All language subtitles for Pattathu-Arasan-2022-Tamil-TRUE-WEB-DL-1080p-.-720p-AVC-HEVC

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:34,083 --> 00:03:36,500 We have eight loads of kamar betel leaves, six loads of maatu betel leaves, 2 00:03:36,583 --> 00:03:37,750 and 16 loads of patta betel leaves. 3 00:03:37,833 --> 00:03:38,666 Let's get the auction started. 4 00:03:38,750 --> 00:03:40,708 Chinnadurai, I'll get a good price on these leaves 5 00:03:40,791 --> 00:03:44,166 only if there's a good number of dealers in the auction. 6 00:03:44,250 --> 00:03:45,583 Don't push me. What's the rush? 7 00:03:47,375 --> 00:03:49,666 My brother Chelliah is playing a kabaddi match at Kulathur Nayakarpatti. 8 00:03:58,666 --> 00:04:04,125 Mr. Bhaskar, the coach of the team Tamil Thalaivas is here from Pro-Kabaddi. 9 00:04:04,208 --> 00:04:05,875 We extend our warm welcome to him. 10 00:04:07,250 --> 00:04:09,250 -Kabaddi, kabaddi… -Kabaddi, kabaddi… 11 00:04:09,333 --> 00:04:11,291 -Kabaddi, kabaddi… -Kabaddi, kabaddi… 12 00:04:11,375 --> 00:04:13,083 -Kabaddi, kabaddi… -Kabaddi, kabaddi… 13 00:04:13,166 --> 00:04:15,041 Kabaddi, kabaddi… 14 00:04:15,125 --> 00:04:16,958 Kabaddi, kabaddi… 15 00:04:17,041 --> 00:04:18,458 Rider out. All entry. 16 00:04:19,875 --> 00:04:21,500 Kabaddi, kabaddi… 17 00:04:21,583 --> 00:04:23,083 Kabaddi, kabaddi… 18 00:04:23,166 --> 00:04:24,708 Kabaddi, kabaddi… 19 00:04:24,791 --> 00:04:26,333 Kabaddi, kabaddi… 20 00:04:26,416 --> 00:04:27,791 Kabaddi, kabaddi… 21 00:04:27,875 --> 00:04:29,583 -Kabaddi, kabaddi… -Kabaddi… 22 00:04:29,666 --> 00:04:31,166 -Kabaddi… -Kabaddi, kabaddi… 23 00:04:31,250 --> 00:04:33,291 -Kabaddi, kabaddi… -Kabaddi… 24 00:04:34,125 --> 00:04:36,041 Kabaddi! 25 00:04:36,625 --> 00:04:38,208 -Five points. -Who is this player? 26 00:04:38,666 --> 00:04:40,333 He is the great Potthari's grandson. 27 00:04:40,875 --> 00:04:44,125 Mr. Bhaskar will now take your leave 28 00:04:44,208 --> 00:04:46,833 due to his work commitments. 29 00:04:48,708 --> 00:04:49,583 You call yourself a player. 30 00:04:49,666 --> 00:04:50,791 You know it's out, right? 31 00:04:50,875 --> 00:04:51,708 Play in the right spirit. 32 00:04:51,791 --> 00:04:53,416 Stop talking, you show off! 33 00:04:57,791 --> 00:05:00,291 Show some respect! How dare you hit Potthari's grandson? 34 00:05:00,375 --> 00:05:02,083 Stop singing praises of Potthari's grandson! 35 00:05:02,166 --> 00:05:04,166 Did Potthari represent India or Tamil Nadu? 36 00:05:04,250 --> 00:05:05,916 He was after all just a local kabaddi player! 37 00:05:06,000 --> 00:05:08,500 I played for the Tamil Nadu state team against two states! 38 00:05:31,000 --> 00:05:31,833 Hey! 39 00:05:34,125 --> 00:05:35,875 -Come on, guys! -Come on! 40 00:05:35,958 --> 00:05:36,916 Kill him! 41 00:05:41,416 --> 00:05:43,708 Kabaddi, kabaddi… 42 00:05:43,791 --> 00:05:46,000 Kabaddi, kabaddi… 43 00:05:46,083 --> 00:05:48,250 Kabaddi, kabaddi… 44 00:05:48,333 --> 00:05:50,666 Kabaddi, kabaddi… 45 00:05:53,583 --> 00:05:55,916 Kabaddi, kabaddi… 46 00:05:58,291 --> 00:06:00,541 Kabaddi, kabaddi… 47 00:06:03,500 --> 00:06:04,833 Kabaddi, kabaddi… 48 00:06:08,125 --> 00:06:09,416 Kabaddi, kabaddi… 49 00:07:13,541 --> 00:07:15,541 You guys trained yourselves to play kabaddi. 50 00:07:15,791 --> 00:07:18,583 But it was my grandfather Potthari, who shaped the game. 51 00:07:18,666 --> 00:07:20,708 You can't even match the energy of the gear he wore 52 00:07:20,791 --> 00:07:21,916 while playing kabaddi! 53 00:07:22,625 --> 00:07:24,375 Who do you think Potthari is? 54 00:07:26,583 --> 00:07:29,083 He is the son of Kaveri 55 00:07:30,333 --> 00:07:33,875 Born in Kalaiyarkovil 56 00:07:35,125 --> 00:07:37,833 He has no match… 57 00:07:38,833 --> 00:07:42,166 When it comes to the Kabaddi field 58 00:07:42,791 --> 00:07:46,500 Like the might of the big temple 59 00:07:47,208 --> 00:07:52,541 Thunder strikes when his name is taken 60 00:08:09,875 --> 00:08:12,333 This is the dance of the tiger 61 00:08:12,416 --> 00:08:15,500 He belongs to the clan of Velpari 62 00:08:15,750 --> 00:08:18,458 He hails from the land of the Cholas 63 00:08:18,541 --> 00:08:21,875 He can never be defeated 64 00:08:24,791 --> 00:08:27,333 This is the dance of the tiger 65 00:08:27,416 --> 00:08:30,500 He belongs to the clan of Velpari 66 00:08:30,791 --> 00:08:33,291 He hails from the land of the Cholas 67 00:08:33,375 --> 00:08:36,791 He can never be defeated 68 00:08:40,000 --> 00:08:42,416 Potthari, you've received an mail with a call about a government job! 69 00:08:43,833 --> 00:08:45,625 You need to go to Madras on the 24th of this month for an interview. 70 00:08:47,291 --> 00:08:51,416 Potthari, since the Arasarkulam village has never been able to defeat us, 71 00:08:51,500 --> 00:08:53,500 they are recruiting great players like 72 00:08:53,583 --> 00:08:56,708 Kanyakumari Rajarathinam, Muhammed Ali and ICF Prabhakar. 73 00:08:57,250 --> 00:08:58,166 I strictly told them… 74 00:08:58,333 --> 00:09:00,041 to not select players from outside 75 00:09:00,166 --> 00:09:01,833 and to give a chance to players from their own village. 76 00:09:03,666 --> 00:09:06,875 Peramaiyan, let them bring in players from anywhere. 77 00:09:07,416 --> 00:09:10,250 Let them play their game and we'll play ours. 78 00:09:10,333 --> 00:09:12,208 -Okay. -Potthari, the match between Arasarkulam 79 00:09:12,291 --> 00:09:13,333 and us has been fixed. 80 00:09:13,458 --> 00:09:14,750 It's scheduled for the 24th of this month. 81 00:09:14,833 --> 00:09:18,125 Potthari has an interview for a government job in Madras on the same day. 82 00:09:18,375 --> 00:09:20,666 I don't care about the government job. 83 00:09:22,000 --> 00:09:24,125 My village's pride and reputation is the only thing that matters to me. 84 00:09:24,208 --> 00:09:25,791 You don't have to worry when Potthari is playing! 85 00:09:25,958 --> 00:09:28,416 We'll win and go around on our cycles celebrating our victory! 86 00:09:34,541 --> 00:09:37,208 This is the dance of the tiger 87 00:09:37,291 --> 00:09:40,291 He belongs to the clan of Velpari 88 00:09:40,583 --> 00:09:43,208 He hails from the land of the Cholas 89 00:09:43,291 --> 00:09:46,791 He will never be defeated 90 00:09:49,583 --> 00:09:52,166 This is the dance of the tiger 91 00:09:52,250 --> 00:09:55,291 He belongs to the clan of Velpari 92 00:09:55,541 --> 00:09:58,041 He hails from the land of the Cholas 93 00:09:58,125 --> 00:10:01,416 He will never be defeated 94 00:10:01,833 --> 00:10:04,833 He is a raging bull He is the God of Kabaddi 95 00:10:04,916 --> 00:10:07,666 His horns will pound you He flies likes an arrow 96 00:10:07,750 --> 00:10:10,166 You are the face of this village 97 00:10:10,250 --> 00:10:13,500 You will never be forgotten 98 00:10:31,291 --> 00:10:32,166 VEERAN POTTHARI'S FLAG CONTINUES TO WAVE BY VILLAGERS OF KALAIYAR TEMPLE 99 00:10:32,250 --> 00:10:35,916 A statue was built in respect of my grandfather even while he is alive. 100 00:10:36,625 --> 00:10:39,708 Don't compare him to sellouts like you who are ready to play for any team. 101 00:10:43,291 --> 00:10:45,375 I bashed you guys just because you spoke ill of my grandfather. 102 00:10:46,166 --> 00:10:49,666 If anybody talks ill of my grandfather or any of my family member hereafter… 103 00:10:50,166 --> 00:10:51,125 I'll chop you guys into pieces! 104 00:10:51,916 --> 00:10:53,125 This is Potthari's house. 105 00:10:53,208 --> 00:10:55,500 Do you wonder why his house is in a festive mode? 106 00:10:55,583 --> 00:10:58,000 Today is Potthari's 70th wedding anniversary. 107 00:10:58,333 --> 00:11:00,416 With no luxurious setup and not too many guests… 108 00:11:00,500 --> 00:11:03,416 he celebrates his anniversary only with his neighbors around. 109 00:11:03,500 --> 00:11:05,416 This is Potthari's eldest son, Thavamani. 110 00:11:05,500 --> 00:11:07,208 This is Thavamani's wife. 111 00:11:07,500 --> 00:11:08,750 That's Potthari's eldest granddaughter. 112 00:11:08,833 --> 00:11:10,041 They are looking for a groom for her. 113 00:11:10,291 --> 00:11:13,125 You already know his grandson. The Kabaddi player, Chelliah. 114 00:11:13,583 --> 00:11:15,458 This is his second son, Sachimuthu. 115 00:11:15,541 --> 00:11:17,041 That's Sachimuthu's wife. 116 00:11:17,541 --> 00:11:19,625 This is Potthari's grandson who is currently pursuing polytechnic. 117 00:11:20,166 --> 00:11:22,250 This is his youngest grandson. He's in the eighth grade. 118 00:11:22,333 --> 00:11:25,208 That's Potthari's daughter, his son-in-law and their daughter. 119 00:11:25,291 --> 00:11:27,750 Listen, you and your brothers may fall at his feet. 120 00:11:27,833 --> 00:11:29,750 I might live off your family but still, I'm the son-in-law! 121 00:11:29,833 --> 00:11:32,583 Don't expect me to fall at your dad's feet. 122 00:11:32,666 --> 00:11:35,250 If you want, I'll bless him from here and he will receive my blessings. 123 00:11:35,333 --> 00:11:36,166 How about that? 124 00:11:36,250 --> 00:11:37,916 -Son-in-law? -Yes, father-in-law. 125 00:11:38,000 --> 00:11:39,916 Bless me, dear father-in-law. Bless me abundantly. 126 00:11:40,000 --> 00:11:42,000 -Throw the entire thing on his head! -Shut up. Come on. 127 00:11:42,083 --> 00:11:46,541 The entire family works and depends only on betel leaf farming. 128 00:11:48,125 --> 00:11:49,375 Potthari has two wives. 129 00:11:49,458 --> 00:11:50,625 His second wife is no more. 130 00:11:50,708 --> 00:11:51,791 The son he had with his second wife is also no more. 131 00:11:51,875 --> 00:11:52,916 This is his daughter-in-law. 132 00:11:53,000 --> 00:11:55,750 After her husband died, she cut all ties with Potthari's family 133 00:11:55,833 --> 00:11:57,000 and moved here with her son. 134 00:11:57,083 --> 00:12:00,541 This is Chinnadurai. The only heir from Potthari's second wife. 135 00:12:05,125 --> 00:12:05,958 Stop! 136 00:12:06,958 --> 00:12:09,125 -Uncle… -No one is your uncle here. 137 00:12:10,250 --> 00:12:12,666 How dare you show up at this doorstep?! 138 00:12:18,833 --> 00:12:20,375 I am your blood after all, right, Grandpa? 139 00:12:21,041 --> 00:12:24,083 Don't I deserve your blessings on this auspicious day? 140 00:12:25,833 --> 00:12:28,791 Your mother was the one who cut ties with us and considered us foes. 141 00:12:29,333 --> 00:12:31,083 So, you too are a foe. 142 00:12:34,125 --> 00:12:35,875 -Uncle… -Get lost! 143 00:12:36,875 --> 00:12:37,875 Buddy! 144 00:12:55,791 --> 00:12:56,791 Let's leave, buddy. 145 00:13:03,083 --> 00:13:04,125 Stop right there! 146 00:13:04,833 --> 00:13:06,916 How dare you set foot in their home! 147 00:13:07,458 --> 00:13:10,750 Did I work hard all these years for you to go there and embarrass yourself? 148 00:13:11,291 --> 00:13:14,625 You are killing me alive! 149 00:13:15,458 --> 00:13:19,166 We do not have any relatives or an extended family! 150 00:13:19,583 --> 00:13:21,750 We only have each other. 151 00:13:22,541 --> 00:13:23,458 That's it! 152 00:13:25,958 --> 00:13:28,375 They humiliate you every time you go there. 153 00:13:28,458 --> 00:13:30,250 Why do you still keep going there? 154 00:13:30,666 --> 00:13:33,458 I'll keep going back no matter how many times they insult me. 155 00:13:35,125 --> 00:13:36,583 I'll do it until our family reunites. 156 00:13:38,125 --> 00:13:41,125 The opponent is charging Without taking a breath 157 00:13:41,208 --> 00:13:43,416 He moves his strong frame 158 00:13:43,750 --> 00:13:46,875 And dives like a fish 159 00:13:47,166 --> 00:13:50,125 He may break his legs And we may lose our hands 160 00:13:50,208 --> 00:13:52,333 But the spirit of Kabaddi lives 161 00:13:52,416 --> 00:13:55,583 It breeds masculinity in men 162 00:13:55,666 --> 00:13:57,166 This game has transcended our nation 163 00:13:57,250 --> 00:14:01,000 This game has fetched us gold Across the continent 164 00:14:01,083 --> 00:14:04,000 Kabaddi is the greatest game in the world 165 00:14:04,083 --> 00:14:07,375 Kabaddi is the greatest game in the world 166 00:14:14,333 --> 00:14:15,958 Hello? Who's this? 167 00:14:16,208 --> 00:14:18,208 I'm Bhaskar speaking from Tamil Thalaivas. 168 00:14:18,750 --> 00:14:19,666 Sir! 169 00:14:19,916 --> 00:14:21,916 Sorry, I didn't have your number saved. So, I didn't recognize you. 170 00:14:22,333 --> 00:14:24,833 -I'm gonna give you an email id. -Okay, sir. 171 00:14:25,125 --> 00:14:27,916 Email me your Aadhar card along with the rest of your documents and details. 172 00:14:28,166 --> 00:14:29,750 -I'll call you back once it's done. -Okay, sir. 173 00:14:30,125 --> 00:14:31,416 -Thanks a lot, sir. -Email quickly. 174 00:14:31,500 --> 00:14:32,333 Sure. 175 00:14:34,708 --> 00:14:36,791 Hey, what is with that smile? Who were you on the call with? 176 00:14:36,875 --> 00:14:38,500 Mr. Bhaskar, the coach of Tamil Thalaivas had called. 177 00:14:39,708 --> 00:14:41,625 -Mr. Bhaskar? -Yes, buddy. 178 00:14:41,791 --> 00:14:45,250 He's going to give me an email id and I have to send my details to him. 179 00:14:45,333 --> 00:14:46,708 I see, but why? 180 00:14:46,791 --> 00:14:47,916 I have no idea about that. 181 00:14:48,000 --> 00:14:49,875 Could it be for the Pro-Kabaddi camp? 182 00:14:49,958 --> 00:14:51,458 Yeah, it could be that. 183 00:14:54,083 --> 00:14:55,083 Just give me a minute. 184 00:14:56,500 --> 00:14:57,541 Hello, Dad. 185 00:14:57,625 --> 00:14:59,250 I got a call from the Tamil Thalaivas camp. 186 00:14:59,458 --> 00:15:01,625 They have asked me to send in my details. 187 00:15:02,041 --> 00:15:04,750 -Nothing is confirmed yet, Dad. -Get lost! 188 00:15:04,833 --> 00:15:07,250 PANCHAYAT OFFICE KALAYARKOIL PANCHAYAT 189 00:15:07,333 --> 00:15:09,625 VEERAN POTTHARI'S FLAG CONTINUES TO WAVE BY VILLAGERS OF KALAIYAR TEMPLE 190 00:15:25,666 --> 00:15:27,958 Potthari used to be a great kabaddi player back in the days. 191 00:15:28,041 --> 00:15:29,750 Our boss also played alongside him. 192 00:15:29,833 --> 00:15:31,833 But Potthari played like a professional! 193 00:15:31,916 --> 00:15:35,000 Later, Potthari son's Kanniahan grew up to be a great player. 194 00:15:35,125 --> 00:15:37,375 Our boss' son also played alongside Kanniahan. 195 00:15:37,458 --> 00:15:39,083 But again, Kanniahan turned out to be the better player. 196 00:15:39,333 --> 00:15:40,708 And now, history is repeating itself. 197 00:15:40,791 --> 00:15:43,208 Potthari's grandson, Chelliah, is a kabaddi player. 198 00:15:43,291 --> 00:15:45,375 Our boss' grandson also plays alongside him. 199 00:15:45,458 --> 00:15:48,041 But Chelliah has inherited his grandpa's kabaddi skills. 200 00:15:48,125 --> 00:15:49,833 I don't understand the logic behind this all… 201 00:15:49,958 --> 00:15:54,500 but it looks like kabaddi is an asset that belongs to the Potthari family. 202 00:15:56,708 --> 00:16:00,000 -It's the villagers who are saying so. -Yes, that's true. 203 00:16:13,166 --> 00:16:14,375 Mom, where's Grandpa? 204 00:16:14,791 --> 00:16:15,666 What's wrong? 205 00:16:16,291 --> 00:16:17,458 Hey, what are you doing here? 206 00:16:17,750 --> 00:16:19,916 You should be warming up on the ground instead. 207 00:16:20,083 --> 00:16:21,250 What's the use of warming up? 208 00:16:22,416 --> 00:16:23,708 What's the use?! 209 00:16:24,083 --> 00:16:26,958 I'm trying my best to get you qualified for Pro-Kabaddi, 210 00:16:27,333 --> 00:16:28,958 -and you ask what's the use! -My foot! 211 00:16:29,375 --> 00:16:30,750 You said you put in a word for me at… 212 00:16:31,208 --> 00:16:34,000 Patna Pirates, Tamil Thalaivas and U Mumba! 213 00:16:34,125 --> 00:16:35,458 But you were just showing off! 214 00:16:36,291 --> 00:16:39,500 Chelliah got a call from Tamil Thalaivas asking for his details. 215 00:16:39,583 --> 00:16:40,666 They might give him a call back any minute now. 216 00:16:41,125 --> 00:16:42,083 What are you talking about? 217 00:16:44,708 --> 00:16:47,125 Hold on, I'll call the minister. 218 00:16:47,458 --> 00:16:49,041 Put it on speaker. 219 00:16:50,750 --> 00:16:53,833 Chief, this is Peramaiyan from Kalayarkovil. 220 00:16:54,041 --> 00:16:55,875 Tell me, Peramaiyan. 221 00:16:56,708 --> 00:16:57,625 Well… 222 00:16:57,750 --> 00:17:01,125 is there any update about pushing my grandson into the Tamil Thalaivas team? 223 00:17:01,208 --> 00:17:04,583 Peramaiyan, I spoke to the Tamil Thalaivas coach Bhaskar. 224 00:17:04,666 --> 00:17:08,750 He said that Potthari's grandson Chelliah will be a better click for the game. 225 00:17:09,041 --> 00:17:12,250 I'll ensure that your grandson gets into a Pro-Kabaddi team next year. 226 00:17:12,333 --> 00:17:13,166 Okay? 227 00:17:13,458 --> 00:17:15,083 You're good for nothing! 228 00:17:16,000 --> 00:17:18,416 Father-in-law, forget about kabaddi. 229 00:17:18,500 --> 00:17:23,208 It's only you who sings praises of you and your family playing kabaddi. 230 00:17:23,291 --> 00:17:24,666 No one else in the village says the same. 231 00:17:24,750 --> 00:17:28,500 You're the so-called village president and hail from a royal family! 232 00:17:28,583 --> 00:17:30,041 But what respect do we have here? 233 00:17:30,416 --> 00:17:33,375 Who graces all the weddings here by handing the nuptial thread? 234 00:17:33,458 --> 00:17:35,166 Potthari does it, right? 235 00:17:35,250 --> 00:17:37,791 Who heads all the funerals here? 236 00:17:38,208 --> 00:17:39,708 Again, Potthari, right? 237 00:17:39,791 --> 00:17:42,583 What did the minister say over the call? 238 00:17:43,000 --> 00:17:45,750 He said that they are going to select Chelliah, right? 239 00:17:45,833 --> 00:17:47,791 So, just listen to me. 240 00:17:47,958 --> 00:17:49,750 Let's send him to Dubai. 241 00:17:49,833 --> 00:17:52,041 He can work with his dad and take care of the company. 242 00:17:52,125 --> 00:17:53,041 Hey! 243 00:17:55,625 --> 00:17:58,791 This war is going on for the past three generations. 244 00:17:59,500 --> 00:18:02,041 If my grandson doesn't get the opportunity… 245 00:18:03,083 --> 00:18:07,041 I'll make sure Potthari's grandson doesn't get it either. 246 00:18:47,541 --> 00:18:49,375 I wonder who she might be 247 00:18:49,666 --> 00:18:51,500 Where is she from? 248 00:18:51,791 --> 00:18:55,791 She steals my heart, with no mercy at all 249 00:18:55,875 --> 00:18:59,833 Oh Lord Shiva! Oh Lord Muruga! 250 00:19:00,166 --> 00:19:04,458 She's like the lightning Striking through my veins 251 00:19:12,583 --> 00:19:16,666 She flutters like a butterfly She chirps like a sweet sparrow 252 00:19:16,750 --> 00:19:20,708 Her eyes are sparking a storm around me 253 00:19:20,791 --> 00:19:25,000 She is a slender beauty She is a fully grown flower 254 00:19:25,083 --> 00:19:29,583 Her scent takes my breath away 255 00:19:32,291 --> 00:19:33,166 What is it? 256 00:19:36,833 --> 00:19:38,833 A vehicle just crossed by. 257 00:19:39,541 --> 00:19:41,916 When the yellow light fell on you, 258 00:19:42,250 --> 00:19:44,541 you were shining like gold! 259 00:19:45,000 --> 00:19:46,708 When the red light fell on your face, 260 00:19:47,250 --> 00:19:49,416 you were shining like a gem. 261 00:19:50,083 --> 00:19:53,500 When the green light fell on you, you were shining like an emerald. 262 00:19:54,541 --> 00:19:55,875 Are you going to pawn me? 263 00:20:00,041 --> 00:20:01,500 I've already pawned my heart. 264 00:20:02,291 --> 00:20:03,166 I'll kill you! 265 00:20:05,666 --> 00:20:06,500 Hey, buddy! 266 00:20:06,833 --> 00:20:09,583 Our load was kept on the bus. What were you doing when I fell asleep? 267 00:20:10,291 --> 00:20:11,833 The betel leaf load we had on that bus is gone. 268 00:20:12,250 --> 00:20:13,958 -What? -I'm talking to you. 269 00:20:15,625 --> 00:20:16,500 Hey! 270 00:20:17,250 --> 00:20:19,041 I wonder who she might be 271 00:20:19,250 --> 00:20:20,958 Where is she from? 272 00:20:21,458 --> 00:20:24,583 She steals my heart with no mercy at all 273 00:20:24,666 --> 00:20:27,166 So, that's the girl you saw on the bus. 274 00:20:28,916 --> 00:20:29,833 I'm sure, it's her. 275 00:20:30,333 --> 00:20:31,708 Your coach hasn't arrived in this bus either. 276 00:20:32,458 --> 00:20:33,916 A coach? 277 00:20:34,833 --> 00:20:37,750 Buddy, how about I become their coach? 278 00:20:37,833 --> 00:20:39,125 You want to be their coach? 279 00:20:39,208 --> 00:20:40,958 Do you even know anything about kabaddi? 280 00:20:41,666 --> 00:20:43,666 I learned kabaddi when I was seven years old. 281 00:20:43,750 --> 00:20:46,125 But you're not seven anymore! 282 00:20:47,500 --> 00:20:50,000 My grandpa's blood runs in me. I'm sure it's there inside me. 283 00:20:50,250 --> 00:20:52,458 You can't coach them wearing this dhoti! 284 00:20:54,958 --> 00:20:55,791 What now? 285 00:20:56,791 --> 00:20:58,000 I can coach them wearing a boxer, right? 286 00:20:58,083 --> 00:20:59,291 That's the same guy! 287 00:21:22,583 --> 00:21:25,125 Coach, looks like your grandpa's blood is bleeding. 288 00:21:25,958 --> 00:21:27,208 Your coach is here. 289 00:21:31,375 --> 00:21:32,208 You fraud! 290 00:21:32,291 --> 00:21:34,458 -Can I get your phone number? -I'll kill you! 291 00:21:34,541 --> 00:21:35,958 -When? -Go away! 292 00:21:36,833 --> 00:21:39,625 -Hey, did you hear the news? -What news, uncle? 293 00:21:39,708 --> 00:21:41,458 The one about your sister's wedding. 294 00:21:41,541 --> 00:21:43,208 I hear they are selling one out of three acres… 295 00:21:43,291 --> 00:21:45,291 of betel leaves farm, along with the reaps. 296 00:21:45,375 --> 00:21:46,541 Do you know anything about it? 297 00:21:46,625 --> 00:21:49,333 Uncle, I guess they must've found a rich alliance. 298 00:21:49,416 --> 00:21:52,875 They must have planned to sell off the reaps to conduct the wedding. 299 00:21:52,958 --> 00:21:55,041 The land belongs to President Peramaiyan. 300 00:21:55,125 --> 00:21:58,083 He said he would take it along with the pump set or he wouldn't. 301 00:21:58,583 --> 00:22:01,750 Just to get his granddaughter's marriage fixed, 302 00:22:01,833 --> 00:22:05,125 your grandpa is going to leave all his grandsons stranded on the streets. 303 00:22:14,041 --> 00:22:15,250 Stop here, buddy. 304 00:22:15,458 --> 00:22:17,166 He just won't listen! 305 00:22:18,625 --> 00:22:19,500 Watch me now! 306 00:22:19,583 --> 00:22:20,458 Why are you here? 307 00:22:20,541 --> 00:22:22,666 Are you here to fix things again? 308 00:22:23,458 --> 00:22:25,458 We cut off ties with each other, right? 309 00:22:25,666 --> 00:22:27,291 -So, why-- -Hey, stop it. 310 00:22:31,875 --> 00:22:33,625 If you sell off the betel leaf farm along with the pump set, 311 00:22:33,708 --> 00:22:35,291 how will your take care of the other farms? 312 00:22:35,791 --> 00:22:36,666 Are you going to install a new bore well? 313 00:22:38,083 --> 00:22:39,875 This is the grove land document. 314 00:22:39,958 --> 00:22:41,916 You can sell this and conduct the marriage. 315 00:22:45,291 --> 00:22:46,125 Hey! 316 00:22:48,375 --> 00:22:49,958 Are you giving us alms? 317 00:22:50,041 --> 00:22:53,916 Look, my dad will sell the whole farm for my daughter's wedding! 318 00:22:55,291 --> 00:22:56,125 Get lost! 319 00:22:56,208 --> 00:22:57,083 Hey! 320 00:22:57,333 --> 00:22:58,166 You heard him! 321 00:22:59,250 --> 00:23:00,125 What are you waiting for? 322 00:23:00,333 --> 00:23:01,250 Get lost! 323 00:23:28,833 --> 00:23:31,958 -So, I heard your daughter had a boy. -Yes. 324 00:23:32,083 --> 00:23:33,708 I was at the hospital since morning. 325 00:23:33,791 --> 00:23:35,166 I just got home and took a bath. 326 00:23:35,416 --> 00:23:36,583 Also, 327 00:23:37,000 --> 00:23:41,958 remember I had a sixth finger in childhood which I later lost? 328 00:23:42,041 --> 00:23:44,125 -Yes. -My grandson has a sixth finger too! 329 00:23:59,958 --> 00:24:02,500 Don't cry, sweetheart. We are home. 330 00:24:04,375 --> 00:24:05,250 What's that bandage? 331 00:24:05,333 --> 00:24:07,750 The Doctor suggested getting rid of the sixth finger 332 00:24:07,833 --> 00:24:09,541 to avoid complications in the future. 333 00:24:09,625 --> 00:24:11,625 Didn't I tell you to leave it alone? 334 00:24:12,208 --> 00:24:15,208 What did they do to my kid? 335 00:24:28,166 --> 00:24:32,625 Like the feather of a peacock 336 00:24:32,875 --> 00:24:37,333 Colors are raining down on us 337 00:24:37,458 --> 00:24:39,041 Throw in a splash of color 338 00:24:39,125 --> 00:24:41,166 Our dearest Chinnadurai. 339 00:24:42,125 --> 00:24:46,541 In the heart of the heart Bari Jatam blooms 340 00:24:46,625 --> 00:24:50,875 The sky that shelters the rain clouds 341 00:24:51,208 --> 00:24:55,500 Even that sky will feel at home here 342 00:24:55,791 --> 00:25:00,000 The sky that shelters the rain clouds 343 00:25:00,333 --> 00:25:04,458 Even that sky will feel at home here 344 00:25:04,875 --> 00:25:09,250 We are here to celebrate this life Our friends and family complete us 345 00:25:09,500 --> 00:25:11,791 Ask for food 346 00:25:11,875 --> 00:25:13,791 And hundred hands Will reach out to feed us 347 00:25:14,083 --> 00:25:18,291 We are here to celebrate this life Our friends and family complete us 348 00:25:18,583 --> 00:25:20,875 Ask for food 349 00:25:20,958 --> 00:25:22,583 And hundred hands Will reach out to feed us 350 00:25:22,666 --> 00:25:27,708 Feels like the soft rain during A summer noon 351 00:25:30,083 --> 00:25:34,333 The sky that shelters the rain clouds 352 00:25:34,625 --> 00:25:38,750 Even that sky will feel at home here 353 00:25:38,833 --> 00:25:43,208 -You may all offer your prayers now. -Like the feather of a peacock 354 00:25:43,791 --> 00:25:45,500 Colors are raining down on us 355 00:25:45,583 --> 00:25:47,708 Throw in a splash of color 356 00:25:47,791 --> 00:25:52,291 Like colorful butterflies They flutter across the house 357 00:25:52,375 --> 00:25:56,750 The heart is overwhelmed with joy 358 00:25:56,916 --> 00:26:01,416 Look at them Grandsons and grandfather dance together 359 00:26:01,500 --> 00:26:06,458 All these good times are so nostalgic 360 00:26:06,541 --> 00:26:11,083 Everyone is a kid here 361 00:26:11,166 --> 00:26:15,125 Everyone's a slave in front of Love and affection here 362 00:26:15,208 --> 00:26:20,958 The whole village looks at us with awe 363 00:26:22,625 --> 00:26:27,000 The sky that shelters the rain clouds 364 00:26:27,208 --> 00:26:31,541 Even that sky will feel at home here 365 00:26:31,791 --> 00:26:36,041 The sky that shelters the rain clouds 366 00:26:36,375 --> 00:26:40,916 Even that sky will feel at home here 367 00:26:47,208 --> 00:26:49,333 Welcome, father-in-law. How did the plowing go? 368 00:26:50,208 --> 00:26:51,541 It went pretty well. 369 00:26:52,458 --> 00:26:54,708 By law, you have rights to half of your dad's wealth. 370 00:26:55,208 --> 00:26:56,916 How long will you keep the family's sentiments? 371 00:26:57,000 --> 00:26:58,875 Claim your share and lead a luxurious life. 372 00:26:59,250 --> 00:27:01,291 Why do want to work unnecessarily? 373 00:27:01,375 --> 00:27:02,333 Father-in-law… 374 00:27:02,708 --> 00:27:03,750 you're welcome here. 375 00:27:03,833 --> 00:27:07,583 So, just eat, meet your daughter, exchange greetings and leave. 376 00:27:07,666 --> 00:27:09,583 Shall I arrange for some booze? 377 00:27:09,833 --> 00:27:12,583 Please don't interfere in our family matters. 378 00:27:12,666 --> 00:27:18,125 Not just you, nobody can even dare to separate our family. 379 00:27:32,125 --> 00:27:33,583 What are you doing here at this hour? 380 00:27:33,666 --> 00:27:37,333 Well, there's a final match between Tanjore and Pudhukottai districts. 381 00:27:37,416 --> 00:27:38,750 We lost to them twice. 382 00:27:38,833 --> 00:27:40,791 We must somehow win this time. 383 00:27:40,875 --> 00:27:46,375 If Kanniahan plays, we can win and bring the trophy to Tanjore. 384 00:27:49,625 --> 00:27:51,833 -Fine, wait. -Okay. 385 00:27:57,916 --> 00:28:00,416 -Yes, father-in-law? -Please call Kanniahan. 386 00:28:00,500 --> 00:28:01,458 What's the matter? 387 00:28:01,833 --> 00:28:02,750 Yes, Dad? 388 00:28:02,833 --> 00:28:05,416 People from the Amaichur Kabaddi Organization are here. 389 00:28:06,083 --> 00:28:07,250 There's an important match taking place. 390 00:28:07,666 --> 00:28:09,625 The Tanjore district's reputation is at stake. 391 00:28:09,958 --> 00:28:11,500 -Go and play for the team. -Okay, Dad. 392 00:28:11,583 --> 00:28:12,583 Yeah. 393 00:28:14,625 --> 00:28:15,458 Dear… 394 00:28:16,541 --> 00:28:18,500 is this the hour to play kabaddi? 395 00:28:19,083 --> 00:28:21,583 I don't have a good feeling about you going to play now. 396 00:28:22,125 --> 00:28:24,000 Don't go. You shouldn’t play. 397 00:28:24,083 --> 00:28:25,791 Hey, it's my father's wish. 398 00:28:26,125 --> 00:28:27,291 Let's not argue about it. 399 00:28:27,833 --> 00:28:28,708 I'll see you. 400 00:28:41,125 --> 00:28:45,000 The rider for the Tanjore team is the famous, Potthari's son. 401 00:28:45,083 --> 00:28:47,500 We are proud to announce it. 402 00:28:47,583 --> 00:28:49,833 Let's split up and play. If he gets to us, I'll take care. 403 00:28:56,666 --> 00:29:00,125 Team Tanjore registers its first point. 404 00:29:00,625 --> 00:29:02,041 Kabaddi, kabaddi… 405 00:29:06,125 --> 00:29:07,791 Kabaddi, kabaddi… 406 00:29:11,916 --> 00:29:13,458 Kabaddi, kabaddi… 407 00:29:17,000 --> 00:29:18,416 Kabaddi, kabaddi… 408 00:29:19,583 --> 00:29:21,666 Team Tanjore is at five points. 409 00:29:21,750 --> 00:29:23,208 Team Pudhukottai is at three points. 410 00:29:25,083 --> 00:29:26,708 Kabaddi, kabaddi… 411 00:29:34,375 --> 00:29:37,083 The Pudhukottai team has caught Potthari's son. 412 00:29:37,166 --> 00:29:39,000 Hey, wake up! 413 00:29:39,458 --> 00:29:41,750 -Hey, is he dead? -What has happened to him? 414 00:29:43,500 --> 00:29:44,541 Kanniahan. 415 00:29:44,625 --> 00:29:45,583 Hey, wake up! 416 00:29:46,666 --> 00:29:47,708 Kanniahan! 417 00:30:07,791 --> 00:30:09,291 Well, Potthari knows everything very well. 418 00:30:10,291 --> 00:30:12,583 A kid's share doesn't matter but a wife gets an equal share. 419 00:30:12,666 --> 00:30:15,416 His second wife might have only one kid but they get half of his wealth. 420 00:30:15,750 --> 00:30:20,166 I demand the share of my daughter and grandson. 421 00:30:20,666 --> 00:30:25,875 I am suffering here and still am not over Kanniahan's death. 422 00:30:26,375 --> 00:30:28,958 And you're talking about wealth shares right now? 423 00:30:29,458 --> 00:30:31,083 What do you want to split? 424 00:30:32,208 --> 00:30:33,958 The sin of giving birth to him 425 00:30:34,833 --> 00:30:36,750 or the sin of raising him? 426 00:30:37,291 --> 00:30:40,791 Or do you want to split the sin in his life? 427 00:30:44,541 --> 00:30:48,125 Look at all the kids in this family. 428 00:30:48,458 --> 00:30:51,791 Let them grow and become successful. 429 00:30:51,875 --> 00:30:53,833 Then we shall split the wealth. 430 00:30:54,625 --> 00:30:56,333 Why split it now? 431 00:30:59,375 --> 00:31:01,416 I have no interest in splitting this family up. 432 00:31:01,500 --> 00:31:02,583 There, I said it. 433 00:31:02,791 --> 00:31:07,625 Playing and sacrificing your life for kabaddi must be a proud factor for you. 434 00:31:08,458 --> 00:31:09,666 But it's not the same for me. 435 00:31:11,291 --> 00:31:14,500 You woke up the person who was about to sleep and sent him to play kabaddi. 436 00:31:15,750 --> 00:31:18,500 -You killed him. -Mind your words! 437 00:31:21,375 --> 00:31:22,583 I know the law! 438 00:31:24,750 --> 00:31:27,500 Split every inch of the wealth into two! 439 00:31:27,583 --> 00:31:30,666 What makes you think you can demand us to split the wealth? 440 00:31:30,958 --> 00:31:32,458 -Thavamani, no! -Come again! 441 00:31:33,041 --> 00:31:34,250 How dare you disrespect me? 442 00:31:34,333 --> 00:31:35,666 -What else do you expect? -Thavamani! 443 00:31:38,333 --> 00:31:39,291 How dare you raise your hands on me? 444 00:31:40,583 --> 00:31:42,458 Would you've done this if my husband was alive? 445 00:31:44,708 --> 00:31:47,083 You raised your hand because my son is still a kid, right? 446 00:31:47,166 --> 00:31:50,333 If he was a grown-up, he'd have broken your arms by now! 447 00:32:01,291 --> 00:32:02,458 -Hey! -Oh God! 448 00:32:07,541 --> 00:32:09,708 Okay, so, you've trained your son to do stuff at this level. 449 00:32:10,250 --> 00:32:11,458 What else is there to see now? 450 00:32:11,541 --> 00:32:13,500 No matter what, even if any of us die… 451 00:32:14,083 --> 00:32:16,833 promise you won't set foot on this doorstep. 452 00:32:16,916 --> 00:32:17,875 Take your share and leave! 453 00:32:19,041 --> 00:32:20,458 Arrange for the documents. 454 00:32:21,500 --> 00:32:23,083 I shall sign it right away! 455 00:32:24,875 --> 00:32:26,958 DOCUMENT REGISTRATION 456 00:32:42,458 --> 00:32:44,583 Your grandpa doesn't love you. 457 00:32:45,125 --> 00:32:46,750 He is trying to cleverly brainwash you, 458 00:32:47,125 --> 00:32:50,791 split our share of the wealth and distribute it among others. 459 00:32:51,500 --> 00:32:53,458 Don't go to play kabaddi, if your grandpa ever calls you. 460 00:32:54,375 --> 00:32:56,125 You don't have any extended family. 461 00:32:57,708 --> 00:33:00,375 We are the only ones who will be there for each other, okay? 462 00:33:02,083 --> 00:33:03,958 Kabaddi… 463 00:33:04,041 --> 00:33:06,833 Kabaddi… 464 00:33:06,916 --> 00:33:09,000 -Chinnadurai! -Kabaddi… 465 00:33:11,375 --> 00:33:12,375 Continue playing. 466 00:33:12,458 --> 00:33:13,875 Kabaddi… 467 00:33:13,958 --> 00:33:15,791 Kabaddi… 468 00:33:16,750 --> 00:33:19,416 Why don't you come and get trained to play kabaddi? 469 00:33:19,500 --> 00:33:22,833 So that I too shall die playing kabaddi like my dad? 470 00:33:23,708 --> 00:33:25,541 You don't love us. 471 00:33:25,625 --> 00:33:27,208 You just want to brainwash us, 472 00:33:27,291 --> 00:33:31,375 split our share of the wealth and distribute it among others. 473 00:33:37,291 --> 00:33:38,958 Look at how your grandson just spoke! 474 00:33:44,000 --> 00:33:46,458 My daughter-in-law accuses me of killing my own son. 475 00:33:48,041 --> 00:33:50,250 My grandson tells me that I want to kill him. 476 00:34:00,125 --> 00:34:02,291 Although I made that mistake as an innocent child… 477 00:34:03,166 --> 00:34:07,166 it scarred my grandpa for life. 478 00:34:07,958 --> 00:34:10,500 My grandpa doesn't care about wealth. 479 00:34:11,166 --> 00:34:14,625 When I finally understood that and went back to him, 480 00:34:15,000 --> 00:34:17,708 neither he nor our family was ready to accept me. 481 00:34:17,791 --> 00:34:19,625 But I'm still very hopeful. 482 00:34:20,458 --> 00:34:22,541 One day, our family will certainly unite. 483 00:34:24,125 --> 00:34:26,708 We will farm on this land together one day. 484 00:34:27,666 --> 00:34:29,125 That will be the day my grandpa will say, 485 00:34:29,208 --> 00:34:31,166 "Hey, Chinnadurai! It's time to plow the fields! 486 00:34:31,541 --> 00:34:32,666 Ride the tractor!" 487 00:34:35,750 --> 00:34:38,625 Until then, I won't farm on this land. 488 00:34:39,375 --> 00:34:42,375 If you farm on this land, you can earn millions. 489 00:34:42,458 --> 00:34:45,916 I was wondering why you buy and sell betel leaves for a cut. 490 00:34:46,250 --> 00:34:47,375 There's so much of a back story. 491 00:34:47,791 --> 00:34:50,000 -Let's go. -Excuse me, I need to go to Kalayarkovil. 492 00:34:50,166 --> 00:34:51,250 When will the bus arrive? 493 00:34:51,375 --> 00:34:53,333 There are only three buses that go through this route. 494 00:34:53,875 --> 00:34:55,833 The next bus will be here at 4:00 p.m. 495 00:34:56,083 --> 00:34:57,541 Until then there are no buses. 496 00:34:57,625 --> 00:34:59,500 Here, this guy lives in Kalayarkovil. 497 00:34:59,583 --> 00:35:01,625 Chinnadurai, she wants to go to your village. 498 00:35:01,708 --> 00:35:02,708 Please drop her. 499 00:35:05,458 --> 00:35:07,458 Don't think twice. Hop on his bike and leave. 500 00:35:07,708 --> 00:35:08,750 You won't find any other vehicle. 501 00:35:09,375 --> 00:35:11,000 -Please come. -You fraud! 502 00:35:11,750 --> 00:35:15,333 Well, I fell for a beautiful girl and hence I lied about being the coach. 503 00:35:15,416 --> 00:35:17,083 You talk as if it's a big crime. 504 00:35:18,166 --> 00:35:21,916 I got mesmerized by you and lost betel leaves worth one lakh rupees on that bus. 505 00:35:22,083 --> 00:35:23,375 So, don't you dare give me that stare. 506 00:35:24,416 --> 00:35:26,416 Where in Kalayarkovil do you want to go? 507 00:35:29,208 --> 00:35:30,250 To Potthari's house. 508 00:35:33,250 --> 00:35:34,208 Potthari's house? 509 00:35:34,291 --> 00:35:35,125 Let's go. 510 00:35:46,291 --> 00:35:48,333 Here we are, at Potthari's house. 511 00:35:53,125 --> 00:35:54,500 Looks like nobody is in there. 512 00:35:56,166 --> 00:35:57,125 Potthari! 513 00:36:00,333 --> 00:36:01,333 Potthari. 514 00:36:03,416 --> 00:36:04,291 Potthari. 515 00:36:15,916 --> 00:36:17,250 The rainwater is getting on you. 516 00:36:17,500 --> 00:36:18,750 Come closer. 517 00:36:28,083 --> 00:36:31,041 I wanted to tell you something while we were on our way here. 518 00:36:33,125 --> 00:36:34,708 I had a dream last night. 519 00:36:35,750 --> 00:36:38,791 We both got married at the Samy Malai Murugan temple. 520 00:36:39,500 --> 00:36:42,416 We got married and were returning happily in an Ambassador car. 521 00:36:42,875 --> 00:36:45,500 Suddenly we met with an accident with another car that came across. 522 00:36:45,583 --> 00:36:46,583 And then… 523 00:36:47,000 --> 00:36:50,583 If I got married to a guy like you meeting with an accident would be my fate. 524 00:36:51,791 --> 00:36:54,916 The car toppled and you got away with a small scratch on your hand. 525 00:36:55,000 --> 00:36:56,166 The next thing I see, we are in the hospital. 526 00:36:56,250 --> 00:36:58,791 Then, I heard you yell from the inside, "No, I can't!" 527 00:36:58,875 --> 00:37:01,500 The X-ray guy then says, "Why not?" 528 00:37:01,583 --> 00:37:05,875 When I get in to see what's going on, the X-ray guy says… 529 00:37:06,583 --> 00:37:09,625 "All the metal ornaments must be removed to take an X-ray. 530 00:37:09,708 --> 00:37:11,250 But she is refusing to do so." 531 00:37:11,333 --> 00:37:14,208 Then, I say, "Take it off. What's the big deal?" 532 00:37:14,791 --> 00:37:15,666 And your reply to that was… 533 00:37:16,875 --> 00:37:19,375 "How can I take off the nuptial thread you tied around my neck?" 534 00:37:20,166 --> 00:37:21,708 -I was so… -Stop it! Did you really dream about this? 535 00:37:22,250 --> 00:37:23,083 Yes. 536 00:37:23,166 --> 00:37:25,833 Are you gonna take me to Potthari's house or not? 537 00:37:26,125 --> 00:37:28,458 Fine, forget it. Potthari lives elsewhere. 538 00:37:28,583 --> 00:37:29,791 Let's go there. 539 00:37:30,291 --> 00:37:31,833 I know that would be locked too. 540 00:37:31,916 --> 00:37:33,750 Why do you want to meet Potthari so badly? 541 00:37:35,875 --> 00:37:37,916 Potthari had a son named Kanniahan. 542 00:37:38,458 --> 00:37:39,375 Do you know him? 543 00:37:41,375 --> 00:37:42,958 He died while he was playing kabaddi. 544 00:37:43,041 --> 00:37:44,916 He died because of my dad. 545 00:37:51,291 --> 00:37:52,666 Today is his death anniversary. 546 00:37:53,208 --> 00:37:56,583 I tried to visit him a lot of times but I couldn't make it. 547 00:37:57,291 --> 00:37:59,041 And, I wanted to make it there at least today. 548 00:37:59,250 --> 00:38:00,125 Is that enough? 549 00:38:00,291 --> 00:38:01,958 Hey! What's wrong? 550 00:38:03,333 --> 00:38:05,416 The Kanniahan you spoke about, is my father. 551 00:38:07,416 --> 00:38:08,458 Your father? 552 00:38:09,125 --> 00:38:11,375 Hey, please hold on for a moment. 553 00:38:15,375 --> 00:38:17,416 You know only one part of the story where your dad passed away, right? 554 00:38:18,125 --> 00:38:18,958 But… 555 00:38:19,416 --> 00:38:22,166 do you know what happened after that? 556 00:38:24,916 --> 00:38:27,333 After your dad passed away, 557 00:38:27,416 --> 00:38:29,500 my dad returned home and never stepped out. 558 00:38:29,833 --> 00:38:31,833 He didn't talk to anybody. 559 00:38:32,375 --> 00:38:34,000 Not even to my mother or me. 560 00:38:34,250 --> 00:38:35,125 He starved himself. 561 00:38:35,375 --> 00:38:36,750 He didn't even drink a drop of water. 562 00:38:36,833 --> 00:38:40,416 He sat there for days as if he was possessed. 563 00:38:40,708 --> 00:38:43,583 He went into depression for being the reason behind someone's death. 564 00:38:44,000 --> 00:38:46,666 After a month, he passed away too. 565 00:39:24,875 --> 00:39:25,750 Who is that? 566 00:39:29,833 --> 00:39:31,291 -Uncle. -Uncle? 567 00:39:31,375 --> 00:39:33,750 Did your mother ask you to check if… 568 00:39:33,833 --> 00:39:36,041 our family lost everything and are on the streets? 569 00:39:36,583 --> 00:39:38,500 I came here to check if the cyclone affected the trees. 570 00:39:38,583 --> 00:39:42,833 Though we are many and each of us owns only a little of this land, 571 00:39:43,083 --> 00:39:44,208 this is still our property! 572 00:39:44,541 --> 00:39:45,416 Get out! 573 00:39:45,500 --> 00:39:47,708 -But the fallen… -I said, get out! 574 00:40:14,416 --> 00:40:16,416 I never expected this to happen. 575 00:40:17,083 --> 00:40:19,041 Fine, forget whatever we lost due to the cyclone. 576 00:40:19,125 --> 00:40:20,666 To save the remaining, 577 00:40:20,750 --> 00:40:22,708 we must tie those leaves to sticks and let them grow. 578 00:40:24,333 --> 00:40:26,625 -Here, there are 50,000 rupees in this. -Brother, 579 00:40:28,083 --> 00:40:30,166 it'll become an issue if they find out at home. No need. 580 00:40:30,250 --> 00:40:32,041 If you don't act now, it'll all be ruined. 581 00:40:32,125 --> 00:40:33,666 Tell them you got the money from your friend. 582 00:40:34,416 --> 00:40:36,166 Brother, Grandpa is here. 583 00:40:48,625 --> 00:40:50,958 I believe our actions must follow our words. 584 00:40:51,375 --> 00:40:54,125 If you plan on meeting and sorting things out with him one more time… 585 00:40:54,458 --> 00:40:55,958 I'll disown you too. 586 00:41:14,291 --> 00:41:15,500 -Hello. -Greetings. 587 00:41:15,916 --> 00:41:17,791 I'm Bhaskar speaking from Tamil Thalaivas. 588 00:41:17,875 --> 00:41:19,375 -Good morning, sir. -There's good news for you. 589 00:41:20,041 --> 00:41:21,416 You are selected in Tamil Thalaivas. 590 00:41:21,500 --> 00:41:24,666 -Thanks a lot, sir. -There's one thing you'll have to do. 591 00:41:25,416 --> 00:41:27,750 -You must practice on a mat compulsorily. -Okay, sir. 592 00:41:27,833 --> 00:41:29,541 Only then you can come here and get used to it quickly. 593 00:41:29,625 --> 00:41:30,625 Okay, sir. Thank you. 594 00:41:30,708 --> 00:41:31,916 We'll call you at any moment. 595 00:41:32,333 --> 00:41:33,291 So, be ready. 596 00:41:33,416 --> 00:41:35,458 -Okay? -Okay, sir. Thank you, sir. 597 00:41:37,291 --> 00:41:39,750 It will cost me more than three lakh rupees to buy a mat. 598 00:41:42,458 --> 00:41:44,000 What's that? Fake gold? 599 00:41:44,625 --> 00:41:47,000 Looks like this cyclone formed to wreak havoc on our family alone. 600 00:42:00,291 --> 00:42:01,166 What is it, dear? 601 00:42:01,291 --> 00:42:03,000 -Nothing, Dad. -Chelliah… 602 00:42:05,916 --> 00:42:07,125 hand this over to your uncle. 603 00:42:14,416 --> 00:42:16,916 You won't let me wear gold even for ten days straight! 604 00:42:21,083 --> 00:42:22,375 Dad asked me to hand this over to you. 605 00:42:30,375 --> 00:42:33,166 Sachi, don't pawn the jewels. 606 00:42:33,916 --> 00:42:36,708 Enough of paying all our hard-earned money in the name of interest. 607 00:42:37,250 --> 00:42:38,125 Sell the jewels. 608 00:42:46,791 --> 00:42:47,625 Welcome, sir. 609 00:42:48,416 --> 00:42:50,250 This is a proud moment for us 610 00:42:50,458 --> 00:42:54,375 because being Patna's coach you're here to train us. 611 00:42:58,333 --> 00:43:02,250 Sir, our team has never been able to defeat the Kalayarkovil team even once. 612 00:43:02,416 --> 00:43:05,833 Please train our boys and ensure they win this at least this year. 613 00:43:06,083 --> 00:43:08,291 Sir, we have no issues with them winning. 614 00:43:08,500 --> 00:43:11,750 But, the last time they won they took a victory procession on cycles, 615 00:43:11,875 --> 00:43:13,291 and now they'd do it on bikes. 616 00:43:13,375 --> 00:43:16,500 They come in huge numbers and go on victory processions on all our streets, 617 00:43:16,708 --> 00:43:18,083 mocking us yelling out… 618 00:43:18,166 --> 00:43:20,958 "Are there any men in this village?" 619 00:43:21,208 --> 00:43:24,583 When they do that, our blood boils in anger. 620 00:43:24,666 --> 00:43:28,000 Sir, I don't know how much time I have left to live. 621 00:43:28,083 --> 00:43:32,625 Before I die, please help our village win over them at least once. 622 00:43:32,708 --> 00:43:35,916 Sir, now that I'm here, we shall win and go on a victory procession there! 623 00:43:36,000 --> 00:43:37,458 You will lead that procession! 624 00:43:37,666 --> 00:43:40,458 -What say, guys? We shall win, right? -Yes, sir. We will win! 625 00:43:48,125 --> 00:43:51,375 Look, that's the coach training the Arasarkulam team. 626 00:43:51,541 --> 00:43:53,625 Like every year, defeat them this year too. 627 00:43:53,708 --> 00:43:55,791 Uncle, we don't care who coaches them. 628 00:43:55,875 --> 00:43:58,583 We've been defeating every team in Tanjore district one by one! 629 00:43:58,666 --> 00:44:01,000 And you're worried about our match with the Arasarkulam team? 630 00:44:03,000 --> 00:44:06,416 We'll make the Arasarkulam team bite dust! Just wait and watch! 631 00:44:07,166 --> 00:44:09,250 -Buddy. -Yes? 632 00:44:12,083 --> 00:44:13,541 Mr. Bhaskar had called. 633 00:44:14,000 --> 00:44:15,666 I got selected for Pro-Kabaddi. 634 00:44:16,791 --> 00:44:20,625 But he has asked me to train on a mat compulsorily. 635 00:44:21,250 --> 00:44:24,666 I can't ask my family for money after knowing their current situation. 636 00:44:25,000 --> 00:44:28,875 Without the mat, it's useless telling my family about getting selected. 637 00:44:28,958 --> 00:44:30,125 Can you do me a favor? 638 00:44:30,458 --> 00:44:32,708 I need three lakh rupees, buddy. 639 00:44:37,541 --> 00:44:38,416 Buddy? 640 00:44:39,958 --> 00:44:43,541 Well, all the amounts related to the sugarcane loads were settled today. 641 00:44:43,708 --> 00:44:48,583 I'll ask a financier who can lend you the money on interest. 642 00:44:48,750 --> 00:44:50,750 -Are you okay with it? -Interest? 643 00:44:51,583 --> 00:44:55,416 Fine, I shall pay the interest for you until you start earning. 644 00:44:55,916 --> 00:44:56,833 Sounds good? 645 00:44:57,833 --> 00:44:59,583 But, listen. 646 00:45:00,583 --> 00:45:03,541 Make sure you keep this a secret. 647 00:45:03,625 --> 00:45:05,416 Sure, buddy. Definitely. 648 00:45:10,375 --> 00:45:12,416 I've got selected for Pro-Kabaddi in the Tamil Thalaivas team. 649 00:45:16,875 --> 00:45:18,416 God bless you. 650 00:45:19,833 --> 00:45:21,750 God bless you. 651 00:45:24,375 --> 00:45:25,958 All the Gods I pray to… 652 00:45:26,416 --> 00:45:27,916 must help my child succeed. 653 00:45:30,166 --> 00:45:34,750 Our hearts are brimming with joy 654 00:45:34,833 --> 00:45:37,125 The moon shines brightly upon us 655 00:45:37,208 --> 00:45:40,833 As happiness breezes through our home 656 00:45:51,500 --> 00:45:52,833 How did you arrange the money for this? 657 00:45:52,916 --> 00:45:56,250 Grandpa, the coach of Tamil Thalaivas, Mr. Bhaskar? 658 00:45:56,583 --> 00:45:58,583 -He has sent this. -Okay, dear. 659 00:46:00,416 --> 00:46:04,916 The clouds are showering us with happiness 660 00:46:05,125 --> 00:46:09,166 The night sky becomes brighter And glows in the heart 661 00:46:09,750 --> 00:46:13,958 The clouds are showering us with happiness 662 00:46:14,416 --> 00:46:18,666 The night sky becomes brighter And glows in the heart 663 00:46:19,208 --> 00:46:23,541 The seeds of hard work we sowed 664 00:46:23,750 --> 00:46:28,125 Has grown ripe for harvest now 665 00:46:28,458 --> 00:46:32,750 It makes us want to strive more 666 00:46:33,083 --> 00:46:37,541 And to feel the sweet taste of success 667 00:46:37,625 --> 00:46:40,125 Hey, I saved something from the pocket money I got. 668 00:46:40,208 --> 00:46:43,333 I want to buy you new shoes for your first match at Pro-Kabaddi. 669 00:46:46,625 --> 00:46:48,458 Excuse me, could you get me a ticket… 670 00:47:08,250 --> 00:47:09,583 Hey, come forward. 671 00:47:09,666 --> 00:47:11,416 Come on, please. 672 00:47:11,500 --> 00:47:13,375 You're such a great man. 673 00:47:13,541 --> 00:47:17,666 You've helped and nurtured a lot of players like Cheralathan. 674 00:47:18,291 --> 00:47:19,250 What you did was not an easy job. 675 00:47:25,041 --> 00:47:28,166 Mom said you'd been seen playing kabaddi on TV. Is it true? 676 00:47:28,291 --> 00:47:29,291 Yes, dear. 677 00:47:29,458 --> 00:47:31,666 You can't watch uncle play on local grounds. 678 00:47:32,041 --> 00:47:35,583 I'll be sporting a yellow jersey with the number seven printed on it on Pro-Kabaddi. 679 00:47:35,958 --> 00:47:38,208 You can watch my game only on TV. 680 00:47:38,833 --> 00:47:43,541 Our hearts are brimming with joy 681 00:47:43,625 --> 00:47:48,166 The moon shines brightly upon us As happiness breezes through our home 682 00:47:48,250 --> 00:47:52,791 The clouds are showering us with happiness 683 00:47:52,875 --> 00:47:57,000 The night sky becomes brighter And glows in the heart 684 00:47:57,083 --> 00:47:59,250 At our doorstep 685 00:48:08,250 --> 00:48:09,583 -Grandpa! -What? 686 00:48:10,208 --> 00:48:11,666 -Say something. -What should I say? 687 00:48:11,750 --> 00:48:13,125 The recording's in process. Speak. 688 00:48:13,583 --> 00:48:15,375 -Recording? -Enough, come in. 689 00:48:19,458 --> 00:48:21,583 -Hello. -What's up, Sadagopa? 690 00:48:22,000 --> 00:48:23,625 Boiled the cane juice? What are you doing now? 691 00:48:25,333 --> 00:48:27,875 -Who's over the call mimicking my voice? -Grandpa! 692 00:48:28,750 --> 00:48:30,583 That's not mimicry, that's technology. 693 00:48:33,583 --> 00:48:34,750 Hello, who's this? 694 00:48:34,833 --> 00:48:37,416 -Call from Tamil Thalaivas, Bhaskar. -Sorry, sir. 695 00:48:37,500 --> 00:48:39,541 It's a new number so I didn't recognize it. Tell me, sir. 696 00:48:39,625 --> 00:48:43,250 Leave tonight and get to the Tamil Thalaivas office tomorrow. 697 00:48:43,333 --> 00:48:44,916 Sir, please don't mistake me. 698 00:48:45,000 --> 00:48:47,250 There is a match against the neighboring village tonight 699 00:48:47,333 --> 00:48:48,833 and our village's reputation is at stake. 700 00:48:49,333 --> 00:48:51,750 Excuse me, I'm calling you to play a match for Tamil Thalaivas… 701 00:48:51,833 --> 00:48:53,625 and this is how you respond? 702 00:48:53,708 --> 00:48:56,166 -Sir, sorry. -It's okay. 703 00:48:56,541 --> 00:48:59,000 Be there at the Tamil Thalaivas office tomorrow morning. 704 00:48:59,375 --> 00:49:00,875 Okay, sir. 705 00:49:05,291 --> 00:49:09,500 This is how your dad threw away a government job 706 00:49:09,583 --> 00:49:11,458 to play a kabaddi match for our village. 707 00:49:11,708 --> 00:49:12,541 Look what it resulted in. 708 00:49:12,625 --> 00:49:15,000 Our family is farming and struggling to meet ends. 709 00:49:15,083 --> 00:49:17,291 -You better go to Madras. -Wait. 710 00:49:18,125 --> 00:49:22,625 Well now, you have your kabaddi teammates here, right? 711 00:49:23,375 --> 00:49:26,833 Tell them that the match against Arasarkulam is important… 712 00:49:27,375 --> 00:49:29,458 but Pro-Kabaddi is equally important. 713 00:49:29,541 --> 00:49:34,708 Ask them what would be the best decision to make. 714 00:49:37,833 --> 00:49:39,958 Like I said, he'd call me. 715 00:49:43,083 --> 00:49:45,083 -Tell me, buddy. -Well, buddy. 716 00:49:45,333 --> 00:49:47,791 Mr. Bhaskar from Tamil Thalaivas had called. 717 00:49:48,000 --> 00:49:49,875 He has asked me to leave for Chennai tonight. 718 00:49:50,458 --> 00:49:51,291 I didn't get it, buddy. 719 00:49:51,875 --> 00:49:54,500 He wants me to come to the Tamil Thalaivas camp. 720 00:49:55,458 --> 00:49:56,708 That's awesome! 721 00:49:57,666 --> 00:49:59,875 But we have a match with Arasarkulam village, tomorrow. 722 00:50:00,625 --> 00:50:02,375 I'm really confused about what to do. 723 00:50:03,208 --> 00:50:04,958 Fine, listen to me. 724 00:50:05,583 --> 00:50:07,166 If you play for Tamil Thalaivas, 725 00:50:07,375 --> 00:50:08,458 won't our village's reputation become even stronger? 726 00:50:09,541 --> 00:50:12,250 We have defeated Arasarkulam many times. 727 00:50:13,458 --> 00:50:14,666 We'll handle that. 728 00:50:15,000 --> 00:50:17,791 You don't tell anyone about Mr. Bhaskar calling you. 729 00:50:18,458 --> 00:50:20,250 Everyone is envious here. 730 00:50:20,750 --> 00:50:22,791 They will force you to stay back and play for the village team. 731 00:50:23,625 --> 00:50:25,833 You just switch off your phone, 732 00:50:26,250 --> 00:50:29,666 head to Chennai and join the Tamil Thalaivas camp. 733 00:50:30,000 --> 00:50:32,583 -Okay? -Fine, I'll call you back. 734 00:50:32,875 --> 00:50:34,583 Okay, buddy. Congrats. 735 00:50:41,291 --> 00:50:43,708 See that? He said the same thing that I did. 736 00:50:43,791 --> 00:50:46,333 So book your tickets and head to Madras. 737 00:50:46,416 --> 00:50:49,000 ADHANAKOTTAI PANCHAYAT 738 00:50:49,458 --> 00:50:53,625 Chelliah, grandpa wanted to play for India but that didn't happen. 739 00:50:55,083 --> 00:50:56,291 Even my father wasn't lucky enough. 740 00:50:58,416 --> 00:51:00,333 You're going to make it on behalf of us all. 741 00:51:01,250 --> 00:51:02,583 I'm so proud of you. 742 00:51:02,875 --> 00:51:04,291 Call me when you reach there. 743 00:51:04,583 --> 00:51:07,083 Our village must lose tomorrow's match. 744 00:51:07,583 --> 00:51:09,583 Arasarkulam must win. 745 00:51:29,625 --> 00:51:32,375 Kabaddi, kabaddi… 746 00:51:32,916 --> 00:51:35,833 Kabaddi, kabaddi… 747 00:51:36,416 --> 00:51:39,083 Kabaddi, kabaddi… 748 00:51:39,166 --> 00:51:41,541 Kabaddi, kabaddi… 749 00:51:41,625 --> 00:51:43,708 Kabaddi, kabaddi… 750 00:51:44,041 --> 00:51:46,958 Kabaddi, kabaddi… 751 00:51:47,041 --> 00:51:49,541 Kabaddi, kabaddi… 752 00:51:49,750 --> 00:51:51,291 Kabaddi, kabaddi… 753 00:52:22,250 --> 00:52:23,166 Tell me. 754 00:52:23,500 --> 00:52:26,333 -Buddy, our village lost the match. -Yeah? 755 00:52:27,291 --> 00:52:30,125 The entire village is mad because Chelliah didn't play. 756 00:52:30,416 --> 00:52:31,875 Why Chelliah? 757 00:52:32,791 --> 00:52:35,041 For years, my family has been winning matches for them. 758 00:52:35,208 --> 00:52:37,166 Can't they win once without my family's help? 759 00:52:37,333 --> 00:52:38,166 Hang up! 760 00:52:46,250 --> 00:52:49,500 -Tell me. -I'm here at Tamil Thalaiva's office. 761 00:52:49,583 --> 00:52:52,416 They're saying no one asked me to come here. 762 00:52:53,166 --> 00:52:54,791 -What? -Yes, brother. 763 00:52:54,875 --> 00:52:57,250 I told them Mr. Bhaskar asked me to come over. 764 00:52:57,333 --> 00:53:00,583 They say he is out of station and had set up no such appointment. 765 00:53:00,875 --> 00:53:03,875 -Didn't you get a call from them? -It was a new number though. 766 00:53:04,291 --> 00:53:05,791 What number did you get the call from? 767 00:53:05,916 --> 00:53:09,291 8056136718… 768 00:53:19,250 --> 00:53:22,291 Are there any brave men left in this village? 769 00:53:27,041 --> 00:53:28,625 THANK YOU FOR VISITING WELCOME BACK 770 00:53:28,708 --> 00:53:31,291 There's a brave man there wearing a dhoti! 771 00:53:41,083 --> 00:53:42,416 They peed on the outskirts of our village… 772 00:53:42,500 --> 00:53:43,791 and shared a video of that on WhatsApp. 773 00:53:46,000 --> 00:53:47,333 That is insulting. 774 00:53:48,333 --> 00:53:51,041 I wonder what happened to Sadagoppan today. 775 00:53:51,125 --> 00:53:53,333 His attack and defense were very weak today. 776 00:53:54,500 --> 00:53:57,625 My defense without Chelliah's combination is very weak! 777 00:54:02,250 --> 00:54:04,208 -Only if Chelliah had been there… -Don't take his name! 778 00:54:10,791 --> 00:54:11,625 Tell me, sir. 779 00:54:13,833 --> 00:54:14,708 What do you mean? 780 00:54:15,958 --> 00:54:16,916 In our complex? 781 00:54:18,833 --> 00:54:19,708 Please send it. 782 00:54:21,208 --> 00:54:22,166 Who was it? 783 00:54:24,250 --> 00:54:27,750 The building owner of the Thiruvaiyaru Chola complex is my friend. 784 00:54:29,250 --> 00:54:34,708 He casually checked the CCTV camera of the complex bike stand. 785 00:54:35,041 --> 00:54:39,125 He said that he saw Chelliah taking money from someone. 786 00:54:39,958 --> 00:54:41,625 -It was all recorded-- -He took money from someone? 787 00:54:43,208 --> 00:54:44,041 Hold on. 788 00:54:48,333 --> 00:54:50,708 Doesn't this guy look familiar? Isn't he from Arasarkulam? 789 00:54:51,125 --> 00:54:52,750 -Let me see. -Here. 790 00:54:54,166 --> 00:54:55,208 Yes, buddy. 791 00:54:55,666 --> 00:54:56,500 Hey! 792 00:54:59,125 --> 00:55:01,250 So, Chelliah took money from Arasarkulam… 793 00:55:01,333 --> 00:55:03,333 and lied to us saying that he had to go to Tamil Thalaivas camp? 794 00:55:03,416 --> 00:55:04,250 No! 795 00:55:04,500 --> 00:55:06,208 -I don't think so. -Why don't you think so? 796 00:55:06,625 --> 00:55:07,708 I doubt him. 797 00:55:07,791 --> 00:55:09,666 Is there any way we could get in touch with Mr. Bhaskar? 798 00:55:10,083 --> 00:55:11,083 Hey, I got it. 799 00:55:11,333 --> 00:55:12,166 Give me the phone. 800 00:55:12,250 --> 00:55:14,000 Let's clear out the doubt you have. 801 00:55:18,291 --> 00:55:19,166 Put it on speaker. 802 00:55:23,791 --> 00:55:25,875 -Hello, who is this? -Greetings, sir. 803 00:55:25,958 --> 00:55:28,666 This is Kalayarkovil's president Permaiyan's grandson speaking. 804 00:55:29,083 --> 00:55:30,458 Sir, I hope you're not busy. 805 00:55:30,958 --> 00:55:33,708 I called you up because I wanted to clear a doubt. 806 00:55:33,958 --> 00:55:34,791 Tell me. 807 00:55:35,625 --> 00:55:38,250 Sir, you know Chelliah from our village, right? 808 00:55:38,541 --> 00:55:42,125 Did he by any chance join the Tamil Thalaivas camp today? 809 00:55:43,000 --> 00:55:45,708 I'm in Delhi right now and the camp starts next month. 810 00:55:47,291 --> 00:55:48,916 There is no camp right now. 811 00:55:49,125 --> 00:55:50,041 What's the matter? 812 00:55:50,833 --> 00:55:52,958 Well, I called you up to clear this doubt. 813 00:55:53,041 --> 00:55:53,916 Thank you, sir. Sorry. 814 00:55:54,000 --> 00:55:55,666 We must not let go of this matter! 815 00:55:56,291 --> 00:55:57,125 Hey! 816 00:55:57,208 --> 00:56:00,083 The entire village should know about this. 817 00:56:00,166 --> 00:56:01,500 Share this video on WhatsApp. 818 00:56:01,583 --> 00:56:04,875 Share that video as well as Mr. Bhaskar's call recording on WhatsApp. 819 00:56:04,958 --> 00:56:06,083 Do it now! 820 00:56:19,541 --> 00:56:20,375 This is Sadagoppan. 821 00:56:20,750 --> 00:56:22,958 My throat chokes as I send this audio message. 822 00:56:23,833 --> 00:56:25,708 I never expected this to happen. 823 00:56:26,791 --> 00:56:28,000 You would've never expected this too. 824 00:56:28,416 --> 00:56:30,250 We all very well know that… 825 00:56:30,416 --> 00:56:35,416 Chelliah didn't play the match yesterday because he was called for Pro-Kabaddi. 826 00:56:35,500 --> 00:56:36,791 Like you, that's what I believed too. 827 00:56:37,250 --> 00:56:38,375 But that's not the truth. 828 00:56:38,458 --> 00:56:39,916 The building owner of the Thiruvaiyaru Chola complex 829 00:56:40,000 --> 00:56:44,041 saw Chelliah taking money from someone, through the CCTV footage. 830 00:56:44,125 --> 00:56:47,958 We assumed he took money from Arasarkulam and didn't play the match. 831 00:56:48,041 --> 00:56:49,958 Hence, we called up the Tamil Thalaivas coach, Bhaskar… 832 00:56:50,041 --> 00:56:51,958 and asked him if Chelliah had joined the camp. 833 00:56:52,208 --> 00:56:53,875 He said there was no camp going on currently. 834 00:56:54,083 --> 00:56:55,666 We were shocked to hear that. 835 00:56:56,166 --> 00:56:57,666 We went numb hearing that. 836 00:56:57,916 --> 00:57:00,166 I'm sharing both, the video where he was seen taking money, 837 00:57:00,541 --> 00:57:03,083 as well as the call recording of Mr. Bhaskar… 838 00:57:03,166 --> 00:57:04,666 on the WhatsApp group our village has. 839 00:57:04,750 --> 00:57:05,666 Please watch and listen to it. 840 00:57:06,625 --> 00:57:08,333 This means only one thing. 841 00:57:08,625 --> 00:57:11,250 The family that this village celebrated, 842 00:57:11,541 --> 00:57:13,500 has betrayed this village! 843 00:57:14,208 --> 00:57:16,458 The villagers from Arasarkulam came on a victory procession here… 844 00:57:16,541 --> 00:57:19,375 and yelled out, "Are there any brave men here?" 845 00:57:19,458 --> 00:57:21,041 We bowed our heads in shame! 846 00:57:21,458 --> 00:57:24,416 Chelliah and his family are the reason behind that insult! 847 00:57:24,625 --> 00:57:26,875 Our village must come together and do something about it. 848 00:57:26,958 --> 00:57:28,708 That's the reason I'm sending this video and the call recording. 849 00:57:32,125 --> 00:57:33,958 Can you swear on me? 850 00:57:34,541 --> 00:57:36,791 Didn't I take money from a financier for interest that you pointed me to? 851 00:57:37,375 --> 00:57:38,250 Hey! 852 00:57:38,583 --> 00:57:39,458 Interest money? 853 00:57:39,541 --> 00:57:40,416 Did I help you? 854 00:57:40,583 --> 00:57:41,666 When did you ask me for help? 855 00:57:41,958 --> 00:57:44,791 -You fraud! I'll kill you! -Move aside! 856 00:57:45,125 --> 00:57:48,291 We are not gathered here to solve your personal problems. 857 00:57:48,750 --> 00:57:50,166 Just give your justification. 858 00:57:50,250 --> 00:57:51,791 I asked him to lend me some money to buy a mat. 859 00:57:52,208 --> 00:57:55,708 He said he'd introduce me to a financier and that's whom I took the money from. 860 00:57:55,833 --> 00:57:57,458 Dude, stop it. 861 00:57:57,791 --> 00:57:59,833 Fine, you said that I introduced you to some financier. 862 00:58:00,083 --> 00:58:02,291 Call him up right now and we'll know the truth. 863 00:58:02,583 --> 00:58:05,250 -His phone is switched off. -Try now. 864 00:58:07,375 --> 00:58:08,375 Put it on speaker. 865 00:58:10,041 --> 00:58:10,875 Tell me, Chelliah. 866 00:58:11,666 --> 00:58:14,250 Didn't I take money from you on Sadagoppan's recommendation? 867 00:58:14,333 --> 00:58:16,750 Sadagoppan? Chelliah, is there any problem? 868 00:58:16,833 --> 00:58:19,500 Hey, didn't I borrow money from you on Sadagoppan's recommendation? 869 00:58:19,791 --> 00:58:22,416 Hey, you took money so that you wouldn't have to play the match. 870 00:58:22,500 --> 00:58:23,375 What's the issue? 871 00:58:23,833 --> 00:58:25,291 -You heard it! -Hey! 872 00:58:29,166 --> 00:58:32,458 We have a call recording where Mr. Bhaskar confirms he didn't call Chelliah. 873 00:58:32,708 --> 00:58:35,000 There's video evidence that shows he did take money. 874 00:58:35,083 --> 00:58:40,125 That financier said he gave him money to not play the match. 875 00:58:40,208 --> 00:58:42,166 What more evidence do we need, sir? 876 00:58:44,458 --> 00:58:47,625 Whatever it is, we should ask Potthari to give his opinion too. 877 00:58:49,000 --> 00:58:51,166 Whatever you see or read on Whatsapp is not always true. 878 00:58:52,916 --> 00:58:55,250 The emotions in our hearts can never be fake. 879 00:58:57,458 --> 00:58:58,458 He's my blood. 880 00:58:59,416 --> 00:59:00,291 He'll never err. 881 00:59:01,375 --> 00:59:02,708 Son of a gun! 882 00:59:02,791 --> 00:59:05,083 Uncle, I didn't expect this answer from you! 883 00:59:05,166 --> 00:59:07,708 I thought you'd slap Chelliah! 884 00:59:07,791 --> 00:59:11,041 So, you mean Chelliah is not at fault and it's the villagers who are at fault? 885 00:59:12,125 --> 00:59:15,458 Potthari, for 40 years this village saw you as our kabaddi hero. 886 00:59:17,541 --> 00:59:20,458 Didn't we even celebrate you by erecting your statue? 887 00:59:21,500 --> 00:59:23,750 And yet, you're here taking your grandson's side. 888 00:59:25,833 --> 00:59:27,958 Like always, let's form a 15 members panel. 889 00:59:28,041 --> 00:59:31,333 They will take a final decision, announce it and that will be it. 890 00:59:31,416 --> 00:59:32,750 VEERAN POTTHARI'S FLAG CONTINUES TO WAVE BY VILLAGERS OF KALAIYAR TEMPLE 891 00:59:56,125 --> 00:59:58,166 After all, their greed for money 892 00:59:58,708 --> 01:00:03,208 has led our village to lose its respect and reputation. 893 01:00:03,833 --> 01:00:05,125 There's one more thing. 894 01:00:05,666 --> 01:00:08,125 "This village is nothing without our family" 895 01:00:09,125 --> 01:00:12,791 And, "Without our family's help, this village will never win any kabaddi match" 896 01:00:12,875 --> 01:00:16,333 These are the illusions made by Potthari's family in this village. 897 01:00:16,958 --> 01:00:20,375 Kabaddi is not a one-man game. 898 01:00:20,875 --> 01:00:23,958 No one from Potthari's family… 899 01:00:24,250 --> 01:00:26,666 will ever be allowed to play for our village. 900 01:00:26,750 --> 01:00:27,916 This is the panel's final decision. 901 01:00:28,000 --> 01:00:28,958 Not just that. 902 01:00:29,625 --> 01:00:33,541 The village's kabaddi team name "Potthari Kabaddi Team"… 903 01:00:33,750 --> 01:00:36,041 will be replaced with the old name… 904 01:00:36,125 --> 01:00:39,541 and played under the name "Kalayarkovil Bulls" 905 01:00:39,625 --> 01:00:41,833 -Bang on point, president! -Superb! 906 01:00:42,083 --> 01:00:44,250 -These unfaithful people deserve it! -Hey! 907 01:00:44,333 --> 01:00:47,250 We don't need a statue for Potthari after all this. Let's break it! 908 01:00:47,791 --> 01:00:50,708 Just because people don't talk they're getting on everyone's nerves. 909 01:01:37,708 --> 01:01:42,625 POTTHARI 910 01:01:48,041 --> 01:01:48,916 Hey! 911 01:01:49,000 --> 01:01:53,125 Chelliah getting sold out is going viral 912 01:01:53,375 --> 01:01:55,541 on WhatsApp all over the village. 913 01:01:55,750 --> 01:01:58,125 Forward the same to the Tamil Thalaivas coach Bhaskar. 914 01:02:01,250 --> 01:02:04,041 Hey, go look for him. 915 01:02:04,291 --> 01:02:07,458 I've my eyes on him. He's standing on the road outside. 916 01:02:08,541 --> 01:02:09,416 Brother… 917 01:02:09,708 --> 01:02:12,000 That number you gave me saying it was Mr. Bhaskars'… 918 01:02:12,208 --> 01:02:15,000 I gave it to Vetri in cybercrime and asked him to track it. 919 01:02:15,208 --> 01:02:18,791 He says it belongs to some milk vendor in Kanyakumari. 920 01:02:19,791 --> 01:02:21,625 I'm also searching for the guy who lend you money. 921 01:02:21,708 --> 01:02:22,541 Forget that. 922 01:02:22,750 --> 01:02:23,916 Do you trust me? 923 01:02:24,000 --> 01:02:26,500 Who else would I trust? 924 01:02:26,583 --> 01:02:29,791 Remember this, one day the truth will come to light. 925 01:02:30,416 --> 01:02:32,458 We'll grab Sadagoppan by the collar, with evidence in hand! 926 01:02:33,541 --> 01:02:36,041 So what if you can't play for the village team? 927 01:02:36,125 --> 01:02:38,125 You'll play for India and Pro-Kabaddi teams! 928 01:02:38,208 --> 01:02:39,500 Who can stop that? 929 01:02:39,708 --> 01:02:42,166 Don't think about anything and sleep peacefully, brother. 930 01:02:54,333 --> 01:02:55,208 Chelliah… 931 01:02:55,583 --> 01:02:58,541 why did you not tell me about borrowing money on interest? 932 01:02:59,375 --> 01:03:03,875 I'm not broke enough that I can't help you with a couple of lakh rupees. 933 01:03:07,333 --> 01:03:08,208 Fine. 934 01:03:09,416 --> 01:03:10,750 Forget whatever has been lost. 935 01:03:11,791 --> 01:03:13,166 Don't confuse yourself. 936 01:03:14,041 --> 01:03:14,875 Go and have food. 937 01:03:21,166 --> 01:03:23,500 He says he's tired and wants to sleep. 938 01:03:23,666 --> 01:03:24,916 Let him sleep now. 939 01:03:25,000 --> 01:03:27,541 I shall wake him up and serve him food later. 940 01:03:31,916 --> 01:03:33,958 This is Bhaskar speaking. 941 01:03:34,291 --> 01:03:35,791 This is not a good start. 942 01:03:36,208 --> 01:03:37,875 A lot of bad things about you have come to my knowledge. 943 01:03:38,416 --> 01:03:42,041 Being a good, talented player is important. 944 01:03:42,333 --> 01:03:43,833 But, honesty is even more important. 945 01:03:44,166 --> 01:03:47,083 I need you to forget Pro-Kabaddi for good. 946 01:04:12,541 --> 01:04:13,916 Chelliah! 947 01:04:15,583 --> 01:04:19,291 I was sleeping out on the veranda thinking my son was sleeping inside. 948 01:04:19,375 --> 01:04:22,208 I didn't see him walk out! But, God has deceived me! 949 01:04:29,708 --> 01:04:31,208 Dear! 950 01:04:32,375 --> 01:04:39,375 Our son is supposed to do your final rites but you're going to do his! 951 01:04:41,000 --> 01:04:43,250 Stop, right there! 952 01:04:45,041 --> 01:04:46,083 Chelliah… 953 01:04:46,333 --> 01:04:49,750 You took all our wealth and our family went broke. 954 01:04:49,833 --> 01:04:52,916 My son didn't want to burden the family and borrowed money… 955 01:04:53,000 --> 01:04:54,791 and that resulted in him taking his life! 956 01:04:55,916 --> 01:04:56,750 Get out! 957 01:04:57,166 --> 01:04:59,291 -Let me see his face just once. -I said, leave! 958 01:05:14,083 --> 01:05:17,208 My heart cannot endure this 959 01:05:17,416 --> 01:05:21,250 No heart can endure this 960 01:05:21,916 --> 01:05:28,916 A tragedy beyond our comprehension 961 01:05:29,541 --> 01:05:33,166 The flowers I collected 962 01:05:33,541 --> 01:05:37,125 Did not reach God 963 01:05:37,375 --> 01:05:40,750 They burnt to fumes 964 01:05:41,291 --> 01:05:44,833 On the wretched path 965 01:05:45,208 --> 01:05:48,333 The undying river 966 01:05:48,916 --> 01:05:52,375 Dried up before my eyes 967 01:05:52,833 --> 01:05:59,833 All my dreams and hopes have gone to dust 968 01:06:00,583 --> 01:06:04,708 In the absence of the sun 969 01:06:04,791 --> 01:06:08,375 The lamp shows the way 970 01:06:08,750 --> 01:06:12,500 Chelliah, in your absence 971 01:06:12,750 --> 01:06:15,625 I have no one 972 01:06:16,625 --> 01:06:20,458 When the river dries up 973 01:06:20,541 --> 01:06:24,000 The well provides water 974 01:06:24,333 --> 01:06:31,333 Chelliah you're all I had 975 01:06:32,125 --> 01:06:39,125 There is no grain without the seed 976 01:06:39,916 --> 01:06:43,750 Chelliah without you 977 01:06:43,833 --> 01:06:47,375 My life will cease 978 01:06:47,666 --> 01:06:50,916 The undying river 979 01:06:51,583 --> 01:06:54,916 Dried up before my eyes 980 01:06:55,458 --> 01:07:02,458 All my dreams and hopes, have gone to dust 981 01:07:07,041 --> 01:07:09,458 I agreed to this conspiracy only because I needed money. 982 01:07:09,541 --> 01:07:10,958 I didn't expect him to commit suicide. 983 01:07:11,041 --> 01:07:12,958 Chelliah's brother is hunting for me. 984 01:07:13,041 --> 01:07:16,875 So is the Arasarkulam village for tarnishing their reputation. 985 01:07:16,958 --> 01:07:19,375 And you both are threatening to kill my wife and kids. 986 01:07:20,541 --> 01:07:24,000 We should tell everybody the truth. It will be the right thing to do. 987 01:07:24,083 --> 01:07:25,708 He's right. 988 01:07:26,041 --> 01:07:28,208 Truth always triumphs. 989 01:07:42,333 --> 01:07:43,583 On the occasion 990 01:07:43,666 --> 01:07:45,500 -of our village deity's festival, -Stop here. 991 01:07:45,583 --> 01:07:49,875 a meeting will be held at 5:00 p.m. today. 992 01:07:49,958 --> 01:07:55,708 We request you all to join us and share your thoughts and ideas with us. 993 01:07:55,791 --> 01:07:57,458 We must attend that meeting today. 994 01:07:58,000 --> 01:07:59,875 The entire village despises us. 995 01:08:00,000 --> 01:08:01,458 Why should we attend it? 996 01:08:01,541 --> 01:08:04,291 The village might despise us but not our deity Mariamman. 997 01:08:07,708 --> 01:08:12,000 As discussed, every family must contribute 1000 rupees. 998 01:08:12,083 --> 01:08:14,333 We don't need contributions from one family though. 999 01:08:14,666 --> 01:08:15,791 Because… 1000 01:08:15,875 --> 01:08:19,291 we don't need money from the family that betrayed our village. 1001 01:08:19,458 --> 01:08:22,625 We don't need their money to conduct our deity's festival. 1002 01:08:23,416 --> 01:08:24,625 As usual, 1003 01:08:25,125 --> 01:08:28,458 the cradle ritual will be in the afternoon for our deity Sudukaadu Mariamman. 1004 01:08:28,708 --> 01:08:31,125 A kabaddi match between the married and unmarried guys 1005 01:08:31,208 --> 01:08:33,166 will take place in the evening. 1006 01:08:33,250 --> 01:08:34,791 -Okay? -How can you make that call? 1007 01:08:34,875 --> 01:08:37,250 -Whom should we ask? -Our family! 1008 01:08:38,041 --> 01:08:40,916 Because we are the first family to conduct this festival. 1009 01:08:41,750 --> 01:08:46,000 Not only us, it's been conducted from our forefathers' time. 1010 01:08:46,083 --> 01:08:48,500 Only after our family ties the cradle… 1011 01:08:48,625 --> 01:08:51,958 and kick starts the ritual by breaking the ashes pot for deity Sudukaadu Mariamman, 1012 01:08:52,041 --> 01:08:53,708 the village can offer their prayers! 1013 01:08:53,791 --> 01:08:55,791 You may change any rules, 1014 01:08:55,875 --> 01:08:59,000 -but not the tradition of the temple! -He has a point. 1015 01:08:59,666 --> 01:09:01,791 This temple festival was kick-started by the Potthari family. 1016 01:09:01,875 --> 01:09:05,375 How can we conduct it if their family is expelled? 1017 01:09:05,458 --> 01:09:07,000 How can we conduct the kabaddi match? 1018 01:09:07,083 --> 01:09:09,583 A lot of people here have the same question too. 1019 01:09:09,666 --> 01:09:11,916 Let's not expel them. Let them participate. 1020 01:09:13,000 --> 01:09:15,291 What will they do even if they're a part of it? 1021 01:09:16,333 --> 01:09:18,208 They can't offer prayers due to Chelliah's death. 1022 01:09:18,291 --> 01:09:19,333 What else will they do? 1023 01:09:19,416 --> 01:09:21,083 The only guy who could play kabaddi is no more. 1024 01:09:21,166 --> 01:09:22,833 Do you think the married and 1025 01:09:22,916 --> 01:09:24,833 the yet-to-be-married candidates from that family, 1026 01:09:24,916 --> 01:09:29,125 can step into corresponding teams and play kabaddi? 1027 01:09:32,916 --> 01:09:33,875 Let's do one thing. 1028 01:09:33,958 --> 01:09:37,208 We'll have a "Break the pot" game. 1029 01:09:37,875 --> 01:09:41,083 Let Potthari himself take part in it and try breaking the pot. 1030 01:09:43,333 --> 01:09:44,166 Hey! 1031 01:09:45,833 --> 01:09:47,375 I've been patient enough! 1032 01:09:47,458 --> 01:09:50,875 How dare you target one family and blame them for betraying you? 1033 01:09:51,666 --> 01:09:54,333 My brother is not alive to prove his innocence. 1034 01:09:55,791 --> 01:09:59,375 He says let's conduct a "Break the pot" game for Potthari… 1035 01:09:59,458 --> 01:10:00,958 and the entire village is laughing at it! 1036 01:10:01,083 --> 01:10:04,416 My grandpa has represented this village for 40 years, playing kabaddi. 1037 01:10:05,125 --> 01:10:07,750 My father for ten years and my brother for five years. 1038 01:10:08,583 --> 01:10:09,833 And that's the sin we committed. 1039 01:10:10,625 --> 01:10:12,000 What else did we do? 1040 01:10:12,958 --> 01:10:14,291 I heard the panel has decided that 1041 01:10:14,875 --> 01:10:16,958 nobody from Potthari's family should play in the village team. 1042 01:10:18,000 --> 01:10:19,791 I say this out of arrogance! 1043 01:10:20,625 --> 01:10:24,333 Let's not have a match between married and yet-to-be-married guys this time. 1044 01:10:24,916 --> 01:10:27,500 Let it be between the family you all banned from playing kabaddi, 1045 01:10:28,333 --> 01:10:31,666 that is our family on one side… 1046 01:10:32,500 --> 01:10:34,041 and the village on the other side! 1047 01:10:34,833 --> 01:10:36,375 Let's face off! Bring it on! 1048 01:10:47,958 --> 01:10:48,791 Hey! 1049 01:10:49,416 --> 01:10:51,041 First of all, are you a part of that family? 1050 01:10:55,541 --> 01:10:59,541 They didn't even let you do any ritual at Chelliah's funeral! 1051 01:10:59,625 --> 01:11:01,833 And here he is supporting his family. 1052 01:11:05,458 --> 01:11:06,416 Hold on! 1053 01:11:09,958 --> 01:11:10,916 Potthari. 1054 01:11:12,583 --> 01:11:14,333 Potthari's son Kanniahan. 1055 01:11:16,041 --> 01:11:17,791 Kanniahan's son Chinnadurai. 1056 01:11:18,583 --> 01:11:19,416 He is indeed my grandson. 1057 01:11:27,833 --> 01:11:32,000 For 40 years I toiled hard and played kabaddi for this village. 1058 01:11:32,208 --> 01:11:34,708 I made our village's name soar high in the sky! 1059 01:11:35,458 --> 01:11:38,750 But, my family lost a lot because of that. 1060 01:11:40,958 --> 01:11:43,791 Yet, this dear boy mocks at me saying… 1061 01:11:44,750 --> 01:11:46,250 "Let's have a Break the pot game for them" 1062 01:11:47,333 --> 01:11:51,333 I already broke the pot and did the final rites of my grandson Chelliah. 1063 01:11:52,583 --> 01:11:56,083 You banned my family from playing kabaddi! 1064 01:11:56,708 --> 01:12:00,208 Now, the first-generation player, Potthari, myself… 1065 01:12:01,000 --> 01:12:03,333 will step into the kabaddi field at the age of 70. 1066 01:12:06,166 --> 01:12:07,250 Along with my family, 1067 01:12:08,375 --> 01:12:10,125 sons and grandsons. 1068 01:12:11,958 --> 01:12:15,041 I shall play against this whole village, for the sake of my family! 1069 01:12:22,458 --> 01:12:26,166 Look at this now, a family wants to play kabaddi against the whole village! 1070 01:12:26,250 --> 01:12:29,666 Uncle, they walked right into a trap. They will suffer. 1071 01:12:30,000 --> 01:12:32,583 Potthari just turn around and see. 1072 01:12:33,041 --> 01:12:36,375 You called him your grandson and your eldest son left. 1073 01:12:37,208 --> 01:12:40,750 You want to play as a family but do you have any players? 1074 01:12:40,833 --> 01:12:42,750 This fatso? 1075 01:12:42,833 --> 01:12:45,333 Or, your son-in-law who lives off you. 1076 01:12:45,416 --> 01:12:48,000 Will you play with that son of yours? 1077 01:12:48,083 --> 01:12:50,666 You study at a Polytechnic college, right? Do you know to play kabaddi? 1078 01:12:51,750 --> 01:12:52,583 Forget all of them. 1079 01:12:52,666 --> 01:12:55,125 This dummy next to you, does he know to play kabaddi? 1080 01:12:56,375 --> 01:12:58,958 You'll find out if he's a dummy or a warrior that will stab you, 1081 01:12:59,041 --> 01:13:01,500 on the day of the Sudukaadu Mariamman festival! 1082 01:13:01,708 --> 01:13:04,375 This match is a fight for justice, to avenge my brother Chelliah's death! 1083 01:13:06,666 --> 01:13:10,000 When Chelliah was born, we put him in a cradle and offered prayers to this deity. 1084 01:13:12,083 --> 01:13:15,416 We did his last rites in front of this very deity Mariamman. 1085 01:13:17,083 --> 01:13:20,166 This kabaddi match must take place in front of the same temple! 1086 01:13:20,750 --> 01:13:23,083 Deity Mariamman witnessed everything and now let her witness this match too! 1087 01:13:24,541 --> 01:13:26,750 If we lose by any chance, 1088 01:13:27,791 --> 01:13:31,416 we'll consider it as a loss to the deity Sudukaadu Mariamman for my brother's sin. 1089 01:13:32,541 --> 01:13:35,083 We'll give up rights as the family that does the initial rituals. 1090 01:13:37,291 --> 01:13:39,000 If we win, 1091 01:13:40,208 --> 01:13:43,458 then it's deity Mariamma's word that my brother was innocent. 1092 01:13:47,750 --> 01:13:49,041 This will happen! 1093 01:13:52,083 --> 01:13:55,000 Knock down anyone who dares to touch you 1094 01:13:58,041 --> 01:14:00,875 Attack anyone who dares to oppose you 1095 01:14:00,958 --> 01:14:06,583 -Kabaddi, kabaddi, kabaddi… -Knock down anyone who dares to touch you 1096 01:14:06,666 --> 01:14:12,750 -Kabaddi, kabaddi, kabaddi… -Attack anyone who dares to oppose you 1097 01:14:17,750 --> 01:14:18,833 There he is. 1098 01:14:19,750 --> 01:14:24,875 Mom, take him inside and serve him a feast. 1099 01:14:25,958 --> 01:14:28,916 He wanted to somehow make his way into this family, 1100 01:14:29,458 --> 01:14:31,625 he got his opportunity and here he is! 1101 01:14:32,583 --> 01:14:33,458 Uncle, 1102 01:14:34,083 --> 01:14:36,291 it's true that I wanted us to reunite. 1103 01:14:37,333 --> 01:14:38,833 But, those were not my intentions yesterday. 1104 01:14:38,916 --> 01:14:40,500 It was my brother who was insulted and died. 1105 01:14:41,333 --> 01:14:43,250 My grandfather stood there embarrassed. 1106 01:14:43,916 --> 01:14:45,041 That's why I spoke. 1107 01:14:45,583 --> 01:14:48,708 But you've misunderstood that and it'll never change. 1108 01:14:49,791 --> 01:14:50,708 But I tell you this now, 1109 01:14:51,541 --> 01:14:54,791 even if you invite me, I won't step inside this house. 1110 01:14:54,875 --> 01:14:56,125 I won't even drink water from here. 1111 01:14:57,375 --> 01:14:59,291 But in memory of our late Chelliah, 1112 01:14:59,750 --> 01:15:01,458 we must form a team named the "Chelliah Memorial Team" 1113 01:15:01,541 --> 01:15:03,833 and win against this village! 1114 01:15:03,916 --> 01:15:05,875 Only then Chelliah's soul will rest in peace. 1115 01:15:08,958 --> 01:15:11,333 We'll stay split. 1116 01:15:12,166 --> 01:15:15,125 But let's stand together against the village. 1117 01:15:25,625 --> 01:15:27,000 Don't you guys think he has a point? 1118 01:15:27,625 --> 01:15:31,208 When the entire village insulted us, only his blood boiled in rage! 1119 01:15:31,291 --> 01:15:35,458 What's with the newfound love for your grandson? 1120 01:15:39,083 --> 01:15:41,875 Brother, it's between the village and our family. 1121 01:15:41,958 --> 01:15:44,666 -Why are you holding on to old grudges? -Look at him! 1122 01:15:45,541 --> 01:15:47,041 Hear me out all of you! 1123 01:15:47,416 --> 01:15:49,583 Just mind your business! 1124 01:15:50,041 --> 01:15:52,958 If anyone goes behind my back and decides otherwise, 1125 01:15:53,583 --> 01:15:55,083 you'll have to face my wrath! 1126 01:15:56,375 --> 01:15:57,291 Move! 1127 01:16:23,000 --> 01:16:23,958 Buddy, 1128 01:16:24,291 --> 01:16:29,166 the villagers warned me from talking to you and asked me to keep you away. 1129 01:16:29,666 --> 01:16:31,916 I just asked them one question. 1130 01:16:32,208 --> 01:16:36,625 "All these days I was an outsider but now you consider me one of you?" 1131 01:16:36,875 --> 01:16:38,625 Nobody had an answer! 1132 01:16:40,041 --> 01:16:41,583 Guess what, boss? 1133 01:16:41,708 --> 01:16:43,083 Yesterday, in Thiruvaiyaru… 1134 01:16:43,166 --> 01:16:45,458 Potthari's family was performing final rites for their boy. 1135 01:16:45,541 --> 01:16:48,625 Chinnadurai was there too but he did the rites separately. 1136 01:16:48,708 --> 01:16:49,875 Yeah, right! 1137 01:16:50,125 --> 01:16:52,083 By the time their family unites, 1138 01:16:52,458 --> 01:16:55,083 the temple deity's festival will be over! 1139 01:17:02,041 --> 01:17:06,833 Why would he wanna play kabaddi instead of doing his betel business for a cut? 1140 01:17:25,791 --> 01:17:27,375 Why are you limping, buddy? 1141 01:17:27,750 --> 01:17:31,583 Oh! So you learn to mark the kabaddi field? 1142 01:17:32,666 --> 01:17:36,041 Good job with the court but now I'll be the rider, what are you going to do? 1143 01:17:36,125 --> 01:17:37,833 Run away? 1144 01:17:38,208 --> 01:17:41,125 -Let's see who runs away! Come on. -Really? 1145 01:17:41,333 --> 01:17:43,666 -Here I come. -Come on. 1146 01:17:44,375 --> 01:17:46,000 -Ready? -Come on! 1147 01:17:46,625 --> 01:17:48,916 -Come on! -Kabaddi, kabaddi… 1148 01:17:49,000 --> 01:17:50,500 Kabaddi, kabaddi… 1149 01:17:50,583 --> 01:17:52,166 Kabaddi, kabaddi… 1150 01:17:52,250 --> 01:17:53,541 Kabaddi, kabaddi… 1151 01:17:53,750 --> 01:17:55,958 Out! You were challenging me? 1152 01:17:56,041 --> 01:17:57,291 Now what? 1153 01:17:57,458 --> 01:17:58,291 Uncle. 1154 01:17:58,666 --> 01:18:01,250 Uncle! He caught me because I was standing alone. 1155 01:18:01,583 --> 01:18:02,541 Will you play with me? 1156 01:18:02,625 --> 01:18:05,458 So that they will throw me out of the family like they did you? 1157 01:18:05,541 --> 01:18:08,291 -Sorry, I can't join you. -Uncle, got scared, right? 1158 01:18:09,500 --> 01:18:10,750 -Go. -Shall I? 1159 01:18:11,958 --> 01:18:12,833 -Come. -Come on. 1160 01:18:12,916 --> 01:18:14,541 -Watch me now. -Now, come on! 1161 01:18:14,625 --> 01:18:16,208 -I don't care how many of you are there. -Come on. 1162 01:18:16,291 --> 01:18:18,666 Go and play with your cousin and uncle. 1163 01:18:19,041 --> 01:18:20,000 -Grandpa? -Just go! 1164 01:18:23,458 --> 01:18:24,791 Him too? Fine. 1165 01:18:25,125 --> 01:18:27,291 Your grandma might come next. Save some space for her. 1166 01:18:27,375 --> 01:18:30,041 -Awesome! -Make it fast, come on! I got work. 1167 01:18:30,125 --> 01:18:32,250 Kabaddi, kabaddi… 1168 01:18:32,333 --> 01:18:35,041 Kabaddi, kabaddi… 1169 01:18:35,125 --> 01:18:36,958 -Why is he hitting instead of touching? Kabaddi, kabaddi… 1170 01:18:37,375 --> 01:18:38,666 Why did you hit the kid? 1171 01:18:38,750 --> 01:18:42,541 Not just your kid, if you play, I'll hit you too. 1172 01:18:42,625 --> 01:18:45,458 How dare you slap my son and now you say you'll slap me? 1173 01:18:45,666 --> 01:18:47,791 Bring it on! Come on! 1174 01:18:48,416 --> 01:18:50,750 -Come on! I'll face all of you. -Superb. Uncle, stand here. 1175 01:18:54,625 --> 01:18:56,500 Kabaddi, kabaddi… 1176 01:18:56,583 --> 01:18:58,083 Kabaddi, kabaddi… 1177 01:18:58,166 --> 01:18:59,708 Kabaddi, kabaddi… 1178 01:18:59,791 --> 01:19:00,666 Kabaddi, kabaddi… 1179 01:19:03,291 --> 01:19:04,500 How was that beating? 1180 01:19:04,583 --> 01:19:08,208 Tell him "Not just you, I'll hit your whole family" 1181 01:19:08,916 --> 01:19:12,000 -Not just you, I'll hit your whole family -What? 1182 01:19:12,083 --> 01:19:13,083 Hey! 1183 01:19:13,291 --> 01:19:15,625 How dare you talk like that in front of us? 1184 01:19:15,708 --> 01:19:18,125 Do you think you're better than Potthari? 1185 01:20:14,250 --> 01:20:16,166 Kabaddi, kabaddi… 1186 01:20:16,250 --> 01:20:17,500 Kabaddi, kabaddi… 1187 01:20:19,416 --> 01:20:20,333 Kabaddi, kabaddi… 1188 01:20:21,166 --> 01:20:22,541 Kabaddi, kabaddi… 1189 01:20:24,416 --> 01:20:25,875 Kabaddi, kabaddi… 1190 01:20:40,791 --> 01:20:42,000 Sister-in-law… 1191 01:20:42,625 --> 01:20:43,583 Mother-in-law… 1192 01:20:50,958 --> 01:20:53,541 I'm suffering in pain after losing my son! 1193 01:20:53,958 --> 01:20:57,625 Is your ego going to bring back my son? 1194 01:20:57,708 --> 01:21:00,208 The least you could do is let my son's dignity and pride be upheld. 1195 01:21:03,708 --> 01:21:07,333 Uncle, Chelliah died for no fault of his own. 1196 01:21:07,625 --> 01:21:12,458 Like Chinnadurai said, let's play kabaddi in the name of Chelliah… 1197 01:21:12,750 --> 01:21:14,625 and win against this village. 1198 01:21:23,375 --> 01:21:26,000 Knock down anyone who dares to touch you 1199 01:21:28,916 --> 01:21:32,000 Attack anyone who dares to oppose you 1200 01:21:32,083 --> 01:21:37,500 -Kabaddi, kabaddi, kabaddi… -Knock down anyone who dares to touch you 1201 01:21:37,583 --> 01:21:43,375 -Kabaddi, kabaddi, kabaddi… -Attack anyone who dares to oppose you 1202 01:21:43,458 --> 01:21:44,958 Kabaddi, kabaddi… 1203 01:21:45,041 --> 01:21:47,583 We will come in charging 1204 01:21:47,958 --> 01:21:50,375 We will score away the points 1205 01:21:50,833 --> 01:21:53,250 We will sneak and peak 1206 01:21:53,583 --> 01:21:56,250 We will stagger the field 1207 01:21:56,333 --> 01:21:59,083 This is a roller coaster ride Unfolding before your eyes 1208 01:21:59,166 --> 01:22:02,000 Keep a safe distance from us You might get hurt 1209 01:22:02,083 --> 01:22:04,875 Fly like a bullet before Your opponent touches you 1210 01:22:05,208 --> 01:22:07,708 Pounce like a tiger 1211 01:22:07,791 --> 01:22:10,750 Even the toughest challenger must tremble 1212 01:22:11,000 --> 01:22:13,500 In your fiercest game 1213 01:22:13,583 --> 01:22:16,458 Our own people have abandoned us In our own land 1214 01:22:16,541 --> 01:22:19,250 We must prove them wrong 1215 01:22:19,333 --> 01:22:22,083 Give me your best I will not succumb 1216 01:22:22,166 --> 01:22:25,250 We will not bow down to anyone 1217 01:22:36,625 --> 01:22:39,458 Our valor will not fade away 1218 01:22:39,541 --> 01:22:42,166 Just wait and watch 1219 01:22:42,375 --> 01:22:44,083 We will rush like a wild river No barrier will stop us 1220 01:22:44,166 --> 01:22:46,250 We have never seen someone like him here. 1221 01:22:48,083 --> 01:22:53,708 -Kabaddi, kabaddi, kabaddi… -Knock down anyone who dares to touch you 1222 01:22:53,791 --> 01:22:59,583 -Kabaddi, kabaddi, kabaddi… -Knock down anyone who dares to touch you 1223 01:22:59,666 --> 01:23:02,333 Pure gold will never lose its value 1224 01:23:02,416 --> 01:23:05,000 True relations will not let you go 1225 01:23:05,083 --> 01:23:08,166 The love we share will not fail It will shatter the enmity between us 1226 01:23:08,250 --> 01:23:10,958 It will and this is my promise 1227 01:23:11,166 --> 01:23:12,000 Kabaddi! 1228 01:23:14,000 --> 01:23:14,833 Kabaddi! 1229 01:23:17,000 --> 01:23:17,833 Kabaddi! 1230 01:23:19,791 --> 01:23:22,750 Kabaddi! 1231 01:23:25,750 --> 01:23:29,208 Playing amongst ourselves doesn't mean we have learned kabaddi. 1232 01:23:29,791 --> 01:23:31,416 We must play against other villages. 1233 01:23:31,500 --> 01:23:35,458 Only then we will know our strengths and weakness. 1234 01:23:35,541 --> 01:23:39,166 Tonight, we'll go to another village to play kabaddi. 1235 01:23:39,708 --> 01:23:41,750 Mom, why did you come here? 1236 01:23:42,416 --> 01:23:43,666 Mom, let's go. 1237 01:23:43,958 --> 01:23:45,125 Please, listen to me. 1238 01:23:47,375 --> 01:23:49,666 I lost my husband to kabaddi. 1239 01:23:50,250 --> 01:23:51,708 I don't think my son's time is good either. 1240 01:23:52,500 --> 01:23:54,583 He just won't obey my words. 1241 01:23:54,666 --> 01:23:56,666 Please leave my son to me. 1242 01:23:59,083 --> 01:24:00,375 I plead you. 1243 01:24:03,083 --> 01:24:05,500 Mom, listen to me. Come with me. 1244 01:24:06,250 --> 01:24:09,875 Back then, you said that I was the reason for my son's death. 1245 01:24:10,541 --> 01:24:12,875 Those words are still killing me on the inside. 1246 01:24:14,583 --> 01:24:16,416 You may take your son with you. 1247 01:24:17,500 --> 01:24:19,666 -Grandpa, come on… -I said, you may leave. 1248 01:24:33,291 --> 01:24:34,833 One lakh rupees as the first prize. 1249 01:24:34,916 --> 01:24:37,416 Defeated the police team in the semis and the military team in the finals! 1250 01:24:37,500 --> 01:24:39,291 We rocked the playground! 1251 01:24:43,000 --> 01:24:43,875 Mom… 1252 01:24:44,958 --> 01:24:46,750 do people only die while playing kabaddi? 1253 01:24:47,208 --> 01:24:48,250 Don't say that. 1254 01:24:48,333 --> 01:24:50,166 I was the one who issued the challenge. 1255 01:24:51,208 --> 01:24:53,000 Instead of living for 100 years without any shame, 1256 01:24:53,416 --> 01:24:55,208 it's better to live for a day with pride and dignity and then die! 1257 01:24:56,875 --> 01:24:58,333 Dear, what do you mean? 1258 01:24:59,041 --> 01:25:01,500 Where are you going? 1259 01:25:02,458 --> 01:25:03,291 Son… 1260 01:25:03,708 --> 01:25:05,291 Wait, dear… 1261 01:25:05,875 --> 01:25:07,916 Oh God! 1262 01:25:08,000 --> 01:25:10,125 Oh God! 1263 01:25:10,291 --> 01:25:11,416 Oh God! 1264 01:25:12,875 --> 01:25:15,250 My son! 1265 01:25:15,333 --> 01:25:17,375 Oh God! 1266 01:25:17,583 --> 01:25:20,333 My son might just die! 1267 01:25:20,416 --> 01:25:22,541 -Somebody, please help! -Grandpa! 1268 01:25:22,625 --> 01:25:24,625 Somebody, please help! 1269 01:25:25,875 --> 01:25:27,125 Oh God! 1270 01:25:27,333 --> 01:25:28,625 My son! 1271 01:25:28,708 --> 01:25:31,500 Oh God! 1272 01:25:33,583 --> 01:25:36,625 Somebody save him! Save him! 1273 01:25:38,708 --> 01:25:41,958 Dear, please look here. 1274 01:25:42,458 --> 01:25:45,041 Oh God! 1275 01:25:50,041 --> 01:25:55,583 Don't I always say that only we are there for each other? 1276 01:25:57,666 --> 01:25:59,458 But when you were in danger, 1277 01:25:59,958 --> 01:26:06,000 an entire family was there to help you. 1278 01:26:13,583 --> 01:26:16,166 You go with your family. 1279 01:26:16,791 --> 01:26:17,666 Just go! 1280 01:26:18,500 --> 01:26:19,583 Go and play! 1281 01:26:19,666 --> 01:26:22,333 Play against the entire village! 1282 01:26:43,583 --> 01:26:45,708 I paid the entry fee. 1283 01:26:46,500 --> 01:26:48,458 -Where are the others? -They must have gone to school. 1284 01:26:48,541 --> 01:26:49,416 School? 1285 01:26:49,833 --> 01:26:50,666 Come, let's go. 1286 01:26:50,750 --> 01:26:52,583 -I'm hungry, brother. -You're hungry? 1287 01:26:53,000 --> 01:26:54,166 Where will you get food at this hour? 1288 01:26:54,583 --> 01:26:55,750 The shops will be closed. 1289 01:26:55,833 --> 01:26:57,375 I'm starving, brother. 1290 01:26:57,458 --> 01:26:58,666 So am I. 1291 01:27:01,166 --> 01:27:02,125 Let's do one thing. 1292 01:27:02,291 --> 01:27:04,708 There will be a lot of houses on this street. 1293 01:27:04,958 --> 01:27:07,708 We can easily find out houses loaded with food. 1294 01:27:07,791 --> 01:27:09,625 We shall knock on the door of one such house. 1295 01:27:09,708 --> 01:27:11,541 Somebody will answer the door. 1296 01:27:11,625 --> 01:27:13,958 I'll tell them we are famous kabaddi players. 1297 01:27:14,041 --> 01:27:15,541 And we're here to play a match. 1298 01:27:15,625 --> 01:27:17,500 And ask them for some water. 1299 01:27:17,583 --> 01:27:19,833 When they get me some water, 1300 01:27:19,916 --> 01:27:22,791 I want to you cry out and ask for it in a way that you're starving. 1301 01:27:23,458 --> 01:27:26,291 They will ask "Would you like to come inside and have some food?" 1302 01:27:26,500 --> 01:27:29,208 We'll go inside, eat and then leave. Sounds good? 1303 01:27:29,291 --> 01:27:30,416 Awesome idea, brother! 1304 01:27:32,583 --> 01:27:34,000 Brother, this house? 1305 01:27:34,541 --> 01:27:36,291 No, it smells like veg food. 1306 01:27:52,375 --> 01:27:55,125 A house loaded with food. This one, right? 1307 01:27:55,208 --> 01:27:56,166 Yes, I smell fish curry. 1308 01:27:56,583 --> 01:27:57,833 Shall we? Come on. 1309 01:28:02,333 --> 01:28:04,250 Hello? Hello! 1310 01:28:05,208 --> 01:28:06,458 Hey! 1311 01:28:09,458 --> 01:28:10,375 Here she comes. 1312 01:28:12,291 --> 01:28:13,875 -Who is it? -Greetings, madam. 1313 01:28:14,375 --> 01:28:16,458 We are famous kabaddi players. 1314 01:28:16,750 --> 01:28:18,291 We are here to play a match. 1315 01:28:18,875 --> 01:28:19,750 We… 1316 01:28:21,875 --> 01:28:23,833 -Can I get some water to drink? -Brother… 1317 01:28:23,916 --> 01:28:25,041 -What is it? -Water? 1318 01:28:25,375 --> 01:28:28,041 -I'm starving, brother. -Oh God, you're starving? 1319 01:28:28,458 --> 01:28:31,625 -Poor child, he's hungry. -I've made some fish curry. 1320 01:28:31,708 --> 01:28:33,333 I already poured water into the leftover rice. 1321 01:28:33,416 --> 01:28:35,375 Shall I filter the rice and serve it with the curry? 1322 01:28:37,541 --> 01:28:39,875 -Okay. -My daughter is also a kabaddi player. 1323 01:28:41,041 --> 01:28:42,166 -Really? -Yeah. 1324 01:28:43,916 --> 01:28:46,000 Do you see the kabaddi bonding between our families? 1325 01:28:46,333 --> 01:28:47,500 -Usually… -Auntie, some curry, please. 1326 01:28:50,583 --> 01:28:52,666 Usually, when I eat at somebody's house, 1327 01:28:52,750 --> 01:28:54,500 I always think of gifting them something. 1328 01:28:55,666 --> 01:29:00,958 If you want I can teach your daughter the nuances of offense and defense. 1329 01:29:01,041 --> 01:29:01,875 Call her. 1330 01:29:01,958 --> 01:29:04,041 She's getting ready to watch the match. 1331 01:29:04,625 --> 01:29:05,750 -Dear! -Yes? 1332 01:29:06,208 --> 01:29:07,958 -Dear! -Yes, Mom? 1333 01:29:08,041 --> 01:29:10,875 A great kabaddi player has visited our house. 1334 01:29:10,958 --> 01:29:12,208 What are you doing inside? 1335 01:29:12,291 --> 01:29:15,333 He knows a lot about kabaddi. Just hear him out. 1336 01:29:15,750 --> 01:29:19,000 Mom, the great kabaddi player you are talking about… 1337 01:29:19,250 --> 01:29:20,208 is that him? 1338 01:29:22,916 --> 01:29:26,041 -Enough, let's go. -Wait, brother. Auntie, some more curry. 1339 01:29:30,500 --> 01:29:31,750 -I said, enough. Let's go. -Wait. 1340 01:29:32,083 --> 01:29:33,833 Please finish your meal, coach. 1341 01:29:37,041 --> 01:29:39,500 I noticed you coming here and so I followed you here. 1342 01:29:39,791 --> 01:29:41,250 What's this bad habit? 1343 01:29:41,458 --> 01:29:43,000 How can you eat at a stranger's house? 1344 01:29:43,833 --> 01:29:45,958 Haven't I warned you about eating anything before playing kabaddi? 1345 01:29:48,708 --> 01:29:50,791 I left my phone inside. Let me get it. 1346 01:30:03,375 --> 01:30:05,000 The person in this photo is my father. 1347 01:30:05,416 --> 01:30:09,333 THANGARASU IN MEMORY: 06/10/2000 1348 01:30:54,916 --> 01:30:56,750 I've seen a lot of kabaddi matches, 1349 01:30:56,833 --> 01:30:59,000 but I'm seeing a team like this for the first time. 1350 01:30:59,083 --> 01:31:02,833 An old man and a kid who is still in middle school. 1351 01:31:03,083 --> 01:31:04,541 What kind of a team is this? 1352 01:31:04,625 --> 01:31:06,333 Team Chelliah Memorial has won the toss. 1353 01:31:06,416 --> 01:31:08,208 Kalayarkovil, choice, ride. 1354 01:31:09,291 --> 01:31:12,208 Kabaddi, kabaddi… 1355 01:31:12,291 --> 01:31:14,208 Kabaddi, kabaddi… 1356 01:31:14,291 --> 01:31:16,375 Kabaddi, kabaddi… 1357 01:31:16,458 --> 01:31:19,791 Kabaddi, kabaddi… 1358 01:31:19,875 --> 01:31:22,083 Kabaddi, kabaddi… 1359 01:31:22,166 --> 01:31:25,583 Kabaddi, kabaddi… 1360 01:31:25,833 --> 01:31:28,625 Kabaddi, kabaddi… 1361 01:31:28,875 --> 01:31:31,416 Kabaddi, kabaddi… 1362 01:31:33,541 --> 01:31:34,416 Out? 1363 01:31:35,291 --> 01:31:37,750 He didn't even cross 40 seconds. How can you give him out? 1364 01:31:38,125 --> 01:31:40,833 Why are you here at this age without knowing the rules of the game? 1365 01:31:40,916 --> 01:31:41,791 Damn it! 1366 01:31:42,583 --> 01:31:46,083 Hey, how dare you raise your hand at the umpire?! 1367 01:31:58,291 --> 01:31:59,250 Stop it! 1368 01:32:00,416 --> 01:32:01,875 -What was that? -But, Grandpa… 1369 01:32:01,958 --> 01:32:04,583 He might be wrong, but someone who hits the umpire can never be a good player. 1370 01:32:04,666 --> 01:32:05,500 Grandpa… 1371 01:32:06,375 --> 01:32:07,708 you have got the rules wrong. 1372 01:32:09,458 --> 01:32:10,833 A 40-second ride doesn't exist anymore. 1373 01:32:11,708 --> 01:32:13,083 It has been cut down to 30 seconds recently. 1374 01:32:17,458 --> 01:32:20,291 Oh God! Doesn't the oldie know the new rules of kabaddi? 1375 01:32:20,875 --> 01:32:23,458 I wonder when he's gonna learn the new rules, 1376 01:32:23,541 --> 01:32:26,125 teach them to us, when will we learn them 1377 01:32:26,208 --> 01:32:28,291 and when will we beat our team. 1378 01:32:28,375 --> 01:32:30,875 Grandpa, why do you want to play kabaddi at this age? 1379 01:32:31,458 --> 01:32:32,416 That too with your family? 1380 01:32:37,041 --> 01:32:41,375 Nobody can teach you to play kabaddi better than Potthari. 1381 01:32:42,541 --> 01:32:43,416 But… 1382 01:32:44,291 --> 01:32:48,500 in order to teach and update you guys on the new kabaddi rules… 1383 01:32:49,250 --> 01:32:52,500 can I become a part of your family's team? 1384 01:32:56,166 --> 01:32:58,833 We owe this family big time. 1385 01:32:59,125 --> 01:33:00,125 Help them, dear. 1386 01:33:08,750 --> 01:33:09,708 Well, Grandpa, 1387 01:33:09,958 --> 01:33:10,875 back then when you played kabaddi 1388 01:33:10,958 --> 01:33:13,000 if three, two, or even one of the players caught the rider, 1389 01:33:13,250 --> 01:33:15,250 -the team would earn a point, right? -Yes. 1390 01:33:15,333 --> 01:33:16,500 It's not the same now. 1391 01:33:16,958 --> 01:33:18,083 Now, the team gets two points for it. 1392 01:33:18,541 --> 01:33:20,916 -That's called a Super tackle. -Okay, dear. 1393 01:33:21,000 --> 01:33:21,875 You carry on. 1394 01:33:24,708 --> 01:33:25,958 I'll be the rider 1395 01:33:26,041 --> 01:33:27,041 -and you be the catcher, okay? -Okay. 1396 01:33:31,958 --> 01:33:35,666 The catcher must approach, push the rider by his chest… 1397 01:33:35,916 --> 01:33:37,458 and rotate back to center court. 1398 01:33:37,666 --> 01:33:39,333 That should be the catcher's focus. 1399 01:33:39,625 --> 01:33:40,458 -Got it? -Yes. 1400 01:33:40,541 --> 01:33:42,208 -You take over, dear. -Okay, ready. 1401 01:33:44,291 --> 01:33:45,791 Kabaddi, kabaddi… 1402 01:33:46,166 --> 01:33:47,041 Catch him! 1403 01:33:51,583 --> 01:33:54,958 Kabaddi, kabaddi… 1404 01:33:55,708 --> 01:33:57,875 Kabaddi, kabaddi… 1405 01:34:16,833 --> 01:34:21,125 She has striking eyes Who is this queen? 1406 01:34:21,291 --> 01:34:25,083 She appeared before me like a spark 1407 01:34:25,500 --> 01:34:29,333 She took my breath away with her look 1408 01:34:29,583 --> 01:34:33,500 She makes me jump up and down To heaven and earth 1409 01:34:33,583 --> 01:34:37,625 She has striking eyes She is the queen of Tanjore 1410 01:34:38,000 --> 01:34:41,875 He spoke to me with his expressive eyes 1411 01:34:42,166 --> 01:34:46,000 He stood before me, face-to-face 1412 01:34:46,291 --> 01:34:50,125 When I show him some love He pleads for more 1413 01:34:50,208 --> 01:34:56,791 She has striking eyes She is the queen of Tanjore 1414 01:35:00,666 --> 01:35:03,208 Guys, look at them train! 1415 01:35:03,291 --> 01:35:05,875 They're running as if they have stepped on cow dung! 1416 01:35:13,291 --> 01:35:17,291 Her beautiful cheeks glow like the moon 1417 01:35:17,541 --> 01:35:21,541 I wish to fondle them every time I see them 1418 01:35:21,625 --> 01:35:25,625 My flowing hair longs for a rose 1419 01:35:25,916 --> 01:35:30,041 Will you fulfill this young lady’s wish? 1420 01:35:30,125 --> 01:35:34,083 A withered flower will not last long 1421 01:35:34,375 --> 01:35:38,083 Take me before it’s too late 1422 01:35:38,416 --> 01:35:42,500 You are the brightest fish in the pond 1423 01:35:42,583 --> 01:35:46,166 No star in the sky compares to you 1424 01:35:46,250 --> 01:35:50,000 You are a lush flower You are a fair flower 1425 01:35:50,458 --> 01:35:53,458 She makes her presence felt Here she comes 1426 01:35:53,541 --> 01:35:57,000 As the drums begin to roll She will confess it herself 1427 01:36:09,583 --> 01:36:13,666 She has striking eyes Who is this queen? 1428 01:36:13,750 --> 01:36:17,791 She appeared before me like a spark 1429 01:36:18,083 --> 01:36:22,041 She took my breath away with her look 1430 01:36:22,375 --> 01:36:26,208 She makes me jump up and down To heaven and earth 1431 01:36:26,291 --> 01:36:30,416 She has striking eyes She is the queen of Tanjore 1432 01:36:30,500 --> 01:36:34,500 He spoke to me with his expressive eyes 1433 01:36:34,875 --> 01:36:38,625 He stood before me face-to-face 1434 01:36:38,833 --> 01:36:42,791 When I show him some love He pleads for more 1435 01:36:42,875 --> 01:36:47,833 She has striking eyes She is the queen of Tanjore 1436 01:36:47,916 --> 01:36:51,333 She has striking eyes She is the queen of Tanjore 1437 01:36:51,416 --> 01:36:55,708 She has striking eyes She is the queen of Tanjore… 1438 01:37:22,375 --> 01:37:24,291 Well, I asked Chinnadurai… 1439 01:37:25,125 --> 01:37:28,041 "You were all riled up when Chelliah died, 1440 01:37:28,916 --> 01:37:30,833 why have you mellowed down now?" 1441 01:37:31,500 --> 01:37:32,916 Guess what his answer was? 1442 01:37:33,291 --> 01:37:36,916 "Forget all that and focus on Kabaddi" 1443 01:37:37,291 --> 01:37:39,000 Your husband was right. 1444 01:37:40,083 --> 01:37:43,708 He just wants to make his way into this family with some intention. 1445 01:37:44,125 --> 01:37:47,125 And I don't think he's doing it out of love or affection. 1446 01:37:48,375 --> 01:37:51,833 He is fully involved with that girl Pavitra. 1447 01:38:00,166 --> 01:38:02,958 I would've kicked him if this wasn't a government office. 1448 01:38:03,166 --> 01:38:04,083 I'll do it some other day. 1449 01:38:05,583 --> 01:38:07,541 Kabaddi, kabaddi… 1450 01:38:07,625 --> 01:38:08,958 Kabaddi, kabaddi… 1451 01:38:09,041 --> 01:38:11,166 Kabaddi, kabaddi… 1452 01:38:11,250 --> 01:38:13,291 Kabaddi, kabaddi… 1453 01:38:13,500 --> 01:38:14,875 ORATHANDU PANCHAYAT UNION VILLAGE ADMINISTRATION OFFICE KALAYARKOIL 1454 01:38:20,750 --> 01:38:23,125 Your land is just lying there. Why don't you put it on a lease? 1455 01:38:23,208 --> 01:38:24,791 A lot of people have been asking for it. 1456 01:38:26,250 --> 01:38:27,250 Let it stay so, sir. 1457 01:38:27,333 --> 01:38:28,875 It won't stay like that forever. 1458 01:38:30,000 --> 01:38:31,166 Welcome, Mr. Kabaddi player. 1459 01:38:31,250 --> 01:38:32,916 Hope you are doing well. Have a seat. 1460 01:38:37,166 --> 01:38:38,375 While registering for UPR, 1461 01:38:38,708 --> 01:38:40,833 his land survey number was mentioned in ours. 1462 01:38:41,333 --> 01:38:43,625 Please get it out of there, so that we can apply for a loan. 1463 01:38:44,458 --> 01:38:45,583 Let's not split it, sir. 1464 01:38:46,333 --> 01:38:47,875 Let the family stay united at least on paper. 1465 01:38:49,125 --> 01:38:52,625 -I shall sign the loan papers, sir. -Enough of what you've done already. 1466 01:38:53,583 --> 01:38:54,916 Just split it, sir. 1467 01:38:55,791 --> 01:38:57,208 -I shall take your leave. -Okay, see you. 1468 01:39:15,666 --> 01:39:17,541 What's wrong? You look disheartened. 1469 01:39:19,833 --> 01:39:21,291 Is it about the land documents? 1470 01:39:30,958 --> 01:39:32,208 I'm here for you, right? 1471 01:39:32,958 --> 01:39:33,833 Hey! 1472 01:39:36,708 --> 01:39:37,541 Grandpa… 1473 01:39:48,916 --> 01:39:50,583 Grandpa, I've set up the ground. 1474 01:39:50,666 --> 01:39:54,666 -No one has shown up yet. -I thought you both were smart kids. 1475 01:39:57,000 --> 01:39:58,416 I'll learn the rules by myself. 1476 01:39:59,375 --> 01:40:00,208 You may go back home. 1477 01:40:01,208 --> 01:40:02,791 -Grandpa, please… -I said leave! 1478 01:40:04,875 --> 01:40:07,416 We have a match at Adanakottai tonight. 1479 01:40:07,750 --> 01:40:09,500 Drop her off at her house. 1480 01:40:10,416 --> 01:40:12,208 Also, leave every intention of her behind. 1481 01:40:27,625 --> 01:40:29,458 Kabaddi, kabaddi… 1482 01:40:29,541 --> 01:40:31,458 kabaddi, kabaddi… 1483 01:40:31,541 --> 01:40:33,333 kabaddi, kabaddi… 1484 01:40:33,416 --> 01:40:34,458 kabaddi, kabaddi… 1485 01:40:36,125 --> 01:40:37,583 kabaddi, kabaddi… 1486 01:40:37,666 --> 01:40:39,916 kabaddi, kabaddi… 1487 01:40:43,541 --> 01:40:47,125 Looks like Sadagoppan starts his game by kicking the opponent! 1488 01:40:47,208 --> 01:40:50,708 That's him! He is known to do that to every player in that spot. 1489 01:40:51,125 --> 01:40:52,250 Oh God! 1490 01:40:52,541 --> 01:40:55,250 That oldie makes me play in that very spot! 1491 01:40:57,625 --> 01:41:01,083 Sadagoppan has single-handedly scored 21 points for the team, 1492 01:41:01,333 --> 01:41:03,666 and will be honored with the title "Player of the Match". 1493 01:41:03,916 --> 01:41:07,500 Respected Union minister, Mr. Ponnusamy, 1494 01:41:07,583 --> 01:41:10,666 will be presenting a watch to Sadagoppan as an award. 1495 01:41:34,166 --> 01:41:36,666 Toss won by Prabhakar Memorial Team. Choice, ride. 1496 01:41:36,750 --> 01:41:39,000 Kabaddi, kabaddi… 1497 01:41:39,083 --> 01:41:41,291 kabaddi, kabaddi… 1498 01:41:41,375 --> 01:41:43,583 kabaddi, kabaddi… 1499 01:41:44,541 --> 01:41:46,375 -Kabaddi! -Why did he swear on my head though? 1500 01:41:46,625 --> 01:41:48,000 They are definitely winning. 1501 01:41:48,583 --> 01:41:50,208 Two points to Prabhakar Memorial Team. 1502 01:42:04,583 --> 01:42:06,458 Kabaddi, kabaddi… 1503 01:42:14,958 --> 01:42:16,041 Kabaddi… 1504 01:42:16,625 --> 01:42:17,875 kabaddi, kabaddi… 1505 01:42:17,958 --> 01:42:18,791 Ride! 1506 01:42:21,875 --> 01:42:22,750 Move! 1507 01:42:23,708 --> 01:42:24,541 Kabaddi… 1508 01:42:24,625 --> 01:42:26,333 Come on, catch him! 1509 01:42:26,458 --> 01:42:27,916 -Kabaddi… -Hold him! 1510 01:42:28,250 --> 01:42:30,458 One plus one. Two points to Prabhakar Memorial Team. 1511 01:42:34,541 --> 01:42:36,166 Kabaddi, kabaddi… 1512 01:42:36,625 --> 01:42:38,458 Kabaddi, kabaddi… 1513 01:42:38,833 --> 01:42:40,333 Kabaddi, kabaddi… 1514 01:42:41,041 --> 01:42:42,583 Kabaddi, kabaddi… 1515 01:42:42,750 --> 01:42:44,250 Kabaddi, kabaddi… 1516 01:42:44,666 --> 01:42:46,291 Kabaddi, kabaddi… 1517 01:42:47,041 --> 01:42:49,083 Point to Prabhakar Memorial Team. 1518 01:42:49,166 --> 01:42:51,166 Kabaddi, kabaddi… 1519 01:42:51,250 --> 01:42:53,250 Kabaddi, kabaddi… 1520 01:42:53,333 --> 01:42:55,583 Kabaddi, kabaddi… 1521 01:42:55,666 --> 01:42:57,625 Kabaddi, kabaddi… 1522 01:42:57,708 --> 01:43:00,916 Two plus two. Four points to Prabhakar Memorial Team. 1523 01:43:07,041 --> 01:43:07,875 Kabaddi… 1524 01:43:08,125 --> 01:43:09,041 All enter. 1525 01:43:10,083 --> 01:43:13,083 Even the electricity couldn't stand their game. 1526 01:43:15,916 --> 01:43:17,375 Kindly bear the pain. 1527 01:43:23,541 --> 01:43:24,458 Does it hurt? 1528 01:43:29,250 --> 01:43:31,291 Well, here we are after losing to another village. 1529 01:43:32,333 --> 01:43:37,083 Tomorrow's match will be a matter of life or death for us. 1530 01:43:38,000 --> 01:43:40,708 Our family is going to lose and get ashamed! 1531 01:43:42,833 --> 01:43:43,791 At that moment… 1532 01:43:44,375 --> 01:43:46,041 the entire village will say, 1533 01:43:46,125 --> 01:43:48,208 "Deity Mariamman punished this family for their mistakes" 1534 01:43:49,583 --> 01:43:53,500 It feels like you are hurting my son Chelliah over and again! 1535 01:43:54,666 --> 01:43:55,916 Why are you doing this? 1536 01:43:56,875 --> 01:43:58,666 He is the sole reason for our current plight! 1537 01:43:59,458 --> 01:44:00,875 Ask him to go out there, 1538 01:44:01,333 --> 01:44:02,625 fall at every villager's feet and say… 1539 01:44:03,083 --> 01:44:07,208 "We won't play because if we do, we'll lose." 1540 01:44:15,083 --> 01:44:18,666 You'll see me in a yellow jersey with the number 7 on the back in Pro-Kabaddi. 1541 01:44:18,916 --> 01:44:21,458 You can watch your uncle's game only on TV. 1542 01:44:21,541 --> 01:44:23,291 Hey, it's Uncle Chelliah. 1543 01:44:24,208 --> 01:44:25,625 Hey, Grandpa! 1544 01:44:25,875 --> 01:44:27,958 Uncle Chelliah is on TV playing kabaddi. 1545 01:44:28,166 --> 01:44:31,625 Uncle Chelliah is on TV. Please come. 1546 01:44:32,041 --> 01:44:34,458 I remember him telling me. 1547 01:44:34,875 --> 01:44:38,666 He said he'd be wearing a yellow jersey with the number 7 on his back 1548 01:44:38,833 --> 01:44:40,958 and will be seen playing only on TV. 1549 01:44:41,041 --> 01:44:43,958 Please, Grandpa. Let's go watch it together. 1550 01:44:44,041 --> 01:44:46,000 It's not Uncle Chelliah playing kabaddi on TV. 1551 01:44:46,500 --> 01:44:49,750 But, I promise we will win the kabaddi match played for his sake. 1552 01:44:50,500 --> 01:44:51,375 Come on. 1553 01:45:00,875 --> 01:45:04,500 It's time to bury Potthari's family! 1554 01:45:07,708 --> 01:45:10,250 Buddy, there's news about our villager Cheralathan. 1555 01:45:10,333 --> 01:45:11,416 What's that? Play it. 1556 01:45:12,083 --> 01:45:15,500 In the Pro-Kabaddi player auction, Cheralathan from Tamil Nadu 1557 01:45:15,583 --> 01:45:18,500 was the highest-sold player in India. 1558 01:45:18,583 --> 01:45:22,125 The U Mumba team purchased him for a whopping price of five crore rupees. 1559 01:45:22,208 --> 01:45:26,125 He hails from Kalayarkovil, in the Tanjore district. 1560 01:45:26,208 --> 01:45:27,208 Awesome, right? 1561 01:45:27,666 --> 01:45:29,083 It's been long since we spoke to him. 1562 01:45:29,208 --> 01:45:30,291 Let's call him up and congratulate him. 1563 01:45:30,875 --> 01:45:33,083 My dear buddy… 1564 01:45:35,750 --> 01:45:38,541 Buddy, this is Sadagoppan from Kalayarkovil. 1565 01:45:38,625 --> 01:45:39,500 Tell me, buddy. 1566 01:45:39,791 --> 01:45:41,458 Congrats! Well done! 1567 01:45:41,541 --> 01:45:42,625 Thanks, buddy. 1568 01:45:42,791 --> 01:45:47,625 I heard Potthari's family challenged the entire village for a match. 1569 01:45:47,708 --> 01:45:50,125 They betrayed the village, 1570 01:45:50,250 --> 01:45:52,666 -and they will pay for it now. -Right. 1571 01:45:53,041 --> 01:45:54,625 When the match happens on the festival day, 1572 01:45:54,916 --> 01:45:57,083 I will play too on behalf of the village. 1573 01:45:57,166 --> 01:45:58,666 That's not required, buddy. 1574 01:45:58,750 --> 01:46:00,916 They don't stand a chance of winning even if I play alone against them. 1575 01:46:01,000 --> 01:46:03,500 I'm gonna be there for the festival anyways. 1576 01:46:03,583 --> 01:46:06,458 Along with rituals for the temple, let's finish them off too. 1577 01:46:06,541 --> 01:46:07,458 Let's do it. 1578 01:46:13,083 --> 01:46:16,041 -Sir, did you hear the news? -What is it, Kannaiyaram? 1579 01:46:16,625 --> 01:46:18,833 -Do you remember Velu's son Cheralathan? -Yes. 1580 01:46:18,916 --> 01:46:21,791 The U Mumba team has purchased him for five crore rupees. 1581 01:46:22,000 --> 01:46:23,166 That's good news. 1582 01:46:23,250 --> 01:46:24,291 You're calling this good news? 1583 01:46:24,500 --> 01:46:26,583 In the match that's gonna happen on our temple festival day, 1584 01:46:26,666 --> 01:46:29,666 he's gonna play in the village team against you guys. 1585 01:46:29,750 --> 01:46:31,833 -Is he really that good? -Oh, come on. 1586 01:46:31,916 --> 01:46:33,833 They shared a video of his game on Whatsapp. 1587 01:46:34,125 --> 01:46:37,625 He kicked an opponent and now that player is fighting for his life. 1588 01:46:37,708 --> 01:46:39,916 Already, there's Sadagoppan. 1589 01:46:40,000 --> 01:46:43,250 I wonder who will tackle him among us. 1590 01:46:43,666 --> 01:46:45,333 Then, there's a player called Natarajan. 1591 01:46:45,416 --> 01:46:48,708 His movements are unpredictable! 1592 01:46:48,875 --> 01:46:52,833 Then, Sampath, he scores points like sowing seeds on a field. 1593 01:46:53,000 --> 01:46:55,250 There's another player called Aiyyadurai. 1594 01:46:55,375 --> 01:46:57,708 He doesn't even have to try hard. 1595 01:46:57,916 --> 01:47:00,791 Our legs will find his hands and get stuck when he holds them. 1596 01:47:01,208 --> 01:47:03,000 His game is so electrifying! 1597 01:47:03,291 --> 01:47:05,000 And now, they're bringing in Cheralathan? 1598 01:47:05,083 --> 01:47:09,916 Who do you think trained Cheralathan as a kid and made him a great player? 1599 01:47:10,125 --> 01:47:11,250 It was Potthari. 1600 01:47:12,083 --> 01:47:15,750 Cheralathan's dad couldn't even afford his hostel fee. 1601 01:47:15,833 --> 01:47:17,416 He came to Potthari's doorstep. 1602 01:47:17,875 --> 01:47:19,166 Potthari told him, 1603 01:47:19,375 --> 01:47:21,833 "Don't ruin a good player's career". 1604 01:47:21,916 --> 01:47:26,000 Who gave him two goats, told him to sell them, and use the money to pay the fee? 1605 01:47:26,083 --> 01:47:27,333 It was Potthari. 1606 01:47:27,416 --> 01:47:31,333 And now, Cheralathan wants to play against Potthari! 1607 01:47:31,416 --> 01:47:33,333 What bad times are we living in? 1608 01:47:53,041 --> 01:47:54,208 -Tell me. -Hey. 1609 01:47:54,375 --> 01:47:56,208 I've sent some video clips. Check it out. 1610 01:47:56,541 --> 01:47:58,000 I'm looking for more references. 1611 01:47:58,541 --> 01:48:00,416 You watch these, by then I'll send more. 1612 01:48:31,083 --> 01:48:33,666 We must defeat them without letting them score even a single point. 1613 01:48:34,625 --> 01:48:35,958 I'm sure you'll win the match. 1614 01:48:36,791 --> 01:48:38,125 But that won't suffice. 1615 01:48:38,916 --> 01:48:42,875 You must give a fitting reply to the family 1616 01:48:42,958 --> 01:48:44,750 who betrayed this village! 1617 01:48:45,208 --> 01:48:46,750 A sacrifice! 1618 01:49:47,625 --> 01:49:48,625 Dear! 1619 01:49:53,208 --> 01:49:54,583 -Father-in-law! -Dad! 1620 01:49:54,666 --> 01:49:56,833 -Father-in-law! -Dad! 1621 01:49:57,000 --> 01:49:57,916 Grandpa! 1622 01:49:59,875 --> 01:50:02,166 -Dad! -Father-in-law! 1623 01:50:17,250 --> 01:50:18,666 What are you doing, Dad? 1624 01:50:19,250 --> 01:50:20,666 Why are you standing here? 1625 01:50:21,250 --> 01:50:24,125 What are you doing here at this hour, Dad? 1626 01:50:24,375 --> 01:50:26,875 -Father-in-law? -Blame my fate! 1627 01:50:27,166 --> 01:50:30,416 Why are you standing here bare chest in a thunderstorm like this? 1628 01:50:34,500 --> 01:50:36,000 Oh God! 1629 01:50:36,083 --> 01:50:37,500 I was sleeping. 1630 01:50:38,875 --> 01:50:41,375 My grandson Chelliah woke me up. 1631 01:50:43,166 --> 01:50:44,125 It was him. 1632 01:50:45,458 --> 01:50:47,458 He brought me here. 1633 01:50:50,416 --> 01:50:52,333 In tomorrow's match, 1634 01:50:53,625 --> 01:50:55,375 if our family loses… 1635 01:50:57,041 --> 01:50:58,750 then I don't want to live anymore. 1636 01:50:59,625 --> 01:51:01,291 I will take my life too and go to Chelliah. 1637 01:51:01,958 --> 01:51:07,166 -I won't let you die, Grandpa. -We won't let that happen. 1638 01:51:12,625 --> 01:51:13,583 We won't let it happen! 1639 01:51:20,958 --> 01:51:21,916 I won't let it happen. 1640 01:51:26,041 --> 01:51:27,250 I won't let it happen! 1641 01:51:30,541 --> 01:51:31,583 I won't let it happen. 1642 01:51:36,333 --> 01:51:37,458 I won't let it happen. 1643 01:51:42,625 --> 01:51:43,708 I won't let it happen. 1644 01:52:14,083 --> 01:52:15,750 You will be the captain of our team. 1645 01:52:16,750 --> 01:52:19,666 You have the skills and talent to save your dad's reputation. 1646 01:52:20,458 --> 01:52:22,291 You have all the power to make any decisions. 1647 01:52:26,291 --> 01:52:30,625 The players of Kalayarkovil Bulls are entering the arena. 1648 01:53:15,791 --> 01:53:16,666 Head. 1649 01:53:16,750 --> 01:53:18,875 Toss won by the Chelliah Memorial Team. Side or ride? 1650 01:53:19,250 --> 01:53:20,083 Ride. 1651 01:53:24,541 --> 01:53:26,291 Kabaddi, kabaddi… 1652 01:53:27,083 --> 01:53:29,000 Kabaddi, kabaddi… 1653 01:53:29,375 --> 01:53:30,958 Kabaddi, kabaddi… 1654 01:53:31,291 --> 01:53:32,875 Kabaddi, kabaddi… 1655 01:53:35,250 --> 01:53:37,125 Kabaddi, kabaddi… 1656 01:53:37,208 --> 01:53:38,375 Kabaddi, kabaddi… 1657 01:53:39,791 --> 01:53:41,375 Kabaddi, kabaddi… 1658 01:53:42,500 --> 01:53:44,291 Kabaddi! 1659 01:53:46,791 --> 01:53:49,291 The first point on the board for Kalayarkovil bulls. 1660 01:53:49,375 --> 01:53:51,750 KALAYARKOVIL 1 CHELLIAH MEMORIAL TEAM 0 1661 01:53:53,750 --> 01:53:55,041 Go. Careful. 1662 01:53:59,583 --> 01:54:02,208 Kabaddi, kabaddi… 1663 01:54:02,583 --> 01:54:04,125 Kabaddi, kabaddi… 1664 01:54:04,666 --> 01:54:06,291 Kabaddi, kabaddi… 1665 01:54:06,833 --> 01:54:08,666 -Kabaddi, kabaddi… -Catch him! 1666 01:54:10,416 --> 01:54:13,166 Kabaddi, kabaddi… 1667 01:54:13,375 --> 01:54:16,791 Kabaddi, kabaddi… 1668 01:54:17,083 --> 01:54:18,000 Kabaddi… 1669 01:54:18,083 --> 01:54:19,791 Five points for Kalayarkovil. 1670 01:54:23,875 --> 01:54:26,500 -Wait till he gets in. -Kabaddi, kabaddi… 1671 01:54:26,583 --> 01:54:28,083 Kabaddi, kabaddi… 1672 01:54:28,208 --> 01:54:29,750 Kabaddi, kabaddi… 1673 01:54:29,833 --> 01:54:31,125 Kabaddi, kabaddi… 1674 01:54:31,416 --> 01:54:32,708 Kabaddi, kabaddi… 1675 01:54:32,833 --> 01:54:34,083 Kabaddi, kabaddi… 1676 01:54:34,166 --> 01:54:36,166 Kabaddi, kabaddi… 1677 01:54:36,375 --> 01:54:37,708 Kabaddi, kabaddi… 1678 01:54:38,041 --> 01:54:39,500 Kabaddi, kabaddi… 1679 01:54:39,958 --> 01:54:41,625 Kabaddi, kabaddi… 1680 01:54:42,625 --> 01:54:44,125 Come on. Come on! 1681 01:54:45,125 --> 01:54:46,583 Rider out. One point for Kalayarkovil. 1682 01:54:46,666 --> 01:54:52,125 Our gem! The brave heart who played for Pro-Kabaddi, Cheralathan goes for a ride! 1683 01:54:52,250 --> 01:54:54,458 Kabaddi, kabaddi… 1684 01:54:55,125 --> 01:54:56,958 Kabaddi, kabaddi… 1685 01:54:57,208 --> 01:55:00,000 Kabaddi, kabaddi… 1686 01:55:00,833 --> 01:55:03,541 Kabaddi, kabaddi… 1687 01:55:09,583 --> 01:55:12,000 Kabaddi, kabaddi… 1688 01:55:12,083 --> 01:55:14,541 Kabaddi, kabaddi… 1689 01:55:15,000 --> 01:55:17,833 Kabaddi, kabaddi… 1690 01:55:19,250 --> 01:55:21,458 Kabaddi, kabaddi… 1691 01:55:21,541 --> 01:55:24,416 Kabaddi, kabaddi… 1692 01:55:24,500 --> 01:55:27,291 Kabaddi, kabaddi… 1693 01:55:27,500 --> 01:55:29,916 Kabaddi, kabaddi… 1694 01:55:30,000 --> 01:55:32,000 -Catch him! -Kabaddi, kabaddi… 1695 01:55:32,083 --> 01:55:34,875 Kabaddi, kabaddi… 1696 01:55:34,958 --> 01:55:36,166 -Awesome, buddy! -Kabaddi, kabaddi… 1697 01:55:42,791 --> 01:55:44,083 -Uncle! -Son-in-law! 1698 01:55:44,625 --> 01:55:45,541 Don't cry. 1699 01:55:45,666 --> 01:55:46,750 Is it hurting a lot? 1700 01:55:46,916 --> 01:55:48,541 The injury is not hurting me. 1701 01:55:49,541 --> 01:55:54,458 What hurts me is that I couldn't even score a single point for this family. 1702 01:55:54,541 --> 01:55:56,833 Forget that, go to the hospital first. 1703 01:55:56,916 --> 01:55:59,291 -Lift him. -Dear, you need not do that. 1704 01:55:59,375 --> 01:56:00,708 You guys play and win first. 1705 01:56:00,833 --> 01:56:02,458 Throw me on the sides. 1706 01:56:03,458 --> 01:56:05,250 Deity Mariaatha will help you all. 1707 01:56:07,666 --> 01:56:08,583 Uncle… 1708 01:56:11,375 --> 01:56:12,500 Awesome buddy! 1709 01:56:16,000 --> 01:56:17,375 Looks like his leg is fractured. 1710 01:56:18,041 --> 01:56:18,958 KALAYARKOVIL 18 CHELLIAH MEMORIAL TEAM 0 1711 01:56:19,041 --> 01:56:19,875 All enter! 1712 01:56:20,041 --> 01:56:22,041 Are you going to continue the game with just six players? 1713 01:56:22,125 --> 01:56:23,250 Not six but seven! 1714 01:56:25,333 --> 01:56:26,333 I'll be the seventh player. 1715 01:56:26,791 --> 01:56:30,750 They challenged saying that only people from their family would play. 1716 01:56:31,208 --> 01:56:33,958 Are you part of their family? 1717 01:56:42,791 --> 01:56:44,708 Can you marry me right here and right now? 1718 01:56:46,625 --> 01:56:48,041 Are you kidding me? 1719 01:56:48,375 --> 01:56:51,375 -Don't talk like a fool! Leave! -Answer me! Will you marry me? 1720 01:56:59,791 --> 01:57:00,750 Grandpa, 1721 01:57:01,458 --> 01:57:03,541 I know you're upset with me. 1722 01:57:03,875 --> 01:57:06,708 But, I have a duty towards your family. 1723 01:57:07,333 --> 01:57:09,791 Please give me a chance to play, Grandpa. 1724 01:57:10,375 --> 01:57:11,250 Please, Grandpa. 1725 01:57:13,333 --> 01:57:14,583 Once the match is over, 1726 01:57:15,708 --> 01:57:18,291 I shall remove the nuptial thread, hand it over and leave. 1727 01:58:44,208 --> 01:58:47,125 So, the marriage took place. 1728 01:58:48,541 --> 01:58:51,166 But, she's spending her first night here with us… 1729 01:58:53,250 --> 01:58:54,125 Pavitra! 1730 01:58:55,250 --> 01:58:57,250 -Ask someone else to go in-- -You go ahead! 1731 01:58:58,875 --> 01:58:59,708 Come on! 1732 01:59:00,125 --> 01:59:02,125 Kabaddi, kabaddi… 1733 01:59:02,416 --> 01:59:03,875 Kabaddi, kabaddi… 1734 01:59:03,958 --> 01:59:05,416 Kabaddi, kabaddi… 1735 01:59:05,541 --> 01:59:07,583 Kabaddi, kabaddi… 1736 01:59:07,666 --> 01:59:09,708 Kabaddi, kabaddi… 1737 01:59:09,791 --> 01:59:12,041 Kabaddi, kabaddi… 1738 01:59:12,125 --> 01:59:13,291 Kabaddi, kabaddi… 1739 01:59:14,958 --> 01:59:17,125 One point to Chelliah Memorial Team. 1740 01:59:17,208 --> 01:59:18,083 KALAYARKOVIL 18 CHELLIAH MEMORIAL TEAM 1 1741 01:59:18,166 --> 01:59:20,333 Kabaddi, kabaddi… 1742 01:59:20,625 --> 01:59:22,166 Kabaddi, kabaddi… 1743 01:59:22,500 --> 01:59:24,041 Kabaddi, kabaddi… 1744 01:59:24,250 --> 01:59:25,666 Kabaddi, kabaddi… 1745 01:59:25,958 --> 01:59:27,541 Kabaddi, kabaddi… 1746 01:59:27,791 --> 01:59:29,333 Kabaddi, kabaddi… 1747 01:59:29,666 --> 01:59:31,291 Kabaddi, kabaddi… 1748 01:59:31,625 --> 01:59:33,125 Kabaddi, kabaddi… 1749 01:59:33,333 --> 01:59:34,958 Kabaddi, kabaddi… 1750 01:59:35,041 --> 01:59:36,708 -Kabaddi, kabaddi… -Catch him! 1751 01:59:36,791 --> 01:59:39,416 Kabaddi! 1752 01:59:39,750 --> 01:59:41,416 Five points to Kalayarkovil. 1753 01:59:41,500 --> 01:59:42,500 KALAYARKOVIL 23 CHELLIAH MEMORIAL TEAM 1 1754 01:59:43,208 --> 01:59:44,875 Kabaddi, kabaddi… 1755 01:59:45,041 --> 01:59:46,791 Kabaddi, kabaddi… 1756 01:59:49,291 --> 01:59:51,041 Kabaddi, kabaddi… 1757 01:59:51,375 --> 01:59:53,500 Rider out. Point for Kalayarkovil. 1758 02:00:19,291 --> 02:00:21,541 Kabaddi… 1759 02:00:21,791 --> 02:00:22,666 Hey! 1760 02:00:24,583 --> 02:00:25,833 Grandpa! 1761 02:00:27,208 --> 02:00:28,250 -Grandpa. -Dad… 1762 02:00:28,583 --> 02:00:29,666 -Dad… -Dad… 1763 02:00:31,791 --> 02:00:33,541 Someone, please get water! 1764 02:00:34,041 --> 02:00:35,666 -What happened? -Dad… 1765 02:00:35,750 --> 02:00:37,375 He was worth five crore rupees in the auction 1766 02:00:37,458 --> 02:00:39,583 Cheralathan was no ordinary man. Did you see his kick? 1767 02:00:40,541 --> 02:00:43,500 Once upon a time, Potthari was the reason our village was famous. 1768 02:00:43,750 --> 02:00:46,041 He gave you a hand and helped you out. 1769 02:00:46,375 --> 02:00:48,250 How could you kick him? 1770 02:00:49,666 --> 02:00:52,250 So far until halftime, 1771 02:00:52,958 --> 02:00:57,916 our team, the Kalayarkovil bulls 1772 02:00:58,000 --> 02:00:59,916 have scored 27 points! 1773 02:01:00,000 --> 02:01:03,666 The Chelliah Memorial Team that stood against the village… 1774 02:01:03,750 --> 02:01:06,291 well, they have scored just one point. 1775 02:01:30,833 --> 02:01:32,500 Kabaddi, kabaddi… 1776 02:01:33,458 --> 02:01:35,500 Kabaddi, kabaddi… 1777 02:01:36,500 --> 02:01:38,625 Kabaddi, kabaddi… 1778 02:01:39,375 --> 02:01:41,541 Kabaddi, kabaddi… 1779 02:01:42,541 --> 02:01:43,416 Kabaddi… 1780 02:01:45,458 --> 02:01:46,333 Kabaddi… 1781 02:01:46,666 --> 02:01:47,500 Kabaddi… 1782 02:01:48,375 --> 02:01:49,208 Kabaddi… 1783 02:01:50,083 --> 02:01:50,916 Kabaddi… 1784 02:01:51,833 --> 02:01:52,875 Kabaddi, kabaddi… 1785 02:01:53,916 --> 02:01:56,125 Kabaddi, kabaddi… 1786 02:01:57,458 --> 02:02:00,125 Kabaddi, kabaddi… 1787 02:02:02,500 --> 02:02:05,583 Kabaddi, kabaddi… 1788 02:02:06,000 --> 02:02:07,666 -Kabaddi, kabaddi… -One point to Chelliah Memorial Team. 1789 02:02:07,750 --> 02:02:08,916 They managed to score two points. 1790 02:02:09,000 --> 02:02:10,500 We should've not allowed them to score at all. 1791 02:02:10,583 --> 02:02:12,291 Kabaddi, kabaddi… 1792 02:02:12,375 --> 02:02:13,833 Kabaddi, kabaddi… 1793 02:02:14,041 --> 02:02:15,750 Kabaddi, kabaddi… 1794 02:02:15,833 --> 02:02:17,333 Kabaddi, kabaddi… 1795 02:02:17,416 --> 02:02:19,083 Kabaddi, kabaddi… 1796 02:02:19,750 --> 02:02:20,583 Hey! 1797 02:02:26,625 --> 02:02:28,583 What can the little kid do anyways? 1798 02:02:33,541 --> 02:02:34,458 Stop! 1799 02:02:34,666 --> 02:02:36,291 Cheralatha, go ahead. 1800 02:02:42,125 --> 02:02:44,125 Kabaddi, kabaddi… 1801 02:02:44,208 --> 02:02:46,125 Kabaddi, kabaddi… 1802 02:02:46,208 --> 02:02:49,125 Kabaddi, kabaddi… 1803 02:02:49,208 --> 02:02:51,125 Kabaddi, kabaddi… 1804 02:02:52,500 --> 02:02:54,708 Kabaddi, kabaddi… 1805 02:02:55,041 --> 02:02:57,333 Kabaddi, kabaddi… 1806 02:02:57,625 --> 02:03:00,208 Grandpa, step behind. Step out and get yourself out. 1807 02:03:00,375 --> 02:03:02,541 -Kabaddi, kabaddi… -Come on, Grandpa! 1808 02:03:03,250 --> 02:03:05,750 Kabaddi, kabaddi… 1809 02:03:06,166 --> 02:03:08,583 Kabaddi, kabaddi… 1810 02:03:09,208 --> 02:03:11,583 Kabaddi, kabaddi… 1811 02:03:12,000 --> 02:03:14,375 -Kabaddi… -Get out of there, Grandpa! 1812 02:03:15,000 --> 02:03:17,500 Kabaddi, kabaddi… 1813 02:03:18,000 --> 02:03:20,500 Kabaddi, kabaddi… 1814 02:03:21,000 --> 02:03:23,583 Kabaddi, kabaddi… 1815 02:03:24,000 --> 02:03:26,416 Kabaddi, kabaddi… 1816 02:03:27,208 --> 02:03:28,833 Kabaddi, kabaddi… 1817 02:03:40,041 --> 02:03:40,875 Rider out! 1818 02:03:43,458 --> 02:03:44,375 Super tackle, two points. 1819 02:03:44,458 --> 02:03:46,333 The old Potthari is back! 1820 02:03:57,583 --> 02:03:58,708 Kabaddi… 1821 02:03:59,375 --> 02:04:01,958 Kabaddi, kabaddi… 1822 02:04:02,041 --> 02:04:04,333 Kabaddi, kabaddi… 1823 02:04:05,083 --> 02:04:06,708 Kabaddi, kabaddi… 1824 02:04:06,791 --> 02:04:08,625 Kabaddi, kabaddi… 1825 02:04:08,791 --> 02:04:11,000 Kabaddi, kabaddi… 1826 02:04:11,791 --> 02:04:12,708 Kabaddi… 1827 02:04:16,000 --> 02:04:17,375 Five points for Chelliah! 1828 02:04:22,000 --> 02:04:23,916 KALAYARKOVIL 33 CHELLIAH MEMORIAL TEAM 9 1829 02:04:25,458 --> 02:04:26,875 Kabaddi, kabaddi… 1830 02:04:26,958 --> 02:04:28,208 Kabaddi, kabaddi… 1831 02:04:28,291 --> 02:04:30,041 Kabaddi, kabaddi… 1832 02:04:30,291 --> 02:04:31,791 Kabaddi, kabaddi… 1833 02:04:31,916 --> 02:04:33,208 Kabaddi, kabaddi… 1834 02:04:33,708 --> 02:04:35,750 Kabaddi, kabaddi… 1835 02:04:51,083 --> 02:04:53,041 One point for Chelliah Memorial Team. 1836 02:04:53,583 --> 02:04:55,375 Kabaddi, kabaddi… 1837 02:04:55,875 --> 02:04:57,416 Kabaddi, kabaddi… 1838 02:04:58,083 --> 02:05:00,208 Kabaddi, kabaddi… 1839 02:05:01,083 --> 02:05:03,333 Kabaddi, kabaddi… 1840 02:05:04,333 --> 02:05:06,125 Kabaddi, kabaddi… 1841 02:05:06,833 --> 02:05:07,750 Kabaddi… 1842 02:05:10,125 --> 02:05:11,458 Five points for Chelliah! 1843 02:05:14,125 --> 02:05:15,708 Kabaddi, kabaddi… 1844 02:05:15,833 --> 02:05:17,416 Kabaddi, kabaddi… 1845 02:05:17,791 --> 02:05:19,333 Kabaddi, kabaddi… 1846 02:05:19,416 --> 02:05:21,041 Kabaddi, kabaddi… 1847 02:05:21,375 --> 02:05:22,916 Kabaddi, kabaddi… 1848 02:05:23,000 --> 02:05:25,250 -Kabaddi, kabaddi… -Careful! 1849 02:05:25,500 --> 02:05:27,958 -Kabaddi, kabaddi… -Get up. Come on. 1850 02:05:28,041 --> 02:05:29,625 -Kabaddi, kabaddi… -Come on. 1851 02:05:29,708 --> 02:05:31,500 -Move to that side. -Kabaddi, kabaddi… 1852 02:05:31,833 --> 02:05:33,666 Kabaddi, kabaddi… 1853 02:05:34,041 --> 02:05:35,666 Kabaddi, kabaddi… 1854 02:05:35,750 --> 02:05:37,541 Kabaddi, kabaddi… 1855 02:05:37,958 --> 02:05:39,541 Kabaddi, kabaddi… 1856 02:05:39,958 --> 02:05:41,875 Kabaddi, kabaddi… 1857 02:05:42,291 --> 02:05:43,833 Kabaddi, kabaddi… 1858 02:05:43,916 --> 02:05:45,541 Kabaddi, kabaddi… 1859 02:05:45,666 --> 02:05:47,416 Kabaddi, kabaddi… 1860 02:05:47,500 --> 02:05:48,875 Kabaddi, kabaddi… 1861 02:05:56,958 --> 02:05:59,083 One point for Chelliah Memorial Team. 1862 02:06:00,208 --> 02:06:02,125 KALAYARKOVIL 33 CHELLIAH MEMORIAL TEAM 16 1863 02:06:06,541 --> 02:06:08,291 Kabaddi, kabaddi… 1864 02:06:08,416 --> 02:06:10,125 Kabaddi, kabaddi… 1865 02:06:10,416 --> 02:06:11,916 Kabaddi, kabaddi… 1866 02:06:12,041 --> 02:06:13,750 Kabaddi, kabaddi… 1867 02:06:14,083 --> 02:06:15,458 Kabaddi, kabaddi… 1868 02:06:15,875 --> 02:06:17,416 Kabaddi, kabaddi… 1869 02:06:17,583 --> 02:06:19,083 Kabaddi, kabaddi… 1870 02:06:19,291 --> 02:06:21,250 Kabaddi, kabaddi… 1871 02:06:21,333 --> 02:06:23,500 Kabaddi, kabaddi… 1872 02:06:23,583 --> 02:06:26,166 Kabaddi, kabaddi… 1873 02:06:29,000 --> 02:06:30,708 Four points for Kalayarkovil. 1874 02:06:32,541 --> 02:06:34,166 Kabaddi, kabaddi… 1875 02:06:34,500 --> 02:06:36,416 Kabaddi, kabaddi… 1876 02:06:36,541 --> 02:06:38,083 Kabaddi, kabaddi… 1877 02:06:38,458 --> 02:06:39,750 Kabaddi, kabaddi… 1878 02:06:39,833 --> 02:06:41,500 Kabaddi, kabaddi… 1879 02:06:42,333 --> 02:06:43,750 Kabaddi, kabaddi… 1880 02:06:44,166 --> 02:06:45,750 Kabaddi, kabaddi… 1881 02:06:47,708 --> 02:06:49,250 Kabaddi, kabaddi… 1882 02:06:49,708 --> 02:06:51,416 Kabaddi, kabaddi… 1883 02:06:53,000 --> 02:06:55,541 -Don't worry about it, go! -Kabaddi, kabaddi… 1884 02:06:59,250 --> 02:07:02,000 Kabaddi, kabaddi… 1885 02:07:04,083 --> 02:07:06,833 Kabaddi, kabaddi… 1886 02:07:06,916 --> 02:07:09,416 Kabaddi, kabaddi… 1887 02:07:14,500 --> 02:07:16,625 One point for Kalayarkovil Bulls. 1888 02:07:17,625 --> 02:07:19,708 Six people are out from the Chelliah Memorial Team. 1889 02:07:19,791 --> 02:07:21,916 -Brother, come here. -Only this kid is remaining. 1890 02:07:22,000 --> 02:07:23,625 There are two rides to go. 1891 02:07:23,708 --> 02:07:26,208 Victory is confirmed for Kalayarkovil Bull. 1892 02:07:26,291 --> 02:07:27,916 KALAYARKOVIL 40 CHELLIAH MEMORIAL TEAM 32 1893 02:07:28,500 --> 02:07:29,375 Last one minute. 1894 02:07:31,833 --> 02:07:33,583 Kabaddi, kabaddi… 1895 02:07:34,166 --> 02:07:36,291 Kabaddi, kabaddi… 1896 02:07:36,708 --> 02:07:38,708 Kabaddi, kabaddi… 1897 02:07:39,083 --> 02:07:41,333 Kabaddi, kabaddi… 1898 02:07:41,583 --> 02:07:43,541 Kabaddi, kabaddi… 1899 02:07:43,750 --> 02:07:45,166 Kabaddi, kabaddi… 1900 02:07:46,000 --> 02:07:47,416 Kabaddi, kabaddi… 1901 02:07:47,500 --> 02:07:49,166 Kabaddi, kabaddi… 1902 02:07:49,250 --> 02:07:50,916 Kabaddi, kabaddi… 1903 02:07:51,000 --> 02:07:52,541 Kabaddi, kabaddi… 1904 02:07:53,625 --> 02:07:55,750 -Damn, he fell for it! -You fool! 1905 02:07:55,833 --> 02:07:57,958 It's a Super tackle. Two points to the Chelliah team. 1906 02:07:58,041 --> 02:07:59,958 -One point Kalayarkovil. -Ask for a time-out! 1907 02:08:02,375 --> 02:08:04,250 The village team has scored 41 points. 1908 02:08:04,333 --> 02:08:06,708 And, Chelliah Memorial Team has scored 34 points. 1909 02:08:06,791 --> 02:08:08,458 Last ride to go. 1910 02:08:08,958 --> 02:08:10,000 Lose this point, no worries. 1911 02:08:10,083 --> 02:08:12,750 It's the last ride and we are leading by seven points. 1912 02:08:12,833 --> 02:08:14,041 Do one thing. 1913 02:08:14,125 --> 02:08:19,750 One of you stand upfront in the center, let him get out, and give them a point. 1914 02:08:19,833 --> 02:08:21,666 Win by six points. 1915 02:08:22,291 --> 02:08:24,583 -Go. Go ahead. -We've won! 1916 02:08:24,833 --> 02:08:26,833 He has to touch every player and cross to their side to win. 1917 02:08:26,916 --> 02:08:28,166 It is impossible. 1918 02:09:02,958 --> 02:09:03,875 Kabaddi! 1919 02:09:05,375 --> 02:09:06,250 Kabaddi! 1920 02:09:08,583 --> 02:09:12,625 Kabaddi, kabaddi… 1921 02:09:12,708 --> 02:09:15,916 Step towards your right and play, dear. 1922 02:09:16,750 --> 02:09:19,041 Kabaddi, kabaddi… 1923 02:09:19,708 --> 02:09:22,208 Kabaddi, kabaddi… 1924 02:09:24,750 --> 02:09:27,125 Kabaddi, kabaddi… 1925 02:09:28,041 --> 02:09:30,291 Kabaddi, kabaddi… 1926 02:09:31,416 --> 02:09:32,291 Kabaddi! 1927 02:09:37,416 --> 02:09:41,041 Kabaddi, kabaddi… 1928 02:09:48,833 --> 02:09:51,208 Kabaddi, kabaddi… 1929 02:09:55,291 --> 02:09:56,125 Kabaddi! 1930 02:09:56,625 --> 02:09:59,500 Take him to the corner and get him out… 1931 02:09:59,583 --> 02:10:03,000 Kabaddi, kabaddi… 1932 02:10:03,250 --> 02:10:05,750 Kabaddi, kabaddi… 1933 02:10:06,291 --> 02:10:09,291 Kabaddi, kabaddi… 1934 02:10:10,166 --> 02:10:12,291 Kabaddi, kabaddi… 1935 02:10:13,458 --> 02:10:14,541 Kabaddi! 1936 02:10:20,875 --> 02:10:21,750 Sister! 1937 02:10:21,833 --> 02:10:23,958 -We won! -Yes! 1938 02:10:28,708 --> 02:10:29,708 Hey! 1939 02:10:39,166 --> 02:10:41,625 Why are you hitting my grandson? 1940 02:10:44,791 --> 02:10:46,166 Both of you killed my poor brother. 1941 02:10:51,250 --> 02:10:53,833 The guy who was seen giving money to Chelliah on the Whatsapp video, 1942 02:10:53,916 --> 02:10:56,541 Kannayiram saw him at your sugarcane factory. 1943 02:10:56,916 --> 02:11:00,750 He found a skull one day while cleaning the sugarcane factory. 1944 02:11:00,833 --> 02:11:02,291 He brought it to me. 1945 02:11:02,375 --> 02:11:03,958 It sparked a doubt in my head. 1946 02:11:04,500 --> 02:11:05,750 The DNA test reports… 1947 02:11:06,250 --> 02:11:08,541 confirmed that it was indeed that financier who died. 1948 02:11:10,583 --> 02:11:12,291 I'd have thrown both of them in prison. 1949 02:11:14,166 --> 02:11:18,208 But, I didn't want it to look like a reason for us not to play this match. 1950 02:11:18,291 --> 02:11:20,333 My brother Chelliah cried his heart out telling you guys that… 1951 02:11:20,875 --> 02:11:24,041 he borrowed that money on interest! 1952 02:11:24,416 --> 02:11:25,916 Did anyone of you believe him? 1953 02:11:27,083 --> 02:11:28,916 Those two alone aren't the reason for Chelliah's death. 1954 02:11:32,375 --> 02:11:33,541 The whole village is responsible. 1955 02:11:34,708 --> 02:11:36,833 We wanted to punish this village. 1956 02:11:36,916 --> 02:11:42,333 That's why my grandpa and I challenged to defeat the entire village in kabaddi. 1957 02:11:43,416 --> 02:11:44,250 We won. 1958 02:11:45,916 --> 02:11:47,000 We proved ourselves! 1959 02:11:47,708 --> 02:11:49,958 I'd have told you all about this back then, 1960 02:11:50,583 --> 02:11:54,250 but I chose not to so that it wouldn't divert your focus from kabaddi. 1961 02:11:56,791 --> 02:11:58,000 Forgive me. 1962 02:11:58,625 --> 02:11:59,916 -Forgive me too… -Hey! 1963 02:12:00,000 --> 02:12:02,875 Who will plead for forgiveness to my late little brother? 1964 02:12:07,166 --> 02:12:09,208 Chinnadurai, leave him! 1965 02:12:11,125 --> 02:12:12,625 We need not punish anyone. 1966 02:12:13,625 --> 02:12:14,875 Karma will get them. 1967 02:12:16,666 --> 02:12:17,500 Go. 1968 02:12:27,750 --> 02:12:28,625 Chinnadurai. 1969 02:12:30,541 --> 02:12:32,041 Why are you headed in that direction? 1970 02:12:33,125 --> 02:12:34,583 Our house is this way. 1971 02:12:35,583 --> 02:12:36,416 Come on. 1972 02:12:41,750 --> 02:12:42,625 Uncle! 1973 02:12:43,416 --> 02:12:46,041 Let's go to our house. Come on, Uncle. 1974 02:12:46,750 --> 02:12:49,125 Let's go home, Uncle. 1975 02:12:49,208 --> 02:12:50,291 -Come on. -Sweetheart. 1976 02:12:50,375 --> 02:12:51,416 My dear… 1977 02:12:51,500 --> 02:12:52,875 Come, let's go home. 1978 02:12:54,791 --> 02:12:56,666 Let's go home. 1979 02:12:57,458 --> 02:12:59,583 Chinnadurai, come on. Let's go home. 1980 02:12:59,791 --> 02:13:03,291 How can you leave us after doing so many good things for us? 1981 02:13:05,000 --> 02:13:06,458 My dad is no more. 1982 02:13:08,291 --> 02:13:09,166 So what? 1983 02:13:10,750 --> 02:13:13,666 I have two uncles. 1984 02:13:15,833 --> 02:13:17,041 I don't have just one mother. 1985 02:13:17,583 --> 02:13:20,750 Including two of my aunts, I have three mothers. 1986 02:13:23,958 --> 02:13:26,666 I have my grandparents, and paternal aunt and uncle. 1987 02:13:27,625 --> 02:13:28,750 I have so many cousins. 1988 02:13:29,083 --> 02:13:30,500 I have a big joint family. 1989 02:13:34,666 --> 02:13:37,958 Even if you ask me to go away, where would I go without my family, Uncle? 1990 02:13:39,250 --> 02:13:40,083 Chinnadurai! 1991 02:13:51,666 --> 02:13:53,166 My child… 1992 02:14:01,958 --> 02:14:04,291 THANKS TO THE GURUCHAR FAMILY FROM KANNANTHANGUDI VILLAGE OF TANJORE DISTRICT 1993 02:14:04,375 --> 02:14:06,750 WHO STOOD AGAINST MANY VILLAGES AND WON KABADDI MATCHES 1994 02:15:00,625 --> 02:15:03,833 Hey, Chinnadurai. It's time ride the tractor! 1995 02:15:15,416 --> 02:15:17,125 THANKS144773

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.