All language subtitles for Zhang Sanfeng 2 Tai Chi Master eng-nl

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:04,250 --> 00:01:05,370 Hoe gaat het? 2 00:01:05,790 --> 00:01:07,030 Is het je gelukt om het uit te graven? 3 00:01:07,750 --> 00:01:09,330 Er zijn zoveel schatten. 4 00:01:09,410 --> 00:01:11,620 Dat is genoeg om ons te pakken te krijgen een andere vrouw. 5 00:01:18,289 --> 00:01:19,789 - U... - Mijn vriend. 6 00:01:20,120 --> 00:01:22,250 Ik zal het fortuin met je delen in het volgende leven. 7 00:01:30,660 --> 00:01:33,200 Ik heb een fortuin verdiend! 8 00:01:33,950 --> 00:01:37,700 [Zingen spreuken] Doe het geen pijn. Het komt niet naar je toe. 9 00:01:38,450 --> 00:01:40,200 Doe het geen pijn. Het komt niet naar je toe. 10 00:01:40,830 --> 00:01:43,950 Doe het geen pijn. Het komt niet naar je toe. 11 00:01:45,200 --> 00:01:48,580 Doe het geen pijn. Het komt niet naar je toe. 12 00:01:49,700 --> 00:01:51,700 Doe het geen pijn. Het komt niet naar je toe. 13 00:01:53,830 --> 00:01:55,950 Doe het geen pijn. Het komt niet naar je toe. 14 00:01:59,120 --> 00:02:02,450 Doe het geen pijn. Het komt niet naar je toe. 15 00:02:04,950 --> 00:02:08,200 Doe het geen pijn. Het komt niet naar je toe. 16 00:02:40,910 --> 00:02:42,870 Kesulu 17 00:02:49,079 --> 00:02:50,499 Afsnijden. 18 00:03:02,200 --> 00:03:03,620 Kesulu 19 00:03:05,250 --> 00:03:07,450 Doe het geen pijn. 20 00:03:08,700 --> 00:03:12,290 Het kwam niet naar jou! 21 00:04:28,000 --> 00:04:31,870 [Taoïstische Meester] 22 00:04:35,400 --> 00:04:37,676 [Zevende maand van het tweede jaar van Han'an Era, Oostelijke Han-dynastie] 23 00:04:37,700 --> 00:04:39,820 [Zhang Daoling, de oprichter van Zhengyi Dao, ] 24 00:04:39,900 --> 00:04:42,600 [bracht zijn discipel mee, Wang Chang, naar de Heming-berg] 25 00:04:42,790 --> 00:04:45,370 Meester Zhang, Heming Mountain is niet ver vooruit. 26 00:04:45,750 --> 00:04:47,660 Zo dichtbij zo ver weg. 27 00:04:47,790 --> 00:04:48,790 Het is nog ver weg. 28 00:04:51,540 --> 00:04:53,410 Wacht even! 29 00:04:56,909 --> 00:04:58,409 Hekserij heerst hier in de buurt. 30 00:04:58,580 --> 00:04:59,910 Pas op dat u er niet onder valt. 31 00:05:00,000 --> 00:05:01,160 Ik weet. 32 00:05:02,620 --> 00:05:05,376 Meneer, Zijne Majesteit verleende de titel Grootleraar en Markies van Ji County, 33 00:05:05,400 --> 00:05:06,480 maar je zou het niet accepteren. 34 00:05:06,660 --> 00:05:08,266 Maar na ontvangst van een brief van Heer Wen, 35 00:05:08,290 --> 00:05:10,080 je bent op reis helemaal naar de staat Shu. 36 00:05:10,540 --> 00:05:11,660 De reis hierheen is zwaar. 37 00:05:11,790 --> 00:05:13,040 Waarom jezelf dit aandoen? 38 00:05:14,620 --> 00:05:15,790 Mensen zitten in de problemen. 39 00:05:15,880 --> 00:05:17,360 Hoe kan ik toekijken en niets doen? 40 00:05:26,370 --> 00:05:29,370 - Meneer. - Mijn been! 41 00:05:30,120 --> 00:05:31,200 Meneer, wat is er aan de hand? 42 00:05:31,370 --> 00:05:32,450 Beweeg niet! 43 00:05:32,700 --> 00:05:33,700 Het doet erg zeer! 44 00:05:33,790 --> 00:05:36,620 Jullie hebben allebei een oude man in elkaar geslagen op klaarlichte dag. 45 00:05:36,909 --> 00:05:39,079 - Ik wil het melden bij de autoriteit. - Meneer. 46 00:05:39,330 --> 00:05:41,160 Het spijt me zeer. Maar we hebben haast. 47 00:05:41,600 --> 00:05:42,600 Wat denk je hiervan? 48 00:05:42,870 --> 00:05:43,870 Hier zijn wat... 49 00:05:44,870 --> 00:05:46,000 Dat is verstandig van je. 50 00:05:46,909 --> 00:05:48,909 Meneer, hij is duidelijk probeert ons te bedriegen. 51 00:05:51,370 --> 00:05:52,370 Beweeg niet. 52 00:05:55,120 --> 00:05:56,250 Die van jou is nog erger! 53 00:05:56,330 --> 00:05:57,926 Het midden van je voorhoofd is donker van kleur. 54 00:05:57,950 --> 00:05:59,450 Als je op deze weg doorgaat, 55 00:06:00,200 --> 00:06:01,790 je brengt jezelf in de problemen. 56 00:06:02,080 --> 00:06:03,160 Meneer. 57 00:06:03,540 --> 00:06:04,910 Bedankt dat je ons dat hebt verteld. 58 00:06:05,040 --> 00:06:06,040 Maar deze keer, 59 00:06:06,250 --> 00:06:08,120 dat is precies waarom ik hier ben. 60 00:06:08,500 --> 00:06:10,200 Chang, laten we gaan. 61 00:06:17,410 --> 00:06:19,580 Die oude bedelaar is geen gewone man. 62 00:06:19,660 --> 00:06:20,660 Meneer. 63 00:06:20,790 --> 00:06:22,830 Die oude gozer is een gek of een oplichter. 64 00:06:23,000 --> 00:06:24,290 Geloof niet wat hij zei. 65 00:06:25,700 --> 00:06:27,040 Beoordeel een omslag niet op basis van het boekje. 66 00:06:42,790 --> 00:06:44,120 Kesulu. 67 00:06:44,790 --> 00:06:47,870 Yilimazaha. Haxikukajia. 68 00:06:47,950 --> 00:06:48,950 Meneer. 69 00:06:49,580 --> 00:06:52,200 Het weer verandert hier steeds. 70 00:06:55,250 --> 00:06:56,370 Meneer. 71 00:07:02,540 --> 00:07:03,660 Meneer! 72 00:07:05,120 --> 00:07:06,290 Meneer.! 73 00:07:18,830 --> 00:07:20,160 Wat is deze plek? 74 00:07:22,790 --> 00:07:25,410 - Kom op! - Kom op! 75 00:07:33,500 --> 00:07:36,040 - Kom op! - Kom op! 76 00:07:54,409 --> 00:07:55,869 Kom op! 77 00:08:08,870 --> 00:08:10,200 Kom op! 78 00:08:14,160 --> 00:08:15,830 Kom op! 79 00:08:26,950 --> 00:08:29,200 Verander! 80 00:08:31,540 --> 00:08:32,870 Chang, word wakker! 81 00:08:34,039 --> 00:08:36,346 Supreme Terrassen van sterren. Ontvang en transformeer zonder ophouden. 82 00:08:36,370 --> 00:08:37,515 Verdrijf het kwaad en houd demonen in bedwang. 83 00:08:37,539 --> 00:08:38,846 Bescherm het lot en bewaak het lichaam. 84 00:08:38,870 --> 00:08:41,160 Wijsheid is helder en duidelijk. Het hart is in vrede. 85 00:08:41,500 --> 00:08:42,500 Verdwijnen! 86 00:08:44,450 --> 00:08:45,450 Verdwijnen! 87 00:08:46,200 --> 00:08:47,200 Verdwijnen! 88 00:08:59,750 --> 00:09:00,750 Word wakker! 89 00:09:00,910 --> 00:09:02,250 - Chang. - Meneer. 90 00:09:03,250 --> 00:09:04,570 Je was in de ban van romantiek. 91 00:09:08,250 --> 00:09:09,580 - Wat is dit? - Raak het niet aan! 92 00:09:10,040 --> 00:09:11,200 Dat is een giftig insect. 93 00:09:11,290 --> 00:09:12,370 Het laat je hallucineren. 94 00:09:17,790 --> 00:09:20,250 Het zit vol miasma's en giftige insecten. 95 00:09:21,330 --> 00:09:22,620 We kunnen hier niet blijven. 96 00:09:23,200 --> 00:09:24,320 Laten we hier weggaan. 97 00:09:48,540 --> 00:09:50,040 Bloed! 98 00:09:50,870 --> 00:09:52,040 Haast je! 99 00:09:52,200 --> 00:09:54,290 Breng het over! 100 00:10:24,950 --> 00:10:26,040 Mijn Heer. 101 00:10:26,830 --> 00:10:29,040 Je hebt bijna geen tijd meer. 102 00:10:29,540 --> 00:10:30,790 De rituele ceremonie... 103 00:10:31,040 --> 00:10:33,410 wordt morgenavond gehouden. 104 00:10:33,950 --> 00:10:35,630 Als je uitput je voorbestemde levensduur... 105 00:10:36,620 --> 00:10:37,950 alles... 106 00:10:38,750 --> 00:10:40,830 zal te laat zijn. 107 00:10:41,280 --> 00:10:44,000 Heb je alles verzameld de spookachtige generaals van acht secties? 108 00:10:44,080 --> 00:10:48,830 De gastheer van de Hemelse Amnestie is de enige die nog over is. 109 00:10:50,250 --> 00:10:52,700 Dat komt omdat hij een bekwame meester heeft om hem te helpen. 110 00:10:53,370 --> 00:10:55,410 Het is moeilijk om hem te maken vallen onder de betovering van de illusie. 111 00:10:57,200 --> 00:10:59,290 Ik ga meteen op pad... 112 00:10:59,580 --> 00:11:01,870 om hem neer te halen. 113 00:11:11,580 --> 00:11:13,250 Het moet de tovenaar zijn. 114 00:11:13,700 --> 00:11:14,750 Als het niet voor jou was, 115 00:11:14,870 --> 00:11:16,470 Ik zou voor de gek zijn gehouden door de illusie. 116 00:11:17,080 --> 00:11:19,410 Dat was de oogverblindende hex. 117 00:11:19,830 --> 00:11:21,700 Het is allemaal omdat je hebt te veel verlangen. 118 00:11:22,120 --> 00:11:23,950 Daarom zou je ervoor vallen. 119 00:11:25,250 --> 00:11:28,120 Meneer, zei u niet altijd dat Tao zichzelf modelleert naar de natuur? 120 00:11:28,540 --> 00:11:30,380 Het is de menselijke natuur emoties en verlangens hebben. 121 00:11:30,540 --> 00:11:32,870 Inderdaad. 122 00:11:33,330 --> 00:11:36,250 Maar er teveel van hebben zou je in de problemen brengen. 123 00:11:37,410 --> 00:11:38,540 Begrepen. 124 00:11:38,790 --> 00:11:40,830 Houd iemands hart vast onvervuild door materialen, 125 00:11:41,040 --> 00:11:42,700 en iemands geest ongestoord door activiteiten. 126 00:11:43,750 --> 00:11:46,120 Maar, meester Zhang, heb je geen verlangens? 127 00:11:55,700 --> 00:11:58,000 Meneer, kijk! Daar is een taverne. 128 00:12:03,830 --> 00:12:04,830 Meneer. 129 00:12:05,120 --> 00:12:06,870 Haast je. Ik sterf van de honger. 130 00:12:09,120 --> 00:12:10,500 Meneer, kijk. 131 00:12:10,580 --> 00:12:12,700 Uiteindelijk hoeven we dat niet te doen breng de nacht door in de open lucht. 132 00:12:14,370 --> 00:12:15,870 Meneer, schiet op! 133 00:12:20,290 --> 00:12:21,290 Meester. 134 00:12:26,500 --> 00:12:27,500 Winkelier! 135 00:12:31,870 --> 00:12:32,870 Winkelier! 136 00:12:41,830 --> 00:12:44,500 - Meneer, eet op. - Ik hoop dat je het niet erg vindt. 137 00:12:44,870 --> 00:12:47,226 Het is in de wildernis. We hebben geen aardigheid om u van dienst te zijn. 138 00:12:47,250 --> 00:12:48,250 Help jezelf. 139 00:13:54,410 --> 00:13:55,450 Je bent een mooie dame. 140 00:13:55,620 --> 00:13:56,750 Waarom ben je een dief? 141 00:13:57,200 --> 00:13:59,160 Ik ben geen dief. Het is voor een noodgeval! 142 00:14:28,700 --> 00:14:29,910 Jij bent niet de winkeleigenaar. 143 00:14:30,910 --> 00:14:33,700 - Waar is de winkeleigenaar? - Achter je. 144 00:14:36,790 --> 00:14:39,030 Gewoon wat slaapmiddelen. Morgenochtend wordt hij wakker. 145 00:14:39,450 --> 00:14:40,870 Wat heb je in de noedels geglipt? 146 00:14:41,040 --> 00:14:43,040 Slaapmiddelen ook. Over twee uur wordt hij wakker. 147 00:14:43,200 --> 00:14:45,250 Laat me los. Ik heb niet de intentie om iemand kwaad te doen. 148 00:14:48,200 --> 00:14:49,200 Verander. 149 00:14:49,450 --> 00:14:50,450 Verander! 150 00:14:51,330 --> 00:14:52,330 Verander! 151 00:14:52,450 --> 00:14:53,450 Verander! 152 00:14:53,540 --> 00:14:54,830 Wat heb je met hem gedaan? 153 00:14:55,290 --> 00:14:56,730 Dat waren maar wat slaapmiddelen. 154 00:14:56,870 --> 00:14:58,290 Verander. 155 00:14:59,620 --> 00:15:00,820 Waarom zou hij zo geworden zijn? 156 00:15:01,540 --> 00:15:02,390 Hetzelfde gebeurde met mijn broer. 157 00:15:02,470 --> 00:15:04,230 Het is de gifmagie van een giftig wezen. 158 00:15:13,450 --> 00:15:14,450 Hij is nu veel beter. 159 00:15:15,330 --> 00:15:16,700 Ken jij ook medische vaardigheden? 160 00:15:17,250 --> 00:15:19,170 Ik heb wat verzegeld van de verschillende belangrijke acupunten. 161 00:15:19,830 --> 00:15:21,620 Dat helpt om zijn pijn te verzachten. 162 00:15:23,880 --> 00:15:25,680 Het is precies zoals de toestand van mijn broer dan. 163 00:15:26,040 --> 00:15:28,200 Het moet het doen zijn van enkele kwaadaardige Poison Magic-experts. 164 00:15:28,700 --> 00:15:30,080 Ze maken weer een zet. 165 00:15:30,870 --> 00:15:32,230 Hoe is je broer vergiftigd? 166 00:15:35,250 --> 00:15:36,290 Een half jaar geleden, 167 00:15:36,410 --> 00:15:38,450 hij ging de stad in om de bergproducten te verkopen. 168 00:15:38,500 --> 00:15:40,420 Hij had hoge koorts toen hij die avond terugkwam. 169 00:15:40,790 --> 00:15:43,450 Toen groeiden er visachtige schubben op zijn huid. 170 00:15:43,790 --> 00:15:45,160 Waar is je broer nu? 171 00:15:45,540 --> 00:15:46,540 Hij is vermist. 172 00:15:47,410 --> 00:15:49,970 Ik heb naar hem gezocht voor een half jaar, maar ik vond niets. 173 00:15:51,120 --> 00:15:54,000 Daarom probeerde ik geld in te zamelen om meer mensen in te huren om hem te vinden. 174 00:17:47,660 --> 00:17:48,870 Bescherm Chang! 175 00:18:56,870 --> 00:18:57,870 Mevrouw Hong Ying! 176 00:19:01,160 --> 00:19:03,000 - Gaat het goed met je? - Het gaat goed met me. 177 00:19:11,040 --> 00:19:12,040 Je bent wakker. 178 00:19:13,700 --> 00:19:14,700 Hier. 179 00:19:17,790 --> 00:19:19,630 Ik heb wat medicijnen voor je gemaakt voor inwendige verwondingen. 180 00:19:20,370 --> 00:19:21,370 Drink het eerst. 181 00:19:23,000 --> 00:19:24,950 Ik kan het alleen. 182 00:19:27,830 --> 00:19:29,080 Je bent zwaar gewond. 183 00:19:29,460 --> 00:19:31,080 Ik ben bang dat je te zwak bent om het te doen. 184 00:19:31,830 --> 00:19:32,830 Laat me je helpen. 185 00:19:42,910 --> 00:19:43,910 Meester Zhang. 186 00:19:44,580 --> 00:19:45,910 Je moet me helpen. 187 00:19:48,500 --> 00:19:49,750 Voordat mijn broer vermist werd, 188 00:19:50,240 --> 00:19:52,070 deze mensen in het zwart kwam ook een keer opdagen. 189 00:19:52,750 --> 00:19:54,330 Ze moeten mijn broer hebben meegenomen. 190 00:19:57,750 --> 00:20:00,500 Ze zijn hier voor Chang. 191 00:20:03,200 --> 00:20:06,870 Het lijkt op Chang en je broer iets gemeen hebben. 192 00:20:23,290 --> 00:20:24,290 Mijn Heer. 193 00:20:24,700 --> 00:20:26,000 Heb je hem hierheen gebracht? 194 00:20:26,620 --> 00:20:28,540 De gastheer van Heaven Amnesty... 195 00:20:28,750 --> 00:20:30,790 heeft een zeer bekwame krijgskunstenaar aan zijn zijde. 196 00:20:31,080 --> 00:20:32,450 Onze mannen... 197 00:20:32,870 --> 00:20:34,450 zijn geen partij voor hem. 198 00:20:34,830 --> 00:20:36,580 Een hoop afval! 199 00:20:37,160 --> 00:20:38,910 Je hebt nog een laatste kans. 200 00:20:39,200 --> 00:20:40,910 De rituele ceremonie zal morgen beginnen. 201 00:20:42,080 --> 00:20:43,580 Als je weer faalt, 202 00:20:44,500 --> 00:20:46,160 jullie gaan allemaal dood! 203 00:20:53,450 --> 00:20:54,500 Waar gaan we naartoe? 204 00:20:55,120 --> 00:20:56,750 Om een ​​oude vriend te bezoeken. 205 00:20:57,040 --> 00:20:59,160 Misschien kunnen we wat aanwijzingen krijgen. 206 00:20:59,410 --> 00:21:01,370 Een buitenlander zoals jij heb je hier vrienden? 207 00:21:01,450 --> 00:21:02,450 Wel duh. 208 00:21:02,580 --> 00:21:05,140 Lord Wen, de magistraat van Jiangzhou is de beste vriend van mijn meester. 209 00:21:05,700 --> 00:21:07,660 Okee. Wees stil. Kijk naar jezelf. 210 00:21:07,750 --> 00:21:11,160 De grote tovenaar voert het ritueel uit! 211 00:21:18,540 --> 00:21:19,950 Mijn kind, gaat het goed met je? 212 00:21:20,040 --> 00:21:21,040 Hong! 213 00:21:21,540 --> 00:21:22,620 Neem mijn zoon niet mee! 214 00:21:23,080 --> 00:21:24,370 Oke. Laten we gaan. 215 00:21:25,790 --> 00:21:27,500 Meneer, wat is er aan de hand? 216 00:21:27,580 --> 00:21:29,740 De grote tovenaar voert een ritueel uit bij het altaar. 217 00:21:30,410 --> 00:21:31,540 De grote tovenaar? 218 00:21:31,950 --> 00:21:34,660 De enige persoon die de titel verdient is Gu Ma, de tovenaar. 219 00:21:34,950 --> 00:21:37,160 Hij is geboren met drie ogen en bezat grote macht. 220 00:21:37,500 --> 00:21:40,020 Hij is degene die een halt heeft toegeroepen aan de catastrofes al die jaren. 221 00:21:40,450 --> 00:21:42,700 - Hij is onze voogd. - De grote tovenaar! 222 00:21:42,830 --> 00:21:46,910 - De grote tovenaar! - De grote tovenaar! 223 00:22:16,040 --> 00:22:18,500 - De Grote Tovenaar is geweldig. - Dat klopt. 224 00:22:21,540 --> 00:22:23,300 De grote tovenaar heeft ze in voedsel veranderd. 225 00:22:33,700 --> 00:22:35,450 Het zijn maar een paar bedrieglijke illusies. 226 00:22:35,790 --> 00:22:38,290 Dat lukte om deze onwetende mensen voor de gek te houden. 227 00:22:39,540 --> 00:22:40,370 Wat zei je? 228 00:22:40,540 --> 00:22:41,410 Kun je het? 229 00:22:41,540 --> 00:22:43,250 Dame, kunt u niet zachter zijn? 230 00:22:43,540 --> 00:22:45,000 Ik ben een patiënt die vergiftigd is. 231 00:22:45,250 --> 00:22:46,500 U kunt besmet raken. 232 00:22:49,830 --> 00:22:52,950 - Dank u meneer! - Dank u meneer! 233 00:22:53,200 --> 00:22:56,950 - Dank u meneer! - Dank u meneer! 234 00:22:57,200 --> 00:23:00,200 - Dank u meneer! - Dank u meneer! 235 00:23:00,370 --> 00:23:02,910 - Dank u meneer! - Dank u meneer! 236 00:23:03,500 --> 00:23:06,790 Jullie hebben allemaal mijn rituele ceremonie verpest! 237 00:23:07,620 --> 00:23:09,200 Je bent een demon! 238 00:23:12,370 --> 00:23:13,370 Hou op! 239 00:23:15,370 --> 00:23:17,290 - Dank u meneer! - Dank u meneer! 240 00:23:17,410 --> 00:23:19,290 - Gaat het goed met je? - Wat scheelt er? 241 00:23:20,450 --> 00:23:23,330 - Het gaat goed met me. - Dank u meneer! 242 00:23:23,500 --> 00:23:27,370 - Meester Gu Ma! - Meester Gu Ma! 243 00:23:27,580 --> 00:23:31,660 Meester Gu Ma, red mijn kind! 244 00:23:31,830 --> 00:23:34,750 Die kinderen zijn al dagen vermist. 245 00:23:35,120 --> 00:23:38,410 Dat klopt. Zelfs mijn zoon is vermist! 246 00:23:38,700 --> 00:23:40,750 Het zijn niet alleen onze kinderen. 247 00:23:40,950 --> 00:23:42,250 Meer dan een dozijn kinderen... 248 00:23:42,370 --> 00:23:45,970 ontbreken de een na de ander in ons dorp de laatste tijd. 249 00:23:53,450 --> 00:23:56,200 Mijn kind! 250 00:23:56,700 --> 00:23:58,200 De Grand Sorcerer zal een manier vinden. 251 00:23:58,540 --> 00:24:01,260 Het ritueel van vorig jaar was slecht gedaan en heeft de berggod beledigd. 252 00:24:01,540 --> 00:24:03,580 Daarom de berggod straft je! 253 00:24:05,000 --> 00:24:06,200 Vandaag is een gunstige dag. 254 00:24:06,330 --> 00:24:09,830 S avonds, bereid een groots vuuroffer voor. 255 00:24:10,080 --> 00:24:14,070 Maak het goed en zoek vergeving van de berggod. 256 00:24:15,160 --> 00:24:17,040 Die vermiste kinderen... 257 00:24:17,700 --> 00:24:19,080 zal zeker terugkeren. 258 00:24:20,000 --> 00:24:23,290 - Dank u meneer! - Dank u meneer! 259 00:24:23,450 --> 00:24:26,040 - Dank u meneer! - Dank u meneer! 260 00:24:41,150 --> 00:24:42,700 Het lijkt erop dat ik eerst... 261 00:24:43,330 --> 00:24:45,200 breng de Grand Sorcerer een bezoek. 262 00:25:10,830 --> 00:25:11,750 Meneer. 263 00:25:11,840 --> 00:25:13,840 Iemand met de achternaam Zhang verzoekt u te zien. 264 00:25:18,080 --> 00:25:19,450 - Laat hem binnen. - Ja. 265 00:25:41,200 --> 00:25:42,950 Je bent een waardevolle gast die van ver kwam. 266 00:25:43,750 --> 00:25:45,200 Ik zal voor je buigen. 267 00:25:45,450 --> 00:25:46,450 Ik verdien het niet. 268 00:25:46,910 --> 00:25:48,870 Ik heb je goede naam al lang gehoord. 269 00:25:49,290 --> 00:25:51,200 Daarom breng ik je een bezoekje. 270 00:25:52,450 --> 00:25:53,450 Alstublieft. 271 00:26:05,410 --> 00:26:08,620 Je reist ver naar deze plek. 272 00:26:10,950 --> 00:26:12,330 Ik vraag me af waarom. 273 00:26:12,750 --> 00:26:14,040 Er is iets... 274 00:26:14,120 --> 00:26:16,030 dat ik je zou willen vragen. 275 00:26:17,120 --> 00:26:18,200 Heb je gezien... 276 00:26:19,120 --> 00:26:21,540 dit artikel eerder? 277 00:26:28,790 --> 00:26:29,790 Ik heb nooit gezien... 278 00:26:29,870 --> 00:26:31,910 dit artikel eerder. 279 00:26:34,620 --> 00:26:35,620 Meester Zhang! 280 00:26:35,950 --> 00:26:36,950 Wang Chang! 281 00:26:37,290 --> 00:26:39,200 Wang Chang! Wat is er aan de hand, Wang Chang? 282 00:26:40,000 --> 00:26:41,450 Wang Chang, gaat het? 283 00:26:41,540 --> 00:26:42,540 Verander! 284 00:26:43,900 --> 00:26:44,970 Sta op! 285 00:26:59,040 --> 00:27:02,450 Uw discipel is vergiftigd met Poison Magic. 286 00:27:02,910 --> 00:27:05,250 Is er een manier om er vanaf te komen? 287 00:27:08,200 --> 00:27:11,160 Ik ben niet gespecialiseerd in Poison Magic. 288 00:27:12,040 --> 00:27:14,040 Het spijt me dat ik er niets aan kan doen. 289 00:27:16,830 --> 00:27:18,000 Echter... 290 00:27:18,330 --> 00:27:19,410 Zeg het alsjeblieft. 291 00:27:20,500 --> 00:27:21,870 Afgaande op zijn toestand, 292 00:27:21,950 --> 00:27:24,000 Ik wed dat het is gedaan door mijn jongere, Wu Xian. 293 00:27:24,500 --> 00:27:26,500 Hij is een expert in Poison Magic. 294 00:27:27,040 --> 00:27:28,766 Terwijl hij zich onder de mensen mengde die duistere magie beoefende, 295 00:27:28,790 --> 00:27:32,200 hij had de regels van de sekte overtreden, en werd daarom gestraft door mijn meester. 296 00:27:33,370 --> 00:27:36,370 Daarom koesterde hij wrok, en doodde onze meester acht jaar geleden. 297 00:27:36,450 --> 00:27:37,870 Hij werd uit de sekte verjaagd. 298 00:27:37,950 --> 00:27:38,950 Waar is hij? 299 00:27:39,250 --> 00:27:42,660 Er wordt gezegd dat hij altijd verschijnt het bamboebos in het westen van de stad. 300 00:27:43,200 --> 00:27:44,920 Je kunt je geluk op de proef stellen. 301 00:27:45,000 --> 00:27:48,660 Echter, hij kan heel goed wegrennen. 302 00:27:48,830 --> 00:27:50,660 Het is niet makkelijk... 303 00:27:51,080 --> 00:27:53,200 om hem te vangen. 304 00:27:56,790 --> 00:27:59,290 Ik denk dat er iets mis is met de Grote Tovenaar. 305 00:28:00,950 --> 00:28:02,160 Jij hebt ook hetzelfde gevoel. 306 00:28:02,660 --> 00:28:05,830 De grote tovenaar lijkt niet op een aardig persoon. 307 00:28:06,370 --> 00:28:09,750 De boosdoener die plaatste de spreuk moet een van hen zijn. 308 00:28:10,040 --> 00:28:10,830 Laten we gaan! 309 00:28:10,910 --> 00:28:13,310 We gaan het bamboebos bekijken in het westen van de stad. 310 00:28:14,290 --> 00:28:15,290 Meneer! 311 00:28:15,370 --> 00:28:16,580 Wacht op mij. 312 00:30:06,330 --> 00:30:07,410 Meester Zhang. 313 00:30:08,080 --> 00:30:09,160 Ben je in orde? 314 00:30:09,790 --> 00:30:10,790 Het gaat goed met me. 315 00:30:18,290 --> 00:30:19,810 Iemand wierp de gifmagie op hen. 316 00:30:28,950 --> 00:30:29,950 De wond... 317 00:30:30,160 --> 00:30:31,370 Het gaat goed met me. 318 00:30:32,120 --> 00:30:33,830 Ze zijn hier voor Chang. 319 00:30:34,580 --> 00:30:37,080 Ze hebben ons met opzet hierheen gelokt. We zijn door hen bedrogen. 320 00:30:49,870 --> 00:30:50,870 Wie ben je? 321 00:30:51,250 --> 00:30:53,040 Ik ben je redder. 322 00:30:54,200 --> 00:30:55,950 Tijdens de oude Shu-periode, 323 00:30:56,200 --> 00:30:58,710 de eerste keizer van Shu, Can Cong, 324 00:30:58,790 --> 00:31:03,410 stichtte het koninkrijk Shu en voerde het bevel over de acht secties. 325 00:31:04,200 --> 00:31:07,410 De commandanten van de acht secties stonden bekend als... 326 00:31:07,830 --> 00:31:10,710 "De spookachtige generaals van acht secties". 327 00:31:10,790 --> 00:31:12,120 Dat zijn mijn zaken niet. 328 00:31:12,580 --> 00:31:14,710 De spookachtige generaals van acht secties... 329 00:31:14,790 --> 00:31:17,830 waren mensen met een speciaal lot. 330 00:31:17,910 --> 00:31:18,910 De eerste generaal... 331 00:31:19,290 --> 00:31:21,080 werd geboren als een rechtvaardig persoon. 332 00:31:21,450 --> 00:31:23,580 Hij maakte het beste van mensen en heb ze nooit vermoord. 333 00:31:23,830 --> 00:31:25,830 Hij was de meest empathische persoon. 334 00:31:26,410 --> 00:31:29,920 De tweede generaal werd geboren als een wijs persoon. 335 00:31:30,000 --> 00:31:31,870 Hij was begaafd. 336 00:31:32,080 --> 00:31:35,120 De derde generaal werd geboren als een egoïstisch persoon. 337 00:31:35,200 --> 00:31:38,660 Hij was de meest koppige persoon in de wereld. 338 00:31:38,830 --> 00:31:39,830 De vierde generaal... 339 00:31:40,370 --> 00:31:42,330 geboren om militant te zijn. 340 00:31:42,660 --> 00:31:43,790 De vijfde generaal... 341 00:31:44,160 --> 00:31:48,000 was voorbestemd om alleen te zijn in zijn hele leven. 342 00:31:48,080 --> 00:31:50,330 De zesde generaal was voorbestemd om een ​​goed leven te leiden. 343 00:31:50,540 --> 00:31:53,250 De zevende generaal werd geboren met een materialistische persoonlijkheid. 344 00:31:53,330 --> 00:31:54,500 De achtste generaal... 345 00:31:54,700 --> 00:31:57,410 werd een majestueus leven geschonken. 346 00:31:58,330 --> 00:32:01,950 Hij was vrij van zorgen voor het hele leven. 347 00:32:02,910 --> 00:32:04,290 Een majestueus leven? 348 00:32:05,580 --> 00:32:06,710 Het lot? 349 00:32:06,790 --> 00:32:07,790 Ja. 350 00:32:08,620 --> 00:32:10,410 Jij bent het. 351 00:32:11,580 --> 00:32:13,200 Jouw lot... 352 00:32:13,290 --> 00:32:16,420 is precies hetzelfde met... 353 00:32:16,500 --> 00:32:19,080 de generaal van het Zuiden. 354 00:32:19,160 --> 00:32:20,370 U... 355 00:32:20,450 --> 00:32:24,670 zijn de reïncarnatie van die generaal. 356 00:32:24,750 --> 00:32:26,540 Echt niet. Je praat onzin. 357 00:32:26,830 --> 00:32:28,120 Reïncarnatie is onzin! 358 00:32:28,200 --> 00:32:29,790 Daar geloof ik niet in! 359 00:32:30,580 --> 00:32:32,000 Nee. 360 00:32:33,120 --> 00:32:35,450 Je zult het geloven. 361 00:32:35,870 --> 00:32:37,580 Niemand... 362 00:32:38,120 --> 00:32:41,420 kunnen hun innerlijke... 363 00:32:41,500 --> 00:32:44,490 verlangen. 364 00:33:08,440 --> 00:33:09,890 Bedankt dat je me hebt gered. 365 00:33:10,160 --> 00:33:12,120 Mevrouw Hong Yin, graag gedaan. 366 00:33:12,200 --> 00:33:13,410 Die mannen in het zwart... 367 00:33:13,790 --> 00:33:15,040 zijn kwaadaardig. 368 00:33:15,250 --> 00:33:16,950 Je bent geen partij voor ze. 369 00:33:23,540 --> 00:33:25,000 Het wapen is vergiftigd met gif. 370 00:33:25,080 --> 00:33:26,500 Ik zal wat kruiden halen. 371 00:33:27,410 --> 00:33:28,830 Sorry dat ik problemen heb... 372 00:33:38,660 --> 00:33:40,700 Meester Zhang, we ontmoeten elkaar weer! 373 00:33:40,830 --> 00:33:43,080 Je volgt me in het geheim. 374 00:33:43,450 --> 00:33:44,830 Wie ben je? 375 00:33:45,830 --> 00:33:47,870 Mijn naam is Wu Xian. 376 00:33:47,950 --> 00:33:50,410 Wu Xian ben ik. 377 00:33:51,500 --> 00:33:52,330 Val me niet aan. 378 00:33:52,410 --> 00:33:54,160 We zijn vrienden, geen vijanden. 379 00:34:01,330 --> 00:34:04,540 Als je wilt weten waar je bent van je discipel, kom met me mee! 380 00:34:26,330 --> 00:34:27,330 Broer? 381 00:34:29,199 --> 00:34:30,199 Broer! 382 00:34:31,719 --> 00:34:33,346 Waar ben je geweest van de afgelopen zes maanden? 383 00:34:33,370 --> 00:34:34,870 Ik was je aan het zoeken! 384 00:34:39,330 --> 00:34:41,250 Broeder, de gifmagie in jou... 385 00:34:41,330 --> 00:34:42,910 De Poison Magic is genezen. 386 00:34:44,000 --> 00:34:46,600 Broeder, wat was er gebeurd bij u in de afgelopen zes maanden? 387 00:34:46,659 --> 00:34:49,369 Hong Yin, ik ben geboren om een ​​majestueus leven te leiden. 388 00:34:50,040 --> 00:34:52,600 Het is niet de bedoeling dat ik mijn leven leef als een gewone nutteloze jager. 389 00:34:54,159 --> 00:34:55,579 Nutsvoorzieningen... 390 00:34:55,659 --> 00:34:57,869 Ik ben de Generaal van het Noorden geworden. 391 00:34:57,960 --> 00:35:00,870 Ik ben de commandant van de Ghostly Generals van de Acht Secties. 392 00:35:04,960 --> 00:35:07,840 Ik zal de macht hebben om in de toekomst alle secties te besturen. 393 00:35:08,870 --> 00:35:10,950 Voel je je niet blij voor me? 394 00:35:11,830 --> 00:35:12,830 L... 395 00:35:13,990 --> 00:35:15,360 Ik voel me blij voor je. 396 00:35:17,330 --> 00:35:19,580 Je zult een goed leven leiden als je met me meegaat. 397 00:35:20,580 --> 00:35:21,580 Hong Yin. 398 00:35:21,830 --> 00:35:23,620 We zijn samen opgegroeid. 399 00:35:24,330 --> 00:35:25,910 Ik ben je enige familielid. 400 00:35:26,410 --> 00:35:27,410 Voor mij, 401 00:35:27,580 --> 00:35:29,720 je bent bereid om alles te doen, toch? 402 00:35:34,290 --> 00:35:35,700 Neem deze gifpil... 403 00:35:36,330 --> 00:35:38,370 en dood die taoïstische meester ermee. 404 00:35:39,410 --> 00:35:41,290 Broeder, ik... 405 00:35:41,370 --> 00:35:43,120 Als je dat niet doet... 406 00:35:45,040 --> 00:35:46,500 of hij wordt vermoord... 407 00:35:46,910 --> 00:35:48,370 of ik word vermoord. 408 00:36:11,080 --> 00:36:12,080 Meneer! 409 00:36:12,620 --> 00:36:14,000 Wanneer ga je stoppen? 410 00:36:14,080 --> 00:36:16,290 We moeten ver weg om van de stalker af te komen! 411 00:37:01,910 --> 00:37:07,040 Help, meester Zhang! 412 00:37:07,120 --> 00:37:14,120 Helpen! 413 00:37:54,830 --> 00:37:57,620 Het blijkt dat je doodsbang wordt op sommige momenten in het leven. 414 00:37:57,950 --> 00:37:59,290 Wat heb je gedaan? 415 00:38:00,200 --> 00:38:02,500 Nou, ik heb je net een spiegel voorgehouden... 416 00:38:02,580 --> 00:38:04,750 zodat je je innerlijke zelf kunt zien. 417 00:38:05,290 --> 00:38:08,500 Is dat de illusie hekserij beoefend door jou? 418 00:38:09,910 --> 00:38:12,830 Illusie hekserij wordt gedaan door gebruik te maken van Poison Magic... 419 00:38:12,910 --> 00:38:16,950 om je emoties te beheersen, en laat de demonische kant in je los... 420 00:38:17,290 --> 00:38:19,830 zodat je verlangen, angst en kwetsbaarheid... 421 00:38:19,910 --> 00:38:21,710 worden verhoogd met honderden en duizenden keren. 422 00:38:22,870 --> 00:38:23,790 Meester Zhang. 423 00:38:23,870 --> 00:38:28,750 Als ik van plan was kwaadaardig te zijn, 424 00:38:28,830 --> 00:38:30,000 Ik ben bang... 425 00:38:30,080 --> 00:38:32,580 je zou dood zijn geweest bij de hallucinatie. 426 00:38:36,040 --> 00:38:38,950 Hoe kom ik van de hallucinatie af? 427 00:38:39,410 --> 00:38:41,950 De enige manier om de hallucinatie te doorbreken... 428 00:38:42,500 --> 00:38:44,750 is om de demon in je neer te halen... 429 00:38:45,290 --> 00:38:47,000 en om de demon te verslaan. 430 00:38:47,790 --> 00:38:50,700 Alleen dan hallucinatie heeft op geen enkele manier invloed op u. 431 00:38:52,450 --> 00:38:53,750 Waarom help je mij? 432 00:38:55,660 --> 00:38:57,000 Zoals ik zei, 433 00:38:57,080 --> 00:38:58,790 we zijn vrienden, geen vijanden. 434 00:39:00,330 --> 00:39:01,330 Heb je niet... 435 00:39:01,660 --> 00:39:03,870 wil je wraak nemen voor Lord Wen? 436 00:39:04,290 --> 00:39:05,330 Wraak zoeken? 437 00:39:06,620 --> 00:39:07,950 Wat is er met heer Wen gebeurd? 438 00:39:09,280 --> 00:39:10,730 Het is een lang verhaal. 439 00:39:12,520 --> 00:39:14,100 Kijk eens naar deze brief. 440 00:39:15,910 --> 00:39:17,160 Deze brief... 441 00:39:17,540 --> 00:39:20,370 is geschreven door Lord Wen voor zijn overlijden. 442 00:39:21,200 --> 00:39:23,660 [Veel mensen werden gedood onder mijn heerschappij.] 443 00:39:23,910 --> 00:39:26,540 [Wat er onlangs is gebeurd, is verschrikkelijk.] 444 00:39:26,910 --> 00:39:30,160 [Alles is nauw met elkaar verbonden met de grote tovenaar.] 445 00:39:30,910 --> 00:39:32,830 [Hij is een bedreiging geworden voor de lokale bevolking.] 446 00:39:32,910 --> 00:39:34,450 [Ik ben van plan om van hem af te komen.] 447 00:39:34,620 --> 00:39:36,210 [Rome echter...] 448 00:39:36,290 --> 00:39:37,830 [is niet in een dag gebouwd.] 449 00:39:37,950 --> 00:39:40,290 [Het is jammer dat ik machteloos ben.] 450 00:39:40,410 --> 00:39:41,410 Heer Wen... 451 00:39:42,160 --> 00:39:44,290 schreef dezelfde brief ook aan mij. 452 00:39:44,660 --> 00:39:47,040 Er deden zich moordzaken voor heel vaak hier. 453 00:39:47,700 --> 00:39:49,830 Lord Wen had er onderzoek naar gedaan. 454 00:39:50,200 --> 00:39:51,870 De meeste waarheid... 455 00:39:52,160 --> 00:39:54,160 werd door mij geïnformeerd. 456 00:39:55,040 --> 00:39:57,250 Ik was van plan om samen te werken met Lord Wen... 457 00:39:57,330 --> 00:39:59,000 om Gu Ma neer te halen. 458 00:40:00,040 --> 00:40:01,910 Het is echter te laat. 459 00:40:02,540 --> 00:40:04,330 Hij werd gedood door de vicieuze. 460 00:40:04,540 --> 00:40:06,160 Hij werd vermoord door Gu Ma? 461 00:40:07,200 --> 00:40:08,370 Ja. 462 00:40:09,790 --> 00:40:11,580 Op de avond dat Lord Wen werd vermoord, 463 00:40:11,660 --> 00:40:14,250 Ik sloop het mortuarium binnen. 464 00:40:26,870 --> 00:40:28,330 Ik zag het duidelijk. 465 00:40:28,950 --> 00:40:30,200 Heer Wen werd vermoord... 466 00:40:30,450 --> 00:40:33,580 door de Lethal Soul Breaking Pill geproduceerd door onze sekte. 467 00:40:34,290 --> 00:40:36,000 Gu Ma is een sluwe oude vos. 468 00:40:36,290 --> 00:40:37,790 Ik ben geen partij voor hem... 469 00:40:38,160 --> 00:40:39,580 om niet te zeggen Heer Wen... 470 00:40:39,790 --> 00:40:42,000 die maar een zwakke geleerde was. 471 00:40:42,410 --> 00:40:44,200 Gu Ma heeft je er ooit in geluisd? 472 00:40:51,160 --> 00:40:52,330 Acht jaar geleden, 473 00:40:53,000 --> 00:40:55,910 Ik was een respectabele tovenaar, Wu Xian. 474 00:40:56,950 --> 00:40:58,790 Dorpelingen die in de buurt van de tempel woonden... 475 00:40:59,200 --> 00:41:01,370 altijd verdwenen als ze alleen waren. 476 00:41:02,370 --> 00:41:04,016 Daarom, Ik heb in het geheim onderzoek gedaan. 477 00:41:04,040 --> 00:41:05,040 Ik ontdekte... 478 00:41:05,950 --> 00:41:08,500 het is nauw verwant aan mijn senior. 479 00:41:10,660 --> 00:41:12,700 Ik volgde hem in het geheim. 480 00:41:16,080 --> 00:41:17,080 Stop met rennen! 481 00:41:17,410 --> 00:41:18,870 Je kunt me niet ontlopen. 482 00:41:25,040 --> 00:41:26,040 Gu Ma, mijn oudste? 483 00:41:26,410 --> 00:41:28,250 Wu Xian, mijn jongere. 484 00:41:29,200 --> 00:41:30,620 Hoe zou jij het kunnen zijn? 485 00:41:31,410 --> 00:41:32,790 Waar zijn de dorpelingen? 486 00:41:35,330 --> 00:41:36,540 Kijk hiernaar. 487 00:41:37,040 --> 00:41:38,200 Wat is dit? 488 00:41:39,660 --> 00:41:41,250 Magische boom van Fusang? 489 00:41:42,290 --> 00:41:43,290 Ja. 490 00:41:45,040 --> 00:41:46,200 Deze boom... 491 00:41:46,580 --> 00:41:49,410 is het leefgebied van de Driepotige Kraai. 492 00:41:50,540 --> 00:41:53,290 Het is de ingang die naar toe leidt de Drie Rijken. 493 00:41:54,000 --> 00:41:55,080 Nutsvoorzieningen... 494 00:41:55,660 --> 00:41:57,830 Ik ga de Magische Boom nieuw leven inblazen... 495 00:41:57,910 --> 00:41:59,950 om de poort van de hemel te openen. 496 00:42:01,080 --> 00:42:03,910 Daarom heb ik offers nodig. 497 00:42:04,160 --> 00:42:05,910 In het verleden was het koninkrijk Shu... 498 00:42:06,000 --> 00:42:07,720 natuurrampen meegemaakt elk jaar. 499 00:42:07,750 --> 00:42:09,580 De eerste keizer, Can Cong, 500 00:42:09,660 --> 00:42:11,950 bad tot de hemel samen met alle tovenaars. 501 00:42:12,200 --> 00:42:13,620 Maar op dit moment... 502 00:42:14,120 --> 00:42:15,450 wij hebben geen last van rampen. 503 00:42:15,760 --> 00:42:17,920 Waarom doe je dat? 504 00:42:19,580 --> 00:42:21,870 De eerste drie generaties van Shu-keizers... 505 00:42:22,080 --> 00:42:24,790 leefde meer dan 300 jaar. 506 00:42:24,870 --> 00:42:27,370 Dat komt omdat ze toegang hadden naar de Hemelpoort. 507 00:42:27,450 --> 00:42:28,790 Het is slechts een legende. 508 00:42:28,870 --> 00:42:30,000 Zelfs als het echt is, 509 00:42:30,080 --> 00:42:32,636 je zou de Ghostly Generals moeten opofferen van de Acht Secties in plaats daarvan. 510 00:42:32,660 --> 00:42:34,960 Het heeft er niets mee te maken de onschuldige mensen! 511 00:42:35,040 --> 00:42:36,870 Hoe zou ik dat weten als ik het niet zou proberen? 512 00:42:37,540 --> 00:42:40,460 Misschien kunnen we samenwerken... 513 00:42:40,540 --> 00:42:43,000 en een onsterfelijk leven leiden. 514 00:42:45,080 --> 00:42:46,080 Mijn beste senior. 515 00:42:46,830 --> 00:42:49,040 Je kunt niet meer verkeerd zijn. 516 00:42:49,160 --> 00:42:51,950 Als onze meester maakt hier kennis mee, 517 00:42:52,080 --> 00:42:54,250 hij zal je uit de sekte jagen. 518 00:42:55,450 --> 00:42:56,750 Het lijkt... 519 00:42:57,410 --> 00:43:00,410 je bent vastbesloten tegen mijn wil in te gaan. 520 00:43:00,910 --> 00:43:01,910 Mijn beste senior. 521 00:43:02,200 --> 00:43:04,450 Als je onboetvaardig blijft, 522 00:43:05,200 --> 00:43:08,540 ik heb geen keus maar te rapporteren aan onze meester. 523 00:43:15,290 --> 00:43:16,976 Gu Ma is onder de indruk dat ik dood ben. 524 00:43:17,000 --> 00:43:18,540 Ik ben niet voorbestemd om te sterven! 525 00:43:19,080 --> 00:43:20,870 Toen ik hersteld was van mijn wonden, 526 00:43:20,950 --> 00:43:24,500 Ik was van plan het hele verhaal te vertellen meteen naar mijn meester. 527 00:43:25,290 --> 00:43:28,080 Maar ik heb nooit gedacht dat mijn meester was overleden. 528 00:43:28,450 --> 00:43:29,570 Gu Ma heeft me erin geluisd, 529 00:43:29,750 --> 00:43:31,790 zeggen dat ik de rebel was die mijn meester heeft vermoord. 530 00:43:32,000 --> 00:43:33,700 Vanaf dat moment was mijn naam bezoedeld. 531 00:43:34,160 --> 00:43:36,580 ik ben onwillig om deze slechte reputatie te dragen. 532 00:43:36,660 --> 00:43:37,660 Bovendien niet bereid... 533 00:43:38,000 --> 00:43:40,080 om mijn meester tevergeefs te zien sterven. 534 00:43:40,160 --> 00:43:42,330 Dat heb ik nooit gedacht Gu Ma is zo slecht. 535 00:43:43,040 --> 00:43:44,330 Lijkt op mijn discipel... 536 00:43:44,580 --> 00:43:46,540 moet het offer zijn dat Gu Ma nodig heeft. 537 00:43:46,870 --> 00:43:47,870 Je hebt gelijk. 538 00:43:48,200 --> 00:43:51,040 Je leerling is geboren met het lot van Heaven Amnesty. 539 00:43:51,120 --> 00:43:54,330 Hij deelt hetzelfde lot als de generaal van het Zuiden. 540 00:43:54,720 --> 00:43:58,440 Als ik me niet vergis, op de maansverduistering, Gu Ma zal het ritueel houden van... 541 00:43:58,520 --> 00:44:01,000 de spookachtige generaals van de Acht Secties. 542 00:44:01,080 --> 00:44:05,330 Dan zal het bloed van de acht mensen zijn gevoerd aan de Magische Boom van Fusang. 543 00:44:06,790 --> 00:44:08,500 Jullie zijn allebei schuldig. 544 00:44:08,580 --> 00:44:10,920 Ik probeerde je tegen te houden van komen met al mijn kracht. 545 00:44:11,000 --> 00:44:13,960 Maar jij kwam en jezelf gevangen in deze puinhoop. 546 00:44:15,000 --> 00:44:19,290 Dus als we de tijd weten en plaats van het ritueel, 547 00:44:19,660 --> 00:44:21,910 we kunnen ze tegenhouden. 548 00:44:22,950 --> 00:44:24,620 Zal het zo simpel zijn? 549 00:44:25,040 --> 00:44:28,660 Ik kan het nog steeds niet vinden de geheime locatie. 550 00:44:29,250 --> 00:44:30,830 Gu Ma is sluw en sluw. 551 00:44:30,910 --> 00:44:33,660 Hij wisselt regelmatig van locatie. 552 00:44:34,080 --> 00:44:36,290 Het is extreem verborgen. 553 00:44:37,830 --> 00:44:40,450 Ik heb een plan om de locatie te vinden. 554 00:44:42,120 --> 00:44:44,080 Het is geschikt om 's nachts te bewegen. 555 00:44:44,200 --> 00:44:45,200 Dan, 556 00:44:45,370 --> 00:44:47,160 Ik heb je hulp nodig. 557 00:44:47,580 --> 00:44:48,420 Meester Zhang. 558 00:44:48,500 --> 00:44:51,500 Je mag het niemand laten weten over het plan van vanavond. 559 00:44:51,580 --> 00:44:53,790 Vooral dat jonge meisje met jou. 560 00:45:03,450 --> 00:45:05,290 Kijk, meester Zhang. 561 00:45:05,410 --> 00:45:07,870 Ik heb wat kruiden geplukt en jaagde op een wilde kip. 562 00:45:10,330 --> 00:45:11,580 Het weer verandert. 563 00:45:12,080 --> 00:45:14,080 Laten we een plek zoeken om uit te rusten. 564 00:45:19,330 --> 00:45:20,410 Gedaan. 565 00:45:23,620 --> 00:45:24,790 Bedankt. 566 00:45:25,370 --> 00:45:26,450 Je blessure... 567 00:45:26,700 --> 00:45:28,160 Het gaat goed met me. 568 00:45:30,290 --> 00:45:31,660 Als jagers op deze plek, 569 00:45:31,830 --> 00:45:34,700 we hebben veel kruiden geproefd om tal van kwalen te genezen. 570 00:45:39,660 --> 00:45:40,660 Mevrouw Hong Ying. 571 00:45:42,460 --> 00:45:43,460 Het is niets. 572 00:45:45,160 --> 00:45:46,870 Ik moet denken aan mijn broer. 573 00:45:47,330 --> 00:45:49,080 Hoewel we allerlei soorten kruiden hebben geproefd, 574 00:45:49,410 --> 00:45:50,910 maar we kunnen zijn vergif niet genezen. 575 00:45:52,540 --> 00:45:54,450 Onze ouders stierven toen we jong waren. 576 00:45:55,200 --> 00:45:56,580 We hielden elkaar gezelschap. 577 00:45:57,750 --> 00:46:00,830 [We zongen ons hart in de bergen.] 578 00:46:01,040 --> 00:46:03,160 [We leidden een zorgeloos jagersleven.] 579 00:46:06,500 --> 00:46:09,910 We hebben nooit gedacht dat op een dag, hij was plotseling vergiftigd. 580 00:46:12,450 --> 00:46:14,700 Ik zag hem kronkelen van de pijn. 581 00:46:15,660 --> 00:46:17,200 Hij kan net zo goed dood zijn. 582 00:46:21,750 --> 00:46:24,290 Mijn broer heeft deze zonnebloem voor me gesneden. 583 00:46:24,450 --> 00:46:26,830 Het kijkt naar de zon, kijkt uit naar hoop. 584 00:46:28,040 --> 00:46:29,040 Mevrouw Hong Ying. 585 00:46:29,290 --> 00:46:30,950 Ik geloof dat je broer en Chang... 586 00:46:31,500 --> 00:46:33,620 zal veilig naar ons terugkeren. 587 00:46:35,910 --> 00:46:37,870 Ik hoop het echt. 588 00:46:44,790 --> 00:46:46,660 Het kopergerinkel dat we die nacht zagen... 589 00:46:47,540 --> 00:46:51,700 heeft dezelfde patronen als het personeel van Gu Ma. 590 00:46:52,080 --> 00:46:54,200 Hij wilde dat we naar aanwijzingen gingen zoeken in het bamboebos. 591 00:46:54,790 --> 00:46:55,790 Helaas... 592 00:46:56,790 --> 00:46:59,700 Chang is verdwenen. 593 00:47:00,450 --> 00:47:03,290 Je vermoedt dat Gu Ma Wang Chang en mijn broer betrapt? 594 00:47:09,950 --> 00:47:11,410 Rust toch uit, meester Zhang. 595 00:47:11,660 --> 00:47:13,290 We onderzoeken Gu Ma morgen. 596 00:48:01,910 --> 00:48:03,330 Hong Ying. 597 00:48:04,500 --> 00:48:06,710 Je bent zenuwachtig als je me ziet. 598 00:48:06,790 --> 00:48:08,000 L... 599 00:48:08,080 --> 00:48:09,290 Ik niet. 600 00:48:09,370 --> 00:48:11,330 Heb je gedaan wat ik vroeg? 601 00:48:12,330 --> 00:48:13,450 L... 602 00:48:15,160 --> 00:48:17,450 Hoe durf je mijn bevelen te trotseren? 603 00:48:19,830 --> 00:48:21,540 Ik zal hem nooit kwaad doen. 604 00:48:25,450 --> 00:48:27,790 Weet je wat je doet? 605 00:48:28,910 --> 00:48:30,580 Je verraadt je eigen broer... 606 00:48:31,700 --> 00:48:33,910 voor een vreemde? 607 00:48:35,450 --> 00:48:36,830 Je bent mijn broer niet. 608 00:48:37,370 --> 00:48:39,790 Mijn broer zal me niet in elkaar slaan, 609 00:48:40,160 --> 00:48:42,080 en dwing me niet eens om te doden. 610 00:48:42,910 --> 00:48:44,830 Hoe brutaal! 611 00:49:00,160 --> 00:49:01,080 Broer! 612 00:49:01,160 --> 00:49:02,200 Stop alsjeblieft! 613 00:49:02,660 --> 00:49:04,750 We waren zo gelukkig in de bergen. 614 00:49:04,910 --> 00:49:06,830 Volg me naar huis, alsjeblieft? 615 00:49:07,160 --> 00:49:09,410 We jagen en snijden samen. 616 00:49:09,580 --> 00:49:11,170 Het leven gaat nog steeds door. 617 00:49:11,250 --> 00:49:12,580 Je weet niets! 618 00:49:14,330 --> 00:49:16,330 Ik ben als generaal geboren. 619 00:49:16,830 --> 00:49:19,250 Hoe kon ik blijven met jou in de bergen... 620 00:49:19,330 --> 00:49:21,200 als een eenvoudige jager? 621 00:49:21,330 --> 00:49:22,750 Wat is er erg aan een jager zijn? 622 00:49:22,830 --> 00:49:26,110 Onwettige manieren gebruiken om rijkdom te vergaren maakt iemand tot een echt uitschot! 623 00:49:26,200 --> 00:49:27,440 Hou je mond! 624 00:50:10,830 --> 00:50:12,410 Waarom ben je zo laat? 625 00:50:13,250 --> 00:50:16,580 Het ritueel van de Spookachtige Generaals van de Acht secties waren al zo lang gepland. 626 00:50:16,790 --> 00:50:20,080 Ik geloof dat we kunnen vinden enkele aanwijzingen in de tempel. 627 00:50:20,450 --> 00:50:22,250 Ik ga naar binnen en kijk. 628 00:50:22,540 --> 00:50:25,200 Ik reken op je voor back-up later. 629 00:50:25,910 --> 00:50:27,170 Wees gerustgesteld. 630 00:50:27,250 --> 00:50:30,040 Ik heb alles duidelijk gescout. 631 00:50:30,450 --> 00:50:31,710 Elke dag bij zonsondergang, 632 00:50:31,790 --> 00:50:34,830 de Witte Garde zal hier van post wisselen. 633 00:50:35,000 --> 00:50:36,070 Tegen deze tijd, 634 00:50:36,160 --> 00:50:38,720 de Kun Gate in het zuidwesten zal de laagste beveiliging hebben. 635 00:50:39,120 --> 00:50:41,370 Ik wacht daar buiten. Herinneren. 636 00:50:42,000 --> 00:50:44,830 Gu Ma is een sluwe oude vos. 637 00:50:45,370 --> 00:50:46,540 Vertrouw hem niet. 638 00:51:04,330 --> 00:51:05,910 Meester Zhang. 639 00:51:07,290 --> 00:51:08,910 Kom en neem plaats. 640 00:51:28,120 --> 00:51:29,290 Meester Gu Ma. 641 00:51:29,700 --> 00:51:33,330 Waarom ben je hier alleen in de grote zaal? 642 00:51:38,450 --> 00:51:40,500 Ik heb op je gewacht. 643 00:51:41,120 --> 00:51:42,120 Wachten op mij? 644 00:51:43,330 --> 00:51:44,790 Dus het lijkt... 645 00:51:44,950 --> 00:51:46,870 jij bent degene achter dit alles. 646 00:51:58,870 --> 00:51:59,870 Verander. 647 00:52:00,200 --> 00:52:01,410 Wat is er met jou gebeurd? 648 00:52:02,620 --> 00:52:03,660 Maak je geen zorgen. 649 00:52:04,120 --> 00:52:06,830 Ik breng je in veiligheid. 650 00:52:08,370 --> 00:52:09,950 Wie gaat er met je mee? 651 00:52:10,080 --> 00:52:13,120 Ik ben de generaal van het Zuiden van de spookachtige generaals. 652 00:52:13,830 --> 00:52:15,250 Ik ben je discipel niet. 653 00:52:15,580 --> 00:52:16,580 Gu Ma! 654 00:52:16,910 --> 00:52:18,830 Wat heb je met hem gedaan? 655 00:52:19,950 --> 00:52:23,790 Ik gaf hem alleen wat jij niet kon geven. 656 00:52:24,580 --> 00:52:26,160 Als je van plan bent hem weg te halen, 657 00:52:26,410 --> 00:52:28,950 vanavond is je laatste kans. 658 00:53:13,160 --> 00:53:14,160 Kind. 659 00:53:14,250 --> 00:53:15,250 Komen. 660 00:53:15,750 --> 00:53:16,750 Komen. 661 00:53:19,290 --> 00:53:20,290 Wees niet bang. 662 00:53:20,700 --> 00:53:21,870 Ik zal je naar huis brengen. 663 00:53:28,660 --> 00:53:30,080 Ik ben bang. 664 00:53:30,160 --> 00:53:32,620 Zullen er monsters zijn? 665 00:53:33,410 --> 00:53:35,040 Er zijn geen monsters in de wereld. 666 00:53:37,450 --> 00:53:39,500 Het is allemaal jouw illusie. 667 00:54:34,410 --> 00:54:35,410 Komen! 668 00:55:33,790 --> 00:55:37,620 Vang hem! 669 00:55:37,700 --> 00:55:42,210 Haast je! 670 00:55:42,290 --> 00:55:43,210 Vang hem! 671 00:55:43,290 --> 00:55:45,870 Jouw beurt om actie te ondernemen. 672 00:55:47,830 --> 00:55:48,830 Hier! 673 00:55:49,200 --> 00:55:50,540 - Vang hem! - Precies daar! 674 00:55:50,620 --> 00:55:52,790 - Haast je! - Laat hem niet ontsnappen! 675 00:55:54,040 --> 00:55:55,580 Haast je! Hier! 676 00:55:55,660 --> 00:55:59,500 Pak hem! Laat hem niet ontsnappen! 677 00:55:59,580 --> 00:56:01,660 - Pak hem! - Hier! 678 00:56:01,910 --> 00:56:03,790 - Haast je! - Hou op! 679 00:56:05,200 --> 00:56:06,700 Hou op! Haast je! 680 00:56:10,910 --> 00:56:11,790 Hoek hem! 681 00:56:11,870 --> 00:56:13,620 Blijf allemaal kalm en luister naar me! 682 00:56:14,080 --> 00:56:15,080 Rustig aan! 683 00:56:15,500 --> 00:56:16,660 Luister naar me! 684 00:56:17,700 --> 00:56:18,870 Mensen! 685 00:56:19,160 --> 00:56:21,750 Hij is de demon die de kinderen heeft gestolen! 686 00:56:21,830 --> 00:56:23,120 Pak hem! 687 00:56:23,200 --> 00:56:24,620 Grijp die demon! 688 00:56:24,700 --> 00:56:26,160 Doe het kind geen pijn! 689 00:56:27,000 --> 00:56:28,250 Mijn kind! 690 00:56:28,910 --> 00:56:30,000 Wees niet bang, mijn kind. 691 00:56:30,120 --> 00:56:31,000 Moeder is hier. 692 00:56:31,080 --> 00:56:34,040 Kijken! Deze demon heeft mijn kind weggerukt! 693 00:56:34,370 --> 00:56:35,460 Begrijp het alstublieft niet verkeerd. 694 00:56:35,540 --> 00:56:38,910 Ik heb dit kind gered van de geheime kamer van de Grote Tovenaar. 695 00:56:39,120 --> 00:56:46,120 Dood hem! 696 00:56:46,910 --> 00:56:48,000 Hou op! 697 00:56:48,080 --> 00:56:51,420 Dood hem! 698 00:56:51,500 --> 00:56:53,290 Hou op! Hou op! 699 00:56:58,120 --> 00:56:59,450 Hou op! 700 00:57:23,790 --> 00:57:26,960 Hemelse Heer. 701 00:57:27,040 --> 00:57:30,370 Red ons alstublieft, hemelse Heer. 702 00:57:33,200 --> 00:57:34,910 - Steek het vuur aan. - Vertraging! 703 00:57:35,830 --> 00:57:37,700 Hou op! Stop meteen! 704 00:57:37,790 --> 00:57:39,620 Schiet op en laat deze onschuldige mensen gaan! 705 00:57:39,700 --> 00:57:41,660 Anders breng ik jullie allemaal terug aan de magistraat! 706 00:57:42,040 --> 00:57:43,410 Meneer. 707 00:57:43,540 --> 00:57:45,120 Er zijn rampen over ons! 708 00:57:45,200 --> 00:57:49,580 Het zijn de offers van het dorp voor ons om vergeving te vragen. 709 00:57:50,250 --> 00:57:51,710 Levens gebruiken om op te offeren? 710 00:57:51,790 --> 00:57:53,000 Hoe absurd! 711 00:57:53,080 --> 00:57:54,120 Absurd? 712 00:57:54,370 --> 00:57:56,370 Je onderbrak ons ​​ritueel. 713 00:57:56,700 --> 00:57:58,460 Jij bent de demon! 714 00:57:58,540 --> 00:57:59,830 Mensen! 715 00:58:00,200 --> 00:58:01,960 Hij is de duivel! 716 00:58:02,040 --> 00:58:04,460 Ja! Demon! 717 00:58:04,540 --> 00:58:05,620 Steek het vuur aan! 718 00:58:06,830 --> 00:58:08,620 Helpen! 719 00:58:20,410 --> 00:58:22,160 Hou op! 720 00:58:23,660 --> 00:58:25,450 Stop nu! 721 00:58:34,370 --> 00:58:35,450 Meester Zhang. 722 00:58:35,870 --> 00:58:40,700 Wat een voorrecht voor jou om te sterven op zo'n goede nacht. 723 00:58:42,640 --> 00:58:43,930 Mensen! 724 00:58:45,250 --> 00:58:47,620 Je hebt tot de berggod gebeden. 725 00:58:48,790 --> 00:58:52,500 Hij stuurde jullie allemaal naar het vermiste kind. 726 00:58:52,790 --> 00:58:54,830 Verbrand deze demon, 727 00:58:55,700 --> 00:58:57,830 en we zullen voor altijd veilig zijn. 728 00:58:58,290 --> 00:59:05,290 Verbrand hem! 729 00:59:09,950 --> 00:59:11,250 Meester Gu Ma! 730 00:59:11,330 --> 00:59:15,120 Verbrand hem! 731 00:59:16,040 --> 00:59:17,290 Meester Gu Ma! 732 00:59:17,540 --> 00:59:20,410 Ik wil deze demon zelf verbranden! 733 00:59:21,200 --> 00:59:23,080 Mijn twee kleinkinderen... 734 00:59:23,660 --> 00:59:26,160 Ze zijn door hem vermoord. 735 00:59:27,400 --> 00:59:29,690 Ik kan hem niet missen! 736 00:59:29,760 --> 00:59:30,760 Meester Gu Ma. 737 00:59:31,330 --> 00:59:32,950 Laat mij het doen! 738 00:59:33,700 --> 00:59:37,120 Ik wil mijn kinderen wreken! 739 00:59:38,330 --> 00:59:39,330 Goed! 740 00:59:39,910 --> 00:59:43,700 Dan passeer ik de eer aan deze oude dame. 741 00:59:43,950 --> 00:59:47,160 Dat haar kleinkinderen in vrede mogen rusten. 742 00:59:47,330 --> 00:59:54,330 Verbrand hem! 743 00:59:54,450 --> 01:00:01,450 Verbrand hem! 744 01:00:01,530 --> 01:00:08,530 Verbrand hem! 745 01:00:08,680 --> 01:00:15,680 Verbrand hem! 746 01:00:44,620 --> 01:00:45,830 Pak ze! 747 01:00:58,540 --> 01:00:59,540 Rennen! 748 01:01:06,080 --> 01:01:07,500 Stap op het paard, meester Zhang! 749 01:01:07,790 --> 01:01:08,670 Jij bent het! 750 01:01:08,750 --> 01:01:09,910 Gaan! 751 01:01:18,250 --> 01:01:19,250 Hou op! 752 01:01:19,540 --> 01:01:20,540 Stop hier! 753 01:01:35,790 --> 01:01:36,830 Haast je! 754 01:01:38,790 --> 01:01:40,790 Hoe kun je langzamer rijden dan ik? 755 01:01:52,750 --> 01:01:53,910 Hoe is het met je? 756 01:01:55,000 --> 01:01:56,200 Alleen wat uitwendige verwondingen. 757 01:01:56,410 --> 01:01:57,660 Het gaat goed met me. 758 01:02:00,160 --> 01:02:03,070 Wang Chang veranderde als een ander persoon nadat Gu Ma hem had gevangengenomen. 759 01:02:03,790 --> 01:02:05,950 Kan de Poison Magic echt iemands karakter beïnvloeden? 760 01:02:09,330 --> 01:02:12,910 Normale giftige wezens trigger normaal gif. 761 01:02:13,080 --> 01:02:15,306 Maar hij was geplant met een van de vergiften, het hallucinerende vergif. 762 01:02:15,330 --> 01:02:19,750 Het gif veroorzaakt dit gif hallucinatie en hypnotiseert mensen. 763 01:02:19,910 --> 01:02:22,620 Het versterkt de wensen van de gastheer tot het uiterste. 764 01:02:23,330 --> 01:02:26,950 Het zal het hart van de gastheer veroveren en zijn gedachten overnemen. 765 01:02:28,080 --> 01:02:30,750 We moeten dus snel ontdoen van dat kwaad Gu Ma. 766 01:02:31,580 --> 01:02:33,080 Dus mijn broer heeft hetzelfde gif? 767 01:02:33,160 --> 01:02:34,000 Ja. 768 01:02:34,080 --> 01:02:37,410 Je broer en meester Zhang's leerling zijn Gu Ma's gekozen offers. 769 01:02:37,660 --> 01:02:39,660 Hoe kunnen we het gif dan verwijderen? 770 01:02:41,000 --> 01:02:43,330 De enige manier is doden het belangrijkste giftige wezen. 771 01:02:44,330 --> 01:02:47,210 De enige persoon die de verblijfplaats van het giftige wezen... 772 01:02:47,250 --> 01:02:49,830 is de gebochelde heks. 773 01:02:50,370 --> 01:02:51,620 De gebochelde heks? 774 01:02:51,950 --> 01:02:52,950 Wie is dat? 775 01:02:53,750 --> 01:02:56,040 Het is een verfoeilijke oude vrouw. 776 01:02:56,120 --> 01:02:58,540 Dat beweerde ze ze is van de koninklijke familie van de oude Shu. 777 01:02:58,620 --> 01:03:01,870 Zij is degene die Gu Ma de les heeft gegeven zwarte kunst van aanbidding voor een lang leven. 778 01:03:02,450 --> 01:03:04,700 Het doet mijn bloed koken als ik aan haar denk. 779 01:03:15,120 --> 01:03:17,500 Ik heb hem onderschat. 780 01:03:18,580 --> 01:03:21,950 Dat had ik niet verwacht hij zou erin slagen te ontsnappen. 781 01:03:22,700 --> 01:03:25,540 Hoe dan ook, laat hem gewoon zijn. 782 01:03:26,290 --> 01:03:28,540 Na vannacht, 783 01:03:28,790 --> 01:03:35,000 hij zal zijn discipel niet kunnen vinden ook als hij weer komt. 784 01:03:37,000 --> 01:03:38,700 Ben je klaar? 785 01:03:39,910 --> 01:03:41,500 Maak je geen zorgen, meester Gu Ma. 786 01:03:41,750 --> 01:03:44,790 De rituele ceremonie begint nu. 787 01:03:55,200 --> 01:03:57,910 Dat wordt altijd gezegd natuurramp heeft zich in het verleden voorgedaan, 788 01:03:58,200 --> 01:04:01,200 Can Cong, die uit het koninkrijk Shu komt, zou alle tovenaars leiden... 789 01:04:01,330 --> 01:04:03,200 te aanbidden met bronzen boom. 790 01:04:04,000 --> 01:04:05,910 De spookachtige generaals van de acht secties... 791 01:04:06,120 --> 01:04:08,500 werd gewillig de offerande. 792 01:04:09,160 --> 01:04:11,870 Op de dag van de maansverduistering, na het openen van de hemelpoort, 793 01:04:11,950 --> 01:04:16,120 Can Cong heeft een levensduur van 300 jaar gekregen. 794 01:04:16,620 --> 01:04:18,870 Het is gewoon een legende. Het is gewoon een leugen. 795 01:04:18,950 --> 01:04:20,080 Verdorie. 796 01:04:20,560 --> 01:04:22,200 Dus gebruikte hij het hallucinerende gif... 797 01:04:22,290 --> 01:04:24,440 om de Spookachtige Generaals te creëren van de Acht Secties. 798 01:04:24,520 --> 01:04:26,750 Die oude man deed zoveel moeite... 799 01:04:26,830 --> 01:04:30,580 om acht mensen te vinden die hetzelfde lot hebben ondergaan aan de spookachtige generaals. 800 01:04:30,700 --> 01:04:33,830 Hij plaatste acht soorten hallucinaties gif in respectievelijk acht richtingen. 801 01:04:34,000 --> 01:04:37,290 Eens het gif van hallucinerend gif het bloedvat van de mens binnendringt, 802 01:04:37,410 --> 01:04:39,830 het zal er een maken in een verwarde gemoedstoestand zijn. 803 01:04:39,910 --> 01:04:42,200 Als het de ingewanden binnengaat, 804 01:04:42,410 --> 01:04:44,620 het zal iemand zijn aard doen verliezen. 805 01:04:44,700 --> 01:04:46,500 Als het eenmaal in het hart gaat, 806 01:04:46,950 --> 01:04:48,476 zelfs als het belangrijkste giftige wezen is is gevonden, 807 01:04:48,500 --> 01:04:50,700 een zal nog steeds zijn in levensgevaarlijke toestand. 808 01:04:51,290 --> 01:04:53,290 Gu Ma, die slechte oude man. 809 01:04:53,750 --> 01:04:55,250 Hij heeft het zoveel jaren gepland... 810 01:04:55,370 --> 01:04:57,726 en uiteindelijk verzamelde de Spookachtige generaals van de acht secties. 811 01:04:57,750 --> 01:05:01,910 Hij kan er zeker niet op wachten houd de rituele ceremonie. 812 01:05:02,290 --> 01:05:03,620 Waar is het altaar? 813 01:05:03,910 --> 01:05:05,830 De positie van het altaar... 814 01:05:05,910 --> 01:05:09,620 moet worden bepaald op basis van een bepaald diagram. 815 01:05:09,700 --> 01:05:11,500 Het hexagram van het diagram... 816 01:05:12,290 --> 01:05:13,700 kon bepalen... 817 01:05:13,790 --> 01:05:17,230 de tijd en positie van het aanbieden van de Spookachtige generaals van de acht secties. 818 01:05:17,870 --> 01:05:21,870 Helaas, Ik heb dat schema nog nooit gezien. 819 01:05:44,330 --> 01:05:47,750 Ik heb dit schema gevonden in de grot onder de tempel. 820 01:05:48,120 --> 01:05:51,950 Misschien kunnen we wat aanwijzingen krijgen over de tijd en positie. 821 01:05:52,580 --> 01:05:53,846 De locatie van de rituele ceremonie... 822 01:05:53,870 --> 01:05:56,950 moet in de richting van zijn Shengmen op deze Bagua. 823 01:05:57,370 --> 01:05:59,370 Maar waar is Shengmen? 824 01:05:59,500 --> 01:06:02,580 We moeten rekenen volgens de tijd van de rituele ceremonie. 825 01:06:02,700 --> 01:06:05,306 Dat betekent, als er een verandering is in de tijd van de rituele ceremonie, 826 01:06:05,330 --> 01:06:07,040 de locatie zal ook veranderen. 827 01:06:07,910 --> 01:06:09,450 Hoe laat is het? 828 01:06:10,040 --> 01:06:11,040 Vanavond. 829 01:06:11,290 --> 01:06:13,040 Gu Ma zal het houden de rituele ceremonie vanavond. 830 01:06:14,000 --> 01:06:15,540 Hoe wist je dat? 831 01:06:16,540 --> 01:06:17,870 Hij zette een val op... 832 01:06:18,290 --> 01:06:19,970 en dacht dat ik zeker dood zou zijn. 833 01:06:20,700 --> 01:06:22,410 Toen hij te opgewonden raakte, 834 01:06:23,000 --> 01:06:24,290 hij maakte een slip van de lip. 835 01:06:24,790 --> 01:06:27,080 Vanavond heb je de laatste kans. 836 01:06:27,200 --> 01:06:31,870 Het is jouw eer om te kunnen sterven op zo'n veelbelovende dag. 837 01:06:32,250 --> 01:06:35,950 Vannacht is er een maansverduistering. 838 01:06:38,410 --> 01:06:39,290 Oh nee! 839 01:06:39,410 --> 01:06:40,290 Volgens mijn berekening, 840 01:06:40,410 --> 01:06:43,950 de rituele ceremonie begint binnen een uur! 841 01:06:44,080 --> 01:06:45,710 We moeten snel de locatie uitzoeken. 842 01:06:47,950 --> 01:06:50,250 Kun is opgedeeld in zes, zuidwesten van alle richtingen. 843 01:06:50,620 --> 01:06:52,750 Omgevallen kom, het noordoosten, Qishan. 844 01:06:53,410 --> 01:06:55,346 Xun is in vijfën gebroken, het zuidoosten is windstil. 845 01:06:55,370 --> 01:06:57,200 Xun in het oosten, Dui in het westen, 846 01:06:57,540 --> 01:06:59,500 Li in het zuiden, Kan in het noorden. 847 01:07:00,660 --> 01:07:02,950 De positie van maansverduistering ligt in het zuidoosten. 848 01:07:03,370 --> 01:07:06,000 Is er een berg met extreme yin in het noordwesten? 849 01:07:06,080 --> 01:07:08,160 Ja, Yingxiang Peak in het noordwesten! 850 01:07:08,290 --> 01:07:09,370 Haast je! 851 01:07:10,580 --> 01:07:11,580 Laten we gaan. 852 01:08:12,500 --> 01:08:15,410 Het is tijd. 853 01:08:26,080 --> 01:08:27,200 Mijn Heer, 854 01:08:27,750 --> 01:08:29,200 alsjeblieft. 855 01:10:06,080 --> 01:10:08,330 Kesulu. 856 01:10:08,950 --> 01:10:10,870 Yilimazaha. 857 01:10:11,040 --> 01:10:14,160 Haxikukajia. 858 01:10:32,290 --> 01:10:34,040 Beste strijders, 859 01:10:34,580 --> 01:10:38,790 het is tijd voor jou om nu offers te brengen! 860 01:10:40,870 --> 01:10:42,250 Kesulu. 861 01:10:42,540 --> 01:10:44,250 Yilimazaha. 862 01:10:44,330 --> 01:10:46,870 Haxikukajia. 863 01:11:07,290 --> 01:11:09,910 De poort van de hemel gaat open. 864 01:11:11,040 --> 01:11:12,290 Haast je. 865 01:11:12,620 --> 01:11:14,500 Sneller! 866 01:11:14,660 --> 01:11:17,540 Het komt niet naar je toe. 867 01:11:36,370 --> 01:11:37,540 Kesulu 868 01:11:37,620 --> 01:11:38,750 Doe het geen pijn. 869 01:11:38,830 --> 01:11:40,540 Het komt niet naar je toe. 870 01:11:45,120 --> 01:11:46,250 Hou op! 871 01:12:04,040 --> 01:12:05,290 Jij bent het weer. 872 01:12:05,910 --> 01:12:09,120 Het lijkt alsof je een doodswens hebt. 873 01:12:09,450 --> 01:12:10,450 Okee. 874 01:12:10,870 --> 01:12:11,870 iemand, 875 01:12:12,120 --> 01:12:13,370 vermoord hem voor mij! 876 01:12:13,790 --> 01:12:17,040 Snee! 877 01:14:09,250 --> 01:14:10,500 Kesulu 878 01:14:10,620 --> 01:14:11,620 Doe het geen pijn. 879 01:14:11,660 --> 01:14:13,200 Het komt niet naar je toe. 880 01:14:13,330 --> 01:14:14,660 Kesulu Doe het geen pijn. 881 01:14:14,750 --> 01:14:16,750 Het komt niet naar je toe. 882 01:14:17,540 --> 01:14:19,250 Kesulu Doe het geen pijn. 883 01:14:19,370 --> 01:14:20,500 Het komt niet naar je toe. 884 01:14:20,580 --> 01:14:21,580 Kesulu 885 01:14:21,660 --> 01:14:22,700 Doe het geen pijn. 886 01:14:22,830 --> 01:14:24,200 Het komt niet naar je toe. 887 01:14:33,250 --> 01:14:40,040 Helpen! 888 01:14:40,330 --> 01:14:46,250 Helpen! 889 01:14:46,410 --> 01:14:53,160 Helpen! 890 01:14:53,500 --> 01:14:57,950 Helpen! 891 01:14:59,160 --> 01:15:00,330 Vertel het me. 892 01:15:00,580 --> 01:15:01,620 Vertel het me! 893 01:15:02,160 --> 01:15:07,040 Hoe kan ik je redden? 894 01:15:07,330 --> 01:15:08,790 Kesulu Doe het geen pijn. 895 01:15:08,870 --> 01:15:10,040 Het komt niet naar je toe. 896 01:15:10,200 --> 01:15:11,790 Kesulu Doe het geen pijn. 897 01:15:11,870 --> 01:15:13,120 Het komt niet naar je toe. 898 01:15:13,290 --> 01:15:14,450 Kesulu Doe het geen pijn. 899 01:15:14,540 --> 01:15:15,620 Het komt niet naar je toe. 900 01:15:15,830 --> 01:15:17,330 Kesulu Doe het geen pijn. 901 01:15:17,410 --> 01:15:18,290 Haxikukajia. 902 01:15:18,370 --> 01:15:19,750 Kesulu. Yilimazaha. 903 01:15:19,830 --> 01:15:21,200 Haxikukajia. 904 01:15:21,370 --> 01:15:22,910 Kesulu. Yilimazaha. 905 01:15:23,040 --> 01:15:24,250 Haxikukajia. 906 01:15:24,410 --> 01:15:25,910 Kesulu. Yilimazaha. 907 01:15:26,000 --> 01:15:27,290 Haxikukajia. 908 01:15:40,200 --> 01:15:42,200 Er is alleen nog de laatste stap over. 909 01:15:42,330 --> 01:15:43,910 Zolang de poort van de hemel geopend is, 910 01:15:44,000 --> 01:15:46,910 we zullen het eeuwige leven verwerven! 911 01:15:50,160 --> 01:15:53,120 Kukajia. 912 01:15:53,540 --> 01:15:56,160 Kukajia. 913 01:16:21,580 --> 01:16:23,410 Broeder, doe dat niet! 914 01:16:38,660 --> 01:16:40,620 Verzegel snel beide Yingxiang-meridianen! 915 01:16:50,160 --> 01:16:52,540 Gefeliciteerd, mijn Heer! 916 01:16:53,200 --> 01:16:56,830 De poort van de hemel is geopend! 917 01:17:07,700 --> 01:17:09,346 Kwade gedachten komen als je je laat meeslepen, 918 01:17:09,370 --> 01:17:11,050 kwade gedachten gaan als je een rustige geest hebt. 919 01:17:11,080 --> 01:17:11,950 Meester Zhang, 920 01:17:12,080 --> 01:17:13,266 je hebt het taoïsme beoefend voor zoveel jaren, 921 01:17:13,290 --> 01:17:15,500 kan je het niet eens begrijpen zo'n simpele waarheid? 922 01:17:15,580 --> 01:17:17,500 Word nu wakker! 923 01:17:26,750 --> 01:17:28,120 Ik kan ze niet redden. 924 01:17:28,870 --> 01:17:30,750 Ik heb het taoïsme beoefend voor zoveel jaren, 925 01:17:31,580 --> 01:17:33,620 maar ik kan ze nog steeds niet redden! 926 01:17:34,040 --> 01:17:35,580 Ja, je kunt ze niet redden. 927 01:17:35,870 --> 01:17:37,870 Maar je kunt de bron van het kwaad vinden... 928 01:17:38,040 --> 01:17:40,540 en roei de demon uit wie dit allemaal veroorzaakt. 929 01:17:41,200 --> 01:17:42,290 Komen. 930 01:18:20,290 --> 01:18:22,790 Je wilt het eeuwige leven verwerven door dergelijk schroot te gebruiken? 931 01:18:23,040 --> 01:18:24,660 Wat een grap! 932 01:18:25,790 --> 01:18:27,620 Schildpad Crone, waar ga je heen? 933 01:18:27,700 --> 01:18:29,100 Geef me het belangrijkste giftige wezen! 934 01:18:50,370 --> 01:18:52,200 Wil je weten hoe sterk mijn been is? 935 01:18:52,290 --> 01:18:53,830 Laat me je vermoeien! 936 01:19:10,410 --> 01:19:12,700 Boze heks, sta op en zetten onze strijd voort. 937 01:19:12,790 --> 01:19:14,870 Ik heb nog niet genoeg plezier gehad. 938 01:19:25,160 --> 01:19:26,700 Ik heb het giftige wezen. 939 01:20:02,910 --> 01:20:05,150 Het giftige wezen zou in dit schildpadschild moeten zitten. 940 01:20:05,450 --> 01:20:06,700 Hoe het te openen? 941 01:20:07,500 --> 01:20:09,000 Meester Zhang moet de weg weten. 942 01:20:25,500 --> 01:20:26,500 Pauze! 943 01:20:31,250 --> 01:20:33,450 Zhang Daoling, aangezien je mijn leven niet wilt sparen, 944 01:20:34,080 --> 01:20:35,910 laten we dan samen sterven! 945 01:20:42,700 --> 01:20:44,500 Laten we die twee eens bekijken. 946 01:20:49,700 --> 01:20:50,940 Ik heb het giftige wezen! 947 01:20:51,870 --> 01:20:53,056 Ik heb het giftige wezen! 948 01:20:53,080 --> 01:20:54,450 Het zit in dit schildpadschild. 949 01:20:55,290 --> 01:20:56,530 Ik heb het giftige wezen! 950 01:20:58,000 --> 01:20:59,960 Het giftige wezen zit in dit schildpaddenschild. 951 01:21:00,000 --> 01:21:02,200 Meester Zhang, bedenk een manier om het te openen. 952 01:21:04,330 --> 01:21:06,950 Komt het bos uit het oosten. 953 01:21:08,620 --> 01:21:11,580 Komt het vuur uit het zuiden. 954 01:21:13,410 --> 01:21:14,410 Open. 955 01:21:15,870 --> 01:21:18,450 Het blijkt dat het giftige wezen is een pad. 956 01:21:18,660 --> 01:21:20,080 Wat moeten we nu doen? 957 01:21:21,000 --> 01:21:22,950 Maak je geen zorgen, want we hebben dit. 958 01:21:23,040 --> 01:21:24,040 Laat het aan mij over. 959 01:22:27,700 --> 01:22:28,950 Ga je ontsnappen? 960 01:22:45,250 --> 01:22:46,870 Slang, duizendpoot... 961 01:22:48,750 --> 01:22:50,750 en de meest giftige. 962 01:23:19,080 --> 01:23:20,080 Gedaan. 963 01:23:20,790 --> 01:23:22,000 Het is klaar! 964 01:23:26,910 --> 01:23:27,910 Het is klaar. 965 01:23:29,950 --> 01:23:31,330 Zal het werken? 966 01:23:31,410 --> 01:23:33,410 Ja, de smaak is bijna hetzelfde. 967 01:23:34,580 --> 01:23:36,830 Probeer het en je weet het of het werkt of niet. 968 01:23:54,250 --> 01:23:55,250 Broer. 969 01:23:55,750 --> 01:23:56,750 Hong Ying. 970 01:23:56,950 --> 01:23:59,250 Meester Zhang heeft de kwaadaardige Gu Ma voor ons vermoord. 971 01:23:59,500 --> 01:24:00,750 Hij is onze weldoener. 972 01:24:01,870 --> 01:24:02,870 Meneer, 973 01:24:03,410 --> 01:24:04,870 Ik ben zwakzinnig. 974 01:24:05,160 --> 01:24:06,410 Ik schaam me zo voor mezelf. 975 01:24:07,370 --> 01:24:09,450 Een val in een kuil, winst in je verstand. 976 01:24:09,580 --> 01:24:10,780 Ik ben blij dat het nu goed met je gaat. 977 01:24:23,950 --> 01:24:25,080 Kijk uit! 978 01:24:36,160 --> 01:24:37,330 Hong Ying. 979 01:24:50,700 --> 01:24:53,040 Mevrouw Hong Ying. 980 01:24:54,160 --> 01:24:55,160 U... 981 01:24:56,830 --> 01:25:00,410 beschermde me de hele tijd. 982 01:25:00,700 --> 01:25:01,700 L... 983 01:25:02,200 --> 01:25:04,700 Maar ik heb je bijna pijn gedaan. 984 01:25:05,040 --> 01:25:08,120 Het is nu mijn beurt om je te beschermen. 985 01:25:16,910 --> 01:25:17,790 Broer. 986 01:25:17,870 --> 01:25:18,870 Hong Ying. 987 01:25:19,330 --> 01:25:20,330 L... 988 01:25:21,790 --> 01:25:23,580 Mocht ik willen... 989 01:25:26,250 --> 01:25:27,660 Ik wens... 990 01:25:29,000 --> 01:25:30,080 terug keren naar... 991 01:25:31,660 --> 01:25:32,660 de berg... 992 01:25:34,750 --> 01:25:37,080 met jou. 993 01:25:47,500 --> 01:25:48,540 Broer. 994 01:25:53,830 --> 01:25:54,830 Hong Ying. 995 01:25:55,620 --> 01:25:56,620 Hong Ying. 996 01:25:57,500 --> 01:25:59,160 Hong Ying! 997 01:26:04,830 --> 01:26:06,870 Hong Ying! 998 01:26:13,910 --> 01:26:15,500 Hong Ying! 999 01:26:25,370 --> 01:26:26,910 Helpen! 1000 01:26:27,040 --> 01:26:29,200 Help ons alstublieft! 1001 01:26:29,290 --> 01:26:31,500 Helpen! 1002 01:26:33,200 --> 01:26:37,160 Help ons alstublieft! 1003 01:26:38,120 --> 01:26:39,870 Help mij! 1004 01:26:40,790 --> 01:26:42,580 Helpen! 1005 01:26:42,750 --> 01:26:45,750 Iedereen, jullie kunnen nu naar huis! 1006 01:26:46,080 --> 01:26:49,160 Bedankt, onze redder! 1007 01:26:49,250 --> 01:26:50,830 Sta nu op. 1008 01:26:50,910 --> 01:26:52,290 Iedereen, sta nu op. 1009 01:26:52,410 --> 01:26:53,790 Sta nu op. 1010 01:26:54,160 --> 01:26:55,410 Iedereen, sta alsjeblieft op. 1011 01:26:55,870 --> 01:26:57,250 Schiet op, sta nu op. 1012 01:26:58,120 --> 01:27:04,620 Bedankt, onze redder. 1013 01:27:12,700 --> 01:27:13,950 Na deze strijd, 1014 01:27:14,080 --> 01:27:16,000 de tovenaarssekte heeft verdiend een slechte reputatie. 1015 01:27:16,870 --> 01:27:18,556 Hoe dan ook, zolang de mensen leven allemaal in vrede, 1016 01:27:18,580 --> 01:27:20,500 Ik ben bereid alles te riskeren. 1017 01:27:22,410 --> 01:27:24,290 Er is geen goede of slechte sekte, 1018 01:27:24,700 --> 01:27:27,000 maar denken maakt het zo. 1019 01:27:27,160 --> 01:27:29,290 Meester Zhang, waar gaan we heen? 1020 01:27:30,620 --> 01:27:31,830 Keer terug naar de berg Longhu. 1021 01:27:32,790 --> 01:27:33,950 Okee! 1022 01:27:35,500 --> 01:27:37,620 Meester Zhang, kun je me mee laten taggen? 1023 01:27:38,200 --> 01:27:39,200 Kom op! 1024 01:27:39,830 --> 01:27:40,830 Wacht op mij! 1025 01:27:44,120 --> 01:27:46,600 [In de zevende maand van het tweede jaar van het Han'an-tijdperk, ] 1026 01:27:46,660 --> 01:27:48,910 [Hemelse Meester Zhang ging naar Mount Qingcheng...] 1027 01:27:49,000 --> 01:27:50,776 [om de spookachtige generaals te ontmoeten van de acht secties...] 1028 01:27:50,800 --> 01:27:52,580 [en had alle demonen in elkaar geslagen.] 1029 01:27:52,660 --> 01:27:55,950 [Hij onderwierp de demonen en veegde het kwaad uit.] 1030 01:27:56,450 --> 01:27:58,750 [Met diep begrip van het taoïsme,] 1031 01:27:58,830 --> 01:28:02,160 [de demonen werden allemaal door hem onderworpen omdat ze geen partij voor hem zijn...] 1032 01:28:02,290 --> 01:28:05,000 [en bereid om over te schakelen naar het juiste pad.] 1033 01:28:05,200 --> 01:28:09,870 [Daarom leidde Meester Zhang natuurgeesten uit alle richtingen...] 1034 01:28:10,000 --> 01:28:13,250 [eed afleggen voor het altaar van de Huangdi, gelegen op de berg Qingcheng.] 1035 01:28:13,370 --> 01:28:16,370 [Mensen blijven in de wereld, terwijl geesten in de onderwereld blijven.] 1036 01:28:16,700 --> 01:28:20,580 [Het maakte ook de demon koning worden opgesloten in Fengdu City.] 1037 01:28:20,830 --> 01:28:24,620 [De spookachtige generaals werden verbannen naar het grensgebied van de westelijke regio's.] 1038 01:28:24,950 --> 01:28:30,700 [Voortaan leven de mensen in vrede terwijl de demonen werden onderdrukt.] 1039 01:28:32,620 --> 01:28:33,620 Meneer. 1040 01:28:34,370 --> 01:28:37,540 Wat is het laatste medicijn dat ons wakker heeft gemaakt? 1041 01:28:38,500 --> 01:28:40,080 Wil je het weten? - Ja. 1042 01:28:49,000 --> 01:28:50,500 Ren niet! Dit moet je eten! 1043 01:28:50,580 --> 01:28:52,000 Dat is te walgelijk! 1044 01:28:54,450 --> 01:28:57,200 [Ik hoop dat we een vlotte opname hebben!] 1045 01:28:57,224 --> 01:29:00,224 Ondertiteling Diego Moraes(oakislandtk) www.opensubtitles.org 74236

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.