Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:03,248 --> 00:02:06,751
Guten Morgen.
Ich möchte zum Pastor.
2
00:02:08,336 --> 00:02:09,795
Und Sie sind?
3
00:02:09,878 --> 00:02:12,590
Mein Name ist Frank.
Ich komme wegen dem Hausmeisterjob.
4
00:02:13,424 --> 00:02:17,387
-Oh, sicher. Kommen Sie rein.
-Natürlich.
5
00:02:29,858 --> 00:02:32,277
-Ah, Pastor.
-Ja.
6
00:02:33,570 --> 00:02:38,116
Ich bin Frank. Frank Peerless.
Ich komme wegen des Hausmeisterjobs.
7
00:02:38,199 --> 00:02:40,201
Ah, ja. Bitte, kommen Sie.
8
00:02:47,208 --> 00:02:51,671
Sie haben ein wundervolles
Haus, Pastor. Wundervoll.
9
00:02:51,754 --> 00:02:54,090
Oh, bitte, nennen Sie mich Lionel.
10
00:02:54,632 --> 00:02:56,134
Lionel, gerne.
11
00:02:57,302 --> 00:03:00,179
Wie sieht ihre Berufserfahrung aus?
12
00:03:00,847 --> 00:03:03,349
Nun, ich habe viel mit
den Händen gearbeitet.
13
00:03:03,433 --> 00:03:07,896
Zuletzt arbeitete ich als Hausmeister
für eine Familie in London.
14
00:03:08,438 --> 00:03:10,231
Und warum verließen Sie sie?
15
00:03:10,315 --> 00:03:13,985
Nun, die Familie bekam
finanzielle Probleme.
16
00:03:14,652 --> 00:03:18,823
Sie konnten sich mein Gehalt
nicht mehr leisten, also zog ich weiter.
17
00:03:20,909 --> 00:03:23,494
Ja, vielen Menschen leiden heutzutage.
18
00:03:24,829 --> 00:03:26,497
Es ist schwierig da draußen.
19
00:03:28,541 --> 00:03:30,877
Das stimmt. Es ist wirklich schwierig.
20
00:03:30,960 --> 00:03:33,922
Aber ich muss, wie alle anderen,
weiterhin Geld verdienen, nicht wahr?
21
00:03:34,005 --> 00:03:36,799
Und mir geht es nicht nur
um ein Dach über dem Kopf.
22
00:03:36,883 --> 00:03:39,969
Mein Karriereziel ist größer.
23
00:03:40,803 --> 00:03:43,806
Wirklich? Und welches?
24
00:03:43,890 --> 00:03:45,767
Ich möchte in Filmen auftreten.
25
00:03:48,853 --> 00:03:50,480
-Als Schauspieler?
-Richtig.
26
00:03:51,147 --> 00:03:55,318
Mein Plan ist, nach Hollywood zu gehen,
sobald ich genug Geld gespart habe.
27
00:03:58,780 --> 00:03:59,739
Nun…
28
00:04:01,866 --> 00:04:04,369
Ich bewundere Menschen
mit großen Ambitionen.
29
00:04:04,452 --> 00:04:06,663
Das bedeutet aber natürlich nicht,
30
00:04:06,746 --> 00:04:11,584
dass ich den Job annehme und Sie nach
ein paar Monaten überraschend verlasse.
31
00:04:11,668 --> 00:04:13,378
Ich möchte vorher viel Geld verdienen.
32
00:04:13,461 --> 00:04:18,423
Deshalb werde ich mich mindestens
für zwei Jahre verpflichten.
33
00:04:19,091 --> 00:04:21,219
Gut zu wissen.
34
00:04:23,429 --> 00:04:26,766
Nun, die Hauptaufgaben
liegen in der Gartenpflege
35
00:04:27,767 --> 00:04:29,477
und allgemeinen Arbeiten im Haus.
36
00:04:30,436 --> 00:04:35,441
Kurz gesagt: Alles, was das Haus
und das Grundstück in Schuss hält.
37
00:04:36,359 --> 00:04:39,237
Nun, das kann ich alles leisten.
38
00:04:45,910 --> 00:04:46,869
Hören Sie…
39
00:04:48,788 --> 00:04:51,165
Normalerweise höre ich
noch andere Bewerber an.
40
00:04:53,668 --> 00:04:55,586
Aber ich vertraue hier meinen Instinkten.
41
00:04:56,796 --> 00:05:01,050
Ich denke, sie werden hart arbeiten und
eine Bereicherung für diesen Ort sein.
42
00:05:07,307 --> 00:05:09,851
Vielen Dank, Lionel.
43
00:05:10,643 --> 00:05:13,229
Ich weiß diese Gelegenheit
wirklich zu schätzen.
44
00:05:13,896 --> 00:05:16,566
Dann sehen wir uns morgen früh.
45
00:05:17,400 --> 00:05:18,985
Morgen früh.
46
00:05:20,611 --> 00:05:22,739
Marianne wird Sie zur Tür bringen.
47
00:05:22,822 --> 00:05:25,742
Danke. Und ich wünsche
Ihnen einen schönen Tag.
48
00:05:25,825 --> 00:05:27,410
Den wünsche ich Ihnen auch.
49
00:07:16,644 --> 00:07:18,229
Gute Nacht, meine Liebe.
50
00:09:08,631 --> 00:09:10,883
Ich muss mich beeilen. Ich komme zu spät.
51
00:09:13,302 --> 00:09:16,264
Frank kommt später und
kümmert sich um den Garten.
52
00:09:17,223 --> 00:09:18,432
Gut.
53
00:09:41,330 --> 00:09:43,916
Verzeihung, ich möchte nicht stören.
Könnte ich etwas zu trinken bekommen?
54
00:09:44,000 --> 00:09:45,459
Die Arbeit macht durstig.
55
00:09:47,044 --> 00:09:49,672
Gott. Wo sind meine Manieren? Ich…
56
00:09:50,798 --> 00:09:52,800
Ich hätte Ihnen Wasser anbieten müssen.
57
00:09:52,883 --> 00:09:56,512
Wie wäre es mit etwas Stärkerem? Es…
58
00:09:57,513 --> 00:09:59,849
Da draußen ist es hart.
59
00:10:03,394 --> 00:10:04,228
Okay.
60
00:10:05,354 --> 00:10:08,524
Bitte, kommen Sie rein.
Machen Sie 'ne Pause.
61
00:10:18,701 --> 00:10:20,328
Prost.
62
00:10:21,120 --> 00:10:22,246
Prost.
63
00:10:30,463 --> 00:10:33,591
Mein Ehemann sagte, sie hätten in
London als Hausmeister gearbeitet.
64
00:10:33,674 --> 00:10:36,636
Das stimmt. Das gute, alte London, was?
65
00:10:37,887 --> 00:10:40,931
Ja, tatsächlich habe ich
überall in Europa gearbeitet.
66
00:10:41,641 --> 00:10:42,683
Wirklich?
67
00:10:43,517 --> 00:10:47,146
Vor einiger Zeit habe ich
lange in Frankreich gelebt.
68
00:10:47,229 --> 00:10:48,147
Frankreich.
69
00:10:48,230 --> 00:10:51,192
Ja, ich hatte einen Schuhladen
in einer Stadt namens Arlo.
70
00:10:51,942 --> 00:10:56,405
Ja, ich weiß noch, dass die Einwohner
mit Francois de Arlo nannten.
71
00:11:01,869 --> 00:11:04,372
Sprechen… Sprechen Sie Französisch?
72
00:11:10,795 --> 00:11:12,296
Was bedeutet das?
73
00:11:14,131 --> 00:11:17,468
Sie haben wunderschöne Augen.
74
00:11:24,266 --> 00:11:27,061
Okay, ich gehe besser
wieder an die Arbeit.
75
00:11:27,144 --> 00:11:31,482
Und vielen Dank für den Drink,
den Platz und Ihre Augen.
76
00:11:33,859 --> 00:11:37,738
Klopfen Sie einfach,
wenn Sie noch etwas brauchen.
77
00:11:39,240 --> 00:11:41,242
Das werde ich machen.
78
00:11:41,325 --> 00:11:42,535
Bitte.
79
00:13:02,865 --> 00:13:03,824
Hey!
80
00:13:04,700 --> 00:13:07,369
Herrgott!
Ich dachte, Sie wären ein Einbrecher.
81
00:13:07,453 --> 00:13:11,332
Verzeihung, Lionel.
Ich wollte Sie nicht erschrecken.
82
00:13:12,208 --> 00:13:14,084
Was tun Sie hier?
83
00:13:15,419 --> 00:13:17,004
Sind Sie obdachlos?
84
00:13:17,087 --> 00:13:20,549
Nun, nein, so würde ich es nicht nennen.
85
00:13:20,633 --> 00:13:22,343
Wie würden Sie es denn nennen?
86
00:13:23,552 --> 00:13:30,184
Es tut mir leid. Ich werde jetzt einfach
gehen und morgen wiederkommen, okay?
87
00:13:30,267 --> 00:13:32,144
Sie müssen nicht gehen.
88
00:13:32,853 --> 00:13:35,940
Wenn Sie einen Ort zum Schlafen brauchen,
wir haben ein Gästezimmer.
89
00:13:36,857 --> 00:13:38,317
Ein Gästezimmer?
90
00:13:39,944 --> 00:13:41,195
Das ist sehr freundlich von Ihnen,
91
00:13:41,278 --> 00:13:43,280
aber ich möchte Sie nicht
in diese Position bringen.
92
00:13:43,364 --> 00:13:45,282
Das ist in Ordnung.
93
00:13:47,368 --> 00:13:50,996
-Hat Ihre Frau nichts dagegen?
-Sie wird es gutheißen.
94
00:13:51,080 --> 00:13:52,039
Jetzt…
95
00:13:52,665 --> 00:13:56,001
Kommen Sie. Wir bringen
Sie hoch und richten alles ein.
96
00:13:57,545 --> 00:13:58,671
In Ordnung?
97
00:13:59,672 --> 00:14:01,257
Wenn Sie darauf bestehen.
98
00:14:02,424 --> 00:14:03,509
In Ordnung.
99
00:14:10,891 --> 00:14:13,644
Konnten Sie in der Stadt nichts finden?
100
00:14:13,727 --> 00:14:16,730
Nein. Nein, dort war alles ausgebucht.
101
00:14:20,234 --> 00:14:23,487
Nun, das ist nicht
die ganze Wahrheit, Lionel.
102
00:14:24,697 --> 00:14:27,616
Die Wahrheit ist,
dass ich keinen Cent besitze.
103
00:14:28,784 --> 00:14:31,996
Ich dachte, ich verdiene
hier erst etwas Geld,
104
00:14:32,079 --> 00:14:34,123
und suche mir dann ein Wohngelegenheit.
105
00:14:35,457 --> 00:14:36,792
Wie peinlich.
106
00:14:36,876 --> 00:14:41,422
Nun, Sie sind eingeladen, hier zu bleiben,
bis Sie wieder auf eigenen Füßen stehen.
107
00:14:44,091 --> 00:14:46,886
-Sind Sie sicher?
-Natürlich.
108
00:14:46,969 --> 00:14:50,472
Zeiten wie diese erinnern
mich eine Stelle in der Bibel.
109
00:14:51,056 --> 00:14:56,937
"Was nützt es, wenn einer sagt, er habe
Glauben, aber es fehlen die Werke?"
110
00:14:57,021 --> 00:15:02,776
Verstehen Sie, Glaube ohne Werke ist tot.
111
00:15:07,114 --> 00:15:09,241
Sie sind ein wirklich
guter Mensch, Lionel.
112
00:15:09,992 --> 00:15:13,913
Nun, wenn Sie etwas brauchen,
lassen Sie es mich wissen.
113
00:15:13,996 --> 00:15:17,499
-Erholen Sie sich gut.
-Ich bin sicher, das werde ich.
114
00:15:18,500 --> 00:15:21,378
-Danke.
-Gern geschehen.
115
00:15:26,550 --> 00:15:28,552
Ich bin sicher, das werde ich.
116
00:15:46,862 --> 00:15:49,365
Was zum Teufel macht der Hausmeister
in unserem Badezimmer?
117
00:15:50,950 --> 00:15:52,284
Er ist obdachlos.
118
00:15:55,120 --> 00:15:55,955
Was?
119
00:15:56,872 --> 00:15:59,458
Ich fand ihn heute Nacht
schlafend in der Hütte.
120
00:15:59,541 --> 00:16:01,502
Er weiß sonst nicht, wohin er soll.
121
00:16:02,378 --> 00:16:05,923
Er wohnt also hier?
122
00:16:06,715 --> 00:16:09,927
Im Gästezimmer.
Ist das für dich in Ordnung?
123
00:16:11,428 --> 00:16:14,473
Nun, wie lange wird er bleiben?
124
00:16:15,641 --> 00:16:17,935
Ein paar Wochen vielleicht.
125
00:16:18,018 --> 00:16:22,356
Er muss genug Geld verdienen, um sich
etwas leisten zu können. Er ist pleite.
126
00:16:23,357 --> 00:16:26,610
Oh, und das ist unser Problem, ja?
127
00:16:27,569 --> 00:16:31,240
Nun, ich sehe es nicht als Problem an,
anderen zu helfen.
128
00:16:35,327 --> 00:16:38,664
-Sagst du, ich tue das?
-Natürlich nicht.
129
00:16:40,249 --> 00:16:44,044
Ich bin nicht die herzlose Schlampe,
für die du mich hältst!
130
00:16:46,130 --> 00:16:48,048
So etwas denke ich nicht.
Sei nicht albern.
131
00:16:48,132 --> 00:16:51,260
Nein. Du hast angedeutet, dass ich es
als Problem ansehe, anderen zu helfen.
132
00:16:51,343 --> 00:16:52,302
Nun, das stimmt nicht!
133
00:16:53,345 --> 00:16:56,223
Verzeihung. Das wollte ich nicht andeuten.
134
00:16:57,057 --> 00:16:58,892
In Zukunft würde ich es gerne wissen,
135
00:16:58,976 --> 00:17:01,520
wenn du vorhast,
Fremde bei uns wohnen zu lassen.
136
00:17:01,603 --> 00:17:05,941
Das würde ich gerne wissen, bevor ich sie
nackt in unserem Badezimmer vorfinde.
137
00:17:55,532 --> 00:17:59,495
Marianne, es tut mir leid, wenn ich
Sie heute Morgen erschreckt habe.
138
00:18:02,623 --> 00:18:04,291
Machen Sie sich keine Sorgen.
139
00:18:05,751 --> 00:18:09,296
Das Letzte, was ich sein möchte,
ist eine Belastung für Sie.
140
00:18:10,547 --> 00:18:14,009
Von jetzt an werde ich mich
von Ihnen fernhalten, okay?
141
00:18:20,140 --> 00:18:21,308
Wissen Sie…
142
00:18:25,604 --> 00:18:26,980
Irgendwie war es lustig.
143
00:18:27,648 --> 00:18:30,776
Ja, ich schätze, das war es.
144
00:18:31,777 --> 00:18:34,404
Ihr Gesicht war ein Gemälde, Marianne.
145
00:18:36,115 --> 00:18:39,535
Ich habe nicht erwartet, einen nackten
Fremden in meiner Badewanne vorzufinden.
146
00:18:39,618 --> 00:18:43,497
Ich verspreche, von nun an meine
Kleidung anzubehalten, okay.
147
00:18:51,880 --> 00:18:54,007
es war nicht das Schlimmste,
was ich je zu sehen bekam.
148
00:18:54,550 --> 00:18:57,344
Darf ich das als Kompliment ansehen?
149
00:19:03,976 --> 00:19:06,603
Wollen Sie einen Drink oder so?
150
00:19:08,313 --> 00:19:11,400
Nein, nein. Ich habe heute viel zu tun.
151
00:19:11,483 --> 00:19:15,571
Eine ganze Menge zu tun. Ich wollte
mich nur entschuldigen, das ist alles.
152
00:19:16,864 --> 00:19:18,448
Machen Sie sich keine Sorgen darüber.
153
00:19:20,284 --> 00:19:22,661
Okay. Danke.
154
00:19:48,187 --> 00:19:51,231
-Es ist köstlich.
-Danke.
155
00:19:53,275 --> 00:19:55,235
Der Garten sieht schon sehr schön aus.
156
00:19:57,446 --> 00:19:58,989
Es geht in die richtige Richtung.
157
00:19:59,072 --> 00:20:02,951
Hat einer von Ihnen besondere Wünsche,
was die Blumen angeht?
158
00:20:03,035 --> 00:20:07,372
Ich glaube, der Garten würde
von etwas Farbe profitieren.
159
00:20:09,333 --> 00:20:10,667
Das klingt gut.
160
00:20:11,835 --> 00:20:12,836
Marianne?
161
00:20:15,047 --> 00:20:17,257
Ich habe schon immer
bronzene Chrysanthemen geliebt.
162
00:20:18,133 --> 00:20:21,511
Eine gute Wahl.
Davon gibt es viele verschiedene.
163
00:20:21,595 --> 00:20:25,432
Es gibt löffelförmige, federförmige,
fadenartige und spinnenartige Blüten.
164
00:20:25,515 --> 00:20:29,186
Kennen Sie die Bedeutung hinter
der bronzenen Chrysantheme?
165
00:20:30,187 --> 00:20:31,104
Nein.
166
00:20:32,022 --> 00:20:34,316
Sie steht für Begeisterung.
167
00:20:37,277 --> 00:20:39,154
Sind Sie ein Kirchgänger, Frank?
168
00:20:41,240 --> 00:20:44,159
Nein. Nein, bin ich nicht.
169
00:20:44,243 --> 00:20:47,037
Es liegt nicht an meinem Glauben,
170
00:20:47,120 --> 00:20:49,915
es ist einfach so, dass ich dazu
nicht die Zeit finde, verstehen Sie?
171
00:20:51,917 --> 00:20:53,794
Gott findet immer Zeit für uns.
172
00:20:54,586 --> 00:20:59,508
Manchmal müssen wir auch
Zeit für ihn finden.
173
00:20:59,591 --> 00:21:01,134
Lionel!
174
00:21:01,218 --> 00:21:04,680
Er will nur essen, nicht bekehrt werden.
175
00:21:07,683 --> 00:21:09,351
Wie du meinst, meine Liebe.
176
00:21:24,074 --> 00:21:25,075
Lionel?
177
00:21:26,118 --> 00:21:27,369
Nein, danke.
178
00:21:37,129 --> 00:21:38,755
Guten Morgen, Lionel.
179
00:21:40,590 --> 00:21:44,386
Ah, guten Morgen. Haben Sie
im Gästezimmer gut geschlafen?
180
00:21:44,469 --> 00:21:47,306
-Ja, wunderbar. Danke.
-Gut.
181
00:21:50,183 --> 00:21:53,478
Tja… Ich muss jetzt los.
182
00:22:04,781 --> 00:22:06,867
-Morgen.
-Guten Morgen.
183
00:22:08,994 --> 00:22:12,789
-Möchten Sie Frühstück?
-Ich möchte Ihnen keine Umstände machen.
184
00:22:14,499 --> 00:22:17,419
-Das sind keine Umstände.
-Danke.
185
00:22:38,690 --> 00:22:40,942
Sie sind eine gute Köchin, Marianne.
186
00:22:42,944 --> 00:22:43,987
Danke.
187
00:22:51,495 --> 00:22:52,913
Was ist so lustig?
188
00:22:53,997 --> 00:22:54,956
Oh, ich…
189
00:22:55,916 --> 00:22:58,335
Verzeihung, ich wollte
nicht unhöflich sein. Es ist…
190
00:22:58,418 --> 00:23:00,504
Nun, ich habe Ihnen
ein Kompliment gemacht,
191
00:23:00,587 --> 00:23:03,673
und sie haben es aufgefasst
wie eine Beleidigung.
192
00:23:05,342 --> 00:23:06,510
Tut mir leid.
193
00:23:08,887 --> 00:23:09,971
Ich…
194
00:23:13,141 --> 00:23:17,312
Manchmal scheint es mir so, als
wäre das alles, was ich hier mache.
195
00:23:19,314 --> 00:23:20,899
Ich koche die Mahlzeiten.
196
00:23:22,692 --> 00:23:23,902
Mehr nicht.
197
00:23:26,905 --> 00:23:31,034
Ja, Langeweile bringt
einen manchmal um, was?
198
00:23:41,419 --> 00:23:43,213
Darum geht es nicht.
199
00:23:45,173 --> 00:23:48,051
Nein, nein.
Nein, ich verstehe schon.
200
00:23:49,970 --> 00:23:52,472
Oh, tun Sie das?
201
00:23:59,980 --> 00:24:02,107
Worum geht es denn?
202
00:24:05,777 --> 00:24:10,282
Diese Frage, Marianne,
was soll das bezwecken?
203
00:24:15,745 --> 00:24:19,249
Es fällt Ihnen schwer, den Grund
für das alles zu sehen, nicht?
204
00:24:19,332 --> 00:24:23,795
Ich meine, Sie putzen das Haus,
Sie kochen,
205
00:24:23,879 --> 00:24:26,506
und Sie spülen das Geschirr.
206
00:24:26,590 --> 00:24:29,968
Und dann, nun ja,
dann putzen Sie das Haus,
207
00:24:30,051 --> 00:24:32,721
kochen und spülen das Geschirr.
208
00:24:33,346 --> 00:24:35,515
Jeder Tag ist gleich.
209
00:24:36,516 --> 00:24:41,229
Sie geben sich Mühe, Marianne,
die Rolle der guten Hausfrau zu spielen.
210
00:24:41,313 --> 00:24:43,356
Aber das war's auch schon, oder?
211
00:24:44,316 --> 00:24:46,067
Es ist nur eine Rolle.
212
00:24:47,235 --> 00:24:49,863
Wie ein Schauspieler, der vorgibt,
ein anderer zu sein.
213
00:24:51,198 --> 00:24:53,909
Vielleicht, nur vielleicht,
214
00:24:53,992 --> 00:24:57,287
geben Sie nur vor, zu sein,
was Sie sind.
215
00:24:59,372 --> 00:25:01,291
Die Frage ist, Marianne,
216
00:25:02,125 --> 00:25:04,544
wie lang können Sie so unglücklich
noch weitermachen?
217
00:25:06,463 --> 00:25:10,800
Jede Nacht liegen Sie wach,
starren an die Decke,
218
00:25:10,884 --> 00:25:14,095
und warten darauf,
dass irgendwas passiert.
219
00:25:14,179 --> 00:25:20,143
Dabei wissen Sie, dass Sie für
etwas Besseres bestimmt waren.
220
00:25:21,937 --> 00:25:23,104
Sie fühlen es.
221
00:25:24,898 --> 00:25:26,399
Sie wollen es.
222
00:25:29,444 --> 00:25:30,862
Sie brauchen es.
223
00:25:34,658 --> 00:25:37,994
Sie wissen nichts über mich!
224
00:30:41,965 --> 00:30:44,217
Hilfe! Hilfe! Hilfe!
225
00:30:46,803 --> 00:30:48,888
Marianne. Mein Gott.
226
00:30:49,722 --> 00:30:52,267
Sind Sie okay? Was ist passiert?
227
00:30:54,686 --> 00:30:57,564
Ich schwöre, ich habe hier
drin jemanden gesehen.
228
00:30:58,690 --> 00:31:00,358
-Einen Mann.
-Was für einen Mann?
229
00:31:04,070 --> 00:31:06,489
-Ich weiß es nicht.
-Kommen Sie.
230
00:31:06,573 --> 00:31:08,241
Sie sind in Sicherheit.
231
00:31:08,324 --> 00:31:10,910
Kommen Sie. Bringen wir Sie auf die Beine.
232
00:31:11,578 --> 00:31:14,539
Kommen Sie.
Oh, mein Gott, Sie sind ja eiskalt.
233
00:31:15,415 --> 00:31:16,457
Alles okay.
234
00:31:17,750 --> 00:31:19,460
Alles okay. Hier ist kein Mann.
235
00:31:20,587 --> 00:31:21,421
Okay.
236
00:31:31,931 --> 00:31:33,808
Fühlen Sie sich jetzt besser?
237
00:31:37,020 --> 00:31:38,354
Ja.
238
00:31:45,278 --> 00:31:47,280
Ich weiß nicht, was passiert ist.
239
00:31:51,743 --> 00:31:52,911
Das Radio…
240
00:31:56,331 --> 00:32:00,126
Jemand hat ein Feuer entfacht, als ich…
241
00:32:04,631 --> 00:32:07,592
-Und dann sah ich diesen Mann.
-Was für einen Mann?
242
00:32:10,094 --> 00:32:12,597
In einer Kutte… Er…
243
00:32:15,934 --> 00:32:18,895
Er sah aus wie ein Mönch.
244
00:32:20,063 --> 00:32:21,189
Ein Mönch?
245
00:32:23,942 --> 00:32:24,901
Ja.
246
00:32:29,238 --> 00:32:33,409
Ich folgte ihm nach oben, aber er…
247
00:32:36,454 --> 00:32:38,039
Er ist einfach verschwunden.
248
00:32:39,624 --> 00:32:41,709
Wenigstens sind Sie ok, hm?
249
00:32:44,128 --> 00:32:46,214
Ich bin überhaupt nicht okay.
250
00:32:48,591 --> 00:32:50,677
Was meinen Sie damit, Marianne?
251
00:32:55,139 --> 00:32:56,140
Was Sie sagten…
252
00:32:58,851 --> 00:33:00,103
Vorhin.
253
00:33:02,438 --> 00:33:06,609
Ja, was das betrifft,
habe ich meine Grenze überschritten.
254
00:33:06,693 --> 00:33:08,069
Nein.
255
00:33:08,945 --> 00:33:10,530
Nein, Sie hatten Recht.
256
00:33:18,079 --> 00:33:19,539
Ich bin nicht glücklich.
257
00:35:24,497 --> 00:35:26,249
Sprich Französisch mit mir!
258
00:35:27,458 --> 00:35:30,461
Oh Gott, Marianne. Wirklich?
259
00:35:32,463 --> 00:35:35,133
Nein, ich spreche es nicht gut.
260
00:35:35,216 --> 00:35:38,427
Oh, ich brauche keine Abhandlung.
261
00:35:38,970 --> 00:35:42,723
-Nur ein paar Worte. Ein paar Worte.
-Okay, okay, okay.
262
00:35:43,516 --> 00:35:44,350
Okay.
263
00:35:46,018 --> 00:35:48,396
Mal sehen. Mal sehen.
264
00:36:03,369 --> 00:36:04,704
Was bedeutet das?
265
00:36:05,538 --> 00:36:08,958
Ich könnte hier ewig mit dir liegen.
266
00:37:22,156 --> 00:37:24,158
Haben Sie schon eine
Wohnung gefunden, Frank?
267
00:37:24,909 --> 00:37:28,913
Nun, ich habe in der Stadt
einige Anfragen getätigt, Lionel,
268
00:37:28,996 --> 00:37:32,667
aber bislang war nichts dabei.
269
00:37:35,294 --> 00:37:38,881
Nun, Sie können bleiben,
solange Sie müssen.
270
00:37:39,757 --> 00:37:41,550
Danke.
271
00:37:42,426 --> 00:37:46,722
Der Garten sieht mittlerweile sehr
schön aus. Nicht wahr, meine Liebe?
272
00:37:47,431 --> 00:37:51,602
Ja. Frank leistet wirklich gute Arbeit.
273
00:40:01,899 --> 00:40:02,733
Frank.
274
00:40:05,277 --> 00:40:08,614
Könnten Sie kurz mal hoch kommen?
Ich möchte mit Ihnen reden.
275
00:40:20,835 --> 00:40:22,169
Was ist das?
276
00:40:23,170 --> 00:40:26,966
Was zum Teufel macht das hier?
277
00:40:27,049 --> 00:40:29,510
Ich wollte Sie dasselbe fragen.
278
00:40:31,512 --> 00:40:32,805
Keine Ahnung.
279
00:40:34,723 --> 00:40:36,600
Haben Sie das hiergelassen?
280
00:40:39,812 --> 00:40:43,149
-Kommen Sie, Lionel…
-Hier gibt es nichts zu lachen.
281
00:40:45,067 --> 00:40:47,611
Warum sollte ich eine Vogelscheuche
in mein Bett legen?
282
00:40:47,695 --> 00:40:49,071
Sagen Sie es mir.
283
00:40:51,574 --> 00:40:53,826
Okay, Lionel, hören Sie…
284
00:40:53,909 --> 00:40:56,078
Ich weiß nicht, was sie hier macht,
285
00:40:56,162 --> 00:40:58,372
und mit Sicherheit habe ich Sie
nicht dort hingelegt.
286
00:40:58,456 --> 00:41:01,208
Ich kann… Ich kann nur…
287
00:41:01,292 --> 00:41:03,752
Verbrennen Sie sie im Garten. Sofort.
288
00:41:03,836 --> 00:41:05,838
Verbrennen? Weswegen?
289
00:41:05,921 --> 00:41:09,008
Machen Sie es einfach. Und zwar jetzt.
290
00:41:29,737 --> 00:41:31,113
Guten Tag.
291
00:41:32,281 --> 00:41:33,449
Hallo.
292
00:41:33,532 --> 00:41:37,161
Ich bin Pastor Foyster.
Ich dachte, ich stelle mich mal vor.
293
00:41:37,244 --> 00:41:39,455
Ich habe Sie noch nie
in der Kirche gesehen.
294
00:41:40,080 --> 00:41:41,624
Ich war lange nicht mehr in einer Kirche.
295
00:41:41,707 --> 00:41:45,586
Oh, nun, vielleicht kann ich Sie
überreden, uns mal zu besuchen.
296
00:41:45,669 --> 00:41:47,796
Ich bin oft auf dem Friedhof.
297
00:41:47,880 --> 00:41:49,798
Besuchen Sie einen geliebten Menschen?
298
00:41:49,882 --> 00:41:52,760
Ja, meine einzig wahre Liebe.
299
00:41:52,843 --> 00:41:54,720
Ich bedaure Ihren Verlust.
300
00:41:54,803 --> 00:41:56,013
Danke.
301
00:42:03,604 --> 00:42:05,439
Sie haben ein gutes Herz.
302
00:42:06,398 --> 00:42:08,317
Aber Sie sind vom Bösen umgeben.
303
00:42:08,901 --> 00:42:10,110
Verzeihung?
304
00:42:10,194 --> 00:42:12,196
Ihr Haus, das Pfarrhaus…
305
00:42:12,947 --> 00:42:15,616
Sie müssen die gequälten Geister
zur Ruhe betten.
306
00:43:00,995 --> 00:43:03,163
Wie kannst du es wagen?
307
00:43:07,251 --> 00:43:11,005
Du darfst meine heilige Trompete
jeden Tag blasen, Marianne.
308
00:43:15,259 --> 00:43:16,969
Oh, wo waren wir?
309
00:43:21,098 --> 00:43:22,266
Hallo, Schatz.
310
00:43:27,438 --> 00:43:30,608
Lionel, bitte, setzen Sie sich.
311
00:43:30,691 --> 00:43:32,860
Gönnen Sie Ihren Beinen eine Pause.
312
00:43:32,943 --> 00:43:35,195
Sie sehen verwirrt aus.
313
00:44:06,644 --> 00:44:08,812
Das Essen ist gleich fertig.
314
00:44:10,481 --> 00:44:11,857
Wie schön.
315
00:45:47,995 --> 00:45:49,788
Was zum Teufel war das?
316
00:45:51,373 --> 00:45:53,375
-Frank.
-Bleib hier.
317
00:45:56,962 --> 00:45:59,214
-Oh, mein Gott.
-Wo ist er?
318
00:46:02,926 --> 00:46:03,969
Frank!
319
00:46:07,723 --> 00:46:09,808
Oh, mein Gott, wie konnte das passieren?
320
00:46:12,227 --> 00:46:14,021
Ich verstehe es nicht.
321
00:46:31,914 --> 00:46:34,249
Ich verstehe nicht, was hier passiert ist.
322
00:46:37,794 --> 00:46:39,296
Ich hielt es für einen Traum.
323
00:46:41,673 --> 00:46:43,884
Und es war niemand bei Ihnen im Raum?
324
00:46:43,967 --> 00:46:45,886
Nein, niemand.
325
00:46:47,596 --> 00:46:49,139
Es fühlte sich an wie…
326
00:46:49,806 --> 00:46:53,227
Es fühlte sich an, als würde ich zu Boden
gedrückt, aber da war niemand.
327
00:46:54,937 --> 00:46:56,897
Es fühlte sich nach Peitschenschlägen
an, aber…
328
00:46:58,899 --> 00:47:00,609
Ich konnte niemanden sehen.
329
00:47:00,692 --> 00:47:02,653
In diesem Haus spukt es.
330
00:47:07,783 --> 00:47:09,701
Hast du etwas gesehen?
331
00:47:10,327 --> 00:47:13,580
Ich habe einiges gesehen,
was mir Angst macht.
332
00:47:14,915 --> 00:47:16,708
Warum hast du nichts gesagt?
333
00:47:17,376 --> 00:47:19,211
Ich wusste nicht,
ob ich mir das nur einbilde.
334
00:47:19,294 --> 00:47:21,547
Ich versuchte rationale Erklärungen
zu finden,
335
00:47:21,630 --> 00:47:25,884
aber nun muss ich mich
der Wahrheit stellen.
336
00:47:27,594 --> 00:47:29,429
Das Böse lebt hier unter uns.
337
00:47:29,513 --> 00:47:33,475
Bei allem Respekt, Lionel,
es gibt keine Geister, um Himmels willen.
338
00:47:34,059 --> 00:47:38,605
Aber Ihre Verletzungen sind sehr real,
oder? Wie wollen Sie die erklären?
339
00:47:42,234 --> 00:47:43,569
Ich weiß es nicht.
340
00:47:45,362 --> 00:47:48,031
-Ich habe auch etwas gesehen.
-Was?
341
00:47:49,992 --> 00:47:54,288
Ich sah einen Mann in einer Kutte.
342
00:47:55,539 --> 00:47:57,416
Er sah aus wie ein Mönch.
343
00:47:59,751 --> 00:48:02,546
Ich folgte ihm in Franks Zimmer.
344
00:48:03,547 --> 00:48:06,216
Dort sprang der Mönch aus dem Schrank.
345
00:48:06,300 --> 00:48:08,594
Ich schrie, und er…
Er war verschwunden.
346
00:48:08,677 --> 00:48:13,307
Was diesen Mönch betrifft,
bin ich mir nicht sicher, Marianne.
347
00:48:13,932 --> 00:48:16,810
Wie ich schon sagte, vielleicht
hast du dir das nur eingebildet.
348
00:48:17,728 --> 00:48:19,605
Sie wussten davon?
349
00:48:20,230 --> 00:48:23,859
Frank hörte mich schreien und kam,
um nach mir zu sehen.
350
00:48:23,942 --> 00:48:27,321
Ich dachte, es sei ein Eindringling
im Haus. Sie hatte geschrien.
351
00:48:31,325 --> 00:48:34,244
-Warum hast du mir das nicht gesagt?
-Ich weiß es nicht!
352
00:48:34,911 --> 00:48:38,373
Genau wie du habe ich versucht,
eine rationale Erklärung dafür zu finden.
353
00:48:42,544 --> 00:48:45,505
Ich schätze, manche Dinge
bleiben besser ungesagt.
354
00:48:54,014 --> 00:48:57,976
Und wenn es hier wirklich spukt?
Was können wir dagegen tun?
355
00:49:01,146 --> 00:49:03,023
Im Namen des Vaters,
356
00:49:03,815 --> 00:49:05,233
des Sohnes
357
00:49:06,234 --> 00:49:07,903
und des Heiligen Geistes.
358
00:49:09,071 --> 00:49:14,034
Friede sei mit diesem Haus und allen,
die darin wohnen.
359
00:49:25,420 --> 00:49:28,924
"Als Jesus Fleisch wurde
durch die heilige Jungfrau Maria,
360
00:49:29,549 --> 00:49:31,718
teilte er sein Heim mit uns.
361
00:49:34,680 --> 00:49:36,932
Und der Herr sagte zu den 72:
362
00:49:37,891 --> 00:49:40,352
'Wenn ihr in ein Haus kommt,
dann sagt als Erstes':
363
00:49:42,396 --> 00:49:44,731
'Ich wünsche den Bewohnern
dieses Hauses Frieden.'
364
00:49:45,607 --> 00:49:49,486
Wenn dort ein Kind des Friedens wohnt,
wird dieser Frieden bei ihm einkehren.
365
00:49:52,614 --> 00:49:56,576
Sonst wird euer Gruß ohne Wirkung bleiben.
366
00:49:57,369 --> 00:49:59,621
Bleibt in diesem Haus.
367
00:50:00,330 --> 00:50:03,250
Esst und trinkt, was euch angeboten wird.
368
00:50:04,209 --> 00:50:06,420
Denn wer arbeitet,
hat ein Anrecht auf seinen Lohn.
369
00:50:08,422 --> 00:50:12,801
Heilt die Kranken, die dort leben.
Verkündet den Leuten:
370
00:50:13,719 --> 00:50:17,681
'Das Reich Gottes kommt euch jetzt nahe!'"
371
00:50:21,977 --> 00:50:23,395
HILFE
372
00:50:26,398 --> 00:50:27,566
Was ist los?
373
00:50:38,118 --> 00:50:39,745
Was ist das alles?
374
00:50:41,204 --> 00:50:43,457
Es ist einfach aufgetaucht.
375
00:50:45,250 --> 00:50:46,126
Einfach…
376
00:50:48,295 --> 00:50:49,421
Lionel…
377
00:50:51,214 --> 00:50:52,924
Das sieht nach Blut aus.
378
00:51:01,266 --> 00:51:02,559
Oh, mein Gott.
379
00:51:04,936 --> 00:51:05,896
Was ist passiert?
380
00:51:07,397 --> 00:51:10,609
Lionel hier scheint zu denken,
381
00:51:10,692 --> 00:51:13,487
dass das einfach gerade erschienen ist.
382
00:51:18,074 --> 00:51:20,160
Ich ging ums Bett,
383
00:51:20,243 --> 00:51:23,246
und als ich mich wieder umdrehte,
war es da.
384
00:51:32,964 --> 00:51:36,593
Da hinten drin ist 'ne Menge Blut.
385
00:51:44,434 --> 00:51:48,313
Hey, das ist locker.
386
00:52:02,786 --> 00:52:03,870
Jesus!
387
00:52:05,413 --> 00:52:06,998
Oh, mein Gott.
388
00:52:11,545 --> 00:52:13,004
Lionel?
389
00:52:18,718 --> 00:52:21,429
Was zum Teufel ist hier los?
390
00:52:42,701 --> 00:52:45,245
Wie geht es Marianne? Wo ist sie?
391
00:52:45,328 --> 00:52:47,664
Sie hat einen Schock erlitten.
392
00:52:48,832 --> 00:52:50,750
Sie hat sich hingelegt.
393
00:52:55,505 --> 00:52:57,883
Solange es ihr gut geht…
394
00:52:58,800 --> 00:53:00,927
Ein wenig Ruhe wird ihr guttun.
395
00:53:09,060 --> 00:53:11,438
Ich wollte Sie etwas fragen.
396
00:53:12,814 --> 00:53:16,026
Werden Sie über all das
mit der Polizei sprechen?
397
00:53:16,610 --> 00:53:17,944
Natürlich.
398
00:53:22,198 --> 00:53:24,868
Ich hatte gehofft,
sie würden das nicht tun.
399
00:53:27,829 --> 00:53:28,747
Wieso?
400
00:53:31,249 --> 00:53:35,211
Ich habe etwas getan, auf das ich
nicht besonders stolz bin, Lionel.
401
00:53:37,881 --> 00:53:39,841
Was haben Sie denn getan, Frank?
402
00:53:41,718 --> 00:53:44,596
Es geht um die Familie, für die
ich in London gearbeitet habe.
403
00:53:46,056 --> 00:53:47,390
Was ist mit ihr?
404
00:53:48,892 --> 00:53:53,688
Nun, ich habe mir etwas Geld
von ihnen geborgt, das ist alles.
405
00:53:54,522 --> 00:53:55,982
Geborgt?
406
00:53:56,066 --> 00:53:58,777
Nun, sie wollten mich nicht
für meine Arbeit bezahlen.
407
00:53:58,860 --> 00:54:01,696
Deshalb musste ich einige
Drohungen aussprechen,
408
00:54:01,780 --> 00:54:07,118
und ich habe mir wohl etwas Geld genommen,
das sie mir nicht geben wollten.
409
00:54:08,745 --> 00:54:10,038
Sie haben sie bestohlen.
410
00:54:10,121 --> 00:54:13,708
Bestohlen? Ich denke nicht, dass
das das richtige Wort dafür ist, Lionel.
411
00:54:15,085 --> 00:54:16,670
Vermutlich sieht die Familie das anders,
412
00:54:16,753 --> 00:54:20,131
aber ich habe nur das genommen,
was mir für meine Arbeit zustand.
413
00:54:22,133 --> 00:54:25,136
-Und sie haben Sie angezeigt?
-Ja.
414
00:54:26,346 --> 00:54:28,974
Und die Polizei sucht nach Ihnen?
415
00:54:30,225 --> 00:54:31,726
Das nehme ich an.
416
00:54:40,735 --> 00:54:42,779
-Haben Sie das Geld noch?
-Nein.
417
00:54:44,447 --> 00:54:46,032
Ich gab es auf meinen Reisen aus.
418
00:54:46,116 --> 00:54:48,827
Ich habe nicht gelogen, als ich sagte,
ich sei pleite.
419
00:54:54,916 --> 00:54:58,628
Ich muss natürlich mit
der Polizei sprechen.
420
00:54:59,921 --> 00:55:02,340
Kommen Sie, Lionel.
Meinen Sie wirklich…
421
00:55:02,424 --> 00:55:03,883
Lassen Sie mich ausreden.
422
00:55:04,467 --> 00:55:07,637
Ich muss mit der Polizei über das,
was wir gefunden haben, sprechen,
423
00:55:08,596 --> 00:55:10,849
aber das kann ich auch später machen.
424
00:55:12,434 --> 00:55:15,645
Ich gebe Ihnen eine Woche,
eine andere Wohngelegenheit zu finden.
425
00:55:15,729 --> 00:55:18,440
Eine Woche?
Ist das nicht etwas hart?
426
00:55:20,191 --> 00:55:21,067
Sehen Sie…
427
00:55:23,153 --> 00:55:24,446
Wie wäre es hiermit?
428
00:55:25,447 --> 00:55:28,533
Wie wäre es, wenn ich
ein paar Tage verschwinde,
429
00:55:28,616 --> 00:55:31,327
und wenn die Polizei wieder
weg ist, komme ich zurück.
430
00:55:31,411 --> 00:55:33,455
Wie wäre das, hä?
431
00:55:37,876 --> 00:55:40,170
Die Sache ist die, Frank,
ich bin ein Pastor.
432
00:55:40,253 --> 00:55:42,464
Ich habe eine moralische Verantwortung.
433
00:55:43,882 --> 00:55:45,383
Es wäre nicht sehr moralisch von mir,
434
00:55:45,467 --> 00:55:47,969
einen gesuchten Kriminellen
zu beherbergen.
435
00:55:49,929 --> 00:55:53,975
Ich denke, Sie sollten
sich etwas Neues suchen.
436
00:55:54,642 --> 00:55:57,771
Sie sollten dankbar sein, dass ich
Sie nicht bitte, sofort zu gehen.
437
00:55:58,480 --> 00:56:01,107
Ich gebe Ihnen immerhin etwas Zeit.
438
00:56:04,736 --> 00:56:07,363
Dafür bin ich Ihnen auch dankbar, Lionel.
439
00:56:08,782 --> 00:56:10,992
Es ist nur so Schade.
440
00:56:11,076 --> 00:56:13,870
Ich begann meine Zeit
hier wirklich zu genießen.
441
00:56:19,334 --> 00:56:24,422
Nun, alle Gute endet einmal.
442
00:57:01,126 --> 00:57:05,046
Gehen Sie rein und trinken Sie etwas.
Es war ein schwieriger Tag für uns alle.
443
00:57:05,713 --> 00:57:07,257
Versuchen Sie, Ruhe zu finden.
444
00:57:07,882 --> 00:57:09,342
Ruhe.
445
00:57:11,678 --> 00:57:13,012
Natürlich.
446
00:59:06,459 --> 00:59:08,253
Lionel weiß von uns.
447
00:59:10,421 --> 00:59:12,048
Hat er das gesagt?
448
00:59:14,592 --> 00:59:16,553
Nicht mit vielen Worten.
449
00:59:18,054 --> 00:59:19,722
Was hat er denn gesagt?
450
00:59:19,806 --> 00:59:22,934
Er hat das zerrissene rote Kleid gefunden,
dass ich in der Hütte versteckt habe.
451
00:59:25,478 --> 00:59:27,272
Das hat nichts zu bedeuten.
452
00:59:28,106 --> 00:59:29,732
Ich weiß einfach, dass er es weiß.
453
00:59:32,944 --> 00:59:37,031
Ja, es gab einige merkwürdige
Momente mit ihm.
454
00:59:37,907 --> 00:59:39,117
Genau.
455
00:59:40,827 --> 00:59:42,328
Er weiß es.
456
00:59:43,538 --> 00:59:45,623
Und was willst du jetzt machen?
457
00:59:51,671 --> 00:59:52,880
Ich weiß es nicht.
458
00:59:53,965 --> 00:59:56,092
Willst du bei ihm bleiben?
459
01:00:01,139 --> 01:00:02,932
Ich bin unglücklich bei Lionel.
460
01:00:05,977 --> 01:00:07,562
Lionel ist schwach.
461
01:00:08,521 --> 01:00:11,524
Du brauchst einen starken Mann, Marianne.
462
01:00:14,694 --> 01:00:16,863
Ich weiß nicht,
ob er ohne Kampf gehen wird.
463
01:00:20,783 --> 01:00:23,077
Was redest du da?
464
01:00:23,161 --> 01:00:26,414
Er ist der schwächste Mann,
den ich je gesehen habe.
465
01:00:30,585 --> 01:00:32,503
Du kennst ihn nicht so gut wie ich.
466
01:00:34,005 --> 01:00:36,799
Wenn ihm etwas wichtig ist,
kämpft er dafür.
467
01:00:40,595 --> 01:00:41,679
Nun…
468
01:00:43,848 --> 01:00:48,269
Vielleicht gibt es einen Weg, der sicher
stellt, dass er dich gehen lässt.
469
01:00:51,981 --> 01:00:53,149
Was?
470
01:00:56,444 --> 01:00:58,321
Ich könnte mich um ihn kümmern.
471
01:01:02,909 --> 01:01:04,285
Um ihn kümmern?
472
01:01:06,663 --> 01:01:07,664
Du weißt schon…
473
01:01:09,791 --> 01:01:11,668
Ihn näher zu Gott bringen.
474
01:01:28,309 --> 01:01:30,645
-Meinst du das das ernst?
-Wieso nicht?
475
01:01:31,688 --> 01:01:35,233
Du sagtest, du liebst ihn nicht, oder?
476
01:01:36,901 --> 01:01:39,987
Und er hat dich schrecklich
behandelt, Marianne.
477
01:01:40,071 --> 01:01:44,242
Zum Teufel, ich könnte dafür sorgen,
dass es wie ein Unfall aussieht.
478
01:01:47,787 --> 01:01:51,624
Es ist eine Sache,
jemanden nicht zu lieben,
479
01:01:51,708 --> 01:01:54,293
aber es ist eine andere Sache,
einen verdammten Mord zu begehen!
480
01:01:54,377 --> 01:01:56,254
Okay, Marianne, beruhige dich.
481
01:01:56,337 --> 01:01:59,882
Wie kann ich ruhig bleiben, wenn du etwas
so Schreckliches vorschlägst? Gott, Frank!
482
01:01:59,966 --> 01:02:02,927
Marianne.
ich möchte doch nur bei dir sein.
483
01:02:03,010 --> 01:02:05,638
Und ich tue, was nötig ist,
um das zu erreichen.
484
01:02:06,597 --> 01:02:08,641
Das schwöre ich bei Gott.
485
01:02:27,452 --> 01:02:29,537
Hey. Warten Sie.
486
01:02:30,788 --> 01:02:33,124
-Ich habe auf Sie gewartet.
-Ich weiß.
487
01:02:33,207 --> 01:02:36,085
Sie hatten recht.
Das Böse ist in meinem Haus.
488
01:02:36,669 --> 01:02:38,671
Es stammt aus uralten Zeiten.
489
01:02:38,755 --> 01:02:43,509
Es blieb so lange verborgen,
aber irgendwas hat es nun befreit.
490
01:02:43,593 --> 01:02:45,595
Wissen Sie, was im Haus geschehen ist?
491
01:02:46,262 --> 01:02:48,181
-Ja.
-Bitte, sagen Sie es mir.
492
01:02:50,767 --> 01:02:53,311
Vor vielen Jahren lebte
eine französische Nonne.
493
01:02:54,061 --> 01:02:57,190
Sie verließ ihren Orden,
um nach England zu reisen.
494
01:02:57,273 --> 01:02:59,859
Sie heiratete den ältesten
Sohn der Familie Waldegrave,
495
01:02:59,942 --> 01:03:03,070
eine mächtige Familie, der zu diesem
Zeitpunkt das Pfarrhaus gehörte.
496
01:03:03,154 --> 01:03:05,531
Ihr Name war Marie Lairre.
497
01:03:06,699 --> 01:03:09,577
Nach ihrer Hochzeit fühlte
sich Marie äußerst unglücklich.
498
01:03:11,329 --> 01:03:14,248
In der Gegend gab es damals
ein benediktinisches Kloster.
499
01:03:14,332 --> 01:03:17,043
Dort betete sie um Führung.
500
01:03:18,461 --> 01:03:21,214
Bei einem ihrer Besuche
traf sie einen Mönch.
501
01:03:21,297 --> 01:03:25,843
Sein Name war Antony,
und die beiden verliebten sich ineinander.
502
01:03:25,927 --> 01:03:27,553
Sie begannen eine Affäre.
503
01:03:28,513 --> 01:03:30,556
Der Mann der Nonne fand das heraus.
504
01:03:31,766 --> 01:03:37,355
Eine Nachts lockte er die beiden ins Haus
und tötete sie in einem der Schlafzimmer.
505
01:03:37,438 --> 01:03:39,690
Musste er je Rechenschaft ablegen?
506
01:03:39,774 --> 01:03:44,237
Nein. Weder der Mönch
noch die Nonne hatten Familie.
507
01:03:44,320 --> 01:03:46,155
Niemand vermisste sie.
508
01:03:47,031 --> 01:03:49,659
Die Leichen wurden in einem
der Schlafzimmer eingemauert
509
01:03:49,742 --> 01:03:51,786
und man sprach nie wieder darüber.
510
01:03:52,370 --> 01:03:55,331
Natürlich kamen Fragen auf,
511
01:03:55,414 --> 01:03:58,084
aber niemand wagte es, sich mit
der Familie Waldegrave anzulegen.
512
01:03:59,669 --> 01:04:02,922
Die Geister von Marie und Antony
suchen immer noch das Pfarrhaus heim.
513
01:04:03,673 --> 01:04:07,134
Sie hängen zwischen
dieser Welt und der nächsten fest.
514
01:04:07,218 --> 01:04:09,387
Wie kann ich ihnen
helfen, weiterzuziehen?
515
01:04:09,470 --> 01:04:10,638
Der einzige Weg ist,
516
01:04:10,721 --> 01:04:14,684
die Knochen einzusammeln und hier
auf heiligem Boden zu begraben.
517
01:04:15,893 --> 01:04:18,729
So können Sie endlich zu Gott finden.
518
01:04:21,607 --> 01:04:23,734
Woher wissen Sie das alles?
519
01:05:18,831 --> 01:05:20,416
Sind Sie okay, Lionel?
520
01:05:28,591 --> 01:05:29,926
Sie sind dran.
521
01:05:36,223 --> 01:05:38,851
Wissen Sie, wie ich Marianne kennenlernte?
522
01:05:48,611 --> 01:05:49,779
Nein.
523
01:05:51,405 --> 01:05:53,074
Es war bei einer Kirchenfeier.
524
01:05:54,116 --> 01:05:55,618
Vor 15 Jahren.
525
01:05:57,870 --> 01:06:01,290
Ich war damals in
einer Gemeinde in Devon.
526
01:06:03,709 --> 01:06:07,797
Sie war… selbstbewusst,
527
01:06:07,880 --> 01:06:09,173
lebhaft,
528
01:06:11,008 --> 01:06:12,885
sehr gesellig.
529
01:06:15,680 --> 01:06:19,767
Ich war ein ruhiger Stubenhocker,
das absolute Gegenteil von ihr.
530
01:06:22,269 --> 01:06:26,774
Aber als wir uns trafen,
fühlte sich alles so natürlich an.
531
01:06:29,485 --> 01:06:33,864
An diesem Tag redeten
und redeten wir miteinander.
532
01:06:36,993 --> 01:06:40,121
Über alles und nichts.
533
01:06:40,705 --> 01:06:43,624
Über ihre Vergangenheit,
meine Vergangenheit.
534
01:06:45,626 --> 01:06:47,461
Wir lachten miteinander.
535
01:06:52,466 --> 01:06:53,884
Wir knüpften Kontakt.
536
01:06:55,970 --> 01:06:57,680
Es war etwas Besonderes.
537
01:07:03,019 --> 01:07:05,938
Ich weiß noch, eines Abends
brachte ich sie nach Hause.
538
01:07:08,399 --> 01:07:09,525
Und ich dachte:
539
01:07:12,028 --> 01:07:14,613
"Sie ist die richtige Frau für mich."
540
01:07:14,697 --> 01:07:18,743
Ich würde alles dafür tun,
sie in meinem Leben zu haben.
541
01:07:22,329 --> 01:07:25,499
Wir trafen uns weiterhin.
542
01:07:28,335 --> 01:07:31,547
Vielleicht näherten wir uns zu schnell an.
543
01:07:33,632 --> 01:07:35,134
Zweifel kamen auf.
544
01:07:36,510 --> 01:07:38,846
Bei ihr, nicht bei mir.
545
01:07:41,098 --> 01:07:43,726
Marianne war nicht bereit
für eine Beziehung.
546
01:07:48,314 --> 01:07:51,108
Monate vergingen, bis ich sie wiedersah.
547
01:07:52,735 --> 01:07:56,739
Dann, eines Sonntags, kam sie zur Kirche.
548
01:08:00,868 --> 01:08:03,871
Liebe wächst wirklich mit der Entfernung.
549
01:08:08,375 --> 01:08:10,377
In dem Moment, in dem ich sie wiedersah,
550
01:08:11,545 --> 01:08:15,257
wusste ich, dass ich
sie aufrichtig liebte.
551
01:08:19,886 --> 01:08:21,971
Sie sagte, sie hätte keine Zweifel mehr.
552
01:08:24,892 --> 01:08:27,603
Sie war sich sicher,
ich wäre der Richtige für sie.
553
01:08:30,814 --> 01:08:34,109
Ein paar Monate später machte sie mich
zum glücklichsten Mann der Welt,
554
01:08:34,193 --> 01:08:36,694
als sie meinen Antrag annahm.
555
01:08:42,283 --> 01:08:44,495
Ich hatte meine
beste Freundin gefunden…
556
01:08:47,706 --> 01:08:49,375
Meine Seelenverwandte.
557
01:08:57,424 --> 01:08:58,300
Aber nun…
558
01:09:02,888 --> 01:09:05,015
Nun frage ich mich, ob ihre Zweifel
559
01:09:06,767 --> 01:09:08,769
jemals wirklich verschwunden sind.
560
01:09:12,022 --> 01:09:13,399
Ich frage mich,
561
01:09:14,774 --> 01:09:20,072
ob ich mir bezüglich ihrer
Gefühle etwas vorgemacht habe.
562
01:09:30,416 --> 01:09:32,792
Eines ist aber beim Alten geblieben.
563
01:09:35,504 --> 01:09:37,214
Meine Gefühle haben sich nicht verändert.
564
01:09:40,384 --> 01:09:44,305
Ich würde immer noch alles dafür tun,
sie in meinem Leben zu haben.
565
01:09:57,902 --> 01:09:58,944
Tja…
566
01:10:02,990 --> 01:10:05,868
Ich weiß wirklich nicht,
was ich dazu sagen soll, Lionel.
567
01:10:12,791 --> 01:10:14,126
Sie sind dran.
568
01:10:20,382 --> 01:10:22,384
Mehr ist nicht zu sagen.
569
01:10:32,269 --> 01:10:35,773
Ich will, dass Sie bis Ende
der Woche weg sind.
570
01:11:05,761 --> 01:11:07,429
Und wie nennst du diese Zeit?
571
01:11:10,557 --> 01:11:12,685
Worüber lachst du?
572
01:11:12,768 --> 01:11:17,398
Darüber, wie arrogant du bist, Marianne.
573
01:11:22,569 --> 01:11:23,779
Bitte?
574
01:11:26,865 --> 01:11:29,994
Du wirst mir nie wieder sagen,
was ich zu tun habe.
575
01:11:47,469 --> 01:11:50,139
Du bist mit deinem
verdammten Job verheiratet!
576
01:11:51,348 --> 01:11:53,475
Du wusstest, worauf du dich einlässt.
577
01:11:55,144 --> 01:11:57,104
Ich fühle mich gefangen, Lionel.
578
01:11:57,187 --> 01:12:00,691
Ich hänge den ganzen Tag im Haus fest!
579
01:12:00,774 --> 01:12:02,568
Und wessen Schuld ist das?
580
01:12:02,651 --> 01:12:04,111
Deine!
581
01:12:04,194 --> 01:12:05,237
Schwachsinn!
582
01:12:06,613 --> 01:12:08,490
Du kannst doch raus.
583
01:12:08,574 --> 01:12:11,577
Such dir einen Halbtagsjob oder so!
584
01:12:13,037 --> 01:12:14,621
Geh raus!
585
01:12:15,664 --> 01:12:18,417
Geh in die Stadt, triff dich mit Leuten!
586
01:12:18,500 --> 01:12:19,960
Finde Freunde!
587
01:12:21,170 --> 01:12:22,796
Ist das etwa zu anstrengend?
588
01:12:23,589 --> 01:12:26,842
Du musstest in deinem ganzen
Leben nie für etwas arbeiten!
589
01:12:28,427 --> 01:12:32,556
Du wolltest nur heiraten,
damit du alles gereicht bekommst!
590
01:12:32,639 --> 01:12:34,808
Verdammter Bastard!
591
01:12:35,893 --> 01:12:39,229
Es zeigt, wie wenig du mich kennst,
wenn du das denkst!
592
01:12:39,313 --> 01:12:43,192
Warum hast du mich dann geheiratet?
Sicher nicht aus Liebe.
593
01:12:43,275 --> 01:12:46,362
Oh, du hast auf alles
einen Antwort, nicht?
594
01:12:46,445 --> 01:12:49,782
Du kleiner, arroganter Fiesling!
Du weißt nichts über mich!
595
01:12:52,534 --> 01:12:54,078
Du hast mich nie geliebt.
596
01:12:55,788 --> 01:12:58,999
Nein. Okay, ich schätze,
das habe ich nicht.
597
01:12:59,083 --> 01:13:02,336
Ich habe dich nie geliebt. Ich habe dich
nur wegen der Sicherheit geheiratet.
598
01:13:03,087 --> 01:13:05,297
Wolltest du das hören?
599
01:13:06,507 --> 01:13:08,759
Endlich, die Wahrheit.
600
01:13:08,842 --> 01:13:12,012
-Endlich.
-Oh, verpiss dich, Lionel!
601
01:13:12,096 --> 01:13:14,056
Ja, das würde dir gefallen, oder?
602
01:13:15,140 --> 01:13:17,726
Dann könntest du mit ihm allein sein.
603
01:13:27,027 --> 01:13:30,656
-Du bist verrückt geworden.
-Oh, ich bin der Verrückte, ja?
604
01:13:33,158 --> 01:13:36,703
-Ich bin kein Idiot, Marianne.
-Nein.
605
01:13:38,497 --> 01:13:44,545
Nein, du bist kein Idiot.
Du bist einfach nur ein grausamer Mann.
606
01:13:44,628 --> 01:13:46,839
Wieso? Wieso bin ich grausam?
607
01:13:46,922 --> 01:13:50,843
Lionel, du zeigst
mir niemals deine Zuneigung.
608
01:13:50,926 --> 01:13:52,594
Du hast keinen Sex mit mir.
609
01:13:52,678 --> 01:13:55,806
Hast du eine Ahnung, was das mit meinem
Selbstbewusstsein gemacht hat?
610
01:13:55,889 --> 01:13:59,393
Das ist also deine Ausrede dafür,
mit einem Bediensteten zu schlafen?
611
01:14:04,064 --> 01:14:05,649
Hat es dir die Sprache verschlagen?
612
01:14:14,408 --> 01:14:17,911
Er ist männlicher,
als du es je sein wirst!
613
01:14:23,959 --> 01:14:26,378
Du denkst, er ist ein echter Mann?
614
01:14:29,089 --> 01:14:33,010
Ein echter Mann benutzt
nicht die Frau eines anderen.
615
01:14:37,806 --> 01:14:39,725
Er hat mich nicht benutzt.
616
01:14:43,312 --> 01:14:44,605
Ich wollte es.
617
01:14:45,772 --> 01:14:47,733
Du ekelst mich an.
618
01:14:56,992 --> 01:14:59,453
Deshalb wolltest du keinen Sex mit mir.
619
01:14:59,536 --> 01:15:00,871
Halt's Maul!
620
01:15:02,206 --> 01:15:04,958
Weißt du was?
Frank ekelt sich nicht vor mir.
621
01:15:06,210 --> 01:15:07,961
Deshalb habe ich ihm
den Schwanz gelutscht!
622
01:15:08,045 --> 01:15:10,172
Halt deinen widerlichen Mund!
623
01:15:10,255 --> 01:15:13,592
Ich habe ihm den Schwanz gelutscht!
Und er durfte mich ficken!
624
01:15:14,343 --> 01:15:16,595
Ich warne dich, Marianne!
625
01:15:16,678 --> 01:15:20,015
Er durfte mich sogar in den Arsch ficken!
626
01:15:49,920 --> 01:15:51,505
Alles okay, Marianne?
627
01:15:59,721 --> 01:16:01,515
Ich will, dass du ihn umbringst.
628
01:16:04,184 --> 01:16:05,686
Wie bitte?
629
01:16:11,608 --> 01:16:13,735
Ich will, dass du ihn umbringst.
630
01:16:20,158 --> 01:16:21,702
Betrachte es als erledigt.
631
01:17:49,915 --> 01:17:54,127
Herr, ich übergebe Marie
und Antony deiner Gnade.
632
01:17:55,212 --> 01:17:57,756
Oh Herr, Vater im Himmel,
633
01:17:57,839 --> 01:18:00,467
Dein Sohn, der Retter der Welt
634
01:18:02,177 --> 01:18:03,261
und der Heilige Geist
635
01:18:04,137 --> 01:18:05,847
mögen Sich ihnen gnädig zeigen.
636
01:18:07,224 --> 01:18:08,266
Amen.
637
01:20:25,987 --> 01:20:27,364
Guten Abend, Lionel.
638
01:20:28,865 --> 01:20:30,659
Was wollen Sie?
639
01:20:33,787 --> 01:20:36,164
Der Schrank in meinem Zimmer…
640
01:20:36,248 --> 01:20:39,584
Es ist nicht Ihr Zimmer,
es ist mein Gästezimmer.
641
01:20:40,252 --> 01:20:42,295
Wie Sie meinen, Lionel.
642
01:20:42,379 --> 01:20:44,256
Was ist mit dem Schrank?
643
01:20:45,841 --> 01:20:50,095
Oh, ich glaube, ich habe noch
ein paar Dinge darin gefunden.
644
01:20:50,178 --> 01:20:51,805
Was für Dinge?
645
01:20:54,891 --> 01:20:57,060
Kommen Sie mit,
dann zeige ich sie Ihnen.
646
01:21:21,042 --> 01:21:24,337
Erzählen Sie mir nun endlich,
was Sie darin gefunden haben?
647
01:21:25,213 --> 01:21:27,173
Gehen Sie rein und
schauen Sie selbst, Lionel.
648
01:21:36,266 --> 01:21:38,351
Öffnen Sie einfach die Tür.
649
01:21:39,811 --> 01:21:41,521
Warum liegen diese Laken am Boden?
650
01:21:41,605 --> 01:21:43,148
Oh, die Laken.
651
01:21:43,773 --> 01:21:46,693
Die Farbe blätterte von der Decke.
Es war schrecklich.
652
01:21:46,776 --> 01:21:49,779
Ich wollte es ein
wenig dekorieren oder so.
653
01:21:49,863 --> 01:21:54,117
Sie sollten wirklich einen Blick
in den linken Schrank werfen.
654
01:22:29,611 --> 01:22:30,695
Frank?
655
01:22:48,296 --> 01:22:49,255
Frank?
656
01:23:26,418 --> 01:23:27,544
Frank?
657
01:23:34,217 --> 01:23:35,760
Hallo, Marianne.
658
01:23:45,645 --> 01:23:47,022
Wo ist Frank?
659
01:23:49,357 --> 01:23:50,608
Frank?
660
01:23:53,987 --> 01:23:54,863
Ja.
661
01:23:57,157 --> 01:23:57,991
Frank.
662
01:24:00,910 --> 01:24:02,579
Wo ist er?
663
01:24:03,747 --> 01:24:04,956
Oh, Frank.
664
01:24:06,875 --> 01:24:08,835
Der verlogene, betrügerische Kriminelle.
665
01:24:11,963 --> 01:24:13,840
Er ist im Esszimmer.
666
01:26:51,831 --> 01:26:53,958
DIESER FILM BERUHT AUF EINER WAHREN
GESCHICHTE,
667
01:26:54,042 --> 01:26:56,044
ABER EINIGE CHARAKTERE UND MENSCHEN
SIND FIKTIONAL.47824
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.