Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,634 --> 00:00:06,333
TOHO APRESENTA
2
00:00:10,577 --> 00:00:15,640
UMA COPRODU��O KATSU
3
00:00:44,577 --> 00:00:47,842
PRODU��O: TOMISABURO
WAKAYAMA & M. SANADA
4
00:00:48,281 --> 00:00:51,614
HIST�RIA ORIGINAL:
K. KOIKE & GOSEKI KOJIMA
5
00:00:52,252 --> 00:00:53,913
FOTOGRAFIA:
CHISHI MAKIURA
6
00:00:54,154 --> 00:00:56,088
M�SICA:
KUNIHIKO MURAI
7
00:00:56,623 --> 00:01:00,491
COREOGRAFIA:
EIICHI KUSUMOTO
8
00:01:05,331 --> 00:01:09,768
EFEITOS ESPECIAIS:
DAIZEN SHISHIDO
9
00:01:31,057 --> 00:01:32,684
ESTRELANDO:
10
00:01:33,059 --> 00:01:36,028
TOMISABURO WAKAYAMA
COMO ITTO OGAMI
11
00:01:36,529 --> 00:01:39,692
A. TOMIKAWA COMO DAIGORO
J. HITOMI COMO KAORI YAG YU
12
00:01:40,133 --> 00:01:44,035
GORO MUTSUMI
COMO OZUNU
13
00:02:00,186 --> 00:02:03,053
MINORU OKI COMO
LORDE RETSUDO
14
00:02:03,289 --> 00:02:05,757
ISAO KIMURA COMO
HYOEI
15
00:02:07,961 --> 00:02:11,089
DIRE��O:
YOSHIYUKI KURODA
16
00:02:16,603 --> 00:02:20,664
"LOBO SOLIT�RIO VI:
17
00:02:21,808 --> 00:02:26,677
PARA�SO BRANCO NO INFERNO"
18
00:03:15,028 --> 00:03:16,928
Dizem que...
19
00:03:17,163 --> 00:03:21,497
Itto, junto com o filho, se tornou
um assassino que segue o Meifumad�.
20
00:03:21,734 --> 00:03:24,294
Se me permite perguntar...
21
00:03:25,071 --> 00:03:29,098
por que isso o preocupa,
meu senhor?
22
00:03:29,342 --> 00:03:34,336
Seu velho tolo! O que h� de
errado com o cl� Yagyu?
23
00:03:34,581 --> 00:03:37,846
Por que ainda n�o conseguiram
eliminar Ogami?
24
00:03:40,186 --> 00:03:45,214
Velho, o cl� Yagyu est� desonrando
o posto de executor oficial do xogum!
25
00:03:45,692 --> 00:03:50,356
Soube que oficiais do xogunato
querem tornar Ogami inimigo p�blico.
26
00:03:50,763 --> 00:03:52,196
Inimigo p�blico?
27
00:03:52,432 --> 00:03:54,593
Se Itto Ogami for declarado
inimigo p�blico...
28
00:03:54,834 --> 00:03:59,794
todos os senhores e seus vassalos
ter�o ordens para persegui-lo.
29
00:04:00,773 --> 00:04:05,210
Quando isso acontecer,
a reputa��o do cl� Yagyu...
30
00:04:05,445 --> 00:04:07,504
e o posto de kaishakunin
v�o cair em descr�dito.
31
00:04:07,747 --> 00:04:13,083
Meu senhor, pe�o-lhe
que n�o autorize tal medida.
32
00:04:16,489 --> 00:04:21,426
Eu ainda tenho uma filha,
meu senhor.
33
00:04:21,661 --> 00:04:25,119
Ela � a minha filha
mais nova, Kaori.
34
00:04:25,398 --> 00:04:28,299
Ela � mais forte do
que seus irm�os...
35
00:04:28,534 --> 00:04:31,662
com certeza ela pode
eliminar Itto Ogami.
36
00:04:32,405 --> 00:04:37,035
Ela vai aniquil�-lo!
37
00:04:37,510 --> 00:04:40,911
O senhor tem a minha palavra.
38
00:04:55,228 --> 00:04:57,560
Voc� ainda � muita lenta.
39
00:04:59,265 --> 00:05:03,201
Como espera derrotar o estilo
suiou-ryu de Ogami assim?
40
00:05:05,004 --> 00:05:07,131
Pr�ximo, por favor!
41
00:05:30,296 --> 00:05:35,097
Se quiser se esquivar da espadaque est� no ar...
42
00:05:35,335 --> 00:05:38,827
primeiro tem que tomarcuidado com as outras.
43
00:05:39,238 --> 00:05:42,833
Se quiser se esquivar dasoutras espadas...
44
00:05:43,076 --> 00:05:45,442
ent�o tome cuidado comaquela que est� no ar.
45
00:06:01,561 --> 00:06:03,825
Pr�ximo, por favor!
46
00:06:41,567 --> 00:06:43,728
Muito bem, Uzuki.
47
00:06:44,137 --> 00:06:47,732
Voc� deduziu o segredoda minha t�cnica.
48
00:07:09,829 --> 00:07:14,892
Ajuste o ritmo das espadas
ao movimento do seu inimigo.
49
00:07:15,134 --> 00:07:18,001
Reaja e se adapte de acordo
com a situa��o.
50
00:07:18,237 --> 00:07:23,174
Certifique-se que uma espada esteja
sempre no ar, sobre a sua cabe�a.
51
00:07:23,409 --> 00:07:27,345
Ent�o, atraia seu oponente para
o espa�o que voc� ocupa.
52
00:07:37,824 --> 00:07:43,888
Voc�s n�o sacrificaram
suas vidas por nada.
53
00:07:46,098 --> 00:07:48,760
Perdoem-me.
54
00:07:53,306 --> 00:07:55,604
Kaori.
55
00:07:56,542 --> 00:07:57,634
Sim, senhor.
56
00:07:57,910 --> 00:08:01,710
Voc� e eu somos os �nicos
sobreviventes...
57
00:08:01,948 --> 00:08:05,406
do cl� Ura-Yagyu.
58
00:08:05,685 --> 00:08:12,557
Voc� � a �ltima esperan�a
da fam�lia Yagyu.
59
00:08:14,093 --> 00:08:17,324
Vingue a morte de
seus irm�os.
60
00:08:17,630 --> 00:08:22,658
Mate Itto Ogami e seu
filho, Daigoro!
61
00:08:23,970 --> 00:08:25,335
Eu o farei.
62
00:08:25,972 --> 00:08:28,031
Adeus.
63
00:08:28,274 --> 00:08:30,265
Pode ir.
64
00:08:31,544 --> 00:08:35,640
Ozunu Iwane, l�der
do cl� Kurokuwa...
65
00:08:35,882 --> 00:08:39,750
vai te levar at� Itto Ogami.
66
00:08:45,791 --> 00:08:48,021
Fui informado por
meus homens...
67
00:08:48,261 --> 00:08:52,960
que Itto Ogami est� a caminho de
Edo, pela estrada de Sanyo.
68
00:08:53,533 --> 00:08:56,366
Entendo. Podem sair agora.
69
00:08:56,602 --> 00:09:00,766
Lady Kaori,
eu vou escolt�-la.
70
00:09:01,073 --> 00:09:02,563
Eu vou sozinha.
71
00:09:02,808 --> 00:09:07,973
Mas meus informantes j�
localizaram Itto Ogami.
72
00:09:10,816 --> 00:09:14,809
Mas eles conseguem
matar Itto?
73
00:09:53,659 --> 00:09:58,028
"O LOBO EST� INDO
PARA O OESTE."
74
00:10:31,797 --> 00:10:35,233
"O LOBO EST� INDO
PARA O LESTE."
75
00:11:01,594 --> 00:11:05,052
Bem, se n�o � Mestre Ogami!
Seja bem-vindo!
76
00:11:05,898 --> 00:11:08,594
Obrigado pela gentileza.
77
00:11:17,243 --> 00:11:19,734
Por aqui, por favor.
78
00:12:51,303 --> 00:12:53,396
Azami...
79
00:12:54,073 --> 00:12:59,409
estou prestes a levar Daigoro
comigo ao centro de Edo.
80
00:12:59,879 --> 00:13:04,907
L�, eu vou matar Retsudo Yagyu,
e reabilitar o nome Ogami.
81
00:14:29,802 --> 00:14:32,327
"O FILHO DO LOBO
EST� AQUI."
82
00:14:52,892 --> 00:14:56,123
- Daigoro?
- Aqui!
83
00:14:59,498 --> 00:15:01,591
Daigoro?
84
00:15:11,710 --> 00:15:13,177
Vamos para casa!
85
00:15:13,412 --> 00:15:16,040
Adeus!
86
00:15:43,008 --> 00:15:49,937
Um e dois.
Dois e tr�s...
87
00:15:50,282 --> 00:15:53,683
tr�s e quatro.
88
00:15:53,919 --> 00:16:00,848
E flores�a com as
flores da cerejeira.
89
00:16:55,314 --> 00:16:58,909
Bolas medicinais,
cheias de p�-de-ferro.
90
00:16:59,551 --> 00:17:00,984
Voc� �?
91
00:17:01,220 --> 00:17:04,087
Eu sou Kaori Yagyu.
92
00:17:17,770 --> 00:17:20,705
Voc� matou tr�s de meus irm�os.
93
00:17:20,939 --> 00:17:23,931
Agora eu sou a �ltima
representante do cl� Yagyu!
94
00:17:24,676 --> 00:17:29,875
Itto Ogami, a sua vida e a
de seu filho s�o minhas.
95
00:17:30,115 --> 00:17:32,345
Seus irm�os?
Ent�o voc� deve ser...
96
00:17:32,584 --> 00:17:34,575
Eu sou filha de Lorde Retsudo!
97
00:17:42,461 --> 00:17:44,429
Lute!
98
00:17:54,940 --> 00:17:59,877
Com esse espelho, meu irm�oKurando foi derrotado.
99
00:18:38,083 --> 00:18:42,383
Se eu chegar mais perto, estareiao alcance do estilo dela.
100
00:19:24,730 --> 00:19:26,857
Como p�de...
101
00:19:27,533 --> 00:19:30,900
manter o seu filho
nos ombros...
102
00:19:36,008 --> 00:19:41,503
depois de reconhecer a minha
t�cnica de arremesso?
103
00:19:42,648 --> 00:19:47,517
Como ousa usar o pr�prio
filho para se salvar!
104
00:19:47,753 --> 00:19:53,157
Como pai... voc� � um covarde!
105
00:19:54,059 --> 00:20:00,430
N�s, pai e filho, trilhamos
o caminho do inferno.
106
00:20:01,600 --> 00:20:05,229
N�s vivemos no limiar
entre a vida e da morte.
107
00:20:35,234 --> 00:20:37,031
Lady Kaori morreu!
108
00:20:37,269 --> 00:20:38,702
Kaori?
109
00:22:36,988 --> 00:22:39,252
Hyoei.
110
00:22:39,491 --> 00:22:41,516
Hyoei, est� aqui?
111
00:22:42,361 --> 00:22:44,659
Sou eu, Retsudo.
112
00:22:45,097 --> 00:22:49,534
Se est� por perto, responda!
113
00:22:50,302 --> 00:22:54,602
Seus tr�s irm�os...
114
00:22:54,840 --> 00:22:57,741
e sua irm�...
115
00:22:58,610 --> 00:23:03,411
foram todos mortos pelas
m�os de Itto Ogami.
116
00:23:04,015 --> 00:23:08,714
Voc� � o �nico que sobrou.
117
00:23:09,221 --> 00:23:12,452
Se Ogami n�o for morto...
118
00:23:12,691 --> 00:23:19,028
n�o s� o xogunato Tokugawa,
mas todo o cl� Ura-Yagyu...
119
00:23:19,264 --> 00:23:21,824
ser� motivo de chacota
para o povo.
120
00:23:23,001 --> 00:23:28,462
Agora me sobrou...
121
00:23:28,707 --> 00:23:31,335
apenas voc�, Hyoei.
122
00:23:31,576 --> 00:23:34,306
Voc� � tudo que tenho!
123
00:23:35,447 --> 00:23:39,008
Hyoei, chegou a hora...
124
00:23:39,251 --> 00:23:42,049
como novo herdeiro do
cl� Ura-Yagyu...
125
00:23:42,287 --> 00:23:45,188
de voc� eliminar Itto Ogami!
126
00:23:45,424 --> 00:23:50,418
Chegou a hora de
voc� ser conhecido...
127
00:23:50,662 --> 00:23:54,029
como meu filho.
128
00:24:17,823 --> 00:24:23,022
Os seus filhos leg�timosest�o mortos.
129
00:24:23,261 --> 00:24:28,699
E agora espere que euo chame de pai?
130
00:24:29,201 --> 00:24:34,935
E, no desespero de matar Itto, veioat� o meu esconderijo nas montanhas!
131
00:24:35,574 --> 00:24:38,975
Quanta considera��o!
132
00:25:12,444 --> 00:25:15,538
Hyogo, Kurando, Gunbei e Kaori.
133
00:25:15,780 --> 00:25:18,840
Todos eram samurais muito habilidosos
e mesmo assim foram derrotados.
134
00:25:19,084 --> 00:25:22,542
E agora o senhor diz que eu
sou sua �nica esperan�a?
135
00:25:23,221 --> 00:25:27,851
Precisa matar Itto, pelo
bem do cl� Yagyu!
136
00:25:28,326 --> 00:25:32,319
S� porque eu era filho
de sua concubina...
137
00:25:32,564 --> 00:25:35,055
o senhor me abandonou aqui na
montanha quando eu tinha 5 anos.
138
00:25:35,300 --> 00:25:38,064
Consegue imaginar o quanto
uma crian�a de cinco anos...
139
00:25:38,303 --> 00:25:42,797
precisava do pai e da m�e?
140
00:25:43,542 --> 00:25:46,568
� um milagre eu ter
sobrevivido.
141
00:25:46,811 --> 00:25:48,904
- Hyoei...
- Ou�a!
142
00:25:49,147 --> 00:25:51,206
Meus pais de verdade...
143
00:25:51,449 --> 00:25:55,545
s�o os Tsuchigumo da
montanha de Kiso-Ontake!
144
00:25:55,787 --> 00:25:59,723
Hyoei, voc� perdeu a raz�o?
145
00:26:00,225 --> 00:26:02,785
Eu n�o sou mais do cl� Yagyu.
146
00:26:03,028 --> 00:26:07,431
O cl� Yagyu vai experimentar
as cinzas amargas da ignominia!
147
00:26:07,666 --> 00:26:09,566
Espere!
148
00:26:09,801 --> 00:26:12,736
Hyoei! N�o vai esperar?
149
00:26:39,431 --> 00:26:46,269
Eu clamo por todos os deuses,
que vivem do outro lado.
150
00:26:46,705 --> 00:26:53,634
Eu rogo aos deuses
que cuidam desta terra.
151
00:26:55,914 --> 00:27:00,283
Tr�s de n�s foram mandados � terra
dos mortos para purificar suas almas.
152
00:27:00,518 --> 00:27:06,423
Deuses todo-poderosos ou�am
nossa prece e os tragam de volta.
153
00:27:06,658 --> 00:27:13,359
Rogo a voc�s, poderosos deuses,
para atenderem ao meu pedido.
154
00:28:14,292 --> 00:28:16,954
Bravos guerreiros,
apare�am!
155
00:28:24,335 --> 00:28:25,893
Mujo.
156
00:28:26,137 --> 00:28:27,126
Muga.
157
00:28:28,073 --> 00:28:29,540
Mumon.
158
00:28:30,141 --> 00:28:35,909
Voc�s tr�s ficaram enterrados
por 42 dias.
159
00:28:36,147 --> 00:28:39,947
Esta cerim�nia Tsuchigumo
permite...
160
00:28:40,185 --> 00:28:44,417
que voc�s renas�am como
esp�ritos divinos.
161
00:28:46,224 --> 00:28:49,853
Apesar de vivos, voc�s
n�o s�o meros mortais.
162
00:28:50,095 --> 00:28:53,462
Apesar de mortos, voc�s
n�o s�o meros cad�veres.
163
00:28:54,132 --> 00:28:55,963
Nossa hora chegou!
164
00:28:57,001 --> 00:29:00,732
N�s, Tsuchigumo, sacrificamos
nossas vidas pela espada...
165
00:29:00,972 --> 00:29:03,406
e como samurais, honrando
os princ�pios Tsuchigumo...
166
00:29:03,641 --> 00:29:09,011
usurparemos o cl� Yagyu, deixando
assim a nossa marca no mundo.
167
00:29:16,721 --> 00:29:19,189
Matem Itto Ogami!
168
00:29:19,424 --> 00:29:21,654
O cl� Yagyu nada
significa para n�s!
169
00:29:21,893 --> 00:29:24,760
Enterrem o Lobo Solit�rio
com o seu filho!
170
00:29:52,390 --> 00:29:56,087
Que gracinha de menino!
171
00:29:58,463 --> 00:30:01,796
Veja. � uma flauta.
172
00:30:03,401 --> 00:30:05,392
Pegue.
173
00:30:41,706 --> 00:30:44,698
Ela fica maior, menor
e maior de novo!
174
00:30:44,943 --> 00:30:49,642
E derrete deliciosamente
em suas bocas!
175
00:30:49,881 --> 00:30:52,179
- Eu quero uma.
- Com certeza!
176
00:30:52,417 --> 00:30:54,385
Voc� tamb�m?
177
00:30:56,254 --> 00:30:59,917
E um doce para o seu filho,
senhor?
178
00:31:00,558 --> 00:31:01,889
Sim, vou levar um.
179
00:31:02,126 --> 00:31:04,424
Muito obrigado.
180
00:31:06,030 --> 00:31:08,430
Obrigado, senhor.
181
00:31:09,000 --> 00:31:12,492
� muito gostoso.
182
00:31:14,939 --> 00:31:15,928
Obrigado.
183
00:31:20,044 --> 00:31:23,536
N�o vai vir comprar alguns?
184
00:32:30,448 --> 00:32:32,541
Daigoro!
185
00:32:37,922 --> 00:32:41,881
Pai e filho, aondevoc�s forem...
186
00:32:42,126 --> 00:32:47,393
pessoas inocentester�o que morrer.
187
00:32:50,268 --> 00:32:52,736
Quem s�o voc�s?
188
00:32:54,605 --> 00:32:58,166
A trovadora e o vendedorde doces.
189
00:32:58,409 --> 00:33:03,608
Nenhum deles tinha rela��o comvoc�s, mas acabaram mortos.
190
00:33:03,881 --> 00:33:07,510
Que triste!
191
00:33:09,487 --> 00:33:13,753
Pai e filho, aonde voc�sforem...
192
00:33:13,992 --> 00:33:19,157
pessoas inocentes como elester�o que morrer.
193
00:34:58,596 --> 00:35:04,034
Lamento por incomod�-los t�o tarde,
mas queremos um quarto para a noite.
194
00:35:05,536 --> 00:35:08,061
Um momento, por favor.
195
00:35:12,777 --> 00:35:16,873
Seja bem-vindo, senhor!
Voc�s devem estar cansados.
196
00:35:17,115 --> 00:35:19,310
Obrigado.
197
00:35:19,617 --> 00:35:22,450
Omatsu, leve o carrinho.
198
00:35:24,455 --> 00:35:26,548
Que lindo!
199
00:35:40,972 --> 00:35:44,100
Vou acender a luz para voc�s.
200
00:35:59,557 --> 00:36:02,253
Entrem.
201
00:36:02,493 --> 00:36:04,825
Por favor.
202
00:36:05,062 --> 00:36:07,257
Eu vou lhes preparar
algo de comer.
203
00:36:07,498 --> 00:36:10,831
N�o temos nada especial, mas,
por favor, sejam pacientes.
204
00:36:20,511 --> 00:36:23,241
Obrigado por esperarem.
205
00:37:41,359 --> 00:37:43,020
Quem est� ai?
206
00:38:02,780 --> 00:38:08,377
Se voc�s dois pedirem umquarto para dormir...
207
00:38:08,619 --> 00:38:13,955
ou comida, se pedirem qualquercoisa a qualquer pessoa...
208
00:38:14,191 --> 00:38:18,457
os inocentes com quemfalarem ir�o morrer.
209
00:38:19,263 --> 00:38:22,858
Que triste!
210
00:38:23,100 --> 00:38:26,831
N�o importa aonde voc�s forem...
211
00:38:27,071 --> 00:38:32,839
sempre haver� uma carnificina
e uma tormenta de mortes!
212
00:38:33,077 --> 00:38:37,207
O estilo Tsuchigumovai priv�-los...
213
00:38:37,448 --> 00:38:43,045
da alegria, do �dio, da tristeza,da felicidade e do medo.
214
00:38:43,287 --> 00:38:49,851
As cinco emo��es humanas e oscinco sentidos ser�o apagados.
215
00:38:50,094 --> 00:38:51,618
Um Tsuchigumo?
216
00:38:51,862 --> 00:38:57,960
Vamos tirar de voc�s toda a
sua alegria e a sua tristeza...
217
00:38:58,269 --> 00:39:02,831
toda a sua raiva e
a sua felicidade...
218
00:39:03,074 --> 00:39:08,376
deixando-os apenascom o medo.
219
00:39:08,746 --> 00:39:14,946
Esta � a t�cnica Tsuchigumo.
220
00:39:15,286 --> 00:39:21,953
Voc�s dois n�o passamde anjos da morte.
221
00:39:22,393 --> 00:39:26,329
Cada passo que d�o...
222
00:39:26,564 --> 00:39:31,160
levar� voc�s maisperto da morte.
223
00:39:37,708 --> 00:39:40,472
Uma mensagem para
Lorde Retsudo.
224
00:39:40,711 --> 00:39:42,941
Fale.
225
00:39:43,948 --> 00:39:48,408
Temo que Mestre Hyoei esteja
usando t�cnicas desconhecidas...
226
00:39:48,652 --> 00:39:53,055
para perseguir Itto Ogami
e seu filho.
227
00:39:53,290 --> 00:39:55,656
O que Hyoei est� fazendo?
228
00:39:55,893 --> 00:40:00,227
Parece que enfim Itto Ogami
est� dando sinais de medo.
229
00:40:00,865 --> 00:40:03,629
Hyoei!
Aquele bastardo sem escr�pulos!
230
00:40:03,968 --> 00:40:06,835
- Mas Lorde Retsudo...
- Cale-se, Ozunu!
231
00:40:07,071 --> 00:40:09,505
O que h� de errado com
voc�s, Kurokuwa?
232
00:40:09,740 --> 00:40:14,268
Est� com medo de Hyoei?
233
00:40:16,213 --> 00:40:18,181
Hyoei pertence aos
Tsuchigumo.
234
00:40:18,416 --> 00:40:22,079
Acredito que esta n�o seja
a sua verdadeira afilia��o.
235
00:40:22,319 --> 00:40:26,983
Na verdade, t�o certo quanto o
sangue que corre em suas veias...
236
00:40:27,224 --> 00:40:29,658
ele � um legitimo
herdeiro dos Yagyu.
237
00:40:29,927 --> 00:40:31,588
� verdade...
238
00:40:31,829 --> 00:40:36,994
mas ele se recusou
a me ajudar.
239
00:40:37,535 --> 00:40:43,098
Ele cresceu nas montanhas,
entre p�ssaros e animais...
240
00:40:43,441 --> 00:40:49,380
em total isolamento.
241
00:40:49,613 --> 00:40:52,912
Por causa disso, h� apenas uma
pessoa que pode influenci�-lo.
242
00:40:53,150 --> 00:40:56,813
- Quem?
- Sua irm� mais nova...
243
00:40:57,054 --> 00:40:59,522
Lady Azusa.
244
00:41:02,827 --> 00:41:04,692
Azusa?
245
00:41:05,763 --> 00:41:07,856
Ozunu, v� encontr�-la
imediatamente!
246
00:41:15,105 --> 00:41:17,596
Lady Azusa...
247
00:41:18,709 --> 00:41:21,678
por favor ou�a o que
tenho a dizer.
248
00:41:22,279 --> 00:41:26,773
Eu trago uma mensagem de
seu pai, Lorde Retsudo.
249
00:41:28,352 --> 00:41:34,985
Voc� precisa tentar convencer
Hyoei. Ele a ouvir�.
250
00:44:05,442 --> 00:44:07,103
O que ele est� enterrando?
251
00:45:10,874 --> 00:45:12,899
Daigoro!
252
00:45:36,734 --> 00:45:38,895
� um homem muito cuidadoso.
253
00:47:44,862 --> 00:47:49,822
Eu sou Kyudayu Kenmochi,
consultor do cl� Zeze.
254
00:47:55,072 --> 00:47:58,803
Eu sou o assassino
Lobo Solit�rio.
255
00:48:01,111 --> 00:48:06,276
O tempo acabou.
256
00:48:06,884 --> 00:48:09,785
Diga-me o motivo de seu atraso.
257
00:48:10,020 --> 00:48:13,012
N�o tenho desculpas para
o meu atraso, senhor...
258
00:48:13,257 --> 00:48:17,819
mas devido a um imprevisto, gostaria
de cancelar o servi�o pedido.
259
00:48:28,405 --> 00:48:31,932
Pe�o humildemente que
aceite 50 ryos pelo cancelamento.
260
00:48:32,175 --> 00:48:34,234
Sei que � um ato ego�sta
de minha parte, mas...
261
00:48:34,478 --> 00:48:37,140
conto com sua compreens�o.
262
00:48:38,548 --> 00:48:41,346
Diga-me o motivo.
263
00:48:41,585 --> 00:48:45,180
� melhor para n�s dois
que eu n�o fale sobre isso.
264
00:48:45,422 --> 00:48:48,084
Ent�o por que veio?
265
00:48:48,325 --> 00:48:52,728
Se aquele que encomenda o servi�o
n�o aparece, o servi�o � cancelado.
266
00:48:52,963 --> 00:48:58,128
Como o senhor � o antigo
kaishakunin do xogunato...
267
00:48:58,368 --> 00:49:02,134
um simples assassinato n�o
� digno de seu precioso tempo.
268
00:49:02,372 --> 00:49:07,810
Conte-me o motivo pelo qual
quer cancelar o servi�o.
269
00:49:08,345 --> 00:49:13,305
Se n�o quiser ser mal educado.
270
00:49:13,951 --> 00:49:17,045
J� que insiste,
n�o tenho escolha.
271
00:49:17,287 --> 00:49:21,883
Gostaria de ter ficado calado,
para o seu pr�prio bem.
272
00:49:23,160 --> 00:49:25,788
O motivo s�o os Yagyu.
273
00:49:26,096 --> 00:49:28,894
Eu sei da guerra sangrenta
entre suas fam�lias.
274
00:49:29,833 --> 00:49:31,892
Os Yagyu prepararam
uma armadilha...
275
00:49:32,135 --> 00:49:34,899
para se tornarem kaishakunin
do xogunato no seu lugar.
276
00:49:35,138 --> 00:49:38,073
Depois de que se tornou
vitima do compl� deles...
277
00:49:38,308 --> 00:49:43,211
dizem que o senhor escolheu se
tornar assassino para se vingar.
278
00:49:43,447 --> 00:49:45,506
Isso era realidade at� ontem.
279
00:49:45,749 --> 00:49:48,684
Agora a situa��o mudou.
280
00:49:49,152 --> 00:49:50,414
Como?
281
00:49:50,988 --> 00:49:57,621
Soube que os Yagyu, com muitos
aliados, come�aram uma ca�ada humana.
282
00:49:58,595 --> 00:49:59,926
Uma ca�ada humana?
283
00:50:00,163 --> 00:50:05,032
Em outras palavras, o senhor
ser� declarado inimigo p�blico...
284
00:50:05,268 --> 00:50:10,171
e os senhores e seus vassalos
ser�o obrigados a persegui-lo.
285
00:50:11,375 --> 00:50:15,072
Mestre Ogami, pegue meu barco...
286
00:50:15,312 --> 00:50:20,306
v� para o lado norte do lago
e esconda-se nas montanhas.
287
00:50:20,584 --> 00:50:23,781
Quando eu receber a
ordem dos Yagyu...
288
00:50:24,021 --> 00:50:27,218
serei obrigado a ca��-lo
tamb�m.
289
00:50:27,758 --> 00:50:31,660
Espero que entenda que
aquilo que digo � verdade.
290
00:50:31,895 --> 00:50:34,363
Eu te agrade�o.
291
00:50:35,332 --> 00:50:36,890
Daigoro...
292
00:50:39,636 --> 00:50:41,968
- O que est� fazendo?
- Voc� n�o tem respeito!
293
00:50:42,205 --> 00:50:46,699
Nenhum samurai desrespeita a espada
pisando nela! Ela � parte de sua alma!
294
00:50:47,010 --> 00:50:50,036
Quando chegou aqui,
seus p�s tocaram a espada.
295
00:50:50,280 --> 00:50:52,373
Como explica isso?
296
00:50:52,616 --> 00:50:55,414
E voc� cobriu o seu rosto.
297
00:50:55,652 --> 00:50:59,281
Pode ser um consultor do cl� Zeze,
mas n�o se comporta como samurai!
298
00:51:00,757 --> 00:51:02,918
Voc� n�o � um samurai!
299
00:51:03,160 --> 00:51:06,027
� �bvio que voc� �
um Tsuchigumo!
300
00:51:11,001 --> 00:51:14,164
Parab�ns, Itto Ogami.
Desvendou o meu disfarce.
301
00:51:14,404 --> 00:51:17,931
Eu menti quando disse ser
um consultor do cl� Zeze...
302
00:51:19,709 --> 00:51:22,507
sou Hyoei do cl� Tsuchigumo!
303
00:54:13,416 --> 00:54:15,441
Itto Ogami...
304
00:54:15,685 --> 00:54:19,951
est� prestes a morrer uma morte de
samurai pela l�mina dos Tsuchigumo.
305
00:54:21,124 --> 00:54:23,558
O que tem a dizer
sobre isso?
306
00:54:25,595 --> 00:54:26,755
O sil�ncio � a sua resposta?
307
00:54:27,130 --> 00:54:30,156
Quando um samurai morre,
seu nome n�o � esquecido.
308
00:54:30,400 --> 00:54:34,200
Sendo assim, antes de brandir a
sua espada na dire��o de algu�m...
309
00:54:34,437 --> 00:54:37,531
deve anunciar o seu nome
e solicitar um duelo.
310
00:54:37,774 --> 00:54:40,004
Eu j� te disse, sou Hyoei
dos Tsuchigumo.
311
00:54:40,243 --> 00:54:43,041
Hyoei, um Tsuchigumo?
Isso � rid�culo!
312
00:54:43,280 --> 00:54:46,841
Por que os Tsuchigumo iam
me querer morto?
313
00:54:47,083 --> 00:54:49,415
Est� seguindo ordens de
Lorde Retsudo!
314
00:54:49,653 --> 00:54:51,211
Eu n�o conhe�o nenhum Retsudo!
315
00:54:51,454 --> 00:54:56,153
Ouvi dizer que Retsudo tinha
um filho bastardo...
316
00:54:56,393 --> 00:54:59,453
e que ele se chamava Hyoei.
317
00:54:59,696 --> 00:55:01,357
Cale-se, Itto!
318
00:55:01,598 --> 00:55:04,362
Essa conversa sobre pais
e filhos � bobagem!
319
00:55:04,601 --> 00:55:07,468
Eu, Hyoei, vou te matar...
320
00:55:07,704 --> 00:55:10,798
e obrigarei Retsudo Yagyu a provar
as cinzas amargas da ignominia.
321
00:55:11,041 --> 00:55:14,033
Os Tsuchigumo ficar�o famosos
e substituir�o os Yagyu!
322
00:55:14,344 --> 00:55:18,610
Aquele que anuncia o seu nome
verdadeiro ao fazer um desafio...
323
00:55:18,848 --> 00:55:21,817
demonstra boas maneiras
diante da morte.
324
00:55:22,919 --> 00:55:25,217
Vai lutar honrosamente
como um samurai...
325
00:55:25,455 --> 00:55:28,083
ou sem honra como
um vagabundo?
326
00:55:28,325 --> 00:55:32,455
Talvez voc� recorra aos seus
truques m�gicos para me atacar.
327
00:55:32,696 --> 00:55:36,029
Tem medo do meu estilo
suiou-ryu?
328
00:55:37,233 --> 00:55:39,463
Fale, Hyoei!
329
00:55:40,804 --> 00:55:44,331
� claro, os Tsuchigumo
n�o passam de covardes!
330
00:55:44,774 --> 00:55:46,799
O qu�?
331
00:55:48,311 --> 00:55:50,575
Que ironia eu ter que seguir
o caminho do samurai...
332
00:55:50,814 --> 00:55:53,214
para matar um assassino como voc�
que trilha o caminho do inferno!
333
00:55:53,450 --> 00:56:00,049
Se voc� quer que lutemos
como samurais...
334
00:56:00,323 --> 00:56:03,156
ent�o vamos lutar honrosamente.
335
00:56:04,394 --> 00:56:07,921
Afastem-se! Todos voc�s!
336
00:56:14,471 --> 00:56:16,302
Agora lute, Itto Ogami!
337
00:56:16,706 --> 00:56:19,038
De acordo!
338
00:57:02,118 --> 00:57:05,645
Estilo tsuchigumo,
Hyoei Tsuchigumo.
339
00:57:06,890 --> 00:57:11,759
Estilo suiou-ryu, Itto Ogami.
340
00:57:46,262 --> 00:57:50,722
Os Tsuchigumo devem substituir
os Yagyu a qualquer custo...
341
00:57:50,967 --> 00:57:53,629
para que o mundo nos conhe�a
como leg�timos samurais.
342
00:57:54,170 --> 00:57:57,765
Deve entender...
343
00:57:58,007 --> 00:58:02,376
que cada dia em que eu trilho
o caminho do inferno...
344
00:58:02,612 --> 00:58:09,541
� mais um dia de
sofrimento para mim.
345
00:58:10,487 --> 00:58:12,421
Eu compreendo.
346
00:58:12,655 --> 00:58:18,651
At� mesmo eu tenho algo
para resolver antes de morrer.
347
00:58:19,829 --> 00:58:24,698
Vamos nos separar para fazer
o que temos de fazer...
348
00:58:24,968 --> 00:58:29,132
e nos encontrar de novo mais
tarde se ainda estivermos vivos.
349
00:58:29,372 --> 00:58:31,636
De acordo.
350
00:59:04,507 --> 00:59:08,671
Antes de morrer, preciso...
351
00:59:21,257 --> 00:59:23,691
Irm�o mais velho!
352
00:59:26,229 --> 00:59:29,790
O que est� fazendo, irm�o?
353
00:59:32,135 --> 00:59:35,161
- D� � luz ao meu filho.
- O qu�?
354
00:59:35,405 --> 00:59:37,771
Deixe que meu filho, nosso filho,
lidere o cl� dos Tsuchigumo.
355
00:59:38,007 --> 00:59:40,032
Azusa!
356
00:59:40,410 --> 00:59:45,040
N�o podemos deixar Lorde Retsudo
e os Yagyu fazerem o que querem!
357
00:59:45,281 --> 00:59:51,652
Nosso cl� n�o precisa se esconder
nas montanhas para sempre.
358
00:59:51,921 --> 00:59:58,554
Azusa, por favor, d� � luz ao meu
filho, o futuro l�der dos Tsuchigumo!
359
00:59:59,062 --> 01:00:02,793
D�-me um filho para ser
l�der do nosso povo!
360
01:00:03,166 --> 01:00:04,633
Irm�o!
361
01:00:04,867 --> 01:00:08,325
Esse � o meu modo de
mostrar a Retsudo...
362
01:00:08,571 --> 01:00:12,735
que eu me opus
a ele at� o final!
363
01:00:14,677 --> 01:00:19,307
Cultive a minha semente, Azusa.
364
01:00:23,219 --> 01:00:26,620
Hyoei, voc� perdeu o ju�zo?
365
01:00:32,562 --> 01:00:37,397
N�s dois tamb�m entramos
no caminho do inferno.
366
01:00:39,168 --> 01:00:42,433
Por favor, nos mate.
367
01:00:44,707 --> 01:00:46,368
Pai!
368
01:01:23,680 --> 01:01:28,583
Como foi tolo... Hyoei.
369
01:01:31,320 --> 01:01:35,347
Voc� poderia ter matado
Itto Ogami.
370
01:01:38,428 --> 01:01:40,453
Mas n�o...
371
01:01:41,397 --> 01:01:44,230
voc� foi um tolo!
372
01:01:45,668 --> 01:01:50,401
Voc� pediu um duelo honroso
como samurai e perdeu!
373
01:01:55,778 --> 01:01:59,236
Tsuchigumo, preparem-se!
374
01:01:59,482 --> 01:02:02,508
De agora em diante,
eu irei lider�-los.
375
01:02:02,785 --> 01:02:06,346
- N�s nos recusamos.
- O qu�?
376
01:02:07,323 --> 01:02:10,190
Permita-nos seguir as ordens
de nosso l�der Hyoei...
377
01:02:10,426 --> 01:02:15,489
e matarmos Itto Ogami
do nosso jeito.
378
01:03:43,219 --> 01:03:46,450
N�o imagin�vamos que ele
fosse nos atrair para a neve.
379
01:03:46,689 --> 01:03:50,887
Se permanecermos muito tempo aqui,
nossas t�cnicas ser�o in�teis.
380
01:05:22,251 --> 01:05:24,776
N�o adianta.
381
01:05:31,027 --> 01:05:33,393
Vamos congelar at� a morte.
382
01:08:20,830 --> 01:08:21,922
Agora!
383
01:08:34,677 --> 01:08:39,011
Voc� � assustador, Itto Ogami...
384
01:08:39,248 --> 01:08:45,710
pois conseguiu derrotar
a t�cnica Tsuchigumo.
385
01:08:47,590 --> 01:08:53,290
Como eu gostaria de n�o
ter que usar este rosto...
386
01:08:53,762 --> 01:08:58,165
pelo menos na hora da morte.
387
01:08:58,968 --> 01:09:01,300
Que triste...
388
01:09:02,505 --> 01:09:08,569
Triste � a t�cnica Tsuchigumo.
389
01:11:02,157 --> 01:11:05,615
Eu esperei por voc�, Retsudo!
390
01:11:06,195 --> 01:11:12,930
Itto Ogami, perdi meus seis filhos,
seis herdeiros, por sua culpa.
391
01:11:13,202 --> 01:11:15,830
Agora s� resta eu.
392
01:11:16,071 --> 01:11:18,335
Foi voc� quem causou
tudo isso!
393
01:11:19,074 --> 01:11:26,003
Mas seu filho Daigoro
ainda est� vivo.
394
01:11:26,615 --> 01:11:29,641
Espero que voc� fique louco,
com a solid�o!
395
01:11:29,885 --> 01:11:36,814
Essa ser� a �ltima luta para
vingar todos nossos mortos.
396
01:11:37,660 --> 01:11:40,595
Este tamb�m � o meu desejo.
397
01:11:42,464 --> 01:11:44,398
Ataquem!
398
01:12:29,745 --> 01:12:31,303
Daigoro!
399
01:16:48,604 --> 01:16:49,901
Daigoro!
400
01:17:54,536 --> 01:17:56,595
Lorde Retsudo!
401
01:18:32,908 --> 01:18:34,876
Ataquem!
402
01:18:59,768 --> 01:19:01,463
Prepare-se!
403
01:19:01,703 --> 01:19:03,136
Tolo!
404
01:19:07,175 --> 01:19:08,802
Agora!
405
01:20:15,343 --> 01:20:19,211
Lorde Retsudo, � melhor irmos
embora agora. Por favor, apresse-se!
406
01:20:37,632 --> 01:20:39,759
Itto...
407
01:20:41,536 --> 01:20:45,870
ele pode ser o Lobo Solit�rio...
408
01:20:47,209 --> 01:20:49,677
mas um dia vou mat�-lo!
409
01:22:04,619 --> 01:22:06,917
Pai!
410
01:22:26,308 --> 01:22:28,435
Daigoro...
411
01:23:22,831 --> 01:23:27,097
FIM
31758
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.