All language subtitles for Romulus.S02e07.Ita.720p.h264-Me7alh

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:04,540 --> 00:02:06,459 Ce ai facut; 2 00:02:38,980 --> 00:02:41,140 I-ai lăsat să moară. 3 00:02:43,300 --> 00:02:44,860 Tu ești Romulus. 4 00:02:46,060 --> 00:02:47,980 Trebuia să-i salvezi. 5 00:05:09,619 --> 00:05:11,100 Regele a venit. 6 00:05:29,179 --> 00:05:30,820 Bine ati venit in casa noastra. 7 00:05:34,420 --> 00:05:37,860 Fiul meu își va apăra familia și orașul. 8 00:05:39,460 --> 00:05:41,860 Copiii Romei sunt chemați să lupte. 9 00:05:44,179 --> 00:05:45,579 Îl iau și pe celălalt. 10 00:05:45,699 --> 00:05:48,619 Nu te rog. Kosus este încă un copil. 11 00:05:50,739 --> 00:05:52,379 Știi să folosești o sabie? 12 00:05:58,220 --> 00:06:00,819 De ce să crești un copil pentru a deveni sclav? 13 00:06:10,699 --> 00:06:11,699 Kosos! 14 00:06:15,699 --> 00:06:18,939 Tu poți decide viețile noastre, Virus. 15 00:06:19,900 --> 00:06:22,699 Dar amintește-ți de unde ai venit. 16 00:06:23,780 --> 00:06:25,540 Nu știi nimic, bătrână. 17 00:06:26,900 --> 00:06:28,900 Nimeni nu știe de unde am venit. 18 00:06:35,699 --> 00:06:36,860 In lupta... 19 00:06:38,100 --> 00:06:40,460 fiecare om își arată natura. 20 00:06:41,499 --> 00:06:42,980 Lașii sunt lăsați în urmă. 21 00:06:43,900 --> 00:06:46,300 Curajoșii cad în brațele dușmanilor. 22 00:06:49,780 --> 00:06:50,780 Yemos... 23 00:06:51,860 --> 00:06:53,340 el nu este aici astăzi. 24 00:06:55,460 --> 00:06:59,100 Dacă Yemos preferă să se retragă și să stea în coliba lui... 25 00:07:00,340 --> 00:07:03,139 amintiți-vă că virusul nu vă va părăsi. 26 00:07:03,780 --> 00:07:05,660 De ce m-au ales zeii... 27 00:07:06,499 --> 00:07:09,540 iar acum voi arunca oștile la picioarele voastre. 28 00:07:10,980 --> 00:07:12,259 Aveţi încredere în mine... 29 00:07:12,900 --> 00:07:15,939 și îți promit că într-o zi îi vei stăpâni pe toți. 30 00:07:16,340 --> 00:07:20,059 Vei arăta milă celor smeriți, dar pe cei mândri îi vei nimici. 31 00:07:20,340 --> 00:07:23,739 Roma! Roma! 32 00:07:23,860 --> 00:07:27,100 Roma! Roma! 33 00:07:44,939 --> 00:07:46,619 Pride sarea... 34 00:07:47,579 --> 00:07:49,579 nu mai recunoaște nimic sacru... 35 00:07:50,340 --> 00:07:52,340 insistă să lupte pentru oraș. 36 00:07:52,460 --> 00:07:54,460 Ne va duce pe toți la moarte. 37 00:07:56,420 --> 00:07:58,499 Toată lumea vrea să lupte, Tarinkri. 38 00:07:59,619 --> 00:08:01,139 Oamenii sunt cu Virusul. 39 00:08:02,660 --> 00:08:05,020 Pentru că promite victoria. 40 00:08:05,460 --> 00:08:07,340 Nu am nimic de promit. 41 00:08:08,059 --> 00:08:10,579 Zeița nu a vrut asta, Yemos. 42 00:08:12,179 --> 00:08:14,259 Acest oraș nu este destinul nostru. 43 00:08:16,300 --> 00:08:17,900 Arde-o. 44 00:08:18,619 --> 00:08:21,739 Dispare ea. Salvează-ți oamenii. 45 00:08:22,579 --> 00:08:24,420 Du-ne înapoi în pădure. 46 00:08:25,660 --> 00:08:27,819 Acolo vom face un nou început. 47 00:08:28,860 --> 00:08:31,579 - Doar tu ne poți salva. -Destul. 48 00:08:40,540 --> 00:08:42,499 Tu ești regele nostru, Yemos. 49 00:08:44,540 --> 00:08:48,220 Te-ai întors din mlaștinile morților pentru a ne salva pe toți. 50 00:08:51,259 --> 00:08:54,179 Daca nici tu nu-mi poti da speranta... 51 00:08:55,420 --> 00:08:56,499 viata... 52 00:08:58,139 --> 00:08:59,780 nu mai are sens. 53 00:09:11,020 --> 00:09:12,660 Așa se căsătoresc latinii? 54 00:09:14,059 --> 00:09:16,300 Fără aur și bijuterii? 55 00:09:23,780 --> 00:09:24,860 Nu-ți place? 56 00:09:26,379 --> 00:09:27,420 Imi place. 57 00:09:32,460 --> 00:09:34,379 Nu l-aș schimba cu tot aurul. 58 00:09:42,499 --> 00:09:44,699 Titus spune că este fiul lui Sancus. 59 00:09:46,059 --> 00:09:47,540 De unde știe el asta? 60 00:09:49,819 --> 00:09:52,259 Toți regii sabini sunt copiii lui. 61 00:09:55,900 --> 00:09:59,660 El i-a ales pe ei și l-a ales pe Titus. 62 00:10:01,179 --> 00:10:02,179 Cum; 63 00:10:06,140 --> 00:10:07,979 Mama lui era preoteasă. 64 00:10:08,660 --> 00:10:10,859 În șapte ani a născut patru copii. 65 00:10:11,819 --> 00:10:13,099 Tocmai s-au nascut... 66 00:10:15,099 --> 00:10:16,900 s-au dus în pădure. 67 00:10:18,420 --> 00:10:22,339 Primul a murit de foame, al doilea nu a fost găsit niciodată. 68 00:10:23,260 --> 00:10:25,020 Al treilea a fost devorat de lupi. 69 00:10:27,780 --> 00:10:29,620 Doar Titus a supraviețuit. 70 00:10:32,740 --> 00:10:36,140 Acesta era semnul că Sankus îl alesese. 71 00:10:39,020 --> 00:10:41,459 L-ai iubit așa cum spui că mă iubești? 72 00:10:44,859 --> 00:10:45,859 Nu. 73 00:10:47,699 --> 00:10:49,300 I-am fost devotat. 74 00:10:50,500 --> 00:10:51,819 Te-ai culcat cu el? 75 00:10:54,339 --> 00:10:55,339 Nu. 76 00:10:56,459 --> 00:11:00,699 În mine a căutat doar alinare în singurătatea lui. 77 00:11:07,339 --> 00:11:09,420 Ar trebui să mă consolezi și pe mine. 78 00:11:11,660 --> 00:11:13,140 Nu eşti singur. 79 00:11:14,500 --> 00:11:16,099 Fără fratele meu sunt. 80 00:11:18,620 --> 00:11:21,740 Când va vedea cum aperi Roma, se va întoarce... 81 00:11:22,579 --> 00:11:25,900 iar el va cere iertare pentru că nu te-a crezut. 82 00:12:03,179 --> 00:12:04,300 Buna ziua... 83 00:12:05,859 --> 00:12:07,780 micul rege sclav 84 00:12:10,300 --> 00:12:12,979 Am cerut să văd și fratele tău. 85 00:12:14,459 --> 00:12:16,219 De ce ai venit singur? 86 00:12:17,140 --> 00:12:18,579 Ce vrei, Titus? 87 00:12:19,660 --> 00:12:21,099 Nu te enerva. 88 00:12:21,939 --> 00:12:23,979 Am venit să-ți ofer mântuirea. 89 00:12:26,780 --> 00:12:29,500 Ai trei zile să te predai. 90 00:12:30,059 --> 00:12:31,699 Voi veți fi supușii mei... 91 00:12:32,300 --> 00:12:34,939 iar orașul tău va aparține lui Sankus. 92 00:12:37,579 --> 00:12:39,699 Totuși, dacă nu te predai... 93 00:12:41,140 --> 00:12:45,020 vom distruge Roma și nu vom cruța pe nimeni. 94 00:12:48,380 --> 00:12:50,620 Se spune că crezi că ești fiul lui Dumnezeu. 95 00:12:51,219 --> 00:12:53,300 Dar și că plângi speriat... 96 00:12:53,420 --> 00:12:55,660 atârnat de sânii preoteselor tale. 97 00:13:00,939 --> 00:13:02,699 Ești mort. 98 00:13:04,140 --> 00:13:07,099 Ai înrobit o preoteasă din Sankus. 99 00:13:07,219 --> 00:13:08,780 Acum te înșeli. 100 00:13:10,380 --> 00:13:12,420 O voi face soția regelui. 101 00:13:13,660 --> 00:13:14,859 Un muritor... 102 00:13:15,020 --> 00:13:17,620 nu se poate apropia de o fecioară a lui Dumnezeu. 103 00:13:19,059 --> 00:13:22,380 Răzbunarea lui Sankus va fi terifiantă. 104 00:13:22,500 --> 00:13:23,819 Știi; 105 00:13:24,740 --> 00:13:25,979 Știu. 106 00:13:34,059 --> 00:13:35,459 Trei zile. 107 00:13:37,059 --> 00:13:38,339 Post... 108 00:13:39,219 --> 00:13:41,699 Îți voi distruge orașul. 109 00:13:46,859 --> 00:13:50,660 Dacă deschidem porțile orașului, Titus va avea milă de noi toți. 110 00:13:51,540 --> 00:13:53,420 Dar noi vom fi sclavii lui. 111 00:13:54,260 --> 00:13:57,420 Dacă nu le deschidem, va trebui să luptăm. 112 00:14:00,099 --> 00:14:01,740 Regele decide. 113 00:14:02,020 --> 00:14:04,939 Dar nu voi decide împotriva părerii tale. 114 00:14:05,059 --> 00:14:08,500 - Avem speranțe de câștig? - Nu-ți cer să speri. 115 00:14:09,219 --> 00:14:12,179 Te întreb dacă, la fel ca mine, ești încrezător că vom câștiga. 116 00:14:13,699 --> 00:14:15,219 Daca raspunsul este nu... 117 00:14:16,059 --> 00:14:17,699 mai bine ne predăm. 118 00:14:18,179 --> 00:14:22,099 Știu că dacă ne luptăm cu tine, vei câștiga și de data asta. 119 00:14:22,219 --> 00:14:25,620 Și eu cred în tine, Virus. Vom lupta. 120 00:14:26,900 --> 00:14:28,740 Și vom fi liberi. 121 00:14:31,339 --> 00:14:32,500 Tu ce crezi; 122 00:14:33,140 --> 00:14:35,099 De ce îmi ceri sfatul? 123 00:14:36,339 --> 00:14:39,620 Singurul care te poate sfătui nu este aici. 124 00:14:40,140 --> 00:14:41,540 Nu am nevoie de el. 125 00:14:41,939 --> 00:14:45,099 Mai știi că fără Yemos nu ești nimic. 126 00:14:46,260 --> 00:14:48,699 Puterea ta depinde de el. 127 00:15:11,300 --> 00:15:14,459 Crede vreunul dintre voi ce face ea? 128 00:15:24,300 --> 00:15:25,500 Grozav. 129 00:15:31,020 --> 00:15:33,500 Nu mai aparține armatei romane. 130 00:15:34,179 --> 00:15:35,500 Ia-o. 131 00:15:46,339 --> 00:15:47,579 Vom lupta... 132 00:15:48,859 --> 00:15:50,179 și vom câștiga. 133 00:16:00,859 --> 00:16:01,859 Virus! 134 00:16:04,140 --> 00:16:05,140 Virus! 135 00:16:08,939 --> 00:16:11,579 -Unde este; -Ce vrei de la el? 136 00:16:12,300 --> 00:16:14,939 E vina ta, vrăjitoare. 137 00:16:15,059 --> 00:16:16,579 Nu-l pune pe ea. 138 00:16:18,179 --> 00:16:21,660 -Dă ordin să-l lase pe Ilia să plece. -Nu pot. 139 00:16:22,660 --> 00:16:24,939 Mi-a pus la îndoială autoritatea în consiliu. 140 00:16:25,059 --> 00:16:27,140 Lasă-o să plece, sau vei regreta! 141 00:16:29,260 --> 00:16:32,179 Tot ce fac, fac pentru tine. 142 00:16:34,300 --> 00:16:37,939 Tu și cu mine suntem frați. Amintește-ți mereu asta. 143 00:16:44,219 --> 00:16:45,339 Loveste-ma. 144 00:16:46,979 --> 00:16:48,420 Nu voi reacționa. 145 00:16:48,620 --> 00:16:53,620 Încărcat de Mocha! 146 00:17:11,819 --> 00:17:13,260 Vorbește cu oamenii cu mine. 147 00:17:14,979 --> 00:17:18,020 Arată că mă crezi și îți voi aduce victoria. 148 00:17:19,699 --> 00:17:21,979 Dar dacă faci ceva împotriva orașului... 149 00:17:23,140 --> 00:17:24,819 voi deveni dușmanul tău. 150 00:17:29,099 --> 00:17:31,579 Nu pot avea încredere în cineva pe care nu-l cunosc. 151 00:17:42,339 --> 00:17:44,300 Acum depinde de mine, Yemos. 152 00:17:50,500 --> 00:17:52,540 Acum știu ce am de făcut. 153 00:18:05,420 --> 00:18:06,900 Spune-mi despre fiul meu. 154 00:18:09,859 --> 00:18:11,380 Nu l-am vazut. 155 00:18:12,179 --> 00:18:14,459 Acum celălalt este singurul rege. 156 00:18:20,059 --> 00:18:22,780 Mi-ai spus că Yemos era un războinic puternic. 157 00:18:25,099 --> 00:18:26,780 Dar nu mai are putere. 158 00:18:29,339 --> 00:18:30,899 Ți-e milă de el? 159 00:18:43,819 --> 00:18:46,540 Poate că absența ta l-a slăbit. 160 00:18:48,419 --> 00:18:51,220 Nu este suficient de puternic pentru a trăi fără mama lui. 161 00:18:56,740 --> 00:18:58,419 Pentru ce am nevoie de tine? 162 00:19:17,139 --> 00:19:18,659 Sunt a ta. 163 00:19:22,619 --> 00:19:25,139 Tu decizi de ce ai nevoie de mine. 164 00:20:23,500 --> 00:20:26,020 Nu trebuie să mă urăști. 165 00:20:28,780 --> 00:20:30,339 Imi iubesc fratele. 166 00:20:31,020 --> 00:20:33,379 Dar nu mai are curaj în privire. 167 00:20:34,419 --> 00:20:36,419 Ai luat decizia ta. 168 00:20:37,700 --> 00:20:41,740 -De ce vrei sa vorbesti cu mine? -Vreau să salvez Roma. 169 00:20:43,859 --> 00:20:45,780 Și asta vrei și tu. 170 00:20:47,220 --> 00:20:50,339 Nu am găsit Roma să-i vedem târându-se... 171 00:20:50,540 --> 00:20:52,579 copii și femei în lanțuri. 172 00:20:53,659 --> 00:20:56,419 Mă voi ruga zeilor să ne dea noroc. 173 00:20:56,540 --> 00:20:57,980 Nu vreau rugăciuni. 174 00:20:59,859 --> 00:21:02,859 Mâine, în fața oamenilor noștri... 175 00:21:03,740 --> 00:21:06,780 vei spune că un muritor nu pune la îndoială un zeu... 176 00:21:07,540 --> 00:21:09,700 și mă vei ruga să te iert. 177 00:21:10,139 --> 00:21:11,619 Yemos are dreptate. 178 00:21:12,940 --> 00:21:14,460 Nu mai știi despre ce vorbești... 179 00:21:15,099 --> 00:21:17,339 nici măcar cine ești. 180 00:21:18,460 --> 00:21:20,740 Nu știu dacă ceea ce spune Ersilia este adevărat... 181 00:21:21,419 --> 00:21:24,780 dacă zeii m-au ales să conduc sau dacă sunt descendent din zei... 182 00:21:25,540 --> 00:21:27,859 dar dacă pui la îndoială conducerea mea... 183 00:21:28,619 --> 00:21:30,780 Știu că și alții o vor face. 184 00:21:31,859 --> 00:21:34,980 Iar un popor care luptă nu trebuie să se îndoiască. 185 00:21:35,859 --> 00:21:38,500 Vrei să creadă că ești un zeu, Virus? 186 00:21:38,980 --> 00:21:40,540 Trebuie să creadă asta. 187 00:21:41,579 --> 00:21:43,980 Tu nu esti dumnezeu. 188 00:21:45,659 --> 00:21:49,300 Dacă nu sunt, atunci acest oraș este mort. 189 00:21:51,859 --> 00:21:53,940 Decide ce vrei să crezi. 190 00:22:17,139 --> 00:22:19,020 Cât timp le-ai acordat? 191 00:22:20,780 --> 00:22:21,940 Trei zile. 192 00:22:23,740 --> 00:22:26,020 Atât pentru o decizie atât de ușoară. 193 00:22:30,300 --> 00:22:31,859 Lasă-mă să intru în oraș... 194 00:22:32,339 --> 00:22:34,339 și să vorbesc cu Yemos. 195 00:22:36,379 --> 00:22:37,940 Îi voi spune despre tine. 196 00:22:38,500 --> 00:22:41,020 Îi voi spune că vei avea grijă de oamenii lui. 197 00:22:42,139 --> 00:22:43,819 El este din nou delirante. 198 00:22:45,020 --> 00:22:46,859 Nu mai are putere. 199 00:22:48,220 --> 00:22:49,859 Chiar daca asa este... 200 00:22:50,619 --> 00:22:53,419 Lasă-mă să-i amintesc cine este... 201 00:22:53,540 --> 00:22:55,139 si de unde vine... 202 00:22:57,260 --> 00:22:59,020 si ce mai poate face... 203 00:22:59,980 --> 00:23:01,659 pentru poporul lui. 204 00:23:04,940 --> 00:23:06,579 Îl iubești atât de mult? 205 00:23:08,500 --> 00:23:09,940 El e fiul meu. 206 00:23:14,980 --> 00:23:16,700 Te voi lăsa să pleci. 207 00:23:19,220 --> 00:23:20,659 Pleci mâine. 208 00:23:29,260 --> 00:23:30,460 Întoarce-te. 209 00:23:37,780 --> 00:23:39,379 Spune că ești a mea. 210 00:23:40,740 --> 00:23:42,020 Sunt a ta. 211 00:23:49,180 --> 00:23:51,419 Spune, privește-mă în ochi. 212 00:24:01,619 --> 00:24:02,899 Sunt a ta. 213 00:24:37,980 --> 00:24:40,099 Nu ne lăsa să ne ducă la moarte. 214 00:24:40,780 --> 00:24:42,460 Salvează-ți oamenii, Yemos. 215 00:24:55,500 --> 00:24:56,500 Virus. 216 00:24:58,740 --> 00:25:00,740 te-am lipsit de respect. 217 00:25:01,740 --> 00:25:04,020 Te-am întrebat pe tine și cuvintele tale. 218 00:25:04,540 --> 00:25:06,339 De aceea îmi cer scuze. 219 00:25:07,700 --> 00:25:09,980 De la voi toți, din oraș... 220 00:25:11,500 --> 00:25:13,460 și de la tine, Yemos. 221 00:25:14,419 --> 00:25:16,339 Tu și Viros sunteți un dar... 222 00:25:16,460 --> 00:25:18,899 pe care l-am primit cu toții de sus... 223 00:25:20,220 --> 00:25:22,540 căci voi sunteți zei pe pământ. 224 00:25:27,220 --> 00:25:29,020 m-am indoit de tine... 225 00:25:30,659 --> 00:25:34,700 dar acum știu că puterea orașului... 226 00:25:34,899 --> 00:25:36,500 sunteți voi doi împreună. 227 00:25:46,300 --> 00:25:47,819 Mișcarea acestei femei... 228 00:25:48,300 --> 00:25:50,540 el este un exemplu pentru voi toți. 229 00:25:51,500 --> 00:25:54,659 M-a întrebat și acum îi este rușine... 230 00:25:55,659 --> 00:25:58,260 la fel cum îți va fi rușine când vei pune întrebări. 231 00:25:58,980 --> 00:26:00,819 Și îți vei aminti cuvintele ei. 232 00:26:02,899 --> 00:26:05,540 Ilya, uită-te la oamenii tăi. 233 00:26:07,579 --> 00:26:11,139 Acum ia înapoi sabia, ridică-o cu a mea. 234 00:26:16,260 --> 00:26:17,260 Yemos. 235 00:26:18,700 --> 00:26:20,139 Ascultă-l pe Ilia. 236 00:26:21,500 --> 00:26:23,579 Suntem mai puternici decât zeii. 237 00:26:24,619 --> 00:26:26,859 Ridică sabia împotriva dușmanilor. 238 00:26:30,020 --> 00:26:33,940 Cu aceste săbii le vom lăsa cu amintiri atât de terifiante... 239 00:26:34,059 --> 00:26:38,379 că copiii copiilor lor vor tremura când vor auzi „Roma”. 240 00:26:38,500 --> 00:26:40,700 -Roma! -Roma! 241 00:26:40,819 --> 00:26:43,260 -Roma! -Roma! 242 00:27:07,619 --> 00:27:09,020 Roma! 243 00:27:29,180 --> 00:27:31,460 De ce i-ai refuzat mutarea? 244 00:27:34,579 --> 00:27:37,260 A crede că ești puternic nu aduce pace. 245 00:27:39,740 --> 00:27:41,460 Te-a făcut să spui aceste lucruri? 246 00:27:42,780 --> 00:27:45,740 Vorbeam despre tine, Yemos. Nu pentru el. 247 00:27:47,220 --> 00:27:49,700 Am vorbit despre a fi puternic și unit. 248 00:27:52,579 --> 00:27:55,899 Mă închin zeilor și îmi iubesc poporul. 249 00:27:56,859 --> 00:27:59,619 El se închină pe sine și iubește puterea. 250 00:28:01,260 --> 00:28:03,099 Nimic nu ne mai unește. 251 00:28:08,980 --> 00:28:10,540 Ce vreţi să faceţi; 252 00:28:23,540 --> 00:28:24,899 Să ne întoarcem în pădure... 253 00:28:26,260 --> 00:28:28,099 iar zeița va arăta calea. 254 00:28:30,899 --> 00:28:32,220 Te amăgi pe tine însuți. 255 00:28:34,579 --> 00:28:37,740 Ne-am ales calea când am fondat Roma. 256 00:28:40,059 --> 00:28:41,579 Nu avem nimic altceva. 257 00:28:48,339 --> 00:28:50,099 Virusul nu va renunța. 258 00:28:50,780 --> 00:28:54,099 Mâine se căsătorește cu Ersilia, știi ce înseamnă asta? 259 00:28:58,059 --> 00:29:00,740 De ce să trădăm ceea ce visam? 260 00:29:05,339 --> 00:29:06,339 Ilia. 261 00:29:24,260 --> 00:29:25,460 Stop! 262 00:29:48,540 --> 00:29:50,619 De ce ai părăsit casa regală? 263 00:29:52,180 --> 00:29:55,700 De ce să stau pe un tron ​​când au ales un alt rege? 264 00:29:55,980 --> 00:29:57,819 Oare poporul alege regele? 265 00:30:00,859 --> 00:30:04,220 Sângele de sclav curge prin venele lui Viros. 266 00:30:04,700 --> 00:30:07,500 Sângele meu curge în al tău... 267 00:30:07,659 --> 00:30:09,659 lui Numitor şi Proca. 268 00:30:10,500 --> 00:30:12,700 Chiar dacă oamenii uită... 269 00:30:12,819 --> 00:30:15,020 trebuie să-ți amintești asta. 270 00:30:30,419 --> 00:30:32,260 Fie ca zeii să te binecuvânteze. 271 00:30:35,099 --> 00:30:38,579 Bucuria de a te vedea este mai mică decât cea a fiului tău. 272 00:30:42,619 --> 00:30:45,260 Sunt aici pentru că Titus m-a lăsat să vin. 273 00:30:46,700 --> 00:30:49,139 I-am spus că te voi convinge să te predai. 274 00:30:50,619 --> 00:30:52,180 Nu ne vom preda niciodată. 275 00:30:53,260 --> 00:30:55,139 Îl vom răzbuna pe tatăl tău. 276 00:30:56,020 --> 00:30:58,139 Mai vorbești despre răzbunare? 277 00:30:59,819 --> 00:31:01,619 Amulius a murit... 278 00:31:03,460 --> 00:31:07,700 iar durerea este încă în mine, întreg. 279 00:31:08,899 --> 00:31:12,940 Ai renunțat la răzbunare, dar noi nu vom renunța la libertate. 280 00:31:13,579 --> 00:31:16,379 Nu știai ce înseamnă să fii liber... 281 00:31:16,500 --> 00:31:18,619 înainte de a-l întâlni pe fiul meu 282 00:31:18,740 --> 00:31:20,379 Dar acum știu. 283 00:31:21,419 --> 00:31:23,859 Orașul este atât al meu , cât și al lui. 284 00:31:24,579 --> 00:31:26,220 Am fondat-o împreună. 285 00:31:26,659 --> 00:31:29,059 Atunci apără-o singură. 286 00:31:29,180 --> 00:31:31,819 A murit cu cei care vor să moară. 287 00:31:31,940 --> 00:31:33,139 Vrei asta; 288 00:31:34,260 --> 00:31:35,579 A trai; 289 00:31:36,540 --> 00:31:38,579 Poți pleca în seara asta. 290 00:31:40,220 --> 00:31:43,180 Titus îți va da lanțuri și cercei. 291 00:31:44,419 --> 00:31:45,579 Ca mama ta. 292 00:31:52,379 --> 00:31:54,619 De ce îl lași să -ți vorbească așa? 293 00:31:57,700 --> 00:31:59,500 Sunt cuvinte goale, mamă. 294 00:32:01,540 --> 00:32:03,220 Nu mă rănesc. 295 00:32:04,940 --> 00:32:07,619 Te vor duce la moarte dacă nu faci ceva. 296 00:32:12,500 --> 00:32:14,379 Nu-mi pasă de viața mea. 297 00:32:16,460 --> 00:32:18,780 Nici măcar nu-mi pasă de sângele meu... 298 00:32:20,020 --> 00:32:21,980 nici a lui Numitor şi a lui Proca. 299 00:32:25,260 --> 00:32:26,500 Sunt aici... 300 00:32:27,700 --> 00:32:29,379 pentru că o zeiță m-a ales... 301 00:32:32,659 --> 00:32:35,059 și voi face orice îmi va cere ea. 302 00:32:57,500 --> 00:32:58,940 Ce se întâmplă; 303 00:33:11,460 --> 00:33:12,899 La ce oră răsare? 304 00:33:16,139 --> 00:33:19,540 Dacă te temi de pedeapsa zeilor, te poți opri. 305 00:33:20,780 --> 00:33:22,899 Zeii nu mă țin treaz... 306 00:33:24,260 --> 00:33:26,339 ci frica de singurătate. 307 00:33:29,180 --> 00:33:30,619 Nu vei fi singur. 308 00:33:33,300 --> 00:33:35,740 De azi până la moarte... 309 00:33:35,859 --> 00:33:38,419 unde este Viros, va fi Hersilia. 310 00:33:53,379 --> 00:33:55,579 Când am rătăcit prin mlaștinile întunecate... 311 00:33:57,619 --> 00:34:00,139 viu, dar cu vălul morții... 312 00:34:02,419 --> 00:34:04,339 zeița mi-a trimis viziuni. 313 00:34:08,419 --> 00:34:11,980 Am văzut grămezi de bărbați și femei zăcând în Roma. 314 00:34:14,579 --> 00:34:16,180 Am văzut că Virusul a căzut. 315 00:34:17,780 --> 00:34:19,819 M-am uitat la el și am plâns. 316 00:34:26,859 --> 00:34:29,300 Apoi a venit la mine de la râu. 317 00:34:32,980 --> 00:34:33,980 Lycaena. 318 00:34:35,379 --> 00:34:36,500 Mi-a spus... 319 00:34:37,740 --> 00:34:39,540 — L-ai ucis. 320 00:34:44,220 --> 00:34:46,899 Am sperat că era amăgirea unui muribund. 321 00:34:48,059 --> 00:34:49,899 Nu am spus nimănui despre asta. 322 00:34:56,899 --> 00:34:58,899 Dar acum știu că am greșit. 323 00:35:02,260 --> 00:35:03,619 Pentru binele oamenilor... 324 00:35:07,780 --> 00:35:09,139 el trebuie să moară. 325 00:36:04,979 --> 00:36:06,379 L-ai văzut? 326 00:36:07,660 --> 00:36:10,339 - Nu l-am văzut. - Am încercat să-l conving. 327 00:36:11,300 --> 00:36:12,660 Dar în zadar. 328 00:36:13,300 --> 00:36:15,220 Fericire și glorie. 329 00:36:24,339 --> 00:36:26,580 Fericire și glorie. 330 00:36:58,700 --> 00:37:00,379 nu le voi abandona. 331 00:37:12,499 --> 00:37:13,700 Vino aici. 332 00:37:15,580 --> 00:37:16,939 Îmbrățișează-mă. 333 00:37:39,339 --> 00:37:40,899 Știam că vei înțelege. 334 00:37:48,019 --> 00:37:51,539 Poporul meu nu va muri, pentru a urma un sclav. 335 00:37:54,180 --> 00:37:57,060 Dacă crezi că ești Dumnezeu, dovedește-o. 336 00:38:01,859 --> 00:38:03,260 Ce faci, Yemos? 337 00:38:06,019 --> 00:38:07,740 Nu voi ridica o sabie la tine. 338 00:38:09,180 --> 00:38:11,539 Atunci vei muri fără luptă. 339 00:38:13,300 --> 00:38:14,300 Stop! 340 00:38:31,939 --> 00:38:33,819 Aceasta nu poate fi soarta noastră. 341 00:38:34,379 --> 00:38:36,539 Soarta va decide cine va trăi. 342 00:38:39,979 --> 00:38:41,220 Stop! 343 00:38:41,379 --> 00:38:44,419 Pleacă de aici. Pleacă de aici! 344 00:40:37,899 --> 00:40:39,180 Nu suntem zei. 345 00:40:42,300 --> 00:40:43,539 Nici tu, nici eu. 346 00:41:58,300 --> 00:41:59,580 Ce ai facut; 347 00:42:02,780 --> 00:42:04,780 Ce ai facut; 348 00:43:31,660 --> 00:43:33,660 Nu lăsa pe nimeni să intre. 349 00:44:04,660 --> 00:44:06,260 Spune-mi cine sunt. 350 00:44:07,580 --> 00:44:09,620 Ai spus că știi povestea mea. 351 00:44:12,379 --> 00:44:14,180 Trebuie sa stiu. 352 00:44:16,300 --> 00:44:19,379 Trebuie să știu dacă sunt demn să fiu aici. 353 00:44:31,180 --> 00:44:33,100 Te-am găsit în pădure. 354 00:44:35,260 --> 00:44:36,740 Erai mic. 355 00:44:38,100 --> 00:44:40,300 Puțin mai mare decât un cățel. 356 00:44:41,459 --> 00:44:43,260 Erai gol și murdar. 357 00:44:45,060 --> 00:44:47,140 Ai mâncat ca un câine. 358 00:44:47,660 --> 00:44:49,539 Muşcai cadavrele. 359 00:44:50,100 --> 00:44:51,939 Daca cineva te-a abordat... 360 00:44:52,740 --> 00:44:54,859 îl zgâriai și îl mușcai. 361 00:44:56,379 --> 00:44:58,260 Te-au prins într-o plasă... 362 00:45:00,019 --> 00:45:02,060 te-au înlănțuit... 363 00:45:02,859 --> 00:45:04,339 In frig. 364 00:45:05,339 --> 00:45:09,060 Te -au bătut ca să-ți spargă moralul... 365 00:45:11,060 --> 00:45:12,780 si pana la urma au reusit. 366 00:45:14,620 --> 00:45:18,019 Ai crescut și ai devenit foarte ascultător. 367 00:45:19,300 --> 00:45:21,939 Nu te-ai uitat niciodată pe nimeni în ochi. 368 00:45:23,780 --> 00:45:26,339 Din violență și abuz... 369 00:45:26,740 --> 00:45:28,100 ai supravietuit 370 00:45:31,660 --> 00:45:33,100 Ai fost un sclav. 371 00:45:34,419 --> 00:45:37,660 Fără familie și fără viitor. 372 00:45:40,060 --> 00:45:42,499 Ai devenit rege. 373 00:45:44,260 --> 00:45:45,499 Ești muritor. 374 00:45:45,620 --> 00:45:48,379 Ești cel mai puternic muritor dintre toți. 375 00:45:52,220 --> 00:45:53,700 Pentru a salva Roma... 376 00:45:54,499 --> 00:45:56,419 nu este suficient să fii puternic. 377 00:45:57,899 --> 00:45:59,700 Și nici măcar adevărul nu este suficient. 378 00:46:13,819 --> 00:46:15,339 Nu se termină aici. 379 00:46:19,580 --> 00:46:21,140 Un bărbat a murit. 380 00:46:23,819 --> 00:46:26,260 Pentru unii dintre voi , acest lucru vă umple de furie. 381 00:46:28,300 --> 00:46:31,220 Pentru alții, moartea lui Yemos te umple de frică... 382 00:46:32,100 --> 00:46:33,459 si disperare. 383 00:46:35,939 --> 00:46:36,979 Există ură... 384 00:46:38,379 --> 00:46:39,660 neîncredere... 385 00:46:41,140 --> 00:46:43,180 moarte în inimile noastre. 386 00:46:45,700 --> 00:46:48,419 Dar dacă am avea aripi de vultur... 387 00:46:49,220 --> 00:46:52,620 am zbura peste casele noastre și am vedea... 388 00:46:55,260 --> 00:46:57,499 că nu suntem singuri. 389 00:47:02,979 --> 00:47:04,580 Suntem multi. 390 00:47:07,339 --> 00:47:09,180 Suntem un singur popor. 391 00:47:12,939 --> 00:47:14,939 Asa ca stai in picioare... 392 00:47:16,060 --> 00:47:17,459 si vezi... 393 00:47:17,740 --> 00:47:20,580 tot ce făceam când eram împreună. 394 00:47:23,180 --> 00:47:25,979 Atunci vei simți că acest oraș... 395 00:47:26,100 --> 00:47:29,100 nu aparține unui singur om, ci vă aparține tuturor. 396 00:47:36,220 --> 00:47:37,979 Yemos este mort. 397 00:47:39,220 --> 00:47:41,979 Dar nu totul se termină aici. 398 00:47:48,379 --> 00:47:50,019 Ascultă-mă, prietenii mei. 399 00:47:50,979 --> 00:47:52,459 Ridică-ți armele. 400 00:47:53,019 --> 00:47:55,620 Nu din furie, nu din furie... 401 00:47:55,979 --> 00:47:58,979 dar pentru că suntem mai puternici decât durerea... 402 00:47:59,100 --> 00:48:00,859 mai puternic decât moartea. 403 00:48:03,300 --> 00:48:05,499 Pentru că suntem Roma! 404 00:48:06,939 --> 00:48:10,740 Pentru că suntem Roma! 405 00:48:41,260 --> 00:48:42,740 Mi-am luat decizia. 406 00:48:47,660 --> 00:48:48,979 Deschide porțile. 28091

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.