All language subtitles for Lone Wolf and Cub - White Heaven in Hell

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,634 --> 00:00:06,333 TOHO APRESENTA 2 00:00:10,577 --> 00:00:15,640 UMA COPRODU��O KATSU 3 00:00:44,577 --> 00:00:47,842 PRODU��O: TOMISABURO WAKAYAMA & M. SANADA 4 00:00:48,281 --> 00:00:51,614 HIST�RIA ORIGINAL: K. KOIKE & GOSEKI KOJIMA 5 00:00:52,252 --> 00:00:53,913 FOTOGRAFIA: CHISHI MAKIURA 6 00:00:54,154 --> 00:00:56,088 M�SICA: KUNIHIKO MURAI 7 00:00:56,623 --> 00:01:00,491 COREOGRAFIA: EIICHI KUSUMOTO 8 00:01:05,331 --> 00:01:09,768 EFEITOS ESPECIAIS: DAIZEN SHISHIDO 9 00:01:31,057 --> 00:01:32,684 ESTRELANDO: 10 00:01:33,059 --> 00:01:36,028 TOMISABURO WAKAYAMA COMO ITTO OGAMI 11 00:01:36,529 --> 00:01:39,692 A. TOMIKAWA COMO DAIGORO J. HITOMI COMO KAORI YAG YU 12 00:01:40,133 --> 00:01:44,035 GORO MUTSUMI COMO OZUNU 13 00:02:00,186 --> 00:02:03,053 MINORU OKI COMO LORDE RETSUDO 14 00:02:03,289 --> 00:02:05,757 ISAO KIMURA COMO HYOEI 15 00:02:07,961 --> 00:02:11,089 DIRE��O: YOSHIYUKI KURODA 16 00:02:16,603 --> 00:02:20,664 "LOBO SOLIT�RIO VI: 17 00:02:21,808 --> 00:02:26,677 PARA�SO BRANCO NO INFERNO" 18 00:03:15,028 --> 00:03:16,928 Dizem que... 19 00:03:17,163 --> 00:03:21,497 Itto, junto com o filho, se tornou um assassino que segue o Meifumad�. 20 00:03:21,734 --> 00:03:24,294 Se me permite perguntar... 21 00:03:25,071 --> 00:03:29,098 por que isso o preocupa, meu senhor? 22 00:03:29,342 --> 00:03:34,336 Seu velho tolo! O que h� de errado com o cl� Yagyu? 23 00:03:34,581 --> 00:03:37,846 Por que ainda n�o conseguiram eliminar Ogami? 24 00:03:40,186 --> 00:03:45,214 Velho, o cl� Yagyu est� desonrando o posto de executor oficial do xogum! 25 00:03:45,692 --> 00:03:50,356 Soube que oficiais do xogunato querem tornar Ogami inimigo p�blico. 26 00:03:50,763 --> 00:03:52,196 Inimigo p�blico? 27 00:03:52,432 --> 00:03:54,593 Se Itto Ogami for declarado inimigo p�blico... 28 00:03:54,834 --> 00:03:59,794 todos os senhores e seus vassalos ter�o ordens para persegui-lo. 29 00:04:00,773 --> 00:04:05,210 Quando isso acontecer, a reputa��o do cl� Yagyu... 30 00:04:05,445 --> 00:04:07,504 e o posto de kaishakunin v�o cair em descr�dito. 31 00:04:07,747 --> 00:04:13,083 Meu senhor, pe�o-lhe que n�o autorize tal medida. 32 00:04:16,489 --> 00:04:21,426 Eu ainda tenho uma filha, meu senhor. 33 00:04:21,661 --> 00:04:25,119 Ela � a minha filha mais nova, Kaori. 34 00:04:25,398 --> 00:04:28,299 Ela � mais forte do que seus irm�os... 35 00:04:28,534 --> 00:04:31,662 com certeza ela pode eliminar Itto Ogami. 36 00:04:32,405 --> 00:04:37,035 Ela vai aniquil�-lo! 37 00:04:37,510 --> 00:04:40,911 O senhor tem a minha palavra. 38 00:04:55,228 --> 00:04:57,560 Voc� ainda � muita lenta. 39 00:04:59,265 --> 00:05:03,201 Como espera derrotar o estilo suiou-ryu de Ogami assim? 40 00:05:05,004 --> 00:05:07,131 Pr�ximo, por favor! 41 00:05:30,296 --> 00:05:35,097 Se quiser se esquivar da espada que est� no ar... 42 00:05:35,335 --> 00:05:38,827 primeiro tem que tomar cuidado com as outras. 43 00:05:39,238 --> 00:05:42,833 Se quiser se esquivar das outras espadas... 44 00:05:43,076 --> 00:05:45,442 ent�o tome cuidado com aquela que est� no ar. 45 00:06:01,561 --> 00:06:03,825 Pr�ximo, por favor! 46 00:06:41,567 --> 00:06:43,728 Muito bem, Uzuki. 47 00:06:44,137 --> 00:06:47,732 Voc� deduziu o segredo da minha t�cnica. 48 00:07:09,829 --> 00:07:14,892 Ajuste o ritmo das espadas ao movimento do seu inimigo. 49 00:07:15,134 --> 00:07:18,001 Reaja e se adapte de acordo com a situa��o. 50 00:07:18,237 --> 00:07:23,174 Certifique-se que uma espada esteja sempre no ar, sobre a sua cabe�a. 51 00:07:23,409 --> 00:07:27,345 Ent�o, atraia seu oponente para o espa�o que voc� ocupa. 52 00:07:37,824 --> 00:07:43,888 Voc�s n�o sacrificaram suas vidas por nada. 53 00:07:46,098 --> 00:07:48,760 Perdoem-me. 54 00:07:53,306 --> 00:07:55,604 Kaori. 55 00:07:56,542 --> 00:07:57,634 Sim, senhor. 56 00:07:57,910 --> 00:08:01,710 Voc� e eu somos os �nicos sobreviventes... 57 00:08:01,948 --> 00:08:05,406 do cl� Ura-Yagyu. 58 00:08:05,685 --> 00:08:12,557 Voc� � a �ltima esperan�a da fam�lia Yagyu. 59 00:08:14,093 --> 00:08:17,324 Vingue a morte de seus irm�os. 60 00:08:17,630 --> 00:08:22,658 Mate Itto Ogami e seu filho, Daigoro! 61 00:08:23,970 --> 00:08:25,335 Eu o farei. 62 00:08:25,972 --> 00:08:28,031 Adeus. 63 00:08:28,274 --> 00:08:30,265 Pode ir. 64 00:08:31,544 --> 00:08:35,640 Ozunu Iwane, l�der do cl� Kurokuwa... 65 00:08:35,882 --> 00:08:39,750 vai te levar at� Itto Ogami. 66 00:08:45,791 --> 00:08:48,021 Fui informado por meus homens... 67 00:08:48,261 --> 00:08:52,960 que Itto Ogami est� a caminho de Edo, pela estrada de Sanyo. 68 00:08:53,533 --> 00:08:56,366 Entendo. Podem sair agora. 69 00:08:56,602 --> 00:09:00,766 Lady Kaori, eu vou escolt�-la. 70 00:09:01,073 --> 00:09:02,563 Eu vou sozinha. 71 00:09:02,808 --> 00:09:07,973 Mas meus informantes j� localizaram Itto Ogami. 72 00:09:10,816 --> 00:09:14,809 Mas eles conseguem matar Itto? 73 00:09:53,659 --> 00:09:58,028 "O LOBO EST� INDO PARA O OESTE." 74 00:10:31,797 --> 00:10:35,233 "O LOBO EST� INDO PARA O LESTE." 75 00:11:01,594 --> 00:11:05,052 Bem, se n�o � Mestre Ogami! Seja bem-vindo! 76 00:11:05,898 --> 00:11:08,594 Obrigado pela gentileza. 77 00:11:17,243 --> 00:11:19,734 Por aqui, por favor. 78 00:12:51,303 --> 00:12:53,396 Azami... 79 00:12:54,073 --> 00:12:59,409 estou prestes a levar Daigoro comigo ao centro de Edo. 80 00:12:59,879 --> 00:13:04,907 L�, eu vou matar Retsudo Yagyu, e reabilitar o nome Ogami. 81 00:14:29,802 --> 00:14:32,327 "O FILHO DO LOBO EST� AQUI." 82 00:14:52,892 --> 00:14:56,123 - Daigoro? - Aqui! 83 00:14:59,498 --> 00:15:01,591 Daigoro? 84 00:15:11,710 --> 00:15:13,177 Vamos para casa! 85 00:15:13,412 --> 00:15:16,040 Adeus! 86 00:15:43,008 --> 00:15:49,937 Um e dois. Dois e tr�s... 87 00:15:50,282 --> 00:15:53,683 tr�s e quatro. 88 00:15:53,919 --> 00:16:00,848 E flores�a com as flores da cerejeira. 89 00:16:55,314 --> 00:16:58,909 Bolas medicinais, cheias de p�-de-ferro. 90 00:16:59,551 --> 00:17:00,984 Voc� �? 91 00:17:01,220 --> 00:17:04,087 Eu sou Kaori Yagyu. 92 00:17:17,770 --> 00:17:20,705 Voc� matou tr�s de meus irm�os. 93 00:17:20,939 --> 00:17:23,931 Agora eu sou a �ltima representante do cl� Yagyu! 94 00:17:24,676 --> 00:17:29,875 Itto Ogami, a sua vida e a de seu filho s�o minhas. 95 00:17:30,115 --> 00:17:32,345 Seus irm�os? Ent�o voc� deve ser... 96 00:17:32,584 --> 00:17:34,575 Eu sou filha de Lorde Retsudo! 97 00:17:42,461 --> 00:17:44,429 Lute! 98 00:17:54,940 --> 00:17:59,877 Com esse espelho, meu irm�o Kurando foi derrotado. 99 00:18:38,083 --> 00:18:42,383 Se eu chegar mais perto, estarei ao alcance do estilo dela. 100 00:19:24,730 --> 00:19:26,857 Como p�de... 101 00:19:27,533 --> 00:19:30,900 manter o seu filho nos ombros... 102 00:19:36,008 --> 00:19:41,503 depois de reconhecer a minha t�cnica de arremesso? 103 00:19:42,648 --> 00:19:47,517 Como ousa usar o pr�prio filho para se salvar! 104 00:19:47,753 --> 00:19:53,157 Como pai... voc� � um covarde! 105 00:19:54,059 --> 00:20:00,430 N�s, pai e filho, trilhamos o caminho do inferno. 106 00:20:01,600 --> 00:20:05,229 N�s vivemos no limiar entre a vida e da morte. 107 00:20:35,234 --> 00:20:37,031 Lady Kaori morreu! 108 00:20:37,269 --> 00:20:38,702 Kaori? 109 00:22:36,988 --> 00:22:39,252 Hyoei. 110 00:22:39,491 --> 00:22:41,516 Hyoei, est� aqui? 111 00:22:42,361 --> 00:22:44,659 Sou eu, Retsudo. 112 00:22:45,097 --> 00:22:49,534 Se est� por perto, responda! 113 00:22:50,302 --> 00:22:54,602 Seus tr�s irm�os... 114 00:22:54,840 --> 00:22:57,741 e sua irm�... 115 00:22:58,610 --> 00:23:03,411 foram todos mortos pelas m�os de Itto Ogami. 116 00:23:04,015 --> 00:23:08,714 Voc� � o �nico que sobrou. 117 00:23:09,221 --> 00:23:12,452 Se Ogami n�o for morto... 118 00:23:12,691 --> 00:23:19,028 n�o s� o xogunato Tokugawa, mas todo o cl� Ura-Yagyu... 119 00:23:19,264 --> 00:23:21,824 ser� motivo de chacota para o povo. 120 00:23:23,001 --> 00:23:28,462 Agora me sobrou... 121 00:23:28,707 --> 00:23:31,335 apenas voc�, Hyoei. 122 00:23:31,576 --> 00:23:34,306 Voc� � tudo que tenho! 123 00:23:35,447 --> 00:23:39,008 Hyoei, chegou a hora... 124 00:23:39,251 --> 00:23:42,049 como novo herdeiro do cl� Ura-Yagyu... 125 00:23:42,287 --> 00:23:45,188 de voc� eliminar Itto Ogami! 126 00:23:45,424 --> 00:23:50,418 Chegou a hora de voc� ser conhecido... 127 00:23:50,662 --> 00:23:54,029 como meu filho. 128 00:24:17,823 --> 00:24:23,022 Os seus filhos leg�timos est�o mortos. 129 00:24:23,261 --> 00:24:28,699 E agora espere que eu o chame de pai? 130 00:24:29,201 --> 00:24:34,935 E, no desespero de matar Itto, veio at� o meu esconderijo nas montanhas! 131 00:24:35,574 --> 00:24:38,975 Quanta considera��o! 132 00:25:12,444 --> 00:25:15,538 Hyogo, Kurando, Gunbei e Kaori. 133 00:25:15,780 --> 00:25:18,840 Todos eram samurais muito habilidosos e mesmo assim foram derrotados. 134 00:25:19,084 --> 00:25:22,542 E agora o senhor diz que eu sou sua �nica esperan�a? 135 00:25:23,221 --> 00:25:27,851 Precisa matar Itto, pelo bem do cl� Yagyu! 136 00:25:28,326 --> 00:25:32,319 S� porque eu era filho de sua concubina... 137 00:25:32,564 --> 00:25:35,055 o senhor me abandonou aqui na montanha quando eu tinha 5 anos. 138 00:25:35,300 --> 00:25:38,064 Consegue imaginar o quanto uma crian�a de cinco anos... 139 00:25:38,303 --> 00:25:42,797 precisava do pai e da m�e? 140 00:25:43,542 --> 00:25:46,568 � um milagre eu ter sobrevivido. 141 00:25:46,811 --> 00:25:48,904 - Hyoei... - Ou�a! 142 00:25:49,147 --> 00:25:51,206 Meus pais de verdade... 143 00:25:51,449 --> 00:25:55,545 s�o os Tsuchigumo da montanha de Kiso-Ontake! 144 00:25:55,787 --> 00:25:59,723 Hyoei, voc� perdeu a raz�o? 145 00:26:00,225 --> 00:26:02,785 Eu n�o sou mais do cl� Yagyu. 146 00:26:03,028 --> 00:26:07,431 O cl� Yagyu vai experimentar as cinzas amargas da ignominia! 147 00:26:07,666 --> 00:26:09,566 Espere! 148 00:26:09,801 --> 00:26:12,736 Hyoei! N�o vai esperar? 149 00:26:39,431 --> 00:26:46,269 Eu clamo por todos os deuses, que vivem do outro lado. 150 00:26:46,705 --> 00:26:53,634 Eu rogo aos deuses que cuidam desta terra. 151 00:26:55,914 --> 00:27:00,283 Tr�s de n�s foram mandados � terra dos mortos para purificar suas almas. 152 00:27:00,518 --> 00:27:06,423 Deuses todo-poderosos ou�am nossa prece e os tragam de volta. 153 00:27:06,658 --> 00:27:13,359 Rogo a voc�s, poderosos deuses, para atenderem ao meu pedido. 154 00:28:14,292 --> 00:28:16,954 Bravos guerreiros, apare�am! 155 00:28:24,335 --> 00:28:25,893 Mujo. 156 00:28:26,137 --> 00:28:27,126 Muga. 157 00:28:28,073 --> 00:28:29,540 Mumon. 158 00:28:30,141 --> 00:28:35,909 Voc�s tr�s ficaram enterrados por 42 dias. 159 00:28:36,147 --> 00:28:39,947 Esta cerim�nia Tsuchigumo permite... 160 00:28:40,185 --> 00:28:44,417 que voc�s renas�am como esp�ritos divinos. 161 00:28:46,224 --> 00:28:49,853 Apesar de vivos, voc�s n�o s�o meros mortais. 162 00:28:50,095 --> 00:28:53,462 Apesar de mortos, voc�s n�o s�o meros cad�veres. 163 00:28:54,132 --> 00:28:55,963 Nossa hora chegou! 164 00:28:57,001 --> 00:29:00,732 N�s, Tsuchigumo, sacrificamos nossas vidas pela espada... 165 00:29:00,972 --> 00:29:03,406 e como samurais, honrando os princ�pios Tsuchigumo... 166 00:29:03,641 --> 00:29:09,011 usurparemos o cl� Yagyu, deixando assim a nossa marca no mundo. 167 00:29:16,721 --> 00:29:19,189 Matem Itto Ogami! 168 00:29:19,424 --> 00:29:21,654 O cl� Yagyu nada significa para n�s! 169 00:29:21,893 --> 00:29:24,760 Enterrem o Lobo Solit�rio com o seu filho! 170 00:29:52,390 --> 00:29:56,087 Que gracinha de menino! 171 00:29:58,463 --> 00:30:01,796 Veja. � uma flauta. 172 00:30:03,401 --> 00:30:05,392 Pegue. 173 00:30:41,706 --> 00:30:44,698 Ela fica maior, menor e maior de novo! 174 00:30:44,943 --> 00:30:49,642 E derrete deliciosamente em suas bocas! 175 00:30:49,881 --> 00:30:52,179 - Eu quero uma. - Com certeza! 176 00:30:52,417 --> 00:30:54,385 Voc� tamb�m? 177 00:30:56,254 --> 00:30:59,917 E um doce para o seu filho, senhor? 178 00:31:00,558 --> 00:31:01,889 Sim, vou levar um. 179 00:31:02,126 --> 00:31:04,424 Muito obrigado. 180 00:31:06,030 --> 00:31:08,430 Obrigado, senhor. 181 00:31:09,000 --> 00:31:12,492 � muito gostoso. 182 00:31:14,939 --> 00:31:15,928 Obrigado. 183 00:31:20,044 --> 00:31:23,536 N�o vai vir comprar alguns? 184 00:32:30,448 --> 00:32:32,541 Daigoro! 185 00:32:37,922 --> 00:32:41,881 Pai e filho, aonde voc�s forem... 186 00:32:42,126 --> 00:32:47,393 pessoas inocentes ter�o que morrer. 187 00:32:50,268 --> 00:32:52,736 Quem s�o voc�s? 188 00:32:54,605 --> 00:32:58,166 A trovadora e o vendedor de doces. 189 00:32:58,409 --> 00:33:03,608 Nenhum deles tinha rela��o com voc�s, mas acabaram mortos. 190 00:33:03,881 --> 00:33:07,510 Que triste! 191 00:33:09,487 --> 00:33:13,753 Pai e filho, aonde voc�s forem... 192 00:33:13,992 --> 00:33:19,157 pessoas inocentes como eles ter�o que morrer. 193 00:34:58,596 --> 00:35:04,034 Lamento por incomod�-los t�o tarde, mas queremos um quarto para a noite. 194 00:35:05,536 --> 00:35:08,061 Um momento, por favor. 195 00:35:12,777 --> 00:35:16,873 Seja bem-vindo, senhor! Voc�s devem estar cansados. 196 00:35:17,115 --> 00:35:19,310 Obrigado. 197 00:35:19,617 --> 00:35:22,450 Omatsu, leve o carrinho. 198 00:35:24,455 --> 00:35:26,548 Que lindo! 199 00:35:40,972 --> 00:35:44,100 Vou acender a luz para voc�s. 200 00:35:59,557 --> 00:36:02,253 Entrem. 201 00:36:02,493 --> 00:36:04,825 Por favor. 202 00:36:05,062 --> 00:36:07,257 Eu vou lhes preparar algo de comer. 203 00:36:07,498 --> 00:36:10,831 N�o temos nada especial, mas, por favor, sejam pacientes. 204 00:36:20,511 --> 00:36:23,241 Obrigado por esperarem. 205 00:37:41,359 --> 00:37:43,020 Quem est� ai? 206 00:38:02,780 --> 00:38:08,377 Se voc�s dois pedirem um quarto para dormir... 207 00:38:08,619 --> 00:38:13,955 ou comida, se pedirem qualquer coisa a qualquer pessoa... 208 00:38:14,191 --> 00:38:18,457 os inocentes com quem falarem ir�o morrer. 209 00:38:19,263 --> 00:38:22,858 Que triste! 210 00:38:23,100 --> 00:38:26,831 N�o importa aonde voc�s forem... 211 00:38:27,071 --> 00:38:32,839 sempre haver� uma carnificina e uma tormenta de mortes! 212 00:38:33,077 --> 00:38:37,207 O estilo Tsuchigumo vai priv�-los... 213 00:38:37,448 --> 00:38:43,045 da alegria, do �dio, da tristeza, da felicidade e do medo. 214 00:38:43,287 --> 00:38:49,851 As cinco emo��es humanas e os cinco sentidos ser�o apagados. 215 00:38:50,094 --> 00:38:51,618 Um Tsuchigumo? 216 00:38:51,862 --> 00:38:57,960 Vamos tirar de voc�s toda a sua alegria e a sua tristeza... 217 00:38:58,269 --> 00:39:02,831 toda a sua raiva e a sua felicidade... 218 00:39:03,074 --> 00:39:08,376 deixando-os apenas com o medo. 219 00:39:08,746 --> 00:39:14,946 Estaa t�cnica Tsuchigumo. 220 00:39:15,286 --> 00:39:21,953 Voc�s dois n�o passam de anjos da morte. 221 00:39:22,393 --> 00:39:26,329 Cada passo que d�o... 222 00:39:26,564 --> 00:39:31,160 levar� voc�s mais perto da morte. 223 00:39:37,708 --> 00:39:40,472 Uma mensagem para Lorde Retsudo. 224 00:39:40,711 --> 00:39:42,941 Fale. 225 00:39:43,948 --> 00:39:48,408 Temo que Mestre Hyoei esteja usando t�cnicas desconhecidas... 226 00:39:48,652 --> 00:39:53,055 para perseguir Itto Ogami e seu filho. 227 00:39:53,290 --> 00:39:55,656 O que Hyoei est� fazendo? 228 00:39:55,893 --> 00:40:00,227 Parece que enfim Itto Ogami est� dando sinais de medo. 229 00:40:00,865 --> 00:40:03,629 Hyoei! Aquele bastardo sem escr�pulos! 230 00:40:03,968 --> 00:40:06,835 - Mas Lorde Retsudo... - Cale-se, Ozunu! 231 00:40:07,071 --> 00:40:09,505 O que h� de errado com voc�s, Kurokuwa? 232 00:40:09,740 --> 00:40:14,268 Est� com medo de Hyoei? 233 00:40:16,213 --> 00:40:18,181 Hyoei pertence aos Tsuchigumo. 234 00:40:18,416 --> 00:40:22,079 Acredito que esta n�o seja a sua verdadeira afilia��o. 235 00:40:22,319 --> 00:40:26,983 Na verdade, t�o certo quanto o sangue que corre em suas veias... 236 00:40:27,224 --> 00:40:29,658 ele � um legitimo herdeiro dos Yagyu. 237 00:40:29,927 --> 00:40:31,588 � verdade... 238 00:40:31,829 --> 00:40:36,994 mas ele se recusou a me ajudar. 239 00:40:37,535 --> 00:40:43,098 Ele cresceu nas montanhas, entre p�ssaros e animais... 240 00:40:43,441 --> 00:40:49,380 em total isolamento. 241 00:40:49,613 --> 00:40:52,912 Por causa disso, h� apenas uma pessoa que pode influenci�-lo. 242 00:40:53,150 --> 00:40:56,813 - Quem? - Sua irm� mais nova... 243 00:40:57,054 --> 00:40:59,522 Lady Azusa. 244 00:41:02,827 --> 00:41:04,692 Azusa? 245 00:41:05,763 --> 00:41:07,856 Ozunu, v� encontr�-la imediatamente! 246 00:41:15,105 --> 00:41:17,596 Lady Azusa... 247 00:41:18,709 --> 00:41:21,678 por favor ou�a o que tenho a dizer. 248 00:41:22,279 --> 00:41:26,773 Eu trago uma mensagem de seu pai, Lorde Retsudo. 249 00:41:28,352 --> 00:41:34,985 Voc� precisa tentar convencer Hyoei. Ele a ouvir�. 250 00:44:05,442 --> 00:44:07,103 O que ele est� enterrando? 251 00:45:10,874 --> 00:45:12,899 Daigoro! 252 00:45:36,734 --> 00:45:38,895 � um homem muito cuidadoso. 253 00:47:44,862 --> 00:47:49,822 Eu sou Kyudayu Kenmochi, consultor do cl� Zeze. 254 00:47:55,072 --> 00:47:58,803 Eu sou o assassino Lobo Solit�rio. 255 00:48:01,111 --> 00:48:06,276 O tempo acabou. 256 00:48:06,884 --> 00:48:09,785 Diga-me o motivo de seu atraso. 257 00:48:10,020 --> 00:48:13,012 N�o tenho desculpas para o meu atraso, senhor... 258 00:48:13,257 --> 00:48:17,819 mas devido a um imprevisto, gostaria de cancelar o servi�o pedido. 259 00:48:28,405 --> 00:48:31,932 Pe�o humildemente que aceite 50 ryos pelo cancelamento. 260 00:48:32,175 --> 00:48:34,234 Sei que � um ato ego�sta de minha parte, mas... 261 00:48:34,478 --> 00:48:37,140 conto com sua compreens�o. 262 00:48:38,548 --> 00:48:41,346 Diga-me o motivo. 263 00:48:41,585 --> 00:48:45,180 � melhor para n�s dois que eu n�o fale sobre isso. 264 00:48:45,422 --> 00:48:48,084 Ent�o por que veio? 265 00:48:48,325 --> 00:48:52,728 Se aquele que encomenda o servi�o n�o aparece, o servi�o � cancelado. 266 00:48:52,963 --> 00:48:58,128 Como o senhor � o antigo kaishakunin do xogunato... 267 00:48:58,368 --> 00:49:02,134 um simples assassinato n�o � digno de seu precioso tempo. 268 00:49:02,372 --> 00:49:07,810 Conte-me o motivo pelo qual quer cancelar o servi�o. 269 00:49:08,345 --> 00:49:13,305 Se n�o quiser ser mal educado. 270 00:49:13,951 --> 00:49:17,045 J� que insiste, n�o tenho escolha. 271 00:49:17,287 --> 00:49:21,883 Gostaria de ter ficado calado, para o seu pr�prio bem. 272 00:49:23,160 --> 00:49:25,788 O motivo s�o os Yagyu. 273 00:49:26,096 --> 00:49:28,894 Eu sei da guerra sangrenta entre suas fam�lias. 274 00:49:29,833 --> 00:49:31,892 Os Yagyu prepararam uma armadilha... 275 00:49:32,135 --> 00:49:34,899 para se tornarem kaishakunin do xogunato no seu lugar. 276 00:49:35,138 --> 00:49:38,073 Depois de que se tornou vitima do compl� deles... 277 00:49:38,308 --> 00:49:43,211 dizem que o senhor escolheu se tornar assassino para se vingar. 278 00:49:43,447 --> 00:49:45,506 Isso era realidade at� ontem. 279 00:49:45,749 --> 00:49:48,684 Agora a situa��o mudou. 280 00:49:49,152 --> 00:49:50,414 Como? 281 00:49:50,988 --> 00:49:57,621 Soube que os Yagyu, com muitos aliados, come�aram uma ca�ada humana. 282 00:49:58,595 --> 00:49:59,926 Uma ca�ada humana? 283 00:50:00,163 --> 00:50:05,032 Em outras palavras, o senhor ser� declarado inimigo p�blico... 284 00:50:05,268 --> 00:50:10,171 e os senhores e seus vassalos ser�o obrigados a persegui-lo. 285 00:50:11,375 --> 00:50:15,072 Mestre Ogami, pegue meu barco... 286 00:50:15,312 --> 00:50:20,306 v� para o lado norte do lago e esconda-se nas montanhas. 287 00:50:20,584 --> 00:50:23,781 Quando eu receber a ordem dos Yagyu... 288 00:50:24,021 --> 00:50:27,218 serei obrigado a ca��-lo tamb�m. 289 00:50:27,758 --> 00:50:31,660 Espero que entenda que aquilo que digo � verdade. 290 00:50:31,895 --> 00:50:34,363 Eu te agrade�o. 291 00:50:35,332 --> 00:50:36,890 Daigoro... 292 00:50:39,636 --> 00:50:41,968 - O que est� fazendo? - Voc� n�o tem respeito! 293 00:50:42,205 --> 00:50:46,699 Nenhum samurai desrespeita a espada pisando nela! Ela � parte de sua alma! 294 00:50:47,010 --> 00:50:50,036 Quando chegou aqui, seus p�s tocaram a espada. 295 00:50:50,280 --> 00:50:52,373 Como explica isso? 296 00:50:52,616 --> 00:50:55,414 E voc� cobriu o seu rosto. 297 00:50:55,652 --> 00:50:59,281 Pode ser um consultor do cl� Zeze, mas n�o se comporta como samurai! 298 00:51:00,757 --> 00:51:02,918 Voc� n�o � um samurai! 299 00:51:03,160 --> 00:51:06,027 � �bvio que voc� � um Tsuchigumo! 300 00:51:11,001 --> 00:51:14,164 Parab�ns, Itto Ogami. Desvendou o meu disfarce. 301 00:51:14,404 --> 00:51:17,931 Eu menti quando disse ser um consultor do cl� Zeze... 302 00:51:19,709 --> 00:51:22,507 sou Hyoei do cl� Tsuchigumo! 303 00:54:13,416 --> 00:54:15,441 Itto Ogami... 304 00:54:15,685 --> 00:54:19,951 est� prestes a morrer uma morte de samurai pela l�mina dos Tsuchigumo. 305 00:54:21,124 --> 00:54:23,558 O que tem a dizer sobre isso? 306 00:54:25,595 --> 00:54:26,755 O sil�ncio � a sua resposta? 307 00:54:27,130 --> 00:54:30,156 Quando um samurai morre, seu nome n�o � esquecido. 308 00:54:30,400 --> 00:54:34,200 Sendo assim, antes de brandir a sua espada na dire��o de algu�m... 309 00:54:34,437 --> 00:54:37,531 deve anunciar o seu nome e solicitar um duelo. 310 00:54:37,774 --> 00:54:40,004 Eu j� te disse, sou Hyoei dos Tsuchigumo. 311 00:54:40,243 --> 00:54:43,041 Hyoei, um Tsuchigumo? Isso � rid�culo! 312 00:54:43,280 --> 00:54:46,841 Por que os Tsuchigumo iam me querer morto? 313 00:54:47,083 --> 00:54:49,415 Est� seguindo ordens de Lorde Retsudo! 314 00:54:49,653 --> 00:54:51,211 Eu n�o conhe�o nenhum Retsudo! 315 00:54:51,454 --> 00:54:56,153 Ouvi dizer que Retsudo tinha um filho bastardo... 316 00:54:56,393 --> 00:54:59,453 e que ele se chamava Hyoei. 317 00:54:59,696 --> 00:55:01,357 Cale-se, Itto! 318 00:55:01,598 --> 00:55:04,362 Essa conversa sobre pais e filhos � bobagem! 319 00:55:04,601 --> 00:55:07,468 Eu, Hyoei, vou te matar... 320 00:55:07,704 --> 00:55:10,798 e obrigarei Retsudo Yagyu a provar as cinzas amargas da ignominia. 321 00:55:11,041 --> 00:55:14,033 Os Tsuchigumo ficar�o famosos e substituir�o os Yagyu! 322 00:55:14,344 --> 00:55:18,610 Aquele que anuncia o seu nome verdadeiro ao fazer um desafio... 323 00:55:18,848 --> 00:55:21,817 demonstra boas maneiras diante da morte. 324 00:55:22,919 --> 00:55:25,217 Vai lutar honrosamente como um samurai... 325 00:55:25,455 --> 00:55:28,083 ou sem honra como um vagabundo? 326 00:55:28,325 --> 00:55:32,455 Talvez voc� recorra aos seus truques m�gicos para me atacar. 327 00:55:32,696 --> 00:55:36,029 Tem medo do meu estilo suiou-ryu? 328 00:55:37,233 --> 00:55:39,463 Fale, Hyoei! 329 00:55:40,804 --> 00:55:44,331 � claro, os Tsuchigumo n�o passam de covardes! 330 00:55:44,774 --> 00:55:46,799 O qu�? 331 00:55:48,311 --> 00:55:50,575 Que ironia eu ter que seguir o caminho do samurai... 332 00:55:50,814 --> 00:55:53,214 para matar um assassino como voc� que trilha o caminho do inferno! 333 00:55:53,450 --> 00:56:00,049 Se voc� quer que lutemos como samurais... 334 00:56:00,323 --> 00:56:03,156 ent�o vamos lutar honrosamente. 335 00:56:04,394 --> 00:56:07,921 Afastem-se! Todos voc�s! 336 00:56:14,471 --> 00:56:16,302 Agora lute, Itto Ogami! 337 00:56:16,706 --> 00:56:19,038 De acordo! 338 00:57:02,118 --> 00:57:05,645 Estilo tsuchigumo, Hyoei Tsuchigumo. 339 00:57:06,890 --> 00:57:11,759 Estilo suiou-ryu, Itto Ogami. 340 00:57:46,262 --> 00:57:50,722 Os Tsuchigumo devem substituir os Yagyu a qualquer custo... 341 00:57:50,967 --> 00:57:53,629 para que o mundo nos conhe�a como leg�timos samurais. 342 00:57:54,170 --> 00:57:57,765 Deve entender... 343 00:57:58,007 --> 00:58:02,376 que cada dia em que eu trilho o caminho do inferno... 344 00:58:02,612 --> 00:58:09,541 � mais um dia de sofrimento para mim. 345 00:58:10,487 --> 00:58:12,421 Eu compreendo. 346 00:58:12,655 --> 00:58:18,651 At� mesmo eu tenho algo para resolver antes de morrer. 347 00:58:19,829 --> 00:58:24,698 Vamos nos separar para fazer o que temos de fazer... 348 00:58:24,968 --> 00:58:29,132 e nos encontrar de novo mais tarde se ainda estivermos vivos. 349 00:58:29,372 --> 00:58:31,636 De acordo. 350 00:59:04,507 --> 00:59:08,671 Antes de morrer, preciso... 351 00:59:21,257 --> 00:59:23,691 Irm�o mais velho! 352 00:59:26,229 --> 00:59:29,790 O que est� fazendo, irm�o? 353 00:59:32,135 --> 00:59:35,161 - D� � luz ao meu filho. - O qu�? 354 00:59:35,405 --> 00:59:37,771 Deixe que meu filho, nosso filho, lidere o cl� dos Tsuchigumo. 355 00:59:38,007 --> 00:59:40,032 Azusa! 356 00:59:40,410 --> 00:59:45,040 N�o podemos deixar Lorde Retsudo e os Yagyu fazerem o que querem! 357 00:59:45,281 --> 00:59:51,652 Nosso cl� n�o precisa se esconder nas montanhas para sempre. 358 00:59:51,921 --> 00:59:58,554 Azusa, por favor, d� � luz ao meu filho, o futuro l�der dos Tsuchigumo! 359 00:59:59,062 --> 01:00:02,793 D�-me um filho para ser l�der do nosso povo! 360 01:00:03,166 --> 01:00:04,633 Irm�o! 361 01:00:04,867 --> 01:00:08,325 Esse � o meu modo de mostrar a Retsudo... 362 01:00:08,571 --> 01:00:12,735 que eu me opus a ele at� o final! 363 01:00:14,677 --> 01:00:19,307 Cultive a minha semente, Azusa. 364 01:00:23,219 --> 01:00:26,620 Hyoei, voc� perdeu o ju�zo? 365 01:00:32,562 --> 01:00:37,397 N�s dois tamb�m entramos no caminho do inferno. 366 01:00:39,168 --> 01:00:42,433 Por favor, nos mate. 367 01:00:44,707 --> 01:00:46,368 Pai! 368 01:01:23,680 --> 01:01:28,583 Como foi tolo... Hyoei. 369 01:01:31,320 --> 01:01:35,347 Voc� poderia ter matado Itto Ogami. 370 01:01:38,428 --> 01:01:40,453 Mas n�o... 371 01:01:41,397 --> 01:01:44,230 voc� foi um tolo! 372 01:01:45,668 --> 01:01:50,401 Voc� pediu um duelo honroso como samurai e perdeu! 373 01:01:55,778 --> 01:01:59,236 Tsuchigumo, preparem-se! 374 01:01:59,482 --> 01:02:02,508 De agora em diante, eu irei lider�-los. 375 01:02:02,785 --> 01:02:06,346 - N�s nos recusamos. - O qu�? 376 01:02:07,323 --> 01:02:10,190 Permita-nos seguir as ordens de nosso l�der Hyoei... 377 01:02:10,426 --> 01:02:15,489 e matarmos Itto Ogami do nosso jeito. 378 01:03:43,219 --> 01:03:46,450 N�o imagin�vamos que ele fosse nos atrair para a neve. 379 01:03:46,689 --> 01:03:50,887 Se permanecermos muito tempo aqui, nossas t�cnicas ser�o in�teis. 380 01:05:22,251 --> 01:05:24,776 N�o adianta. 381 01:05:31,027 --> 01:05:33,393 Vamos congelar at� a morte. 382 01:08:20,830 --> 01:08:21,922 Agora! 383 01:08:34,677 --> 01:08:39,011 Voc� � assustador, Itto Ogami... 384 01:08:39,248 --> 01:08:45,710 pois conseguiu derrotar a t�cnica Tsuchigumo. 385 01:08:47,590 --> 01:08:53,290 Como eu gostaria de n�o ter que usar este rosto... 386 01:08:53,762 --> 01:08:58,165 pelo menos na hora da morte. 387 01:08:58,968 --> 01:09:01,300 Que triste... 388 01:09:02,505 --> 01:09:08,569 Triste � a t�cnica Tsuchigumo. 389 01:11:02,157 --> 01:11:05,615 Eu esperei por voc�, Retsudo! 390 01:11:06,195 --> 01:11:12,930 Itto Ogami, perdi meus seis filhos, seis herdeiros, por sua culpa. 391 01:11:13,202 --> 01:11:15,830 Agora s� resta eu. 392 01:11:16,071 --> 01:11:18,335 Foi voc� quem causou tudo isso! 393 01:11:19,074 --> 01:11:26,003 Mas seu filho Daigoro ainda est� vivo. 394 01:11:26,615 --> 01:11:29,641 Espero que voc� fique louco, com a solid�o! 395 01:11:29,885 --> 01:11:36,814 Essa ser� a �ltima luta para vingar todos nossos mortos. 396 01:11:37,660 --> 01:11:40,595 Este tamb�m � o meu desejo. 397 01:11:42,464 --> 01:11:44,398 Ataquem! 398 01:12:29,745 --> 01:12:31,303 Daigoro! 399 01:16:48,604 --> 01:16:49,901 Daigoro! 400 01:17:54,536 --> 01:17:56,595 Lorde Retsudo! 401 01:18:32,908 --> 01:18:34,876 Ataquem! 402 01:18:59,768 --> 01:19:01,463 Prepare-se! 403 01:19:01,703 --> 01:19:03,136 Tolo! 404 01:19:07,175 --> 01:19:08,802 Agora! 405 01:20:15,343 --> 01:20:19,211 Lorde Retsudo, � melhor irmos embora agora. Por favor, apresse-se! 406 01:20:37,632 --> 01:20:39,759 Itto... 407 01:20:41,536 --> 01:20:45,870 ele pode ser o Lobo Solit�rio... 408 01:20:47,209 --> 01:20:49,677 mas um dia vou mat�-lo! 409 01:22:04,619 --> 01:22:06,917 Pai! 410 01:22:26,308 --> 01:22:28,435 Daigoro... 411 01:23:22,831 --> 01:23:27,097 FIM 31758

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.