All language subtitles for Tomb Adventurer 2022

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:23,200 --> 00:00:26,000 BỘ PHIM ĐƯỢC CẢI BIÊN TỪ TIỂU THUYẾT “MA THỔI ĐÈN” CỦA THIÊN HẠ BÁ XƯỚNG 1 00:00:31,400 --> 00:00:38,200 LONG LĨNH MÊ QUẬT 1 00:00:47,450 --> 00:00:49,580 Từ sau khi rời khỏi thành cổ Tinh Tuyệt, 2 00:00:50,040 --> 00:00:53,200 tôi lại trở về cuộc sống lười nhác ngày thường. 3 00:00:55,330 --> 00:00:56,500 Nhưng trong tháng này, 4 00:00:57,870 --> 00:00:59,660 tôi đã mơ một giấc mơ đến tận hai lần. 5 00:01:01,830 --> 00:01:05,080 Cùng một khung cảnh, cùng một quá trình, 6 00:01:07,450 --> 00:01:11,410 hơn nữa còn gặp cùng một cô gái. 7 00:02:11,120 --> 00:02:11,790 Shirley! 8 00:02:12,250 --> 00:02:13,540 Bát Nhất, cứu tôi với. 9 00:02:13,870 --> 00:02:14,370 Bát Nhất! 10 00:02:14,450 --> 00:02:15,040 Shirley! 11 00:02:15,660 --> 00:02:16,160 Bát Nhất! 12 00:02:16,870 --> 00:02:17,330 Shirley! 13 00:02:17,330 --> 00:02:18,120 Cứu tôi với. 14 00:02:18,790 --> 00:02:19,370 Shirley! 15 00:02:20,120 --> 00:02:21,290 Shirley! 16 00:02:42,540 --> 00:02:43,750 Sao giờ hai người mới đến hả? 17 00:02:44,040 --> 00:02:45,450 Mau đi nói đỡ cho tôi đi. 18 00:02:45,620 --> 00:02:46,660 Anh nói xem sao tôi lại... 19 00:02:56,000 --> 00:02:56,540 Chào ngài Cửu! 20 00:02:57,250 --> 00:02:58,000 Tôi là Hồ Bát Nhất, 21 00:02:58,660 --> 00:02:59,620 là bạn của Răng Vàng! 22 00:03:02,330 --> 00:03:04,200 Tôi là Vương Khải Tuyền! 23 00:03:05,120 --> 00:03:05,870 Chào ngài Cửu! 24 00:03:14,040 --> 00:03:14,620 Ngồi đi. 25 00:03:18,620 --> 00:03:19,250 Linh Lung! 26 00:03:36,200 --> 00:03:38,290 Đồ tuỳ táng không được bán giữa thanh thiên bạch nhật, 27 00:03:38,790 --> 00:03:39,660 kẻ phạm luật 28 00:03:41,330 --> 00:03:42,830 phải bị phạt chặt ngón tay. 29 00:03:43,500 --> 00:03:44,040 Ra tay đi. 30 00:03:45,080 --> 00:03:45,580 Đừng kích động, bình tĩnh đi mà. 31 00:03:45,750 --> 00:03:47,160 - Để tôi xem ai dám ra tay. - Đợi đã. 32 00:03:48,950 --> 00:03:50,410 Răng Vàng không hề phá luật. 33 00:03:50,830 --> 00:03:51,790 Đôi giày thêu hoa này 34 00:03:52,410 --> 00:03:53,830 thuộc đồ tuỳ táng nhất phẩm của Càn Long! 35 00:03:55,250 --> 00:03:56,040 Nhìn màu sắc, 36 00:03:56,870 --> 00:03:58,500 có vẻ nó được đào lên từ 3 năm trước. 37 00:04:00,120 --> 00:04:03,450 Sau khi qua tay bao người mua, kẻ bán, 38 00:04:04,120 --> 00:04:05,910 cuối cùng mới đến tay Răng Vàng! 39 00:04:07,250 --> 00:04:09,580 Đồ anh ấy bán là đồ cổ, không phải đồ tuỳ táng. 40 00:04:09,580 --> 00:04:10,790 Đồ cổ, đồ cổ mà. 41 00:04:11,370 --> 00:04:13,330 Nếu kinh doanh đồ cổ mà cũng bị chặt ngón tay, 42 00:04:13,700 --> 00:04:14,620 e là 43 00:04:15,080 --> 00:04:16,370 không ai dám làm ăn mua bán nữa. 44 00:04:18,290 --> 00:04:19,370 Xin ngài Cửu hãy bỏ qua cho anh ấy. 45 00:04:19,870 --> 00:04:21,370 Tôi đảm bảo sau này anh ấy sẽ không tái phạm nữa đâu. 46 00:04:25,540 --> 00:04:26,790 Nhất phẩm Càn Long? 47 00:04:28,410 --> 00:04:30,950 Màu sắc từ 3 năm trước mà cũng nhìn ra được, 48 00:04:33,830 --> 00:04:35,370 không hổ danh là Mô Kim Hiệu Uý! 49 00:04:37,750 --> 00:04:38,370 Được. 50 00:04:39,700 --> 00:04:42,450 Có lẽ cũng có cách để cứu bạn cậu đấy. 51 00:04:43,830 --> 00:04:44,580 Mời ngài Cửu nói. 52 00:04:45,700 --> 00:04:46,120 Ngồi đi. 53 00:04:47,580 --> 00:04:48,660 Đôi giày thêu hoa này 54 00:04:49,580 --> 00:04:51,290 đến từ nơi mộ sâu hút 55 00:04:51,290 --> 00:04:52,290 của miếu Ngư Cốt ở Tần Lĩnh! 56 00:04:53,040 --> 00:04:53,700 Nếu như 57 00:04:54,580 --> 00:04:56,500 cậu có thể thay tôi đi lấy đồ về... 58 00:04:56,910 --> 00:04:58,000 - Xin lỗi. - Lão Hồ. 59 00:04:58,200 --> 00:04:59,410 Chúng ta nhận công việc này. 60 00:04:59,750 --> 00:05:00,580 Được lắm, người anh em. 61 00:05:01,450 --> 00:05:02,000 Ngài Cửu! 62 00:05:04,330 --> 00:05:05,830 Vậy cứ quyết định thế nhé. 63 00:05:06,950 --> 00:05:09,290 Ngài Cửu muốn lấy thứ gì? 64 00:05:12,160 --> 00:05:13,450 Thiên Thư Long Cốt! 65 00:05:17,040 --> 00:05:19,200 Mấy chục năm trước, tôi có nghe nói về Thiên Thư Long Cốt, 66 00:05:20,410 --> 00:05:21,750 nhưng thứ đó giống như gậy Như Ý vậy. 67 00:05:22,500 --> 00:05:24,040 Chỉ nghe nói chứ chưa từng thấy qua. 68 00:05:25,000 --> 00:05:26,410 Lão Hồ, tôi nghe nói 69 00:05:26,450 --> 00:05:28,370 đó là cái vỏ ba ba có khắc chữ. 70 00:05:28,790 --> 00:05:29,250 Đúng, đúng, đúng. 71 00:05:29,450 --> 00:05:29,950 Bát Nhất, 72 00:05:30,120 --> 00:05:31,540 nếu ngài Cửu đã nói là có, 73 00:05:31,620 --> 00:05:32,830 thì chắc chắn là có rồi. 74 00:05:35,370 --> 00:05:36,450 Địa hình mê động Long Lĩnh phức tạp, 75 00:05:37,000 --> 00:05:38,040 có bao nhiêu cao thủ đã chết tại đó. 76 00:05:38,330 --> 00:05:39,250 Dù tôi có chịu đi 77 00:05:39,660 --> 00:05:40,090 thì tìm thế nào đây? 78 00:05:40,250 --> 00:05:40,620 Bát Nhất! 79 00:05:41,290 --> 00:05:42,700 Tôi từng nghe nói có một thứ 80 00:05:43,160 --> 00:05:44,160 gọi là “Tầm Lĩnh Đồ”. 81 00:05:45,040 --> 00:05:45,910 Nghe bảo có được nó 82 00:05:46,450 --> 00:05:48,950 đồng nghĩa với việc có được sách hướng dẫn tìm ra Thiên Thư rồi. 83 00:05:49,620 --> 00:05:51,660 Thôi đi, lại thêm một cây gậy Như ý chứ gì? 84 00:05:53,040 --> 00:05:53,750 Đợi đã. 85 00:05:56,700 --> 00:05:58,040 Ở chợ Quỷ có. 86 00:06:00,580 --> 00:06:01,250 Chợ Quỷ? 87 00:06:05,040 --> 00:06:08,410 Chợ Quỷ đã có hơn 100 năm rồi. 88 00:06:08,500 --> 00:06:09,660 Cuối thời nhà Thanh, 89 00:06:09,870 --> 00:06:11,750 những thế hệ còn sót lại của Bát Kỳ 90 00:06:12,250 --> 00:06:15,370 đã dựa vào việc bán tổ nghiệp để duy trì cuộc sống. 91 00:06:15,750 --> 00:06:18,080 Nửa đêm bọn họ sẽ bày sạp trên phố, 92 00:06:18,540 --> 00:06:19,620 và dọn vào lúc bình minh. 93 00:06:20,080 --> 00:06:21,250 Lâu dần 94 00:06:21,950 --> 00:06:23,620 hình thành chợ Quỷ! 95 00:06:23,870 --> 00:06:26,160 Vào nửa đêm mùng 7 hàng tháng 96 00:06:26,160 --> 00:06:28,370 là thời gian khai trương của chợ Quỷ, 97 00:06:28,580 --> 00:06:30,540 cũng là lúc âm dương giao hoà. 98 00:06:30,660 --> 00:06:31,540 Nghe nói 99 00:06:32,000 --> 00:06:34,330 có người chân trước vừa mua đồ xong, 100 00:06:34,950 --> 00:06:37,870 chân sau đã bước vào quan tài luôn rồi. 101 00:06:47,540 --> 00:06:48,330 Đến giờ 102 00:06:49,450 --> 00:06:51,000 chợ Quỷ khai trương rồi. 103 00:07:29,620 --> 00:07:30,910 - Đi thôi. - Đặt ở đây đi. 104 00:07:31,580 --> 00:07:32,330 Còn một cái nữa. 105 00:07:36,910 --> 00:07:38,250 Hôm nay tôi có mang hàng ngon này. 106 00:07:40,000 --> 00:07:41,040 Thấy sao? 107 00:08:33,080 --> 00:08:33,910 Dùng để làm gì? 108 00:08:34,040 --> 00:08:35,040 Dùng cho cá nhân. 109 00:08:35,370 --> 00:08:36,120 Chuyện trong nhà 110 00:08:36,500 --> 00:08:38,160 mong anh giúp đỡ cho. 111 00:08:38,750 --> 00:08:39,700 Dùng để làm gì? 112 00:08:39,950 --> 00:08:41,160 Không phải đã nói rồi sao? 113 00:08:41,160 --> 00:08:42,250 Dùng cho việc cá nhân. 114 00:08:42,620 --> 00:08:43,870 Anh lo nhiều chuyện như vậy làm gì? 115 00:08:44,000 --> 00:08:44,790 Là sở cảnh sát à? 116 00:08:45,410 --> 00:08:46,660 Vương Béo! 117 00:08:48,620 --> 00:08:49,910 Mới mấy ngày không gặp, 118 00:08:52,950 --> 00:08:54,250 tính khí lại nóng nảy hơn rồi nhỉ? 119 00:08:55,830 --> 00:08:56,450 Shirley? 120 00:08:57,330 --> 00:08:58,910 Nếu đã là người của mình, 121 00:08:59,200 --> 00:09:01,080 vậy cô phải bán “Tầm Lĩnh Đồ” cho chúng tôi 122 00:09:01,660 --> 00:09:03,000 rẻ hơn một chút nhé. 123 00:09:03,540 --> 00:09:04,580 Hợp lý đấy. 124 00:09:04,870 --> 00:09:06,790 Tôi quyết định tặng nó cho mọi người. 125 00:09:07,250 --> 00:09:08,660 Hay lắm, Shirley Dương! 126 00:09:08,830 --> 00:09:09,790 Như vậy mới là bạn bè chứ. 127 00:09:09,790 --> 00:09:12,120 Nhưng tôi có một điều kiện. 128 00:09:12,950 --> 00:09:13,500 Điều kiện gì? 129 00:09:14,410 --> 00:09:15,290 Dẫn tôi đi cùng. 130 00:09:15,790 --> 00:09:17,160 Cùng tìm Thiên Thư Long Cốt! 131 00:09:51,160 --> 00:09:54,290 ♪ Lưu Bị, Trương Phi, Quan Vân Trường ♪ 132 00:09:54,500 --> 00:09:58,040 ♪ Ba lần đến mời Gia Cát Lượng làm quân sư ♪ 133 00:09:58,250 --> 00:10:01,870 ♪ Ngoài đề ra sách lược thắng nghìn dặm ♪ 134 00:10:02,200 --> 00:10:05,250 ♪ Còn dũng cảm, mưu trí, ♪ ♪ đánh bay quân thù ♪ 135 00:10:06,040 --> 00:10:09,750 ♪ Từ cổ chí kim bao chuyện vẫn thế ♪ 136 00:10:09,790 --> 00:10:13,660 ♪ Đồng tâm hiệp lực, cùng nhau lớn mạnh ♪ 137 00:10:13,910 --> 00:10:17,410 ♪ Không bàn ai giỏi thế nào, tệ ra sao ♪ 138 00:10:17,540 --> 00:10:17,870 Không sao chứ? 139 00:10:17,910 --> 00:10:21,580 ♪ Huynh đệ đồng lòng, đồng cam cộng khổ, ♪ ♪ lập nghiệp hưng thịnh ♪ 140 00:10:24,370 --> 00:10:25,370 Cảm ơn. 141 00:10:28,580 --> 00:10:30,200 Hát tiếp đi, người anh em. 142 00:10:30,660 --> 00:10:31,700 Tôi hát có hay không? 143 00:10:31,750 --> 00:10:33,250 Hay lắm. Hay lắm. 144 00:10:33,790 --> 00:10:35,540 Vậy tôi sẽ hát cho mọi người nghe thêm một bài nữa. 145 00:10:35,620 --> 00:10:36,450 Sao thế? 146 00:10:38,250 --> 00:10:38,620 Không có gì. 147 00:10:40,250 --> 00:10:40,790 Không sao? 148 00:10:41,790 --> 00:10:45,330 ♪ Có bao tuyệt kỹ võ nghệ đầy người ♪ 149 00:10:45,500 --> 00:10:49,040 ♪ Trí thủ sinh thần cương, ♪ ♪ ba lần đánh dẹp Chúc Gia Trang ♪ 150 00:10:49,330 --> 00:10:52,370 ♪ Thay trời hành đạo ♪ 151 00:10:53,250 --> 00:10:56,580 ♪ Từ cổ chí kim bao chuyện vẫn thế ♪ 152 00:10:56,950 --> 00:11:00,660 ♪ Đồng tâm hiệp lực, cùng nhau lớn mạnh ♪ 153 00:11:00,910 --> 00:11:04,410 ♪ Không bàn ai giỏi thế nào, tệ ra sao ♪ 154 00:11:04,660 --> 00:11:09,040 ♪ Huynh đệ đồng lòng, đồng cam cộng khổ, ♪ ♪ lập nghiệp hưng thịnh ♪ 155 00:11:09,040 --> 00:11:10,450 Đừng hát nữa. Đừng hát nữa. 156 00:11:10,580 --> 00:11:12,500 Lát nữa khiến Long Vương đầu sắt chú ý lại phiền nữa. 157 00:11:16,750 --> 00:11:17,750 Long Vương? 158 00:11:18,450 --> 00:11:19,120 Có Na Tra ở đó không? 159 00:11:20,160 --> 00:11:21,000 Na Tra! 160 00:11:23,330 --> 00:11:26,120 Xin hỏi Long Vương đầu sắt là gì thế? 161 00:11:26,290 --> 00:11:27,950 Long Vương đầu sắt là thần sông ở đây. 162 00:11:28,370 --> 00:11:29,750 Đã ở đây mấy trăm năm rồi. 163 00:11:30,290 --> 00:11:32,540 Tàu thuyền qua lại đều không dám nói chuyện lớn tiếng, 164 00:11:32,750 --> 00:11:33,830 sợ nó sẽ xuất hiện. 165 00:11:34,830 --> 00:11:35,660 Thôi đừng mê tín. 166 00:11:35,950 --> 00:11:36,580 Tôi nói cho mọi người biết 167 00:11:36,870 --> 00:11:38,870 nếu hôm nay tên Long Vương đó mà đến. 168 00:11:39,200 --> 00:11:41,370 Ngài Khải đây sẽ đem nó đi nấu rượu. 169 00:11:41,450 --> 00:11:42,540 Cứ khoác lác tiếp đi. 170 00:11:42,830 --> 00:11:43,830 Dù sao ông trời cũng có mắt. 171 00:12:00,250 --> 00:12:01,000 Sao thế? 172 00:12:04,450 --> 00:12:05,200 Béo! 173 00:12:18,700 --> 00:12:20,500 Giữ chặt, giữ chặt lấy. 174 00:12:27,620 --> 00:12:28,830 Sao thế? Chuyện gì thế? 175 00:12:30,290 --> 00:12:31,000 Long Vương đến rồi. 176 00:12:31,540 --> 00:12:32,700 Long Vương đến rồi. 177 00:12:33,250 --> 00:12:35,620 Long Vương, xin tha mạng. 178 00:12:35,870 --> 00:12:37,500 Long Vương, xin tha mạng. 179 00:12:38,660 --> 00:12:43,120 Long Vương, xin tha mạng. 180 00:12:43,790 --> 00:12:44,500 Ông chủ. 181 00:12:44,620 --> 00:12:45,460 Mau đưa họ vào khoang thuyền đi. 182 00:12:46,370 --> 00:12:47,700 Mau, bác mau vào trong đi. 183 00:12:48,200 --> 00:12:49,000 Mau lên. 184 00:12:49,080 --> 00:12:49,870 Vào mau đi. 185 00:12:49,870 --> 00:12:51,500 Đi. Mau đi đi. 186 00:12:52,200 --> 00:12:53,000 Vào khoang thuyền hết đi. 187 00:12:54,080 --> 00:12:54,700 Mau lên. 188 00:12:55,330 --> 00:12:55,910 Ngài Kim! 189 00:12:56,200 --> 00:12:57,080 Anh chạy đâu đấy? 190 00:12:57,830 --> 00:12:59,120 Ôi trời ơi! 191 00:12:59,450 --> 00:13:00,160 Có tôi đây. 192 00:13:08,120 --> 00:13:08,660 Béo! 193 00:13:10,910 --> 00:13:11,370 Shirley! 194 00:13:50,250 --> 00:13:50,790 Béo! 195 00:14:46,370 --> 00:14:48,120 Đánh cho chết luôn. 196 00:14:58,080 --> 00:14:59,250 Ngài Kim, coi chừng. 197 00:15:11,160 --> 00:15:11,700 Bắn. 198 00:15:37,250 --> 00:15:38,080 Cá ngát nhỏ ơi. 199 00:15:38,290 --> 00:15:39,160 Chạy nhanh thế. 200 00:15:39,620 --> 00:15:40,500 Chậm một bước 201 00:15:41,040 --> 00:15:42,660 là các ông đây đem mày đi nấu rượu rồi. 202 00:16:21,000 --> 00:16:22,250 Cá đâu? Cá lớn đâu? 203 00:16:34,160 --> 00:16:35,250 Làm lưới bắt cá. 204 00:16:35,290 --> 00:16:35,790 Ngài Kim! 205 00:16:55,330 --> 00:16:55,910 Đây. 206 00:17:04,580 --> 00:17:05,160 Tới đây. 207 00:17:17,790 --> 00:17:18,700 Cứu tôi, cứu tôi, cứu tôi với. 208 00:17:19,200 --> 00:17:21,290 Bát Nhất, phải làm sao đây? 209 00:17:21,620 --> 00:17:22,200 Dùng sức đi. 210 00:17:22,700 --> 00:17:23,330 Giữ chặt lấy. 211 00:18:25,790 --> 00:18:27,290 Xem ra mấy cậu mà không có tôi 212 00:18:28,700 --> 00:18:29,910 đúng là không được mà. 213 00:18:31,200 --> 00:18:31,790 Giáo sư Tôn? 214 00:18:34,620 --> 00:18:36,660 Đây đây đây, mì trộn dầu đây. 215 00:18:36,660 --> 00:18:38,950 Bà ơi, để cháu cầm giúp bà. 216 00:18:42,750 --> 00:18:43,790 Mì đến rồi đây. 217 00:18:46,040 --> 00:18:46,700 Giáo sư Tôn! 218 00:18:47,080 --> 00:18:47,830 Sao chú lại đến đây? 219 00:18:51,790 --> 00:18:53,620 Tôi biết chuyện ai kia phá luật của ngài Cửu rồi. 220 00:18:53,750 --> 00:18:54,750 Tôi cũng đâu có điếc. 221 00:18:57,370 --> 00:18:58,910 Mọi người nói xem, chuyện này cũng mới mẻ thật đó. 222 00:18:59,870 --> 00:19:01,200 Một giáo sư ngành khảo cổ 223 00:19:01,540 --> 00:19:02,700 không ở nhà ngoan ngoãn nghiên cứu, 224 00:19:02,790 --> 00:19:04,450 sao cứ suốt ngày đi đào mộ đào mả vậy? 225 00:19:05,000 --> 00:19:06,410 Chú cũng tuân thủ luật lệ quá ha. 226 00:19:06,410 --> 00:19:07,540 Lần này chú tới là để... 227 00:19:08,000 --> 00:19:09,580 Sau khi trở về từ thành cổ Tinh Tuyệt, 228 00:19:09,790 --> 00:19:11,790 tôi đã bắt đầu nghiên cứu về Mê Đoàn của tộc Động Quỷ! 229 00:19:12,120 --> 00:19:14,330 Sau đó phát hiện ra manh mối chỉ đến Thiên Thư Long Cốt! 230 00:19:14,620 --> 00:19:15,160 Xem ra 231 00:19:15,580 --> 00:19:16,500 chúng ta lại có bạn đồng hành rồi. 232 00:19:16,870 --> 00:19:18,200 Chú nghĩ sao về chuyện lúc nãy? 233 00:19:21,330 --> 00:19:23,410 Long Vương đầu sắt là hậu duệ của cá tầm thời xưa. 234 00:19:24,370 --> 00:19:25,450 Những năm trước đây đã xuất hiện rồi. 235 00:19:26,450 --> 00:19:27,580 Lần này xuất hiện ở đây, 236 00:19:28,080 --> 00:19:29,250 chắc không phải là trùng hợp đâu nhỉ? 237 00:19:31,200 --> 00:19:32,870 Tôi nói rồi, đó là con cá ngát to. 238 00:19:33,500 --> 00:19:34,370 Chú à, 239 00:19:35,040 --> 00:19:36,500 nếu lúc nãy chú không ra tay 240 00:19:36,910 --> 00:19:38,410 thì anh em tôi đã xử lý nó rồi. 241 00:19:39,950 --> 00:19:41,620 Xem ra có người bị chặt ngón tay thôi vẫn chưa đủ, 242 00:19:43,160 --> 00:19:43,830 phải chặt cả lưỡi nữa. 243 00:19:44,250 --> 00:19:44,830 Tóm lại là 244 00:19:45,370 --> 00:19:46,300 có Giáo sư Tôn tham gia, 245 00:19:46,870 --> 00:19:47,850 chúng ta sẽ càng chắc chắn hơn. 246 00:19:49,410 --> 00:19:49,830 Xuất phát thôi. 247 00:19:50,790 --> 00:19:51,330 Đợi đã. 248 00:19:52,000 --> 00:19:53,050 Tôi phải đi đón một người. 249 00:19:56,830 --> 00:19:58,370 Tên béo chết tiệt! 250 00:19:59,330 --> 00:20:01,120 Làm tôi đợi cả ngày trời. 251 00:20:01,660 --> 00:20:02,660 Không phải đâu, Linh Lung! 252 00:20:02,790 --> 00:20:03,830 Em nghe tôi giải thích đã. 253 00:20:03,950 --> 00:20:05,200 Chúng tôi vừa gặp nạn trên thuyền, 254 00:20:05,700 --> 00:20:06,700 suýt nữa thì mất mạng rồi. 255 00:20:07,160 --> 00:20:07,870 Ai tin anh chứ? 256 00:20:09,080 --> 00:20:09,580 Làm gì thế? 257 00:20:10,540 --> 00:20:11,620 Sao cậu lại gọi con gái của ngài Cửu đến đây? 258 00:20:12,660 --> 00:20:13,250 Tôi... 259 00:20:13,500 --> 00:20:13,950 Tôi cái gì mà tôi. 260 00:20:16,120 --> 00:20:17,160 Tôi thích cô ấy. 261 00:20:18,750 --> 00:20:19,200 Cút. 262 00:20:23,120 --> 00:20:23,660 Em gái này 263 00:20:24,540 --> 00:20:25,580 nghe lời anh khuyên một câu. 264 00:20:26,080 --> 00:20:27,040 Mau về đi. 265 00:20:27,620 --> 00:20:28,370 Con đường tiếp sau đây 266 00:20:28,790 --> 00:20:29,750 càng đi càng nguy hiểm đấy. 267 00:20:30,410 --> 00:20:32,200 Lỡ em có mệnh hệ gì, 268 00:20:32,700 --> 00:20:34,250 anh biết ăn nói thế nào với ngài Cửu đây, đúng không nào? 269 00:20:35,040 --> 00:20:35,750 Được thôi. 270 00:20:36,450 --> 00:20:38,120 Vậy tôi sẽ nói với bố tôi 271 00:20:38,370 --> 00:20:39,910 các người nhát gan, không dám đến Tần Lĩnh! 272 00:20:40,080 --> 00:20:41,080 Lúc đi 273 00:20:41,120 --> 00:20:42,120 còn bắt cóc tôi nữa. 274 00:20:43,080 --> 00:20:44,000 Đừng... đừng... em... 275 00:20:47,330 --> 00:20:48,160 Tần Lĩnh rất nguy hiểm. 276 00:20:49,040 --> 00:20:50,070 Bản thân chúng ta còn khó giữ nổi, 277 00:20:50,080 --> 00:20:51,140 - làm sao chăm sóc cho cô ấy. - Không phải chứ? 278 00:20:52,540 --> 00:20:53,660 Xem thường ai thế hả? 279 00:20:53,950 --> 00:20:55,450 Tôi đến để bảo vệ các anh đấy. 280 00:20:55,750 --> 00:20:56,370 Anh xem. 281 00:21:05,950 --> 00:21:06,700 Chị. 282 00:21:06,830 --> 00:21:07,950 Chị nói đi. 283 00:21:08,540 --> 00:21:09,750 Shirley Dương! 284 00:21:51,660 --> 00:21:52,870 Giờ Ngọ động thiên, 285 00:21:53,120 --> 00:21:54,450 sống chết chỉ trong tích tắc. 286 00:21:55,330 --> 00:21:56,580 Thiên Thư bảo vệ tam thú, 287 00:21:57,040 --> 00:21:58,370 vách ngăn lửa và nước. 288 00:22:01,910 --> 00:22:03,160 Cửa vào mà “Tầm Lĩnh Đồ” đánh dấu 289 00:22:03,620 --> 00:22:04,330 nằm ở đây. 290 00:22:04,910 --> 00:22:05,750 Mọi người tìm cho kỹ. 291 00:22:10,750 --> 00:22:12,660 Nhưng ở đây chẳng có dấu vết gì cả, lão Hồ! 292 00:22:15,830 --> 00:22:18,450 Càn tam liên tứ khai thiên Bắc! 293 00:22:22,580 --> 00:22:23,620 Nhất định ở gần đây thôi. 294 00:22:26,040 --> 00:22:27,330 Béo! 295 00:22:27,660 --> 00:22:28,200 Nào, nào. 296 00:22:28,290 --> 00:22:29,160 Kéo. 297 00:22:30,290 --> 00:22:31,580 - Không sao chứ, Béo? Không sao chứ? - Tránh ra. 298 00:22:32,200 --> 00:22:33,160 Cái gì đây? 299 00:22:33,910 --> 00:22:34,580 Cũng sâu đấy. 300 00:22:35,370 --> 00:22:36,450 Ở đây là gì thế? 301 00:22:37,370 --> 00:22:38,200 Tối quá. 302 00:22:42,660 --> 00:22:43,120 Bát Nhất! 303 00:22:44,080 --> 00:22:44,500 Phía trên. 304 00:22:50,370 --> 00:22:52,040 Tầm Long phân kim phải nhìn vào núi. 305 00:22:52,750 --> 00:22:54,080 Mỗi nơi là một cửa. 306 00:22:55,080 --> 00:22:56,500 Long Nhược từ trước đến giờ không có cửa. 307 00:22:57,040 --> 00:22:58,540 Dốc đứng sừng sững kia chính là bảo huyệt. 308 00:23:01,790 --> 00:23:03,500 Chỗ này không có thôn xóm, cũng không có hàng quán. 309 00:23:04,120 --> 00:23:05,120 Sao lại xây miếu ở đây? 310 00:23:06,830 --> 00:23:08,080 Nếu tôi đoán không lầm 311 00:23:08,120 --> 00:23:10,040 đây có lẽ là chỗ che giấu mộ huyệt. 312 00:23:11,910 --> 00:23:12,500 Nguỵ trang ư? 313 00:23:27,200 --> 00:23:29,660 Nghe nói vốn dĩ ở đây có một lão hoà thượng và một tiểu hoà thượng, 314 00:23:30,700 --> 00:23:31,910 nhưng sau khi cải cách văn hoá bắt đầu phá tứ cựu*. 314 00:23:30,700 --> 00:23:32,410 {\an8}*PHÁ TRỪ CỰU TƯ TƯỞNG, CỰU VĂN HOÁ, CỰU PHONG TỤC, CỰU TẬP QUÁN 315 00:23:32,410 --> 00:23:33,330 Lão hoà thượng qua đời 316 00:23:34,080 --> 00:23:35,100 tiểu hoà thượng thì hoàn tục. 317 00:23:35,580 --> 00:23:37,660 Mấy năm gần đây đã trở thành ngôi miếu hoang. 318 00:23:38,790 --> 00:23:39,910 Trong phong thuỷ, nơi che giấu miếu vũ 319 00:23:40,200 --> 00:23:41,250 chắc chắn có huyền cơ. 320 00:23:55,120 --> 00:23:57,160 Ôi trời ơi! 321 00:23:58,290 --> 00:23:59,000 Béo! 322 00:23:59,660 --> 00:24:01,250 Cái cột này tinh xảo ghê. 323 00:24:01,330 --> 00:24:02,080 Đúng vậy. 324 00:24:02,080 --> 00:24:02,790 Tôi nói cho anh biết 325 00:24:02,790 --> 00:24:03,660 nếu mà mang cái cột này về 326 00:24:03,660 --> 00:24:04,510 có thể bán được nhiều tiền lắm. 327 00:24:07,040 --> 00:24:07,580 Li Vẫn! 328 00:24:09,250 --> 00:24:09,830 Phụ Hí! 329 00:24:11,540 --> 00:24:11,950 Bệ Ngạn! 330 00:24:13,370 --> 00:24:14,000 “Sơn Hải Kinh.” 331 00:24:14,500 --> 00:24:15,000 Không, 332 00:24:15,870 --> 00:24:16,580 là “Cửu Tử Đồ”. 333 00:24:18,200 --> 00:24:18,910 Theo truyền thuyết, 334 00:24:19,290 --> 00:24:21,290 rồng có chín người con, không ai giống ai. 335 00:24:21,790 --> 00:24:23,790 Người tốt thì xua đuổi tà ma, tránh điều xấu. 336 00:24:25,250 --> 00:24:25,700 Kẻ ác 337 00:24:26,410 --> 00:24:27,200 thì gặp hoạ giáng hoạ. 338 00:24:28,660 --> 00:24:29,660 Không đúng, lão Hồ! 339 00:24:30,040 --> 00:24:30,990 Mới có tám con thôi mà. 340 00:24:36,290 --> 00:24:37,350 Chỉ thiếu đứa con thứ năm, Toan Nghê! 341 00:24:43,450 --> 00:24:44,500 Linh Lung, nào. 342 00:24:46,250 --> 00:24:49,100 Hình ảnh thường xuất hiện trên lư hương. 343 00:24:52,870 --> 00:24:54,120 Hương hoả tốt thật đấy. 344 00:25:18,120 --> 00:25:19,040 Mọi người tản ra đi. 345 00:25:31,540 --> 00:25:33,250 Con đường bí mật này được làm tốt thật đấy. 346 00:25:34,950 --> 00:25:36,250 Có tốt hơn nữa cũng bị chúng ta giải được thôi. 347 00:25:36,410 --> 00:25:37,000 Được rồi. 348 00:25:37,120 --> 00:25:37,970 Các đồng nghiệp thân mến, 349 00:25:39,000 --> 00:25:40,040 làm việc thôi. 350 00:25:56,620 --> 00:25:57,580 Đèn pin của cậu đâu? 351 00:25:57,700 --> 00:25:58,910 Sao tôi biết nó rớt ở đâu chứ? 352 00:26:05,700 --> 00:26:06,540 Đã bao năm trôi qua, 353 00:26:07,040 --> 00:26:08,830 chưa từng nghe nói truyền thuyết về chỗ này. 354 00:26:09,450 --> 00:26:11,200 Cũng không phát hiện ra vết tích tranh đấu gì. 355 00:26:12,620 --> 00:26:14,790 Thiên Thư Long Cốt vốn là vật của hoàng gia Đại Đường, 356 00:26:15,540 --> 00:26:17,290 được Lý Thuần Phong tinh thông âm dương, 357 00:26:17,290 --> 00:26:18,540 thiết kế cơ quan bí mật 358 00:26:19,080 --> 00:26:20,120 nên mãi mới không bị phát hiện. 359 00:26:42,870 --> 00:26:43,790 Nút Bát Bảo Liên Hoàn? 360 00:26:44,660 --> 00:26:45,750 Cái nút này có thể liên kết với các cơ quan, 361 00:26:46,000 --> 00:26:46,700 mọi người cẩn thận. 362 00:26:55,660 --> 00:26:56,500 Đợi tôi một chút. 363 00:27:14,500 --> 00:27:15,200 Cậu đang làm gì thế? 364 00:27:16,450 --> 00:27:17,290 Đã là lúc nào rồi 365 00:27:17,330 --> 00:27:19,290 mà cậu còn chơi mấy trò ma quỷ này nữa. 366 00:27:23,250 --> 00:27:24,100 Tôi nói vị thí chủ này 367 00:27:24,620 --> 00:27:26,580 Phật Tổ không phải ma quỷ gì đâu nhé. 368 00:27:27,000 --> 00:27:29,500 Chú nói thế không sợ gặp báo ứng sao? 369 00:27:29,500 --> 00:27:30,600 Sao tôi phải sợ gặp báo ứng chứ? 370 00:27:30,620 --> 00:27:31,500 - Đừng cãi nhau nữa. - Không làm việc trái lương tâm... 371 00:27:32,120 --> 00:27:33,600 Mở khoá kiểu này chỉ có một cơ hội thôi. 372 00:27:34,500 --> 00:27:35,200 Một khi thất bại 373 00:27:35,330 --> 00:27:36,120 hậu quả khó mà tưởng tượng. 374 00:27:38,540 --> 00:27:39,370 Nực cười. 375 00:27:42,040 --> 00:27:42,830 Có hiểu không hả? 376 00:28:43,160 --> 00:28:43,950 Lấy Khôn là thổ. 377 00:28:50,250 --> 00:28:50,910 Ly là hoả. 378 00:28:54,750 --> 00:28:55,580 Tốn là mộc. 379 00:28:58,910 --> 00:28:59,660 Chấn là kim. 380 00:29:04,620 --> 00:29:05,500 Khảm là thuỷ. 381 00:29:13,620 --> 00:29:14,950 Thuỷ sinh vạn vật. 382 00:30:26,870 --> 00:30:28,410 Ôi trời ơi! 383 00:30:29,370 --> 00:30:30,450 Đẹp thật đó. 384 00:31:14,870 --> 00:31:15,750 Anh thừa nước đục thả câu. 385 00:31:16,450 --> 00:31:17,040 Tôi không có. 386 00:31:38,660 --> 00:31:39,830 Giờ ai thừa nước đục thả câu đây? 387 00:31:46,000 --> 00:31:47,660 Chú già rồi, 388 00:31:47,830 --> 00:31:48,530 cẩn thận chút đi. 389 00:31:48,540 --> 00:31:49,580 Chú không được ngã đâu. 390 00:31:51,370 --> 00:31:52,620 Đứng thẳng lên, đứng thẳng lên. 391 00:32:04,950 --> 00:32:05,910 Cậu cũng từ từ thôi. 392 00:32:07,080 --> 00:32:08,180 Vốn não đã không dùng được rồi, 393 00:32:08,620 --> 00:32:09,370 đúng không nào? 394 00:32:19,700 --> 00:32:21,160 Chậm thôi, từ từ nào. 395 00:32:39,830 --> 00:32:40,750 Shirley! 396 00:32:47,870 --> 00:32:48,660 Shirley! 397 00:33:00,290 --> 00:33:00,950 Mọi người đứng yên. 398 00:33:00,950 --> 00:33:01,540 Đừng cử động. 399 00:33:01,910 --> 00:33:02,900 Chúng tôi đến cứu mọi người đây. 400 00:33:02,950 --> 00:33:04,200 Giữ nhau cho chắc. Đừng di chuyển lung tung. 401 00:33:04,200 --> 00:33:05,250 Linh Lung, giữ chặt lấy. 402 00:33:13,450 --> 00:33:14,660 Ôm tôi, ôm lấy tôi này. 403 00:33:15,290 --> 00:33:16,040 Đừng kéo tôi. 404 00:33:19,370 --> 00:33:20,250 Đằng trước có nhũ băng. 405 00:34:10,750 --> 00:34:11,660 Béo, kéo tôi với. 406 00:34:14,330 --> 00:34:15,160 Bát Nhất! 407 00:34:16,000 --> 00:34:16,580 Shirley! 408 00:34:21,830 --> 00:34:23,870 Giữ chặt lấy, Linh Lung. Giữ chặt lấy. 409 00:34:33,830 --> 00:34:35,700 Cứu tôi với. 410 00:34:36,080 --> 00:34:37,040 Đi thôi. 411 00:34:53,580 --> 00:34:54,660 Bát Nhất! 412 00:34:55,870 --> 00:34:56,830 Bát Nhất! 413 00:34:58,660 --> 00:34:59,750 Bát Nhất! 414 00:35:12,000 --> 00:35:13,330 Giúp tôi, giúp tôi với. 415 00:35:13,790 --> 00:35:14,450 Giúp tôi với. 416 00:35:17,830 --> 00:35:18,870 Linh Lung, đưa tay cho tôi. 417 00:35:26,160 --> 00:35:28,410 Miệng rộng, miệng rộng, miệng rộng... 418 00:35:32,790 --> 00:35:34,200 Ôi trời đất ơi! 419 00:35:37,080 --> 00:35:37,830 Linh Lung, đừng sợ. 420 00:35:39,160 --> 00:35:39,830 Cứu tôi với. 421 00:35:41,660 --> 00:35:42,700 Có tôi ở đây, đừng sợ. 422 00:35:44,250 --> 00:35:45,620 Béo, tôi sắp rơi xuống dưới rồi. 423 00:35:45,790 --> 00:35:47,080 Béo, cẩn thận. 424 00:35:47,080 --> 00:35:47,660 Béo! 425 00:35:49,750 --> 00:35:51,450 Shirley, cẩn thận. 426 00:36:00,040 --> 00:36:00,700 Linh Lung! 427 00:36:00,830 --> 00:36:01,580 Linh Lung, không sao chứ? 428 00:36:02,750 --> 00:36:03,290 Không sao chứ? 429 00:36:03,450 --> 00:36:04,040 Không sao chứ? 430 00:36:04,160 --> 00:36:04,700 Không sao. 431 00:36:06,000 --> 00:36:06,750 Đứng dậy đi. 432 00:36:06,870 --> 00:36:07,790 Đứng dậy đi. 433 00:36:30,540 --> 00:36:31,330 Đây... đây là xương... 434 00:36:32,500 --> 00:36:32,830 Đúng vậy. 435 00:36:33,370 --> 00:36:34,250 Đây là xương người. 436 00:36:35,370 --> 00:36:36,620 Chú thôi đi. 437 00:36:37,500 --> 00:36:38,700 Xương người mà nhỏ thế à? 438 00:36:39,080 --> 00:36:40,200 Là bị ăn sống đấy. 439 00:36:40,500 --> 00:36:42,000 Xương đã bị nhai nhỏ ra rồi. 440 00:36:44,790 --> 00:36:46,870 Xin lỗi, xin lỗi nhé. 441 00:36:48,120 --> 00:36:48,950 Cắn em này. 442 00:36:55,620 --> 00:36:56,910 Anh làm tôi sợ chết khiếp. 443 00:36:56,910 --> 00:36:58,160 Tên béo chết tiệt này. 444 00:36:58,910 --> 00:36:59,870 Sao anh lại hù tôi? 445 00:36:59,950 --> 00:37:00,700 Làm tôi sợ muốn chết. 446 00:37:01,040 --> 00:37:02,620 Làm chuyện chính đi, đừng có hù nhau nữa. 447 00:37:03,040 --> 00:37:05,120 Xin lỗi mọi người, làm phiền rồi. 448 00:37:05,120 --> 00:37:06,660 Thứ lỗi cho tôi nhé. 449 00:37:09,700 --> 00:37:10,410 Cái gì đây? 450 00:37:12,000 --> 00:37:12,950 Đây là đèn pin của tôi mà. 451 00:37:23,410 --> 00:37:25,080 Xem ra chỉ dẫn của “Tầm Lĩnh Đồ” là đúng. 452 00:37:25,790 --> 00:37:27,500 Cái miệng giếng cạn đó là đường vào gần nhất. 453 00:37:36,750 --> 00:37:37,800 Trong “Tầm Lĩnh Đồ” có nói 454 00:37:38,500 --> 00:37:39,620 giờ Ngọ động thiên, 455 00:37:40,040 --> 00:37:41,160 sống chết chỉ trong tích tắc. 456 00:37:42,080 --> 00:37:43,750 Chắc là con đường thẳng này. 457 00:37:50,410 --> 00:37:50,750 Béo! 458 00:37:51,330 --> 00:37:51,790 Lấy xẻng qua đây. 459 00:38:16,410 --> 00:38:16,790 Dừng. 460 00:38:18,080 --> 00:38:19,330 Đây là vật tổ dùng cho việc cúng tế của hoàng gia 461 00:38:19,330 --> 00:38:20,660 trong thời hoàng kim của Khai Nguyên! 462 00:38:21,000 --> 00:38:22,370 Đây mới là lối vào thật sự của mộ huyệt. 463 00:39:01,500 --> 00:39:02,620 Có thứ gì đó đang đến gần. 464 00:39:03,410 --> 00:39:05,080 Sao còn sáng lấp lánh vậy? 465 00:39:05,620 --> 00:39:07,200 Ở nơi âm ti thì có ma trơi cũng là điều bình thường mà. 466 00:39:07,250 --> 00:39:08,290 Ma trơi nào mà thở hổn hển thế chứ? 467 00:39:08,700 --> 00:39:09,720 Chúng ta bị đàn sói bao vây rồi. 468 00:39:10,040 --> 00:39:10,700 Đàn sói? 469 00:39:41,830 --> 00:39:42,870 Các anh em, 470 00:39:43,700 --> 00:39:44,450 chuẩn bị chiến đấu. 471 00:40:23,950 --> 00:40:24,500 Giáo sư. 472 00:40:25,120 --> 00:40:25,910 Chú chuẩn bị mồi lửa đi. 473 00:40:26,660 --> 00:40:27,500 Những người khác yểm trợ. 474 00:40:53,500 --> 00:40:56,830 Giết. 475 00:41:38,160 --> 00:41:38,700 Giáo sư. 476 00:41:38,910 --> 00:41:39,790 Lửa còn cháy được bao lâu? 477 00:41:39,870 --> 00:41:40,700 Nhiều nhất là 3 phút. 478 00:41:41,000 --> 00:41:41,830 Không phải chứ, vậy là sao? 479 00:41:42,040 --> 00:41:43,200 Chúng ta chỉ còn sống được 3 phút nữa thôi sao? 480 00:41:45,950 --> 00:41:46,660 Di chuyển lên trên. 481 00:41:46,950 --> 00:41:47,540 Béo! 482 00:41:47,540 --> 00:41:48,320 Chúng ta yểm trợ đằng sau, 483 00:41:48,330 --> 00:41:49,100 cho bọn họ lên trước. 484 00:41:49,410 --> 00:41:50,250 Nghe lệnh của tôi. 485 00:41:50,370 --> 00:41:51,040 Đưa tôi. 486 00:41:51,200 --> 00:41:51,660 Đi. 487 00:41:51,910 --> 00:41:52,620 Shirley! 488 00:41:52,660 --> 00:41:53,370 Tôi bế cô lên. 489 00:41:55,040 --> 00:41:55,970 Giáo sư, mau lên. 490 00:41:56,870 --> 00:41:57,370 Mau đi đi. 491 00:42:01,750 --> 00:42:03,450 Mau, mau đi đi. Mau lên. 492 00:42:05,370 --> 00:42:06,370 Shirley, mau lên. 493 00:42:26,410 --> 00:42:27,120 Linh Lung! 494 00:42:58,080 --> 00:42:58,620 Chúng sợ ánh sáng. 495 00:43:00,120 --> 00:43:02,410 Chúng ta phải rời khỏi đây trước khi ánh sáng biến mất. 496 00:43:06,120 --> 00:43:06,540 Shirley! 497 00:43:07,040 --> 00:43:08,250 Phi Hổ Trảo của cô còn dùng được không? 498 00:43:10,580 --> 00:43:11,450 Miệng giếng cao quá, 499 00:43:11,700 --> 00:43:12,500 dây không đủ dài. 500 00:43:13,910 --> 00:43:15,540 Nếu dùng Phi Hổ Trảo mắc vào dây leo thì sao? 501 00:43:15,700 --> 00:43:16,160 Thử xem. 502 00:43:36,080 --> 00:43:36,450 Nhìn kìa, 503 00:43:37,080 --> 00:43:37,830 ánh mặt trời đang di chuyển. 504 00:43:42,080 --> 00:43:42,750 Tranh thủ thời gian đi. 505 00:43:43,000 --> 00:43:43,410 Mau lên. 506 00:43:47,330 --> 00:43:47,870 Xong rồi. 507 00:43:48,040 --> 00:43:48,450 Xong rồi. 508 00:43:48,660 --> 00:43:49,250 Xong rồi. 509 00:44:10,540 --> 00:44:11,460 Tôi và Béo sẽ yểm trợ đằng sau. 510 00:44:11,910 --> 00:44:12,660 Mọi người đi trước đi. 511 00:44:13,660 --> 00:44:15,080 Shirley, cô đi trước đi. 512 00:44:21,080 --> 00:44:21,750 Cẩn thận nhé. 513 00:44:28,950 --> 00:44:29,700 Cô Shirley! 514 00:44:29,750 --> 00:44:30,330 Cô đi đi. 515 00:44:30,370 --> 00:44:30,870 Đi đi. 516 00:44:34,080 --> 00:44:34,540 Đi đi. 517 00:44:36,250 --> 00:44:38,290 Đi, mau đi đi. 518 00:44:38,500 --> 00:44:39,330 Nắm lấy, nắm chặt lấy. 519 00:44:41,290 --> 00:44:42,410 Chú, mau lên đi. 520 00:44:42,950 --> 00:44:43,580 Lên nào. 521 00:44:46,660 --> 00:44:47,370 Hai người nhanh lên nhé. 522 00:44:48,790 --> 00:44:49,410 Đi, đi đây. 523 00:45:00,910 --> 00:45:02,250 Hai người mau lên. 524 00:45:10,450 --> 00:45:11,120 Mau lên. 525 00:45:12,580 --> 00:45:13,120 Giáo sư. 526 00:45:17,120 --> 00:45:18,200 Ngài Kim, mau lên. 527 00:45:19,160 --> 00:45:20,450 Béo, cậu đi trước đi. 528 00:45:21,080 --> 00:45:21,830 Lão Hồ! 529 00:45:21,910 --> 00:45:22,700 Anh lên trước đi. 530 00:45:23,250 --> 00:45:23,790 Nghe lời tôi. 531 00:45:24,290 --> 00:45:24,870 Cậu đi trước đi. 532 00:45:25,160 --> 00:45:26,830 - Đừng phí lời nữa, mau lên. - Béo. 533 00:45:27,540 --> 00:45:28,250 Mau đi đi. 534 00:45:28,370 --> 00:45:30,200 Béo, mau lên. Béo. 535 00:45:32,870 --> 00:45:33,660 Anh mau lên đi. 536 00:45:36,500 --> 00:45:37,080 Mau lên. 537 00:45:37,080 --> 00:45:38,500 Mau lên. Anh Bát Nhất. 538 00:45:43,910 --> 00:45:45,450 Mau lên đi. 539 00:45:45,870 --> 00:45:48,120 Mau, đưa tay cho tôi. Nắm chặt lấy. 540 00:45:52,790 --> 00:45:54,500 - Lão Hồ. - Hồ Bát Nhất, nhanh lên. 541 00:45:55,450 --> 00:45:56,290 Mau lên đi. 542 00:45:57,830 --> 00:45:58,910 Mau lên đi. 543 00:46:01,750 --> 00:46:03,580 - Hồ Bát Nhất. - Bát Nhất, mau lên. 544 00:46:03,790 --> 00:46:05,000 Mau lên đây đi. 545 00:46:57,500 --> 00:46:58,660 Bên trái. 546 00:46:58,950 --> 00:47:00,500 Đứng dưới ánh đèn đi. 547 00:47:01,450 --> 00:47:02,370 Lên đi. 548 00:47:05,950 --> 00:47:07,830 Đi. Đi đi, Bát Nhất. 549 00:47:18,830 --> 00:47:20,250 Bên này, Bát Nhất, bên này này. 550 00:47:31,500 --> 00:47:32,660 Bát Nhất, Bát Nhất, nắm chặt lấy. 551 00:47:42,540 --> 00:47:43,950 Bát Nhất, Bát Nhất, mau lên. 552 00:47:56,200 --> 00:47:57,790 Bát Nhất, coi chừng. 553 00:47:58,080 --> 00:47:59,410 Anh Bát Nhất! 554 00:48:03,660 --> 00:48:04,410 Giữ chặt lấy. 555 00:48:09,200 --> 00:48:10,250 Anh Bát Nhất! 556 00:48:10,910 --> 00:48:12,120 Mau lên, mau lên đây. 557 00:48:18,450 --> 00:48:19,290 Anh Bát Nhất! 558 00:48:20,290 --> 00:48:21,290 - Lão Hồ! - Hồ Bát Nhất! 559 00:48:25,700 --> 00:48:26,250 Béo! 560 00:48:26,950 --> 00:48:30,080 - Giữ chặt lấy, giữ chặt lấy. - Bát Nhất. 561 00:49:57,330 --> 00:49:57,950 Đau à? 562 00:50:01,120 --> 00:50:01,750 Ngứa. 563 00:50:34,000 --> 00:50:35,870 Nói về con mắt ở trên vai cô đi. 564 00:50:36,830 --> 00:50:37,910 Rốt cuộc là nó xuất hiện như thế nào vậy? 565 00:50:46,700 --> 00:50:47,950 Từ lúc tôi bắt đầu có ký ức, 566 00:50:49,540 --> 00:50:51,040 tôi đã luôn chờ đợi sự xuất hiện của nó rồi. 567 00:50:51,870 --> 00:50:53,470 Bát Nhất, anh có tin vào lời nguyền không? 568 00:50:55,580 --> 00:50:56,890 Chúng ta trưởng thành dưới quốc kỳ, 569 00:50:57,370 --> 00:50:58,290 lớn lên trong gió xuân, 570 00:50:59,620 --> 00:51:00,250 tin cái này làm gì chứ? 571 00:51:10,620 --> 00:51:12,750 Thật ra lúc đầu tôi cũng nửa tin nửa ngờ 572 00:51:14,580 --> 00:51:15,700 về lời nguyền này. 573 00:51:17,370 --> 00:51:18,620 Cho đến ngày 574 00:51:19,450 --> 00:51:21,040 tôi xuất phát đến thành cổ Tinh Tuyệt, 575 00:51:22,450 --> 00:51:23,330 thì bất thình lình 576 00:51:24,620 --> 00:51:26,000 nó lại xuất hiện trên vai. 577 00:51:43,450 --> 00:51:43,950 Sao vậy? 578 00:52:05,750 --> 00:52:06,580 Tổ tiên của tôi 579 00:52:09,040 --> 00:52:12,450 vì chiến tranh loạn lạc nên đã di chuyển đến vùng sâu trong sa mạc. 580 00:52:14,410 --> 00:52:17,120 Cũng vì vậy mà họ đã gặp được động quỷ không đáy. 581 00:52:22,450 --> 00:52:24,620 Có người ôm mộng muốn nhìn lén bí mật của động quỷ, 582 00:52:25,500 --> 00:52:27,000 nên đã bị động quỷ nuốt chửng. 583 00:52:35,120 --> 00:52:36,620 Chạy mau, chạy mau. 584 00:52:37,700 --> 00:52:40,160 Từ đó, chúng tôi đã phải chịu lời nguyền này. 585 00:52:45,790 --> 00:52:46,500 Mấy nghìn năm nay, 586 00:52:47,370 --> 00:52:48,900 chẳng có ai có thể sống hơn 50 tuổi cả. 587 00:52:49,830 --> 00:52:53,910 Còn Thiên Thư Long Cốt chính là manh mối duy nhất để giải trừ lời nguyền này. 588 00:52:54,870 --> 00:52:56,290 Cả đời bố tôi 589 00:52:57,000 --> 00:52:59,120 đã tìm manh mối trong Thiên Thư Long Cốt! 590 00:53:04,830 --> 00:53:05,620 Cô muốn nói gì thế, 591 00:53:05,620 --> 00:53:06,200 Shirley? 592 00:53:07,660 --> 00:53:08,660 Hãy dừng lại đi thôi. 593 00:53:10,200 --> 00:53:11,580 Cảm ơn các anh đã vất vả đến đây. 594 00:53:12,250 --> 00:53:13,250 Nghỉ ngơi hết đêm nay, 595 00:53:16,870 --> 00:53:17,690 mọi người về nhà đi. 596 00:53:20,790 --> 00:53:21,660 Được, được. 597 00:53:22,160 --> 00:53:22,870 Chúng ta về thôi. 598 00:53:31,330 --> 00:53:32,370 Tôi biết cô có ý tốt. 599 00:53:33,700 --> 00:53:34,950 Không muốn chúng tôi vì chuyện của cô 600 00:53:35,160 --> 00:53:36,000 mà bị liên luỵ. 601 00:53:37,410 --> 00:53:38,000 Nhưng chúng tôi 602 00:53:39,580 --> 00:53:40,910 từ lúc lên đường 603 00:53:44,250 --> 00:53:45,660 thì đã bị cuốn vào chuyện này rồi. 604 00:53:48,700 --> 00:53:50,290 Dù bây giờ chúng tôi có quay về, 605 00:53:51,250 --> 00:53:52,040 trốn ở Bắc Kinh, 606 00:53:55,750 --> 00:53:56,870 chuyện này cũng không thể kết thúc được. 607 00:53:57,000 --> 00:53:57,580 Không được. 608 00:53:59,500 --> 00:54:00,080 Bát Nhất! 609 00:54:01,370 --> 00:54:02,500 Không đơn giản như anh nghĩ đâu. 610 00:54:04,870 --> 00:54:06,700 Cô nói vận mệnh là do trời định, 611 00:54:07,580 --> 00:54:09,800 chẳng lẽ những ngày tháng sau này đành phải chấp nhận mà chờ chết sao? 612 00:54:15,830 --> 00:54:16,580 Tôi không làm được. 613 00:54:18,200 --> 00:54:19,950 Tôi nhất định sẽ tìm được Thiên Thư Long Cốt, 614 00:54:21,370 --> 00:54:22,290 giải trừ lời nguyền này. 615 00:54:22,540 --> 00:54:23,330 Không chỉ có cô, 616 00:54:24,160 --> 00:54:24,999 mà tất cả mọi người 617 00:54:25,620 --> 00:54:26,750 đều phải sống tiếp. 618 00:54:30,410 --> 00:54:31,040 Lão Hồ! 619 00:54:32,160 --> 00:54:33,160 Uống cạn ly này, 620 00:54:33,910 --> 00:54:34,500 ngày mai 621 00:54:35,080 --> 00:54:36,540 hai chúng ta giết sạch cả ổ sói. 622 00:54:37,950 --> 00:54:38,660 Tôi theo nữa. 623 00:54:40,000 --> 00:54:41,790 Bà đây còn chưa chơi với đám sói đó đủ. 624 00:54:44,750 --> 00:54:45,950 Mọi người nghĩ cho kỹ đi. 625 00:54:47,200 --> 00:54:48,000 Trở về đi. 626 00:54:48,540 --> 00:54:49,620 Có khi mất mạng đấy. 627 00:54:50,750 --> 00:54:51,500 Mất mạng 628 00:54:52,620 --> 00:54:54,660 cũng chưa chắc gì đã lấy được Thiên Thư Long Cốt! 629 00:54:55,040 --> 00:54:55,750 Giáo sư. 630 00:54:58,330 --> 00:55:00,250 Nếu tôi đã có bản lĩnh thoát ra khỏi nơi đó, 631 00:55:01,500 --> 00:55:03,200 thì tôi cũng có gan để quay trở lại đó lần nữa. 632 00:55:08,950 --> 00:55:10,410 Không phải chỉ là đám sói ranh thôi sao? 633 00:55:11,330 --> 00:55:13,410 Ông đây chơi với chúng tới cùng. 634 00:55:16,250 --> 00:55:17,200 Hay lắm. 635 00:55:28,500 --> 00:55:28,830 Cạn ly. 636 00:55:30,160 --> 00:55:31,250 Cạn ly. 637 00:55:34,910 --> 00:55:35,950 Giờ Ngọ động thiên, 638 00:55:36,540 --> 00:55:37,660 sống chết chỉ trong tích tắc. 639 00:55:39,410 --> 00:55:40,910 Ánh sáng mặt trời buổi trưa là mạnh mẽ nhất. 640 00:55:41,830 --> 00:55:43,750 Chỉ khi nó chiếu thẳng vào miệng giếng, 641 00:55:44,330 --> 00:55:45,500 đàn sói mới không dám đến gần. 642 00:55:47,000 --> 00:55:48,790 Theo đường kính và độ cao của miệng giếng cho thấy, 643 00:55:49,700 --> 00:55:51,910 thời gian ánh sáng mặt trời chiếu thẳng vào chỉ có 30 phút. 644 00:55:52,660 --> 00:55:54,200 Đây là cơ hội duy nhất của chúng ta. 645 00:55:57,540 --> 00:55:57,830 Nhớ lấy 646 00:55:58,950 --> 00:56:00,040 chỉ có 30 phút thôi. 647 00:56:01,040 --> 00:56:02,370 Chúng ta phải tranh thủ từng giây từng phút. 648 00:56:02,950 --> 00:56:04,160 Phải trở về trước khi ánh mặt trời biến mất. 649 00:56:06,000 --> 00:56:06,450 Đợi đã. 650 00:56:06,750 --> 00:56:07,790 Đợi một chút. 651 00:56:09,370 --> 00:56:11,250 Đây là rượu ngon của năm ngoái đấy. 652 00:56:11,830 --> 00:56:13,580 Lỡ chúng ta có mệnh hệ gì thì sao? 653 00:56:14,910 --> 00:56:16,790 Hay là trước khi đi chúng ta uống một ngụm nhé? 654 00:56:33,200 --> 00:56:33,830 Cẩn thận. 655 00:56:47,120 --> 00:56:47,620 Tản ra. 656 00:57:39,910 --> 00:57:40,290 Đứng nghiêm. 657 00:57:41,500 --> 00:57:41,950 Sao cơ? 658 00:57:43,120 --> 00:57:45,000 Kêu cậu đứng yên tại chỗ đấy. 659 00:57:49,790 --> 00:57:50,370 Đốt nến. 660 00:57:58,450 --> 00:57:59,620 Bọn họ đang làm gì vậy? 661 00:58:00,160 --> 00:58:01,870 Đây gọi là “Người đốt nến,” 662 00:58:02,330 --> 00:58:03,250 “ma thổi đèn”. 663 00:58:03,870 --> 00:58:04,890 Linh Lung, tôi nói cho em biết 664 00:58:04,910 --> 00:58:06,450 đường ở đây sâu lắm... 665 00:58:34,870 --> 00:58:35,500 Lệ nến rơi, 666 00:58:36,790 --> 00:58:37,450 mở ngân hà. 667 00:58:42,040 --> 00:58:43,250 Hai bên là âm và dương. 668 00:58:49,080 --> 00:58:50,160 Trước mắt là Hoa Bảo Tương nở rộ. 669 00:58:51,120 --> 00:58:52,540 Đẹp quá. 670 00:59:14,620 --> 00:59:15,500 Béo! 671 00:59:15,500 --> 00:59:16,450 Đó là gì thế? 672 00:59:16,620 --> 00:59:18,080 Đá thạch anh. 673 00:59:18,160 --> 00:59:19,200 Đá thạch anh? 674 00:59:20,040 --> 00:59:20,620 Dạ Minh Châu! 675 00:59:25,500 --> 00:59:26,040 Béo! 676 00:59:26,660 --> 00:59:28,160 Tôi muốn khóc quá. 677 00:59:28,620 --> 00:59:29,580 Gặp sáng sẽ sáng, 678 00:59:30,040 --> 00:59:30,660 gặp tối sẽ tắt. 679 00:59:31,500 --> 00:59:32,250 Là huỳnh thạch*. 679 00:59:31,500 --> 00:59:32,250 {\an8}*FLUORITE 680 00:59:32,700 --> 00:59:33,500 Chỉ cần có nguồn sáng, 681 00:59:34,290 --> 00:59:35,550 chúng có thể hấp thụ ánh sáng để phát sáng. 682 00:59:36,040 --> 00:59:38,700 Cộng thêm cả cung điện được xây trên tầng lưu huỳnh, 683 00:59:39,620 --> 00:59:42,540 vậy nên nơi đây chính là cung Hoả Diệm trong truyền thuyết. 684 00:59:45,160 --> 00:59:45,910 La bàn không ổn định, 685 00:59:46,330 --> 00:59:47,290 chẳng biết đường sinh tử. 686 00:59:49,580 --> 00:59:51,370 Phong thuỷ hội ý lạc cung, 687 00:59:51,790 --> 00:59:52,950 càn vi bát quái chí tôn. 688 01:00:03,290 --> 01:00:03,750 Ở đây. 689 01:00:34,830 --> 01:00:35,290 Nằm xuống. 690 01:00:50,870 --> 01:00:51,410 Nằm xuống. 691 01:01:08,950 --> 01:01:09,580 Không sao chứ? 692 01:01:21,790 --> 01:01:22,160 Coi chừng. 693 01:01:31,000 --> 01:01:31,330 Nhảy. 694 01:01:46,580 --> 01:01:47,830 Dương hãm âm trung, đã nguy hiểm còn nguy hiểm hơn. 695 01:01:48,160 --> 01:01:48,580 Tiêu rồi. 696 01:01:49,830 --> 01:01:50,160 Lùi lại. 697 01:02:08,870 --> 01:02:09,500 Chạy mau. 698 01:02:35,040 --> 01:02:35,540 Cẩn thận. 699 01:03:45,200 --> 01:03:45,660 Bát Nhất! 700 01:04:02,410 --> 01:04:03,080 Nến tắt rồi, 701 01:04:03,540 --> 01:04:04,120 ma giữ người. 702 01:04:05,620 --> 01:04:06,750 Xem ra chúng ta phải chiến đến cùng thôi. 703 01:04:13,580 --> 01:04:14,040 Đi lên đó. 704 01:04:17,330 --> 01:04:18,250 Bát Nhất! Bát Nhất! 705 01:04:18,330 --> 01:04:19,040 Béo! Béo! 706 01:04:19,160 --> 01:04:19,950 Bát Nhất! Bát Nhất! 707 01:04:20,200 --> 01:04:20,620 Đi thôi. 708 01:04:20,870 --> 01:04:22,040 Dẫn tôi theo, dẫn tôi theo với Bát Nhất! 709 01:04:32,700 --> 01:04:33,250 Béo! 710 01:04:55,950 --> 01:04:56,950 Linh Lung, bắt lấy. 711 01:05:11,330 --> 01:05:12,290 Nhện đi theo Thiên Thư! 712 01:05:12,870 --> 01:05:13,370 Béo! 713 01:05:15,250 --> 01:05:15,790 Linh Lung! 714 01:05:18,200 --> 01:05:18,910 Chú. 715 01:05:19,040 --> 01:05:20,000 Chú mau xuống đây đi. 716 01:05:20,040 --> 01:05:21,060 Ở trên đó thích mê rồi hay sao? 717 01:05:23,790 --> 01:05:24,540 Linh Lung! 718 01:05:25,000 --> 01:05:26,160 Béo, cứu tôi với. 719 01:05:31,200 --> 01:05:31,870 Lão Hồ! 720 01:05:37,410 --> 01:05:38,000 Béo! 721 01:05:41,870 --> 01:05:42,290 Shirley! 722 01:05:42,830 --> 01:05:43,500 Đưa bọn họ đi đi. 723 01:05:45,660 --> 01:05:46,040 Đừng qua đây. 724 01:05:47,330 --> 01:05:48,540 Bát Nhất! 725 01:05:48,620 --> 01:05:49,290 Bắt lấy. 726 01:06:09,160 --> 01:06:09,660 Mọi người đi trước đi. 727 01:06:11,200 --> 01:06:11,660 Đi đi. 728 01:06:15,790 --> 01:06:16,370 Đi. 729 01:06:16,950 --> 01:06:17,410 Đi thôi. 730 01:06:59,790 --> 01:07:01,120 Shirley, mau lên. 731 01:07:06,410 --> 01:07:07,660 Lão Hồ, mau lên. Lão Hồ. 732 01:07:11,410 --> 01:07:12,120 Chị Shirley! 733 01:07:12,540 --> 01:07:13,080 Mau lên. 734 01:07:13,410 --> 01:07:14,500 Cẩn thận. Mau lên thôi. 735 01:07:16,410 --> 01:07:17,290 Mau lên, lão Hồ! 736 01:07:17,410 --> 01:07:18,200 Mau lên. 737 01:07:23,200 --> 01:07:24,370 Lão Hồ, mau lên. 738 01:07:24,540 --> 01:07:25,830 Shirley Dương! 739 01:07:29,080 --> 01:07:30,250 Chị Shirley, cẩn thận. 740 01:07:31,080 --> 01:07:31,750 Mau lên đây. 741 01:07:31,870 --> 01:07:32,370 Shirley! 742 01:07:33,080 --> 01:07:33,910 Mau lên đây. 743 01:07:37,540 --> 01:07:39,620 - Chị Shirley! - Shirley! 744 01:07:41,910 --> 01:07:42,450 Shirley! 745 01:07:43,290 --> 01:07:44,000 Shirley! 746 01:07:47,290 --> 01:07:48,290 Shirley! 747 01:07:48,290 --> 01:07:48,870 Đi mau. 748 01:08:01,950 --> 01:08:02,750 Đi đi. 749 01:08:02,950 --> 01:08:03,750 Shirley! 750 01:08:29,700 --> 01:08:30,450 Anh quay lại làm gì? 751 01:08:30,790 --> 01:08:31,580 Muốn chết à? 752 01:08:33,540 --> 01:08:34,540 Mô Kim Hiệu Uý, 753 01:08:37,500 --> 01:08:38,990 cùng nhau thì sống, tách nhau thì chết. 754 01:08:44,750 --> 01:08:45,200 Đi thôi, Shirley! 755 01:08:52,120 --> 01:08:52,500 Béo! 756 01:08:52,830 --> 01:08:53,370 Hai người 757 01:08:53,700 --> 01:08:54,580 giúp tôi đưa Linh Lung 758 01:08:55,580 --> 01:08:56,410 về nhà an toàn nhé. 759 01:09:17,540 --> 01:09:18,000 Béo! 760 01:09:19,080 --> 01:09:20,160 Cậu quay lại đây làm gì? 761 01:09:20,790 --> 01:09:21,950 Liều mạng vì huynh đệ. 762 01:09:22,500 --> 01:09:23,120 Nói nhảm gì thế. 763 01:09:46,620 --> 01:09:47,580 Còn cả tôi nữa. 764 01:10:11,540 --> 01:10:12,160 Các cháu ơi, 765 01:10:14,500 --> 01:10:16,160 ông Kim đã quay lại rồi đây. 766 01:10:17,000 --> 01:10:17,750 Các cháu ơi, 767 01:10:18,540 --> 01:10:20,120 Thiên Thư Long Cốt ở đây này. 768 01:10:36,580 --> 01:10:37,290 Nào, giáo sư đến đây. 769 01:10:38,620 --> 01:10:40,500 Lối ra... lối ra bị chặn kín rồi. 770 01:10:41,660 --> 01:10:43,370 Thiên Thư ở trong tay ông Kim của các cháu đây. 771 01:10:44,000 --> 01:10:44,700 Tới đây. 772 01:10:48,160 --> 01:10:48,540 Bát Nhất! 773 01:10:49,040 --> 01:10:49,910 Mau tìm chỗ trốn đi. 774 01:10:50,620 --> 01:10:51,200 Mau lên. 775 01:10:56,580 --> 01:10:58,700 Liều thôi. 776 01:11:23,540 --> 01:11:23,950 Ngài Kim, 777 01:11:23,950 --> 01:11:24,540 mau vào đi. 778 01:11:27,080 --> 01:11:27,450 Thả. 779 01:11:32,700 --> 01:11:33,760 Sao lúc nãy tôi vào được thế nhỉ? 780 01:11:52,700 --> 01:11:54,580 Cả toàn cung điện được xây dựng trên tầng lưu huỳnh, 781 01:11:55,080 --> 01:11:56,660 nơi đây chính là cung Hoả Diệm trong truyền thuyết. 782 01:11:58,250 --> 01:12:00,250 Đây là rượu ngon của năm ngoái đấy. 783 01:12:00,250 --> 01:12:01,200 70 độ. 784 01:12:05,950 --> 01:12:06,500 Các cháu, 785 01:12:08,830 --> 01:12:10,660 hôm nay ngài Kim sẽ mời các cháu uống rượu nhé. 786 01:15:09,950 --> 01:15:10,750 Long Vương đầu sắt? 787 01:15:17,540 --> 01:15:18,500 Chuyện này là sao? 788 01:15:25,830 --> 01:15:26,450 Mọi người, 789 01:15:27,580 --> 01:15:28,450 chúng ta vẫn còn hy vọng. 790 01:15:29,700 --> 01:15:31,080 Thiên Thư bảo vệ tam thú, 791 01:15:33,330 --> 01:15:34,700 vách ngăn lửa và nước? 792 01:15:36,660 --> 01:15:38,080 Bên kia tường là Hoàng Hà! 793 01:15:38,830 --> 01:15:39,870 Chúng ta vẫn còn hy vọng. 794 01:15:41,290 --> 01:15:42,410 Vẫn còn hy vọng. 795 01:15:42,830 --> 01:15:44,000 Chúng ta được cứu rồi. 796 01:15:44,830 --> 01:15:46,950 1, 2, 3. 797 01:15:47,200 --> 01:15:48,950 Đâm vào. 798 01:15:50,830 --> 01:15:52,410 1, 2, 3. 799 01:15:52,450 --> 01:15:53,830 Đâm. 800 01:15:56,790 --> 01:15:58,290 1, 2, 3. 801 01:15:58,500 --> 01:15:59,870 Đâm. 802 01:16:04,330 --> 01:16:05,000 Thả xuống. 803 01:16:05,330 --> 01:16:07,080 Ôm lấy cột đi, mau lên. 804 01:16:08,330 --> 01:16:09,040 Ôm chặt lấy. 805 01:16:09,540 --> 01:16:10,410 Ôm cột đi. 806 01:16:21,830 --> 01:16:22,700 Ôm chặt vào. 807 01:16:24,080 --> 01:16:25,290 Linh Lung, giữ chặt lấy tôi. 808 01:17:37,290 --> 01:17:37,870 Thế nào rồi? 809 01:17:40,290 --> 01:17:41,350 Ở dưới có dòng nước chảy ngược. 810 01:17:41,410 --> 01:17:42,290 Bơi xuống dưới đi. 811 01:17:42,370 --> 01:17:43,790 1, 2, 3. 812 01:17:45,330 --> 01:17:45,830 Linh Lung! 813 01:19:24,500 --> 01:19:25,080 Sao thế? 814 01:19:27,370 --> 01:19:27,910 Không ngủ được à? 815 01:19:29,040 --> 01:19:30,370 Tôi muốn nói cho anh biết một bí mật. 816 01:19:34,250 --> 01:19:34,830 Nói nghe xem nào. 817 01:19:36,620 --> 01:19:37,620 Châu Cửu Gia 818 01:19:38,750 --> 01:19:40,580 và bố tôi là bạn thân cả đời. 819 01:19:45,700 --> 01:19:48,410 Ông ấy rất muốn giúp gia tộc chúng tôi thoát khỏi lời nguyền mắt quỷ. 820 01:19:51,120 --> 01:19:52,330 Sau khi tính toán, 821 01:19:53,410 --> 01:19:55,410 ông ấy đã dùng việc phạm luật giày thêu hoa của ngài Kim, 822 01:19:56,450 --> 01:19:57,790 thật ra mục đích thật sự 823 01:19:59,830 --> 01:20:01,200 là muốn dụ anh xuất hiện. 824 01:20:08,290 --> 01:20:09,000 Tôi biết. 825 01:20:15,250 --> 01:20:16,080 Từ lúc nào? 826 01:20:17,910 --> 01:20:19,410 Lúc gặp cô ở chợ Quỷ là tôi đoán được rồi. 827 01:20:23,290 --> 01:20:24,080 Nghĩ mà xem 828 01:20:25,330 --> 01:20:26,160 trên thế gian này 829 01:20:27,080 --> 01:20:28,370 làm gì có nhiều chuyện trùng hợp đến thế chứ? 830 01:20:33,660 --> 01:20:34,750 Xin lỗi anh, Bát Nhất! 831 01:20:38,160 --> 01:20:38,950 Tôi đã lợi dụng anh. 832 01:20:41,620 --> 01:20:42,200 Không sao. 833 01:20:44,000 --> 01:20:45,910 Hai chúng ta cùng vào sinh ra tử bao nhiêu lần rồi, 834 01:20:46,370 --> 01:20:47,500 còn phân cô tôi gì nữa chứ? 835 01:20:49,790 --> 01:20:52,370 Nhưng tôi không ngờ chuyến đi này lại nguy hiểm như vậy. 836 01:20:53,700 --> 01:20:55,950 Tôi không ngờ lại liên luỵ đến mọi người. 837 01:21:00,660 --> 01:21:01,500 Xin lỗi anh. 838 01:21:01,910 --> 01:21:02,580 Shirley! 839 01:21:08,000 --> 01:21:09,690 Lời nguyền này với gia tộc các cô mà nói 840 01:21:10,910 --> 01:21:12,410 là hoạ bất công mà. 841 01:21:15,080 --> 01:21:16,200 Chính vì bất công 842 01:21:16,870 --> 01:21:18,750 nên mỗi chúng ta đều có trách nhiệm đứng lên, 843 01:21:19,830 --> 01:21:20,790 đấu tranh với nó. 844 01:21:21,950 --> 01:21:23,700 Nhưng tất cả mọi người đều bị tôi... 845 01:21:24,750 --> 01:21:25,790 bị tôi làm liên luỵ rồi. 846 01:21:27,580 --> 01:21:29,370 Tôi ích kỷ quá. 847 01:21:31,750 --> 01:21:32,580 Không sao đâu. 848 01:21:33,330 --> 01:21:33,910 Cô đừng như vậy. 849 01:21:34,910 --> 01:21:35,790 Shirley! 850 01:21:37,370 --> 01:21:37,870 Không sao. 851 01:21:43,330 --> 01:21:44,080 Chị Shirley, 852 01:21:44,450 --> 01:21:45,200 chị đừng khóc nữa. 853 01:21:50,580 --> 01:21:51,410 Chuyện gì thế? 854 01:21:55,040 --> 01:21:55,790 Sao thế? 855 01:21:57,450 --> 01:21:58,000 Shirley! 856 01:22:00,370 --> 01:22:02,450 Khi chuyện bất công giáng xuống người cô, 857 01:22:04,120 --> 01:22:05,790 chúng tôi đều sẽ giúp cô chống đỡ. 858 01:22:07,330 --> 01:22:09,910 Khi bất công giáng xuống người chúng ta, 859 01:22:10,080 --> 01:22:11,540 cả thế giới nên cùng phản kháng. 860 01:22:14,500 --> 01:22:15,370 Tôi rất tự hào. 861 01:22:16,200 --> 01:22:19,250 Tôi có một đám bạn bất cần nhưng lại rất chính nghĩa. 862 01:22:20,750 --> 01:22:21,910 Tối hôm đó, 863 01:22:22,660 --> 01:22:25,910 bọn họ đã nói rất nhiều chuyện vui để chọc Shirley cười, 864 01:22:26,750 --> 01:22:29,870 mà quên mất rằng bản thân mình cũng là người bị hại. 865 01:22:30,500 --> 01:22:32,370 Tóm lại vẫn là câu nói đó. 866 01:22:33,040 --> 01:22:35,790 Đánh cho chết luôn.62035

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.