Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:04,250 --> 00:01:05,370
Hoe gaat het?
2
00:01:05,790 --> 00:01:07,030
Is het je gelukt om het uit te graven?
3
00:01:07,750 --> 00:01:09,330
Er zijn zoveel schatten.
4
00:01:09,410 --> 00:01:11,620
Dat is genoeg om ons te pakken te krijgen
een andere vrouw.
5
00:01:18,289 --> 00:01:19,789
- U...
- Mijn vriend.
6
00:01:20,120 --> 00:01:22,250
Ik zal het fortuin met je delen
in het volgende leven.
7
00:01:30,660 --> 00:01:33,200
Ik heb een fortuin verdiend!
8
00:01:33,950 --> 00:01:37,700
[Zingen spreuken]
Doe het geen pijn. Het komt niet naar je toe.
9
00:01:38,450 --> 00:01:40,200
Doe het geen pijn. Het komt niet naar je toe.
10
00:01:40,830 --> 00:01:43,950
Doe het geen pijn. Het komt niet naar je toe.
11
00:01:45,200 --> 00:01:48,580
Doe het geen pijn. Het komt niet naar je toe.
12
00:01:49,700 --> 00:01:51,700
Doe het geen pijn. Het komt niet naar je toe.
13
00:01:53,830 --> 00:01:55,950
Doe het geen pijn. Het komt niet naar je toe.
14
00:01:59,120 --> 00:02:02,450
Doe het geen pijn. Het komt niet naar je toe.
15
00:02:04,950 --> 00:02:08,200
Doe het geen pijn. Het komt niet naar je toe.
16
00:02:40,910 --> 00:02:42,870
Kesulu
17
00:02:49,079 --> 00:02:50,499
Afsnijden.
18
00:03:02,200 --> 00:03:03,620
Kesulu
19
00:03:05,250 --> 00:03:07,450
Doe het geen pijn.
20
00:03:08,700 --> 00:03:12,290
Het kwam niet naar jou!
21
00:04:28,000 --> 00:04:31,870
[Taoïstische Meester]
22
00:04:35,400 --> 00:04:37,676
[Zevende maand van het tweede jaar
van Han'an Era, Oostelijke Han-dynastie]
23
00:04:37,700 --> 00:04:39,820
[Zhang Daoling,
de oprichter van Zhengyi Dao, ]
24
00:04:39,900 --> 00:04:42,600
[bracht zijn discipel mee,
Wang Chang, naar de Heming-berg]
25
00:04:42,790 --> 00:04:45,370
Meester Zhang, Heming Mountain
is niet ver vooruit.
26
00:04:45,750 --> 00:04:47,660
Zo dichtbij zo ver weg.
27
00:04:47,790 --> 00:04:48,790
Het is nog ver weg.
28
00:04:51,540 --> 00:04:53,410
Wacht even!
29
00:04:56,909 --> 00:04:58,409
Hekserij heerst hier in de buurt.
30
00:04:58,580 --> 00:04:59,910
Pas op dat u er niet onder valt.
31
00:05:00,000 --> 00:05:01,160
Ik weet.
32
00:05:02,620 --> 00:05:05,376
Meneer, Zijne Majesteit verleende de titel
Grootleraar en Markies van Ji County,
33
00:05:05,400 --> 00:05:06,480
maar je zou het niet accepteren.
34
00:05:06,660 --> 00:05:08,266
Maar na ontvangst van een brief
van Heer Wen,
35
00:05:08,290 --> 00:05:10,080
je bent op reis
helemaal naar de staat Shu.
36
00:05:10,540 --> 00:05:11,660
De reis hierheen is zwaar.
37
00:05:11,790 --> 00:05:13,040
Waarom jezelf dit aandoen?
38
00:05:14,620 --> 00:05:15,790
Mensen zitten in de problemen.
39
00:05:15,880 --> 00:05:17,360
Hoe kan ik toekijken en niets doen?
40
00:05:26,370 --> 00:05:29,370
- Meneer.
- Mijn been!
41
00:05:30,120 --> 00:05:31,200
Meneer, wat is er aan de hand?
42
00:05:31,370 --> 00:05:32,450
Beweeg niet!
43
00:05:32,700 --> 00:05:33,700
Het doet erg zeer!
44
00:05:33,790 --> 00:05:36,620
Jullie hebben allebei een oude man in elkaar geslagen
op klaarlichte dag.
45
00:05:36,909 --> 00:05:39,079
- Ik wil het melden bij de autoriteit.
- Meneer.
46
00:05:39,330 --> 00:05:41,160
Het spijt me zeer. Maar we hebben haast.
47
00:05:41,600 --> 00:05:42,600
Wat denk je hiervan?
48
00:05:42,870 --> 00:05:43,870
Hier zijn wat...
49
00:05:44,870 --> 00:05:46,000
Dat is verstandig van je.
50
00:05:46,909 --> 00:05:48,909
Meneer, hij is duidelijk
probeert ons te bedriegen.
51
00:05:51,370 --> 00:05:52,370
Beweeg niet.
52
00:05:55,120 --> 00:05:56,250
Die van jou is nog erger!
53
00:05:56,330 --> 00:05:57,926
Het midden van je voorhoofd
is donker van kleur.
54
00:05:57,950 --> 00:05:59,450
Als je op deze weg doorgaat,
55
00:06:00,200 --> 00:06:01,790
je brengt jezelf in de problemen.
56
00:06:02,080 --> 00:06:03,160
Meneer.
57
00:06:03,540 --> 00:06:04,910
Bedankt dat je ons dat hebt verteld.
58
00:06:05,040 --> 00:06:06,040
Maar deze keer,
59
00:06:06,250 --> 00:06:08,120
dat is precies waarom ik hier ben.
60
00:06:08,500 --> 00:06:10,200
Chang, laten we gaan.
61
00:06:17,410 --> 00:06:19,580
Die oude bedelaar is geen gewone man.
62
00:06:19,660 --> 00:06:20,660
Meneer.
63
00:06:20,790 --> 00:06:22,830
Die oude gozer
is een gek of een oplichter.
64
00:06:23,000 --> 00:06:24,290
Geloof niet wat hij zei.
65
00:06:25,700 --> 00:06:27,040
Beoordeel een omslag niet op basis van het boekje.
66
00:06:42,790 --> 00:06:44,120
Kesulu.
67
00:06:44,790 --> 00:06:47,870
Yilimazaha. Haxikukajia.
68
00:06:47,950 --> 00:06:48,950
Meneer.
69
00:06:49,580 --> 00:06:52,200
Het weer
verandert hier steeds.
70
00:06:55,250 --> 00:06:56,370
Meneer.
71
00:07:02,540 --> 00:07:03,660
Meneer!
72
00:07:05,120 --> 00:07:06,290
Meneer.!
73
00:07:18,830 --> 00:07:20,160
Wat is deze plek?
74
00:07:22,790 --> 00:07:25,410
- Kom op!
- Kom op!
75
00:07:33,500 --> 00:07:36,040
- Kom op!
- Kom op!
76
00:07:54,409 --> 00:07:55,869
Kom op!
77
00:08:08,870 --> 00:08:10,200
Kom op!
78
00:08:14,160 --> 00:08:15,830
Kom op!
79
00:08:26,950 --> 00:08:29,200
Verander!
80
00:08:31,540 --> 00:08:32,870
Chang, word wakker!
81
00:08:34,039 --> 00:08:36,346
Supreme Terrassen van sterren.
Ontvang en transformeer zonder ophouden.
82
00:08:36,370 --> 00:08:37,515
Verdrijf het kwaad en houd demonen in bedwang.
83
00:08:37,539 --> 00:08:38,846
Bescherm het lot
en bewaak het lichaam.
84
00:08:38,870 --> 00:08:41,160
Wijsheid is helder en duidelijk.
Het hart is in vrede.
85
00:08:41,500 --> 00:08:42,500
Verdwijnen!
86
00:08:44,450 --> 00:08:45,450
Verdwijnen!
87
00:08:46,200 --> 00:08:47,200
Verdwijnen!
88
00:08:59,750 --> 00:09:00,750
Word wakker!
89
00:09:00,910 --> 00:09:02,250
- Chang.
- Meneer.
90
00:09:03,250 --> 00:09:04,570
Je was in de ban van romantiek.
91
00:09:08,250 --> 00:09:09,580
- Wat is dit?
- Raak het niet aan!
92
00:09:10,040 --> 00:09:11,200
Dat is een giftig insect.
93
00:09:11,290 --> 00:09:12,370
Het laat je hallucineren.
94
00:09:17,790 --> 00:09:20,250
Het zit vol miasma's
en giftige insecten.
95
00:09:21,330 --> 00:09:22,620
We kunnen hier niet blijven.
96
00:09:23,200 --> 00:09:24,320
Laten we hier weggaan.
97
00:09:48,540 --> 00:09:50,040
Bloed!
98
00:09:50,870 --> 00:09:52,040
Haast je!
99
00:09:52,200 --> 00:09:54,290
Breng het over!
100
00:10:24,950 --> 00:10:26,040
Mijn Heer.
101
00:10:26,830 --> 00:10:29,040
Je hebt bijna geen tijd meer.
102
00:10:29,540 --> 00:10:30,790
De rituele ceremonie...
103
00:10:31,040 --> 00:10:33,410
wordt morgenavond gehouden.
104
00:10:33,950 --> 00:10:35,630
Als je uitput
je voorbestemde levensduur...
105
00:10:36,620 --> 00:10:37,950
alles...
106
00:10:38,750 --> 00:10:40,830
zal te laat zijn.
107
00:10:41,280 --> 00:10:44,000
Heb je alles verzameld
de spookachtige generaals van acht secties?
108
00:10:44,080 --> 00:10:48,830
De gastheer van de Hemelse Amnestie
is de enige die nog over is.
109
00:10:50,250 --> 00:10:52,700
Dat komt omdat hij een bekwame meester heeft
om hem te helpen.
110
00:10:53,370 --> 00:10:55,410
Het is moeilijk om hem te maken
vallen onder de betovering van de illusie.
111
00:10:57,200 --> 00:10:59,290
Ik ga meteen op pad...
112
00:10:59,580 --> 00:11:01,870
om hem neer te halen.
113
00:11:11,580 --> 00:11:13,250
Het moet de tovenaar zijn.
114
00:11:13,700 --> 00:11:14,750
Als het niet voor jou was,
115
00:11:14,870 --> 00:11:16,470
Ik zou voor de gek zijn gehouden
door de illusie.
116
00:11:17,080 --> 00:11:19,410
Dat was de oogverblindende hex.
117
00:11:19,830 --> 00:11:21,700
Het is allemaal omdat
je hebt te veel verlangen.
118
00:11:22,120 --> 00:11:23,950
Daarom zou je ervoor vallen.
119
00:11:25,250 --> 00:11:28,120
Meneer, zei u niet altijd
dat Tao zichzelf modelleert naar de natuur?
120
00:11:28,540 --> 00:11:30,380
Het is de menselijke natuur
emoties en verlangens hebben.
121
00:11:30,540 --> 00:11:32,870
Inderdaad.
122
00:11:33,330 --> 00:11:36,250
Maar er teveel van hebben
zou je in de problemen brengen.
123
00:11:37,410 --> 00:11:38,540
Begrepen.
124
00:11:38,790 --> 00:11:40,830
Houd iemands hart vast
onvervuild door materialen,
125
00:11:41,040 --> 00:11:42,700
en iemands geest ongestoord door activiteiten.
126
00:11:43,750 --> 00:11:46,120
Maar, meester Zhang,
heb je geen verlangens?
127
00:11:55,700 --> 00:11:58,000
Meneer, kijk!
Daar is een taverne.
128
00:12:03,830 --> 00:12:04,830
Meneer.
129
00:12:05,120 --> 00:12:06,870
Haast je. Ik sterf van de honger.
130
00:12:09,120 --> 00:12:10,500
Meneer, kijk.
131
00:12:10,580 --> 00:12:12,700
Uiteindelijk hoeven we dat niet te doen
breng de nacht door in de open lucht.
132
00:12:14,370 --> 00:12:15,870
Meneer, schiet op!
133
00:12:20,290 --> 00:12:21,290
Meester.
134
00:12:26,500 --> 00:12:27,500
Winkelier!
135
00:12:31,870 --> 00:12:32,870
Winkelier!
136
00:12:41,830 --> 00:12:44,500
- Meneer, eet op.
- Ik hoop dat je het niet erg vindt.
137
00:12:44,870 --> 00:12:47,226
Het is in de wildernis.
We hebben geen aardigheid om u van dienst te zijn.
138
00:12:47,250 --> 00:12:48,250
Help jezelf.
139
00:13:54,410 --> 00:13:55,450
Je bent een mooie dame.
140
00:13:55,620 --> 00:13:56,750
Waarom ben je een dief?
141
00:13:57,200 --> 00:13:59,160
Ik ben geen dief. Het is voor een noodgeval!
142
00:14:28,700 --> 00:14:29,910
Jij bent niet de winkeleigenaar.
143
00:14:30,910 --> 00:14:33,700
- Waar is de winkeleigenaar?
- Achter je.
144
00:14:36,790 --> 00:14:39,030
Gewoon wat slaapmiddelen.
Morgenochtend wordt hij wakker.
145
00:14:39,450 --> 00:14:40,870
Wat heb je in de noedels geglipt?
146
00:14:41,040 --> 00:14:43,040
Slaapmiddelen ook.
Over twee uur wordt hij wakker.
147
00:14:43,200 --> 00:14:45,250
Laat me los.
Ik heb niet de intentie om iemand kwaad te doen.
148
00:14:48,200 --> 00:14:49,200
Verander.
149
00:14:49,450 --> 00:14:50,450
Verander!
150
00:14:51,330 --> 00:14:52,330
Verander!
151
00:14:52,450 --> 00:14:53,450
Verander!
152
00:14:53,540 --> 00:14:54,830
Wat heb je met hem gedaan?
153
00:14:55,290 --> 00:14:56,730
Dat waren maar wat slaapmiddelen.
154
00:14:56,870 --> 00:14:58,290
Verander.
155
00:14:59,620 --> 00:15:00,820
Waarom zou hij zo geworden zijn?
156
00:15:01,540 --> 00:15:02,390
Hetzelfde gebeurde met mijn broer.
157
00:15:02,470 --> 00:15:04,230
Het is de gifmagie
van een giftig wezen.
158
00:15:13,450 --> 00:15:14,450
Hij is nu veel beter.
159
00:15:15,330 --> 00:15:16,700
Ken jij ook medische vaardigheden?
160
00:15:17,250 --> 00:15:19,170
Ik heb wat verzegeld
van de verschillende belangrijke acupunten.
161
00:15:19,830 --> 00:15:21,620
Dat helpt om zijn pijn te verzachten.
162
00:15:23,880 --> 00:15:25,680
Het is precies zoals
de toestand van mijn broer dan.
163
00:15:26,040 --> 00:15:28,200
Het moet het doen zijn
van enkele kwaadaardige Poison Magic-experts.
164
00:15:28,700 --> 00:15:30,080
Ze maken weer een zet.
165
00:15:30,870 --> 00:15:32,230
Hoe is je broer vergiftigd?
166
00:15:35,250 --> 00:15:36,290
Een half jaar geleden,
167
00:15:36,410 --> 00:15:38,450
hij ging de stad in
om de bergproducten te verkopen.
168
00:15:38,500 --> 00:15:40,420
Hij had hoge koorts
toen hij die avond terugkwam.
169
00:15:40,790 --> 00:15:43,450
Toen groeiden er visachtige schubben op zijn huid.
170
00:15:43,790 --> 00:15:45,160
Waar is je broer nu?
171
00:15:45,540 --> 00:15:46,540
Hij is vermist.
172
00:15:47,410 --> 00:15:49,970
Ik heb naar hem gezocht
voor een half jaar, maar ik vond niets.
173
00:15:51,120 --> 00:15:54,000
Daarom probeerde ik geld in te zamelen
om meer mensen in te huren om hem te vinden.
174
00:17:47,660 --> 00:17:48,870
Bescherm Chang!
175
00:18:56,870 --> 00:18:57,870
Mevrouw Hong Ying!
176
00:19:01,160 --> 00:19:03,000
- Gaat het goed met je?
- Het gaat goed met me.
177
00:19:11,040 --> 00:19:12,040
Je bent wakker.
178
00:19:13,700 --> 00:19:14,700
Hier.
179
00:19:17,790 --> 00:19:19,630
Ik heb wat medicijnen voor je gemaakt
voor inwendige verwondingen.
180
00:19:20,370 --> 00:19:21,370
Drink het eerst.
181
00:19:23,000 --> 00:19:24,950
Ik kan het alleen.
182
00:19:27,830 --> 00:19:29,080
Je bent zwaar gewond.
183
00:19:29,460 --> 00:19:31,080
Ik ben bang dat je te zwak bent om het te doen.
184
00:19:31,830 --> 00:19:32,830
Laat me je helpen.
185
00:19:42,910 --> 00:19:43,910
Meester Zhang.
186
00:19:44,580 --> 00:19:45,910
Je moet me helpen.
187
00:19:48,500 --> 00:19:49,750
Voordat mijn broer vermist werd,
188
00:19:50,240 --> 00:19:52,070
deze mensen in het zwart
kwam ook een keer opdagen.
189
00:19:52,750 --> 00:19:54,330
Ze moeten mijn broer hebben meegenomen.
190
00:19:57,750 --> 00:20:00,500
Ze zijn hier voor Chang.
191
00:20:03,200 --> 00:20:06,870
Het lijkt op Chang en je broer
iets gemeen hebben.
192
00:20:23,290 --> 00:20:24,290
Mijn Heer.
193
00:20:24,700 --> 00:20:26,000
Heb je hem hierheen gebracht?
194
00:20:26,620 --> 00:20:28,540
De gastheer van Heaven Amnesty...
195
00:20:28,750 --> 00:20:30,790
heeft een zeer bekwame krijgskunstenaar
aan zijn zijde.
196
00:20:31,080 --> 00:20:32,450
Onze mannen...
197
00:20:32,870 --> 00:20:34,450
zijn geen partij voor hem.
198
00:20:34,830 --> 00:20:36,580
Een hoop afval!
199
00:20:37,160 --> 00:20:38,910
Je hebt nog een laatste kans.
200
00:20:39,200 --> 00:20:40,910
De rituele ceremonie
zal morgen beginnen.
201
00:20:42,080 --> 00:20:43,580
Als je weer faalt,
202
00:20:44,500 --> 00:20:46,160
jullie gaan allemaal dood!
203
00:20:53,450 --> 00:20:54,500
Waar gaan we naartoe?
204
00:20:55,120 --> 00:20:56,750
Om een oude vriend te bezoeken.
205
00:20:57,040 --> 00:20:59,160
Misschien kunnen we wat aanwijzingen krijgen.
206
00:20:59,410 --> 00:21:01,370
Een buitenlander zoals jij
heb je hier vrienden?
207
00:21:01,450 --> 00:21:02,450
Wel duh.
208
00:21:02,580 --> 00:21:05,140
Lord Wen, de magistraat van Jiangzhou
is de beste vriend van mijn meester.
209
00:21:05,700 --> 00:21:07,660
Okee. Wees stil.
Kijk naar jezelf.
210
00:21:07,750 --> 00:21:11,160
De grote tovenaar
voert het ritueel uit!
211
00:21:18,540 --> 00:21:19,950
Mijn kind, gaat het goed met je?
212
00:21:20,040 --> 00:21:21,040
Hong!
213
00:21:21,540 --> 00:21:22,620
Neem mijn zoon niet mee!
214
00:21:23,080 --> 00:21:24,370
Oke. Laten we gaan.
215
00:21:25,790 --> 00:21:27,500
Meneer, wat is er aan de hand?
216
00:21:27,580 --> 00:21:29,740
De grote tovenaar
voert een ritueel uit bij het altaar.
217
00:21:30,410 --> 00:21:31,540
De grote tovenaar?
218
00:21:31,950 --> 00:21:34,660
De enige persoon die de titel verdient
is Gu Ma, de tovenaar.
219
00:21:34,950 --> 00:21:37,160
Hij is geboren met drie ogen
en bezat grote macht.
220
00:21:37,500 --> 00:21:40,020
Hij is degene die een halt heeft toegeroepen
aan de catastrofes al die jaren.
221
00:21:40,450 --> 00:21:42,700
- Hij is onze voogd.
- De grote tovenaar!
222
00:21:42,830 --> 00:21:46,910
- De grote tovenaar!
- De grote tovenaar!
223
00:22:16,040 --> 00:22:18,500
- De Grote Tovenaar is geweldig.
- Dat klopt.
224
00:22:21,540 --> 00:22:23,300
De grote tovenaar
heeft ze in voedsel veranderd.
225
00:22:33,700 --> 00:22:35,450
Het zijn maar een paar bedrieglijke illusies.
226
00:22:35,790 --> 00:22:38,290
Dat lukte
om deze onwetende mensen voor de gek te houden.
227
00:22:39,540 --> 00:22:40,370
Wat zei je?
228
00:22:40,540 --> 00:22:41,410
Kun je het?
229
00:22:41,540 --> 00:22:43,250
Dame, kunt u niet zachter zijn?
230
00:22:43,540 --> 00:22:45,000
Ik ben een patiënt die vergiftigd is.
231
00:22:45,250 --> 00:22:46,500
U kunt besmet raken.
232
00:22:49,830 --> 00:22:52,950
- Dank u meneer!
- Dank u meneer!
233
00:22:53,200 --> 00:22:56,950
- Dank u meneer!
- Dank u meneer!
234
00:22:57,200 --> 00:23:00,200
- Dank u meneer!
- Dank u meneer!
235
00:23:00,370 --> 00:23:02,910
- Dank u meneer!
- Dank u meneer!
236
00:23:03,500 --> 00:23:06,790
Jullie hebben allemaal mijn rituele ceremonie verpest!
237
00:23:07,620 --> 00:23:09,200
Je bent een demon!
238
00:23:12,370 --> 00:23:13,370
Hou op!
239
00:23:15,370 --> 00:23:17,290
- Dank u meneer!
- Dank u meneer!
240
00:23:17,410 --> 00:23:19,290
- Gaat het goed met je?
- Wat scheelt er?
241
00:23:20,450 --> 00:23:23,330
- Het gaat goed met me.
- Dank u meneer!
242
00:23:23,500 --> 00:23:27,370
- Meester Gu Ma!
- Meester Gu Ma!
243
00:23:27,580 --> 00:23:31,660
Meester Gu Ma, red mijn kind!
244
00:23:31,830 --> 00:23:34,750
Die kinderen
zijn al dagen vermist.
245
00:23:35,120 --> 00:23:38,410
Dat klopt. Zelfs mijn zoon is vermist!
246
00:23:38,700 --> 00:23:40,750
Het zijn niet alleen onze kinderen.
247
00:23:40,950 --> 00:23:42,250
Meer dan een dozijn kinderen...
248
00:23:42,370 --> 00:23:45,970
ontbreken de een na de ander
in ons dorp de laatste tijd.
249
00:23:53,450 --> 00:23:56,200
Mijn kind!
250
00:23:56,700 --> 00:23:58,200
De Grand Sorcerer zal een manier vinden.
251
00:23:58,540 --> 00:24:01,260
Het ritueel van vorig jaar was slecht gedaan
en heeft de berggod beledigd.
252
00:24:01,540 --> 00:24:03,580
Daarom de berggod
straft je!
253
00:24:05,000 --> 00:24:06,200
Vandaag is een gunstige dag.
254
00:24:06,330 --> 00:24:09,830
S avonds,
bereid een groots vuuroffer voor.
255
00:24:10,080 --> 00:24:14,070
Maak het goed en zoek vergeving
van de berggod.
256
00:24:15,160 --> 00:24:17,040
Die vermiste kinderen...
257
00:24:17,700 --> 00:24:19,080
zal zeker terugkeren.
258
00:24:20,000 --> 00:24:23,290
- Dank u meneer!
- Dank u meneer!
259
00:24:23,450 --> 00:24:26,040
- Dank u meneer!
- Dank u meneer!
260
00:24:41,150 --> 00:24:42,700
Het lijkt erop dat ik eerst...
261
00:24:43,330 --> 00:24:45,200
breng de Grand Sorcerer een bezoek.
262
00:25:10,830 --> 00:25:11,750
Meneer.
263
00:25:11,840 --> 00:25:13,840
Iemand met de achternaam Zhang
verzoekt u te zien.
264
00:25:18,080 --> 00:25:19,450
- Laat hem binnen.
- Ja.
265
00:25:41,200 --> 00:25:42,950
Je bent een waardevolle gast
die van ver kwam.
266
00:25:43,750 --> 00:25:45,200
Ik zal voor je buigen.
267
00:25:45,450 --> 00:25:46,450
Ik verdien het niet.
268
00:25:46,910 --> 00:25:48,870
Ik heb je goede naam al lang gehoord.
269
00:25:49,290 --> 00:25:51,200
Daarom breng ik je een bezoekje.
270
00:25:52,450 --> 00:25:53,450
Alstublieft.
271
00:26:05,410 --> 00:26:08,620
Je reist ver naar deze plek.
272
00:26:10,950 --> 00:26:12,330
Ik vraag me af waarom.
273
00:26:12,750 --> 00:26:14,040
Er is iets...
274
00:26:14,120 --> 00:26:16,030
dat ik je zou willen vragen.
275
00:26:17,120 --> 00:26:18,200
Heb je gezien...
276
00:26:19,120 --> 00:26:21,540
dit artikel eerder?
277
00:26:28,790 --> 00:26:29,790
Ik heb nooit gezien...
278
00:26:29,870 --> 00:26:31,910
dit artikel eerder.
279
00:26:34,620 --> 00:26:35,620
Meester Zhang!
280
00:26:35,950 --> 00:26:36,950
Wang Chang!
281
00:26:37,290 --> 00:26:39,200
Wang Chang!
Wat is er aan de hand, Wang Chang?
282
00:26:40,000 --> 00:26:41,450
Wang Chang, gaat het?
283
00:26:41,540 --> 00:26:42,540
Verander!
284
00:26:43,900 --> 00:26:44,970
Sta op!
285
00:26:59,040 --> 00:27:02,450
Uw discipel
is vergiftigd met Poison Magic.
286
00:27:02,910 --> 00:27:05,250
Is er een manier om er vanaf te komen?
287
00:27:08,200 --> 00:27:11,160
Ik ben niet gespecialiseerd in Poison Magic.
288
00:27:12,040 --> 00:27:14,040
Het spijt me dat ik er niets aan kan doen.
289
00:27:16,830 --> 00:27:18,000
Echter...
290
00:27:18,330 --> 00:27:19,410
Zeg het alsjeblieft.
291
00:27:20,500 --> 00:27:21,870
Afgaande op zijn toestand,
292
00:27:21,950 --> 00:27:24,000
Ik wed dat het is gedaan door mijn jongere, Wu Xian.
293
00:27:24,500 --> 00:27:26,500
Hij is een expert in Poison Magic.
294
00:27:27,040 --> 00:27:28,766
Terwijl hij zich onder de mensen mengde
die duistere magie beoefende,
295
00:27:28,790 --> 00:27:32,200
hij had de regels van de sekte overtreden,
en werd daarom gestraft door mijn meester.
296
00:27:33,370 --> 00:27:36,370
Daarom koesterde hij wrok,
en doodde onze meester acht jaar geleden.
297
00:27:36,450 --> 00:27:37,870
Hij werd uit de sekte verjaagd.
298
00:27:37,950 --> 00:27:38,950
Waar is hij?
299
00:27:39,250 --> 00:27:42,660
Er wordt gezegd dat hij altijd verschijnt
het bamboebos in het westen van de stad.
300
00:27:43,200 --> 00:27:44,920
Je kunt je geluk op de proef stellen.
301
00:27:45,000 --> 00:27:48,660
Echter,
hij kan heel goed wegrennen.
302
00:27:48,830 --> 00:27:50,660
Het is niet makkelijk...
303
00:27:51,080 --> 00:27:53,200
om hem te vangen.
304
00:27:56,790 --> 00:27:59,290
Ik denk dat er iets mis is
met de Grote Tovenaar.
305
00:28:00,950 --> 00:28:02,160
Jij hebt ook hetzelfde gevoel.
306
00:28:02,660 --> 00:28:05,830
De grote tovenaar
lijkt niet op een aardig persoon.
307
00:28:06,370 --> 00:28:09,750
De boosdoener die plaatste
de spreuk moet een van hen zijn.
308
00:28:10,040 --> 00:28:10,830
Laten we gaan!
309
00:28:10,910 --> 00:28:13,310
We gaan het bamboebos bekijken
in het westen van de stad.
310
00:28:14,290 --> 00:28:15,290
Meneer!
311
00:28:15,370 --> 00:28:16,580
Wacht op mij.
312
00:30:06,330 --> 00:30:07,410
Meester Zhang.
313
00:30:08,080 --> 00:30:09,160
Ben je in orde?
314
00:30:09,790 --> 00:30:10,790
Het gaat goed met me.
315
00:30:18,290 --> 00:30:19,810
Iemand wierp de gifmagie op hen.
316
00:30:28,950 --> 00:30:29,950
De wond...
317
00:30:30,160 --> 00:30:31,370
Het gaat goed met me.
318
00:30:32,120 --> 00:30:33,830
Ze zijn hier voor Chang.
319
00:30:34,580 --> 00:30:37,080
Ze hebben ons met opzet hierheen gelokt.
We zijn door hen bedrogen.
320
00:30:49,870 --> 00:30:50,870
Wie ben je?
321
00:30:51,250 --> 00:30:53,040
Ik ben je redder.
322
00:30:54,200 --> 00:30:55,950
Tijdens de oude Shu-periode,
323
00:30:56,200 --> 00:30:58,710
de eerste keizer van Shu, Can Cong,
324
00:30:58,790 --> 00:31:03,410
stichtte het koninkrijk Shu
en voerde het bevel over de acht secties.
325
00:31:04,200 --> 00:31:07,410
De commandanten van de acht secties
stonden bekend als...
326
00:31:07,830 --> 00:31:10,710
"De spookachtige generaals van acht secties".
327
00:31:10,790 --> 00:31:12,120
Dat zijn mijn zaken niet.
328
00:31:12,580 --> 00:31:14,710
De spookachtige generaals van acht secties...
329
00:31:14,790 --> 00:31:17,830
waren mensen met een speciaal lot.
330
00:31:17,910 --> 00:31:18,910
De eerste generaal...
331
00:31:19,290 --> 00:31:21,080
werd geboren als een rechtvaardig persoon.
332
00:31:21,450 --> 00:31:23,580
Hij maakte het beste van mensen
en heb ze nooit vermoord.
333
00:31:23,830 --> 00:31:25,830
Hij was de meest empathische persoon.
334
00:31:26,410 --> 00:31:29,920
De tweede generaal
werd geboren als een wijs persoon.
335
00:31:30,000 --> 00:31:31,870
Hij was begaafd.
336
00:31:32,080 --> 00:31:35,120
De derde generaal
werd geboren als een egoïstisch persoon.
337
00:31:35,200 --> 00:31:38,660
Hij was de meest koppige persoon
in de wereld.
338
00:31:38,830 --> 00:31:39,830
De vierde generaal...
339
00:31:40,370 --> 00:31:42,330
geboren om militant te zijn.
340
00:31:42,660 --> 00:31:43,790
De vijfde generaal...
341
00:31:44,160 --> 00:31:48,000
was voorbestemd om alleen te zijn
in zijn hele leven.
342
00:31:48,080 --> 00:31:50,330
De zesde generaal
was voorbestemd om een goed leven te leiden.
343
00:31:50,540 --> 00:31:53,250
De zevende generaal
werd geboren met een materialistische persoonlijkheid.
344
00:31:53,330 --> 00:31:54,500
De achtste generaal...
345
00:31:54,700 --> 00:31:57,410
werd een majestueus leven geschonken.
346
00:31:58,330 --> 00:32:01,950
Hij was vrij van zorgen
voor het hele leven.
347
00:32:02,910 --> 00:32:04,290
Een majestueus leven?
348
00:32:05,580 --> 00:32:06,710
Het lot?
349
00:32:06,790 --> 00:32:07,790
Ja.
350
00:32:08,620 --> 00:32:10,410
Jij bent het.
351
00:32:11,580 --> 00:32:13,200
Jouw lot...
352
00:32:13,290 --> 00:32:16,420
is precies hetzelfde met...
353
00:32:16,500 --> 00:32:19,080
de generaal van het Zuiden.
354
00:32:19,160 --> 00:32:20,370
U...
355
00:32:20,450 --> 00:32:24,670
zijn de reïncarnatie van die generaal.
356
00:32:24,750 --> 00:32:26,540
Echt niet.
Je praat onzin.
357
00:32:26,830 --> 00:32:28,120
Reïncarnatie is onzin!
358
00:32:28,200 --> 00:32:29,790
Daar geloof ik niet in!
359
00:32:30,580 --> 00:32:32,000
Nee.
360
00:32:33,120 --> 00:32:35,450
Je zult het geloven.
361
00:32:35,870 --> 00:32:37,580
Niemand...
362
00:32:38,120 --> 00:32:41,420
kunnen hun innerlijke...
363
00:32:41,500 --> 00:32:44,490
verlangen.
364
00:33:08,440 --> 00:33:09,890
Bedankt dat je me hebt gered.
365
00:33:10,160 --> 00:33:12,120
Mevrouw Hong Yin, graag gedaan.
366
00:33:12,200 --> 00:33:13,410
Die mannen in het zwart...
367
00:33:13,790 --> 00:33:15,040
zijn kwaadaardig.
368
00:33:15,250 --> 00:33:16,950
Je bent geen partij voor ze.
369
00:33:23,540 --> 00:33:25,000
Het wapen is vergiftigd met gif.
370
00:33:25,080 --> 00:33:26,500
Ik zal wat kruiden halen.
371
00:33:27,410 --> 00:33:28,830
Sorry dat ik problemen heb...
372
00:33:38,660 --> 00:33:40,700
Meester Zhang, we ontmoeten elkaar weer!
373
00:33:40,830 --> 00:33:43,080
Je volgt me in het geheim.
374
00:33:43,450 --> 00:33:44,830
Wie ben je?
375
00:33:45,830 --> 00:33:47,870
Mijn naam is Wu Xian.
376
00:33:47,950 --> 00:33:50,410
Wu Xian ben ik.
377
00:33:51,500 --> 00:33:52,330
Val me niet aan.
378
00:33:52,410 --> 00:33:54,160
We zijn vrienden, geen vijanden.
379
00:34:01,330 --> 00:34:04,540
Als je wilt weten waar je bent
van je discipel, kom met me mee!
380
00:34:26,330 --> 00:34:27,330
Broer?
381
00:34:29,199 --> 00:34:30,199
Broer!
382
00:34:31,719 --> 00:34:33,346
Waar ben je geweest
van de afgelopen zes maanden?
383
00:34:33,370 --> 00:34:34,870
Ik was je aan het zoeken!
384
00:34:39,330 --> 00:34:41,250
Broeder, de gifmagie in jou...
385
00:34:41,330 --> 00:34:42,910
De Poison Magic is genezen.
386
00:34:44,000 --> 00:34:46,600
Broeder, wat was er gebeurd
bij u in de afgelopen zes maanden?
387
00:34:46,659 --> 00:34:49,369
Hong Yin, ik ben geboren
om een majestueus leven te leiden.
388
00:34:50,040 --> 00:34:52,600
Het is niet de bedoeling dat ik mijn leven leef
als een gewone nutteloze jager.
389
00:34:54,159 --> 00:34:55,579
Nutsvoorzieningen...
390
00:34:55,659 --> 00:34:57,869
Ik ben de Generaal van het Noorden geworden.
391
00:34:57,960 --> 00:35:00,870
Ik ben de commandant van de Ghostly Generals
van de Acht Secties.
392
00:35:04,960 --> 00:35:07,840
Ik zal de macht hebben
om in de toekomst alle secties te besturen.
393
00:35:08,870 --> 00:35:10,950
Voel je je niet blij voor me?
394
00:35:11,830 --> 00:35:12,830
L...
395
00:35:13,990 --> 00:35:15,360
Ik voel me blij voor je.
396
00:35:17,330 --> 00:35:19,580
Je zult een goed leven leiden
als je met me meegaat.
397
00:35:20,580 --> 00:35:21,580
Hong Yin.
398
00:35:21,830 --> 00:35:23,620
We zijn samen opgegroeid.
399
00:35:24,330 --> 00:35:25,910
Ik ben je enige familielid.
400
00:35:26,410 --> 00:35:27,410
Voor mij,
401
00:35:27,580 --> 00:35:29,720
je bent bereid om alles te doen, toch?
402
00:35:34,290 --> 00:35:35,700
Neem deze gifpil...
403
00:35:36,330 --> 00:35:38,370
en dood die taoïstische meester ermee.
404
00:35:39,410 --> 00:35:41,290
Broeder, ik...
405
00:35:41,370 --> 00:35:43,120
Als je dat niet doet...
406
00:35:45,040 --> 00:35:46,500
of hij wordt vermoord...
407
00:35:46,910 --> 00:35:48,370
of ik word vermoord.
408
00:36:11,080 --> 00:36:12,080
Meneer!
409
00:36:12,620 --> 00:36:14,000
Wanneer ga je stoppen?
410
00:36:14,080 --> 00:36:16,290
We moeten ver weg
om van de stalker af te komen!
411
00:37:01,910 --> 00:37:07,040
Help, meester Zhang!
412
00:37:07,120 --> 00:37:14,120
Helpen!
413
00:37:54,830 --> 00:37:57,620
Het blijkt dat je doodsbang wordt
op sommige momenten in het leven.
414
00:37:57,950 --> 00:37:59,290
Wat heb je gedaan?
415
00:38:00,200 --> 00:38:02,500
Nou, ik heb je net een spiegel voorgehouden...
416
00:38:02,580 --> 00:38:04,750
zodat je je innerlijke zelf kunt zien.
417
00:38:05,290 --> 00:38:08,500
Is dat de illusie hekserij
beoefend door jou?
418
00:38:09,910 --> 00:38:12,830
Illusie hekserij
wordt gedaan door gebruik te maken van Poison Magic...
419
00:38:12,910 --> 00:38:16,950
om je emoties te beheersen,
en laat de demonische kant in je los...
420
00:38:17,290 --> 00:38:19,830
zodat je verlangen, angst en kwetsbaarheid...
421
00:38:19,910 --> 00:38:21,710
worden verhoogd met honderden
en duizenden keren.
422
00:38:22,870 --> 00:38:23,790
Meester Zhang.
423
00:38:23,870 --> 00:38:28,750
Als ik van plan was kwaadaardig te zijn,
424
00:38:28,830 --> 00:38:30,000
Ik ben bang...
425
00:38:30,080 --> 00:38:32,580
je zou dood zijn geweest
bij de hallucinatie.
426
00:38:36,040 --> 00:38:38,950
Hoe kom ik van de hallucinatie af?
427
00:38:39,410 --> 00:38:41,950
De enige manier om de hallucinatie te doorbreken...
428
00:38:42,500 --> 00:38:44,750
is om de demon in je neer te halen...
429
00:38:45,290 --> 00:38:47,000
en om de demon te verslaan.
430
00:38:47,790 --> 00:38:50,700
Alleen dan hallucinatie
heeft op geen enkele manier invloed op u.
431
00:38:52,450 --> 00:38:53,750
Waarom help je mij?
432
00:38:55,660 --> 00:38:57,000
Zoals ik zei,
433
00:38:57,080 --> 00:38:58,790
we zijn vrienden, geen vijanden.
434
00:39:00,330 --> 00:39:01,330
Heb je niet...
435
00:39:01,660 --> 00:39:03,870
wil je wraak nemen voor Lord Wen?
436
00:39:04,290 --> 00:39:05,330
Wraak zoeken?
437
00:39:06,620 --> 00:39:07,950
Wat is er met heer Wen gebeurd?
438
00:39:09,280 --> 00:39:10,730
Het is een lang verhaal.
439
00:39:12,520 --> 00:39:14,100
Kijk eens naar deze brief.
440
00:39:15,910 --> 00:39:17,160
Deze brief...
441
00:39:17,540 --> 00:39:20,370
is geschreven door Lord Wen
voor zijn overlijden.
442
00:39:21,200 --> 00:39:23,660
[Veel mensen werden gedood onder mijn heerschappij.]
443
00:39:23,910 --> 00:39:26,540
[Wat er onlangs is gebeurd, is verschrikkelijk.]
444
00:39:26,910 --> 00:39:30,160
[Alles is nauw met elkaar verbonden
met de grote tovenaar.]
445
00:39:30,910 --> 00:39:32,830
[Hij is een bedreiging geworden voor de lokale bevolking.]
446
00:39:32,910 --> 00:39:34,450
[Ik ben van plan om van hem af te komen.]
447
00:39:34,620 --> 00:39:36,210
[Rome echter...]
448
00:39:36,290 --> 00:39:37,830
[is niet in een dag gebouwd.]
449
00:39:37,950 --> 00:39:40,290
[Het is jammer dat ik machteloos ben.]
450
00:39:40,410 --> 00:39:41,410
Heer Wen...
451
00:39:42,160 --> 00:39:44,290
schreef dezelfde brief ook aan mij.
452
00:39:44,660 --> 00:39:47,040
Er deden zich moordzaken voor
heel vaak hier.
453
00:39:47,700 --> 00:39:49,830
Lord Wen had er onderzoek naar gedaan.
454
00:39:50,200 --> 00:39:51,870
De meeste waarheid...
455
00:39:52,160 --> 00:39:54,160
werd door mij geïnformeerd.
456
00:39:55,040 --> 00:39:57,250
Ik was van plan om samen te werken met Lord Wen...
457
00:39:57,330 --> 00:39:59,000
om Gu Ma neer te halen.
458
00:40:00,040 --> 00:40:01,910
Het is echter te laat.
459
00:40:02,540 --> 00:40:04,330
Hij werd gedood door de vicieuze.
460
00:40:04,540 --> 00:40:06,160
Hij werd vermoord door Gu Ma?
461
00:40:07,200 --> 00:40:08,370
Ja.
462
00:40:09,790 --> 00:40:11,580
Op de avond dat Lord Wen werd vermoord,
463
00:40:11,660 --> 00:40:14,250
Ik sloop het mortuarium binnen.
464
00:40:26,870 --> 00:40:28,330
Ik zag het duidelijk.
465
00:40:28,950 --> 00:40:30,200
Heer Wen werd vermoord...
466
00:40:30,450 --> 00:40:33,580
door de Lethal Soul Breaking Pill
geproduceerd door onze sekte.
467
00:40:34,290 --> 00:40:36,000
Gu Ma is een sluwe oude vos.
468
00:40:36,290 --> 00:40:37,790
Ik ben geen partij voor hem...
469
00:40:38,160 --> 00:40:39,580
om niet te zeggen Heer Wen...
470
00:40:39,790 --> 00:40:42,000
die maar een zwakke geleerde was.
471
00:40:42,410 --> 00:40:44,200
Gu Ma heeft je er ooit in geluisd?
472
00:40:51,160 --> 00:40:52,330
Acht jaar geleden,
473
00:40:53,000 --> 00:40:55,910
Ik was een respectabele tovenaar, Wu Xian.
474
00:40:56,950 --> 00:40:58,790
Dorpelingen die in de buurt van de tempel woonden...
475
00:40:59,200 --> 00:41:01,370
altijd verdwenen als ze alleen waren.
476
00:41:02,370 --> 00:41:04,016
Daarom,
Ik heb in het geheim onderzoek gedaan.
477
00:41:04,040 --> 00:41:05,040
Ik ontdekte...
478
00:41:05,950 --> 00:41:08,500
het is nauw verwant aan mijn senior.
479
00:41:10,660 --> 00:41:12,700
Ik volgde hem in het geheim.
480
00:41:16,080 --> 00:41:17,080
Stop met rennen!
481
00:41:17,410 --> 00:41:18,870
Je kunt me niet ontlopen.
482
00:41:25,040 --> 00:41:26,040
Gu Ma, mijn oudste?
483
00:41:26,410 --> 00:41:28,250
Wu Xian, mijn jongere.
484
00:41:29,200 --> 00:41:30,620
Hoe zou jij het kunnen zijn?
485
00:41:31,410 --> 00:41:32,790
Waar zijn de dorpelingen?
486
00:41:35,330 --> 00:41:36,540
Kijk hiernaar.
487
00:41:37,040 --> 00:41:38,200
Wat is dit?
488
00:41:39,660 --> 00:41:41,250
Magische boom van Fusang?
489
00:41:42,290 --> 00:41:43,290
Ja.
490
00:41:45,040 --> 00:41:46,200
Deze boom...
491
00:41:46,580 --> 00:41:49,410
is het leefgebied van de Driepotige Kraai.
492
00:41:50,540 --> 00:41:53,290
Het is de ingang die naar toe leidt
de Drie Rijken.
493
00:41:54,000 --> 00:41:55,080
Nutsvoorzieningen...
494
00:41:55,660 --> 00:41:57,830
Ik ga de Magische Boom nieuw leven inblazen...
495
00:41:57,910 --> 00:41:59,950
om de poort van de hemel te openen.
496
00:42:01,080 --> 00:42:03,910
Daarom heb ik offers nodig.
497
00:42:04,160 --> 00:42:05,910
In het verleden was het koninkrijk Shu...
498
00:42:06,000 --> 00:42:07,720
natuurrampen meegemaakt
elk jaar.
499
00:42:07,750 --> 00:42:09,580
De eerste keizer, Can Cong,
500
00:42:09,660 --> 00:42:11,950
bad tot de hemel
samen met alle tovenaars.
501
00:42:12,200 --> 00:42:13,620
Maar op dit moment...
502
00:42:14,120 --> 00:42:15,450
wij hebben geen last van rampen.
503
00:42:15,760 --> 00:42:17,920
Waarom doe je dat?
504
00:42:19,580 --> 00:42:21,870
De eerste drie generaties van
Shu-keizers...
505
00:42:22,080 --> 00:42:24,790
leefde meer dan 300 jaar.
506
00:42:24,870 --> 00:42:27,370
Dat komt omdat ze toegang hadden
naar de Hemelpoort.
507
00:42:27,450 --> 00:42:28,790
Het is slechts een legende.
508
00:42:28,870 --> 00:42:30,000
Zelfs als het echt is,
509
00:42:30,080 --> 00:42:32,636
je zou de Ghostly Generals moeten opofferen
van de Acht Secties in plaats daarvan.
510
00:42:32,660 --> 00:42:34,960
Het heeft er niets mee te maken
de onschuldige mensen!
511
00:42:35,040 --> 00:42:36,870
Hoe zou ik dat weten
als ik het niet zou proberen?
512
00:42:37,540 --> 00:42:40,460
Misschien kunnen we samenwerken...
513
00:42:40,540 --> 00:42:43,000
en een onsterfelijk leven leiden.
514
00:42:45,080 --> 00:42:46,080
Mijn beste senior.
515
00:42:46,830 --> 00:42:49,040
Je kunt niet meer verkeerd zijn.
516
00:42:49,160 --> 00:42:51,950
Als onze meester
maakt hier kennis mee,
517
00:42:52,080 --> 00:42:54,250
hij zal je uit de sekte jagen.
518
00:42:55,450 --> 00:42:56,750
Het lijkt...
519
00:42:57,410 --> 00:43:00,410
je bent vastbesloten tegen mijn wil in te gaan.
520
00:43:00,910 --> 00:43:01,910
Mijn beste senior.
521
00:43:02,200 --> 00:43:04,450
Als je onboetvaardig blijft,
522
00:43:05,200 --> 00:43:08,540
ik heb geen keus
maar te rapporteren aan onze meester.
523
00:43:15,290 --> 00:43:16,976
Gu Ma is onder
de indruk dat ik dood ben.
524
00:43:17,000 --> 00:43:18,540
Ik ben niet voorbestemd om te sterven!
525
00:43:19,080 --> 00:43:20,870
Toen ik hersteld was van mijn wonden,
526
00:43:20,950 --> 00:43:24,500
Ik was van plan het hele verhaal te vertellen
meteen naar mijn meester.
527
00:43:25,290 --> 00:43:28,080
Maar ik heb nooit gedacht
dat mijn meester was overleden.
528
00:43:28,450 --> 00:43:29,570
Gu Ma heeft me erin geluisd,
529
00:43:29,750 --> 00:43:31,790
zeggen dat ik de rebel was
die mijn meester heeft vermoord.
530
00:43:32,000 --> 00:43:33,700
Vanaf dat moment was mijn naam bezoedeld.
531
00:43:34,160 --> 00:43:36,580
ik ben onwillig
om deze slechte reputatie te dragen.
532
00:43:36,660 --> 00:43:37,660
Bovendien niet bereid...
533
00:43:38,000 --> 00:43:40,080
om mijn meester tevergeefs te zien sterven.
534
00:43:40,160 --> 00:43:42,330
Dat heb ik nooit gedacht
Gu Ma is zo slecht.
535
00:43:43,040 --> 00:43:44,330
Lijkt op mijn discipel...
536
00:43:44,580 --> 00:43:46,540
moet het offer zijn dat Gu Ma nodig heeft.
537
00:43:46,870 --> 00:43:47,870
Je hebt gelijk.
538
00:43:48,200 --> 00:43:51,040
Je leerling is geboren
met het lot van Heaven Amnesty.
539
00:43:51,120 --> 00:43:54,330
Hij deelt hetzelfde lot
als de generaal van het Zuiden.
540
00:43:54,720 --> 00:43:58,440
Als ik me niet vergis, op de maansverduistering,
Gu Ma zal het ritueel houden van...
541
00:43:58,520 --> 00:44:01,000
de spookachtige generaals
van de Acht Secties.
542
00:44:01,080 --> 00:44:05,330
Dan zal het bloed van de acht mensen zijn
gevoerd aan de Magische Boom van Fusang.
543
00:44:06,790 --> 00:44:08,500
Jullie zijn allebei schuldig.
544
00:44:08,580 --> 00:44:10,920
Ik probeerde je tegen te houden
van komen met al mijn kracht.
545
00:44:11,000 --> 00:44:13,960
Maar jij kwam
en jezelf gevangen in deze puinhoop.
546
00:44:15,000 --> 00:44:19,290
Dus als we de tijd weten
en plaats van het ritueel,
547
00:44:19,660 --> 00:44:21,910
we kunnen ze tegenhouden.
548
00:44:22,950 --> 00:44:24,620
Zal het zo simpel zijn?
549
00:44:25,040 --> 00:44:28,660
Ik kan het nog steeds niet vinden
de geheime locatie.
550
00:44:29,250 --> 00:44:30,830
Gu Ma is sluw en sluw.
551
00:44:30,910 --> 00:44:33,660
Hij wisselt regelmatig van locatie.
552
00:44:34,080 --> 00:44:36,290
Het is extreem verborgen.
553
00:44:37,830 --> 00:44:40,450
Ik heb een plan om de locatie te vinden.
554
00:44:42,120 --> 00:44:44,080
Het is geschikt om 's nachts te bewegen.
555
00:44:44,200 --> 00:44:45,200
Dan,
556
00:44:45,370 --> 00:44:47,160
Ik heb je hulp nodig.
557
00:44:47,580 --> 00:44:48,420
Meester Zhang.
558
00:44:48,500 --> 00:44:51,500
Je mag het niemand laten weten
over het plan van vanavond.
559
00:44:51,580 --> 00:44:53,790
Vooral dat jonge meisje met jou.
560
00:45:03,450 --> 00:45:05,290
Kijk, meester Zhang.
561
00:45:05,410 --> 00:45:07,870
Ik heb wat kruiden geplukt
en jaagde op een wilde kip.
562
00:45:10,330 --> 00:45:11,580
Het weer verandert.
563
00:45:12,080 --> 00:45:14,080
Laten we een plek zoeken om uit te rusten.
564
00:45:19,330 --> 00:45:20,410
Gedaan.
565
00:45:23,620 --> 00:45:24,790
Bedankt.
566
00:45:25,370 --> 00:45:26,450
Je blessure...
567
00:45:26,700 --> 00:45:28,160
Het gaat goed met me.
568
00:45:30,290 --> 00:45:31,660
Als jagers op deze plek,
569
00:45:31,830 --> 00:45:34,700
we hebben veel kruiden geproefd
om tal van kwalen te genezen.
570
00:45:39,660 --> 00:45:40,660
Mevrouw Hong Ying.
571
00:45:42,460 --> 00:45:43,460
Het is niets.
572
00:45:45,160 --> 00:45:46,870
Ik moet denken aan mijn broer.
573
00:45:47,330 --> 00:45:49,080
Hoewel we allerlei soorten kruiden hebben geproefd,
574
00:45:49,410 --> 00:45:50,910
maar we kunnen zijn vergif niet genezen.
575
00:45:52,540 --> 00:45:54,450
Onze ouders stierven toen we jong waren.
576
00:45:55,200 --> 00:45:56,580
We hielden elkaar gezelschap.
577
00:45:57,750 --> 00:46:00,830
[We zongen ons hart in de bergen.]
578
00:46:01,040 --> 00:46:03,160
[We leidden een zorgeloos jagersleven.]
579
00:46:06,500 --> 00:46:09,910
We hebben nooit gedacht dat op een dag,
hij was plotseling vergiftigd.
580
00:46:12,450 --> 00:46:14,700
Ik zag hem kronkelen van de pijn.
581
00:46:15,660 --> 00:46:17,200
Hij kan net zo goed dood zijn.
582
00:46:21,750 --> 00:46:24,290
Mijn broer heeft deze zonnebloem voor me gesneden.
583
00:46:24,450 --> 00:46:26,830
Het kijkt naar de zon, kijkt uit naar hoop.
584
00:46:28,040 --> 00:46:29,040
Mevrouw Hong Ying.
585
00:46:29,290 --> 00:46:30,950
Ik geloof dat je broer en Chang...
586
00:46:31,500 --> 00:46:33,620
zal veilig naar ons terugkeren.
587
00:46:35,910 --> 00:46:37,870
Ik hoop het echt.
588
00:46:44,790 --> 00:46:46,660
Het kopergerinkel dat we die nacht zagen...
589
00:46:47,540 --> 00:46:51,700
heeft dezelfde patronen als het personeel van Gu Ma.
590
00:46:52,080 --> 00:46:54,200
Hij wilde dat we naar aanwijzingen gingen zoeken
in het bamboebos.
591
00:46:54,790 --> 00:46:55,790
Helaas...
592
00:46:56,790 --> 00:46:59,700
Chang is verdwenen.
593
00:47:00,450 --> 00:47:03,290
Je vermoedt dat Gu Ma
Wang Chang en mijn broer betrapt?
594
00:47:09,950 --> 00:47:11,410
Rust toch uit, meester Zhang.
595
00:47:11,660 --> 00:47:13,290
We onderzoeken Gu Ma morgen.
596
00:48:01,910 --> 00:48:03,330
Hong Ying.
597
00:48:04,500 --> 00:48:06,710
Je bent zenuwachtig als je me ziet.
598
00:48:06,790 --> 00:48:08,000
L...
599
00:48:08,080 --> 00:48:09,290
Ik niet.
600
00:48:09,370 --> 00:48:11,330
Heb je gedaan wat ik vroeg?
601
00:48:12,330 --> 00:48:13,450
L...
602
00:48:15,160 --> 00:48:17,450
Hoe durf je mijn bevelen te trotseren?
603
00:48:19,830 --> 00:48:21,540
Ik zal hem nooit kwaad doen.
604
00:48:25,450 --> 00:48:27,790
Weet je wat je doet?
605
00:48:28,910 --> 00:48:30,580
Je verraadt je eigen broer...
606
00:48:31,700 --> 00:48:33,910
voor een vreemde?
607
00:48:35,450 --> 00:48:36,830
Je bent mijn broer niet.
608
00:48:37,370 --> 00:48:39,790
Mijn broer zal me niet in elkaar slaan,
609
00:48:40,160 --> 00:48:42,080
en dwing me niet eens om te doden.
610
00:48:42,910 --> 00:48:44,830
Hoe brutaal!
611
00:49:00,160 --> 00:49:01,080
Broer!
612
00:49:01,160 --> 00:49:02,200
Stop alsjeblieft!
613
00:49:02,660 --> 00:49:04,750
We waren zo gelukkig in de bergen.
614
00:49:04,910 --> 00:49:06,830
Volg me naar huis, alsjeblieft?
615
00:49:07,160 --> 00:49:09,410
We jagen en snijden samen.
616
00:49:09,580 --> 00:49:11,170
Het leven gaat nog steeds door.
617
00:49:11,250 --> 00:49:12,580
Je weet niets!
618
00:49:14,330 --> 00:49:16,330
Ik ben als generaal geboren.
619
00:49:16,830 --> 00:49:19,250
Hoe kon ik blijven
met jou in de bergen...
620
00:49:19,330 --> 00:49:21,200
als een eenvoudige jager?
621
00:49:21,330 --> 00:49:22,750
Wat is er erg aan een jager zijn?
622
00:49:22,830 --> 00:49:26,110
Onwettige manieren gebruiken om rijkdom te vergaren
maakt iemand tot een echt uitschot!
623
00:49:26,200 --> 00:49:27,440
Hou je mond!
624
00:50:10,830 --> 00:50:12,410
Waarom ben je zo laat?
625
00:50:13,250 --> 00:50:16,580
Het ritueel van de Spookachtige Generaals van de
Acht secties waren al zo lang gepland.
626
00:50:16,790 --> 00:50:20,080
Ik geloof dat we kunnen vinden
enkele aanwijzingen in de tempel.
627
00:50:20,450 --> 00:50:22,250
Ik ga naar binnen en kijk.
628
00:50:22,540 --> 00:50:25,200
Ik reken op je voor back-up later.
629
00:50:25,910 --> 00:50:27,170
Wees gerustgesteld.
630
00:50:27,250 --> 00:50:30,040
Ik heb alles duidelijk gescout.
631
00:50:30,450 --> 00:50:31,710
Elke dag bij zonsondergang,
632
00:50:31,790 --> 00:50:34,830
de Witte Garde zal hier van post wisselen.
633
00:50:35,000 --> 00:50:36,070
Tegen deze tijd,
634
00:50:36,160 --> 00:50:38,720
de Kun Gate in het zuidwesten
zal de laagste beveiliging hebben.
635
00:50:39,120 --> 00:50:41,370
Ik wacht daar buiten. Herinneren.
636
00:50:42,000 --> 00:50:44,830
Gu Ma is een sluwe oude vos.
637
00:50:45,370 --> 00:50:46,540
Vertrouw hem niet.
638
00:51:04,330 --> 00:51:05,910
Meester Zhang.
639
00:51:07,290 --> 00:51:08,910
Kom en neem plaats.
640
00:51:28,120 --> 00:51:29,290
Meester Gu Ma.
641
00:51:29,700 --> 00:51:33,330
Waarom ben je hier alleen in de grote zaal?
642
00:51:38,450 --> 00:51:40,500
Ik heb op je gewacht.
643
00:51:41,120 --> 00:51:42,120
Wachten op mij?
644
00:51:43,330 --> 00:51:44,790
Dus het lijkt...
645
00:51:44,950 --> 00:51:46,870
jij bent degene achter dit alles.
646
00:51:58,870 --> 00:51:59,870
Verander.
647
00:52:00,200 --> 00:52:01,410
Wat is er met jou gebeurd?
648
00:52:02,620 --> 00:52:03,660
Maak je geen zorgen.
649
00:52:04,120 --> 00:52:06,830
Ik breng je in veiligheid.
650
00:52:08,370 --> 00:52:09,950
Wie gaat er met je mee?
651
00:52:10,080 --> 00:52:13,120
Ik ben de generaal van het Zuiden
van de spookachtige generaals.
652
00:52:13,830 --> 00:52:15,250
Ik ben je discipel niet.
653
00:52:15,580 --> 00:52:16,580
Gu Ma!
654
00:52:16,910 --> 00:52:18,830
Wat heb je met hem gedaan?
655
00:52:19,950 --> 00:52:23,790
Ik gaf hem alleen wat jij niet kon geven.
656
00:52:24,580 --> 00:52:26,160
Als je van plan bent hem weg te halen,
657
00:52:26,410 --> 00:52:28,950
vanavond is je laatste kans.
658
00:53:13,160 --> 00:53:14,160
Kind.
659
00:53:14,250 --> 00:53:15,250
Komen.
660
00:53:15,750 --> 00:53:16,750
Komen.
661
00:53:19,290 --> 00:53:20,290
Wees niet bang.
662
00:53:20,700 --> 00:53:21,870
Ik zal je naar huis brengen.
663
00:53:28,660 --> 00:53:30,080
Ik ben bang.
664
00:53:30,160 --> 00:53:32,620
Zullen er monsters zijn?
665
00:53:33,410 --> 00:53:35,040
Er zijn geen monsters in de wereld.
666
00:53:37,450 --> 00:53:39,500
Het is allemaal jouw illusie.
667
00:54:34,410 --> 00:54:35,410
Komen!
668
00:55:33,790 --> 00:55:37,620
Vang hem!
669
00:55:37,700 --> 00:55:42,210
Haast je!
670
00:55:42,290 --> 00:55:43,210
Vang hem!
671
00:55:43,290 --> 00:55:45,870
Jouw beurt om actie te ondernemen.
672
00:55:47,830 --> 00:55:48,830
Hier!
673
00:55:49,200 --> 00:55:50,540
- Vang hem!
- Precies daar!
674
00:55:50,620 --> 00:55:52,790
- Haast je!
- Laat hem niet ontsnappen!
675
00:55:54,040 --> 00:55:55,580
Haast je! Hier!
676
00:55:55,660 --> 00:55:59,500
Pak hem! Laat hem niet ontsnappen!
677
00:55:59,580 --> 00:56:01,660
- Pak hem!
- Hier!
678
00:56:01,910 --> 00:56:03,790
- Haast je!
- Hou op!
679
00:56:05,200 --> 00:56:06,700
Hou op! Haast je!
680
00:56:10,910 --> 00:56:11,790
Hoek hem!
681
00:56:11,870 --> 00:56:13,620
Blijf allemaal kalm en luister naar me!
682
00:56:14,080 --> 00:56:15,080
Rustig aan!
683
00:56:15,500 --> 00:56:16,660
Luister naar me!
684
00:56:17,700 --> 00:56:18,870
Mensen!
685
00:56:19,160 --> 00:56:21,750
Hij is de demon die de kinderen heeft gestolen!
686
00:56:21,830 --> 00:56:23,120
Pak hem!
687
00:56:23,200 --> 00:56:24,620
Grijp die demon!
688
00:56:24,700 --> 00:56:26,160
Doe het kind geen pijn!
689
00:56:27,000 --> 00:56:28,250
Mijn kind!
690
00:56:28,910 --> 00:56:30,000
Wees niet bang, mijn kind.
691
00:56:30,120 --> 00:56:31,000
Moeder is hier.
692
00:56:31,080 --> 00:56:34,040
Kijken! Deze demon heeft mijn kind weggerukt!
693
00:56:34,370 --> 00:56:35,460
Begrijp het alstublieft niet verkeerd.
694
00:56:35,540 --> 00:56:38,910
Ik heb dit kind gered van
de geheime kamer van de Grote Tovenaar.
695
00:56:39,120 --> 00:56:46,120
Dood hem!
696
00:56:46,910 --> 00:56:48,000
Hou op!
697
00:56:48,080 --> 00:56:51,420
Dood hem!
698
00:56:51,500 --> 00:56:53,290
Hou op! Hou op!
699
00:56:58,120 --> 00:56:59,450
Hou op!
700
00:57:23,790 --> 00:57:26,960
Hemelse Heer.
701
00:57:27,040 --> 00:57:30,370
Red ons alstublieft, hemelse Heer.
702
00:57:33,200 --> 00:57:34,910
- Steek het vuur aan.
- Vertraging!
703
00:57:35,830 --> 00:57:37,700
Hou op! Stop meteen!
704
00:57:37,790 --> 00:57:39,620
Schiet op en laat deze onschuldige mensen gaan!
705
00:57:39,700 --> 00:57:41,660
Anders breng ik jullie allemaal terug
aan de magistraat!
706
00:57:42,040 --> 00:57:43,410
Meneer.
707
00:57:43,540 --> 00:57:45,120
Er zijn rampen over ons!
708
00:57:45,200 --> 00:57:49,580
Het zijn de offers van het dorp
voor ons om vergeving te vragen.
709
00:57:50,250 --> 00:57:51,710
Levens gebruiken om op te offeren?
710
00:57:51,790 --> 00:57:53,000
Hoe absurd!
711
00:57:53,080 --> 00:57:54,120
Absurd?
712
00:57:54,370 --> 00:57:56,370
Je onderbrak ons ritueel.
713
00:57:56,700 --> 00:57:58,460
Jij bent de demon!
714
00:57:58,540 --> 00:57:59,830
Mensen!
715
00:58:00,200 --> 00:58:01,960
Hij is de duivel!
716
00:58:02,040 --> 00:58:04,460
Ja! Demon!
717
00:58:04,540 --> 00:58:05,620
Steek het vuur aan!
718
00:58:06,830 --> 00:58:08,620
Helpen!
719
00:58:20,410 --> 00:58:22,160
Hou op!
720
00:58:23,660 --> 00:58:25,450
Stop nu!
721
00:58:34,370 --> 00:58:35,450
Meester Zhang.
722
00:58:35,870 --> 00:58:40,700
Wat een voorrecht voor jou om te sterven
op zo'n goede nacht.
723
00:58:42,640 --> 00:58:43,930
Mensen!
724
00:58:45,250 --> 00:58:47,620
Je hebt tot de berggod gebeden.
725
00:58:48,790 --> 00:58:52,500
Hij stuurde jullie allemaal naar het vermiste kind.
726
00:58:52,790 --> 00:58:54,830
Verbrand deze demon,
727
00:58:55,700 --> 00:58:57,830
en we zullen voor altijd veilig zijn.
728
00:58:58,290 --> 00:59:05,290
Verbrand hem!
729
00:59:09,950 --> 00:59:11,250
Meester Gu Ma!
730
00:59:11,330 --> 00:59:15,120
Verbrand hem!
731
00:59:16,040 --> 00:59:17,290
Meester Gu Ma!
732
00:59:17,540 --> 00:59:20,410
Ik wil deze demon zelf verbranden!
733
00:59:21,200 --> 00:59:23,080
Mijn twee kleinkinderen...
734
00:59:23,660 --> 00:59:26,160
Ze zijn door hem vermoord.
735
00:59:27,400 --> 00:59:29,690
Ik kan hem niet missen!
736
00:59:29,760 --> 00:59:30,760
Meester Gu Ma.
737
00:59:31,330 --> 00:59:32,950
Laat mij het doen!
738
00:59:33,700 --> 00:59:37,120
Ik wil mijn kinderen wreken!
739
00:59:38,330 --> 00:59:39,330
Goed!
740
00:59:39,910 --> 00:59:43,700
Dan passeer ik de eer
aan deze oude dame.
741
00:59:43,950 --> 00:59:47,160
Dat haar kleinkinderen in vrede mogen rusten.
742
00:59:47,330 --> 00:59:54,330
Verbrand hem!
743
00:59:54,450 --> 01:00:01,450
Verbrand hem!
744
01:00:01,530 --> 01:00:08,530
Verbrand hem!
745
01:00:08,680 --> 01:00:15,680
Verbrand hem!
746
01:00:44,620 --> 01:00:45,830
Pak ze!
747
01:00:58,540 --> 01:00:59,540
Rennen!
748
01:01:06,080 --> 01:01:07,500
Stap op het paard, meester Zhang!
749
01:01:07,790 --> 01:01:08,670
Jij bent het!
750
01:01:08,750 --> 01:01:09,910
Gaan!
751
01:01:18,250 --> 01:01:19,250
Hou op!
752
01:01:19,540 --> 01:01:20,540
Stop hier!
753
01:01:35,790 --> 01:01:36,830
Haast je!
754
01:01:38,790 --> 01:01:40,790
Hoe kun je langzamer rijden dan ik?
755
01:01:52,750 --> 01:01:53,910
Hoe is het met je?
756
01:01:55,000 --> 01:01:56,200
Alleen wat uitwendige verwondingen.
757
01:01:56,410 --> 01:01:57,660
Het gaat goed met me.
758
01:02:00,160 --> 01:02:03,070
Wang Chang veranderde als een ander
persoon nadat Gu Ma hem had gevangengenomen.
759
01:02:03,790 --> 01:02:05,950
Kan de Poison Magic echt
iemands karakter beïnvloeden?
760
01:02:09,330 --> 01:02:12,910
Normale giftige wezens
trigger normaal gif.
761
01:02:13,080 --> 01:02:15,306
Maar hij was geplant met een
van de vergiften, het hallucinerende vergif.
762
01:02:15,330 --> 01:02:19,750
Het gif veroorzaakt dit gif
hallucinatie en hypnotiseert mensen.
763
01:02:19,910 --> 01:02:22,620
Het versterkt de wensen van de gastheer
tot het uiterste.
764
01:02:23,330 --> 01:02:26,950
Het zal het hart van de gastheer veroveren
en zijn gedachten overnemen.
765
01:02:28,080 --> 01:02:30,750
We moeten dus snel
ontdoen van dat kwaad Gu Ma.
766
01:02:31,580 --> 01:02:33,080
Dus mijn broer heeft hetzelfde gif?
767
01:02:33,160 --> 01:02:34,000
Ja.
768
01:02:34,080 --> 01:02:37,410
Je broer en meester Zhang's leerling
zijn Gu Ma's gekozen offers.
769
01:02:37,660 --> 01:02:39,660
Hoe kunnen we het gif dan verwijderen?
770
01:02:41,000 --> 01:02:43,330
De enige manier is doden
het belangrijkste giftige wezen.
771
01:02:44,330 --> 01:02:47,210
De enige persoon die de
verblijfplaats van het giftige wezen...
772
01:02:47,250 --> 01:02:49,830
is de gebochelde heks.
773
01:02:50,370 --> 01:02:51,620
De gebochelde heks?
774
01:02:51,950 --> 01:02:52,950
Wie is dat?
775
01:02:53,750 --> 01:02:56,040
Het is een verfoeilijke oude vrouw.
776
01:02:56,120 --> 01:02:58,540
Dat beweerde ze
ze is van de koninklijke familie van de oude Shu.
777
01:02:58,620 --> 01:03:01,870
Zij is degene die Gu Ma de les heeft gegeven
zwarte kunst van aanbidding voor een lang leven.
778
01:03:02,450 --> 01:03:04,700
Het doet mijn bloed koken
als ik aan haar denk.
779
01:03:15,120 --> 01:03:17,500
Ik heb hem onderschat.
780
01:03:18,580 --> 01:03:21,950
Dat had ik niet verwacht
hij zou erin slagen te ontsnappen.
781
01:03:22,700 --> 01:03:25,540
Hoe dan ook, laat hem gewoon zijn.
782
01:03:26,290 --> 01:03:28,540
Na vannacht,
783
01:03:28,790 --> 01:03:35,000
hij zal zijn discipel niet kunnen vinden
ook als hij weer komt.
784
01:03:37,000 --> 01:03:38,700
Ben je klaar?
785
01:03:39,910 --> 01:03:41,500
Maak je geen zorgen, meester Gu Ma.
786
01:03:41,750 --> 01:03:44,790
De rituele ceremonie begint nu.
787
01:03:55,200 --> 01:03:57,910
Dat wordt altijd gezegd
natuurramp heeft zich in het verleden voorgedaan,
788
01:03:58,200 --> 01:04:01,200
Can Cong, die uit het koninkrijk Shu komt,
zou alle tovenaars leiden...
789
01:04:01,330 --> 01:04:03,200
te aanbidden met bronzen boom.
790
01:04:04,000 --> 01:04:05,910
De spookachtige generaals
van de acht secties...
791
01:04:06,120 --> 01:04:08,500
werd gewillig de offerande.
792
01:04:09,160 --> 01:04:11,870
Op de dag van de maansverduistering,
na het openen van de hemelpoort,
793
01:04:11,950 --> 01:04:16,120
Can Cong heeft een levensduur van 300 jaar gekregen.
794
01:04:16,620 --> 01:04:18,870
Het is gewoon een legende. Het is gewoon een leugen.
795
01:04:18,950 --> 01:04:20,080
Verdorie.
796
01:04:20,560 --> 01:04:22,200
Dus gebruikte hij het hallucinerende gif...
797
01:04:22,290 --> 01:04:24,440
om de Spookachtige Generaals te creëren
van de Acht Secties.
798
01:04:24,520 --> 01:04:26,750
Die oude man deed zoveel moeite...
799
01:04:26,830 --> 01:04:30,580
om acht mensen te vinden die hetzelfde lot hebben ondergaan
aan de spookachtige generaals.
800
01:04:30,700 --> 01:04:33,830
Hij plaatste acht soorten hallucinaties
gif in respectievelijk acht richtingen.
801
01:04:34,000 --> 01:04:37,290
Eens het gif van hallucinerend gif
het bloedvat van de mens binnendringt,
802
01:04:37,410 --> 01:04:39,830
het zal er een maken
in een verwarde gemoedstoestand zijn.
803
01:04:39,910 --> 01:04:42,200
Als het de ingewanden binnengaat,
804
01:04:42,410 --> 01:04:44,620
het zal iemand zijn aard doen verliezen.
805
01:04:44,700 --> 01:04:46,500
Als het eenmaal in het hart gaat,
806
01:04:46,950 --> 01:04:48,476
zelfs als het belangrijkste giftige wezen is
is gevonden,
807
01:04:48,500 --> 01:04:50,700
een zal nog steeds zijn
in levensgevaarlijke toestand.
808
01:04:51,290 --> 01:04:53,290
Gu Ma, die slechte oude man.
809
01:04:53,750 --> 01:04:55,250
Hij heeft het zoveel jaren gepland...
810
01:04:55,370 --> 01:04:57,726
en uiteindelijk verzamelde de
Spookachtige generaals van de acht secties.
811
01:04:57,750 --> 01:05:01,910
Hij kan er zeker niet op wachten
houd de rituele ceremonie.
812
01:05:02,290 --> 01:05:03,620
Waar is het altaar?
813
01:05:03,910 --> 01:05:05,830
De positie van het altaar...
814
01:05:05,910 --> 01:05:09,620
moet worden bepaald
op basis van een bepaald diagram.
815
01:05:09,700 --> 01:05:11,500
Het hexagram van het diagram...
816
01:05:12,290 --> 01:05:13,700
kon bepalen...
817
01:05:13,790 --> 01:05:17,230
de tijd en positie van het aanbieden van de
Spookachtige generaals van de acht secties.
818
01:05:17,870 --> 01:05:21,870
Helaas,
Ik heb dat schema nog nooit gezien.
819
01:05:44,330 --> 01:05:47,750
Ik heb dit schema gevonden
in de grot onder de tempel.
820
01:05:48,120 --> 01:05:51,950
Misschien kunnen we wat aanwijzingen krijgen
over de tijd en positie.
821
01:05:52,580 --> 01:05:53,846
De locatie van de rituele ceremonie...
822
01:05:53,870 --> 01:05:56,950
moet in de richting van zijn
Shengmen op deze Bagua.
823
01:05:57,370 --> 01:05:59,370
Maar waar is Shengmen?
824
01:05:59,500 --> 01:06:02,580
We moeten rekenen volgens
de tijd van de rituele ceremonie.
825
01:06:02,700 --> 01:06:05,306
Dat betekent, als er een verandering is
in de tijd van de rituele ceremonie,
826
01:06:05,330 --> 01:06:07,040
de locatie zal ook veranderen.
827
01:06:07,910 --> 01:06:09,450
Hoe laat is het?
828
01:06:10,040 --> 01:06:11,040
Vanavond.
829
01:06:11,290 --> 01:06:13,040
Gu Ma zal het houden
de rituele ceremonie vanavond.
830
01:06:14,000 --> 01:06:15,540
Hoe wist je dat?
831
01:06:16,540 --> 01:06:17,870
Hij zette een val op...
832
01:06:18,290 --> 01:06:19,970
en dacht dat ik zeker dood zou zijn.
833
01:06:20,700 --> 01:06:22,410
Toen hij te opgewonden raakte,
834
01:06:23,000 --> 01:06:24,290
hij maakte een slip van de lip.
835
01:06:24,790 --> 01:06:27,080
Vanavond heb je de laatste kans.
836
01:06:27,200 --> 01:06:31,870
Het is jouw eer om te kunnen sterven
op zo'n veelbelovende dag.
837
01:06:32,250 --> 01:06:35,950
Vannacht is er een maansverduistering.
838
01:06:38,410 --> 01:06:39,290
Oh nee!
839
01:06:39,410 --> 01:06:40,290
Volgens mijn berekening,
840
01:06:40,410 --> 01:06:43,950
de rituele ceremonie
begint binnen een uur!
841
01:06:44,080 --> 01:06:45,710
We moeten snel de locatie uitzoeken.
842
01:06:47,950 --> 01:06:50,250
Kun is opgedeeld in zes,
zuidwesten van alle richtingen.
843
01:06:50,620 --> 01:06:52,750
Omgevallen kom,
het noordoosten, Qishan.
844
01:06:53,410 --> 01:06:55,346
Xun is in vijfën gebroken,
het zuidoosten is windstil.
845
01:06:55,370 --> 01:06:57,200
Xun in het oosten, Dui in het westen,
846
01:06:57,540 --> 01:06:59,500
Li in het zuiden, Kan in het noorden.
847
01:07:00,660 --> 01:07:02,950
De positie van maansverduistering
ligt in het zuidoosten.
848
01:07:03,370 --> 01:07:06,000
Is er een berg
met extreme yin in het noordwesten?
849
01:07:06,080 --> 01:07:08,160
Ja, Yingxiang Peak in het noordwesten!
850
01:07:08,290 --> 01:07:09,370
Haast je!
851
01:07:10,580 --> 01:07:11,580
Laten we gaan.
852
01:08:12,500 --> 01:08:15,410
Het is tijd.
853
01:08:26,080 --> 01:08:27,200
Mijn Heer,
854
01:08:27,750 --> 01:08:29,200
alsjeblieft.
855
01:10:06,080 --> 01:10:08,330
Kesulu.
856
01:10:08,950 --> 01:10:10,870
Yilimazaha.
857
01:10:11,040 --> 01:10:14,160
Haxikukajia.
858
01:10:32,290 --> 01:10:34,040
Beste strijders,
859
01:10:34,580 --> 01:10:38,790
het is tijd voor jou om nu offers te brengen!
860
01:10:40,870 --> 01:10:42,250
Kesulu.
861
01:10:42,540 --> 01:10:44,250
Yilimazaha.
862
01:10:44,330 --> 01:10:46,870
Haxikukajia.
863
01:11:07,290 --> 01:11:09,910
De poort van de hemel gaat open.
864
01:11:11,040 --> 01:11:12,290
Haast je.
865
01:11:12,620 --> 01:11:14,500
Sneller!
866
01:11:14,660 --> 01:11:17,540
Het komt niet naar je toe.
867
01:11:36,370 --> 01:11:37,540
Kesulu
868
01:11:37,620 --> 01:11:38,750
Doe het geen pijn.
869
01:11:38,830 --> 01:11:40,540
Het komt niet naar je toe.
870
01:11:45,120 --> 01:11:46,250
Hou op!
871
01:12:04,040 --> 01:12:05,290
Jij bent het weer.
872
01:12:05,910 --> 01:12:09,120
Het lijkt alsof je een doodswens hebt.
873
01:12:09,450 --> 01:12:10,450
Okee.
874
01:12:10,870 --> 01:12:11,870
iemand,
875
01:12:12,120 --> 01:12:13,370
vermoord hem voor mij!
876
01:12:13,790 --> 01:12:17,040
Snee!
877
01:14:09,250 --> 01:14:10,500
Kesulu
878
01:14:10,620 --> 01:14:11,620
Doe het geen pijn.
879
01:14:11,660 --> 01:14:13,200
Het komt niet naar je toe.
880
01:14:13,330 --> 01:14:14,660
Kesulu Doe het geen pijn.
881
01:14:14,750 --> 01:14:16,750
Het komt niet naar je toe.
882
01:14:17,540 --> 01:14:19,250
Kesulu Doe het geen pijn.
883
01:14:19,370 --> 01:14:20,500
Het komt niet naar je toe.
884
01:14:20,580 --> 01:14:21,580
Kesulu
885
01:14:21,660 --> 01:14:22,700
Doe het geen pijn.
886
01:14:22,830 --> 01:14:24,200
Het komt niet naar je toe.
887
01:14:33,250 --> 01:14:40,040
Helpen!
888
01:14:40,330 --> 01:14:46,250
Helpen!
889
01:14:46,410 --> 01:14:53,160
Helpen!
890
01:14:53,500 --> 01:14:57,950
Helpen!
891
01:14:59,160 --> 01:15:00,330
Vertel het me.
892
01:15:00,580 --> 01:15:01,620
Vertel het me!
893
01:15:02,160 --> 01:15:07,040
Hoe kan ik je redden?
894
01:15:07,330 --> 01:15:08,790
Kesulu Doe het geen pijn.
895
01:15:08,870 --> 01:15:10,040
Het komt niet naar je toe.
896
01:15:10,200 --> 01:15:11,790
Kesulu Doe het geen pijn.
897
01:15:11,870 --> 01:15:13,120
Het komt niet naar je toe.
898
01:15:13,290 --> 01:15:14,450
Kesulu Doe het geen pijn.
899
01:15:14,540 --> 01:15:15,620
Het komt niet naar je toe.
900
01:15:15,830 --> 01:15:17,330
Kesulu Doe het geen pijn.
901
01:15:17,410 --> 01:15:18,290
Haxikukajia.
902
01:15:18,370 --> 01:15:19,750
Kesulu. Yilimazaha.
903
01:15:19,830 --> 01:15:21,200
Haxikukajia.
904
01:15:21,370 --> 01:15:22,910
Kesulu. Yilimazaha.
905
01:15:23,040 --> 01:15:24,250
Haxikukajia.
906
01:15:24,410 --> 01:15:25,910
Kesulu. Yilimazaha.
907
01:15:26,000 --> 01:15:27,290
Haxikukajia.
908
01:15:40,200 --> 01:15:42,200
Er is alleen nog de laatste stap over.
909
01:15:42,330 --> 01:15:43,910
Zolang de poort van de hemel geopend is,
910
01:15:44,000 --> 01:15:46,910
we zullen het eeuwige leven verwerven!
911
01:15:50,160 --> 01:15:53,120
Kukajia.
912
01:15:53,540 --> 01:15:56,160
Kukajia.
913
01:16:21,580 --> 01:16:23,410
Broeder, doe dat niet!
914
01:16:38,660 --> 01:16:40,620
Verzegel snel beide Yingxiang-meridianen!
915
01:16:50,160 --> 01:16:52,540
Gefeliciteerd, mijn Heer!
916
01:16:53,200 --> 01:16:56,830
De poort van de hemel is geopend!
917
01:17:07,700 --> 01:17:09,346
Kwade gedachten komen
als je je laat meeslepen,
918
01:17:09,370 --> 01:17:11,050
kwade gedachten gaan
als je een rustige geest hebt.
919
01:17:11,080 --> 01:17:11,950
Meester Zhang,
920
01:17:12,080 --> 01:17:13,266
je hebt het taoïsme beoefend
voor zoveel jaren,
921
01:17:13,290 --> 01:17:15,500
kan je het niet eens begrijpen
zo'n simpele waarheid?
922
01:17:15,580 --> 01:17:17,500
Word nu wakker!
923
01:17:26,750 --> 01:17:28,120
Ik kan ze niet redden.
924
01:17:28,870 --> 01:17:30,750
Ik heb het taoïsme beoefend
voor zoveel jaren,
925
01:17:31,580 --> 01:17:33,620
maar ik kan ze nog steeds niet redden!
926
01:17:34,040 --> 01:17:35,580
Ja, je kunt ze niet redden.
927
01:17:35,870 --> 01:17:37,870
Maar je kunt de bron van het kwaad vinden...
928
01:17:38,040 --> 01:17:40,540
en roei de demon uit
wie dit allemaal veroorzaakt.
929
01:17:41,200 --> 01:17:42,290
Komen.
930
01:18:20,290 --> 01:18:22,790
Je wilt het eeuwige leven verwerven
door dergelijk schroot te gebruiken?
931
01:18:23,040 --> 01:18:24,660
Wat een grap!
932
01:18:25,790 --> 01:18:27,620
Schildpad Crone, waar ga je heen?
933
01:18:27,700 --> 01:18:29,100
Geef me het belangrijkste giftige wezen!
934
01:18:50,370 --> 01:18:52,200
Wil je weten hoe sterk mijn been is?
935
01:18:52,290 --> 01:18:53,830
Laat me je vermoeien!
936
01:19:10,410 --> 01:19:12,700
Boze heks, sta op
en zetten onze strijd voort.
937
01:19:12,790 --> 01:19:14,870
Ik heb nog niet genoeg plezier gehad.
938
01:19:25,160 --> 01:19:26,700
Ik heb het giftige wezen.
939
01:20:02,910 --> 01:20:05,150
Het giftige wezen
zou in dit schildpadschild moeten zitten.
940
01:20:05,450 --> 01:20:06,700
Hoe het te openen?
941
01:20:07,500 --> 01:20:09,000
Meester Zhang moet de weg weten.
942
01:20:25,500 --> 01:20:26,500
Pauze!
943
01:20:31,250 --> 01:20:33,450
Zhang Daoling,
aangezien je mijn leven niet wilt sparen,
944
01:20:34,080 --> 01:20:35,910
laten we dan samen sterven!
945
01:20:42,700 --> 01:20:44,500
Laten we die twee eens bekijken.
946
01:20:49,700 --> 01:20:50,940
Ik heb het giftige wezen!
947
01:20:51,870 --> 01:20:53,056
Ik heb het giftige wezen!
948
01:20:53,080 --> 01:20:54,450
Het zit in dit schildpadschild.
949
01:20:55,290 --> 01:20:56,530
Ik heb het giftige wezen!
950
01:20:58,000 --> 01:20:59,960
Het giftige wezen
zit in dit schildpaddenschild.
951
01:21:00,000 --> 01:21:02,200
Meester Zhang, bedenk een manier om het te openen.
952
01:21:04,330 --> 01:21:06,950
Komt het bos uit het oosten.
953
01:21:08,620 --> 01:21:11,580
Komt het vuur uit het zuiden.
954
01:21:13,410 --> 01:21:14,410
Open.
955
01:21:15,870 --> 01:21:18,450
Het blijkt dat
het giftige wezen is een pad.
956
01:21:18,660 --> 01:21:20,080
Wat moeten we nu doen?
957
01:21:21,000 --> 01:21:22,950
Maak je geen zorgen, want we hebben dit.
958
01:21:23,040 --> 01:21:24,040
Laat het aan mij over.
959
01:22:27,700 --> 01:22:28,950
Ga je ontsnappen?
960
01:22:45,250 --> 01:22:46,870
Slang, duizendpoot...
961
01:22:48,750 --> 01:22:50,750
en de meest giftige.
962
01:23:19,080 --> 01:23:20,080
Gedaan.
963
01:23:20,790 --> 01:23:22,000
Het is klaar!
964
01:23:26,910 --> 01:23:27,910
Het is klaar.
965
01:23:29,950 --> 01:23:31,330
Zal het werken?
966
01:23:31,410 --> 01:23:33,410
Ja, de smaak is bijna hetzelfde.
967
01:23:34,580 --> 01:23:36,830
Probeer het en je weet het
of het werkt of niet.
968
01:23:54,250 --> 01:23:55,250
Broer.
969
01:23:55,750 --> 01:23:56,750
Hong Ying.
970
01:23:56,950 --> 01:23:59,250
Meester Zhang heeft de kwaadaardige Gu Ma voor ons vermoord.
971
01:23:59,500 --> 01:24:00,750
Hij is onze weldoener.
972
01:24:01,870 --> 01:24:02,870
Meneer,
973
01:24:03,410 --> 01:24:04,870
Ik ben zwakzinnig.
974
01:24:05,160 --> 01:24:06,410
Ik schaam me zo voor mezelf.
975
01:24:07,370 --> 01:24:09,450
Een val in een kuil, winst in je verstand.
976
01:24:09,580 --> 01:24:10,780
Ik ben blij dat het nu goed met je gaat.
977
01:24:23,950 --> 01:24:25,080
Kijk uit!
978
01:24:36,160 --> 01:24:37,330
Hong Ying.
979
01:24:50,700 --> 01:24:53,040
Mevrouw Hong Ying.
980
01:24:54,160 --> 01:24:55,160
U...
981
01:24:56,830 --> 01:25:00,410
beschermde me de hele tijd.
982
01:25:00,700 --> 01:25:01,700
L...
983
01:25:02,200 --> 01:25:04,700
Maar ik heb je bijna pijn gedaan.
984
01:25:05,040 --> 01:25:08,120
Het is nu mijn beurt om je te beschermen.
985
01:25:16,910 --> 01:25:17,790
Broer.
986
01:25:17,870 --> 01:25:18,870
Hong Ying.
987
01:25:19,330 --> 01:25:20,330
L...
988
01:25:21,790 --> 01:25:23,580
Mocht ik willen...
989
01:25:26,250 --> 01:25:27,660
Ik wens...
990
01:25:29,000 --> 01:25:30,080
terug keren naar...
991
01:25:31,660 --> 01:25:32,660
de berg...
992
01:25:34,750 --> 01:25:37,080
met jou.
993
01:25:47,500 --> 01:25:48,540
Broer.
994
01:25:53,830 --> 01:25:54,830
Hong Ying.
995
01:25:55,620 --> 01:25:56,620
Hong Ying.
996
01:25:57,500 --> 01:25:59,160
Hong Ying!
997
01:26:04,830 --> 01:26:06,870
Hong Ying!
998
01:26:13,910 --> 01:26:15,500
Hong Ying!
999
01:26:25,370 --> 01:26:26,910
Helpen!
1000
01:26:27,040 --> 01:26:29,200
Help ons alstublieft!
1001
01:26:29,290 --> 01:26:31,500
Helpen!
1002
01:26:33,200 --> 01:26:37,160
Help ons alstublieft!
1003
01:26:38,120 --> 01:26:39,870
Help mij!
1004
01:26:40,790 --> 01:26:42,580
Helpen!
1005
01:26:42,750 --> 01:26:45,750
Iedereen, jullie kunnen nu naar huis!
1006
01:26:46,080 --> 01:26:49,160
Bedankt, onze redder!
1007
01:26:49,250 --> 01:26:50,830
Sta nu op.
1008
01:26:50,910 --> 01:26:52,290
Iedereen, sta nu op.
1009
01:26:52,410 --> 01:26:53,790
Sta nu op.
1010
01:26:54,160 --> 01:26:55,410
Iedereen, sta alsjeblieft op.
1011
01:26:55,870 --> 01:26:57,250
Schiet op, sta nu op.
1012
01:26:58,120 --> 01:27:04,620
Bedankt, onze redder.
1013
01:27:12,700 --> 01:27:13,950
Na deze strijd,
1014
01:27:14,080 --> 01:27:16,000
de tovenaarssekte heeft verdiend
een slechte reputatie.
1015
01:27:16,870 --> 01:27:18,556
Hoe dan ook, zolang de mensen
leven allemaal in vrede,
1016
01:27:18,580 --> 01:27:20,500
Ik ben bereid alles te riskeren.
1017
01:27:22,410 --> 01:27:24,290
Er is geen goede of slechte sekte,
1018
01:27:24,700 --> 01:27:27,000
maar denken maakt het zo.
1019
01:27:27,160 --> 01:27:29,290
Meester Zhang, waar gaan we heen?
1020
01:27:30,620 --> 01:27:31,830
Keer terug naar de berg Longhu.
1021
01:27:32,790 --> 01:27:33,950
Okee!
1022
01:27:35,500 --> 01:27:37,620
Meester Zhang,
kun je me mee laten taggen?
1023
01:27:38,200 --> 01:27:39,200
Kom op!
1024
01:27:39,830 --> 01:27:40,830
Wacht op mij!
1025
01:27:44,120 --> 01:27:46,600
[In de zevende maand van
het tweede jaar van het Han'an-tijdperk, ]
1026
01:27:46,660 --> 01:27:48,910
[Hemelse Meester Zhang
ging naar Mount Qingcheng...]
1027
01:27:49,000 --> 01:27:50,776
[om de spookachtige generaals te ontmoeten
van de acht secties...]
1028
01:27:50,800 --> 01:27:52,580
[en had alle demonen in elkaar geslagen.]
1029
01:27:52,660 --> 01:27:55,950
[Hij onderwierp de demonen
en veegde het kwaad uit.]
1030
01:27:56,450 --> 01:27:58,750
[Met diep begrip van het taoïsme,]
1031
01:27:58,830 --> 01:28:02,160
[de demonen werden allemaal door hem onderworpen
omdat ze geen partij voor hem zijn...]
1032
01:28:02,290 --> 01:28:05,000
[en bereid om over te schakelen naar het juiste pad.]
1033
01:28:05,200 --> 01:28:09,870
[Daarom leidde Meester Zhang
natuurgeesten uit alle richtingen...]
1034
01:28:10,000 --> 01:28:13,250
[eed afleggen voor het altaar van de Huangdi,
gelegen op de berg Qingcheng.]
1035
01:28:13,370 --> 01:28:16,370
[Mensen blijven in de wereld,
terwijl geesten in de onderwereld blijven.]
1036
01:28:16,700 --> 01:28:20,580
[Het maakte ook de demon koning
worden opgesloten in Fengdu City.]
1037
01:28:20,830 --> 01:28:24,620
[De spookachtige generaals werden verbannen
naar het grensgebied van de westelijke regio's.]
1038
01:28:24,950 --> 01:28:30,700
[Voortaan leven de mensen in vrede
terwijl de demonen werden onderdrukt.]
1039
01:28:32,620 --> 01:28:33,620
Meneer.
1040
01:28:34,370 --> 01:28:37,540
Wat is het laatste medicijn dat ons wakker heeft gemaakt?
1041
01:28:38,500 --> 01:28:40,080
Wil je het weten?
- Ja.
1042
01:28:49,000 --> 01:28:50,500
Ren niet! Dit moet je eten!
1043
01:28:50,580 --> 01:28:52,000
Dat is te walgelijk!
1044
01:28:54,450 --> 01:28:57,200
[Ik hoop dat we een vlotte opname hebben!]
1045
01:28:57,224 --> 01:29:00,224
Ondertiteling Diego Moraes(oakislandtk)
www.opensubtitles.org
74236
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.