Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
WEBVTT
1
00:00:00.040 --> 00:00:05.980
Timing and Subtitles brought to you by the
🐺 Howling at the Moon Team 🌙 @Viki.com
2
00:00:05.980 --> 00:00:08.330
[Who Am I (我是谁) by Jolin Tsai (蔡依林) & Jony J (肖佳)]
3
00:00:08.330 --> 00:00:11.660
♫ Used to the depth of the darkness ♫
4
00:00:11.660 --> 00:00:14.780
♫ No matter how wild, there is no fear ♫
5
00:00:14.780 --> 00:00:20.960
♫ Waiting for a star to fall to see who its afterglow will illuminate(I tell myself to keep pushing on by feeling, it’s history in the making)♫
6
00:00:20.960 --> 00:00:24.080
♫ Of the same kind as the banished ♫
7
00:00:24.080 --> 00:00:27.370
♫ Hiding the loneliness in defense (Climbing mountains and cliffs)♫
8
00:00:27.370 --> 00:00:33.850
♫ But gentleness is always invincible (I’m earth-shatteringly alone, with no purpose and no worry, just so I can push on harder)♫
9
00:00:33.850 --> 00:00:40.040
♫ Refusing to compromise with fate
because my heart has a home ♫
10
00:00:40.040 --> 00:00:45.740
♫ It's yours; I don't belong to anyone else ♫
11
00:00:45.740 --> 00:00:49.090
♫ (But let me know who I am and give me a destination) ♫
12
00:00:49.090 --> 00:00:52.380
♫ Who am I if I didn’t meet you? ♫
13
00:00:52.380 --> 00:00:55.240
♫ (You took away what I care about and all my attention) ♫
14
00:00:55.240 --> 00:00:58.230
♫ Who am I without you? ♫
15
00:00:58.230 --> 00:01:01.510
♫ (But let me know who I am and give me a destination) ♫
16
00:01:01.510 --> 00:01:07.790
♫ When a puppet hanging on a string has experienced warmth ♫
17
00:01:07.790 --> 00:01:13.950
♫ The pupil is no longer black, white, or grey
(You took away what I care about and all my attention) ♫
18
00:01:13.950 --> 00:01:20.210
♫ The pupil is no longer black, white, or grey
(But let me know who I am and give me a destination) ♫
19
00:01:20.210 --> 00:01:26.630
♫ You know who I am ♫
20
00:01:27.580 --> 00:01:30.030
[The Wolf]
21
00:01:30.030 --> 00:01:32.890
[Episode 15]
22
00:01:32.890 --> 00:01:36.109
Your Highness, Young Feudal Mistress practiced this dance so many times.
23
00:01:36.109 --> 00:01:40.820
She tried her very best in doing it especially for you.
24
00:02:48.919 --> 00:02:51.100
If this continues,
25
00:02:51.100 --> 00:02:55.960
I'm going to get a promotion and be successful soon.
26
00:03:02.400 --> 00:03:05.918
I'm Ma Zhaixing from Kuizhou. The dance just now is called "Princess Dance."
27
00:03:05.918 --> 00:03:09.879
I hereby wish that you will be successful in this journey!
28
00:03:09.880 --> 00:03:15.079
Good! Good! Good!
29
00:03:20.279 --> 00:03:24.900
The Princess Dance is an auspicious dance.
30
00:03:24.900 --> 00:03:27.078
Both of your legs have been injured before.
31
00:03:27.079 --> 00:03:28.959
A lot of your dance moves are not on point.
32
00:03:28.960 --> 00:03:30.560
Not smooth enough.
33
00:03:30.560 --> 00:03:32.339
You've embarrassed yourself.
34
00:03:32.339 --> 00:03:36.939
Don't you know that you've destroyed the elegance of this dance as well as my mood?
35
00:03:38.040 --> 00:03:42.200
Your Highness, I just wanted to wish you all the best—
36
00:03:42.200 --> 00:03:44.980
Although you were born in Kuizhou,
37
00:03:44.980 --> 00:03:47.640
you are already engaged to marry me.
38
00:03:47.640 --> 00:03:50.140
Please give importance to your present status.
39
00:03:50.140 --> 00:03:54.639
- You discarded your duties as Princess Consort Bo and came to this banquet to expose yourself in public.
- That table has turned.
40
00:03:54.639 --> 00:03:58.180
You always disobeyed me when I say no.
41
00:03:58.180 --> 00:04:01.580
I don't want to see you, but here you are.
42
00:04:01.580 --> 00:04:06.020
Why do you always like to rebel against me and infuriate me?
43
00:04:06.020 --> 00:04:07.640
Calm down, Your Highness!
44
00:04:07.640 --> 00:04:09.280
Calm down, Your Highness!
45
00:04:09.280 --> 00:04:13.379
Don't let your mood be affected by a disobedient woman.
46
00:04:14.600 --> 00:04:16.979
Disobedient?
47
00:04:18.240 --> 00:04:21.079
This is an apt description.
48
00:04:23.620 --> 00:04:26.218
Young Feudal Mistress has always been eccentric since young.
49
00:04:26.218 --> 00:04:28.198
Everybody knows about it in Kuizhou.
50
00:04:28.199 --> 00:04:31.000
You better be smart and restrain yourself.
51
00:04:31.000 --> 00:04:36.319
You better not aggravate His Highness and bring trouble to everyone in Kuizhou.
52
00:04:37.520 --> 00:04:39.580
Mister,
53
00:04:39.580 --> 00:04:41.358
do I know you?
54
00:04:41.359 --> 00:04:43.299
Young Feudal Mistress,
55
00:04:43.299 --> 00:04:46.038
you only remembered the man who has hurt you before.
56
00:04:46.039 --> 00:04:48.779
But you don't remember the men whom you humiliated?
57
00:04:48.779 --> 00:04:50.478
Let me remind you then.
58
00:04:50.479 --> 00:04:53.999
What did you say again when we proposed to you?
59
00:04:53.999 --> 00:04:59.679
"Guess the right wooden box by listening to the flapping wings of a butterfly."
60
00:04:59.679 --> 00:05:03.399
You were so arrogant back then.
61
00:05:03.399 --> 00:05:08.460
She even said that she would humiliate whoever proposed to her.
62
00:05:08.460 --> 00:05:11.259
She was so supercilious.
63
00:05:11.259 --> 00:05:13.580
You have mentioned the past.
64
00:05:13.580 --> 00:05:15.679
If I have offended you back then,
65
00:05:15.679 --> 00:05:17.699
please forgive me.
66
00:05:17.699 --> 00:05:21.779
But for you to remember it until today,
67
00:05:21.779 --> 00:05:26.198
I'm wondering if you have superb memories or are just narrow-minded.
68
00:05:26.199 --> 00:05:28.358
You are still the same, Young Mistress.
69
00:05:28.359 --> 00:05:30.318
Your tongue is as sharp as ever.
70
00:05:30.319 --> 00:05:31.860
No wonder Prince of Bo despises you.
71
00:05:31.860 --> 00:05:36.260
In this world, no man would like a woman like you.
72
00:05:36.260 --> 00:05:39.440
Brother Qi, you are wrong.
73
00:05:39.440 --> 00:05:44.638
There will be a man who will fall in love with a woman like her.
74
00:05:44.639 --> 00:05:45.799
That's right!
75
00:05:45.799 --> 00:05:52.779
A wolf-like man who can hear the sound of butterfly wings.
76
00:05:53.840 --> 00:05:56.519
Prince of Bo, in my opinion,
77
00:05:56.519 --> 00:06:03.400
that kind of man is either extinct or has never been born before.
78
00:06:10.479 --> 00:06:12.519
Well said!
79
00:06:12.519 --> 00:06:14.680
Your Highness,
80
00:06:14.680 --> 00:06:18.460
the Princess Dance by the best courtesan in Kuizhou, Miss Lufu,
81
00:06:18.460 --> 00:06:21.759
is way better than the performance of Young Mistress.
82
00:06:21.759 --> 00:06:26.959
- Her face and dance moves are unbelievably beautiful.
- That's right.
83
00:06:28.520 --> 00:06:30.198
The performance just now is a joke.
84
00:06:30.199 --> 00:06:32.479
I want to watch a better performance.
85
00:06:33.639 --> 00:06:38.519
Your Highness, I'll send someone to bring you Miss Lufu now.
86
00:06:38.520 --> 00:06:40.899
- Go now.
- Roger that.
87
00:06:41.520 --> 00:06:43.199
Come.
88
00:06:45.619 --> 00:06:47.639
Why are you still here?
89
00:06:47.639 --> 00:06:51.740
Are you going to stay here and further ruin my mood?
90
00:06:54.440 --> 00:06:56.119
Your Highness.
91
00:06:56.119 --> 00:06:58.020
Fellow guests.
92
00:06:58.860 --> 00:07:01.019
Farewell.
93
00:07:07.240 --> 00:07:08.919
Cheers.
94
00:07:21.199 --> 00:07:22.638
What kind of Princess Dance was that?
95
00:07:22.639 --> 00:07:24.780
Even my maid can dance better than her.
96
00:07:24.780 --> 00:07:26.038
That's right.
97
00:07:26.039 --> 00:07:28.020
It must be torture for Your Highness to watch that.
98
00:07:28.020 --> 00:07:30.060
You had to endure her dance for so long.
99
00:07:30.060 --> 00:07:32.078
She's the embarrassment of Kuizhou.
100
00:07:32.079 --> 00:07:36.259
I feel ashamed to admit that I had once proposed to her.
101
00:07:36.259 --> 00:07:39.218
- Come.
- Let's drink.
102
00:07:41.179 --> 00:07:44.659
Ma Zhaixing's karma has hit her so quickly.
103
00:07:44.659 --> 00:07:47.660
Back then, she looked down on those who proposed to her
104
00:07:47.660 --> 00:07:50.679
and she made us into a joke.
105
00:07:52.179 --> 00:07:57.159
Today, Prince of Bo has helped us get even with her.
106
00:07:57.159 --> 00:07:59.439
This is so satisfying.
107
00:07:59.440 --> 00:08:01.520
That's right.
108
00:08:02.500 --> 00:08:04.280
In the future,
109
00:08:04.280 --> 00:08:08.380
just an order from you
110
00:08:08.380 --> 00:08:11.760
and I'll hand in
111
00:08:11.760 --> 00:08:17.120
all of my Qi's massive fortune to the court
112
00:08:17.120 --> 00:08:19.779
to fund the Bo Army.
113
00:08:19.779 --> 00:08:22.399
Great! Great!
114
00:08:23.199 --> 00:08:25.080
Really?
115
00:08:26.790 --> 00:08:29.770
I don't dare lie to you, Your Highness.
116
00:08:29.770 --> 00:08:31.164
Good!
117
00:08:33.459 --> 00:08:38.679
I'll grant your wish then.
118
00:08:38.679 --> 00:08:41.479
The Qi family is so rich
119
00:08:41.479 --> 00:08:44.419
because you used the name of the late Minister Qi
120
00:08:44.419 --> 00:08:47.740
to oppress the people and earn that dirty money.
121
00:08:47.740 --> 00:08:50.540
All properties of the Qi family will be confiscated.
122
00:08:50.540 --> 00:08:53.560
What is the meaning of this?
123
00:08:58.040 --> 00:08:59.900
Young Lord Qiao.
124
00:09:01.220 --> 00:09:02.720
Your Highness.
125
00:09:02.720 --> 00:09:04.739
I've already investigated.
126
00:09:04.739 --> 00:09:09.639
Your family has been paying the road tax and state tax to the court
127
00:09:09.639 --> 00:09:15.959
for the past few years without a fault, right?
128
00:09:15.959 --> 00:09:17.439
Yes, Your Highness.
129
00:09:17.439 --> 00:09:19.420
Very good.
130
00:09:19.420 --> 00:09:22.899
Then, from this year onwards, you'll have to pay double.
131
00:09:22.899 --> 00:09:26.199
And that extra tax cannot be extorted from the people.
132
00:09:26.200 --> 00:09:28.580
Find a way to pay for it yourself.
133
00:09:28.580 --> 00:09:31.618
If you fool around with me, I'll kill all nine generations of your family.
134
00:09:31.618 --> 00:09:34.218
- Your...
- Sit down.
135
00:09:40.359 --> 00:09:42.040
Your turn.
136
00:09:44.200 --> 00:09:47.319
Your Highness.
137
00:09:47.319 --> 00:09:49.560
Spare my life, Your Highness.
138
00:09:50.719 --> 00:09:54.338
You lied to me in front of everyone. How should I punish you?
139
00:09:54.338 --> 00:09:56.100
Your... Highness...
140
00:09:56.100 --> 00:09:59.979
No matter how brave I am, I wouldn't dare lie to you.
141
00:09:59.979 --> 00:10:01.900
Please don't accuse me of that!
142
00:10:02.700 --> 00:10:04.620
Just now, didn't you say that
143
00:10:04.620 --> 00:10:11.000
if there's a wolf-like man who can hear the sound of butterfly wings,
144
00:10:11.000 --> 00:10:16.540
then that man will either be dead or he has never been born before.
145
00:10:17.440 --> 00:10:19.420
Unfortunately for you,
146
00:10:19.420 --> 00:10:22.300
I've met that man before.
147
00:10:22.300 --> 00:10:24.880
You lied to me in public.
148
00:10:24.880 --> 00:10:26.338
- Wen Yan.
- Yes, Your Highness.
149
00:10:26.338 --> 00:10:28.459
Cane him 100 times.
150
00:10:28.459 --> 00:10:29.679
Yes, Master.
151
00:10:29.680 --> 00:10:32.779
Your Highness! Spare my life, Your Highness! Your Highness!
152
00:10:32.779 --> 00:10:34.398
I didn't lie to you!
153
00:10:34.399 --> 00:10:36.800
Please spare my life, Your Highness!
154
00:10:39.959 --> 00:10:41.918
Master, Young Feudal Mistress Ma wouldn't leave.
155
00:10:41.919 --> 00:10:44.040
She's waiting for you in your room.
156
00:11:03.120 --> 00:11:06.580
You've drunk many cups of wine tonight.
157
00:11:06.580 --> 00:11:11.698
I've prepared some medicine and herbs that are famous for curing a hangover.
158
00:11:13.320 --> 00:11:15.480
I won't disturb you then.
159
00:11:15.480 --> 00:11:17.440
I'll go back now.
160
00:11:23.080 --> 00:11:24.480
Your Highness.
161
00:11:25.359 --> 00:11:27.119
Your Highness.
162
00:11:29.560 --> 00:11:33.819
You are really trying to win me over so tirelessly.
163
00:11:39.000 --> 00:11:43.439
You... are so beautiful today.
164
00:11:46.660 --> 00:11:48.739
I've never seen you...
165
00:11:50.059 --> 00:11:51.839
like this.
166
00:12:04.279 --> 00:12:06.980
Your Highness, you are really drunk!
167
00:12:06.980 --> 00:12:10.179
I'll go and prepare the hangover soup for you now.
168
00:12:13.520 --> 00:12:15.980
You are really a spoilsport.
169
00:12:16.619 --> 00:12:20.880
I don't want the hangover soup.
170
00:12:21.560 --> 00:12:22.960
I want you.
171
00:12:24.039 --> 00:12:27.719
Your Highness! Your Highness! Your Highness!
172
00:12:27.719 --> 00:12:29.839
Let go of me!
173
00:12:29.839 --> 00:12:31.660
Your Highness!
174
00:12:32.599 --> 00:12:36.580
I want you to pleasure me.
175
00:12:37.140 --> 00:12:42.340
But we are not officially husband and wife yet.
176
00:12:45.800 --> 00:12:49.180
You'll be mine eventually.
177
00:12:49.180 --> 00:12:51.300
Your Highness!
178
00:12:51.300 --> 00:12:54.619
Your Highness! No! Your Highness!
179
00:12:57.080 --> 00:12:59.039
Your Highness!
180
00:12:59.039 --> 00:13:01.839
No! Your Highness!
181
00:13:03.300 --> 00:13:06.379
No, Your Highness!
182
00:13:06.379 --> 00:13:09.159
You put in so much effort tonight.
183
00:13:09.159 --> 00:13:12.019
Didn't you do it to get my attention?
184
00:13:12.019 --> 00:13:13.839
Why are you avoiding me now?
185
00:13:18.279 --> 00:13:21.398
Your Highness... No...
186
00:13:22.200 --> 00:13:24.839
No! No! Your Highness!
187
00:14:02.880 --> 00:14:04.319
Get lost!
188
00:14:13.839 --> 00:14:15.759
You look so aggrieved,
189
00:14:16.540 --> 00:14:18.619
like I'm forcing you.
190
00:14:18.619 --> 00:14:21.699
You've dampened my spirit. Get out!
191
00:14:37.279 --> 00:14:39.379
I'm sorry, Your Highness.
192
00:14:49.459 --> 00:14:54.020
Your Highness, I was just shocked.
193
00:15:05.819 --> 00:15:12.060
If you really want to consummate our...
194
00:15:12.060 --> 00:15:14.120
Teach me!
195
00:15:14.120 --> 00:15:18.920
What should I do to make you fall out of love with me
196
00:15:18.920 --> 00:15:20.939
and stay away from me from now on?
197
00:15:21.919 --> 00:15:23.480
Listen to me.
198
00:15:25.280 --> 00:15:28.700
I am the one who broke the red thread.
199
00:15:34.299 --> 00:15:40.880
Didn't we fall for each other after going through thick and thin together?
200
00:15:41.640 --> 00:15:46.620
How did everything change within a night?
201
00:15:47.800 --> 00:15:54.639
What man will be able to stay unaffected when a woman says that she'll live and die with him?
202
00:15:54.639 --> 00:15:56.760
I was touched at that time.
203
00:15:56.760 --> 00:16:03.220
But when I heard that you want a pure relationship without any lies,
204
00:16:04.640 --> 00:16:08.819
I realized that I can't do that.
205
00:16:13.440 --> 00:16:16.000
Although I can't treat you sincerely,
206
00:16:16.000 --> 00:16:20.399
I was seduced by your performance tonight.
207
00:16:20.399 --> 00:16:22.639
I thought that I could play with you.
208
00:16:24.559 --> 00:16:26.800
But you are too dumb.
209
00:16:26.800 --> 00:16:29.320
You don't know how to please me.
210
00:16:29.320 --> 00:16:31.360
You are so boring.
211
00:16:37.900 --> 00:16:40.199
Let me tell you truthfully.
212
00:16:40.199 --> 00:16:46.860
If it wasn't because His Majesty bestowed you to me, you would never be the woman that I'd choose.
213
00:16:49.550 --> 00:16:53.360
♫ But cannot stay for a while ♫
214
00:16:56.420 --> 00:17:00.660
So, making things difficult for me,
215
00:17:00.660 --> 00:17:05.960
being so cold and dissatisfied with me
216
00:17:05.960 --> 00:17:10.480
at the banquet and the mansion
217
00:17:10.480 --> 00:17:13.640
were all because you wanted to discourage me.
218
00:17:17.440 --> 00:17:19.580
You don't have
219
00:17:20.680 --> 00:17:23.220
any feelings towards me already.
220
00:17:25.559 --> 00:17:28.080
It's good that you understand.
221
00:17:28.080 --> 00:17:30.240
I don't have to act anymore.
222
00:17:31.019 --> 00:17:36.379
Facing a woman I detest every day is more exhausting than going to war.
223
00:17:40.780 --> 00:17:45.160
Your Highness! Your Highness! Your Highness!
224
00:17:45.160 --> 00:17:48.940
I've already invited Miss Lufu here.
225
00:17:48.940 --> 00:17:52.198
Zhaixing, Young Mistress,
226
00:17:52.198 --> 00:17:57.759
I did this for the benefit of all the people in Kuizhou.
227
00:17:57.759 --> 00:18:01.640
Since you can't give pleasure to His Highness, you might drag us down with you.
228
00:18:01.640 --> 00:18:05.139
- Bring Miss Lufu here.
- Yes, Your Highness.
229
00:18:05.139 --> 00:18:08.990
Tonight, I want a real woman.
230
00:18:08.990 --> 00:18:13.200
♫ Personally burying this warmth ♫
231
00:18:13.200 --> 00:18:19.710
♫ No matter how painful or how much love there is,
don't say it anymore ♫
232
00:18:19.710 --> 00:18:21.299
Aren't you leaving?
233
00:18:22.640 --> 00:18:24.380
What?
234
00:18:24.380 --> 00:18:27.840
You want to watch how Miss Lufu pleasures me?
235
00:18:30.279 --> 00:18:32.259
You can stay.
236
00:18:32.259 --> 00:18:35.000
You can learn from her.
237
00:18:35.000 --> 00:18:40.260
Maybe after that, I'll feel more attracted to you.
238
00:18:43.320 --> 00:18:45.639
Prince of Bo,
239
00:18:45.639 --> 00:18:47.659
you are so shameless!
240
00:19:02.759 --> 00:19:07.640
Master, I already sent someone to look for Ji Chong to ask about the Golden Eagle.
241
00:19:07.640 --> 00:19:10.139
But he's neither at the stable nor the Feudal Lord Mansion.
242
00:19:10.139 --> 00:19:12.398
Besides, someone saw him rushing towards Ma Mansion.
243
00:19:12.399 --> 00:19:14.519
He was acting very suspicious.
244
00:19:14.519 --> 00:19:16.200
Send someone.
245
00:19:16.200 --> 00:19:19.000
Your Highness, Miss Lufu is here.
246
00:19:19.000 --> 00:19:21.320
Sir, where is His Highness going?
247
00:19:21.320 --> 00:19:22.799
He has something important to do.
248
00:19:22.800 --> 00:19:24.940
What about Miss Lufu?
249
00:19:24.940 --> 00:19:27.019
Send her back to wherever she came from.
250
00:19:27.019 --> 00:19:28.319
Wait. This...
251
00:19:28.320 --> 00:19:31.938
Why did he change his mind so suddenly?
252
00:19:47.939 --> 00:19:51.358
You were gone from Kuizhou the whole day and broke into Princess Consort's maiden house at night.
253
00:19:51.358 --> 00:19:53.940
What are you trying to do?
254
00:20:09.860 --> 00:20:13.659
Although I didn't attend the banquet today,
255
00:20:13.659 --> 00:20:19.220
everyone in this manor already knows that you humiliated Young Feudal Mistress Ma in public today.
256
00:20:19.220 --> 00:20:20.879
I know...
257
00:20:20.879 --> 00:20:23.239
this is none of my business.
258
00:20:23.239 --> 00:20:26.339
But since young, I can't take it when a woman cries.
259
00:20:26.339 --> 00:20:30.239
Someone from Ma Mansion told me that Young Mistress likes candied hawthorns.
260
00:20:30.239 --> 00:20:35.300
So, I left the city at night and found an old friend to make these candied hawthorns.
261
00:20:35.300 --> 00:20:36.859
Now,
262
00:20:38.639 --> 00:20:41.060
you've ruined everything.
263
00:20:41.060 --> 00:20:43.500
This is just a warning for you.
264
00:20:43.500 --> 00:20:45.860
Stay out of others' business.
265
00:20:47.780 --> 00:20:50.880
You don't like watching Zhaixing dance.
266
00:20:50.880 --> 00:20:53.020
You don't like candied hawthorns, too. Right?
267
00:20:53.020 --> 00:20:55.739
Let alone a candied hawthorn that fell onto the floor.
268
00:20:58.199 --> 00:21:02.679
But people who love candied hawthorn won't mind that.
269
00:21:03.660 --> 00:21:06.260
Let me remind you.
270
00:21:06.260 --> 00:21:10.219
This is a fickle world.
271
00:21:10.219 --> 00:21:12.720
You better cherish the people around you.
272
00:21:23.199 --> 00:21:25.039
Ma Zhaixing!
273
00:21:28.820 --> 00:21:31.260
Ma Zhaixing,
274
00:21:31.260 --> 00:21:32.940
open the door.
275
00:21:36.839 --> 00:21:40.399
I know about what happened in the banquet today.
276
00:21:40.399 --> 00:21:43.300
But I brought your favorite candied hawthorns!
277
00:21:43.300 --> 00:21:45.199
It's free.
278
00:21:45.199 --> 00:21:46.999
You just need to open the door.
279
00:21:49.019 --> 00:21:50.979
Ma Zhaixing.
280
00:22:06.760 --> 00:22:08.118
Young Feudal Mistress has gone missing since last night.
281
00:22:08.119 --> 00:22:09.779
Please send someone to search the city for her.
282
00:22:09.779 --> 00:22:11.399
Search the city?
283
00:22:11.399 --> 00:22:13.560
Don't make a mountain out of a molehill.
284
00:22:13.560 --> 00:22:15.219
She has been gone for a night.
285
00:22:15.219 --> 00:22:18.060
What's wrong with searching the city for her?
286
00:22:18.879 --> 00:22:20.600
We are in Kuizhou.
287
00:22:20.600 --> 00:22:22.720
She'll want to walk around her home town.
288
00:22:22.720 --> 00:22:23.980
What are you worried about?
289
00:22:23.980 --> 00:22:25.759
She is Princess Consort of Bo.
290
00:22:25.759 --> 00:22:28.599
Aren't you worried about her safety at all?
291
00:22:28.600 --> 00:22:31.079
Since you know that she is my consort,
292
00:22:31.079 --> 00:22:32.940
there's no need for you to worry.
293
00:22:32.940 --> 00:22:35.720
If you won't look for her, I'll do it then.
294
00:22:40.480 --> 00:22:43.599
Your Highnes, this horse expert is so rude.
295
00:22:43.599 --> 00:22:46.260
You should behead him.
296
00:22:47.019 --> 00:22:49.819
But I think that Young Feudal Mistress will be fine.
297
00:22:49.819 --> 00:22:53.879
After all, since young, she liked to roam around Langshou Mountain.
298
00:22:53.879 --> 00:22:57.779
But she's still acting so wild even though she's now your consort.
299
00:23:02.200 --> 00:23:05.940
Feudal Lord, how long have you been in this position?
300
00:23:08.999 --> 00:23:11.280
More than half a year.
301
00:23:12.019 --> 00:23:15.619
Since my trip here, I think you've performed a valuable service
302
00:23:15.619 --> 00:23:18.179
and you've been serving me well.
303
00:23:18.179 --> 00:23:19.619
You are too kind.
304
00:23:19.619 --> 00:23:22.840
This is just my duty.
305
00:23:23.639 --> 00:23:27.720
It'll be a waste of talent for you to just be the feudal lord of Kuizhou.
306
00:23:27.720 --> 00:23:29.320
You should resign now.
307
00:23:29.320 --> 00:23:31.499
I have another position for you.
308
00:23:33.560 --> 00:23:35.860
Thank you for your kindness.
309
00:23:37.279 --> 00:23:41.739
Your Highness, when will I enter Imperial City then?
310
00:23:41.739 --> 00:23:44.279
What position will you give me?
311
00:23:45.961 --> 00:23:50.128
You are now the gatekeeper and you'll guard Kuizhou's gate forever.
312
00:23:50.779 --> 00:23:52.739
Let's go to Ma Mansion.
313
00:24:11.580 --> 00:24:15.440
When you are sad, where will you go?
314
00:24:23.840 --> 00:24:26.039
It's thundering. Get ready to pack up.
315
00:24:26.039 --> 00:24:29.818
It's going to rain. Let's pack up!
316
00:24:29.818 --> 00:24:31.999
We'll pack up when it starts to rain.
317
00:24:40.000 --> 00:24:43.039
There's a mountain outside of Kuizhou. It's called the Langshou Mountain.
318
00:24:43.039 --> 00:24:45.200
His Highness loves the warrior wolf.
319
00:24:45.200 --> 00:24:50.139
Maybe he'll be willing to visit the mountain with me.
320
00:24:59.280 --> 00:25:03.459
Wolf Boy, I am back.
321
00:26:44.940 --> 00:26:46.480
Xing'er,
322
00:26:51.200 --> 00:26:53.139
I'm here.
323
00:27:03.280 --> 00:27:05.260
Ma Zhaixing!
324
00:27:07.999 --> 00:27:09.719
Zhaixing!
325
00:27:17.700 --> 00:27:19.319
Zhaixing.
326
00:27:20.380 --> 00:27:22.060
Ma Zhaixing!
327
00:27:27.920 --> 00:27:29.439
Ma Zhaixing!
328
00:27:29.935 --> 00:27:31.959
Zhaixing!
329
00:27:31.959 --> 00:27:33.559
Zhaixing, wake up.
330
00:27:33.560 --> 00:27:35.880
Ma Zhaixing,
331
00:27:41.879 --> 00:27:43.520
are you okay?
332
00:27:45.060 --> 00:27:46.759
What happened?
333
00:27:47.599 --> 00:27:49.019
Here.
334
00:27:55.680 --> 00:27:57.480
I lost.
335
00:27:58.139 --> 00:28:00.480
I was completely defeated.
336
00:28:02.159 --> 00:28:06.500
Prince of Bo has never loved me sincerely.
337
00:28:07.180 --> 00:28:09.919
It's all because of the bestowed marriage of His Majesty.
338
00:28:11.200 --> 00:28:13.360
Since the beginning,
339
00:28:13.360 --> 00:28:15.800
I've misinterpreted his feelings.
340
00:28:15.800 --> 00:28:18.300
I'm sorry, Zhaixing.
341
00:28:18.300 --> 00:28:21.019
I shouldn't have suggested that you dance for him.
342
00:28:22.700 --> 00:28:27.560
I never thought that Prince of Bo would be so heartless.
343
00:28:30.160 --> 00:28:32.359
Why did you come back to Langshou Mountain then?
344
00:28:32.359 --> 00:28:34.480
Are you waiting for him to come and look for you?
345
00:28:37.259 --> 00:28:39.340
I came back here
346
00:28:41.200 --> 00:28:43.639
to look for courage.
347
00:28:53.719 --> 00:28:57.859
Usnea is my mother's favorite flower.
348
00:28:57.859 --> 00:29:00.340
My father said that it has another name.
349
00:29:00.340 --> 00:29:02.400
- It's called—
- The Queen?
350
00:29:09.159 --> 00:29:11.700
The Queen symbolizes courage.
351
00:29:13.619 --> 00:29:15.960
I have to be brave, too.
352
00:29:15.960 --> 00:29:18.159
Forget about him.
353
00:29:32.200 --> 00:29:36.860
This red thread is what ties us together.
354
00:29:37.480 --> 00:29:42.020
But we are not the only ones who are tied together.
355
00:29:43.180 --> 00:29:46.939
There is also the weak trust His Majesty has over the Ma Family Army.
356
00:29:49.999 --> 00:29:53.960
Although I know that my husband will never love me,
357
00:29:53.960 --> 00:29:56.419
I can't end this marriage.
358
00:29:57.099 --> 00:29:59.779
Although I've been hurt by Prince of Bo,
359
00:30:00.680 --> 00:30:04.139
I can't let the Ma Army find out that I'm not living well.
360
00:30:05.180 --> 00:30:07.560
I need this marriage.
361
00:30:07.560 --> 00:30:10.680
The court needs this marriage.
362
00:30:10.680 --> 00:30:13.919
And most of all, Ma Army needs this marriage.
363
00:30:15.560 --> 00:30:19.839
Everyone has to be trapped inside this marriage.
364
00:30:19.839 --> 00:30:22.600
You are brave, Ma Zhaixing.
365
00:30:26.660 --> 00:30:31.100
Bo Royal Mansion is just a prison for you.
366
00:30:32.485 --> 00:30:34.964
People in prison can cry,
367
00:30:36.680 --> 00:30:39.239
but when I go back to Bo Royal Mansion,
368
00:30:40.800 --> 00:30:42.919
I can only smile.
369
00:30:55.919 --> 00:30:58.618
Zhuiri has spotted someone. I have to check it out.
370
00:31:35.219 --> 00:31:37.839
There's someone outside?
371
00:31:37.839 --> 00:31:39.720
Prince of Bo.
372
00:31:39.720 --> 00:31:42.200
What did you say?
373
00:31:42.200 --> 00:31:44.199
You are really helpless.
374
00:31:44.199 --> 00:31:45.319
Look at your reaction.
375
00:31:45.320 --> 00:31:47.519
How could you believe me?
376
00:31:54.119 --> 00:31:56.380
What kind of expression is this?
377
00:31:56.380 --> 00:31:59.139
Are you still hoping that he will come?
378
00:31:59.139 --> 00:32:00.639
Even if he comes,
379
00:32:00.639 --> 00:32:04.259
that'll be because he's afraid that he has to explain to the court if anything happens to you.
380
00:32:04.259 --> 00:32:07.059
That'll be the only reason.
381
00:32:07.059 --> 00:32:11.340
In a relationship, both parties have to be willing.
382
00:32:11.340 --> 00:32:13.238
You are deeply in love with Prince of Bo,
383
00:32:13.239 --> 00:32:16.700
but does it mean that he has to be deeply in love with you, too?
384
00:32:16.700 --> 00:32:20.119
Can't I even have the right to be sad?
385
00:32:23.260 --> 00:32:25.080
Of course you can,
386
00:32:25.080 --> 00:32:28.660
even if your sadness will never go away.
387
00:32:28.660 --> 00:32:30.999
Everyone will fall in love with the wrong person.
388
00:32:30.999 --> 00:32:35.719
But someday, someone will eventually carry this sadness for you.
389
00:32:43.999 --> 00:32:49.079
Is this what you've said to those ladies who you've hurt before?
390
00:32:51.660 --> 00:32:54.859
Sometimes, I'll drink a cup of wine first.
391
00:32:54.859 --> 00:32:56.079
Why?
392
00:32:56.079 --> 00:32:58.960
To boost my courage. I'm afraid of getting hit.
393
00:33:00.739 --> 00:33:02.300
You are laughing.
394
00:33:02.300 --> 00:33:04.119
Are you feeling better?
395
00:33:16.440 --> 00:33:18.500
Looks like you are all better now.
396
00:33:20.000 --> 00:33:21.859
Let me get you some water.
397
00:33:21.859 --> 00:33:23.238
Let's take a rest for a while more.
398
00:33:23.239 --> 00:33:26.759
We'll leave the mountain when your fever has gone down.
399
00:33:29.740 --> 00:33:30.880
Wait for me.
400
00:33:30.880 --> 00:33:32.580
Thank you.
401
00:33:48.079 --> 00:33:50.159
Are you feeling better now?
402
00:33:50.159 --> 00:33:52.479
You caught a cold on Langshou Mountain that day.
403
00:33:52.480 --> 00:33:56.639
It must be hard for you to travel when you are still sick.
404
00:33:56.639 --> 00:33:59.380
I'm feeling much better now, Wen Yan.
405
00:34:00.239 --> 00:34:04.200
Please tell Prince of Bo that I have something to report.
406
00:34:04.200 --> 00:34:05.800
Please wait for a moment.
407
00:34:05.800 --> 00:34:09.679
His Highness is in a meeting with the warrior sent by Princess Bao Na.
408
00:34:18.500 --> 00:34:20.559
We are almost at the border.
409
00:34:20.559 --> 00:34:24.479
Why did Bao Na send someone here at this time?
410
00:34:27.199 --> 00:34:29.759
Young Feudal Mistress, please go in.
411
00:34:49.139 --> 00:34:51.260
Princess Bao Na and I will be meeting soon.
412
00:34:51.260 --> 00:34:54.160
So, why did she have to send you here first?
413
00:34:54.160 --> 00:34:57.620
Your Highness, Princess Bao Na sent me to deliver a letter to you.
414
00:34:57.620 --> 00:34:59.920
This is her seal.
415
00:35:15.625 --> 00:35:17.580
[Qitan]
416
00:35:21.535 --> 00:35:23.132
[I need to meet you urgently.]
417
00:35:23.133 --> 00:35:25.788
[Here's my seal to prove that I need to meet you alone at Fuhu (Hiding Tiger) Forest tomorrow.]
418
00:35:31.540 --> 00:35:33.859
Go back and tell her that
419
00:35:34.780 --> 00:35:39.259
I'll bring this seal to meet her tomorrow at Fuhu Forest alone.
420
00:35:39.259 --> 00:35:42.339
Yes, Your Highness. Farewell.
421
00:35:58.999 --> 00:36:01.160
I heard that you are ill,
422
00:36:02.039 --> 00:36:04.919
but I haven't visited you at all.
423
00:36:04.920 --> 00:36:07.440
You won't blame me, right?
424
00:36:08.360 --> 00:36:10.238
You are busy with work.
425
00:36:10.239 --> 00:36:14.619
I wouldn't want you to be distracted by me.
426
00:36:14.619 --> 00:36:16.339
Good.
427
00:36:18.540 --> 00:36:22.379
You've seen Princess Bao Na's handwriting before, right?
428
00:36:22.379 --> 00:36:27.799
Can you tell me whether or not this is her handwriting?
429
00:36:37.020 --> 00:36:40.378
Princess Bao Na's handwriting is unique.
430
00:36:40.378 --> 00:36:45.200
The writings in this letter do look like her handwriting.
431
00:36:45.859 --> 00:36:50.179
I heard that Fuhu Forest is their hunting ground.
432
00:36:50.179 --> 00:36:52.260
Outsiders are not allowed to go in.
433
00:36:54.700 --> 00:37:01.179
Looks like Princess Bao Na can't forget about you.
434
00:37:01.179 --> 00:37:05.020
So, she wrote you a letter to meet you in private.
435
00:37:11.859 --> 00:37:15.420
If you can stop loving me,
436
00:37:15.420 --> 00:37:19.319
you won't be jealous of my love affairs anymore.
437
00:37:20.939 --> 00:37:23.060
That is what I plan to do.
438
00:37:30.079 --> 00:37:32.060
To this day,
439
00:37:32.060 --> 00:37:34.879
I keep thinking about how to make you happy.
440
00:37:34.880 --> 00:37:39.560
Meticulous care is not what you want.
441
00:37:39.560 --> 00:37:44.620
Dancing to pray for blessings back at Kuizhou is not what you want, either.
442
00:37:44.620 --> 00:37:50.120
The thing you want is the freedom that I can't give you.
443
00:37:57.160 --> 00:38:00.579
Since this red thread is a blessing,
444
00:38:00.579 --> 00:38:03.579
it should tie both of us together.
445
00:38:03.579 --> 00:38:06.179
I shouldn't be the only one who cares.
446
00:38:08.659 --> 00:38:13.580
I foolishly thought that if I just tie it back together,
447
00:38:13.580 --> 00:38:17.520
you'll come back to me.
448
00:38:18.640 --> 00:38:22.299
It's not too late now that you've realized it.
449
00:38:22.299 --> 00:38:23.960
It's too late.
450
00:38:25.540 --> 00:38:30.180
If I had rejected His Majesty's bestowed marriage from the start,
451
00:38:30.180 --> 00:38:36.160
you wouldn't be stuck forever with a woman you don't love.
452
00:38:42.060 --> 00:38:46.319
If you want our marriage to exist in name only,
453
00:38:46.319 --> 00:38:48.540
I'll obey your order.
454
00:38:49.980 --> 00:38:52.400
If you don't want me to travel with you,
455
00:38:52.400 --> 00:38:57.040
I'll obey your order and go back to Kuizhou at once.
456
00:38:59.379 --> 00:39:06.559
If you want me to stop loving you and to pretend to be your wife just when we are in public,
457
00:39:06.559 --> 00:39:09.039
I'll obey your order.
458
00:39:15.540 --> 00:39:20.660
I won't report to His Majesty about anything that happened in Kuizhou,
459
00:39:20.660 --> 00:39:23.339
so His Majesty won't punish you.
460
00:39:28.600 --> 00:39:30.619
Well done.
461
00:39:31.579 --> 00:39:36.439
This is what I want.
462
00:39:43.999 --> 00:39:49.299
Finally, I did something right and got your compliment.
463
00:39:52.360 --> 00:39:54.219
Farewell.
464
00:40:32.420 --> 00:40:36.220
Greetings, Your Highness.
465
00:40:36.220 --> 00:40:39.300
I have a date with Princess Bao Na tomorrow.
466
00:40:39.300 --> 00:40:45.540
Send your Golden Eagle to the hunting ground tomorrow to scout out Fuhu Forest.
467
00:40:45.540 --> 00:40:48.479
I can't do that, Your Highness.
468
00:40:49.719 --> 00:40:55.100
I'm here today to resign as your horse expert.
469
00:41:01.859 --> 00:41:05.760
This money is what you paid me back then.
470
00:41:05.760 --> 00:41:08.120
Today, I'll give it back to you.
471
00:41:15.560 --> 00:41:17.899
You value money over life.
472
00:41:17.899 --> 00:41:21.038
Why are you giving up such a well-paid job?
473
00:41:21.039 --> 00:41:22.839
Because of Young Feudal Mistress.
474
00:41:23.819 --> 00:41:27.419
Just now, I saw her packing up her luggage.
475
00:41:27.419 --> 00:41:35.499
Although I don't know why, only you are able to break her heart throughout our journey.
476
00:41:39.859 --> 00:41:45.139
You are really considerate toward my consort.
477
00:41:46.900 --> 00:41:49.519
I indeed admire her a lot.
478
00:41:49.519 --> 00:41:53.240
But it's not in an improper way like what you are thinking.
479
00:41:53.240 --> 00:41:55.359
I've roamed the world for years.
480
00:41:55.359 --> 00:41:57.880
I've seen a lot of women.
481
00:41:57.880 --> 00:42:01.999
But only Young Mistress was able to gain my respect and admiration.
482
00:42:03.830 --> 00:42:09.390
Timing and Subtitles brought to you by the
🐺 Howling at the Moon Team 🌙 @Viki.com
483
00:42:09.390 --> 00:42:11.490
[Flowing Backward (倒流) by Jolin Tsai (蔡依林)]
484
00:42:11.490 --> 00:42:15.060
♫ Separation is not unbearable ♫
485
00:42:15.060 --> 00:42:22.970
♫ What is unbearable is when two hearts
are not truly separated ♫
486
00:42:25.000 --> 00:42:32.870
♫ I had to move forward, but I did not say ♫
487
00:42:32.870 --> 00:42:38.400
♫ That the only one who can change me is still you ♫
488
00:42:38.400 --> 00:42:45.640
♫ I really want to run into your embrace ♫
489
00:42:45.640 --> 00:42:52.590
Thank you for indulging me to be superstitious ♫
490
00:42:52.590 --> 00:42:59.870
♫ Flowing backward to when we started to love,
when there was still no hurt ♫
491
00:42:59.870 --> 00:43:03.510
♫ Forever being together ♫
492
00:43:03.510 --> 00:43:07.060
♫ Going backward to that second in time ♫
493
00:43:07.060 --> 00:43:14.230
♫ Firmly holding your hand and keep walking like that ♫
494
00:43:14.230 --> 00:43:21.420
♫ I am willing to wait, wait until you understand ♫
495
00:43:21.420 --> 00:43:28.500
♫ Eternity actually is hiding within the love that we believed in ♫
496
00:43:28.500 --> 00:43:35.760
♫ I really want to run into your embrace ♫
497
00:43:35.760 --> 00:43:42.710
♫ Thank you for indulging me to be superstitious ♫
498
00:43:42.710 --> 00:43:50.080
♫ Returning to when we started to love,
when there was still no hurt ♫
499
00:43:50.080 --> 00:43:56.550
♫ Forever being together ♫
500
00:44:01.190 --> 00:44:04.590
[The Wolf]
39543
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.