All language subtitles for A.Haunting.at.the.Rectory.2015.WEB.NETFLiX.German

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:03,248 --> 00:02:06,751 Guten Morgen. Ich möchte zum Pastor. 2 00:02:08,336 --> 00:02:09,795 Und Sie sind? 3 00:02:09,878 --> 00:02:12,590 Mein Name ist Frank. Ich komme wegen dem Hausmeisterjob. 4 00:02:13,424 --> 00:02:17,387 -Oh, sicher. Kommen Sie rein. -Natürlich. 5 00:02:29,858 --> 00:02:32,277 -Ah, Pastor. -Ja. 6 00:02:33,570 --> 00:02:38,116 Ich bin Frank. Frank Peerless. Ich komme wegen des Hausmeisterjobs. 7 00:02:38,199 --> 00:02:40,201 Ah, ja. Bitte, kommen Sie. 8 00:02:47,208 --> 00:02:51,671 Sie haben ein wundervolles Haus, Pastor. Wundervoll. 9 00:02:51,754 --> 00:02:54,090 Oh, bitte, nennen Sie mich Lionel. 10 00:02:54,632 --> 00:02:56,134 Lionel, gerne. 11 00:02:57,302 --> 00:03:00,179 Wie sieht ihre Berufserfahrung aus? 12 00:03:00,847 --> 00:03:03,349 Nun, ich habe viel mit den Händen gearbeitet. 13 00:03:03,433 --> 00:03:07,896 Zuletzt arbeitete ich als Hausmeister für eine Familie in London. 14 00:03:08,438 --> 00:03:10,231 Und warum verließen Sie sie? 15 00:03:10,315 --> 00:03:13,985 Nun, die Familie bekam finanzielle Probleme. 16 00:03:14,652 --> 00:03:18,823 Sie konnten sich mein Gehalt nicht mehr leisten, also zog ich weiter. 17 00:03:20,909 --> 00:03:23,494 Ja, vielen Menschen leiden heutzutage. 18 00:03:24,829 --> 00:03:26,497 Es ist schwierig da draußen. 19 00:03:28,541 --> 00:03:30,877 Das stimmt. Es ist wirklich schwierig. 20 00:03:30,960 --> 00:03:33,922 Aber ich muss, wie alle anderen, weiterhin Geld verdienen, nicht wahr? 21 00:03:34,005 --> 00:03:36,799 Und mir geht es nicht nur um ein Dach über dem Kopf. 22 00:03:36,883 --> 00:03:39,969 Mein Karriereziel ist größer. 23 00:03:40,803 --> 00:03:43,806 Wirklich? Und welches? 24 00:03:43,890 --> 00:03:45,767 Ich möchte in Filmen auftreten. 25 00:03:48,853 --> 00:03:50,480 -Als Schauspieler? -Richtig. 26 00:03:51,147 --> 00:03:55,318 Mein Plan ist, nach Hollywood zu gehen, sobald ich genug Geld gespart habe. 27 00:03:58,780 --> 00:03:59,739 Nun… 28 00:04:01,866 --> 00:04:04,369 Ich bewundere Menschen mit großen Ambitionen. 29 00:04:04,452 --> 00:04:06,663 Das bedeutet aber natürlich nicht, 30 00:04:06,746 --> 00:04:11,584 dass ich den Job annehme und Sie nach ein paar Monaten überraschend verlasse. 31 00:04:11,668 --> 00:04:13,378 Ich möchte vorher viel Geld verdienen. 32 00:04:13,461 --> 00:04:18,423 Deshalb werde ich mich mindestens für zwei Jahre verpflichten. 33 00:04:19,091 --> 00:04:21,219 Gut zu wissen. 34 00:04:23,429 --> 00:04:26,766 Nun, die Hauptaufgaben liegen in der Gartenpflege 35 00:04:27,767 --> 00:04:29,477 und allgemeinen Arbeiten im Haus. 36 00:04:30,436 --> 00:04:35,441 Kurz gesagt: Alles, was das Haus und das Grundstück in Schuss hält. 37 00:04:36,359 --> 00:04:39,237 Nun, das kann ich alles leisten. 38 00:04:45,910 --> 00:04:46,869 Hören Sie… 39 00:04:48,788 --> 00:04:51,165 Normalerweise höre ich noch andere Bewerber an. 40 00:04:53,668 --> 00:04:55,586 Aber ich vertraue hier meinen Instinkten. 41 00:04:56,796 --> 00:05:01,050 Ich denke, sie werden hart arbeiten und eine Bereicherung für diesen Ort sein. 42 00:05:07,307 --> 00:05:09,851 Vielen Dank, Lionel. 43 00:05:10,643 --> 00:05:13,229 Ich weiß diese Gelegenheit wirklich zu schätzen. 44 00:05:13,896 --> 00:05:16,566 Dann sehen wir uns morgen früh. 45 00:05:17,400 --> 00:05:18,985 Morgen früh. 46 00:05:20,611 --> 00:05:22,739 Marianne wird Sie zur Tür bringen. 47 00:05:22,822 --> 00:05:25,742 Danke. Und ich wünsche Ihnen einen schönen Tag. 48 00:05:25,825 --> 00:05:27,410 Den wünsche ich Ihnen auch. 49 00:07:16,644 --> 00:07:18,229 Gute Nacht, meine Liebe. 50 00:09:08,631 --> 00:09:10,883 Ich muss mich beeilen. Ich komme zu spät. 51 00:09:13,302 --> 00:09:16,264 Frank kommt später und kümmert sich um den Garten. 52 00:09:17,223 --> 00:09:18,432 Gut. 53 00:09:41,330 --> 00:09:43,916 Verzeihung, ich möchte nicht stören. Könnte ich etwas zu trinken bekommen? 54 00:09:44,000 --> 00:09:45,459 Die Arbeit macht durstig. 55 00:09:47,044 --> 00:09:49,672 Gott. Wo sind meine Manieren? Ich… 56 00:09:50,798 --> 00:09:52,800 Ich hätte Ihnen Wasser anbieten müssen. 57 00:09:52,883 --> 00:09:56,512 Wie wäre es mit etwas Stärkerem? Es… 58 00:09:57,513 --> 00:09:59,849 Da draußen ist es hart. 59 00:10:03,394 --> 00:10:04,228 Okay. 60 00:10:05,354 --> 00:10:08,524 Bitte, kommen Sie rein. Machen Sie 'ne Pause. 61 00:10:18,701 --> 00:10:20,328 Prost. 62 00:10:21,120 --> 00:10:22,246 Prost. 63 00:10:30,463 --> 00:10:33,591 Mein Ehemann sagte, sie hätten in London als Hausmeister gearbeitet. 64 00:10:33,674 --> 00:10:36,636 Das stimmt. Das gute, alte London, was? 65 00:10:37,887 --> 00:10:40,931 Ja, tatsächlich habe ich überall in Europa gearbeitet. 66 00:10:41,641 --> 00:10:42,683 Wirklich? 67 00:10:43,517 --> 00:10:47,146 Vor einiger Zeit habe ich lange in Frankreich gelebt. 68 00:10:47,229 --> 00:10:48,147 Frankreich. 69 00:10:48,230 --> 00:10:51,192 Ja, ich hatte einen Schuhladen in einer Stadt namens Arlo. 70 00:10:51,942 --> 00:10:56,405 Ja, ich weiß noch, dass die Einwohner mit Francois de Arlo nannten. 71 00:11:01,869 --> 00:11:04,372 Sprechen… Sprechen Sie Französisch? 72 00:11:10,795 --> 00:11:12,296 Was bedeutet das? 73 00:11:14,131 --> 00:11:17,468 Sie haben wunderschöne Augen. 74 00:11:24,266 --> 00:11:27,061 Okay, ich gehe besser wieder an die Arbeit. 75 00:11:27,144 --> 00:11:31,482 Und vielen Dank für den Drink, den Platz und Ihre Augen. 76 00:11:33,859 --> 00:11:37,738 Klopfen Sie einfach, wenn Sie noch etwas brauchen. 77 00:11:39,240 --> 00:11:41,242 Das werde ich machen. 78 00:11:41,325 --> 00:11:42,535 Bitte. 79 00:13:02,865 --> 00:13:03,824 Hey! 80 00:13:04,700 --> 00:13:07,369 Herrgott! Ich dachte, Sie wären ein Einbrecher. 81 00:13:07,453 --> 00:13:11,332 Verzeihung, Lionel. Ich wollte Sie nicht erschrecken. 82 00:13:12,208 --> 00:13:14,084 Was tun Sie hier? 83 00:13:15,419 --> 00:13:17,004 Sind Sie obdachlos? 84 00:13:17,087 --> 00:13:20,549 Nun, nein, so würde ich es nicht nennen. 85 00:13:20,633 --> 00:13:22,343 Wie würden Sie es denn nennen? 86 00:13:23,552 --> 00:13:30,184 Es tut mir leid. Ich werde jetzt einfach gehen und morgen wiederkommen, okay? 87 00:13:30,267 --> 00:13:32,144 Sie müssen nicht gehen. 88 00:13:32,853 --> 00:13:35,940 Wenn Sie einen Ort zum Schlafen brauchen, wir haben ein Gästezimmer. 89 00:13:36,857 --> 00:13:38,317 Ein Gästezimmer? 90 00:13:39,944 --> 00:13:41,195 Das ist sehr freundlich von Ihnen, 91 00:13:41,278 --> 00:13:43,280 aber ich möchte Sie nicht in diese Position bringen. 92 00:13:43,364 --> 00:13:45,282 Das ist in Ordnung. 93 00:13:47,368 --> 00:13:50,996 -Hat Ihre Frau nichts dagegen? -Sie wird es gutheißen. 94 00:13:51,080 --> 00:13:52,039 Jetzt… 95 00:13:52,665 --> 00:13:56,001 Kommen Sie. Wir bringen Sie hoch und richten alles ein. 96 00:13:57,545 --> 00:13:58,671 In Ordnung? 97 00:13:59,672 --> 00:14:01,257 Wenn Sie darauf bestehen. 98 00:14:02,424 --> 00:14:03,509 In Ordnung. 99 00:14:10,891 --> 00:14:13,644 Konnten Sie in der Stadt nichts finden? 100 00:14:13,727 --> 00:14:16,730 Nein. Nein, dort war alles ausgebucht. 101 00:14:20,234 --> 00:14:23,487 Nun, das ist nicht die ganze Wahrheit, Lionel. 102 00:14:24,697 --> 00:14:27,616 Die Wahrheit ist, dass ich keinen Cent besitze. 103 00:14:28,784 --> 00:14:31,996 Ich dachte, ich verdiene hier erst etwas Geld, 104 00:14:32,079 --> 00:14:34,123 und suche mir dann ein Wohngelegenheit. 105 00:14:35,457 --> 00:14:36,792 Wie peinlich. 106 00:14:36,876 --> 00:14:41,422 Nun, Sie sind eingeladen, hier zu bleiben, bis Sie wieder auf eigenen Füßen stehen. 107 00:14:44,091 --> 00:14:46,886 -Sind Sie sicher? -Natürlich. 108 00:14:46,969 --> 00:14:50,472 Zeiten wie diese erinnern mich eine Stelle in der Bibel. 109 00:14:51,056 --> 00:14:56,937 "Was nützt es, wenn einer sagt, er habe Glauben, aber es fehlen die Werke?" 110 00:14:57,021 --> 00:15:02,776 Verstehen Sie, Glaube ohne Werke ist tot. 111 00:15:07,114 --> 00:15:09,241 Sie sind ein wirklich guter Mensch, Lionel. 112 00:15:09,992 --> 00:15:13,913 Nun, wenn Sie etwas brauchen, lassen Sie es mich wissen. 113 00:15:13,996 --> 00:15:17,499 -Erholen Sie sich gut. -Ich bin sicher, das werde ich. 114 00:15:18,500 --> 00:15:21,378 -Danke. -Gern geschehen. 115 00:15:26,550 --> 00:15:28,552 Ich bin sicher, das werde ich. 116 00:15:46,862 --> 00:15:49,365 Was zum Teufel macht der Hausmeister in unserem Badezimmer? 117 00:15:50,950 --> 00:15:52,284 Er ist obdachlos. 118 00:15:55,120 --> 00:15:55,955 Was? 119 00:15:56,872 --> 00:15:59,458 Ich fand ihn heute Nacht schlafend in der Hütte. 120 00:15:59,541 --> 00:16:01,502 Er weiß sonst nicht, wohin er soll. 121 00:16:02,378 --> 00:16:05,923 Er wohnt also hier? 122 00:16:06,715 --> 00:16:09,927 Im Gästezimmer. Ist das für dich in Ordnung? 123 00:16:11,428 --> 00:16:14,473 Nun, wie lange wird er bleiben? 124 00:16:15,641 --> 00:16:17,935 Ein paar Wochen vielleicht. 125 00:16:18,018 --> 00:16:22,356 Er muss genug Geld verdienen, um sich etwas leisten zu können. Er ist pleite. 126 00:16:23,357 --> 00:16:26,610 Oh, und das ist unser Problem, ja? 127 00:16:27,569 --> 00:16:31,240 Nun, ich sehe es nicht als Problem an, anderen zu helfen. 128 00:16:35,327 --> 00:16:38,664 -Sagst du, ich tue das? -Natürlich nicht. 129 00:16:40,249 --> 00:16:44,044 Ich bin nicht die herzlose Schlampe, für die du mich hältst! 130 00:16:46,130 --> 00:16:48,048 So etwas denke ich nicht. Sei nicht albern. 131 00:16:48,132 --> 00:16:51,260 Nein. Du hast angedeutet, dass ich es als Problem ansehe, anderen zu helfen. 132 00:16:51,343 --> 00:16:52,302 Nun, das stimmt nicht! 133 00:16:53,345 --> 00:16:56,223 Verzeihung. Das wollte ich nicht andeuten. 134 00:16:57,057 --> 00:16:58,892 In Zukunft würde ich es gerne wissen, 135 00:16:58,976 --> 00:17:01,520 wenn du vorhast, Fremde bei uns wohnen zu lassen. 136 00:17:01,603 --> 00:17:05,941 Das würde ich gerne wissen, bevor ich sie nackt in unserem Badezimmer vorfinde. 137 00:17:55,532 --> 00:17:59,495 Marianne, es tut mir leid, wenn ich Sie heute Morgen erschreckt habe. 138 00:18:02,623 --> 00:18:04,291 Machen Sie sich keine Sorgen. 139 00:18:05,751 --> 00:18:09,296 Das Letzte, was ich sein möchte, ist eine Belastung für Sie. 140 00:18:10,547 --> 00:18:14,009 Von jetzt an werde ich mich von Ihnen fernhalten, okay? 141 00:18:20,140 --> 00:18:21,308 Wissen Sie… 142 00:18:25,604 --> 00:18:26,980 Irgendwie war es lustig. 143 00:18:27,648 --> 00:18:30,776 Ja, ich schätze, das war es. 144 00:18:31,777 --> 00:18:34,404 Ihr Gesicht war ein Gemälde, Marianne. 145 00:18:36,115 --> 00:18:39,535 Ich habe nicht erwartet, einen nackten Fremden in meiner Badewanne vorzufinden. 146 00:18:39,618 --> 00:18:43,497 Ich verspreche, von nun an meine Kleidung anzubehalten, okay. 147 00:18:51,880 --> 00:18:54,007 es war nicht das Schlimmste, was ich je zu sehen bekam. 148 00:18:54,550 --> 00:18:57,344 Darf ich das als Kompliment ansehen? 149 00:19:03,976 --> 00:19:06,603 Wollen Sie einen Drink oder so? 150 00:19:08,313 --> 00:19:11,400 Nein, nein. Ich habe heute viel zu tun. 151 00:19:11,483 --> 00:19:15,571 Eine ganze Menge zu tun. Ich wollte mich nur entschuldigen, das ist alles. 152 00:19:16,864 --> 00:19:18,448 Machen Sie sich keine Sorgen darüber. 153 00:19:20,284 --> 00:19:22,661 Okay. Danke. 154 00:19:48,187 --> 00:19:51,231 -Es ist köstlich. -Danke. 155 00:19:53,275 --> 00:19:55,235 Der Garten sieht schon sehr schön aus. 156 00:19:57,446 --> 00:19:58,989 Es geht in die richtige Richtung. 157 00:19:59,072 --> 00:20:02,951 Hat einer von Ihnen besondere Wünsche, was die Blumen angeht? 158 00:20:03,035 --> 00:20:07,372 Ich glaube, der Garten würde von etwas Farbe profitieren. 159 00:20:09,333 --> 00:20:10,667 Das klingt gut. 160 00:20:11,835 --> 00:20:12,836 Marianne? 161 00:20:15,047 --> 00:20:17,257 Ich habe schon immer bronzene Chrysanthemen geliebt. 162 00:20:18,133 --> 00:20:21,511 Eine gute Wahl. Davon gibt es viele verschiedene. 163 00:20:21,595 --> 00:20:25,432 Es gibt löffelförmige, federförmige, fadenartige und spinnenartige Blüten. 164 00:20:25,515 --> 00:20:29,186 Kennen Sie die Bedeutung hinter der bronzenen Chrysantheme? 165 00:20:30,187 --> 00:20:31,104 Nein. 166 00:20:32,022 --> 00:20:34,316 Sie steht für Begeisterung. 167 00:20:37,277 --> 00:20:39,154 Sind Sie ein Kirchgänger, Frank? 168 00:20:41,240 --> 00:20:44,159 Nein. Nein, bin ich nicht. 169 00:20:44,243 --> 00:20:47,037 Es liegt nicht an meinem Glauben, 170 00:20:47,120 --> 00:20:49,915 es ist einfach so, dass ich dazu nicht die Zeit finde, verstehen Sie? 171 00:20:51,917 --> 00:20:53,794 Gott findet immer Zeit für uns. 172 00:20:54,586 --> 00:20:59,508 Manchmal müssen wir auch Zeit für ihn finden. 173 00:20:59,591 --> 00:21:01,134 Lionel! 174 00:21:01,218 --> 00:21:04,680 Er will nur essen, nicht bekehrt werden. 175 00:21:07,683 --> 00:21:09,351 Wie du meinst, meine Liebe. 176 00:21:24,074 --> 00:21:25,075 Lionel? 177 00:21:26,118 --> 00:21:27,369 Nein, danke. 178 00:21:37,129 --> 00:21:38,755 Guten Morgen, Lionel. 179 00:21:40,590 --> 00:21:44,386 Ah, guten Morgen. Haben Sie im Gästezimmer gut geschlafen? 180 00:21:44,469 --> 00:21:47,306 -Ja, wunderbar. Danke. -Gut. 181 00:21:50,183 --> 00:21:53,478 Tja… Ich muss jetzt los. 182 00:22:04,781 --> 00:22:06,867 -Morgen. -Guten Morgen. 183 00:22:08,994 --> 00:22:12,789 -Möchten Sie Frühstück? -Ich möchte Ihnen keine Umstände machen. 184 00:22:14,499 --> 00:22:17,419 -Das sind keine Umstände. -Danke. 185 00:22:38,690 --> 00:22:40,942 Sie sind eine gute Köchin, Marianne. 186 00:22:42,944 --> 00:22:43,987 Danke. 187 00:22:51,495 --> 00:22:52,913 Was ist so lustig? 188 00:22:53,997 --> 00:22:54,956 Oh, ich… 189 00:22:55,916 --> 00:22:58,335 Verzeihung, ich wollte nicht unhöflich sein. Es ist… 190 00:22:58,418 --> 00:23:00,504 Nun, ich habe Ihnen ein Kompliment gemacht, 191 00:23:00,587 --> 00:23:03,673 und sie haben es aufgefasst wie eine Beleidigung. 192 00:23:05,342 --> 00:23:06,510 Tut mir leid. 193 00:23:08,887 --> 00:23:09,971 Ich… 194 00:23:13,141 --> 00:23:17,312 Manchmal scheint es mir so, als wäre das alles, was ich hier mache. 195 00:23:19,314 --> 00:23:20,899 Ich koche die Mahlzeiten. 196 00:23:22,692 --> 00:23:23,902 Mehr nicht. 197 00:23:26,905 --> 00:23:31,034 Ja, Langeweile bringt einen manchmal um, was? 198 00:23:41,419 --> 00:23:43,213 Darum geht es nicht. 199 00:23:45,173 --> 00:23:48,051 Nein, nein. Nein, ich verstehe schon. 200 00:23:49,970 --> 00:23:52,472 Oh, tun Sie das? 201 00:23:59,980 --> 00:24:02,107 Worum geht es denn? 202 00:24:05,777 --> 00:24:10,282 Diese Frage, Marianne, was soll das bezwecken? 203 00:24:15,745 --> 00:24:19,249 Es fällt Ihnen schwer, den Grund für das alles zu sehen, nicht? 204 00:24:19,332 --> 00:24:23,795 Ich meine, Sie putzen das Haus, Sie kochen, 205 00:24:23,879 --> 00:24:26,506 und Sie spülen das Geschirr. 206 00:24:26,590 --> 00:24:29,968 Und dann, nun ja, dann putzen Sie das Haus, 207 00:24:30,051 --> 00:24:32,721 kochen und spülen das Geschirr. 208 00:24:33,346 --> 00:24:35,515 Jeder Tag ist gleich. 209 00:24:36,516 --> 00:24:41,229 Sie geben sich Mühe, Marianne, die Rolle der guten Hausfrau zu spielen. 210 00:24:41,313 --> 00:24:43,356 Aber das war's auch schon, oder? 211 00:24:44,316 --> 00:24:46,067 Es ist nur eine Rolle. 212 00:24:47,235 --> 00:24:49,863 Wie ein Schauspieler, der vorgibt, ein anderer zu sein. 213 00:24:51,198 --> 00:24:53,909 Vielleicht, nur vielleicht, 214 00:24:53,992 --> 00:24:57,287 geben Sie nur vor, zu sein, was Sie sind. 215 00:24:59,372 --> 00:25:01,291 Die Frage ist, Marianne, 216 00:25:02,125 --> 00:25:04,544 wie lang können Sie so unglücklich noch weitermachen? 217 00:25:06,463 --> 00:25:10,800 Jede Nacht liegen Sie wach, starren an die Decke, 218 00:25:10,884 --> 00:25:14,095 und warten darauf, dass irgendwas passiert. 219 00:25:14,179 --> 00:25:20,143 Dabei wissen Sie, dass Sie für etwas Besseres bestimmt waren. 220 00:25:21,937 --> 00:25:23,104 Sie fühlen es. 221 00:25:24,898 --> 00:25:26,399 Sie wollen es. 222 00:25:29,444 --> 00:25:30,862 Sie brauchen es. 223 00:25:34,658 --> 00:25:37,994 Sie wissen nichts über mich! 224 00:30:41,965 --> 00:30:44,217 Hilfe! Hilfe! Hilfe! 225 00:30:46,803 --> 00:30:48,888 Marianne. Mein Gott. 226 00:30:49,722 --> 00:30:52,267 Sind Sie okay? Was ist passiert? 227 00:30:54,686 --> 00:30:57,564 Ich schwöre, ich habe hier drin jemanden gesehen. 228 00:30:58,690 --> 00:31:00,358 -Einen Mann. -Was für einen Mann? 229 00:31:04,070 --> 00:31:06,489 -Ich weiß es nicht. -Kommen Sie. 230 00:31:06,573 --> 00:31:08,241 Sie sind in Sicherheit. 231 00:31:08,324 --> 00:31:10,910 Kommen Sie. Bringen wir Sie auf die Beine. 232 00:31:11,578 --> 00:31:14,539 Kommen Sie. Oh, mein Gott, Sie sind ja eiskalt. 233 00:31:15,415 --> 00:31:16,457 Alles okay. 234 00:31:17,750 --> 00:31:19,460 Alles okay. Hier ist kein Mann. 235 00:31:20,587 --> 00:31:21,421 Okay. 236 00:31:31,931 --> 00:31:33,808 Fühlen Sie sich jetzt besser? 237 00:31:37,020 --> 00:31:38,354 Ja. 238 00:31:45,278 --> 00:31:47,280 Ich weiß nicht, was passiert ist. 239 00:31:51,743 --> 00:31:52,911 Das Radio… 240 00:31:56,331 --> 00:32:00,126 Jemand hat ein Feuer entfacht, als ich… 241 00:32:04,631 --> 00:32:07,592 -Und dann sah ich diesen Mann. -Was für einen Mann? 242 00:32:10,094 --> 00:32:12,597 In einer Kutte… Er… 243 00:32:15,934 --> 00:32:18,895 Er sah aus wie ein Mönch. 244 00:32:20,063 --> 00:32:21,189 Ein Mönch? 245 00:32:23,942 --> 00:32:24,901 Ja. 246 00:32:29,238 --> 00:32:33,409 Ich folgte ihm nach oben, aber er… 247 00:32:36,454 --> 00:32:38,039 Er ist einfach verschwunden. 248 00:32:39,624 --> 00:32:41,709 Wenigstens sind Sie ok, hm? 249 00:32:44,128 --> 00:32:46,214 Ich bin überhaupt nicht okay. 250 00:32:48,591 --> 00:32:50,677 Was meinen Sie damit, Marianne? 251 00:32:55,139 --> 00:32:56,140 Was Sie sagten… 252 00:32:58,851 --> 00:33:00,103 Vorhin. 253 00:33:02,438 --> 00:33:06,609 Ja, was das betrifft, habe ich meine Grenze überschritten. 254 00:33:06,693 --> 00:33:08,069 Nein. 255 00:33:08,945 --> 00:33:10,530 Nein, Sie hatten Recht. 256 00:33:18,079 --> 00:33:19,539 Ich bin nicht glücklich. 257 00:35:24,497 --> 00:35:26,249 Sprich Französisch mit mir! 258 00:35:27,458 --> 00:35:30,461 Oh Gott, Marianne. Wirklich? 259 00:35:32,463 --> 00:35:35,133 Nein, ich spreche es nicht gut. 260 00:35:35,216 --> 00:35:38,427 Oh, ich brauche keine Abhandlung. 261 00:35:38,970 --> 00:35:42,723 -Nur ein paar Worte. Ein paar Worte. -Okay, okay, okay. 262 00:35:43,516 --> 00:35:44,350 Okay. 263 00:35:46,018 --> 00:35:48,396 Mal sehen. Mal sehen. 264 00:36:03,369 --> 00:36:04,704 Was bedeutet das? 265 00:36:05,538 --> 00:36:08,958 Ich könnte hier ewig mit dir liegen. 266 00:37:22,156 --> 00:37:24,158 Haben Sie schon eine Wohnung gefunden, Frank? 267 00:37:24,909 --> 00:37:28,913 Nun, ich habe in der Stadt einige Anfragen getätigt, Lionel, 268 00:37:28,996 --> 00:37:32,667 aber bislang war nichts dabei. 269 00:37:35,294 --> 00:37:38,881 Nun, Sie können bleiben, solange Sie müssen. 270 00:37:39,757 --> 00:37:41,550 Danke. 271 00:37:42,426 --> 00:37:46,722 Der Garten sieht mittlerweile sehr schön aus. Nicht wahr, meine Liebe? 272 00:37:47,431 --> 00:37:51,602 Ja. Frank leistet wirklich gute Arbeit. 273 00:40:01,899 --> 00:40:02,733 Frank. 274 00:40:05,277 --> 00:40:08,614 Könnten Sie kurz mal hoch kommen? Ich möchte mit Ihnen reden. 275 00:40:20,835 --> 00:40:22,169 Was ist das? 276 00:40:23,170 --> 00:40:26,966 Was zum Teufel macht das hier? 277 00:40:27,049 --> 00:40:29,510 Ich wollte Sie dasselbe fragen. 278 00:40:31,512 --> 00:40:32,805 Keine Ahnung. 279 00:40:34,723 --> 00:40:36,600 Haben Sie das hiergelassen? 280 00:40:39,812 --> 00:40:43,149 -Kommen Sie, Lionel… -Hier gibt es nichts zu lachen. 281 00:40:45,067 --> 00:40:47,611 Warum sollte ich eine Vogelscheuche in mein Bett legen? 282 00:40:47,695 --> 00:40:49,071 Sagen Sie es mir. 283 00:40:51,574 --> 00:40:53,826 Okay, Lionel, hören Sie… 284 00:40:53,909 --> 00:40:56,078 Ich weiß nicht, was sie hier macht, 285 00:40:56,162 --> 00:40:58,372 und mit Sicherheit habe ich Sie nicht dort hingelegt. 286 00:40:58,456 --> 00:41:01,208 Ich kann… Ich kann nur… 287 00:41:01,292 --> 00:41:03,752 Verbrennen Sie sie im Garten. Sofort. 288 00:41:03,836 --> 00:41:05,838 Verbrennen? Weswegen? 289 00:41:05,921 --> 00:41:09,008 Machen Sie es einfach. Und zwar jetzt. 290 00:41:29,737 --> 00:41:31,113 Guten Tag. 291 00:41:32,281 --> 00:41:33,449 Hallo. 292 00:41:33,532 --> 00:41:37,161 Ich bin Pastor Foyster. Ich dachte, ich stelle mich mal vor. 293 00:41:37,244 --> 00:41:39,455 Ich habe Sie noch nie in der Kirche gesehen. 294 00:41:40,080 --> 00:41:41,624 Ich war lange nicht mehr in einer Kirche. 295 00:41:41,707 --> 00:41:45,586 Oh, nun, vielleicht kann ich Sie überreden, uns mal zu besuchen. 296 00:41:45,669 --> 00:41:47,796 Ich bin oft auf dem Friedhof. 297 00:41:47,880 --> 00:41:49,798 Besuchen Sie einen geliebten Menschen? 298 00:41:49,882 --> 00:41:52,760 Ja, meine einzig wahre Liebe. 299 00:41:52,843 --> 00:41:54,720 Ich bedaure Ihren Verlust. 300 00:41:54,803 --> 00:41:56,013 Danke. 301 00:42:03,604 --> 00:42:05,439 Sie haben ein gutes Herz. 302 00:42:06,398 --> 00:42:08,317 Aber Sie sind vom Bösen umgeben. 303 00:42:08,901 --> 00:42:10,110 Verzeihung? 304 00:42:10,194 --> 00:42:12,196 Ihr Haus, das Pfarrhaus… 305 00:42:12,947 --> 00:42:15,616 Sie müssen die gequälten Geister zur Ruhe betten. 306 00:43:00,995 --> 00:43:03,163 Wie kannst du es wagen? 307 00:43:07,251 --> 00:43:11,005 Du darfst meine heilige Trompete jeden Tag blasen, Marianne. 308 00:43:15,259 --> 00:43:16,969 Oh, wo waren wir? 309 00:43:21,098 --> 00:43:22,266 Hallo, Schatz. 310 00:43:27,438 --> 00:43:30,608 Lionel, bitte, setzen Sie sich. 311 00:43:30,691 --> 00:43:32,860 Gönnen Sie Ihren Beinen eine Pause. 312 00:43:32,943 --> 00:43:35,195 Sie sehen verwirrt aus. 313 00:44:06,644 --> 00:44:08,812 Das Essen ist gleich fertig. 314 00:44:10,481 --> 00:44:11,857 Wie schön. 315 00:45:47,995 --> 00:45:49,788 Was zum Teufel war das? 316 00:45:51,373 --> 00:45:53,375 -Frank. -Bleib hier. 317 00:45:56,962 --> 00:45:59,214 -Oh, mein Gott. -Wo ist er? 318 00:46:02,926 --> 00:46:03,969 Frank! 319 00:46:07,723 --> 00:46:09,808 Oh, mein Gott, wie konnte das passieren? 320 00:46:12,227 --> 00:46:14,021 Ich verstehe es nicht. 321 00:46:31,914 --> 00:46:34,249 Ich verstehe nicht, was hier passiert ist. 322 00:46:37,794 --> 00:46:39,296 Ich hielt es für einen Traum. 323 00:46:41,673 --> 00:46:43,884 Und es war niemand bei Ihnen im Raum? 324 00:46:43,967 --> 00:46:45,886 Nein, niemand. 325 00:46:47,596 --> 00:46:49,139 Es fühlte sich an wie… 326 00:46:49,806 --> 00:46:53,227 Es fühlte sich an, als würde ich zu Boden gedrückt, aber da war niemand. 327 00:46:54,937 --> 00:46:56,897 Es fühlte sich nach Peitschenschlägen an, aber… 328 00:46:58,899 --> 00:47:00,609 Ich konnte niemanden sehen. 329 00:47:00,692 --> 00:47:02,653 In diesem Haus spukt es. 330 00:47:07,783 --> 00:47:09,701 Hast du etwas gesehen? 331 00:47:10,327 --> 00:47:13,580 Ich habe einiges gesehen, was mir Angst macht. 332 00:47:14,915 --> 00:47:16,708 Warum hast du nichts gesagt? 333 00:47:17,376 --> 00:47:19,211 Ich wusste nicht, ob ich mir das nur einbilde. 334 00:47:19,294 --> 00:47:21,547 Ich versuchte rationale Erklärungen zu finden, 335 00:47:21,630 --> 00:47:25,884 aber nun muss ich mich der Wahrheit stellen. 336 00:47:27,594 --> 00:47:29,429 Das Böse lebt hier unter uns. 337 00:47:29,513 --> 00:47:33,475 Bei allem Respekt, Lionel, es gibt keine Geister, um Himmels willen. 338 00:47:34,059 --> 00:47:38,605 Aber Ihre Verletzungen sind sehr real, oder? Wie wollen Sie die erklären? 339 00:47:42,234 --> 00:47:43,569 Ich weiß es nicht. 340 00:47:45,362 --> 00:47:48,031 -Ich habe auch etwas gesehen. -Was? 341 00:47:49,992 --> 00:47:54,288 Ich sah einen Mann in einer Kutte. 342 00:47:55,539 --> 00:47:57,416 Er sah aus wie ein Mönch. 343 00:47:59,751 --> 00:48:02,546 Ich folgte ihm in Franks Zimmer. 344 00:48:03,547 --> 00:48:06,216 Dort sprang der Mönch aus dem Schrank. 345 00:48:06,300 --> 00:48:08,594 Ich schrie, und er… Er war verschwunden. 346 00:48:08,677 --> 00:48:13,307 Was diesen Mönch betrifft, bin ich mir nicht sicher, Marianne. 347 00:48:13,932 --> 00:48:16,810 Wie ich schon sagte, vielleicht hast du dir das nur eingebildet. 348 00:48:17,728 --> 00:48:19,605 Sie wussten davon? 349 00:48:20,230 --> 00:48:23,859 Frank hörte mich schreien und kam, um nach mir zu sehen. 350 00:48:23,942 --> 00:48:27,321 Ich dachte, es sei ein Eindringling im Haus. Sie hatte geschrien. 351 00:48:31,325 --> 00:48:34,244 -Warum hast du mir das nicht gesagt? -Ich weiß es nicht! 352 00:48:34,911 --> 00:48:38,373 Genau wie du habe ich versucht, eine rationale Erklärung dafür zu finden. 353 00:48:42,544 --> 00:48:45,505 Ich schätze, manche Dinge bleiben besser ungesagt. 354 00:48:54,014 --> 00:48:57,976 Und wenn es hier wirklich spukt? Was können wir dagegen tun? 355 00:49:01,146 --> 00:49:03,023 Im Namen des Vaters, 356 00:49:03,815 --> 00:49:05,233 des Sohnes 357 00:49:06,234 --> 00:49:07,903 und des Heiligen Geistes. 358 00:49:09,071 --> 00:49:14,034 Friede sei mit diesem Haus und allen, die darin wohnen. 359 00:49:25,420 --> 00:49:28,924 "Als Jesus Fleisch wurde durch die heilige Jungfrau Maria, 360 00:49:29,549 --> 00:49:31,718 teilte er sein Heim mit uns. 361 00:49:34,680 --> 00:49:36,932 Und der Herr sagte zu den 72: 362 00:49:37,891 --> 00:49:40,352 'Wenn ihr in ein Haus kommt, dann sagt als Erstes': 363 00:49:42,396 --> 00:49:44,731 'Ich wünsche den Bewohnern dieses Hauses Frieden.' 364 00:49:45,607 --> 00:49:49,486 Wenn dort ein Kind des Friedens wohnt, wird dieser Frieden bei ihm einkehren. 365 00:49:52,614 --> 00:49:56,576 Sonst wird euer Gruß ohne Wirkung bleiben. 366 00:49:57,369 --> 00:49:59,621 Bleibt in diesem Haus. 367 00:50:00,330 --> 00:50:03,250 Esst und trinkt, was euch angeboten wird. 368 00:50:04,209 --> 00:50:06,420 Denn wer arbeitet, hat ein Anrecht auf seinen Lohn. 369 00:50:08,422 --> 00:50:12,801 Heilt die Kranken, die dort leben. Verkündet den Leuten: 370 00:50:13,719 --> 00:50:17,681 'Das Reich Gottes kommt euch jetzt nahe!'" 371 00:50:21,977 --> 00:50:23,395 HILFE 372 00:50:26,398 --> 00:50:27,566 Was ist los? 373 00:50:38,118 --> 00:50:39,745 Was ist das alles? 374 00:50:41,204 --> 00:50:43,457 Es ist einfach aufgetaucht. 375 00:50:45,250 --> 00:50:46,126 Einfach… 376 00:50:48,295 --> 00:50:49,421 Lionel… 377 00:50:51,214 --> 00:50:52,924 Das sieht nach Blut aus. 378 00:51:01,266 --> 00:51:02,559 Oh, mein Gott. 379 00:51:04,936 --> 00:51:05,896 Was ist passiert? 380 00:51:07,397 --> 00:51:10,609 Lionel hier scheint zu denken, 381 00:51:10,692 --> 00:51:13,487 dass das einfach gerade erschienen ist. 382 00:51:18,074 --> 00:51:20,160 Ich ging ums Bett, 383 00:51:20,243 --> 00:51:23,246 und als ich mich wieder umdrehte, war es da. 384 00:51:32,964 --> 00:51:36,593 Da hinten drin ist 'ne Menge Blut. 385 00:51:44,434 --> 00:51:48,313 Hey, das ist locker. 386 00:52:02,786 --> 00:52:03,870 Jesus! 387 00:52:05,413 --> 00:52:06,998 Oh, mein Gott. 388 00:52:11,545 --> 00:52:13,004 Lionel? 389 00:52:18,718 --> 00:52:21,429 Was zum Teufel ist hier los? 390 00:52:42,701 --> 00:52:45,245 Wie geht es Marianne? Wo ist sie? 391 00:52:45,328 --> 00:52:47,664 Sie hat einen Schock erlitten. 392 00:52:48,832 --> 00:52:50,750 Sie hat sich hingelegt. 393 00:52:55,505 --> 00:52:57,883 Solange es ihr gut geht… 394 00:52:58,800 --> 00:53:00,927 Ein wenig Ruhe wird ihr guttun. 395 00:53:09,060 --> 00:53:11,438 Ich wollte Sie etwas fragen. 396 00:53:12,814 --> 00:53:16,026 Werden Sie über all das mit der Polizei sprechen? 397 00:53:16,610 --> 00:53:17,944 Natürlich. 398 00:53:22,198 --> 00:53:24,868 Ich hatte gehofft, sie würden das nicht tun. 399 00:53:27,829 --> 00:53:28,747 Wieso? 400 00:53:31,249 --> 00:53:35,211 Ich habe etwas getan, auf das ich nicht besonders stolz bin, Lionel. 401 00:53:37,881 --> 00:53:39,841 Was haben Sie denn getan, Frank? 402 00:53:41,718 --> 00:53:44,596 Es geht um die Familie, für die ich in London gearbeitet habe. 403 00:53:46,056 --> 00:53:47,390 Was ist mit ihr? 404 00:53:48,892 --> 00:53:53,688 Nun, ich habe mir etwas Geld von ihnen geborgt, das ist alles. 405 00:53:54,522 --> 00:53:55,982 Geborgt? 406 00:53:56,066 --> 00:53:58,777 Nun, sie wollten mich nicht für meine Arbeit bezahlen. 407 00:53:58,860 --> 00:54:01,696 Deshalb musste ich einige Drohungen aussprechen, 408 00:54:01,780 --> 00:54:07,118 und ich habe mir wohl etwas Geld genommen, das sie mir nicht geben wollten. 409 00:54:08,745 --> 00:54:10,038 Sie haben sie bestohlen. 410 00:54:10,121 --> 00:54:13,708 Bestohlen? Ich denke nicht, dass das das richtige Wort dafür ist, Lionel. 411 00:54:15,085 --> 00:54:16,670 Vermutlich sieht die Familie das anders, 412 00:54:16,753 --> 00:54:20,131 aber ich habe nur das genommen, was mir für meine Arbeit zustand. 413 00:54:22,133 --> 00:54:25,136 -Und sie haben Sie angezeigt? -Ja. 414 00:54:26,346 --> 00:54:28,974 Und die Polizei sucht nach Ihnen? 415 00:54:30,225 --> 00:54:31,726 Das nehme ich an. 416 00:54:40,735 --> 00:54:42,779 -Haben Sie das Geld noch? -Nein. 417 00:54:44,447 --> 00:54:46,032 Ich gab es auf meinen Reisen aus. 418 00:54:46,116 --> 00:54:48,827 Ich habe nicht gelogen, als ich sagte, ich sei pleite. 419 00:54:54,916 --> 00:54:58,628 Ich muss natürlich mit der Polizei sprechen. 420 00:54:59,921 --> 00:55:02,340 Kommen Sie, Lionel. Meinen Sie wirklich… 421 00:55:02,424 --> 00:55:03,883 Lassen Sie mich ausreden. 422 00:55:04,467 --> 00:55:07,637 Ich muss mit der Polizei über das, was wir gefunden haben, sprechen, 423 00:55:08,596 --> 00:55:10,849 aber das kann ich auch später machen. 424 00:55:12,434 --> 00:55:15,645 Ich gebe Ihnen eine Woche, eine andere Wohngelegenheit zu finden. 425 00:55:15,729 --> 00:55:18,440 Eine Woche? Ist das nicht etwas hart? 426 00:55:20,191 --> 00:55:21,067 Sehen Sie… 427 00:55:23,153 --> 00:55:24,446 Wie wäre es hiermit? 428 00:55:25,447 --> 00:55:28,533 Wie wäre es, wenn ich ein paar Tage verschwinde, 429 00:55:28,616 --> 00:55:31,327 und wenn die Polizei wieder weg ist, komme ich zurück. 430 00:55:31,411 --> 00:55:33,455 Wie wäre das, hä? 431 00:55:37,876 --> 00:55:40,170 Die Sache ist die, Frank, ich bin ein Pastor. 432 00:55:40,253 --> 00:55:42,464 Ich habe eine moralische Verantwortung. 433 00:55:43,882 --> 00:55:45,383 Es wäre nicht sehr moralisch von mir, 434 00:55:45,467 --> 00:55:47,969 einen gesuchten Kriminellen zu beherbergen. 435 00:55:49,929 --> 00:55:53,975 Ich denke, Sie sollten sich etwas Neues suchen. 436 00:55:54,642 --> 00:55:57,771 Sie sollten dankbar sein, dass ich Sie nicht bitte, sofort zu gehen. 437 00:55:58,480 --> 00:56:01,107 Ich gebe Ihnen immerhin etwas Zeit. 438 00:56:04,736 --> 00:56:07,363 Dafür bin ich Ihnen auch dankbar, Lionel. 439 00:56:08,782 --> 00:56:10,992 Es ist nur so Schade. 440 00:56:11,076 --> 00:56:13,870 Ich begann meine Zeit hier wirklich zu genießen. 441 00:56:19,334 --> 00:56:24,422 Nun, alle Gute endet einmal. 442 00:57:01,126 --> 00:57:05,046 Gehen Sie rein und trinken Sie etwas. Es war ein schwieriger Tag für uns alle. 443 00:57:05,713 --> 00:57:07,257 Versuchen Sie, Ruhe zu finden. 444 00:57:07,882 --> 00:57:09,342 Ruhe. 445 00:57:11,678 --> 00:57:13,012 Natürlich. 446 00:59:06,459 --> 00:59:08,253 Lionel weiß von uns. 447 00:59:10,421 --> 00:59:12,048 Hat er das gesagt? 448 00:59:14,592 --> 00:59:16,553 Nicht mit vielen Worten. 449 00:59:18,054 --> 00:59:19,722 Was hat er denn gesagt? 450 00:59:19,806 --> 00:59:22,934 Er hat das zerrissene rote Kleid gefunden, dass ich in der Hütte versteckt habe. 451 00:59:25,478 --> 00:59:27,272 Das hat nichts zu bedeuten. 452 00:59:28,106 --> 00:59:29,732 Ich weiß einfach, dass er es weiß. 453 00:59:32,944 --> 00:59:37,031 Ja, es gab einige merkwürdige Momente mit ihm. 454 00:59:37,907 --> 00:59:39,117 Genau. 455 00:59:40,827 --> 00:59:42,328 Er weiß es. 456 00:59:43,538 --> 00:59:45,623 Und was willst du jetzt machen? 457 00:59:51,671 --> 00:59:52,880 Ich weiß es nicht. 458 00:59:53,965 --> 00:59:56,092 Willst du bei ihm bleiben? 459 01:00:01,139 --> 01:00:02,932 Ich bin unglücklich bei Lionel. 460 01:00:05,977 --> 01:00:07,562 Lionel ist schwach. 461 01:00:08,521 --> 01:00:11,524 Du brauchst einen starken Mann, Marianne. 462 01:00:14,694 --> 01:00:16,863 Ich weiß nicht, ob er ohne Kampf gehen wird. 463 01:00:20,783 --> 01:00:23,077 Was redest du da? 464 01:00:23,161 --> 01:00:26,414 Er ist der schwächste Mann, den ich je gesehen habe. 465 01:00:30,585 --> 01:00:32,503 Du kennst ihn nicht so gut wie ich. 466 01:00:34,005 --> 01:00:36,799 Wenn ihm etwas wichtig ist, kämpft er dafür. 467 01:00:40,595 --> 01:00:41,679 Nun… 468 01:00:43,848 --> 01:00:48,269 Vielleicht gibt es einen Weg, der sicher stellt, dass er dich gehen lässt. 469 01:00:51,981 --> 01:00:53,149 Was? 470 01:00:56,444 --> 01:00:58,321 Ich könnte mich um ihn kümmern. 471 01:01:02,909 --> 01:01:04,285 Um ihn kümmern? 472 01:01:06,663 --> 01:01:07,664 Du weißt schon… 473 01:01:09,791 --> 01:01:11,668 Ihn näher zu Gott bringen. 474 01:01:28,309 --> 01:01:30,645 -Meinst du das das ernst? -Wieso nicht? 475 01:01:31,688 --> 01:01:35,233 Du sagtest, du liebst ihn nicht, oder? 476 01:01:36,901 --> 01:01:39,987 Und er hat dich schrecklich behandelt, Marianne. 477 01:01:40,071 --> 01:01:44,242 Zum Teufel, ich könnte dafür sorgen, dass es wie ein Unfall aussieht. 478 01:01:47,787 --> 01:01:51,624 Es ist eine Sache, jemanden nicht zu lieben, 479 01:01:51,708 --> 01:01:54,293 aber es ist eine andere Sache, einen verdammten Mord zu begehen! 480 01:01:54,377 --> 01:01:56,254 Okay, Marianne, beruhige dich. 481 01:01:56,337 --> 01:01:59,882 Wie kann ich ruhig bleiben, wenn du etwas so Schreckliches vorschlägst? Gott, Frank! 482 01:01:59,966 --> 01:02:02,927 Marianne. ich möchte doch nur bei dir sein. 483 01:02:03,010 --> 01:02:05,638 Und ich tue, was nötig ist, um das zu erreichen. 484 01:02:06,597 --> 01:02:08,641 Das schwöre ich bei Gott. 485 01:02:27,452 --> 01:02:29,537 Hey. Warten Sie. 486 01:02:30,788 --> 01:02:33,124 -Ich habe auf Sie gewartet. -Ich weiß. 487 01:02:33,207 --> 01:02:36,085 Sie hatten recht. Das Böse ist in meinem Haus. 488 01:02:36,669 --> 01:02:38,671 Es stammt aus uralten Zeiten. 489 01:02:38,755 --> 01:02:43,509 Es blieb so lange verborgen, aber irgendwas hat es nun befreit. 490 01:02:43,593 --> 01:02:45,595 Wissen Sie, was im Haus geschehen ist? 491 01:02:46,262 --> 01:02:48,181 -Ja. -Bitte, sagen Sie es mir. 492 01:02:50,767 --> 01:02:53,311 Vor vielen Jahren lebte eine französische Nonne. 493 01:02:54,061 --> 01:02:57,190 Sie verließ ihren Orden, um nach England zu reisen. 494 01:02:57,273 --> 01:02:59,859 Sie heiratete den ältesten Sohn der Familie Waldegrave, 495 01:02:59,942 --> 01:03:03,070 eine mächtige Familie, der zu diesem Zeitpunkt das Pfarrhaus gehörte. 496 01:03:03,154 --> 01:03:05,531 Ihr Name war Marie Lairre. 497 01:03:06,699 --> 01:03:09,577 Nach ihrer Hochzeit fühlte sich Marie äußerst unglücklich. 498 01:03:11,329 --> 01:03:14,248 In der Gegend gab es damals ein benediktinisches Kloster. 499 01:03:14,332 --> 01:03:17,043 Dort betete sie um Führung. 500 01:03:18,461 --> 01:03:21,214 Bei einem ihrer Besuche traf sie einen Mönch. 501 01:03:21,297 --> 01:03:25,843 Sein Name war Antony, und die beiden verliebten sich ineinander. 502 01:03:25,927 --> 01:03:27,553 Sie begannen eine Affäre. 503 01:03:28,513 --> 01:03:30,556 Der Mann der Nonne fand das heraus. 504 01:03:31,766 --> 01:03:37,355 Eine Nachts lockte er die beiden ins Haus und tötete sie in einem der Schlafzimmer. 505 01:03:37,438 --> 01:03:39,690 Musste er je Rechenschaft ablegen? 506 01:03:39,774 --> 01:03:44,237 Nein. Weder der Mönch noch die Nonne hatten Familie. 507 01:03:44,320 --> 01:03:46,155 Niemand vermisste sie. 508 01:03:47,031 --> 01:03:49,659 Die Leichen wurden in einem der Schlafzimmer eingemauert 509 01:03:49,742 --> 01:03:51,786 und man sprach nie wieder darüber. 510 01:03:52,370 --> 01:03:55,331 Natürlich kamen Fragen auf, 511 01:03:55,414 --> 01:03:58,084 aber niemand wagte es, sich mit der Familie Waldegrave anzulegen. 512 01:03:59,669 --> 01:04:02,922 Die Geister von Marie und Antony suchen immer noch das Pfarrhaus heim. 513 01:04:03,673 --> 01:04:07,134 Sie hängen zwischen dieser Welt und der nächsten fest. 514 01:04:07,218 --> 01:04:09,387 Wie kann ich ihnen helfen, weiterzuziehen? 515 01:04:09,470 --> 01:04:10,638 Der einzige Weg ist, 516 01:04:10,721 --> 01:04:14,684 die Knochen einzusammeln und hier auf heiligem Boden zu begraben. 517 01:04:15,893 --> 01:04:18,729 So können Sie endlich zu Gott finden. 518 01:04:21,607 --> 01:04:23,734 Woher wissen Sie das alles? 519 01:05:18,831 --> 01:05:20,416 Sind Sie okay, Lionel? 520 01:05:28,591 --> 01:05:29,926 Sie sind dran. 521 01:05:36,223 --> 01:05:38,851 Wissen Sie, wie ich Marianne kennenlernte? 522 01:05:48,611 --> 01:05:49,779 Nein. 523 01:05:51,405 --> 01:05:53,074 Es war bei einer Kirchenfeier. 524 01:05:54,116 --> 01:05:55,618 Vor 15 Jahren. 525 01:05:57,870 --> 01:06:01,290 Ich war damals in einer Gemeinde in Devon. 526 01:06:03,709 --> 01:06:07,797 Sie war… selbstbewusst, 527 01:06:07,880 --> 01:06:09,173 lebhaft, 528 01:06:11,008 --> 01:06:12,885 sehr gesellig. 529 01:06:15,680 --> 01:06:19,767 Ich war ein ruhiger Stubenhocker, das absolute Gegenteil von ihr. 530 01:06:22,269 --> 01:06:26,774 Aber als wir uns trafen, fühlte sich alles so natürlich an. 531 01:06:29,485 --> 01:06:33,864 An diesem Tag redeten und redeten wir miteinander. 532 01:06:36,993 --> 01:06:40,121 Über alles und nichts. 533 01:06:40,705 --> 01:06:43,624 Über ihre Vergangenheit, meine Vergangenheit. 534 01:06:45,626 --> 01:06:47,461 Wir lachten miteinander. 535 01:06:52,466 --> 01:06:53,884 Wir knüpften Kontakt. 536 01:06:55,970 --> 01:06:57,680 Es war etwas Besonderes. 537 01:07:03,019 --> 01:07:05,938 Ich weiß noch, eines Abends brachte ich sie nach Hause. 538 01:07:08,399 --> 01:07:09,525 Und ich dachte: 539 01:07:12,028 --> 01:07:14,613 "Sie ist die richtige Frau für mich." 540 01:07:14,697 --> 01:07:18,743 Ich würde alles dafür tun, sie in meinem Leben zu haben. 541 01:07:22,329 --> 01:07:25,499 Wir trafen uns weiterhin. 542 01:07:28,335 --> 01:07:31,547 Vielleicht näherten wir uns zu schnell an. 543 01:07:33,632 --> 01:07:35,134 Zweifel kamen auf. 544 01:07:36,510 --> 01:07:38,846 Bei ihr, nicht bei mir. 545 01:07:41,098 --> 01:07:43,726 Marianne war nicht bereit für eine Beziehung. 546 01:07:48,314 --> 01:07:51,108 Monate vergingen, bis ich sie wiedersah. 547 01:07:52,735 --> 01:07:56,739 Dann, eines Sonntags, kam sie zur Kirche. 548 01:08:00,868 --> 01:08:03,871 Liebe wächst wirklich mit der Entfernung. 549 01:08:08,375 --> 01:08:10,377 In dem Moment, in dem ich sie wiedersah, 550 01:08:11,545 --> 01:08:15,257 wusste ich, dass ich sie aufrichtig liebte. 551 01:08:19,886 --> 01:08:21,971 Sie sagte, sie hätte keine Zweifel mehr. 552 01:08:24,892 --> 01:08:27,603 Sie war sich sicher, ich wäre der Richtige für sie. 553 01:08:30,814 --> 01:08:34,109 Ein paar Monate später machte sie mich zum glücklichsten Mann der Welt, 554 01:08:34,193 --> 01:08:36,694 als sie meinen Antrag annahm. 555 01:08:42,283 --> 01:08:44,495 Ich hatte meine beste Freundin gefunden… 556 01:08:47,706 --> 01:08:49,375 Meine Seelenverwandte. 557 01:08:57,424 --> 01:08:58,300 Aber nun… 558 01:09:02,888 --> 01:09:05,015 Nun frage ich mich, ob ihre Zweifel 559 01:09:06,767 --> 01:09:08,769 jemals wirklich verschwunden sind. 560 01:09:12,022 --> 01:09:13,399 Ich frage mich, 561 01:09:14,774 --> 01:09:20,072 ob ich mir bezüglich ihrer Gefühle etwas vorgemacht habe. 562 01:09:30,416 --> 01:09:32,792 Eines ist aber beim Alten geblieben. 563 01:09:35,504 --> 01:09:37,214 Meine Gefühle haben sich nicht verändert. 564 01:09:40,384 --> 01:09:44,305 Ich würde immer noch alles dafür tun, sie in meinem Leben zu haben. 565 01:09:57,902 --> 01:09:58,944 Tja… 566 01:10:02,990 --> 01:10:05,868 Ich weiß wirklich nicht, was ich dazu sagen soll, Lionel. 567 01:10:12,791 --> 01:10:14,126 Sie sind dran. 568 01:10:20,382 --> 01:10:22,384 Mehr ist nicht zu sagen. 569 01:10:32,269 --> 01:10:35,773 Ich will, dass Sie bis Ende der Woche weg sind. 570 01:11:05,761 --> 01:11:07,429 Und wie nennst du diese Zeit? 571 01:11:10,557 --> 01:11:12,685 Worüber lachst du? 572 01:11:12,768 --> 01:11:17,398 Darüber, wie arrogant du bist, Marianne. 573 01:11:22,569 --> 01:11:23,779 Bitte? 574 01:11:26,865 --> 01:11:29,994 Du wirst mir nie wieder sagen, was ich zu tun habe. 575 01:11:47,469 --> 01:11:50,139 Du bist mit deinem verdammten Job verheiratet! 576 01:11:51,348 --> 01:11:53,475 Du wusstest, worauf du dich einlässt. 577 01:11:55,144 --> 01:11:57,104 Ich fühle mich gefangen, Lionel. 578 01:11:57,187 --> 01:12:00,691 Ich hänge den ganzen Tag im Haus fest! 579 01:12:00,774 --> 01:12:02,568 Und wessen Schuld ist das? 580 01:12:02,651 --> 01:12:04,111 Deine! 581 01:12:04,194 --> 01:12:05,237 Schwachsinn! 582 01:12:06,613 --> 01:12:08,490 Du kannst doch raus. 583 01:12:08,574 --> 01:12:11,577 Such dir einen Halbtagsjob oder so! 584 01:12:13,037 --> 01:12:14,621 Geh raus! 585 01:12:15,664 --> 01:12:18,417 Geh in die Stadt, triff dich mit Leuten! 586 01:12:18,500 --> 01:12:19,960 Finde Freunde! 587 01:12:21,170 --> 01:12:22,796 Ist das etwa zu anstrengend? 588 01:12:23,589 --> 01:12:26,842 Du musstest in deinem ganzen Leben nie für etwas arbeiten! 589 01:12:28,427 --> 01:12:32,556 Du wolltest nur heiraten, damit du alles gereicht bekommst! 590 01:12:32,639 --> 01:12:34,808 Verdammter Bastard! 591 01:12:35,893 --> 01:12:39,229 Es zeigt, wie wenig du mich kennst, wenn du das denkst! 592 01:12:39,313 --> 01:12:43,192 Warum hast du mich dann geheiratet? Sicher nicht aus Liebe. 593 01:12:43,275 --> 01:12:46,362 Oh, du hast auf alles einen Antwort, nicht? 594 01:12:46,445 --> 01:12:49,782 Du kleiner, arroganter Fiesling! Du weißt nichts über mich! 595 01:12:52,534 --> 01:12:54,078 Du hast mich nie geliebt. 596 01:12:55,788 --> 01:12:58,999 Nein. Okay, ich schätze, das habe ich nicht. 597 01:12:59,083 --> 01:13:02,336 Ich habe dich nie geliebt. Ich habe dich nur wegen der Sicherheit geheiratet. 598 01:13:03,087 --> 01:13:05,297 Wolltest du das hören? 599 01:13:06,507 --> 01:13:08,759 Endlich, die Wahrheit. 600 01:13:08,842 --> 01:13:12,012 -Endlich. -Oh, verpiss dich, Lionel! 601 01:13:12,096 --> 01:13:14,056 Ja, das würde dir gefallen, oder? 602 01:13:15,140 --> 01:13:17,726 Dann könntest du mit ihm allein sein. 603 01:13:27,027 --> 01:13:30,656 -Du bist verrückt geworden. -Oh, ich bin der Verrückte, ja? 604 01:13:33,158 --> 01:13:36,703 -Ich bin kein Idiot, Marianne. -Nein. 605 01:13:38,497 --> 01:13:44,545 Nein, du bist kein Idiot. Du bist einfach nur ein grausamer Mann. 606 01:13:44,628 --> 01:13:46,839 Wieso? Wieso bin ich grausam? 607 01:13:46,922 --> 01:13:50,843 Lionel, du zeigst mir niemals deine Zuneigung. 608 01:13:50,926 --> 01:13:52,594 Du hast keinen Sex mit mir. 609 01:13:52,678 --> 01:13:55,806 Hast du eine Ahnung, was das mit meinem Selbstbewusstsein gemacht hat? 610 01:13:55,889 --> 01:13:59,393 Das ist also deine Ausrede dafür, mit einem Bediensteten zu schlafen? 611 01:14:04,064 --> 01:14:05,649 Hat es dir die Sprache verschlagen? 612 01:14:14,408 --> 01:14:17,911 Er ist männlicher, als du es je sein wirst! 613 01:14:23,959 --> 01:14:26,378 Du denkst, er ist ein echter Mann? 614 01:14:29,089 --> 01:14:33,010 Ein echter Mann benutzt nicht die Frau eines anderen. 615 01:14:37,806 --> 01:14:39,725 Er hat mich nicht benutzt. 616 01:14:43,312 --> 01:14:44,605 Ich wollte es. 617 01:14:45,772 --> 01:14:47,733 Du ekelst mich an. 618 01:14:56,992 --> 01:14:59,453 Deshalb wolltest du keinen Sex mit mir. 619 01:14:59,536 --> 01:15:00,871 Halt's Maul! 620 01:15:02,206 --> 01:15:04,958 Weißt du was? Frank ekelt sich nicht vor mir. 621 01:15:06,210 --> 01:15:07,961 Deshalb habe ich ihm den Schwanz gelutscht! 622 01:15:08,045 --> 01:15:10,172 Halt deinen widerlichen Mund! 623 01:15:10,255 --> 01:15:13,592 Ich habe ihm den Schwanz gelutscht! Und er durfte mich ficken! 624 01:15:14,343 --> 01:15:16,595 Ich warne dich, Marianne! 625 01:15:16,678 --> 01:15:20,015 Er durfte mich sogar in den Arsch ficken! 626 01:15:49,920 --> 01:15:51,505 Alles okay, Marianne? 627 01:15:59,721 --> 01:16:01,515 Ich will, dass du ihn umbringst. 628 01:16:04,184 --> 01:16:05,686 Wie bitte? 629 01:16:11,608 --> 01:16:13,735 Ich will, dass du ihn umbringst. 630 01:16:20,158 --> 01:16:21,702 Betrachte es als erledigt. 631 01:17:49,915 --> 01:17:54,127 Herr, ich übergebe Marie und Antony deiner Gnade. 632 01:17:55,212 --> 01:17:57,756 Oh Herr, Vater im Himmel, 633 01:17:57,839 --> 01:18:00,467 Dein Sohn, der Retter der Welt 634 01:18:02,177 --> 01:18:03,261 und der Heilige Geist 635 01:18:04,137 --> 01:18:05,847 mögen Sich ihnen gnädig zeigen. 636 01:18:07,224 --> 01:18:08,266 Amen. 637 01:20:25,987 --> 01:20:27,364 Guten Abend, Lionel. 638 01:20:28,865 --> 01:20:30,659 Was wollen Sie? 639 01:20:33,787 --> 01:20:36,164 Der Schrank in meinem Zimmer… 640 01:20:36,248 --> 01:20:39,584 Es ist nicht Ihr Zimmer, es ist mein Gästezimmer. 641 01:20:40,252 --> 01:20:42,295 Wie Sie meinen, Lionel. 642 01:20:42,379 --> 01:20:44,256 Was ist mit dem Schrank? 643 01:20:45,841 --> 01:20:50,095 Oh, ich glaube, ich habe noch ein paar Dinge darin gefunden. 644 01:20:50,178 --> 01:20:51,805 Was für Dinge? 645 01:20:54,891 --> 01:20:57,060 Kommen Sie mit, dann zeige ich sie Ihnen. 646 01:21:21,042 --> 01:21:24,337 Erzählen Sie mir nun endlich, was Sie darin gefunden haben? 647 01:21:25,213 --> 01:21:27,173 Gehen Sie rein und schauen Sie selbst, Lionel. 648 01:21:36,266 --> 01:21:38,351 Öffnen Sie einfach die Tür. 649 01:21:39,811 --> 01:21:41,521 Warum liegen diese Laken am Boden? 650 01:21:41,605 --> 01:21:43,148 Oh, die Laken. 651 01:21:43,773 --> 01:21:46,693 Die Farbe blätterte von der Decke. Es war schrecklich. 652 01:21:46,776 --> 01:21:49,779 Ich wollte es ein wenig dekorieren oder so. 653 01:21:49,863 --> 01:21:54,117 Sie sollten wirklich einen Blick in den linken Schrank werfen. 654 01:22:29,611 --> 01:22:30,695 Frank? 655 01:22:48,296 --> 01:22:49,255 Frank? 656 01:23:26,418 --> 01:23:27,544 Frank? 657 01:23:34,217 --> 01:23:35,760 Hallo, Marianne. 658 01:23:45,645 --> 01:23:47,022 Wo ist Frank? 659 01:23:49,357 --> 01:23:50,608 Frank? 660 01:23:53,987 --> 01:23:54,863 Ja. 661 01:23:57,157 --> 01:23:57,991 Frank. 662 01:24:00,910 --> 01:24:02,579 Wo ist er? 663 01:24:03,747 --> 01:24:04,956 Oh, Frank. 664 01:24:06,875 --> 01:24:08,835 Der verlogene, betrügerische Kriminelle. 665 01:24:11,963 --> 01:24:13,840 Er ist im Esszimmer. 666 01:26:51,831 --> 01:26:53,958 DIESER FILM BERUHT AUF EINER WAHREN GESCHICHTE, 667 01:26:54,042 --> 01:26:56,044 ABER EINIGE CHARAKTERE UND MENSCHEN SIND FIKTIONAL.47824

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.