Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
WEBVTT
1
00:00:00.130 --> 00:00:04.140
Timing and Subtitles brought to you by the
🐺 Howling at the Moon Team 🌙 @Viki.com
2
00:00:04.140 --> 00:00:06.380
[Who Am I (我是谁) by Jolin Tsai (蔡依林) & Jony J (肖佳)]
3
00:00:06.380 --> 00:00:09.690
♫ Used to the depth of the darkness ♫
4
00:00:09.690 --> 00:00:12.740
♫ No matter how wild, there is no fear ♫
5
00:00:12.740 --> 00:00:19.000
♫ Waiting for a star to fall to see who its afterglow will illuminate(I tell myself to keep pushing on by feeling, it’s history in the making)♫
6
00:00:19.000 --> 00:00:22.120
♫ Of the same kind as the banished ♫
7
00:00:22.120 --> 00:00:25.410
♫ Hiding the loneliness in defense (Climbing mountains and cliffs)♫
8
00:00:25.410 --> 00:00:31.830
♫ But gentleness is always invincible (I’m earth-shatteringly alone, with no purpose and no worry, just so I can push on harder)♫
9
00:00:31.830 --> 00:00:38.060
♫ Refusing to compromise with fate
because my heart has a home ♫
10
00:00:38.060 --> 00:00:43.780
♫ It's yours; I don't belong to anyone else ♫
11
00:00:43.780 --> 00:00:47.150
♫ (But let me know who I am and give me a destination) ♫
12
00:00:47.150 --> 00:00:50.420
♫ Who am I if I didn’t meet you? ♫
13
00:00:50.420 --> 00:00:53.280
♫ (You took away what I care about and all my attention) ♫
14
00:00:53.280 --> 00:00:56.230
♫ Who am I without you? ♫
15
00:00:56.230 --> 00:00:59.510
♫ (But let me know who I am and give me a destination) ♫
16
00:00:59.510 --> 00:01:05.820
♫ When a puppet hanging on a string has experienced warmth ♫
17
00:01:05.820 --> 00:01:12.060
♫ The pupil is no longer black, white, or grey
(You took away what I care about and all my attention) ♫
18
00:01:12.060 --> 00:01:18.300
♫ The pupil is no longer black, white, or grey
(But let me know who I am and give me a destination) ♫
19
00:01:18.300 --> 00:01:24.890
♫ You know who I am ♫
20
00:01:27.700 --> 00:01:30.100
[The Wolf]
21
00:01:30.100 --> 00:01:33.040
{Episode 11]
22
00:01:35.039 --> 00:01:37.659
I didn't ask you to eat them!
23
00:01:37.659 --> 00:01:39.920
I'm leaving!
24
00:01:39.920 --> 00:01:43.600
Don't run! Your leg isn't healed yet! Where are you going?
25
00:01:44.280 --> 00:01:46.440
I have something to give you!
26
00:02:06.560 --> 00:02:09.819
You've been staring at this malt candy the whole afternoon.
27
00:02:09.819 --> 00:02:11.619
Ma Jing,
28
00:02:13.919 --> 00:02:16.680
this malt candy is sweet, right?
29
00:02:16.680 --> 00:02:18.999
Why does it taste sour?
30
00:02:19.739 --> 00:02:22.520
Tell me honestly.
31
00:02:22.520 --> 00:02:25.339
This afternoon, when you went to buy malt candy,
32
00:02:25.339 --> 00:02:28.519
it was not by accident that you met Prince of Bo. Right?
33
00:02:28.519 --> 00:02:32.180
Were you worried about Princess Bao Na
34
00:02:32.180 --> 00:02:35.660
and Prince of Bo...
35
00:02:36.880 --> 00:02:40.299
I'm worried that His Highness will be impatient towards Princess Bao Na and give himself away.
36
00:02:40.299 --> 00:02:41.699
That's why I went to check on him.
37
00:02:41.700 --> 00:02:43.400
Is that so?
38
00:02:44.039 --> 00:02:47.839
I didn't expect him to understand what it means to cherish a girl.
39
00:02:53.559 --> 00:02:55.378
Why aren't you preparing dinner?
40
00:02:55.379 --> 00:02:57.239
I thought you weren't hungry.
41
00:02:57.239 --> 00:02:59.458
But Princess Bao Na and His Highness need to eat, right?
42
00:02:59.459 --> 00:03:01.460
They ate outside.
43
00:03:01.460 --> 00:03:04.140
- What?
- What's with that reaction?
44
00:03:10.660 --> 00:03:12.620
That's good to hear.
45
00:03:14.839 --> 00:03:16.419
When did they return?
46
00:03:16.420 --> 00:03:18.400
While you were looking at that malt candy.
47
00:03:18.400 --> 00:03:21.419
- Where are they?
- In Prince of Bo's courtyard.
48
00:03:21.419 --> 00:03:24.179
They are practicing calligraphy together!
49
00:03:25.739 --> 00:03:28.020
Your Highness, please stop!
50
00:03:35.780 --> 00:03:38.259
I heard that Prince of Bo is teaching you calligraphy.
51
00:03:38.260 --> 00:03:41.638
Why don't you practice in the main hall? I'll prepare the tools.
52
00:03:41.638 --> 00:03:42.960
Don't trouble yourself.
53
00:03:42.960 --> 00:03:45.659
It's not troublesome at all. Why would it be troublesome?
54
00:03:45.659 --> 00:03:47.999
You will have more space in the main hall.
55
00:03:47.999 --> 00:03:51.299
It can make you feel relaxed. It's a suitable place for practicing calligraphy.
56
00:03:51.299 --> 00:03:52.839
The study room is quiet.
57
00:03:52.839 --> 00:03:54.960
It can calm one's heart more easily.
58
00:03:56.739 --> 00:03:59.300
But you'll feel sleepy as well.
59
00:04:01.420 --> 00:04:03.380
Her Highness will practice diligently.
60
00:04:04.140 --> 00:04:07.018
Your Highness, you'll be in the study room with Princess Bao Na, just the two of you.
61
00:04:07.019 --> 00:04:10.040
Aren't you afraid that Her Highness's reputation will be affected?
62
00:04:10.040 --> 00:04:11.840
I don't mind!
63
00:04:13.700 --> 00:04:19.479
Your Highness, let's practice in the main hall since Young Feudal Mistress thinks it's unsuitable.
64
00:04:19.479 --> 00:04:21.260
No way!
65
00:04:24.373 --> 00:04:27.713
Ma Zhaixing, are you trying to create trouble?
66
00:04:28.919 --> 00:04:31.399
Let me tell you a secret.
67
00:04:31.399 --> 00:04:33.900
Prince of Bo bought a perfumed sachet.
68
00:04:33.900 --> 00:04:35.540
He wants to give it to me.
69
00:04:35.540 --> 00:04:38.940
But it's embarrassing for him to give it to me in public.
70
00:04:38.940 --> 00:04:41.859
That's why I came up with an excuse to practice calligraphy,
71
00:04:41.859 --> 00:04:44.520
so that he can spend time with me alone.
72
00:04:45.140 --> 00:04:49.559
Sister Zhaixing, please help me out. Okay?
73
00:04:49.559 --> 00:04:52.179
Please don't interrupt us, okay?
74
00:05:02.560 --> 00:05:05.839
The main hall has people moving around. It's unsuitable for calligraphy, indeed.
75
00:05:05.839 --> 00:05:09.018
You guys should go to the study room, so that you wouldn't be bothered.
76
00:05:09.018 --> 00:05:11.279
Do you really mean that?
77
00:05:17.580 --> 00:05:19.380
Let's go.
78
00:05:26.680 --> 00:05:30.538
Just thinking that I'm going to spend time alone with you, my heart is beating like crazy.
79
00:05:30.538 --> 00:05:32.379
I'm afraid my hands will shake later.
80
00:05:32.380 --> 00:05:36.499
But I won't mind it if you hold my hand later!
81
00:05:55.539 --> 00:05:59.859
Brother Bo, you're standing so far away. How can I practice like this?
82
00:05:59.859 --> 00:06:04.300
Aren't you supposed to hold my hand and help me out?
83
00:06:04.300 --> 00:06:06.099
You don't need anyone to assist you in practicing calligraphy.
84
00:06:06.100 --> 00:06:09.300
You can do it as long as you're calm.
85
00:06:09.300 --> 00:06:11.280
Your Highness, return to your seat.
86
00:06:12.640 --> 00:06:13.960
No!
87
00:06:13.960 --> 00:06:16.800
I won't return to my seat if you don't accompany me.
88
00:06:17.479 --> 00:06:19.079
That's great.
89
00:06:19.079 --> 00:06:22.458
You should rest earlier. I've still got things to do.
90
00:06:23.499 --> 00:06:25.359
I'll practice!
91
00:06:25.359 --> 00:06:27.400
I'll practice then.
92
00:06:27.400 --> 00:06:30.139
I'll practice on my own.
93
00:06:35.500 --> 00:06:38.740
I'll practice on my own then.
94
00:06:53.760 --> 00:06:56.240
This is strange.
95
00:06:56.240 --> 00:07:01.000
When is Brother Bo going to give me the perfumed sachet?
96
00:07:13.600 --> 00:07:21.200
Don't tell me he's going to surprise me by giving it to me while I'm asleep?
97
00:07:31.800 --> 00:07:33.920
I'm so tired.
98
00:07:56.840 --> 00:07:58.760
Zhaixing.
99
00:08:54.139 --> 00:08:56.579
Where's Brother Bo?
100
00:09:01.880 --> 00:09:03.919
This is strange.
101
00:09:03.919 --> 00:09:06.071
Where is he?
102
00:09:09.919 --> 00:09:12.819
How did I fall asleep?
103
00:09:12.819 --> 00:09:15.059
Brother Bo!
104
00:09:37.199 --> 00:09:41.698
Feudal Young Mistress, ever since you knew that His Highness had gone out with Princess Bao Na,
105
00:09:41.699 --> 00:09:44.280
the two even practiced calligraphy together earlier,
106
00:09:44.280 --> 00:09:49.919
you became anxious and your temperament changed.
107
00:09:49.919 --> 00:09:52.060
According to my past experience,
108
00:09:52.060 --> 00:09:55.519
it seems that you're jealous!
109
00:09:56.740 --> 00:09:59.640
What's the use of knowing that fact?
110
00:09:59.640 --> 00:10:02.680
I was the one who pushed His Highness towards the princess.
111
00:10:03.440 --> 00:10:05.040
Give it to me!
112
00:10:06.839 --> 00:10:10.279
It's been a long time since you were this sad.
113
00:10:10.279 --> 00:10:12.159
You were sad last time because of Wolf Boy.
114
00:10:12.159 --> 00:10:15.299
But this time, you're sad because of His Highness.
115
00:10:15.299 --> 00:10:17.559
Don't put them into the same category!
116
00:10:17.559 --> 00:10:19.720
Wolf Boy would never treat me like that!
117
00:10:19.720 --> 00:10:21.179
Why are you angry?
118
00:10:21.179 --> 00:10:24.599
You caused this present situation, didn't you?
119
00:10:24.599 --> 00:10:27.318
I don't want to listen! I don't want to listen to this!
120
00:10:27.318 --> 00:10:30.138
Don't listen then. That's fine.
121
00:10:30.138 --> 00:10:33.059
Come, vent your anger with the straw puppet.
122
00:10:38.660 --> 00:10:41.839
Aim for the head and shoot through its eyes! What do you think?
123
00:10:41.839 --> 00:10:43.380
Fine!
124
00:10:46.000 --> 00:10:48.240
I'll shoot its left arm first.
125
00:10:48.240 --> 00:10:52.459
Because he bought a perfumed sachet for the princess with that hand!
126
00:10:52.459 --> 00:10:55.020
Great shot!
127
00:10:55.020 --> 00:10:56.639
Next!
128
00:10:58.760 --> 00:11:01.459
Do you want to shoot its right arm?
129
00:11:05.040 --> 00:11:07.240
I'll shoot its right arm!
130
00:11:07.240 --> 00:11:10.259
He taught Princess Bao Na calligraphy with that right hand!
131
00:11:10.259 --> 00:11:12.020
Yeah!
132
00:11:15.819 --> 00:11:17.119
Again!
133
00:11:18.059 --> 00:11:19.559
Give it to me!
134
00:11:20.499 --> 00:11:21.999
Hurry!
135
00:11:31.900 --> 00:11:35.240
Where should I aim next?
136
00:11:42.159 --> 00:11:43.959
How about the heart?
137
00:11:45.340 --> 00:11:48.299
Yes! The heart!
138
00:11:48.299 --> 00:11:49.940
You...
139
00:11:58.340 --> 00:12:00.040
Steady yourself.
140
00:12:00.780 --> 00:12:04.980
You can't pierce my heart when you're in this state.
141
00:12:08.540 --> 00:12:10.680
Show me the spirit you had earlier.
142
00:12:11.259 --> 00:12:12.659
Tell me.
143
00:12:12.659 --> 00:12:15.180
Why are you aiming for my heart?
144
00:12:27.919 --> 00:12:29.880
This is an order.
145
00:12:35.900 --> 00:12:37.400
You...
146
00:12:40.080 --> 00:12:41.980
Are you sure?
147
00:12:42.640 --> 00:12:44.580
I won't eat my words.
148
00:12:48.599 --> 00:12:50.299
Because...
149
00:12:53.259 --> 00:12:56.860
Because you only cared about Princess Bao Na!
150
00:12:59.839 --> 00:13:02.239
Young Feudal Mistress, isn't that what you wished for?
151
00:13:03.319 --> 00:13:04.899
I... I was...
152
00:13:04.900 --> 00:13:06.398
I just wanted you to put on an act!
153
00:13:06.398 --> 00:13:08.839
I didn't want you to do it for real!
154
00:13:12.694 --> 00:13:15.134
I don't understand at all.
155
00:13:15.920 --> 00:13:18.020
Can you explain it to me?
156
00:13:25.860 --> 00:13:28.819
Just now, I heard
157
00:13:28.819 --> 00:13:31.520
you say that I was different from Wolf Boy.
158
00:13:32.519 --> 00:13:34.359
How are we different?
159
00:13:37.619 --> 00:13:41.200
I'm doing this for the sake of our future.
160
00:13:41.200 --> 00:13:43.780
We should understand each other and grow together.
161
00:13:43.780 --> 00:13:45.539
That can minimize misunderstandings.
162
00:13:45.540 --> 00:13:47.619
Isn't that better?
163
00:13:51.259 --> 00:13:53.259
You...
164
00:13:53.259 --> 00:13:55.259
You mean it, right?
165
00:13:55.259 --> 00:13:56.518
You're so annoying.
166
00:13:56.518 --> 00:13:58.460
Stop repeating that.
167
00:13:58.460 --> 00:14:00.340
This is an order.
168
00:14:01.359 --> 00:14:04.319
Wolf Boy only treats me well.
169
00:14:04.319 --> 00:14:06.260
And he does it whole-heartedly.
170
00:14:06.260 --> 00:14:08.659
I'm the only one in his heart!
171
00:14:08.659 --> 00:14:10.719
There's no one else!
172
00:14:11.900 --> 00:14:15.219
Wolf Boy is sincere towards you, indeed.
173
00:14:15.219 --> 00:14:17.279
Of course!
174
00:14:17.280 --> 00:14:20.800
And whenever I'm unhappy,
175
00:14:20.800 --> 00:14:24.939
he'll use sweet words to coax me and make me happy.
176
00:14:25.919 --> 00:14:31.280
For example, now, I'm very unhappy!
177
00:14:32.379 --> 00:14:33.779
Right.
178
00:14:35.740 --> 00:14:38.119
So, he's a sweet talker?
179
00:14:39.640 --> 00:14:41.099
Correct!
180
00:14:41.100 --> 00:14:44.379
He's the sweetest talker!
181
00:14:44.379 --> 00:14:46.819
But only when I'm around!
182
00:14:49.640 --> 00:14:52.340
Your Highness, what are you laughing at?
183
00:14:53.499 --> 00:14:55.900
I'm happy for you.
184
00:14:55.900 --> 00:14:59.280
Because I'm not good at sweet-talking.
185
00:14:59.280 --> 00:15:03.580
That's why I'm envious that you have a friend like that.
186
00:15:05.240 --> 00:15:07.579
Why are you envious? Why are you happy?
187
00:15:07.579 --> 00:15:09.219
Didn't you say you want us to grow together?
188
00:15:09.219 --> 00:15:11.640
You should learn this then!
189
00:15:12.780 --> 00:15:14.280
Fine.
190
00:15:15.399 --> 00:15:18.200
Your Highness, are you laughing at me?
191
00:15:20.359 --> 00:15:22.519
Before I promise you,
192
00:15:22.519 --> 00:15:25.019
you need to answer my question.
193
00:15:27.479 --> 00:15:29.599
Are you being jealous?
194
00:15:30.259 --> 00:15:35.000
And were you trying to make me jealous as well?
195
00:15:42.390 --> 00:15:45.940
♫ Used to the depth of the darkness ♫
196
00:15:45.940 --> 00:15:48.930
♫ No matter how wild, there is no fear ♫
197
00:15:48.930 --> 00:15:55.140
♫ Waiting for a star to fall to see who
its afterglow will illuminate ♫
198
00:15:55.140 --> 00:15:58.330
♫ Of the same kind as the banished ♫
199
00:15:58.330 --> 00:16:01.480
♫ Hiding the loneliness in defense ♫
200
00:16:01.480 --> 00:16:05.510
♫ But gentleness is always invincible ♫
201
00:16:05.510 --> 00:16:07.599
Aim for my heart.
202
00:16:08.399 --> 00:16:10.100
Pierce it.
203
00:16:12.460 --> 00:16:15.159
Maybe Bao Na isn't inside at all.
204
00:16:16.960 --> 00:16:20.210
♫ I have yet to encounter any challenge that I find difficult ♫
205
00:16:20.210 --> 00:16:22.800
♫ Even going against the tides, my vision is still steady,
manners is still fierce ♫
206
00:16:22.800 --> 00:16:26.340
♫ I tell myself to keep pushing on by feeling,
it’s history in the making ♫
207
00:16:26.340 --> 00:16:29.530
♫ Climbing mountains and cliffs, I’m earth-shatteringly alone ♫
208
00:16:29.530 --> 00:16:32.690
♫ With no purpose and no worry, just so I can push on harder ♫
209
00:16:32.690 --> 00:16:35.990
♫ Who am I if I didn’t meet you? ♫
210
00:16:35.990 --> 00:16:38.830
♫ (You took away what I care about and all my attention) ♫
211
00:16:38.830 --> 00:16:41.720
♫ Who am I without you? ♫
212
00:16:41.720 --> 00:16:45.140
♫ (But let me know who I am and give me a destination) ♫
213
00:16:45.140 --> 00:16:51.360
♫ When a puppet hanging on a string has experienced warmth ♫
214
00:16:51.360 --> 00:16:57.630
♫ The pupil is no longer black, white, or grey
(You took away what I care about and all my attention) ♫
215
00:16:57.630 --> 00:17:02.180
♫ The pupil is no longer black, white, or grey
(But let me know who I am and give me a destination) ♫
216
00:17:02.180 --> 00:17:03.880
Your Highness!
217
00:17:06.720 --> 00:17:07.999
I'm a bit tired now.
218
00:17:07.999 --> 00:17:10.200
I'll return to my room.
219
00:17:29.480 --> 00:17:30.559
Young Feudal Mistress!
220
00:17:30.559 --> 00:17:32.060
Quiet!
221
00:17:32.060 --> 00:17:35.339
How I wish I could dig a hole and hide in it!
222
00:17:35.339 --> 00:17:37.580
I'll only say one thing.
223
00:17:38.919 --> 00:17:40.079
Tell me.
224
00:17:40.079 --> 00:17:42.660
You just confessed to him earlier.
225
00:17:44.460 --> 00:17:45.960
I know!
226
00:17:45.960 --> 00:17:47.740
Go to sleep!
227
00:17:54.620 --> 00:17:56.479
Where's Brother Bo?
228
00:17:56.479 --> 00:17:58.619
I can't find him anywhere.
229
00:17:58.619 --> 00:18:02.240
Your Highness, maybe His Highness has returned to his courtyard.
230
00:18:03.060 --> 00:18:04.219
Whose room is this?
231
00:18:04.219 --> 00:18:07.820
Your Highness, this is Miss Zhaixing's room.
232
00:18:07.820 --> 00:18:10.459
Sister Zhaixing?
233
00:18:35.999 --> 00:18:37.419
You mustn't do this!
234
00:18:37.420 --> 00:18:39.180
Your Highness, please calm down!
235
00:18:39.180 --> 00:18:40.918
I'm not being impulsive.
236
00:18:40.918 --> 00:18:42.758
It is you who are too cunning!
237
00:18:42.758 --> 00:18:45.440
You guys tried to use me as your pawn!
238
00:18:45.440 --> 00:18:47.880
Your Highness, what do you mean by that?
239
00:18:47.880 --> 00:18:50.199
Why did he give Ma Zhaixing the perfumed sachet?
240
00:18:50.199 --> 00:18:52.638
That perfumed sachet was mine!
241
00:18:52.638 --> 00:18:55.239
It's mine!
242
00:18:55.239 --> 00:18:59.778
Your Highness, I can't understand what you're talking about when you speak like that.
243
00:18:59.778 --> 00:19:02.220
Brother Bo bought a perfumed sachet.
244
00:19:02.220 --> 00:19:04.739
I thought he bought it for me.
245
00:19:04.739 --> 00:19:09.059
But in the end... In the end, he gave it to Ma Zhaixing!
246
00:19:09.059 --> 00:19:12.740
Tell me! Are they having an affair?
247
00:19:16.999 --> 00:19:18.858
Your Highness, you're overthinking.
248
00:19:18.859 --> 00:19:20.498
That's just your assumption.
249
00:19:20.499 --> 00:19:23.439
Unless Third Brother acknowledges that he has feelings for Ma Zhaixing,
250
00:19:23.439 --> 00:19:25.859
I won't believe it.
251
00:19:26.900 --> 00:19:30.559
But, as a princess, it isn't suitable for you
252
00:19:30.559 --> 00:19:33.600
to ask him this question personally, am I right?
253
00:19:33.600 --> 00:19:35.779
Of course.
254
00:19:38.499 --> 00:19:42.039
So, this is a difficult situation.
255
00:19:42.039 --> 00:19:45.380
Especially with a quiet person like my third brother.
256
00:19:45.380 --> 00:19:48.979
It's harder for us to get an answer from him.
257
00:19:51.399 --> 00:19:55.980
Since verbal statements are no guarantee,
258
00:19:55.980 --> 00:19:57.640
how about...
259
00:19:59.299 --> 00:20:02.620
How about we find out the truth by witnessing it ourselves?
260
00:20:03.180 --> 00:20:05.400
Your Highness, you're right.
261
00:20:05.400 --> 00:20:09.978
If something urgent happens, that is like putting Your Highness
262
00:20:09.979 --> 00:20:11.618
and Ma Zhaixing on the same scale.
263
00:20:11.619 --> 00:20:13.738
And Third Brother's heart will be that scale.
264
00:20:13.739 --> 00:20:18.200
Who has more weight? We just have to observe Third Brother's reaction after that.
265
00:20:19.290 --> 00:20:22.199
Your Highness, you mustn't be afraid.
266
00:20:22.199 --> 00:20:26.040
I believe that Third Brother won't let you down.
267
00:20:26.040 --> 00:20:27.519
Who are you?
268
00:20:27.519 --> 00:20:31.300
You're now our precious guest.
269
00:20:33.200 --> 00:20:34.600
All right.
270
00:20:34.600 --> 00:20:36.179
Ma Zhaixing is nothing.
271
00:20:36.180 --> 00:20:37.679
I'm more important than her.
272
00:20:37.679 --> 00:20:40.820
Of course, you're more important than her.
273
00:20:40.820 --> 00:20:42.618
I'll be leaving then.
274
00:20:42.619 --> 00:20:45.160
Just treat it as if this didn't happen today.
275
00:20:45.160 --> 00:20:48.139
Everything you saw was a hoax!
276
00:20:48.139 --> 00:20:49.998
Yes. A hoax.
277
00:20:49.998 --> 00:20:52.580
Farewell, Your Highness.
278
00:20:56.320 --> 00:21:02.220
I feel a bit guilty manipulating the innocence of young girl.
279
00:21:04.239 --> 00:21:06.999
That Princess Bao Na is crazy.
280
00:21:06.999 --> 00:21:09.159
She actually used a dagger to threaten us!
281
00:21:09.159 --> 00:21:13.679
I was really worried just now.
282
00:21:17.480 --> 00:21:21.620
I'd be more worried if she wasn't crazy.
283
00:21:22.180 --> 00:21:25.880
The crazier she is, the better it is for me.
284
00:21:27.700 --> 00:21:33.559
I wasn't sure of Ma Zhaixing's position within Prince of Bo's heart until tonight.
285
00:21:33.559 --> 00:21:35.680
After Bao Na came to us,
286
00:21:35.680 --> 00:21:41.579
I'm more confident that Ma Zhaixing is Prince of Bo's weakness.
287
00:21:41.579 --> 00:21:45.059
Witnessing the truth for ourselves.
288
00:21:45.060 --> 00:21:46.860
That's a great idea!
289
00:21:46.860 --> 00:21:48.978
We'll let Princess Bao Na dig her own grave.
290
00:21:48.979 --> 00:21:51.398
Let her find out the fact that Prince of Bo is hiding his engagement.
291
00:21:51.398 --> 00:21:54.900
Let the paper be unable to cover the fire.
292
00:21:56.619 --> 00:22:00.178
As for what should be done next, Father-in-Law, have you planned it out?
293
00:22:00.178 --> 00:22:04.359
Just like what you wish, everything will go according to plan.
294
00:22:04.359 --> 00:22:05.459
Good!
295
00:22:05.459 --> 00:22:08.140
Bring me to the person you have found.
296
00:22:08.140 --> 00:22:09.580
Yes.
297
00:22:43.379 --> 00:22:46.379
There's no need for you to run.
298
00:23:13.680 --> 00:23:19.280
Zhuiri (Chasing the Sun), you must greatly admire a graceful expert like your master. Right?
299
00:23:22.499 --> 00:23:24.919
We have more money now.
300
00:23:26.450 --> 00:23:28.350
[North Constabulary]
301
00:23:30.790 --> 00:23:33.670
[Wanted Criminals]
302
00:23:49.939 --> 00:23:51.539
Who's there?
303
00:23:53.180 --> 00:23:55.198
How dare you! This is the Constabulary!
304
00:23:55.198 --> 00:23:57.059
Outsiders are to leave!
305
00:23:57.059 --> 00:23:59.540
Brother, calm down.
306
00:23:59.540 --> 00:24:02.179
Let's make a deal.
307
00:24:04.900 --> 00:24:07.059
This... The Great Thief, Chen Kui?
308
00:24:07.060 --> 00:24:08.879
Quickly call for our leader!
309
00:24:08.879 --> 00:24:10.600
Leader! Leader!
310
00:24:10.600 --> 00:24:12.200
Leader!
311
00:24:17.420 --> 00:24:18.920
Leader!
312
00:24:20.180 --> 00:24:22.620
Is he really Chen Kui, the top criminal?
313
00:24:24.379 --> 00:24:28.180
Excuse me, but how did you capture him?
314
00:24:29.259 --> 00:24:30.539
I found him on the road.
315
00:24:30.539 --> 00:24:32.819
You found him?
316
00:24:32.819 --> 00:24:35.760
I'm supposed to meet the ladies in Hundred Flowers Brothel.
317
00:24:35.760 --> 00:24:37.460
Pay me now.
318
00:24:44.800 --> 00:24:46.999
Very good. Just the right amount.
319
00:24:46.999 --> 00:24:48.639
Not too much, not too little.
320
00:24:48.639 --> 00:24:51.099
I'll leave now. Don't need to send me off.
321
00:24:51.099 --> 00:24:52.799
Hero, please tell us your name!
322
00:24:52.799 --> 00:24:54.299
Ji Chong.
323
00:24:54.900 --> 00:24:56.460
Don't tell me he's...
324
00:24:56.460 --> 00:24:59.159
Yes. It's him.
325
00:24:59.159 --> 00:25:02.159
Including this, he has captured
326
00:25:02.159 --> 00:25:06.360
four of the most wanted criminals in the capital within ten days.
327
00:25:06.360 --> 00:25:08.339
And he leaves without a trail.
328
00:25:08.339 --> 00:25:10.259
He's something.
329
00:25:27.940 --> 00:25:29.820
Who are you?
330
00:25:29.820 --> 00:25:32.299
Why are you making this so creepy?
331
00:25:34.800 --> 00:25:36.879
My young master...
332
00:25:37.680 --> 00:25:42.339
wants to make a deal with you.
333
00:25:44.399 --> 00:25:47.039
But you're not sincere at all.
334
00:25:47.039 --> 00:25:51.480
You don't need so many people to make a deal.
335
00:25:52.700 --> 00:25:55.420
You're something, indeed.
336
00:25:55.420 --> 00:25:57.779
Seems like it's not a coincidence that
337
00:25:57.780 --> 00:26:01.258
you could capture four of the most wanted criminals all by yourself.
338
00:26:01.259 --> 00:26:03.740
You're capable indeed.
339
00:26:03.740 --> 00:26:07.619
I'll be as capable as the amount of money you give me.
340
00:26:07.619 --> 00:26:09.439
You're frank.
341
00:26:10.779 --> 00:26:12.679
Someone...
342
00:26:21.099 --> 00:26:23.320
These bounty hunters are just like you.
343
00:26:23.320 --> 00:26:25.460
They hunt for money.
344
00:26:25.460 --> 00:26:29.720
If you're willing, they will tell you what to do.
345
00:26:29.720 --> 00:26:32.780
You'll be rewarded handsomely after you finish the tasks.
346
00:26:32.780 --> 00:26:34.660
But we have a rule.
347
00:26:34.660 --> 00:26:40.819
Never ask about our identity and our goal.
348
00:26:40.819 --> 00:26:42.878
I won't. I won't ask anything.
349
00:26:42.878 --> 00:26:45.400
Finish the task according to our instructions then.
350
00:26:45.400 --> 00:26:46.819
You're talented.
351
00:26:46.819 --> 00:26:51.300
Seems like there's a great chance that we will collaborate again in the future.
352
00:26:51.300 --> 00:26:53.680
As long as you have the money,
353
00:26:53.680 --> 00:26:57.659
my talent will belong to you.
354
00:27:03.159 --> 00:27:04.899
I'll leave now.
355
00:27:04.899 --> 00:27:08.280
The top girl of Hundred Flowers Brothel refuses customers if you don't arrive on time.
356
00:27:08.280 --> 00:27:12.619
Your Highness, although bounty hunters are capable,
357
00:27:12.619 --> 00:27:14.659
their backgrounds are unknown.
358
00:27:14.660 --> 00:27:16.338
A mixture of good and evil.
359
00:27:16.339 --> 00:27:18.480
Can we believe in them?
360
00:27:18.480 --> 00:27:20.720
The sea holds thousands of rivers in order to achieve its vastness.
361
00:27:20.720 --> 00:27:22.419
As long as we focus on their strength,
362
00:27:22.420 --> 00:27:26.560
even criminals and scoundrels will be useful to us.
363
00:27:26.560 --> 00:27:31.119
What I want from them is the ability to do tasks without asking anything.
364
00:27:31.919 --> 00:27:35.299
By doing so, even if they fail,
365
00:27:35.299 --> 00:27:39.020
nobody will find out about our involvement.
366
00:27:45.400 --> 00:27:48.120
[Orphan and Widow Village, border of Jin Kingdom]
367
00:27:49.100 --> 00:27:50.650
Slow down!
368
00:27:58.280 --> 00:28:00.390
- Give it to me!
- Slowly!
369
00:28:00.390 --> 00:28:02.340
Here!
370
00:28:02.720 --> 00:28:05.279
- Come! Look who's here!
- Ji Chong!
371
00:28:05.279 --> 00:28:07.179
Ji Chong is here!
372
00:28:07.179 --> 00:28:09.280
Good boy. Come!
373
00:28:09.280 --> 00:28:11.500
- Ji Chong!
- Come! Good boy!
374
00:28:11.500 --> 00:28:13.759
Come and look! Look what I've brought you.
375
00:28:13.759 --> 00:28:15.800
Pinwheels!
376
00:28:18.160 --> 00:28:19.878
Good boy. You guys can go and play.
377
00:28:19.878 --> 00:28:21.859
- Let me talk to your mother. Okay?
- Okay.
378
00:28:21.859 --> 00:28:23.019
Finish it quickly.
379
00:28:23.020 --> 00:28:25.259
Okay. Good boy.
380
00:28:26.680 --> 00:28:28.500
How are you lately?
381
00:28:30.520 --> 00:28:32.760
Are the children doing well? Do you have enough money?
382
00:28:32.760 --> 00:28:33.978
I want the pinwheel!
383
00:28:33.979 --> 00:28:35.138
I want this!
384
00:28:35.139 --> 00:28:37.079
Give it to me!
385
00:28:37.079 --> 00:28:40.879
Soon I will be rich!
386
00:28:40.879 --> 00:28:44.020
By then, you guys won't need to worry about money!
387
00:28:44.020 --> 00:28:45.320
Not just you guys,
388
00:28:45.320 --> 00:28:49.239
even the people in the neighboring village will have money as well!
389
00:28:49.239 --> 00:28:51.659
You can all raise your children without worries!
390
00:28:58.680 --> 00:29:01.660
Sir, don't take it to heart.
391
00:29:01.660 --> 00:29:04.380
They will appreciate your efforts one day.
392
00:29:04.840 --> 00:29:06.879
Thanks to you,
393
00:29:06.879 --> 00:29:10.959
we were able to survive those cold winters and natural disasters every year.
394
00:29:12.837 --> 00:29:15.786
[Prince of Bo's Mansion]
395
00:29:22.139 --> 00:29:25.279
My Lord, your carriage is ready.
396
00:29:25.279 --> 00:29:26.639
Where's Young Feudal Mistress?
397
00:29:26.639 --> 00:29:29.499
She and the princess went out early this morning.
398
00:29:30.220 --> 00:29:31.258
For what?
399
00:29:31.259 --> 00:29:34.779
According to my knowledge, Princess Bao Na invited Young Feudal Mistress
400
00:29:34.780 --> 00:29:38.779
to buy things together for the Qixi Festival celebration tonight.
[Qixi - seventh day of the seventh lunar month; based on the love story of the Cowheard and Weaving Maiden]
401
00:29:41.120 --> 00:29:43.779
My butt is hurting.
402
00:29:43.780 --> 00:29:46.059
Qixi Festival's celebration?
403
00:29:46.060 --> 00:29:49.520
What can we buy in this wilderness?
404
00:29:55.639 --> 00:30:00.300
Ordinary people cannot understand the thoughts of a princess.
405
00:30:11.279 --> 00:30:14.280
We're here. We're here.
406
00:30:15.560 --> 00:30:18.399
Sister Zhaixing, you may come down!
407
00:30:31.219 --> 00:30:33.439
- Your Highness.
- Greetings, Your Highness.
408
00:30:33.980 --> 00:30:37.999
Your Highness, why are we here?
409
00:30:37.999 --> 00:30:41.858
In war, we should take down the leader of the opposition faction first.
410
00:30:41.859 --> 00:30:44.618
But in love, we should tackle the stomach of our loved one first.
411
00:30:44.619 --> 00:30:46.800
Brother Bo loves meat.
412
00:30:46.800 --> 00:30:49.579
I want Sister Zhaixing to hunt together with me
413
00:30:49.580 --> 00:30:52.420
and prepare a feast of meat for the Qixi celebration tonight.
414
00:30:52.420 --> 00:30:54.960
As long as Brother Bo enjoys the feast,
415
00:30:54.960 --> 00:31:01.279
I'm sure he'll show me his passionate side tonight!
416
00:31:04.320 --> 00:31:05.840
What's wrong?
417
00:31:05.840 --> 00:31:09.000
Sister, are you unwilling to do so?
418
00:31:09.000 --> 00:31:10.720
The road was bumpy.
419
00:31:10.720 --> 00:31:12.679
My leg feels uncomfortable.
420
00:31:12.679 --> 00:31:14.419
- If we need to ride horses—
- Sister, I understand.
421
00:31:14.419 --> 00:31:16.700
You can ride my horse, Bing'er.
422
00:31:16.700 --> 00:31:20.119
It will be like just sitting on a chair. Very stable.
423
00:31:20.119 --> 00:31:23.539
You just need to chat with me while we ride horses.
424
00:31:24.660 --> 00:31:28.159
Look at Bing'er's headwear. Isn't it beautiful?
425
00:31:30.619 --> 00:31:32.738
Your Highness, riding a horse is my favorite sport.
426
00:31:32.739 --> 00:31:34.959
Why don't you let me accompany you?
427
00:31:34.959 --> 00:31:36.819
I've compromised with Sister many times.
428
00:31:36.819 --> 00:31:39.300
But why doesn't she appreciate my effort?
429
00:31:39.300 --> 00:31:42.299
No one dares to reject me in my family.
430
00:31:42.300 --> 00:31:45.270
But why is it different now that I'm out...
431
00:31:45.270 --> 00:31:47.019
Fine.
432
00:31:47.019 --> 00:31:48.279
Your Highness, I'll join you for the hunt.
433
00:31:48.279 --> 00:31:50.640
Princess, your l—
434
00:31:56.259 --> 00:31:59.239
Princess, your leg hasn't healed yet. You mustn't ride horses.
435
00:31:59.239 --> 00:32:01.600
I will be careful. Don't worry.
436
00:32:01.600 --> 00:32:03.539
I'll protect you then.
437
00:32:08.839 --> 00:32:11.539
Princess, be careful!
438
00:32:11.539 --> 00:32:14.460
Sister Zhaxing, keep up!
439
00:32:18.740 --> 00:32:21.978
Your Highness, please slow down!
440
00:32:21.979 --> 00:32:24.399
I can't catch up!
441
00:32:26.700 --> 00:32:28.539
Your Highness!
442
00:32:49.440 --> 00:32:50.720
Bing'er!
443
00:32:50.720 --> 00:32:52.659
What's wrong?
444
00:33:11.499 --> 00:33:13.018
Bing'er, good girl.
445
00:33:13.019 --> 00:33:15.759
I'll reward you when we return.
446
00:33:15.759 --> 00:33:20.099
As for Ma Zhaixing...
447
00:33:20.099 --> 00:33:22.740
Although she's pitiful,
448
00:33:22.740 --> 00:33:26.119
she's a worthy sacrifice for me to witness Prince of Bo's love.
449
00:33:26.119 --> 00:33:28.660
Thank you for sacrificing yourself.
450
00:33:30.159 --> 00:33:31.620
Someone!
451
00:33:31.620 --> 00:33:33.860
Ma Zhaixing is hurt!
452
00:33:33.860 --> 00:33:35.939
Someone!
453
00:33:55.119 --> 00:33:56.700
Are you sure of what you heard?
454
00:33:56.700 --> 00:33:59.899
Are you sure it was the emperor's imperial physician who took care of Ma Zhaixing?
455
00:33:59.900 --> 00:34:02.019
I'm sure.
456
00:34:03.600 --> 00:34:06.919
How was she able to call for the imperial physician?
457
00:34:06.919 --> 00:34:09.259
Maybe the imperial physician was meant for you, Your Highness.
458
00:34:09.260 --> 00:34:12.521
Maybe Ma Zhaixing took advantage because you didn't need his service.
459
00:34:13.500 --> 00:34:14.820
So... Go and take a look!
460
00:34:14.820 --> 00:34:17.118
- See if Prince of Bo is back!
- Yes.
461
00:34:24.020 --> 00:34:25.999
Wen Yan, how's Zhaixing?
462
00:34:25.999 --> 00:34:27.319
Did she hurt her leg again?
463
00:34:27.319 --> 00:34:30.899
My Lord, the imperial physician said that her leg injury is not to be worried about.
464
00:34:30.899 --> 00:34:33.880
It's just that she received some shock.
465
00:34:33.880 --> 00:34:36.759
It hurts!
466
00:34:38.059 --> 00:34:42.179
As for Princess Bao Na, she only wanted the physician from Qitan to treat her injury.
467
00:34:42.179 --> 00:34:44.999
So, I don't know much about her situation.
468
00:34:46.920 --> 00:34:51.040
Why does it hurt so much?
469
00:34:51.819 --> 00:34:53.640
Brother Bo!
470
00:34:53.640 --> 00:34:55.138
My Lord, please don't worry.
471
00:34:55.139 --> 00:34:56.880
Young Feudal Mistress drank her medicine.
472
00:34:56.880 --> 00:35:00.339
She'll be able to rest well for the next few hours.
473
00:35:01.360 --> 00:35:04.259
Find out the reason behind her fall.
474
00:35:04.259 --> 00:35:08.939
My Lord, it seems that something is abnormal about this.
475
00:35:08.940 --> 00:35:10.719
Brother Bo!
476
00:35:10.719 --> 00:35:14.800
Is my leg broken?
477
00:35:16.060 --> 00:35:18.640
It hurts!
478
00:35:19.439 --> 00:35:23.059
First, the people of Qitan are the best at horse riding.
479
00:35:23.059 --> 00:35:27.759
And Princess Bao Na's horse is the best horse among all horses.
480
00:35:27.759 --> 00:35:31.639
Moreover, Young Mistress is the daughter of Ma Ying, the daughter of a general.
481
00:35:31.639 --> 00:35:35.379
I'm sure her riding skills are great.
482
00:35:42.560 --> 00:35:45.739
This is strange. Why is there no reaction?
483
00:35:45.739 --> 00:35:48.320
Is it because I wasn't loud enough?
484
00:35:48.320 --> 00:35:50.660
Why isn't anyone coming?
485
00:35:50.660 --> 00:35:52.858
Your Highness, you need to drink the medicine while it's hot.
486
00:35:52.859 --> 00:35:55.740
Are you dumb? I'm not...
487
00:35:58.260 --> 00:36:00.980
I'm in pain!
488
00:36:02.600 --> 00:36:04.759
Brother Bo! Hurry!
489
00:36:04.759 --> 00:36:06.678
Give me the medicine!
490
00:36:06.678 --> 00:36:08.179
Hurry!
491
00:36:09.800 --> 00:36:12.040
It hurts!
492
00:36:23.740 --> 00:36:26.619
Brother Bo, I'm in pain.
493
00:36:26.619 --> 00:36:28.360
I can't even move.
494
00:36:28.360 --> 00:36:29.958
Please forgive me.
495
00:36:29.958 --> 00:36:32.400
Why don't you come and check on me?
496
00:36:32.400 --> 00:36:35.540
Since that's the case, you should rest.
497
00:36:36.120 --> 00:36:37.920
Your Highness, please take care.
498
00:36:37.920 --> 00:36:39.999
Brother Bo!
499
00:36:39.999 --> 00:36:41.778
I'm in pain!
500
00:36:41.779 --> 00:36:44.260
Brother Bo!
501
00:36:45.460 --> 00:36:48.320
They fell off their horses at the same time?
502
00:36:48.320 --> 00:36:49.740
Yes.
503
00:36:49.740 --> 00:36:51.679
And Princess Bao Na emphasized that
504
00:36:51.679 --> 00:36:55.919
both she and Young Mistress suffered the same injury.
505
00:36:55.919 --> 00:36:58.500
She repeated that many times.
506
00:36:58.500 --> 00:37:01.060
And the medicine that she's drinking...
507
00:37:01.859 --> 00:37:03.459
What?
508
00:37:04.299 --> 00:37:06.099
It doesn't suit her condition.
509
00:37:06.940 --> 00:37:08.980
Don't tell me that
510
00:37:09.539 --> 00:37:12.660
Brother Bo is truly in love with another person.
511
00:37:12.660 --> 00:37:14.260
No way!
512
00:37:14.260 --> 00:37:16.500
He loves me the most!
513
00:37:19.360 --> 00:37:22.619
Your Highness, Prince of Bo is currently walking towards here.
514
00:37:25.260 --> 00:37:27.679
It hurts!
515
00:37:27.679 --> 00:37:29.320
It hurts so much!
516
00:37:29.320 --> 00:37:33.439
Prince of Bo, I knew you cared about me.
517
00:37:33.439 --> 00:37:36.020
My leg is in so much pain. I can't even get down from my bed.
518
00:37:36.020 --> 00:37:39.139
Please check on me.
519
00:37:39.139 --> 00:37:45.019
I heard that Bing'er is your favorite pet.
520
00:37:45.719 --> 00:37:48.219
Prince of Bo, you know me well.
521
00:37:48.220 --> 00:37:51.419
You're right. I was the one who raised Bing'er.
522
00:37:51.419 --> 00:37:53.740
I accompanied her every day.
523
00:37:54.619 --> 00:37:59.919
But I had to kill that horse.
524
00:38:02.339 --> 00:38:03.839
Bing'er!
525
00:38:04.980 --> 00:38:08.560
Your Highness, it seems that you're not injured at all.
526
00:38:09.400 --> 00:38:11.178
I drank the medicine. So I feel better now!
527
00:38:11.178 --> 00:38:15.320
But the medicine you drank wasn't the right medicine at all.
528
00:38:15.320 --> 00:38:16.880
It's just an ordinary tonic.
529
00:38:16.880 --> 00:38:18.019
The imperial physician prescribed it.
530
00:38:18.020 --> 00:38:20.339
How should I know that it's not right?
531
00:38:20.339 --> 00:38:21.818
Of course, you don't know.
532
00:38:21.819 --> 00:38:24.538
But I asked your physician in person
533
00:38:24.539 --> 00:38:27.299
and the officers responsible for your horse.
534
00:38:27.299 --> 00:38:29.479
I didn't expect...
535
00:38:32.460 --> 00:38:33.699
Yes!
536
00:38:33.700 --> 00:38:35.459
I'm not injured at all!
537
00:38:35.460 --> 00:38:38.139
And Ma Zhaixing falling off the horse was also under my command!
538
00:38:38.139 --> 00:38:39.260
So what?
539
00:38:39.260 --> 00:38:43.359
Every one of you here still has to obey my command and treat me as your precious guest!
540
00:38:43.359 --> 00:38:45.579
Why did you hurt Zhaixing?
541
00:38:46.640 --> 00:38:48.519
Because of this!
542
00:38:50.320 --> 00:38:52.479
You clearly should be liking me.
543
00:38:52.479 --> 00:38:54.859
Falling head over heels for me.
544
00:38:54.859 --> 00:38:58.439
But you gave Ma Zhaixing the perfumed sachet!
545
00:38:58.439 --> 00:39:00.519
How am I inferior to her?
546
00:39:00.519 --> 00:39:03.460
In every way!
547
00:39:03.460 --> 00:39:06.560
Zhaixing and I are engaged to be married.
548
00:39:09.420 --> 00:39:11.160
Indeed.
549
00:39:11.160 --> 00:39:13.039
These past days,
550
00:39:13.039 --> 00:39:15.239
you have been giving me the cold shoulder,
551
00:39:15.239 --> 00:39:17.820
but you were always caring for her.
552
00:39:17.820 --> 00:39:21.199
I should've known that you two had an extraordinary relationship!
553
00:39:21.199 --> 00:39:23.119
Your Highness, did you know that
554
00:39:24.220 --> 00:39:25.760
her leg was injured before?
555
00:39:25.760 --> 00:39:29.600
If her leg gets injured again, she may be paralyzed.
556
00:39:30.300 --> 00:39:31.778
I didn't know!
557
00:39:31.779 --> 00:39:33.718
She didn't tell me! How can you blame me for that?
558
00:39:33.718 --> 00:39:35.220
Of course, you didn't know,
559
00:39:35.220 --> 00:39:37.339
because you only have yourself in your eyes.
560
00:39:37.339 --> 00:39:38.759
Aren't you, too?
561
00:39:38.759 --> 00:39:41.419
Didn't you try to please me because you wanted to borrow troops from me?
562
00:39:41.419 --> 00:39:43.739
If I really am using you to borrow troops,
563
00:39:43.740 --> 00:39:47.199
I would've used you years ago.
564
00:39:47.199 --> 00:39:49.360
I kept you here
565
00:39:49.360 --> 00:39:51.800
because of the mutual agreement between our kingdoms
566
00:39:51.800 --> 00:39:53.859
and Zhaixing's kindness.
567
00:39:53.859 --> 00:39:56.339
She didn't want you to return in disappointment.
568
00:39:58.500 --> 00:40:02.979
But I didn't expect Zhaixing to be hurt because of this.
569
00:40:02.979 --> 00:40:04.759
Prince of Bo, you're too much.
570
00:40:04.759 --> 00:40:06.578
I was never in your heart!
571
00:40:06.579 --> 00:40:09.039
You only care about Ma Zhaixing!
572
00:40:11.940 --> 00:40:17.080
I can't give you the relationship you're seeking.
573
00:40:17.080 --> 00:40:19.819
Your scheme caused Zhaixing to get hurt.
574
00:40:19.819 --> 00:40:22.139
Logically, I shouldn't let you off.
575
00:40:22.719 --> 00:40:27.259
But I wronged you first since I hid my engagement from you.
576
00:40:29.059 --> 00:40:32.819
Now, we don't owe each other anything.
577
00:40:32.819 --> 00:40:34.419
Mo Xiao...
578
00:40:37.560 --> 00:40:42.539
I can only return you the gift you gave to me.
579
00:40:43.999 --> 00:40:48.120
You never intended to unwrap my gift in the first place.
580
00:40:48.120 --> 00:40:50.680
And now, you're returning it to me?
581
00:40:50.680 --> 00:40:53.019
I've never suffered such humiliation before!
582
00:40:53.020 --> 00:40:55.259
I will make you all regret this!
583
00:40:55.260 --> 00:40:57.579
Someone! Open it!
584
00:41:05.320 --> 00:41:06.419
Look closely!
585
00:41:06.420 --> 00:41:09.778
You hid a treaty inside? What are you up to?
586
00:41:09.778 --> 00:41:11.679
I gave you hints before.
587
00:41:11.679 --> 00:41:14.679
I told you that inside this gift is something priceless.
588
00:41:14.679 --> 00:41:16.699
If you had been sincere about our relationship,
589
00:41:16.700 --> 00:41:18.859
you would have treasured my gift.
590
00:41:18.859 --> 00:41:20.999
But you treated it as nothing,
591
00:41:20.999 --> 00:41:24.560
whether it's the gift or me!
592
00:41:25.900 --> 00:41:29.020
Since you don't want this, I'll make it hard for you to borrow troops!
593
00:41:29.020 --> 00:41:30.620
Stop!
594
00:41:32.420 --> 00:41:36.140
Our feud has nothing to do with the fate of our kingdoms.
595
00:41:36.140 --> 00:41:37.759
Who said so?
596
00:41:37.759 --> 00:41:41.700
What will I get if I lend you my troops?
597
00:41:41.700 --> 00:41:45.238
If I lend you my troops, you and Ma Zhaixing will enjoy your happily ever after.
598
00:41:45.238 --> 00:41:47.679
And I still can't get the love I wanted from you.
599
00:41:47.679 --> 00:41:50.199
If that's so, let us just both suffer defeat then!
600
00:41:57.279 --> 00:42:01.479
I thought you were just willful,
601
00:42:01.479 --> 00:42:04.020
so I tolerated your temper.
602
00:42:04.640 --> 00:42:07.999
I never thought you would burn the agreement.
603
00:42:07.999 --> 00:42:11.800
I will report your outrageous action to His Majesty tomorrow.
604
00:42:11.800 --> 00:42:14.120
Let us have His Majesty decide on this.
605
00:42:15.960 --> 00:42:21.420
Timing and Subtitles brought to you by the
🐺 Howling at the Moon Team 🌙 @Viki.com
606
00:42:21.420 --> 00:42:23.190
[Flowing Backward 倒流 by Jolin Tsai 蔡依林]
607
00:42:23.190 --> 00:42:26.800
♫ Separation is not unbearable ♫
608
00:42:26.800 --> 00:42:34.630
♫ What is unbearable is when two hearts
are not truly separated ♫
609
00:42:36.790 --> 00:42:44.610
♫ I had to move forward, but I did not say ♫
610
00:42:44.610 --> 00:42:50.130
♫ That the only one who can change me is still you ♫
611
00:42:50.130 --> 00:42:57.360
♫ I really want to run into your embrace ♫
612
00:42:57.360 --> 00:43:04.330
♫ Thank you for indulging me to be superstitious ♫
613
00:43:04.330 --> 00:43:11.650
♫ Flowing backward to when we started to love,
when there is still no hurt ♫
614
00:43:11.650 --> 00:43:15.240
♫ Forever being together ♫
615
00:43:15.240 --> 00:43:18.810
♫ Going backward to that second in time ♫
616
00:43:18.810 --> 00:43:26.030
♫ Firmly holding your hand and keep walking like that ♫
617
00:43:26.030 --> 00:43:33.180
♫ I am willing to wait, wait until you understand ♫
618
00:43:33.180 --> 00:43:40.260
♫ Eternity actually is hiding within the love that we believed in ♫
619
00:43:40.260 --> 00:43:47.500
♫ I really want to run into your embrace ♫
620
00:43:47.500 --> 00:43:54.490
♫ Thank you for indulging me to be superstitious ♫
621
00:43:54.490 --> 00:44:01.810
♫ Returning to when we started to love,
when there is still no hurt ♫
622
00:44:01.810 --> 00:44:07.940
♫ Forever being together ♫
623
00:44:12.890 --> 00:44:16.290
[The Wolf]
48261
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.