10:52,701 --> 00:10:55,499
Comunque sì. Siete stati
molto più che ospitali.
76
00:10:55,557 --> 00:10:57,889
Non c'è problema.
77
00:10:57,986 --> 00:11:02,367
- Posso chiederti una cosa, Nick?
- Immagino tu voglia tornare in città.
Posso portarti quando vuoi.
78
00:11:02,562 --> 00:11:08,855
No, non è quello. Se fosse per me
rimarrei qua per sempre.
79
00:11:09,119 --> 00:11:17,201
No mi stavo chiedendo, e se non vuoi
puoi non rispondermi, cos'è questo posto?
80
00:11:20,021 --> 00:11:22,690
Perché lo vuoi sapere?
81
00:11:22,854 --> 00:11:28,709
Perché quel che è successo ieri,
non era la prima volta.
82
00:11:29,227 --> 00:11:33,820
Sto scappando per salvarmi, Nick.
Ormai sono mesi.
83
00:11:35,039 --> 00:11:40,987
E ieri notte con te è stata la prima
volta che mi sono sentita al sicuro.
84
00:11:41,635 --> 00:11:50,063
Da chi scappi? Chi è l'uomo di ieri sera?
Non possiamo aiutarti se non ci dici la verità.
85
00:11:51,049 --> 00:11:56,693
- Ho paura non mi crederesti.
- Mettimi alla prova.
86
00:12:00,221 --> 00:12:03,675
Allora forse devo iniziare
col dirti il mio vero nome.
87
00:12:06,969 --> 00:12:11,060
Ieri sera ha fatto una chiamata
dalla sua stanza, ho il numero qui.
88
00:12:11,154 --> 00:12:18,573
- Hai controllato? - Sì, ha chiamato
un posto chiamato Hadley Bay.
89
00:12:18,698 --> 00:12:20,698
Hadley Bay?
90
00:12:21,263 --> 00:12:27,577
È fratello Brendan, un vecchio amico della
mia famiglia, ha lavoravato con noi
per questioni legate all'Eredità.
91
00:12:27,730 --> 00:12:35,297
Questo spiega come Mary sia
'accidentalmente' finita qui. - No, temo che
abbiamo brutte notizie per te, Derek.
92
00:12:35,479 --> 00:12:43,092
Quando ho chiamato il monastero, mi hanno
detto che fratello Brendan non poteva parlare,
aveva avuto un grave incidente.
93
00:12:43,275 --> 00:12:53,489
Una trave in decomposizione e parte di un
muro sono crollati e l'hanno quasi schiacciato.
È in condizioni molto gravi. - È terribile.
94
00:12:53,663 --> 00:13:00,220
Ti hanno detto cosa voleva Mary da lui?
- Hanno detto di non averne mai sentito parlare.
95
00:13:00,349 --> 00:13:07,125
Ho iniziato una ricerca su quel nome
e quello che ho trovato
è abbastanza bizzarro.
96
00:13:09,753 --> 00:13:17,079
Perché sei scappata? Eri al sicuro. - Non sono
al sicuro da nessuna parte, Nick. Non finché
non trovo qualcuno che mi creda.
97
00:13:17,234 --> 00:13:20,087
Qualcuno che capisca che non sono pazza.
98
00:13:20,203 --> 00:13:25,744
Voglio molto bene a mia sorella,
non le avrei mai fatto del male.
99
00:13:26,288 --> 00:13:29,603
Ho cercato di salvarla, Nick.
100
00:13:31,554 --> 00:13:34,332
Mi credi, vero?
101
00:13:35,729 --> 00:13:40,619
Un'anziana di nome Mary Rogers è morta
settimana scorsa, l'ho trovata sul
giornale locale. - Chi era?
102
00:13:40,679 --> 00:13:45,840
Era una paziente di lunga durata in un
manicomio locale chiamato Oak Glen.
103
00:13:45,927 --> 00:13:51,618
Questo è lo stesso manicomio da cui è
scappata una giovane di nome Emma Scott.
104
00:13:51,749 --> 00:13:56,954
Fuggita? Perché è stata internata?
- È stata affidata alle cure del dott. Pretorius.
105
00:13:57,131 --> 00:14:01,417
Dopo che la corte ha dichiarato
l'infermità mentale.
106
00:14:01,614 --> 00:14:08,142
Di cos'era accusata? - L'omicidio di sua sorella.
Lei sostiene che un intruso entrò in casa
107
00:14:08,216 --> 00:14:13,740
e spinse sua sorella dalla finestra. - C'erano
prove della sua affermazione? - Nessuna.
108
00:14:13,845 --> 00:14:19,835
Nessuna impronta, nessun segno di effrazione
e nessun segno sul corpo della sorella.
109
00:14:19,891 --> 00:14:23,925
Ho parlato col dott. Pretorius,
sembrava molto preoccupato per Emma.
110
00:14:24,120 --> 00:14:27,518
In questo momento sono
più preoccupato per Nick.
111
00:14:28,002 --> 00:14:31,368
- Dov'è?
- Indovina.
112
00:14:31,610 --> 00:14:34,711
Ovunque si trovi la giovane Emma.
113
00:14:38,075 --> 00:14:42,302
- Immagino la polizia ti stia cercando.
- Non ho paura della polizia.
114
00:14:42,578 --> 00:14:49,799
Perché dovrei esserlo? Possono solo
rimandarmi in manicomio. - E il tuo medico?
Ti può sicuramente aiutare.
115
00:14:49,983 --> 00:14:57,097
Ci ha provato, ma ha fallito,
per questo sono scappata.
116
00:15:01,083 --> 00:15:03,637
Tutti quelli che hanno cercato
di aiutarmi hanno fallito.
117
00:15:05,467 --> 00:15:08,244
Dovrò passare la vita a scappare.
118
00:15:10,831 --> 00:15:13,107
Non è giusto, Nick.
119
00:15:13,278 --> 00:15:15,278
Non è giusto.
120
00:15:19,120 --> 00:15:24,893
Come osi danzare sulla tomba di mia madre?
Sei malvagia, Cora.
121
00:15:26,340 --> 00:15:30,114
Ho venduto la mia anima per vederti morta.
122
00:15:39,067 --> 00:15:42,764
- Hai visto Derek?
- Era nel suo ufficio, perché?
123
00:15:42,783 --> 00:15:45,513
- Voglio solo sapere cosa faremo
con questa ragazza. - Nick...
124
00:15:45,869 --> 00:15:52,031
Ci sono molte cose che non sai di lei.
In primo luogo il suo vero nome è...
- Emma Scott, lo so.
125
00:15:52,492 --> 00:15:54,492
Me l'ha detto.
126
00:15:54,566 --> 00:15:58,997
Mi ha anche detto cosa è successo a
sua sorella e che è stata arrestata
per il crimine mai commesso.
127
00:15:59,119 --> 00:16:04,455
- Ti ha detto tutto questo, eh?
- Sì, mi ha anche detto che...
128
00:16:04,558 --> 00:16:08,347
il tizio che ha ucciso sua sorella la ucciderà,
a meno che qualcuno non lo fermi.
129
00:16:08,496 --> 00:16:13,578
Non ti sembra strano che continui a
cambiare la sua storia? - Non sapeva
se poteva fidarsi di noi.
130
00:16:13,792 --> 00:16:18,963
Non c'è niente che confermi quello che
dice, come facciamo a sapere che è vero?
131
00:16:19,133 --> 00:16:21,814
Come facciamo a sapere che non lo è?
132
00:16:21,909 --> 00:16:26,289
Qui passiamo il tempo a occuparci di cose
che il resto del mondo probabilmente
pensa siano totalmente impossibili.
133
00:16:26,349 --> 00:16:33,818
E quando qualcuno come Emma, qualcuno
che ha disperatamente bisogno del nostro
aiuto si presenta alla nostra porta,
134
00:16:33,952 --> 00:16:39,094
non le possiamo nemmeno dire
che l'Eredità esiste.
135
00:16:39,220 --> 00:16:46,166
Se quello che dice è vero, se è perseguitata
da un pazzo assassino. È la polizia che
deve occuparsene, non l'Eredità.
136
00:16:46,266 --> 00:16:51,080
- Sembra che non abbiano fatto un
buon lavoro. - Forse c'è un motivo.
137
00:16:51,262 --> 00:17:01,364
Ok, forse delira. Allora dovrebbe essere
sotto la cura dei suoi medici. Nick, non
possiamo risolvere i problemi di tutti.
138
00:17:01,926 --> 00:17:05,081
Forse dovremmo iniziare
col capire chi sono 'tutti'.
139
00:17:12,771 --> 00:17:15,699
Non ho mai voluto ingannarvi.
140
00:17:15,757 --> 00:17:19,337
- Però l'hai fatto. - Avresti potuto dirci
la verità quando sei arrivata, Emma.
141
00:17:19,449 --> 00:17:23,694
Non mi credete ora! Se vi avessi detto
la verità non mi avreste nemmeno
lasciata entrare!
142
00:17:23,761 --> 00:17:29,949
Sai molto di più di questo. Fratello Brennan
non ti avrebbe detto di noi se avesse
pensato che non ti avremmo aiutato.
143
00:17:30,069 --> 00:17:37,011
- Ha detto che eravate la mia ultima risorsa.
- Se siamo la tua ultima risorsa sei in guai seri.
144
00:17:37,130 --> 00:17:42,850
- Smettila, Nick.
- È un'ora e mezza che la stiamo accusando!
145
00:17:43,704 --> 00:17:47,299
Scusate se vi interrompo, ma avete una visita.
146
00:17:48,876 --> 00:17:51,995
- Devo farlo entrare?
- Non ce n'è bisogno.
147
00:17:54,293 --> 00:17:57,757
No! Mi ucciderà!
148
00:17:57,950 --> 00:18:01,103
Sono il Dr. Samuel Praetorius.
149
00:18:01,414 --> 00:18:05,809
- No, vi prego...
- E sono qua per Emma Scott.
150
00:18:09,387 --> 00:18:14,061
- Vuole uccidermi! - Nessuno ti farà
del male! - Non ascoltatelo!
151
00:18:14,163 --> 00:18:17,330
Nessuno ti farà del male.
Di certo non io.
152
00:18:18,489 --> 00:18:21,304
Fermatelo!
Non lasciatelo avvicinare!
153
00:18:21,382 --> 00:18:24,667
- Voglio solo un po' d'acqua.
- Vi prego, non ascoltatelo!
154
00:18:24,788 --> 00:18:27,853
Non è stato facile arrivare qui
e mi è venuta una gran sete.
155
00:18:29,271 --> 00:18:31,684
- Emma...
- Va tutto bene.
156
00:18:31,761 --> 00:18:37,997
Perché non riposi un po'?
È quello di cui hai bisogno.
157
00:18:38,983 --> 00:18:43,705
Nessun danno, non preoccuparti.
158
00:18:45,417 --> 00:18:49,832
Dottore, sono Rachel Corrigan,
abbiamo parlato al telefono.
159
00:18:50,059 --> 00:18:58,040
Perdoni, di solito non mi presento così, ma
quando ha chiamato ho pensato fosse
meglio che arrivassi il prima possibile.
160
00:18:58,219 --> 00:19:03,356
Avrei dovuto avvertire la polizia
ma speravo di evitarlo.
161
00:19:06,457 --> 00:19:10,779
Vi spiace se mi siedo?
Temo di non essere più un giovincello.
162
00:19:11,011 --> 00:19:16,091
- Forse sarebbe meglio accomodarsi
nell'altra stanza. - Certamente.
163
00:19:18,193 --> 00:19:22,040
- Da questa parte, dottore.
- Grazie.
164
00:19:28,765 --> 00:19:33,682
- Nick, devi aiutarmi. - Ti aiuteremo.
- No, tu Nick. Gli altri non mi credono.
165
00:19:33,734 --> 00:19:40,460
Mi consegneranno a lui se non li fermi.
- Nessuno ti farà fare nulla che non
vuoi fare. Nemmeno il dr. Praetorius.
166
00:19:40,662 --> 00:19:49,867
Non è il vero dr. Praetorius! Quell'uomo è
un mostro ed è qui per uccidermi.
- Perché vorrebbe farlo?
167
00:19:50,084 --> 00:19:55,255
Ho fatto un patto con lui, Nick.
E ora è qui per riscuotere.
168
00:19:55,529 --> 00:19:59,928
- Che tipo di patto?
- Non lo so.
169
00:20:00,098 --> 00:20:04,499
Che sta succedendo? Non posso aiutarti
se non mi dici tutta la verità.
170
00:20:11,648 --> 00:20:16,989
Mia sorella stava morendo,
soffriva molto
171
00:20:17,443 --> 00:20:24,603
e ho fatto tutto il possibile per aiutarla.
Ero al suo fianco giorno e notte,
ma non era abbastanza.
172
00:20:26,451 --> 00:20:32,413
Era insopportabile
e una notte, mentre pregavo,
173
00:20:32,672 --> 00:20:43,012
dissi che avrei fatto qualsiasi cosa, che
avrei dato qualsiasi cosa per salvare
mia sorella dalla sua agonia.
174
00:20:48,559 --> 00:20:51,731
Ho detto che avrei dato la mia anima.
175
00:20:52,742 --> 00:20:56,966
E ora quella cosa è di sotto a reclamarla.
176
00:20:59,953 --> 00:21:06,273
Era il 27 aprile quando la corte
ha affidato Emma alle mie cure.
177
00:21:06,500 --> 00:21:10,198
Sono curiosa della
sua diagnosi originale, dottore.
178
00:21:10,553 --> 00:21:14,755
Era mia opinione che soffrisse
di schizofrenia paranoica acuta.
179
00:21:14,833 --> 00:21:17,770
Ed è riuscito a fare progressi con lei?
180
00:21:18,013 --> 00:21:20,866
Fino a quest'ultimo episodio, avrei detto sì.
181
00:21:21,975 --> 00:21:23,546
Assolutamente.
182
00:21:27,241 --> 00:21:32,949
- Non capisco, anche se avessi fatto un
patto del genere... - l'ho fatto! - Ok, l'hai fatto.
183
00:21:33,153 --> 00:21:36,306
Ma l'accordo è saltato,
tua sorella è morta, non capisci?
184
00:21:36,412 --> 00:21:40,792
- No, tu non capisci.
Mi ha ingannato, Nick. - Come?
185
00:21:41,238 --> 00:21:47,790
Ha risparmiato a mia sorella ogni dolore,
ma l'ha fatto gettandola dalla finestra.
L'ha uccisa, Nick.
186
00:21:47,925 --> 00:21:53,186
È così che ha rispettato la sua parte
dell'accordo. - Quindi mi stai dicendo che
devo risolvere la cosa, giusto?
187
00:21:53,297 --> 00:21:59,129
Ma l'uomo al piano di sotto, chiunque sia,
-Qualunque cosa sia- è un demone
mandato a suggellare il tuo accordo.
188
00:21:59,282 --> 00:22:01,282
Esatto.
189
00:22:01,427 --> 00:22:04,352
- Per questo devi trovare un modo.
- Un modo per fare cosa?
190
00:22:04,462 --> 00:22:07,129
Per fermarlo! Per distruggerlo!
191
00:22:07,277 --> 00:22:12,382
Farò il possibile per proteggerti, ma
non posso scendere e accopparlo
come niente fosse. - Non puoi?
192
00:22:14,498 --> 00:22:18,209
Allora è meglio che impari.
Perché è questo che lui farà.
193
00:22:18,376 --> 00:22:22,392
È qui per uccidere me
e ognuno di voi, se deve.
194
00:22:23,427 --> 00:22:27,011
Emma viene da un passato molto travagliato.
195
00:22:29,500 --> 00:22:35,083
Sei anni fa suo padre morì
in uno strano incidente.
196
00:22:36,799 --> 00:22:40,441
Sua madre perse ogni contatto con la realtà.
197
00:22:40,633 --> 00:22:47,552
La sorella maggiore di Emma, Cora,
assunse il ruolo di custode. - Ed Emma
si ribellò contro di lei. - Sì e spesso.
198
00:22:47,869 --> 00:22:51,783
Ha una lunga storia di fughe,
molti episodi di delinquenza.
199
00:22:51,882 --> 00:22:55,724
- Ma da qui al commettere un omicidio...
- Sì, questo è un bel salto, dottore.
200
00:22:56,815 --> 00:23:04,864
È per questo che Emma stessa non
può accettarlo. In un momento di rabbia,
ha perso il controllo
201
00:23:04,965 --> 00:23:09,126
e ha spinto sua sorella attraverso
la finestra del secondo piano.
202
00:23:09,343 --> 00:23:14,314
E da allora, ha negato la sua
responsabilità al mondo e a se stessa.
203
00:23:14,479 --> 00:23:17,669
Ma le ha fatto del male lei stesso, dottore.
204
00:23:17,863 --> 00:23:22,439
- Afferma che sia stato lei.
- Sì...
205
00:23:22,831 --> 00:23:28,515
E quando iniziai a lavorare con lei,
settimane dopo l'incidente,
affermò che era stato l'uomo nero.
206
00:23:28,576 --> 00:23:33,036
Disse che sua sorella aveva
evocato una specie di demone
207
00:23:33,235 --> 00:23:35,894
di cui ha poi perso il controllo.
208
00:23:36,114 --> 00:23:41,848
Chiamammo un consulente religioso,
un collega di nome Brendan.
- Dal monastero di Hadley Bay.
209
00:23:42,330 --> 00:23:44,330
Sì, lo conosce?
210
00:23:45,754 --> 00:23:47,754
Che coincidenza.
211
00:23:48,180 --> 00:23:51,400
Un brav'uomo, fratello Brandan.
212
00:23:58,780 --> 00:24:01,390
Dr. Rayne, si sente bene?
213
00:24:05,757 --> 00:24:08,297
Sì, sto bene. Grazie.
214
00:24:11,654 --> 00:24:14,379
Nick, sta attento.
215
00:24:14,664 --> 00:24:17,566
Tranquilla.
Tu rimani qua.
216
00:24:17,650 --> 00:24:24,656
Se qualcosa ti spaventa, urla.
È una casa grande ma...
un urlo e sarò qui.
217
00:24:25,207 --> 00:24:28,535
Demone o no, saprò come affrontarlo.
Te lo prometto.
218
00:24:36,155 --> 00:24:49,411
Direi che è la natura della sua malattia.
- Mitomania. - Sì, crea nuove narrazioni per
affrontare le circostanze in costante mutamento.
219
00:24:50,701 --> 00:24:56,182
- Dominick, puoi lasciarlo lì?
- Ma certo, Nick
220
00:24:57,266 --> 00:24:59,266
Grazie.
221
00:25:05,932 --> 00:25:09,830
Quindi cosa suggerisce, dottore?
222
00:25:09,877 --> 00:25:16,634
È tempo che mi prenda ancora cura di lei.
Le serve un regime medico rigoroso.
223
00:25:16,776 --> 00:25:20,697
Le è mancato da troppo tempo. - Forse ha
solo bisogno di essere lasciata in pace.
224
00:25:20,962 --> 00:25:25,021
Nick, Emma è una paziente del dottore,
penso che sappia cos'è meglio per lei.
225
00:25:25,230 --> 00:25:31,588
- Lei non la vede così. - Certo che no. Emma
è una ragazza molto disturbata. - Ne sei sicura?
226
00:25:33,071 --> 00:25:36,405
Tu cosa dici, Rachel?
Sei tu la strizzacervelli.
227
00:25:36,902 --> 00:25:39,308
Credo che lei menta.
Parecchio.
228
00:25:40,991 --> 00:25:49,944
Pensaci, Nick. Da quando è arrivata non ha
fatto altro che fornirci false informazioni.
229
00:25:49,980 --> 00:25:56,328
- Nessuno di noi sa cosa vuole.
- Vuole solo sopravvivere.
230
00:25:56,386 --> 00:25:59,819
- E così sarà.
- Precisamente.
231
00:25:59,893 --> 00:26:05,011
- Credo sia ora che me ne occupi io.
- Non credo proprio. - Nick, non farlo.
232
00:26:05,164 --> 00:26:11,692
Emma deve stare sotto attenta
supervisione medica. - Nick!
233
00:26:15,205 --> 00:26:21,370
Perdoni dottore. Questa ragazza
l'ha confuso in qualche modo.
234
00:26:21,789 --> 00:26:23,789
Sì, lo vedo.
235
00:26:24,338 --> 00:26:27,148
Conoscendo Emma, non mi stupisce.
236
00:26:28,558 --> 00:26:34,133
- Non mi fido di quel tizio. - Nemmeno io.
Ci sono troppe cose che non quadrano.
237
00:26:34,224 --> 00:26:36,763
Sapevo l'avresti vista come me.
238
00:26:37,115 --> 00:26:39,608
Scherzo. Cosa c'è?
239
00:26:39,822 --> 00:26:45,595
Non ne sono certo, è un presentimento.
Ma c'è qualcosa di strano.
Dobbiamo scoprire qualcosa su di lui.
240
00:26:45,887 --> 00:26:49,769
Ok, quindi oltre a sbattere il tizio
fuori di casa, cosa possiamo fare?
241
00:26:49,966 --> 00:26:55,406
C'è un vecchio detto: tieni vicino il
tuo amico, e ancor più vicino il nemico.
242
00:26:55,856 --> 00:26:57,856
Già...
243
00:27:10,198 --> 00:27:13,626
Te ne vai così presto, Emma?
Aspetta, vengo anch'io.
244
00:27:27,313 --> 00:27:31,360
Questa è casa mia!
Vattene!
245
00:27:43,210 --> 00:27:50,102
- Non me ne vado a mani vuote.
- Nulla ti appartiene qua, Emma Scott. È mia.
246
00:27:50,232 --> 00:27:52,232
Leggi il testamento della mamma.
247
00:27:52,303 --> 00:27:55,384
Come osi ballare sulla tomba della mamma?
248
00:27:55,492 --> 00:27:57,492
Vattene o chiamo la polizia.
249
00:27:57,810 --> 00:28:01,412
Avanti, chiamala.
Digli come l'hai lasciata morire.
250
00:28:01,603 --> 00:28:05,419
Come hai rubato tutto ciò che
apparteneva a lei e a me!
251
00:28:05,500 --> 00:28:07,500
Vattene, Emma.
252
00:28:07,689 --> 00:28:10,949
Vattene subito!
- Sei malvagia, Cora.
253
00:28:12,476 --> 00:28:20,524
- Venderei l'anima per vederti morta.
- Sta lontana da me, Emma.
Sei pazza, cosa ti succede?
254
00:28:37,404 --> 00:28:41,583
Sei mia ormai, Emma Scott.
255
00:28:51,455 --> 00:28:53,455
Allora...
256
00:28:53,628 --> 00:28:59,489
Tu e Rachel cercate di dimostrare che
è una bugiarda? E io vi confermerò...
257
00:29:00,853 --> 00:29:02,712
che sta dicendo la verità.
258
00:29:02,779 --> 00:29:05,790
Stiamo solo cercando di arrivare
alla verità, come fai tu...
259
00:29:05,927 --> 00:29:10,037
nel tuo stile inimitabile da macho.
260
00:29:14,208 --> 00:29:16,208
Dà un'occhiata qua.
261
00:29:16,939 --> 00:29:22,703
- Cosa sto guardando? - Questo è il bicchiere
da cui il Dr. Praetorius ha bevuto.
262
00:29:23,849 --> 00:29:29,365
E le tre impronte sono di Dominick -E...?-
e non ce ne sono altre.
263
00:29:29,506 --> 00:29:35,879
Il Dr. Praetorius ha preso questo bicchiere
e non ci ha lasciato un segno, né
con le dita né con le labbra.
264
00:29:36,365 --> 00:29:40,861
Quale essere umano potrebbe prendere
un bicchiere senza lasciare un segno?
265
00:29:41,166 --> 00:29:53,608
- Il Dr. Praetorius, pare. - Dr. Praetorius
è morto. Il suo corpo è stato trovato
nella baia stamattina presto.
266
00:29:54,994 --> 00:29:57,369
I sensori X!
267
00:29:59,388 --> 00:30:01,388
È Emma.
268
00:30:07,839 --> 00:30:11,889
Ascoltami. Credo a te
e credo a lei. Ok?
269
00:30:12,207 --> 00:30:20,058
Portala a Hadley Bay, al monastero. Finché
fratello Brennan avrà ancora un alito di vita,
saprai come tenerla al sicuro.
270
00:30:20,307 --> 00:30:27,216
Nel frattempo, cercheremo di trattenerlo qui.
- Ok.
271
00:30:42,441 --> 00:30:46,430
- Emma!
- Devo andarmene da qui.
272
00:30:46,648 --> 00:30:52,143
Ti porteremo via di qui,
slegala.
273
00:31:14,677 --> 00:31:20,320
Non sono d'accordo con la sua conclusione,
dottore, che Emma ha ucciso sua sorella.
274
00:31:20,398 --> 00:31:24,829
Non ho mai visto questo tipo
di comportamento nelle circostanze
che ha descritto.
275
00:31:24,907 --> 00:31:30,871
La psichiatria è tutt'altro che una scienza
esatta. - Ma ci sono alcune regole di base.
- Le sue?
276
00:31:30,898 --> 00:31:40,083
Creare un persecutore come ha fatto Emma
è più sintomatico in una colpa che deriva da
qualcosa di accidentale o auto-motivato.
277
00:31:40,735 --> 00:31:49,074
Supponiamo che Emma volesse morta sua
sorella e che qualcun altro l'avesse uccisa.
278
00:31:49,327 --> 00:31:57,462
Emma si sentirebbe ancora in colpa, no?
Così ha creato questo persecutore
per trasformarsi in una vittima.
279
00:31:57,552 --> 00:32:02,197
È più facile essere una vittima
che vivere col senso di colpa.
280
00:32:02,352 --> 00:32:06,357
Una teoria interessante, dott. Corrigan,
ma non credo che abbia ragione stavolta.
281
00:32:06,542 --> 00:32:13,855
La cosa migliore per Emma è tornare
a prendere le sue medicine
in un ambiente controllato.
282
00:32:14,166 --> 00:32:20,301
Dottore, la Guardia Costiera
ha emesso un allarme.
C'è una tempesta in arrivo.
283
00:32:20,409 --> 00:32:28,906
Come ospite non potrei permetterle di andare,
è troppo pericoloso, la invito a restare
qui con noi per la notte.
284
00:32:32,752 --> 00:32:36,280
Andiamo, Derek Rayne.
285
00:32:36,867 --> 00:32:41,593
Mi sarei aspettato uno stratagemma più
astuto da uno stimato membro dell'Eredità.
286
00:32:48,164 --> 00:32:51,348
Perché non mi dice chi è veramente?
287
00:32:51,427 --> 00:32:56,412
- Non ve l'ha detto Emma? - Ha detto
a Nick che lei è il diavolo in persona.
288
00:32:57,977 --> 00:32:59,977
Beh, così è un po' troppo.
289
00:33:00,731 --> 00:33:02,490
Non crede?
290
00:33:08,870 --> 00:33:12,327
Così ti sono più familiare?
291
00:33:12,410 --> 00:33:17,847
Ci siamo già incontrati.
Conosco molto bene tuo padre.
292
00:33:18,149 --> 00:33:23,181
Anzi lo vedo spesso.
Vuoi che gli mandi i tuoi saluti?
293
00:33:24,919 --> 00:33:27,171
O preferisci vederlo tu stesso?
294
00:33:36,867 --> 00:33:39,510
Lascia Emma a me.
295
00:33:46,704 --> 00:33:51,086
Ho chiamato il monastero!
Sanno che stiamo arrivando!
296
00:33:56,474 --> 00:34:04,520
Con questo tempo, ci sarà un po'
di movimento lungo la strada,
quindi allacciate le cinture.
297
00:34:27,552 --> 00:34:32,014
Siamo qui per vedere fratello Brendan.
So che è malato, ma dobbiamo vederlo.
298
00:34:56,891 --> 00:35:00,514
- Emma.
- grazie a Dio è ancora vivo.
299
00:35:01,526 --> 00:35:03,526
Emma.
300
00:35:03,664 --> 00:35:10,625
la tua anima è ancora in pericolo.
301
00:35:10,767 --> 00:35:14,938
È vicino
302
00:35:16,498 --> 00:35:28,889
- Lui chi è? - Nick Boyle. - Derek mi ha
parlato di te. Sei il suo braccio destro.
303
00:35:30,762 --> 00:35:35,251
Mi dispiace averti lasciato.
Avevo paura.
304
00:35:40,574 --> 00:35:44,277
Non è finita.
305
00:35:49,995 --> 00:35:54,507
Devi farcela.
306
00:36:14,213 --> 00:36:23,739
Alex, dammi le indcazioni per il monastero.
Come avrai notato
la visibilità non è delle migliori.
307
00:36:39,119 --> 00:36:42,048
- Stai bene.
- Sì, tutto ok.
308
00:36:43,238 --> 00:36:46,902
Come va con la rotta, alex?
309
00:36:51,338 --> 00:36:55,726
- Trovata. Tieni.
Dovresti farcela. - Grazie.
310
00:37:26,538 --> 00:37:30,216
Avevamo quasi finito di pregare
e poi il tetto è crollato, qui dietro.
311
00:37:30,287 --> 00:37:36,983
Di qua, Nick.
C'era questo enorme libro antico.
312
00:37:39,087 --> 00:37:43,447
- Trovato.
- È quello!
313
00:37:48,637 --> 00:37:50,637
Ecco qua...
314
00:37:55,386 --> 00:38:00,299
Signore del Cielo, Signore degli Eserciti,
mi pento con tutta l'anima.
315
00:38:06,040 --> 00:38:15,229
- L'empio patto concepito nel peccato...
- Più veloce, Nick. - E nato dalla disperazione.
316
00:38:17,113 --> 00:38:21,523
Ancora?
Dobbiamo farlo ancora?
317
00:38:21,961 --> 00:38:24,869
E anche con un impostore!
318
00:38:26,093 --> 00:38:28,768
Va avanti, Nick! Va avanti!
319
00:38:28,966 --> 00:38:40,319
Lascia che questa preghiera di penitenza
- salga a Te e liberi la mia anima per
cercare di nuovo il sentiero della giustizia.
320
00:38:40,744 --> 00:38:44,505
C'è una buona ricompensa
per la preghiera di penitenza.
321
00:38:45,293 --> 00:38:47,282
Eccola.
322
00:38:53,291 --> 00:38:57,399
Emma ha un accordo con me.
E ora lo rispetterà.
323
00:38:57,667 --> 00:39:02,252
Non c'è nessun accordo.
L'hai rotto quando hai ucciso sua sorella.
- Rotto?
324
00:39:02,496 --> 00:39:07,843
È stato allora che l'ho sigillato.
Non te l'ha detto? - Sta mentendo.
Non ascoltarlo, Nick!
325
00:39:08,013 --> 00:39:13,473
Emma ha voluto sua sorella morta
con tutta la cattiveria che ogni cuore evoca.
326
00:39:13,741 --> 00:39:17,645
Con tutta la cattiveria
necessaria per evocarmi.
327
00:39:17,788 --> 00:39:20,447
Sta dietro di me. Non muoverti.
328
00:39:21,203 --> 00:39:23,203
Cosa vuoi da me ora?
329
00:39:23,647 --> 00:39:25,729
Solo quello che hai promesso, Emma.
330
00:39:26,527 --> 00:39:28,199
La tua anima.
331
00:39:28,370 --> 00:39:32,869
- Prendi fratello Brendan, è un prete!
- Emma, cosa stai facendo?
332
00:39:33,818 --> 00:39:37,283
Prenditi anche tutto il monastero
per quello che mi interessa!
333
00:39:46,074 --> 00:39:48,702
Prendi lui!
Ma lasciami andare!
334
00:39:49,074 --> 00:39:51,815
Cosa?
335
00:39:52,710 --> 00:39:55,153
Non sei tu a decidere.
336
00:39:59,277 --> 00:40:01,277
Emma non scappare!
337
00:40:03,515 --> 00:40:05,202
Emma!
338
00:40:05,504 --> 00:40:07,504
Possiamo batterlo!
339
00:40:07,627 --> 00:40:09,627
Fermo!
340
00:40:12,513 --> 00:40:17,179
Puoi vincere la battaglia.
Ma credi che mi fermi?
341
00:40:17,434 --> 00:40:22,671
Mai.
Risparmia le forze per chi le merita.
342
00:40:22,972 --> 00:40:25,522
Lei morirà.
343
00:40:54,015 --> 00:40:56,015
Dov'è andata?
344
00:40:57,102 --> 00:40:59,617
Hai visto dov'è andata?
345
00:41:01,265 --> 00:41:03,265
Nick!
346
00:41:05,940 --> 00:41:09,985
- L'ho persa.
- L'importante è che tu stia bene, Nick.
347
00:41:10,691 --> 00:41:16,523
- Oh, Dio. - Eravamo in pena per te.
- Non l'hai persa, Nick.
348
00:41:17,617 --> 00:41:20,932
Lei era persa molto prima
di venire da noi.
349
00:41:21,233 --> 00:41:26,916
Le preghiere di penitenza sono solo parole
per esprimere sentimenti di vero rimorso.
350
00:41:27,044 --> 00:41:28,709
Vero pentimento.
351
00:41:28,809 --> 00:41:36,370
È una cosa che Emma deve ancora provare.
Finché non lo farà, scapperà per sempre.
352
00:41:51,728 --> 00:41:55,198
Giochiamo a nascondino, Emma?
353
00:41:56,417 --> 00:42:01,171
Non avevo mai capito quanto fosse facile
far entrare il male nel proprio cuore.
354
00:42:01,342 --> 00:42:05,755
Se qualcosa è vuoto, basta
riempirla con quello che è disponibile.
355
00:42:06,108 --> 00:42:12,819
Il male è sempre a disposizione,
quando non si ha nulla da perdere.
34590
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.