Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
0
00:00:23,200 --> 00:00:26,000
BỘ PHIM ĐƯỢC CẢI BIÊN TỪ TIỂU THUYẾT
“MA THỔI ĐÈN” CỦA THIÊN HẠ BÁ XƯỚNG
1
00:00:31,400 --> 00:00:38,200
LONG LĨNH MÊ QUẬT
1
00:00:47,450 --> 00:00:49,580
Từ sau khi rời khỏithành cổ Tinh Tuyệt,
2
00:00:50,040 --> 00:00:53,200
tôi lại trở về cuộc sốnglười nhác ngày thường.
3
00:00:55,330 --> 00:00:56,500
Nhưng trong tháng này,
4
00:00:57,870 --> 00:00:59,660
tôi đã mơ một giấc mơđến tận hai lần.
5
00:01:01,830 --> 00:01:05,080
Cùng một khung cảnh,cùng một quá trình,
6
00:01:07,450 --> 00:01:11,410
hơn nữa còn gặp cùng một cô gái.
7
00:02:11,120 --> 00:02:11,790
Shirley!
8
00:02:12,250 --> 00:02:13,540
Bát Nhất, cứu tôi với.
9
00:02:13,870 --> 00:02:14,370
Bát Nhất!
10
00:02:14,450 --> 00:02:15,040
Shirley!
11
00:02:15,660 --> 00:02:16,160
Bát Nhất!
12
00:02:16,870 --> 00:02:17,330
Shirley!
13
00:02:17,330 --> 00:02:18,120
Cứu tôi với.
14
00:02:18,790 --> 00:02:19,370
Shirley!
15
00:02:20,120 --> 00:02:21,290
Shirley!
16
00:02:42,540 --> 00:02:43,750
Sao giờ hai người mới đến hả?
17
00:02:44,040 --> 00:02:45,450
Mau đi nói đỡ cho tôi đi.
18
00:02:45,620 --> 00:02:46,660
Anh nói xem sao tôi lại...
19
00:02:56,000 --> 00:02:56,540
Chào ngài Cửu!
20
00:02:57,250 --> 00:02:58,000
Tôi là Hồ Bát Nhất,
21
00:02:58,660 --> 00:02:59,620
là bạn của Răng Vàng!
22
00:03:02,330 --> 00:03:04,200
Tôi là Vương Khải Tuyền!
23
00:03:05,120 --> 00:03:05,870
Chào ngài Cửu!
24
00:03:14,040 --> 00:03:14,620
Ngồi đi.
25
00:03:18,620 --> 00:03:19,250
Linh Lung!
26
00:03:36,200 --> 00:03:38,290
Đồ tuỳ táng không được bán
giữa thanh thiên bạch nhật,
27
00:03:38,790 --> 00:03:39,660
kẻ phạm luật
28
00:03:41,330 --> 00:03:42,830
phải bị phạt chặt ngón tay.
29
00:03:43,500 --> 00:03:44,040
Ra tay đi.
30
00:03:45,080 --> 00:03:45,580
Đừng kích động,
bình tĩnh đi mà.
31
00:03:45,750 --> 00:03:47,160
- Để tôi xem ai dám ra tay.
- Đợi đã.
32
00:03:48,950 --> 00:03:50,410
Răng Vàng không hề phá luật.
33
00:03:50,830 --> 00:03:51,790
Đôi giày thêu hoa này
34
00:03:52,410 --> 00:03:53,830
thuộc đồ tuỳ táng nhất phẩm
của Càn Long!
35
00:03:55,250 --> 00:03:56,040
Nhìn màu sắc,
36
00:03:56,870 --> 00:03:58,500
có vẻ nó được đào lên
từ 3 năm trước.
37
00:04:00,120 --> 00:04:03,450
Sau khi qua tay
bao người mua, kẻ bán,
38
00:04:04,120 --> 00:04:05,910
cuối cùng mới đến tay Răng Vàng!
39
00:04:07,250 --> 00:04:09,580
Đồ anh ấy bán là đồ cổ,
không phải đồ tuỳ táng.
40
00:04:09,580 --> 00:04:10,790
Đồ cổ, đồ cổ mà.
41
00:04:11,370 --> 00:04:13,330
Nếu kinh doanh đồ cổ
mà cũng bị chặt ngón tay,
42
00:04:13,700 --> 00:04:14,620
e là
43
00:04:15,080 --> 00:04:16,370
không ai dám
làm ăn mua bán nữa.
44
00:04:18,290 --> 00:04:19,370
Xin ngài Cửu
hãy bỏ qua cho anh ấy.
45
00:04:19,870 --> 00:04:21,370
Tôi đảm bảo sau này
anh ấy sẽ không tái phạm nữa đâu.
46
00:04:25,540 --> 00:04:26,790
Nhất phẩm Càn Long?
47
00:04:28,410 --> 00:04:30,950
Màu sắc từ 3 năm trước
mà cũng nhìn ra được,
48
00:04:33,830 --> 00:04:35,370
không hổ danh là Mô Kim Hiệu Uý!
49
00:04:37,750 --> 00:04:38,370
Được.
50
00:04:39,700 --> 00:04:42,450
Có lẽ cũng có cách
để cứu bạn cậu đấy.
51
00:04:43,830 --> 00:04:44,580
Mời ngài Cửu nói.
52
00:04:45,700 --> 00:04:46,120
Ngồi đi.
53
00:04:47,580 --> 00:04:48,660
Đôi giày thêu hoa này
54
00:04:49,580 --> 00:04:51,290
đến từ nơi mộ sâu hút
55
00:04:51,290 --> 00:04:52,290
của miếu Ngư Cốt
ở Tần Lĩnh!
56
00:04:53,040 --> 00:04:53,700
Nếu như
57
00:04:54,580 --> 00:04:56,500
cậu có thể thay tôi đi lấy đồ về...
58
00:04:56,910 --> 00:04:58,000
- Xin lỗi.
- Lão Hồ.
59
00:04:58,200 --> 00:04:59,410
Chúng ta nhận công việc này.
60
00:04:59,750 --> 00:05:00,580
Được lắm, người anh em.
61
00:05:01,450 --> 00:05:02,000
Ngài Cửu!
62
00:05:04,330 --> 00:05:05,830
Vậy cứ quyết định thế nhé.
63
00:05:06,950 --> 00:05:09,290
Ngài Cửu muốn lấy thứ gì?
64
00:05:12,160 --> 00:05:13,450
Thiên Thư Long Cốt!
65
00:05:17,040 --> 00:05:19,200
Mấy chục năm trước, tôi có nghe nói
về Thiên Thư Long Cốt,
66
00:05:20,410 --> 00:05:21,750
nhưng thứ đó giống như
gậy Như Ý vậy.
67
00:05:22,500 --> 00:05:24,040
Chỉ nghe nói
chứ chưa từng thấy qua.
68
00:05:25,000 --> 00:05:26,410
Lão Hồ, tôi nghe nói
69
00:05:26,450 --> 00:05:28,370
đó là cái vỏ ba ba có khắc chữ.
70
00:05:28,790 --> 00:05:29,250
Đúng, đúng, đúng.
71
00:05:29,450 --> 00:05:29,950
Bát Nhất,
72
00:05:30,120 --> 00:05:31,540
nếu ngài Cửu đã nói là có,
73
00:05:31,620 --> 00:05:32,830
thì chắc chắn là có rồi.
74
00:05:35,370 --> 00:05:36,450
Địa hình mê động Long Lĩnh
phức tạp,
75
00:05:37,000 --> 00:05:38,040
có bao nhiêu cao thủ
đã chết tại đó.
76
00:05:38,330 --> 00:05:39,250
Dù tôi có chịu đi
77
00:05:39,660 --> 00:05:40,090
thì tìm thế nào đây?
78
00:05:40,250 --> 00:05:40,620
Bát Nhất!
79
00:05:41,290 --> 00:05:42,700
Tôi từng nghe nói có một thứ
80
00:05:43,160 --> 00:05:44,160
gọi là “Tầm Lĩnh Đồ”.
81
00:05:45,040 --> 00:05:45,910
Nghe bảo có được nó
82
00:05:46,450 --> 00:05:48,950
đồng nghĩa với việc có được
sách hướng dẫn tìm ra Thiên Thư rồi.
83
00:05:49,620 --> 00:05:51,660
Thôi đi, lại thêm một
cây gậy Như ý chứ gì?
84
00:05:53,040 --> 00:05:53,750
Đợi đã.
85
00:05:56,700 --> 00:05:58,040
Ở chợ Quỷ có.
86
00:06:00,580 --> 00:06:01,250
Chợ Quỷ?
87
00:06:05,040 --> 00:06:08,410
Chợ Quỷ đã có hơn 100 năm rồi.
88
00:06:08,500 --> 00:06:09,660
Cuối thời nhà Thanh,
89
00:06:09,870 --> 00:06:11,750
những thế hệ còn sót lại của Bát Kỳ
90
00:06:12,250 --> 00:06:15,370
đã dựa vào việc bán tổ nghiệpđể duy trì cuộc sống.
91
00:06:15,750 --> 00:06:18,080
Nửa đêm bọn họsẽ bày sạp trên phố,
92
00:06:18,540 --> 00:06:19,620
và dọn vào lúc bình minh.
93
00:06:20,080 --> 00:06:21,250
Lâu dần
94
00:06:21,950 --> 00:06:23,620
hình thành chợ Quỷ!
95
00:06:23,870 --> 00:06:26,160
Vào nửa đêm mùng 7 hàng tháng
96
00:06:26,160 --> 00:06:28,370
là thời gian khai trương của chợ Quỷ,
97
00:06:28,580 --> 00:06:30,540
cũng là lúc âm dương giao hoà.
98
00:06:30,660 --> 00:06:31,540
Nghe nói
99
00:06:32,000 --> 00:06:34,330
có người chân trướcvừa mua đồ xong,
100
00:06:34,950 --> 00:06:37,870
chân sau đã bước vàoquan tài luôn rồi.
101
00:06:47,540 --> 00:06:48,330
Đến giờ
102
00:06:49,450 --> 00:06:51,000
chợ Quỷ khai trương rồi.
103
00:07:29,620 --> 00:07:30,910
- Đi thôi.
- Đặt ở đây đi.
104
00:07:31,580 --> 00:07:32,330
Còn một cái nữa.
105
00:07:36,910 --> 00:07:38,250
Hôm nay tôi có mang
hàng ngon này.
106
00:07:40,000 --> 00:07:41,040
Thấy sao?
107
00:08:33,080 --> 00:08:33,910
Dùng để làm gì?
108
00:08:34,040 --> 00:08:35,040
Dùng cho cá nhân.
109
00:08:35,370 --> 00:08:36,120
Chuyện trong nhà
110
00:08:36,500 --> 00:08:38,160
mong anh giúp đỡ cho.
111
00:08:38,750 --> 00:08:39,700
Dùng để làm gì?
112
00:08:39,950 --> 00:08:41,160
Không phải đã nói rồi sao?
113
00:08:41,160 --> 00:08:42,250
Dùng cho việc cá nhân.
114
00:08:42,620 --> 00:08:43,870
Anh lo nhiều chuyện
như vậy làm gì?
115
00:08:44,000 --> 00:08:44,790
Là sở cảnh sát à?
116
00:08:45,410 --> 00:08:46,660
Vương Béo!
117
00:08:48,620 --> 00:08:49,910
Mới mấy ngày không gặp,
118
00:08:52,950 --> 00:08:54,250
tính khí lại nóng nảy hơn rồi nhỉ?
119
00:08:55,830 --> 00:08:56,450
Shirley?
120
00:08:57,330 --> 00:08:58,910
Nếu đã là người của mình,
121
00:08:59,200 --> 00:09:01,080
vậy cô phải bán “Tầm Lĩnh Đồ”
cho chúng tôi
122
00:09:01,660 --> 00:09:03,000
rẻ hơn một chút nhé.
123
00:09:03,540 --> 00:09:04,580
Hợp lý đấy.
124
00:09:04,870 --> 00:09:06,790
Tôi quyết định
tặng nó cho mọi người.
125
00:09:07,250 --> 00:09:08,660
Hay lắm, Shirley Dương!
126
00:09:08,830 --> 00:09:09,790
Như vậy mới là
bạn bè chứ.
127
00:09:09,790 --> 00:09:12,120
Nhưng tôi có một điều kiện.
128
00:09:12,950 --> 00:09:13,500
Điều kiện gì?
129
00:09:14,410 --> 00:09:15,290
Dẫn tôi đi cùng.
130
00:09:15,790 --> 00:09:17,160
Cùng tìm Thiên Thư Long Cốt!
131
00:09:51,160 --> 00:09:54,290
♪ Lưu Bị, Trương Phi, Quan Vân Trường ♪
132
00:09:54,500 --> 00:09:58,040
♪ Ba lần đến mời Gia Cát Lượng làm quân sư ♪
133
00:09:58,250 --> 00:10:01,870
♪ Ngoài đề ra sách lược thắng nghìn dặm ♪
134
00:10:02,200 --> 00:10:05,250
♪ Còn dũng cảm, mưu trí, ♪♪ đánh bay quân thù ♪
135
00:10:06,040 --> 00:10:09,750
♪ Từ cổ chí kim bao chuyện vẫn thế ♪
136
00:10:09,790 --> 00:10:13,660
♪ Đồng tâm hiệp lực, cùng nhau lớn mạnh ♪
137
00:10:13,910 --> 00:10:17,410
♪ Không bàn ai giỏi thế nào, tệ ra sao ♪
138
00:10:17,540 --> 00:10:17,870
Không sao chứ?
139
00:10:17,910 --> 00:10:21,580
♪ Huynh đệ đồng lòng, đồng cam cộng khổ, ♪♪ lập nghiệp hưng thịnh ♪
140
00:10:24,370 --> 00:10:25,370
Cảm ơn.
141
00:10:28,580 --> 00:10:30,200
Hát tiếp đi, người anh em.
142
00:10:30,660 --> 00:10:31,700
Tôi hát có hay không?
143
00:10:31,750 --> 00:10:33,250
Hay lắm. Hay lắm.
144
00:10:33,790 --> 00:10:35,540
Vậy tôi sẽ hát cho mọi người nghethêm một bài nữa.
145
00:10:35,620 --> 00:10:36,450
Sao thế?
146
00:10:38,250 --> 00:10:38,620
Không có gì.
147
00:10:40,250 --> 00:10:40,790
Không sao?
148
00:10:41,790 --> 00:10:45,330
♪ Có bao tuyệt kỹ võ nghệ đầy người ♪
149
00:10:45,500 --> 00:10:49,040
♪ Trí thủ sinh thần cương, ♪♪ ba lần đánh dẹp Chúc Gia Trang ♪
150
00:10:49,330 --> 00:10:52,370
♪ Thay trời hành đạo ♪
151
00:10:53,250 --> 00:10:56,580
♪ Từ cổ chí kim bao chuyện vẫn thế ♪
152
00:10:56,950 --> 00:11:00,660
♪ Đồng tâm hiệp lực, cùng nhau lớn mạnh ♪
153
00:11:00,910 --> 00:11:04,410
♪ Không bàn ai giỏi thế nào, tệ ra sao ♪
154
00:11:04,660 --> 00:11:09,040
♪ Huynh đệ đồng lòng, đồng cam cộng khổ, ♪♪ lập nghiệp hưng thịnh ♪
155
00:11:09,040 --> 00:11:10,450
Đừng hát nữa. Đừng hát nữa.
156
00:11:10,580 --> 00:11:12,500
Lát nữa khiến Long Vương đầu sắt
chú ý lại phiền nữa.
157
00:11:16,750 --> 00:11:17,750
Long Vương?
158
00:11:18,450 --> 00:11:19,120
Có Na Tra ở đó không?
159
00:11:20,160 --> 00:11:21,000
Na Tra!
160
00:11:23,330 --> 00:11:26,120
Xin hỏi Long Vương đầu sắt là gì thế?
161
00:11:26,290 --> 00:11:27,950
Long Vương đầu sắt
là thần sông ở đây.
162
00:11:28,370 --> 00:11:29,750
Đã ở đây mấy trăm năm rồi.
163
00:11:30,290 --> 00:11:32,540
Tàu thuyền qua lại
đều không dám nói chuyện lớn tiếng,
164
00:11:32,750 --> 00:11:33,830
sợ nó sẽ xuất hiện.
165
00:11:34,830 --> 00:11:35,660
Thôi đừng mê tín.
166
00:11:35,950 --> 00:11:36,580
Tôi nói cho mọi người biết
167
00:11:36,870 --> 00:11:38,870
nếu hôm nay
tên Long Vương đó mà đến.
168
00:11:39,200 --> 00:11:41,370
Ngài Khải đây
sẽ đem nó đi nấu rượu.
169
00:11:41,450 --> 00:11:42,540
Cứ khoác lác tiếp đi.
170
00:11:42,830 --> 00:11:43,830
Dù sao ông trời cũng có mắt.
171
00:12:00,250 --> 00:12:01,000
Sao thế?
172
00:12:04,450 --> 00:12:05,200
Béo!
173
00:12:18,700 --> 00:12:20,500
Giữ chặt, giữ chặt lấy.
174
00:12:27,620 --> 00:12:28,830
Sao thế? Chuyện gì thế?
175
00:12:30,290 --> 00:12:31,000
Long Vương đến rồi.
176
00:12:31,540 --> 00:12:32,700
Long Vương đến rồi.
177
00:12:33,250 --> 00:12:35,620
Long Vương, xin tha mạng.
178
00:12:35,870 --> 00:12:37,500
Long Vương, xin tha mạng.
179
00:12:38,660 --> 00:12:43,120
Long Vương, xin tha mạng.
180
00:12:43,790 --> 00:12:44,500
Ông chủ.
181
00:12:44,620 --> 00:12:45,460
Mau đưa họ
vào khoang thuyền đi.
182
00:12:46,370 --> 00:12:47,700
Mau, bác mau vào trong đi.
183
00:12:48,200 --> 00:12:49,000
Mau lên.
184
00:12:49,080 --> 00:12:49,870
Vào mau đi.
185
00:12:49,870 --> 00:12:51,500
Đi. Mau đi đi.
186
00:12:52,200 --> 00:12:53,000
Vào khoang thuyền hết đi.
187
00:12:54,080 --> 00:12:54,700
Mau lên.
188
00:12:55,330 --> 00:12:55,910
Ngài Kim!
189
00:12:56,200 --> 00:12:57,080
Anh chạy đâu đấy?
190
00:12:57,830 --> 00:12:59,120
Ôi trời ơi!
191
00:12:59,450 --> 00:13:00,160
Có tôi đây.
192
00:13:08,120 --> 00:13:08,660
Béo!
193
00:13:10,910 --> 00:13:11,370
Shirley!
194
00:13:50,250 --> 00:13:50,790
Béo!
195
00:14:46,370 --> 00:14:48,120
Đánh cho chết luôn.
196
00:14:58,080 --> 00:14:59,250
Ngài Kim, coi chừng.
197
00:15:11,160 --> 00:15:11,700
Bắn.
198
00:15:37,250 --> 00:15:38,080
Cá ngát nhỏ ơi.
199
00:15:38,290 --> 00:15:39,160
Chạy nhanh thế.
200
00:15:39,620 --> 00:15:40,500
Chậm một bước
201
00:15:41,040 --> 00:15:42,660
là các ông đây đem mày
đi nấu rượu rồi.
202
00:16:21,000 --> 00:16:22,250
Cá đâu? Cá lớn đâu?
203
00:16:34,160 --> 00:16:35,250
Làm lưới bắt cá.
204
00:16:35,290 --> 00:16:35,790
Ngài Kim!
205
00:16:55,330 --> 00:16:55,910
Đây.
206
00:17:04,580 --> 00:17:05,160
Tới đây.
207
00:17:17,790 --> 00:17:18,700
Cứu tôi, cứu tôi, cứu tôi với.
208
00:17:19,200 --> 00:17:21,290
Bát Nhất, phải làm sao đây?
209
00:17:21,620 --> 00:17:22,200
Dùng sức đi.
210
00:17:22,700 --> 00:17:23,330
Giữ chặt lấy.
211
00:18:25,790 --> 00:18:27,290
Xem ra mấy cậu
mà không có tôi
212
00:18:28,700 --> 00:18:29,910
đúng là không được mà.
213
00:18:31,200 --> 00:18:31,790
Giáo sư Tôn?
214
00:18:34,620 --> 00:18:36,660
Đây đây đây, mì trộn dầu đây.
215
00:18:36,660 --> 00:18:38,950
Bà ơi, để cháu cầm giúp bà.
216
00:18:42,750 --> 00:18:43,790
Mì đến rồi đây.
217
00:18:46,040 --> 00:18:46,700
Giáo sư Tôn!
218
00:18:47,080 --> 00:18:47,830
Sao chú lại đến đây?
219
00:18:51,790 --> 00:18:53,620
Tôi biết chuyện ai kia
phá luật của ngài Cửu rồi.
220
00:18:53,750 --> 00:18:54,750
Tôi cũng đâu có điếc.
221
00:18:57,370 --> 00:18:58,910
Mọi người nói xem,
chuyện này cũng mới mẻ thật đó.
222
00:18:59,870 --> 00:19:01,200
Một giáo sư ngành khảo cổ
223
00:19:01,540 --> 00:19:02,700
không ở nhà
ngoan ngoãn nghiên cứu,
224
00:19:02,790 --> 00:19:04,450
sao cứ suốt ngày
đi đào mộ đào mả vậy?
225
00:19:05,000 --> 00:19:06,410
Chú cũng tuân thủ luật lệ quá ha.
226
00:19:06,410 --> 00:19:07,540
Lần này chú tới là để...
227
00:19:08,000 --> 00:19:09,580
Sau khi trở về
từ thành cổ Tinh Tuyệt,
228
00:19:09,790 --> 00:19:11,790
tôi đã bắt đầu nghiên cứu
về Mê Đoàn của tộc Động Quỷ!
229
00:19:12,120 --> 00:19:14,330
Sau đó phát hiện ra manh mối
chỉ đến Thiên Thư Long Cốt!
230
00:19:14,620 --> 00:19:15,160
Xem ra
231
00:19:15,580 --> 00:19:16,500
chúng ta lại có
bạn đồng hành rồi.
232
00:19:16,870 --> 00:19:18,200
Chú nghĩ sao về chuyện lúc nãy?
233
00:19:21,330 --> 00:19:23,410
Long Vương đầu sắt là hậu duệ
của cá tầm thời xưa.
234
00:19:24,370 --> 00:19:25,450
Những năm trước đây
đã xuất hiện rồi.
235
00:19:26,450 --> 00:19:27,580
Lần này xuất hiện ở đây,
236
00:19:28,080 --> 00:19:29,250
chắc không phải là
trùng hợp đâu nhỉ?
237
00:19:31,200 --> 00:19:32,870
Tôi nói rồi,
đó là con cá ngát to.
238
00:19:33,500 --> 00:19:34,370
Chú à,
239
00:19:35,040 --> 00:19:36,500
nếu lúc nãy chú không ra tay
240
00:19:36,910 --> 00:19:38,410
thì anh em tôi
đã xử lý nó rồi.
241
00:19:39,950 --> 00:19:41,620
Xem ra có người bị chặt ngón tay thôi
vẫn chưa đủ,
242
00:19:43,160 --> 00:19:43,830
phải chặt cả lưỡi nữa.
243
00:19:44,250 --> 00:19:44,830
Tóm lại là
244
00:19:45,370 --> 00:19:46,300
có Giáo sư Tôn tham gia,
245
00:19:46,870 --> 00:19:47,850
chúng ta sẽ càng
chắc chắn hơn.
246
00:19:49,410 --> 00:19:49,830
Xuất phát thôi.
247
00:19:50,790 --> 00:19:51,330
Đợi đã.
248
00:19:52,000 --> 00:19:53,050
Tôi phải đi đón một người.
249
00:19:56,830 --> 00:19:58,370
Tên béo chết tiệt!
250
00:19:59,330 --> 00:20:01,120
Làm tôi đợi cả ngày trời.
251
00:20:01,660 --> 00:20:02,660
Không phải đâu, Linh Lung!
252
00:20:02,790 --> 00:20:03,830
Em nghe tôi giải thích đã.
253
00:20:03,950 --> 00:20:05,200
Chúng tôi vừa gặp nạn trên thuyền,
254
00:20:05,700 --> 00:20:06,700
suýt nữa thì mất mạng rồi.
255
00:20:07,160 --> 00:20:07,870
Ai tin anh chứ?
256
00:20:09,080 --> 00:20:09,580
Làm gì thế?
257
00:20:10,540 --> 00:20:11,620
Sao cậu lại gọi con gái
của ngài Cửu đến đây?
258
00:20:12,660 --> 00:20:13,250
Tôi...
259
00:20:13,500 --> 00:20:13,950
Tôi cái gì mà tôi.
260
00:20:16,120 --> 00:20:17,160
Tôi thích cô ấy.
261
00:20:18,750 --> 00:20:19,200
Cút.
262
00:20:23,120 --> 00:20:23,660
Em gái này
263
00:20:24,540 --> 00:20:25,580
nghe lời anh khuyên một câu.
264
00:20:26,080 --> 00:20:27,040
Mau về đi.
265
00:20:27,620 --> 00:20:28,370
Con đường tiếp sau đây
266
00:20:28,790 --> 00:20:29,750
càng đi càng nguy hiểm đấy.
267
00:20:30,410 --> 00:20:32,200
Lỡ em có mệnh hệ gì,
268
00:20:32,700 --> 00:20:34,250
anh biết ăn nói thế nào
với ngài Cửu đây, đúng không nào?
269
00:20:35,040 --> 00:20:35,750
Được thôi.
270
00:20:36,450 --> 00:20:38,120
Vậy tôi sẽ nói với bố tôi
271
00:20:38,370 --> 00:20:39,910
các người nhát gan,
không dám đến Tần Lĩnh!
272
00:20:40,080 --> 00:20:41,080
Lúc đi
273
00:20:41,120 --> 00:20:42,120
còn bắt cóc tôi nữa.
274
00:20:43,080 --> 00:20:44,000
Đừng... đừng... em...
275
00:20:47,330 --> 00:20:48,160
Tần Lĩnh rất nguy hiểm.
276
00:20:49,040 --> 00:20:50,070
Bản thân chúng ta
còn khó giữ nổi,
277
00:20:50,080 --> 00:20:51,140
- làm sao chăm sóc cho cô ấy.
- Không phải chứ?
278
00:20:52,540 --> 00:20:53,660
Xem thường ai thế hả?
279
00:20:53,950 --> 00:20:55,450
Tôi đến để bảo vệ các anh đấy.
280
00:20:55,750 --> 00:20:56,370
Anh xem.
281
00:21:05,950 --> 00:21:06,700
Chị.
282
00:21:06,830 --> 00:21:07,950
Chị nói đi.
283
00:21:08,540 --> 00:21:09,750
Shirley Dương!
284
00:21:51,660 --> 00:21:52,870
Giờ Ngọ động thiên,
285
00:21:53,120 --> 00:21:54,450
sống chết chỉ trong tích tắc.
286
00:21:55,330 --> 00:21:56,580
Thiên Thư bảo vệ tam thú,
287
00:21:57,040 --> 00:21:58,370
vách ngăn lửa và nước.
288
00:22:01,910 --> 00:22:03,160
Cửa vào mà
“Tầm Lĩnh Đồ” đánh dấu
289
00:22:03,620 --> 00:22:04,330
nằm ở đây.
290
00:22:04,910 --> 00:22:05,750
Mọi người tìm cho kỹ.
291
00:22:10,750 --> 00:22:12,660
Nhưng ở đây chẳng có
dấu vết gì cả, lão Hồ!
292
00:22:15,830 --> 00:22:18,450
Càn tam liên tứ khai thiên Bắc!
293
00:22:22,580 --> 00:22:23,620
Nhất định ở gần đây thôi.
294
00:22:26,040 --> 00:22:27,330
Béo!
295
00:22:27,660 --> 00:22:28,200
Nào, nào.
296
00:22:28,290 --> 00:22:29,160
Kéo.
297
00:22:30,290 --> 00:22:31,580
- Không sao chứ, Béo? Không sao chứ?
- Tránh ra.
298
00:22:32,200 --> 00:22:33,160
Cái gì đây?
299
00:22:33,910 --> 00:22:34,580
Cũng sâu đấy.
300
00:22:35,370 --> 00:22:36,450
Ở đây là gì thế?
301
00:22:37,370 --> 00:22:38,200
Tối quá.
302
00:22:42,660 --> 00:22:43,120
Bát Nhất!
303
00:22:44,080 --> 00:22:44,500
Phía trên.
304
00:22:50,370 --> 00:22:52,040
Tầm Long phân kim phải nhìn vào núi.
305
00:22:52,750 --> 00:22:54,080
Mỗi nơi là một cửa.
306
00:22:55,080 --> 00:22:56,500
Long Nhược từ trước đến giờkhông có cửa.
307
00:22:57,040 --> 00:22:58,540
Dốc đứng sừng sững kiachính là bảo huyệt.
308
00:23:01,790 --> 00:23:03,500
Chỗ này không có thôn xóm,
cũng không có hàng quán.
309
00:23:04,120 --> 00:23:05,120
Sao lại xây miếu ở đây?
310
00:23:06,830 --> 00:23:08,080
Nếu tôi đoán không lầm
311
00:23:08,120 --> 00:23:10,040
đây có lẽ là chỗ
che giấu mộ huyệt.
312
00:23:11,910 --> 00:23:12,500
Nguỵ trang ư?
313
00:23:27,200 --> 00:23:29,660
Nghe nói vốn dĩ ở đây
có một lão hoà thượng và một tiểu hoà thượng,
314
00:23:30,700 --> 00:23:31,910
nhưng sau khi cải cách văn hoá
bắt đầu phá tứ cựu*.
314
00:23:30,700 --> 00:23:32,410
{\an8}*PHÁ TRỪ CỰU TƯ TƯỞNG, CỰU VĂN HOÁ,
CỰU PHONG TỤC, CỰU TẬP QUÁN
315
00:23:32,410 --> 00:23:33,330
Lão hoà thượng qua đời
316
00:23:34,080 --> 00:23:35,100
tiểu hoà thượng thì hoàn tục.
317
00:23:35,580 --> 00:23:37,660
Mấy năm gần đây đã trở thành
ngôi miếu hoang.
318
00:23:38,790 --> 00:23:39,910
Trong phong thuỷ,
nơi che giấu miếu vũ
319
00:23:40,200 --> 00:23:41,250
chắc chắn có huyền cơ.
320
00:23:55,120 --> 00:23:57,160
Ôi trời ơi!
321
00:23:58,290 --> 00:23:59,000
Béo!
322
00:23:59,660 --> 00:24:01,250
Cái cột này tinh xảo ghê.
323
00:24:01,330 --> 00:24:02,080
Đúng vậy.
324
00:24:02,080 --> 00:24:02,790
Tôi nói cho anh biết
325
00:24:02,790 --> 00:24:03,660
nếu mà mang
cái cột này về
326
00:24:03,660 --> 00:24:04,510
có thể bán được
nhiều tiền lắm.
327
00:24:07,040 --> 00:24:07,580
Li Vẫn!
328
00:24:09,250 --> 00:24:09,830
Phụ Hí!
329
00:24:11,540 --> 00:24:11,950
Bệ Ngạn!
330
00:24:13,370 --> 00:24:14,000
“Sơn Hải Kinh.”
331
00:24:14,500 --> 00:24:15,000
Không,
332
00:24:15,870 --> 00:24:16,580
là “Cửu Tử Đồ”.
333
00:24:18,200 --> 00:24:18,910
Theo truyền thuyết,
334
00:24:19,290 --> 00:24:21,290
rồng có chín người con,
không ai giống ai.
335
00:24:21,790 --> 00:24:23,790
Người tốt thì xua đuổi tà ma,
tránh điều xấu.
336
00:24:25,250 --> 00:24:25,700
Kẻ ác
337
00:24:26,410 --> 00:24:27,200
thì gặp hoạ giáng hoạ.
338
00:24:28,660 --> 00:24:29,660
Không đúng, lão Hồ!
339
00:24:30,040 --> 00:24:30,990
Mới có tám con thôi mà.
340
00:24:36,290 --> 00:24:37,350
Chỉ thiếu đứa con thứ năm,
Toan Nghê!
341
00:24:43,450 --> 00:24:44,500
Linh Lung, nào.
342
00:24:46,250 --> 00:24:49,100
Hình ảnh thường xuất hiện trên lư hương.
343
00:24:52,870 --> 00:24:54,120
Hương hoả tốt thật đấy.
344
00:25:18,120 --> 00:25:19,040
Mọi người tản ra đi.
345
00:25:31,540 --> 00:25:33,250
Con đường bí mật này
được làm tốt thật đấy.
346
00:25:34,950 --> 00:25:36,250
Có tốt hơn nữa cũng bị chúng ta
giải được thôi.
347
00:25:36,410 --> 00:25:37,000
Được rồi.
348
00:25:37,120 --> 00:25:37,970
Các đồng nghiệp thân mến,
349
00:25:39,000 --> 00:25:40,040
làm việc thôi.
350
00:25:56,620 --> 00:25:57,580
Đèn pin của cậu đâu?
351
00:25:57,700 --> 00:25:58,910
Sao tôi biết
nó rớt ở đâu chứ?
352
00:26:05,700 --> 00:26:06,540
Đã bao năm trôi qua,
353
00:26:07,040 --> 00:26:08,830
chưa từng nghe nói
truyền thuyết về chỗ này.
354
00:26:09,450 --> 00:26:11,200
Cũng không phát hiện ra
vết tích tranh đấu gì.
355
00:26:12,620 --> 00:26:14,790
Thiên Thư Long Cốt vốn là vật
của hoàng gia Đại Đường,
356
00:26:15,540 --> 00:26:17,290
được Lý Thuần Phong
tinh thông âm dương,
357
00:26:17,290 --> 00:26:18,540
thiết kế cơ quan bí mật
358
00:26:19,080 --> 00:26:20,120
nên mãi mới không bị phát hiện.
359
00:26:42,870 --> 00:26:43,790
Nút Bát Bảo Liên Hoàn?
360
00:26:44,660 --> 00:26:45,750
Cái nút này có thể liên kết
với các cơ quan,
361
00:26:46,000 --> 00:26:46,700
mọi người cẩn thận.
362
00:26:55,660 --> 00:26:56,500
Đợi tôi một chút.
363
00:27:14,500 --> 00:27:15,200
Cậu đang làm gì thế?
364
00:27:16,450 --> 00:27:17,290
Đã là lúc nào rồi
365
00:27:17,330 --> 00:27:19,290
mà cậu còn chơi
mấy trò ma quỷ này nữa.
366
00:27:23,250 --> 00:27:24,100
Tôi nói vị thí chủ này
367
00:27:24,620 --> 00:27:26,580
Phật Tổ không phải ma quỷ gì đâu nhé.
368
00:27:27,000 --> 00:27:29,500
Chú nói thế
không sợ gặp báo ứng sao?
369
00:27:29,500 --> 00:27:30,600
Sao tôi phải sợ
gặp báo ứng chứ?
370
00:27:30,620 --> 00:27:31,500
- Đừng cãi nhau nữa.
- Không làm việc trái lương tâm...
371
00:27:32,120 --> 00:27:33,600
Mở khoá kiểu này
chỉ có một cơ hội thôi.
372
00:27:34,500 --> 00:27:35,200
Một khi thất bại
373
00:27:35,330 --> 00:27:36,120
hậu quả khó mà tưởng tượng.
374
00:27:38,540 --> 00:27:39,370
Nực cười.
375
00:27:42,040 --> 00:27:42,830
Có hiểu không hả?
376
00:28:43,160 --> 00:28:43,950
Lấy Khôn là thổ.
377
00:28:50,250 --> 00:28:50,910
Ly là hoả.
378
00:28:54,750 --> 00:28:55,580
Tốn là mộc.
379
00:28:58,910 --> 00:28:59,660
Chấn là kim.
380
00:29:04,620 --> 00:29:05,500
Khảm là thuỷ.
381
00:29:13,620 --> 00:29:14,950
Thuỷ sinh vạn vật.
382
00:30:26,870 --> 00:30:28,410
Ôi trời ơi!
383
00:30:29,370 --> 00:30:30,450
Đẹp thật đó.
384
00:31:14,870 --> 00:31:15,750
Anh thừa nước đục thả câu.
385
00:31:16,450 --> 00:31:17,040
Tôi không có.
386
00:31:38,660 --> 00:31:39,830
Giờ ai thừa nước đục thả câu đây?
387
00:31:46,000 --> 00:31:47,660
Chú già rồi,
388
00:31:47,830 --> 00:31:48,530
cẩn thận chút đi.
389
00:31:48,540 --> 00:31:49,580
Chú không được ngã đâu.
390
00:31:51,370 --> 00:31:52,620
Đứng thẳng lên, đứng thẳng lên.
391
00:32:04,950 --> 00:32:05,910
Cậu cũng từ từ thôi.
392
00:32:07,080 --> 00:32:08,180
Vốn não đã không
dùng được rồi,
393
00:32:08,620 --> 00:32:09,370
đúng không nào?
394
00:32:19,700 --> 00:32:21,160
Chậm thôi, từ từ nào.
395
00:32:39,830 --> 00:32:40,750
Shirley!
396
00:32:47,870 --> 00:32:48,660
Shirley!
397
00:33:00,290 --> 00:33:00,950
Mọi người đứng yên.
398
00:33:00,950 --> 00:33:01,540
Đừng cử động.
399
00:33:01,910 --> 00:33:02,900
Chúng tôi đến cứumọi người đây.
400
00:33:02,950 --> 00:33:04,200
Giữ nhau cho chắc.Đừng di chuyển lung tung.
401
00:33:04,200 --> 00:33:05,250
Linh Lung, giữ chặt lấy.
402
00:33:13,450 --> 00:33:14,660
Ôm tôi, ôm lấy tôi này.
403
00:33:15,290 --> 00:33:16,040
Đừng kéo tôi.
404
00:33:19,370 --> 00:33:20,250
Đằng trước có nhũ băng.
405
00:34:10,750 --> 00:34:11,660
Béo, kéo tôi với.
406
00:34:14,330 --> 00:34:15,160
Bát Nhất!
407
00:34:16,000 --> 00:34:16,580
Shirley!
408
00:34:21,830 --> 00:34:23,870
Giữ chặt lấy, Linh Lung.
Giữ chặt lấy.
409
00:34:33,830 --> 00:34:35,700
Cứu tôi với.
410
00:34:36,080 --> 00:34:37,040
Đi thôi.
411
00:34:53,580 --> 00:34:54,660
Bát Nhất!
412
00:34:55,870 --> 00:34:56,830
Bát Nhất!
413
00:34:58,660 --> 00:34:59,750
Bát Nhất!
414
00:35:12,000 --> 00:35:13,330
Giúp tôi, giúp tôi với.
415
00:35:13,790 --> 00:35:14,450
Giúp tôi với.
416
00:35:17,830 --> 00:35:18,870
Linh Lung, đưa tay cho tôi.
417
00:35:26,160 --> 00:35:28,410
Miệng rộng, miệng rộng, miệng rộng...
418
00:35:32,790 --> 00:35:34,200
Ôi trời đất ơi!
419
00:35:37,080 --> 00:35:37,830
Linh Lung, đừng sợ.
420
00:35:39,160 --> 00:35:39,830
Cứu tôi với.
421
00:35:41,660 --> 00:35:42,700
Có tôi ở đây, đừng sợ.
422
00:35:44,250 --> 00:35:45,620
Béo, tôi sắp rơi xuống dưới rồi.
423
00:35:45,790 --> 00:35:47,080
Béo, cẩn thận.
424
00:35:47,080 --> 00:35:47,660
Béo!
425
00:35:49,750 --> 00:35:51,450
Shirley, cẩn thận.
426
00:36:00,040 --> 00:36:00,700
Linh Lung!
427
00:36:00,830 --> 00:36:01,580
Linh Lung, không sao chứ?
428
00:36:02,750 --> 00:36:03,290
Không sao chứ?
429
00:36:03,450 --> 00:36:04,040
Không sao chứ?
430
00:36:04,160 --> 00:36:04,700
Không sao.
431
00:36:06,000 --> 00:36:06,750
Đứng dậy đi.
432
00:36:06,870 --> 00:36:07,790
Đứng dậy đi.
433
00:36:30,540 --> 00:36:31,330
Đây... đây là xương...
434
00:36:32,500 --> 00:36:32,830
Đúng vậy.
435
00:36:33,370 --> 00:36:34,250
Đây là xương người.
436
00:36:35,370 --> 00:36:36,620
Chú thôi đi.
437
00:36:37,500 --> 00:36:38,700
Xương người mà nhỏ thế à?
438
00:36:39,080 --> 00:36:40,200
Là bị ăn sống đấy.
439
00:36:40,500 --> 00:36:42,000
Xương đã bị nhai nhỏ ra rồi.
440
00:36:44,790 --> 00:36:46,870
Xin lỗi, xin lỗi nhé.
441
00:36:48,120 --> 00:36:48,950
Cắn em này.
442
00:36:55,620 --> 00:36:56,910
Anh làm tôi sợ chết khiếp.
443
00:36:56,910 --> 00:36:58,160
Tên béo chết tiệt này.
444
00:36:58,910 --> 00:36:59,870
Sao anh lại hù tôi?
445
00:36:59,950 --> 00:37:00,700
Làm tôi sợ muốn chết.
446
00:37:01,040 --> 00:37:02,620
Làm chuyện chính đi,đừng có hù nhau nữa.
447
00:37:03,040 --> 00:37:05,120
Xin lỗi mọi người, làm phiền rồi.
448
00:37:05,120 --> 00:37:06,660
Thứ lỗi cho tôi nhé.
449
00:37:09,700 --> 00:37:10,410
Cái gì đây?
450
00:37:12,000 --> 00:37:12,950
Đây là đèn pin của tôi mà.
451
00:37:23,410 --> 00:37:25,080
Xem ra chỉ dẫn của
“Tầm Lĩnh Đồ” là đúng.
452
00:37:25,790 --> 00:37:27,500
Cái miệng giếng cạn đó
là đường vào gần nhất.
453
00:37:36,750 --> 00:37:37,800
Trong “Tầm Lĩnh Đồ” có nói
454
00:37:38,500 --> 00:37:39,620
giờ Ngọ động thiên,
455
00:37:40,040 --> 00:37:41,160
sống chết chỉ trong tích tắc.
456
00:37:42,080 --> 00:37:43,750
Chắc là con đường thẳng này.
457
00:37:50,410 --> 00:37:50,750
Béo!
458
00:37:51,330 --> 00:37:51,790
Lấy xẻng qua đây.
459
00:38:16,410 --> 00:38:16,790
Dừng.
460
00:38:18,080 --> 00:38:19,330
Đây là vật tổ dùng cho việc
cúng tế của hoàng gia
461
00:38:19,330 --> 00:38:20,660
trong thời hoàng kim
của Khai Nguyên!
462
00:38:21,000 --> 00:38:22,370
Đây mới là lối vào thật sự
của mộ huyệt.
463
00:39:01,500 --> 00:39:02,620
Có thứ gì đó đang đến gần.
464
00:39:03,410 --> 00:39:05,080
Sao còn sáng lấp lánh vậy?
465
00:39:05,620 --> 00:39:07,200
Ở nơi âm ti thì có ma trơi
cũng là điều bình thường mà.
466
00:39:07,250 --> 00:39:08,290
Ma trơi nào mà
thở hổn hển thế chứ?
467
00:39:08,700 --> 00:39:09,720
Chúng ta bị đàn sói
bao vây rồi.
468
00:39:10,040 --> 00:39:10,700
Đàn sói?
469
00:39:41,830 --> 00:39:42,870
Các anh em,
470
00:39:43,700 --> 00:39:44,450
chuẩn bị chiến đấu.
471
00:40:23,950 --> 00:40:24,500
Giáo sư.
472
00:40:25,120 --> 00:40:25,910
Chú chuẩn bị mồi lửa đi.
473
00:40:26,660 --> 00:40:27,500
Những người khác yểm trợ.
474
00:40:53,500 --> 00:40:56,830
Giết.
475
00:41:38,160 --> 00:41:38,700
Giáo sư.
476
00:41:38,910 --> 00:41:39,790
Lửa còn cháy được bao lâu?
477
00:41:39,870 --> 00:41:40,700
Nhiều nhất là 3 phút.
478
00:41:41,000 --> 00:41:41,830
Không phải chứ, vậy là sao?
479
00:41:42,040 --> 00:41:43,200
Chúng ta chỉ còn sống được
3 phút nữa thôi sao?
480
00:41:45,950 --> 00:41:46,660
Di chuyển lên trên.
481
00:41:46,950 --> 00:41:47,540
Béo!
482
00:41:47,540 --> 00:41:48,320
Chúng ta yểm trợ đằng sau,
483
00:41:48,330 --> 00:41:49,100
cho bọn họ lên trước.
484
00:41:49,410 --> 00:41:50,250
Nghe lệnh của tôi.
485
00:41:50,370 --> 00:41:51,040
Đưa tôi.
486
00:41:51,200 --> 00:41:51,660
Đi.
487
00:41:51,910 --> 00:41:52,620
Shirley!
488
00:41:52,660 --> 00:41:53,370
Tôi bế cô lên.
489
00:41:55,040 --> 00:41:55,970
Giáo sư, mau lên.
490
00:41:56,870 --> 00:41:57,370
Mau đi đi.
491
00:42:01,750 --> 00:42:03,450
Mau, mau đi đi.
Mau lên.
492
00:42:05,370 --> 00:42:06,370
Shirley, mau lên.
493
00:42:26,410 --> 00:42:27,120
Linh Lung!
494
00:42:58,080 --> 00:42:58,620
Chúng sợ ánh sáng.
495
00:43:00,120 --> 00:43:02,410
Chúng ta phải rời khỏi đây
trước khi ánh sáng biến mất.
496
00:43:06,120 --> 00:43:06,540
Shirley!
497
00:43:07,040 --> 00:43:08,250
Phi Hổ Trảo của cô
còn dùng được không?
498
00:43:10,580 --> 00:43:11,450
Miệng giếng cao quá,
499
00:43:11,700 --> 00:43:12,500
dây không đủ dài.
500
00:43:13,910 --> 00:43:15,540
Nếu dùng Phi Hổ Trảo
mắc vào dây leo thì sao?
501
00:43:15,700 --> 00:43:16,160
Thử xem.
502
00:43:36,080 --> 00:43:36,450
Nhìn kìa,
503
00:43:37,080 --> 00:43:37,830
ánh mặt trời đang di chuyển.
504
00:43:42,080 --> 00:43:42,750
Tranh thủ thời gian đi.
505
00:43:43,000 --> 00:43:43,410
Mau lên.
506
00:43:47,330 --> 00:43:47,870
Xong rồi.
507
00:43:48,040 --> 00:43:48,450
Xong rồi.
508
00:43:48,660 --> 00:43:49,250
Xong rồi.
509
00:44:10,540 --> 00:44:11,460
Tôi và Béo
sẽ yểm trợ đằng sau.
510
00:44:11,910 --> 00:44:12,660
Mọi người đi trước đi.
511
00:44:13,660 --> 00:44:15,080
Shirley, cô đi trước đi.
512
00:44:21,080 --> 00:44:21,750
Cẩn thận nhé.
513
00:44:28,950 --> 00:44:29,700
Cô Shirley!
514
00:44:29,750 --> 00:44:30,330
Cô đi đi.
515
00:44:30,370 --> 00:44:30,870
Đi đi.
516
00:44:34,080 --> 00:44:34,540
Đi đi.
517
00:44:36,250 --> 00:44:38,290
Đi, mau đi đi.
518
00:44:38,500 --> 00:44:39,330
Nắm lấy, nắm chặt lấy.
519
00:44:41,290 --> 00:44:42,410
Chú, mau lên đi.
520
00:44:42,950 --> 00:44:43,580
Lên nào.
521
00:44:46,660 --> 00:44:47,370
Hai người nhanh lên nhé.
522
00:44:48,790 --> 00:44:49,410
Đi, đi đây.
523
00:45:00,910 --> 00:45:02,250
Hai người mau lên.
524
00:45:10,450 --> 00:45:11,120
Mau lên.
525
00:45:12,580 --> 00:45:13,120
Giáo sư.
526
00:45:17,120 --> 00:45:18,200
Ngài Kim, mau lên.
527
00:45:19,160 --> 00:45:20,450
Béo, cậu đi trước đi.
528
00:45:21,080 --> 00:45:21,830
Lão Hồ!
529
00:45:21,910 --> 00:45:22,700
Anh lên trước đi.
530
00:45:23,250 --> 00:45:23,790
Nghe lời tôi.
531
00:45:24,290 --> 00:45:24,870
Cậu đi trước đi.
532
00:45:25,160 --> 00:45:26,830
- Đừng phí lời nữa, mau lên.
- Béo.
533
00:45:27,540 --> 00:45:28,250
Mau đi đi.
534
00:45:28,370 --> 00:45:30,200
Béo, mau lên. Béo.
535
00:45:32,870 --> 00:45:33,660
Anh mau lên đi.
536
00:45:36,500 --> 00:45:37,080
Mau lên.
537
00:45:37,080 --> 00:45:38,500
Mau lên. Anh Bát Nhất.
538
00:45:43,910 --> 00:45:45,450
Mau lên đi.
539
00:45:45,870 --> 00:45:48,120
Mau, đưa tay cho tôi.
Nắm chặt lấy.
540
00:45:52,790 --> 00:45:54,500
- Lão Hồ.
- Hồ Bát Nhất, nhanh lên.
541
00:45:55,450 --> 00:45:56,290
Mau lên đi.
542
00:45:57,830 --> 00:45:58,910
Mau lên đi.
543
00:46:01,750 --> 00:46:03,580
- Hồ Bát Nhất.- Bát Nhất, mau lên.
544
00:46:03,790 --> 00:46:05,000
Mau lên đây đi.
545
00:46:57,500 --> 00:46:58,660
Bên trái.
546
00:46:58,950 --> 00:47:00,500
Đứng dưới ánh đèn đi.
547
00:47:01,450 --> 00:47:02,370
Lên đi.
548
00:47:05,950 --> 00:47:07,830
Đi. Đi đi, Bát Nhất.
549
00:47:18,830 --> 00:47:20,250
Bên này, Bát Nhất, bên này này.
550
00:47:31,500 --> 00:47:32,660
Bát Nhất, Bát Nhất,
nắm chặt lấy.
551
00:47:42,540 --> 00:47:43,950
Bát Nhất, Bát Nhất, mau lên.
552
00:47:56,200 --> 00:47:57,790
Bát Nhất, coi chừng.
553
00:47:58,080 --> 00:47:59,410
Anh Bát Nhất!
554
00:48:03,660 --> 00:48:04,410
Giữ chặt lấy.
555
00:48:09,200 --> 00:48:10,250
Anh Bát Nhất!
556
00:48:10,910 --> 00:48:12,120
Mau lên, mau lên đây.
557
00:48:18,450 --> 00:48:19,290
Anh Bát Nhất!
558
00:48:20,290 --> 00:48:21,290
- Lão Hồ!
- Hồ Bát Nhất!
559
00:48:25,700 --> 00:48:26,250
Béo!
560
00:48:26,950 --> 00:48:30,080
- Giữ chặt lấy, giữ chặt lấy.
- Bát Nhất.
561
00:49:57,330 --> 00:49:57,950
Đau à?
562
00:50:01,120 --> 00:50:01,750
Ngứa.
563
00:50:34,000 --> 00:50:35,870
Nói về con mắt
ở trên vai cô đi.
564
00:50:36,830 --> 00:50:37,910
Rốt cuộc là nó xuất hiện
như thế nào vậy?
565
00:50:46,700 --> 00:50:47,950
Từ lúc tôi bắt đầu có ký ức,
566
00:50:49,540 --> 00:50:51,040
tôi đã luôn chờ đợi
sự xuất hiện của nó rồi.
567
00:50:51,870 --> 00:50:53,470
Bát Nhất, anh có tin vào
lời nguyền không?
568
00:50:55,580 --> 00:50:56,890
Chúng ta trưởng thành dưới quốc kỳ,
569
00:50:57,370 --> 00:50:58,290
lớn lên trong gió xuân,
570
00:50:59,620 --> 00:51:00,250
tin cái này làm gì chứ?
571
00:51:10,620 --> 00:51:12,750
Thật ra lúc đầu
tôi cũng nửa tin nửa ngờ
572
00:51:14,580 --> 00:51:15,700
về lời nguyền này.
573
00:51:17,370 --> 00:51:18,620
Cho đến ngày
574
00:51:19,450 --> 00:51:21,040
tôi xuất phát đến
thành cổ Tinh Tuyệt,
575
00:51:22,450 --> 00:51:23,330
thì bất thình lình
576
00:51:24,620 --> 00:51:26,000
nó lại xuất hiện trên vai.
577
00:51:43,450 --> 00:51:43,950
Sao vậy?
578
00:52:05,750 --> 00:52:06,580
Tổ tiên của tôi
579
00:52:09,040 --> 00:52:12,450
vì chiến tranh loạn lạc nên đã di chuyểnđến vùng sâu trong sa mạc.
580
00:52:14,410 --> 00:52:17,120
Cũng vì vậy mà họ đã gặp đượcđộng quỷ không đáy.
581
00:52:22,450 --> 00:52:24,620
Có người ôm mộng muốn nhìn lénbí mật của động quỷ,
582
00:52:25,500 --> 00:52:27,000
nên đã bị động quỷ nuốt chửng.
583
00:52:35,120 --> 00:52:36,620
Chạy mau, chạy mau.
584
00:52:37,700 --> 00:52:40,160
Từ đó, chúng tôi đã phải chịulời nguyền này.
585
00:52:45,790 --> 00:52:46,500
Mấy nghìn năm nay,
586
00:52:47,370 --> 00:52:48,900
chẳng có ai có thểsống hơn 50 tuổi cả.
587
00:52:49,830 --> 00:52:53,910
Còn Thiên Thư Long Cốt chính làmanh mối duy nhất để giải trừ lời nguyền này.
588
00:52:54,870 --> 00:52:56,290
Cả đời bố tôi
589
00:52:57,000 --> 00:52:59,120
đã tìm manh mối trongThiên Thư Long Cốt!
590
00:53:04,830 --> 00:53:05,620
Cô muốn nói gì thế,
591
00:53:05,620 --> 00:53:06,200
Shirley?
592
00:53:07,660 --> 00:53:08,660
Hãy dừng lại đi thôi.
593
00:53:10,200 --> 00:53:11,580
Cảm ơn các anh
đã vất vả đến đây.
594
00:53:12,250 --> 00:53:13,250
Nghỉ ngơi hết đêm nay,
595
00:53:16,870 --> 00:53:17,690
mọi người về nhà đi.
596
00:53:20,790 --> 00:53:21,660
Được, được.
597
00:53:22,160 --> 00:53:22,870
Chúng ta về thôi.
598
00:53:31,330 --> 00:53:32,370
Tôi biết cô có ý tốt.
599
00:53:33,700 --> 00:53:34,950
Không muốn chúng tôi
vì chuyện của cô
600
00:53:35,160 --> 00:53:36,000
mà bị liên luỵ.
601
00:53:37,410 --> 00:53:38,000
Nhưng chúng tôi
602
00:53:39,580 --> 00:53:40,910
từ lúc lên đường
603
00:53:44,250 --> 00:53:45,660
thì đã bị cuốn vào
chuyện này rồi.
604
00:53:48,700 --> 00:53:50,290
Dù bây giờ
chúng tôi có quay về,
605
00:53:51,250 --> 00:53:52,040
trốn ở Bắc Kinh,
606
00:53:55,750 --> 00:53:56,870
chuyện này cũng không thể
kết thúc được.
607
00:53:57,000 --> 00:53:57,580
Không được.
608
00:53:59,500 --> 00:54:00,080
Bát Nhất!
609
00:54:01,370 --> 00:54:02,500
Không đơn giản
như anh nghĩ đâu.
610
00:54:04,870 --> 00:54:06,700
Cô nói vận mệnh là do trời định,
611
00:54:07,580 --> 00:54:09,800
chẳng lẽ những ngày tháng sau này
đành phải chấp nhận mà chờ chết sao?
612
00:54:15,830 --> 00:54:16,580
Tôi không làm được.
613
00:54:18,200 --> 00:54:19,950
Tôi nhất định sẽ tìm được
Thiên Thư Long Cốt,
614
00:54:21,370 --> 00:54:22,290
giải trừ lời nguyền này.
615
00:54:22,540 --> 00:54:23,330
Không chỉ có cô,
616
00:54:24,160 --> 00:54:24,999
mà tất cả mọi người
617
00:54:25,620 --> 00:54:26,750
đều phải sống tiếp.
618
00:54:30,410 --> 00:54:31,040
Lão Hồ!
619
00:54:32,160 --> 00:54:33,160
Uống cạn ly này,
620
00:54:33,910 --> 00:54:34,500
ngày mai
621
00:54:35,080 --> 00:54:36,540
hai chúng ta giết sạch cả ổ sói.
622
00:54:37,950 --> 00:54:38,660
Tôi theo nữa.
623
00:54:40,000 --> 00:54:41,790
Bà đây còn chưa chơi với
đám sói đó đủ.
624
00:54:44,750 --> 00:54:45,950
Mọi người nghĩ cho kỹ đi.
625
00:54:47,200 --> 00:54:48,000
Trở về đi.
626
00:54:48,540 --> 00:54:49,620
Có khi mất mạng đấy.
627
00:54:50,750 --> 00:54:51,500
Mất mạng
628
00:54:52,620 --> 00:54:54,660
cũng chưa chắc gì đã lấy được
Thiên Thư Long Cốt!
629
00:54:55,040 --> 00:54:55,750
Giáo sư.
630
00:54:58,330 --> 00:55:00,250
Nếu tôi đã có bản lĩnh
thoát ra khỏi nơi đó,
631
00:55:01,500 --> 00:55:03,200
thì tôi cũng có ganđể quay trở lại đó lần nữa.
632
00:55:08,950 --> 00:55:10,410
Không phải chỉ là
đám sói ranh thôi sao?
633
00:55:11,330 --> 00:55:13,410
Ông đây chơi với chúng tới cùng.
634
00:55:16,250 --> 00:55:17,200
Hay lắm.
635
00:55:28,500 --> 00:55:28,830
Cạn ly.
636
00:55:30,160 --> 00:55:31,250
Cạn ly.
637
00:55:34,910 --> 00:55:35,950
Giờ Ngọ động thiên,
638
00:55:36,540 --> 00:55:37,660
sống chết chỉ trong tích tắc.
639
00:55:39,410 --> 00:55:40,910
Ánh sáng mặt trời buổi trưalà mạnh mẽ nhất.
640
00:55:41,830 --> 00:55:43,750
Chỉ khi nó chiếu thẳng vào miệng giếng,
641
00:55:44,330 --> 00:55:45,500
đàn sói mới không dám đến gần.
642
00:55:47,000 --> 00:55:48,790
Theo đường kính và độ caocủa miệng giếng cho thấy,
643
00:55:49,700 --> 00:55:51,910
thời gian ánh sáng mặt trờichiếu thẳng vào chỉ có 30 phút.
644
00:55:52,660 --> 00:55:54,200
Đây là cơ hội duy nhấtcủa chúng ta.
645
00:55:57,540 --> 00:55:57,830
Nhớ lấy
646
00:55:58,950 --> 00:56:00,040
chỉ có 30 phút thôi.
647
00:56:01,040 --> 00:56:02,370
Chúng ta phải tranh thủ
từng giây từng phút.
648
00:56:02,950 --> 00:56:04,160
Phải trở về trước khi
ánh mặt trời biến mất.
649
00:56:06,000 --> 00:56:06,450
Đợi đã.
650
00:56:06,750 --> 00:56:07,790
Đợi một chút.
651
00:56:09,370 --> 00:56:11,250
Đây là rượu ngon của năm ngoái đấy.
652
00:56:11,830 --> 00:56:13,580
Lỡ chúng ta có
mệnh hệ gì thì sao?
653
00:56:14,910 --> 00:56:16,790
Hay là trước khi đi
chúng ta uống một ngụm nhé?
654
00:56:33,200 --> 00:56:33,830
Cẩn thận.
655
00:56:47,120 --> 00:56:47,620
Tản ra.
656
00:57:39,910 --> 00:57:40,290
Đứng nghiêm.
657
00:57:41,500 --> 00:57:41,950
Sao cơ?
658
00:57:43,120 --> 00:57:45,000
Kêu cậu đứng yên tại chỗ đấy.
659
00:57:49,790 --> 00:57:50,370
Đốt nến.
660
00:57:58,450 --> 00:57:59,620
Bọn họ đang làm gì vậy?
661
00:58:00,160 --> 00:58:01,870
Đây gọi là “Người đốt nến,”
662
00:58:02,330 --> 00:58:03,250
“ma thổi đèn”.
663
00:58:03,870 --> 00:58:04,890
Linh Lung,
tôi nói cho em biết
664
00:58:04,910 --> 00:58:06,450
đường ở đây sâu lắm...
665
00:58:34,870 --> 00:58:35,500
Lệ nến rơi,
666
00:58:36,790 --> 00:58:37,450
mở ngân hà.
667
00:58:42,040 --> 00:58:43,250
Hai bên là âm và dương.
668
00:58:49,080 --> 00:58:50,160
Trước mắt là
Hoa Bảo Tương nở rộ.
669
00:58:51,120 --> 00:58:52,540
Đẹp quá.
670
00:59:14,620 --> 00:59:15,500
Béo!
671
00:59:15,500 --> 00:59:16,450
Đó là gì thế?
672
00:59:16,620 --> 00:59:18,080
Đá thạch anh.
673
00:59:18,160 --> 00:59:19,200
Đá thạch anh?
674
00:59:20,040 --> 00:59:20,620
Dạ Minh Châu!
675
00:59:25,500 --> 00:59:26,040
Béo!
676
00:59:26,660 --> 00:59:28,160
Tôi muốn khóc quá.
677
00:59:28,620 --> 00:59:29,580
Gặp sáng sẽ sáng,
678
00:59:30,040 --> 00:59:30,660
gặp tối sẽ tắt.
679
00:59:31,500 --> 00:59:32,250
Là huỳnh thạch*.
679
00:59:31,500 --> 00:59:32,250
{\an8}*FLUORITE
680
00:59:32,700 --> 00:59:33,500
Chỉ cần có nguồn sáng,
681
00:59:34,290 --> 00:59:35,550
chúng có thể hấp thụ ánh sáng
để phát sáng.
682
00:59:36,040 --> 00:59:38,700
Cộng thêm cả cung điện
được xây trên tầng lưu huỳnh,
683
00:59:39,620 --> 00:59:42,540
vậy nên nơi đây chính là
cung Hoả Diệm trong truyền thuyết.
684
00:59:45,160 --> 00:59:45,910
La bàn không ổn định,
685
00:59:46,330 --> 00:59:47,290
chẳng biết đường sinh tử.
686
00:59:49,580 --> 00:59:51,370
Phong thuỷ hội ý lạc cung,
687
00:59:51,790 --> 00:59:52,950
càn vi bát quái chí tôn.
688
01:00:03,290 --> 01:00:03,750
Ở đây.
689
01:00:34,830 --> 01:00:35,290
Nằm xuống.
690
01:00:50,870 --> 01:00:51,410
Nằm xuống.
691
01:01:08,950 --> 01:01:09,580
Không sao chứ?
692
01:01:21,790 --> 01:01:22,160
Coi chừng.
693
01:01:31,000 --> 01:01:31,330
Nhảy.
694
01:01:46,580 --> 01:01:47,830
Dương hãm âm trung,
đã nguy hiểm còn nguy hiểm hơn.
695
01:01:48,160 --> 01:01:48,580
Tiêu rồi.
696
01:01:49,830 --> 01:01:50,160
Lùi lại.
697
01:02:08,870 --> 01:02:09,500
Chạy mau.
698
01:02:35,040 --> 01:02:35,540
Cẩn thận.
699
01:03:45,200 --> 01:03:45,660
Bát Nhất!
700
01:04:02,410 --> 01:04:03,080
Nến tắt rồi,
701
01:04:03,540 --> 01:04:04,120
ma giữ người.
702
01:04:05,620 --> 01:04:06,750
Xem ra chúng ta phải
chiến đến cùng thôi.
703
01:04:13,580 --> 01:04:14,040
Đi lên đó.
704
01:04:17,330 --> 01:04:18,250
Bát Nhất! Bát Nhất!
705
01:04:18,330 --> 01:04:19,040
Béo! Béo!
706
01:04:19,160 --> 01:04:19,950
Bát Nhất! Bát Nhất!
707
01:04:20,200 --> 01:04:20,620
Đi thôi.
708
01:04:20,870 --> 01:04:22,040
Dẫn tôi theo,
dẫn tôi theo với Bát Nhất!
709
01:04:32,700 --> 01:04:33,250
Béo!
710
01:04:55,950 --> 01:04:56,950
Linh Lung, bắt lấy.
711
01:05:11,330 --> 01:05:12,290
Nhện đi theo Thiên Thư!
712
01:05:12,870 --> 01:05:13,370
Béo!
713
01:05:15,250 --> 01:05:15,790
Linh Lung!
714
01:05:18,200 --> 01:05:18,910
Chú.
715
01:05:19,040 --> 01:05:20,000
Chú mau xuống đây đi.
716
01:05:20,040 --> 01:05:21,060
Ở trên đó
thích mê rồi hay sao?
717
01:05:23,790 --> 01:05:24,540
Linh Lung!
718
01:05:25,000 --> 01:05:26,160
Béo, cứu tôi với.
719
01:05:31,200 --> 01:05:31,870
Lão Hồ!
720
01:05:37,410 --> 01:05:38,000
Béo!
721
01:05:41,870 --> 01:05:42,290
Shirley!
722
01:05:42,830 --> 01:05:43,500
Đưa bọn họ đi đi.
723
01:05:45,660 --> 01:05:46,040
Đừng qua đây.
724
01:05:47,330 --> 01:05:48,540
Bát Nhất!
725
01:05:48,620 --> 01:05:49,290
Bắt lấy.
726
01:06:09,160 --> 01:06:09,660
Mọi người đi trước đi.
727
01:06:11,200 --> 01:06:11,660
Đi đi.
728
01:06:15,790 --> 01:06:16,370
Đi.
729
01:06:16,950 --> 01:06:17,410
Đi thôi.
730
01:06:59,790 --> 01:07:01,120
Shirley, mau lên.
731
01:07:06,410 --> 01:07:07,660
Lão Hồ, mau lên.Lão Hồ.
732
01:07:11,410 --> 01:07:12,120
Chị Shirley!
733
01:07:12,540 --> 01:07:13,080
Mau lên.
734
01:07:13,410 --> 01:07:14,500
Cẩn thận.Mau lên thôi.
735
01:07:16,410 --> 01:07:17,290
Mau lên, lão Hồ!
736
01:07:17,410 --> 01:07:18,200
Mau lên.
737
01:07:23,200 --> 01:07:24,370
Lão Hồ, mau lên.
738
01:07:24,540 --> 01:07:25,830
Shirley Dương!
739
01:07:29,080 --> 01:07:30,250
Chị Shirley, cẩn thận.
740
01:07:31,080 --> 01:07:31,750
Mau lên đây.
741
01:07:31,870 --> 01:07:32,370
Shirley!
742
01:07:33,080 --> 01:07:33,910
Mau lên đây.
743
01:07:37,540 --> 01:07:39,620
- Chị Shirley!
- Shirley!
744
01:07:41,910 --> 01:07:42,450
Shirley!
745
01:07:43,290 --> 01:07:44,000
Shirley!
746
01:07:47,290 --> 01:07:48,290
Shirley!
747
01:07:48,290 --> 01:07:48,870
Đi mau.
748
01:08:01,950 --> 01:08:02,750
Đi đi.
749
01:08:02,950 --> 01:08:03,750
Shirley!
750
01:08:29,700 --> 01:08:30,450
Anh quay lại làm gì?
751
01:08:30,790 --> 01:08:31,580
Muốn chết à?
752
01:08:33,540 --> 01:08:34,540
Mô Kim Hiệu Uý,
753
01:08:37,500 --> 01:08:38,990
cùng nhau thì sống,
tách nhau thì chết.
754
01:08:44,750 --> 01:08:45,200
Đi thôi, Shirley!
755
01:08:52,120 --> 01:08:52,500
Béo!
756
01:08:52,830 --> 01:08:53,370
Hai người
757
01:08:53,700 --> 01:08:54,580
giúp tôi đưa Linh Lung
758
01:08:55,580 --> 01:08:56,410
về nhà an toàn nhé.
759
01:09:17,540 --> 01:09:18,000
Béo!
760
01:09:19,080 --> 01:09:20,160
Cậu quay lại đây làm gì?
761
01:09:20,790 --> 01:09:21,950
Liều mạng vì huynh đệ.
762
01:09:22,500 --> 01:09:23,120
Nói nhảm gì thế.
763
01:09:46,620 --> 01:09:47,580
Còn cả tôi nữa.
764
01:10:11,540 --> 01:10:12,160
Các cháu ơi,
765
01:10:14,500 --> 01:10:16,160
ông Kim đã quay lại rồi đây.
766
01:10:17,000 --> 01:10:17,750
Các cháu ơi,
767
01:10:18,540 --> 01:10:20,120
Thiên Thư Long Cốt ở đây này.
768
01:10:36,580 --> 01:10:37,290
Nào, giáo sư đến đây.
769
01:10:38,620 --> 01:10:40,500
Lối ra... lối ra bị chặn kín rồi.
770
01:10:41,660 --> 01:10:43,370
Thiên Thư ở trong tay ông Kim
của các cháu đây.
771
01:10:44,000 --> 01:10:44,700
Tới đây.
772
01:10:48,160 --> 01:10:48,540
Bát Nhất!
773
01:10:49,040 --> 01:10:49,910
Mau tìm chỗ trốn đi.
774
01:10:50,620 --> 01:10:51,200
Mau lên.
775
01:10:56,580 --> 01:10:58,700
Liều thôi.
776
01:11:23,540 --> 01:11:23,950
Ngài Kim,
777
01:11:23,950 --> 01:11:24,540
mau vào đi.
778
01:11:27,080 --> 01:11:27,450
Thả.
779
01:11:32,700 --> 01:11:33,760
Sao lúc nãy
tôi vào được thế nhỉ?
780
01:11:52,700 --> 01:11:54,580
Cả toàn cung điệnđược xây dựng trên tầng lưu huỳnh,
781
01:11:55,080 --> 01:11:56,660
nơi đây chính làcung Hoả Diệm trong truyền thuyết.
782
01:11:58,250 --> 01:12:00,250
Đây là rượu ngon của năm ngoái đấy.
783
01:12:00,250 --> 01:12:01,200
70 độ.
784
01:12:05,950 --> 01:12:06,500
Các cháu,
785
01:12:08,830 --> 01:12:10,660
hôm nay ngài Kim
sẽ mời các cháu uống rượu nhé.
786
01:15:09,950 --> 01:15:10,750
Long Vương đầu sắt?
787
01:15:17,540 --> 01:15:18,500
Chuyện này là sao?
788
01:15:25,830 --> 01:15:26,450
Mọi người,
789
01:15:27,580 --> 01:15:28,450
chúng ta vẫn còn hy vọng.
790
01:15:29,700 --> 01:15:31,080
Thiên Thư bảo vệ tam thú,
791
01:15:33,330 --> 01:15:34,700
vách ngăn lửa và nước?
792
01:15:36,660 --> 01:15:38,080
Bên kia tường là Hoàng Hà!
793
01:15:38,830 --> 01:15:39,870
Chúng ta vẫn còn hy vọng.
794
01:15:41,290 --> 01:15:42,410
Vẫn còn hy vọng.
795
01:15:42,830 --> 01:15:44,000
Chúng ta được cứu rồi.
796
01:15:44,830 --> 01:15:46,950
1, 2, 3.
797
01:15:47,200 --> 01:15:48,950
Đâm vào.
798
01:15:50,830 --> 01:15:52,410
1, 2, 3.
799
01:15:52,450 --> 01:15:53,830
Đâm.
800
01:15:56,790 --> 01:15:58,290
1, 2, 3.
801
01:15:58,500 --> 01:15:59,870
Đâm.
802
01:16:04,330 --> 01:16:05,000
Thả xuống.
803
01:16:05,330 --> 01:16:07,080
Ôm lấy cột đi, mau lên.
804
01:16:08,330 --> 01:16:09,040
Ôm chặt lấy.
805
01:16:09,540 --> 01:16:10,410
Ôm cột đi.
806
01:16:21,830 --> 01:16:22,700
Ôm chặt vào.
807
01:16:24,080 --> 01:16:25,290
Linh Lung, giữ chặt lấy tôi.
808
01:17:37,290 --> 01:17:37,870
Thế nào rồi?
809
01:17:40,290 --> 01:17:41,350
Ở dưới có dòng nước chảy ngược.
810
01:17:41,410 --> 01:17:42,290
Bơi xuống dưới đi.
811
01:17:42,370 --> 01:17:43,790
1, 2, 3.
812
01:17:45,330 --> 01:17:45,830
Linh Lung!
813
01:19:24,500 --> 01:19:25,080
Sao thế?
814
01:19:27,370 --> 01:19:27,910
Không ngủ được à?
815
01:19:29,040 --> 01:19:30,370
Tôi muốn nói
cho anh biết một bí mật.
816
01:19:34,250 --> 01:19:34,830
Nói nghe xem nào.
817
01:19:36,620 --> 01:19:37,620
Châu Cửu Gia
818
01:19:38,750 --> 01:19:40,580
và bố tôi là bạn thân cả đời.
819
01:19:45,700 --> 01:19:48,410
Ông ấy rất muốn giúp gia tộc chúng tôi
thoát khỏi lời nguyền mắt quỷ.
820
01:19:51,120 --> 01:19:52,330
Sau khi tính toán,
821
01:19:53,410 --> 01:19:55,410
ông ấy đã dùng việc phạm luật
giày thêu hoa của ngài Kim,
822
01:19:56,450 --> 01:19:57,790
thật ra mục đích thật sự
823
01:19:59,830 --> 01:20:01,200
là muốn dụ anh xuất hiện.
824
01:20:08,290 --> 01:20:09,000
Tôi biết.
825
01:20:15,250 --> 01:20:16,080
Từ lúc nào?
826
01:20:17,910 --> 01:20:19,410
Lúc gặp cô ở chợ Quỷ
là tôi đoán được rồi.
827
01:20:23,290 --> 01:20:24,080
Nghĩ mà xem
828
01:20:25,330 --> 01:20:26,160
trên thế gian này
829
01:20:27,080 --> 01:20:28,370
làm gì có nhiều chuyện
trùng hợp đến thế chứ?
830
01:20:33,660 --> 01:20:34,750
Xin lỗi anh, Bát Nhất!
831
01:20:38,160 --> 01:20:38,950
Tôi đã lợi dụng anh.
832
01:20:41,620 --> 01:20:42,200
Không sao.
833
01:20:44,000 --> 01:20:45,910
Hai chúng ta cùng vào sinh ra tử
bao nhiêu lần rồi,
834
01:20:46,370 --> 01:20:47,500
còn phân cô tôi gì nữa chứ?
835
01:20:49,790 --> 01:20:52,370
Nhưng tôi không ngờ chuyến đi này
lại nguy hiểm như vậy.
836
01:20:53,700 --> 01:20:55,950
Tôi không ngờ lại liên luỵ
đến mọi người.
837
01:21:00,660 --> 01:21:01,500
Xin lỗi anh.
838
01:21:01,910 --> 01:21:02,580
Shirley!
839
01:21:08,000 --> 01:21:09,690
Lời nguyền này
với gia tộc các cô mà nói
840
01:21:10,910 --> 01:21:12,410
là hoạ bất công mà.
841
01:21:15,080 --> 01:21:16,200
Chính vì bất công
842
01:21:16,870 --> 01:21:18,750
nên mỗi chúng ta
đều có trách nhiệm đứng lên,
843
01:21:19,830 --> 01:21:20,790
đấu tranh với nó.
844
01:21:21,950 --> 01:21:23,700
Nhưng tất cả mọi người đều bị tôi...
845
01:21:24,750 --> 01:21:25,790
bị tôi làm liên luỵ rồi.
846
01:21:27,580 --> 01:21:29,370
Tôi ích kỷ quá.
847
01:21:31,750 --> 01:21:32,580
Không sao đâu.
848
01:21:33,330 --> 01:21:33,910
Cô đừng như vậy.
849
01:21:34,910 --> 01:21:35,790
Shirley!
850
01:21:37,370 --> 01:21:37,870
Không sao.
851
01:21:43,330 --> 01:21:44,080
Chị Shirley,
852
01:21:44,450 --> 01:21:45,200
chị đừng khóc nữa.
853
01:21:50,580 --> 01:21:51,410
Chuyện gì thế?
854
01:21:55,040 --> 01:21:55,790
Sao thế?
855
01:21:57,450 --> 01:21:58,000
Shirley!
856
01:22:00,370 --> 01:22:02,450
Khi chuyện bất công
giáng xuống người cô,
857
01:22:04,120 --> 01:22:05,790
chúng tôi đều sẽ
giúp cô chống đỡ.
858
01:22:07,330 --> 01:22:09,910
Khi bất công
giáng xuống người chúng ta,
859
01:22:10,080 --> 01:22:11,540
cả thế giới
nên cùng phản kháng.
860
01:22:14,500 --> 01:22:15,370
Tôi rất tự hào.
861
01:22:16,200 --> 01:22:19,250
Tôi có một đám bạn bất cầnnhưng lại rất chính nghĩa.
862
01:22:20,750 --> 01:22:21,910
Tối hôm đó,
863
01:22:22,660 --> 01:22:25,910
bọn họ đã nói rất nhiều chuyện vuiđể chọc Shirley cười,
864
01:22:26,750 --> 01:22:29,870
mà quên mất rằngbản thân mình cũng là người bị hại.
865
01:22:30,500 --> 01:22:32,370
Tóm lại vẫn là câu nói đó.
866
01:22:33,040 --> 01:22:35,790
Đánh cho chết luôn.62035
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.