Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:31,900 --> 00:01:34,900
-Fugi, Kosus! Alerga!
- Așteptați-mă!
2
00:01:39,780 --> 00:01:42,219
Lasă ce faci și vino.
Yemos s-a întors.
3
00:01:42,339 --> 00:01:45,179
Lasă ce faci și vino.
Yemos s-a întors.
4
00:01:52,939 --> 00:01:56,179
-Nu împinge.
-Unde este; L-ai vazut?
5
00:01:56,420 --> 00:01:58,420
A venit aseară de la râu.
6
00:02:02,859 --> 00:02:04,380
Iată-l!
7
00:02:08,100 --> 00:02:11,299
- Trăiască regii!
- Trăiască Yemos!
8
00:02:18,739 --> 00:02:19,980
Unde este Virusul?
9
00:02:26,260 --> 00:02:27,620
L-ai salvat!
10
00:02:37,140 --> 00:02:40,099
Salută-le, te-au așteptat.
11
00:03:02,180 --> 00:03:04,140
Doi romani au murit în călătorie.
12
00:03:06,340 --> 00:03:08,099
Alți trei au dispărut.
13
00:03:09,659 --> 00:03:12,739
Și-au riscat viața
pentru a o salva pe a mea.
14
00:03:15,579 --> 00:03:16,820
Nu sărbători.
15
00:03:19,060 --> 00:03:20,939
Dar întoarce-te la casele tale...
16
00:03:22,099 --> 00:03:23,899
face sacrificii zeilor...
17
00:03:26,980 --> 00:03:29,380
și ne rugăm
să se întoarcă prietenii noștri.
18
00:05:54,740 --> 00:05:56,339
O vom duce la rege.
19
00:05:56,860 --> 00:06:00,500
O vom face mâine,
în seara asta va rămâne cu noi.
20
00:06:06,820 --> 00:06:08,500
Cine o vrea primul?
21
00:06:10,500 --> 00:06:11,500
Cine este ea;
22
00:06:12,940 --> 00:06:14,019
Ea este latină.
23
00:06:14,940 --> 00:06:17,740
Am urmărit-o toată noaptea.
24
00:06:26,500 --> 00:06:28,180
Ai grijă, mușcă.
25
00:06:37,339 --> 00:06:39,539
O voi duce la Titus.
26
00:06:39,860 --> 00:06:43,060
Vino cu noi, ne vom distra.
27
00:06:47,260 --> 00:06:51,180
Am spus că va veni cu mine.
28
00:06:57,659 --> 00:06:58,659
Pleacă de aici.
29
00:07:00,140 --> 00:07:01,579
Pleacă de aici!
30
00:07:26,740 --> 00:07:30,380
Sabinii ne-au surprins
în întuneric, în timp ce noi stăteam noaptea.
31
00:07:32,300 --> 00:07:35,860
-I-ai spus să stea aici?
- A fost alegerea ei.
32
00:07:36,300 --> 00:07:40,140
Dar dacă nu ar fi făcut-o, nu
am fi ajuns la Trusks.
33
00:07:45,219 --> 00:07:46,740
Crezi că e moartă?
34
00:07:51,019 --> 00:07:52,779
Știu că este încă în viață.
35
00:07:54,300 --> 00:07:55,579
Îl simt.
36
00:07:57,940 --> 00:08:01,099
Când dormeai, ți-ai mișcat ochii de
parcă ai fi văzut ceva.
37
00:08:03,419 --> 00:08:05,500
Poate că zeița a dezvăluit
vreun secret.
38
00:08:06,060 --> 00:08:07,500
Poate i-ai văzut soarta.
39
00:08:11,339 --> 00:08:14,140
Știi ce ai văzut
în pântecele mamei tale?
40
00:08:17,019 --> 00:08:18,219
Nici eu.
41
00:08:20,180 --> 00:08:22,620
Dacă am văzut ceva, l-am uitat.
42
00:08:22,820 --> 00:08:39,820
„Încărcat de Moca”
Serial TV HD
43
00:08:54,740 --> 00:08:55,740
Nu misca.
44
00:09:03,500 --> 00:09:05,380
În curând vei merge din nou.
45
00:09:11,820 --> 00:09:12,940
Tată...
46
00:09:18,300 --> 00:09:19,459
Ești;
47
00:09:22,500 --> 00:09:23,779
Unde suntem;
48
00:09:24,860 --> 00:09:27,659
Mă gândeam la tine în fiecare zi, Ilya...
49
00:09:29,419 --> 00:09:31,300
iar acum suntem din nou împreună.
50
00:09:32,940 --> 00:09:34,500
Ce s-a întâmplat;
51
00:09:37,940 --> 00:09:41,380
Atâta timp cât ești cu mine,
nimeni nu te va deranja.
52
00:09:50,299 --> 00:09:53,659
Le-am primit cât ai fost plecat.
53
00:09:55,980 --> 00:09:57,539
Războiul i-a speriat.
54
00:09:58,299 --> 00:10:00,580
Au părăsit câmpurile
și au ucis animalele.
55
00:10:01,939 --> 00:10:03,860
Dar acum carnea putrezește...
56
00:10:04,740 --> 00:10:07,019
și nu putem ajuta.
57
00:10:08,059 --> 00:10:09,659
Câte animale?
58
00:10:09,819 --> 00:10:12,899
Suficient pentru a-i hrăni pe toți
timp de cinci luni.
59
00:10:13,620 --> 00:10:15,779
Am încercat
să murăm carnea...
60
00:10:16,659 --> 00:10:18,620
dar sarea s-a terminat.
61
00:10:20,260 --> 00:10:23,539
-De ce nu-i spui adevărul?
-Ce vrei să spui, Makus?
62
00:10:24,580 --> 00:10:28,260
Spune-i că avem 272 de kilograme
în complexul lui Rumia...
63
00:10:28,699 --> 00:10:30,819
pe care nu ai curajul să-l iei.
64
00:10:30,980 --> 00:10:33,220
Sarea este sacră
pentru zeița, Macus.
65
00:10:33,539 --> 00:10:35,659
Nimeni nu o poate atinge.
66
00:10:36,899 --> 00:10:39,380
Dacă ai fi rege, ce ai face?
67
00:10:41,059 --> 00:10:43,019
Nu intru în locul unui rege.
68
00:10:44,539 --> 00:10:45,860
Și tu, Tarinkri?
69
00:10:47,100 --> 00:10:48,539
Dacă ai avea puterea?
70
00:10:49,179 --> 00:10:52,939
Regii sunt muritori,
sarea aparține zeiței.
71
00:10:53,100 --> 00:10:55,819
Vrei să moară de foame,
să cinstească zeița?
72
00:10:59,380 --> 00:11:01,779
Dați poporului grâu și grâne
.
73
00:11:03,899 --> 00:11:05,899
Mâine în zori vom lua sarea.
74
00:11:06,419 --> 00:11:09,779
-Nu te poți decide... -Trebuie să mă hotărăsc
...
75
00:11:10,299 --> 00:11:11,819
si nu vad alta solutie.
76
00:11:12,299 --> 00:11:15,100
Jemos, spune-i
că nu poate.
77
00:11:16,539 --> 00:11:17,740
Viros are dreptate.
78
00:11:19,140 --> 00:11:22,419
- Decizia a fost luată.
- Vei primi sarea...
79
00:11:23,819 --> 00:11:25,740
numai peste cadavrul meu.
80
00:11:32,779 --> 00:11:34,140
Lasă-mă să o conving.
81
00:11:35,699 --> 00:11:37,340
Tarinkri va asculta.
82
00:11:47,860 --> 00:11:49,460
Nu mă pot mișca.
83
00:11:51,740 --> 00:11:55,260
Trebuie doar să te odihnești,
nu pune întrebări.
84
00:11:57,419 --> 00:11:59,740
De ce m-ai adus la templul lui Marte?
85
00:12:01,659 --> 00:12:05,260
Suntem în siguranță aici.
Nimeni nu ne va găsi.
86
00:12:07,779 --> 00:12:09,580
Nu-ți amintești ce ți s-a întâmplat?
87
00:12:11,340 --> 00:12:14,100
Îmi amintesc că am luptat
cu soldații sabini.
88
00:12:16,419 --> 00:12:18,100
Ceilalți sunt confuzi.
89
00:12:30,260 --> 00:12:31,539
Erai jos.
90
00:12:33,140 --> 00:12:34,620
Nu respirai.
91
00:12:36,860 --> 00:12:38,659
Au vrut să te omoare.
92
00:12:42,340 --> 00:12:43,939
si eu te-am salvat.
93
00:12:54,860 --> 00:12:55,860
Nu misca.
94
00:12:57,140 --> 00:12:58,380
Nu misca.
95
00:13:04,580 --> 00:13:06,460
Ce ți-au făcut;
96
00:13:10,860 --> 00:13:12,819
Este pedeapsa
pentru păcatele mele.
97
00:13:16,460 --> 00:13:18,740
Dar tu ești iertarea.
98
00:13:21,019 --> 00:13:22,179
De astazi...
99
00:13:22,980 --> 00:13:25,179
Voi fi din nou tatăl tău.
100
00:13:27,740 --> 00:13:28,740
Tată...
101
00:13:30,980 --> 00:13:32,699
Trebuie să mă întorc la Roma.
102
00:13:34,580 --> 00:13:37,179
Trebuie să-mi apăr orașul.
103
00:13:37,539 --> 00:13:39,740
Roma nu mai există, a
fost distrusă.
104
00:13:44,980 --> 00:13:46,380
Nu poti.
105
00:13:49,419 --> 00:13:50,980
Am vazut ruinele...
106
00:13:52,299 --> 00:13:53,819
focurile care ardeau...
107
00:13:55,980 --> 00:13:57,500
trupurile regilor.
108
00:14:00,220 --> 00:14:01,539
Nu poti.
109
00:14:03,500 --> 00:14:05,100
Nu poti.
110
00:14:05,539 --> 00:14:07,860
Sabinii au invadat
țara celor Treizeci.
111
00:14:09,059 --> 00:14:11,019
Regii s-au
predat lui Titus.
112
00:14:12,140 --> 00:14:14,980
Dar să nu ne facem griji pentru ei.
113
00:14:16,580 --> 00:14:19,699
Când vei fi bine,
vom traversa pădurea.
114
00:14:21,019 --> 00:14:22,899
Vom găsi o casă nouă.
115
00:14:24,019 --> 00:14:25,340
Vom cultiva pământul...
116
00:14:26,779 --> 00:14:28,860
iar caprele ne vor da lapte.
117
00:14:31,299 --> 00:14:32,740
Nu te mișca, fiica mea.
118
00:14:43,260 --> 00:14:45,019
Te voi proteja de toată lumea.
119
00:14:51,819 --> 00:14:53,179
Chiar și de mine.
120
00:15:14,460 --> 00:15:16,299
Doamna pădurii și a munților.
121
00:15:32,980 --> 00:15:34,299
Mama Rumia...
122
00:15:37,340 --> 00:15:38,699
ascultă la mine.
123
00:15:42,340 --> 00:15:44,299
Am construit orașul pentru tine.
124
00:15:48,500 --> 00:15:50,860
Am făcut din ea un simbol al speranței.
125
00:15:52,819 --> 00:15:55,220
Un refugiu
pentru cei care fac un nou început...
126
00:15:58,419 --> 00:16:00,500
un simbol pentru cei mândri.
127
00:16:02,860 --> 00:16:04,980
Se încrețesc
la sunetul numelui tău.
128
00:16:08,140 --> 00:16:11,059
Ți-am dedicat primele roade ale
fiecărei recolte...
129
00:16:13,220 --> 00:16:16,179
fierul armelor noastre
și 272 de lire de sare.
130
00:16:19,419 --> 00:16:22,539
Am jurat
să nu vă irosim averea.
131
00:16:22,739 --> 00:16:27,739
Încărcat de Mocha!
132
00:16:28,179 --> 00:16:30,340
Iartă-ne acum
dacă nu o facem.
133
00:16:34,299 --> 00:16:36,699
Salvează-ne de mânia ta
și păstrează...
134
00:16:40,019 --> 00:16:41,140
Răul....
135
00:16:43,779 --> 00:16:45,019
departe de noi.
136
00:17:27,340 --> 00:17:30,939
-Ce vrei;
-De ce nu i-ai ucis?
137
00:17:32,939 --> 00:17:36,980
Am turnat otrava,
el o bea, dar am fost atacați.
138
00:17:38,659 --> 00:17:40,260
Să-i omorâm mai târziu.
139
00:17:41,299 --> 00:17:43,659
Dar le-ai dus preoților tăi.
140
00:17:45,100 --> 00:17:47,419
Dacă nu mă crezi,
nu am nimic de spus.
141
00:17:47,659 --> 00:17:50,299
Amintiți -vă
că virusul este un inamic, Hersilia.
142
00:17:50,539 --> 00:17:54,140
Chiar dacă acum te lasă
să mergi unde vrei...
143
00:17:54,539 --> 00:17:56,460
suntem încă închiși.
144
00:17:57,699 --> 00:18:00,220
Te -ar ucide
pentru a salva orașul.
145
00:18:00,340 --> 00:18:02,460
Crezi că știi mai multe?
146
00:18:05,299 --> 00:18:08,380
Dacă ceea ce spui ar fi adevărat,
aș fi murit deja.
147
00:18:11,779 --> 00:18:13,100
tu vorbesti despre el...
148
00:18:14,299 --> 00:18:16,980
de parcă ți-ar fi intrat în inima.
149
00:18:30,540 --> 00:18:31,659
Bine ati venit...
150
00:18:32,899 --> 00:18:34,499
în cetatea ta sfântă...
151
00:18:36,340 --> 00:18:39,739
care nu mai este sacru sau al tău.
152
00:18:40,939 --> 00:18:43,620
L-ai câștigat
și este de drept al tău.
153
00:18:43,739 --> 00:18:46,140
Am venit să ne închinăm...
154
00:18:46,259 --> 00:18:49,259
în mila și înțelepciunea ta.
155
00:18:50,179 --> 00:18:52,620
Când un rege mă respectă,
eu îl respect.
156
00:19:00,179 --> 00:19:01,540
te voi asculta.
157
00:19:02,179 --> 00:19:04,419
Cerem doar pace...
158
00:19:04,540 --> 00:19:08,620
iar în schimb
vă oferim loialitate și prietenie.
159
00:19:10,899 --> 00:19:13,060
Dacă vrei să fii
primul dintre cei Treizeci...
160
00:19:13,179 --> 00:19:15,100
cum a fost cândva Numitor...
161
00:19:15,219 --> 00:19:18,300
vom sacrifica zeului tau...
162
00:19:18,419 --> 00:19:20,780
și vom sărbători
unirea popoarelor noastre.
163
00:19:21,659 --> 00:19:22,820
Și romanii?
164
00:19:25,340 --> 00:19:27,499
Ești latino, la fel ca ei.
165
00:19:31,219 --> 00:19:33,060
Nu-ți pasă de soarta lor?
166
00:19:33,939 --> 00:19:36,939
Virusul ne-a rugat
să luptăm alături de el...
167
00:19:38,060 --> 00:19:39,540
dar noi am refuzat.
168
00:19:41,300 --> 00:19:43,219
Ți-au încălcat legile.
169
00:19:44,580 --> 00:19:47,419
Mânia poporului tău
va cădea peste ei.
170
00:19:51,979 --> 00:19:54,820
Tu acolo inapoi...
171
00:19:55,780 --> 00:19:58,499
se pare
că-ți înghiți lacrimile...
172
00:19:59,380 --> 00:20:00,459
Cine esti;
173
00:20:02,620 --> 00:20:04,219
Numele meu este Lausus.
174
00:20:08,780 --> 00:20:10,699
Eu conduc orașul Gabi.
175
00:20:19,340 --> 00:20:22,140
De ce aud tristețe în vocea ta?
176
00:20:22,659 --> 00:20:24,380
Ai fost adus împotriva voinței tale?
177
00:20:26,699 --> 00:20:28,780
Sunt aici din propria mea voie.
178
00:20:30,300 --> 00:20:32,060
Oamenii mei sunt obositi.
179
00:20:35,979 --> 00:20:37,540
El vrea doar pace.
180
00:21:24,540 --> 00:21:26,020
Ce cauți aici, Tarinkri?
181
00:21:26,499 --> 00:21:28,860
Locul tău este pe ziduri
în apărare.
182
00:21:28,979 --> 00:21:31,179
Locul meu
este unde văd dușmani.
183
00:21:31,380 --> 00:21:34,140
Nu contează
dacă vin din interior sau din exterior.
184
00:21:36,020 --> 00:21:37,300
Ceea ce ai de gând să faci;
185
00:21:37,459 --> 00:21:40,459
Rămâi înapoi, indiferent de ce.
186
00:21:59,020 --> 00:22:00,419
Mă consideri dușmanul tău?
187
00:22:03,179 --> 00:22:06,659
Nu ai nicio putere asupra sării,
ea aparține zeiței.
188
00:22:07,100 --> 00:22:10,939
Nu știm cât
va dura războiul. Ne va fi foame.
189
00:22:12,060 --> 00:22:15,780
Când am întemeiat orașul,
ați sfințit aceste depozite.
190
00:22:15,979 --> 00:22:18,300
Ai spus că nu se vor goli niciodată!
191
00:22:18,419 --> 00:22:20,659
Nu știam
ce ne rezerva soarta.
192
00:22:25,699 --> 00:22:29,659
Noi avem povara deciziei,
vei fi curat de vinovăție.
193
00:22:29,780 --> 00:22:32,419
-Spune și o să-i închid.
-Oprește-te, Makus!
194
00:22:32,540 --> 00:22:35,860
Voi de la Velia
trăiți doar pentru că ne-a părut rău pentru voi.
195
00:22:35,979 --> 00:22:38,179
Suntem din nou împotriva ta?
196
00:22:38,300 --> 00:22:41,580
-Tăcere, Makus!
-Ascultă-mă te rog.
197
00:22:42,979 --> 00:22:46,259
Zeița ne protejează
și ne dă putere.
198
00:22:46,580 --> 00:22:48,820
Nu este de datoria ei
să ne hrănească.
199
00:22:49,499 --> 00:22:52,219
Suntem lupi, Yemos.
200
00:22:52,739 --> 00:22:56,419
Tine minte asta.
Ne putem găsi mâncarea.
201
00:22:57,140 --> 00:22:58,580
Nu vom muri de foame.
202
00:23:00,899 --> 00:23:02,620
Ce a mai rămas din ceea ce ai fost?
203
00:23:04,899 --> 00:23:07,060
Mai ești un lup, Yemos?
204
00:23:12,699 --> 00:23:13,860
Dă-mi mâna.
205
00:23:18,820 --> 00:23:20,179
Simte-mi inima.
206
00:23:24,219 --> 00:23:28,179
Bate încet, calm și încet.
207
00:23:31,300 --> 00:23:32,540
Ea nu este ostilă.
208
00:23:35,780 --> 00:23:37,739
Dacă vrei să fii prietenul meu...
209
00:23:38,820 --> 00:23:40,340
crede-l pe zeita...
210
00:23:40,860 --> 00:23:43,140
asa cum ai facut intotdeauna.
211
00:23:44,300 --> 00:23:47,419
Vom câștiga pe câmpul de luptă.
212
00:23:47,540 --> 00:23:49,499
Nu vom avea nevoie de provizii.
213
00:23:50,899 --> 00:23:52,499
Știi și tu asta.
214
00:23:54,020 --> 00:23:55,100
Fara zeita...
215
00:23:56,499 --> 00:23:57,820
Tu esti nimic
216
00:23:58,020 --> 00:24:14,020
„Încărcat de Moca”
Serial TV HD
217
00:24:14,979 --> 00:24:16,739
Îți mai dau o zi.
218
00:24:20,580 --> 00:24:23,340
Nu mă pune să fac
ceea ce ar face altcineva.
219
00:24:35,300 --> 00:24:37,140
Au spus că ești aici din zori.
220
00:24:38,380 --> 00:24:40,020
Dar nu văd o furtună.
221
00:24:42,659 --> 00:24:44,419
Nu am venit să văd cerul.
222
00:24:55,739 --> 00:24:57,860
Ce vezi
când Shankus vorbește cu tine?
223
00:24:59,580 --> 00:25:01,020
Nu văd nimic.
224
00:25:02,060 --> 00:25:03,939
Uneori fulgere.
225
00:25:04,580 --> 00:25:06,300
Alteori doar voci.
226
00:25:07,140 --> 00:25:10,780
Le ascult și le repet.
Și sunt reale.
227
00:25:11,979 --> 00:25:15,020
Te-a înșelat Dumnezeu vreodată?
228
00:25:17,699 --> 00:25:19,659
Muritorii înșală, nu zeii.
229
00:25:21,300 --> 00:25:22,659
Şi ce dacă;
230
00:25:23,659 --> 00:25:25,780
S-au închinat zeii în fața unui om?
231
00:25:32,100 --> 00:25:33,459
Ești om;
232
00:25:35,259 --> 00:25:38,340
Mă tem și sânger, nu sunt un zeu.
233
00:25:39,620 --> 00:25:42,219
Unii zei sângerează.
234
00:25:44,340 --> 00:25:45,499
Ce vrei să spui;
235
00:26:01,860 --> 00:26:03,259
Când am plecat...
236
00:26:05,140 --> 00:26:07,300
surorile mele mi-au
cerut să te ucid.
237
00:26:09,979 --> 00:26:11,419
Aveam otravă cu mine.
238
00:26:13,340 --> 00:26:15,939
O uncie a fost suficientă
pentru a opri sângerarea.
239
00:26:17,459 --> 00:26:19,540
Am turnat totul în cana ta.
240
00:26:20,219 --> 00:26:24,140
Erai pe cale să o bei,
dar apoi am fost atacați.
241
00:26:26,659 --> 00:26:29,020
- Ar trebui să te omor.
-Știu.
242
00:26:31,140 --> 00:26:32,979
Am avut încredere în tine cu viața mea.
243
00:26:34,419 --> 00:26:35,419
De ce;
244
00:26:39,699 --> 00:26:41,179
Când am fost vândut...
245
00:26:43,259 --> 00:26:44,860
eram destinat unui zeu
246
00:26:47,780 --> 00:26:51,860
Întotdeauna am crezut că este Sankus
și l-am slujit cu devotament.
247
00:26:57,979 --> 00:26:59,380
Tu esti zeul...
248
00:27:01,620 --> 00:27:05,140
la care eram destinat.
Știu că nu mă vei ucide.
249
00:27:07,820 --> 00:27:10,300
Un om
care se crede dumnezeu...
250
00:27:11,100 --> 00:27:12,780
este începutul nenorocirii.
251
00:27:13,659 --> 00:27:17,419
Un zeu trecut drept muritor
trebuie trezit.
252
00:27:20,580 --> 00:27:21,979
De aceea m-ai răpit...
253
00:27:24,380 --> 00:27:25,820
și m-ai adus aici
254
00:27:28,380 --> 00:27:29,699
Trebuie să te trezesc.
255
00:27:37,659 --> 00:27:39,140
Nu sunt un zeu, Hersilia.
256
00:27:47,300 --> 00:27:48,580
Apoi, pleacă.
257
00:28:30,699 --> 00:28:31,939
Unde ai fost;
258
00:28:36,100 --> 00:28:39,380
- Căutam mâncare.
- Mi-a fost sete.
259
00:28:41,020 --> 00:28:42,860
Nu ar trebui să mă lași în pace.
260
00:28:44,020 --> 00:28:45,340
Acum sunt aici.
261
00:30:09,860 --> 00:30:11,620
Ai întrebat de mine, domnul meu?
262
00:30:14,419 --> 00:30:16,100
Nu vreau să vorbesc cu tine.
263
00:30:31,820 --> 00:30:35,060
-Silvia...
-Nu o lipsi de respect.
264
00:30:35,860 --> 00:30:37,459
Sună-i pe regina.
265
00:30:37,899 --> 00:30:41,540
O regină este liberă,
eu nu.
266
00:30:44,020 --> 00:30:45,979
Mă vor sprijini...
267
00:30:47,820 --> 00:30:50,659
iar în schimb
vă voi elibera.
268
00:30:53,739 --> 00:30:55,580
Mă ajuți să decid?
269
00:31:06,140 --> 00:31:08,620
Te vor trata
cu respectul pe care îl meriți.
270
00:31:09,939 --> 00:31:11,300
Iţi promit.
271
00:31:12,300 --> 00:31:15,060
Nu poți
promite nimic, Lausus.
272
00:31:15,699 --> 00:31:18,060
Arăți ca un câine speriat.
273
00:31:20,739 --> 00:31:22,699
Acum tuturor ne este frică.
274
00:31:23,939 --> 00:31:24,939
Si tu.
275
00:31:25,820 --> 00:31:27,860
Este vina fiului tău.
276
00:31:28,100 --> 00:31:30,860
El a adus
această nenorocire în țara noastră.
277
00:31:30,979 --> 00:31:33,060
Și acum l-ai abandonat.
278
00:31:33,179 --> 00:31:37,060
În loc să-l susții,
ai venit aici să ceri o alianță.
279
00:31:37,179 --> 00:31:41,179
Când ne confruntăm cu cei puternici, ne
plecăm capetele.
280
00:31:41,699 --> 00:31:43,459
Trebuie să salvăm...
281
00:31:45,699 --> 00:31:47,219
orice mai supraviețuiește.
282
00:31:48,100 --> 00:31:52,100
Yemos va lupta
și va câștiga războiul.
283
00:31:53,060 --> 00:31:54,860
-Silvia... -Nu
mă atinge.
284
00:31:56,499 --> 00:31:59,699
Veți muri ca câinii, toți.
285
00:31:59,820 --> 00:32:03,380
Nimeni nu va plânge
din cauza cadavrelor tale mutilate.
286
00:32:07,860 --> 00:32:09,540
Dă-mi voie să plec.
287
00:32:12,739 --> 00:32:15,100
Nu vreau să aud cuvintele tale.
288
00:32:20,860 --> 00:32:21,939
Destul.
289
00:32:23,459 --> 00:32:26,259
Părinte, destul.
290
00:33:14,499 --> 00:33:15,899
Cuvintele cad în urechi surde.
291
00:33:16,459 --> 00:33:18,939
Tarinkri și ceilalți
păzesc sarea.
292
00:33:20,259 --> 00:33:23,540
-Ce vom face;
- Mai avem timp.
293
00:33:24,419 --> 00:33:26,739
Se va convinge,
nu vreau să folosesc forța.
294
00:33:27,300 --> 00:33:30,459
El crede că te poate convinge,
pari nesigur.
295
00:33:30,780 --> 00:33:34,259
- Arăt ceea ce simt.
-Ei greșesc, Yemos.
296
00:33:36,140 --> 00:33:37,620
Dacă au dreptate?
297
00:33:42,259 --> 00:33:44,219
Dacă ceva ne-a făcut nesfinți?
298
00:33:47,939 --> 00:33:49,939
Sunt muritori și sunt zei.
299
00:33:50,699 --> 00:33:53,580
Iar cei mai mari
trebuie să respecte sanctuarele.
300
00:33:55,020 --> 00:33:56,899
Cine decide ce este sacru?
301
00:33:59,179 --> 00:34:03,140
Spui că sarea este sacră,
ca zidurile, armele, focul.
302
00:34:04,659 --> 00:34:06,340
Am văzut profeții neîmplinite...
303
00:34:06,499 --> 00:34:09,300
și profețiile pe care le-am inventat
pentru a se împlini.
304
00:34:12,020 --> 00:34:13,899
Nu știi ce înseamnă sfânt?
305
00:34:14,020 --> 00:34:16,540
Știu cum este să-ți fie foame
și să nu ai mâncare.
306
00:34:22,300 --> 00:34:23,499
Ce vreţi să faceţi;
307
00:34:25,060 --> 00:34:27,699
-Veți folosi violența?
-Noi vom aștepta.
308
00:34:28,580 --> 00:34:31,780
Dar dacă nu pleacă,
cuvintele nu vor fi suficiente.
309
00:35:48,339 --> 00:35:51,420
-Nu poți pleca!
-Lasa-ma!
310
00:35:56,140 --> 00:35:59,580
Nu există mântuire acolo.
Ai inteles;
311
00:36:00,500 --> 00:36:02,540
Nu o să-mi pară rău pentru nimeni.
312
00:36:02,659 --> 00:36:05,020
Stai lângă mine
dacă vrei să trăiești.
313
00:36:05,299 --> 00:36:06,299
Lasa-ma.
314
00:36:18,379 --> 00:36:20,420
Am recunoscut această mască.
315
00:36:23,500 --> 00:36:25,420
Te-am văzut printre sabini.
316
00:36:28,299 --> 00:36:29,940
Ai mințit din nou.
317
00:36:32,620 --> 00:36:34,779
Cum ai spus mereu.
318
00:36:36,420 --> 00:36:39,580
Nimic din ce spui nu
este adevărat.
319
00:36:41,060 --> 00:36:43,620
Roma nu a fost distrusă.
320
00:36:44,500 --> 00:36:45,900
Spune-mi adevarul.
321
00:36:46,940 --> 00:36:48,060
Nu inca.
322
00:36:49,339 --> 00:36:51,179
Dar o voi distruge...
323
00:36:51,299 --> 00:36:53,699
și numai atunci
mânia mea se va potoli.
324
00:36:57,140 --> 00:36:59,980
Poți să mă ții aici
cu forța, cu otravă...
325
00:37:01,980 --> 00:37:03,500
dar nu este dragoste.
326
00:37:03,620 --> 00:37:05,739
A te proteja
nu este iubire?
327
00:37:07,940 --> 00:37:10,339
ți-am salvat viața.
328
00:37:16,739 --> 00:37:19,500
Cum as putea sa am incredere in tine?
329
00:37:25,179 --> 00:37:26,500
Cine merita asta?
330
00:37:27,739 --> 00:37:31,060
Nimeni nu merită,
nu există încredere, nici respect.
331
00:37:31,379 --> 00:37:35,379
Există doar
ură, gelozie, ambiție, furie.
332
00:37:38,100 --> 00:37:40,500
Nu toți oamenii sunt
ca tine...
333
00:37:41,819 --> 00:37:42,859
Tată.
334
00:37:43,940 --> 00:37:46,859
Legătura noastră este tot
ceea ce mă face uman.
335
00:37:48,580 --> 00:37:50,620
Fără tine sunt doar un animal.
336
00:37:51,500 --> 00:37:54,339
Dacă te feri
de moarte și mânie...
337
00:37:54,500 --> 00:37:56,140
Voi rămâne și eu în viață.
338
00:37:57,420 --> 00:37:58,659
Nu-ți aparțin.
339
00:38:01,580 --> 00:38:03,100
Sunt singur.
340
00:38:06,100 --> 00:38:08,460
Va veni ziua
când otrava ta...
341
00:38:08,580 --> 00:38:11,420
iar frânghiile tale
nu mă vor opri.
342
00:38:15,179 --> 00:38:17,379
Și în ziua aceea te voi omorî.
343
00:38:19,060 --> 00:38:21,819
Pentru că tu ești rădăcina tuturor relelor.
344
00:38:42,500 --> 00:38:44,739
Stai înapoi, de
data asta voi vorbi eu.
345
00:38:46,739 --> 00:38:48,580
Să trecem.
346
00:38:51,659 --> 00:38:54,739
Te face să vorbești
pentru că îi este rușine de ceea ce face?
347
00:38:55,580 --> 00:38:57,140
Nimănui să nu-i fie rușine.
348
00:38:58,259 --> 00:38:59,819
Nimeni nu te va răni.
349
00:39:00,299 --> 00:39:03,460
Văd lilieci în mâinile lor,
nu minți.
350
00:39:04,620 --> 00:39:05,900
Uită-te la tine, Tarinkri.
351
00:39:07,100 --> 00:39:10,500
-Sunteți puțini împotriva multora.
- Rumia este cu mine!
352
00:39:11,020 --> 00:39:14,100
Dacă iei sarea,
acum vei fi singur...
353
00:39:14,219 --> 00:39:16,500
-si vei muri.
-Destul!
354
00:39:17,460 --> 00:39:18,940
Pregătește-te pentru tot.
355
00:39:19,620 --> 00:39:22,179
Este haita mea.
356
00:39:22,299 --> 00:39:25,980
Haina mea este, Herenes.
Și vor face orice spun eu.
357
00:39:29,540 --> 00:39:31,299
Nu-i lăsa să treacă.
358
00:39:36,500 --> 00:39:40,219
E ultima șansă
pe care ți-o dau, dă-te din drum!
359
00:39:40,339 --> 00:39:44,580
Nu mai primesc ordine de la cei
care nu o respectă pe zeiță.
360
00:39:46,339 --> 00:39:47,500
Le ia.
361
00:40:15,940 --> 00:40:18,940
Ești un câine, Herenes.
362
00:40:19,420 --> 00:40:21,259
Un câine trădător.
363
00:40:59,620 --> 00:41:00,819
Hai sa mancam!
364
00:41:02,379 --> 00:41:04,859
De ce îi lași să
facă asta, Yemos?
365
00:41:06,540 --> 00:41:08,420
A nu participa nu este suficient.
366
00:41:09,179 --> 00:41:12,980
- Zeița nu te va ierta niciodată.
-Virusul știe calea.
367
00:41:14,020 --> 00:41:16,100
Haita trebuie să
-i rămână loială.
368
00:41:16,379 --> 00:41:18,420
Nu mai există turmă, Herenes.
369
00:41:18,900 --> 00:41:21,540
Frații se vor ucide
între ei.
370
00:41:27,500 --> 00:41:29,060
Nu există nici o altă cale.
371
00:41:33,259 --> 00:41:34,460
Ajuta-ma.
372
00:42:11,020 --> 00:42:13,460
M-am gândit la cuvintele tale.
373
00:42:14,460 --> 00:42:16,379
aveam nevoie de ceva timp...
374
00:42:16,500 --> 00:42:18,859
pentru a decide ce să facă.
375
00:42:19,980 --> 00:42:22,699
Am văzut adevărul în ochii tăi.
376
00:42:24,420 --> 00:42:27,900
Nu erau umbre în cuvintele tale.
377
00:42:30,179 --> 00:42:32,259
Totul părea clar...
378
00:42:34,179 --> 00:42:37,739
ca apa râului sfânt.
379
00:42:52,779 --> 00:42:54,060
Ți-e frică de mine.
380
00:42:59,219 --> 00:43:03,299
Ești gata să-
ți trădezi aliații...
381
00:43:04,940 --> 00:43:07,060
și deci
viețile voastre...
382
00:43:09,140 --> 00:43:11,060
nu valorează nimic.
383
00:43:12,620 --> 00:43:15,980
Cu sângele tău putred vom
blestema pământurile tale.
384
00:43:19,060 --> 00:43:23,739
Din cauza ta nu va rămâne nimic
din ceea ce au construit părinţii tăi.
385
00:43:26,299 --> 00:43:27,460
Lasă-l în seama mea.
386
00:43:44,259 --> 00:43:45,259
Salveaza-ma!
387
00:43:49,219 --> 00:43:50,379
Ajuta-ma.
388
00:43:51,859 --> 00:43:54,540
Cel puțin a murit
cu demnitate, Lausus.
389
00:44:02,900 --> 00:44:04,580
Îți cunosc vocea.
390
00:44:09,699 --> 00:44:11,540
Nu ești demn de tatăl tău.
391
00:44:12,259 --> 00:44:14,259
Ești o persoană nefericită.
392
00:44:44,299 --> 00:44:45,739
Spala-ti hainele.
393
00:45:48,540 --> 00:45:49,659
Pleacă de aici.
394
00:45:52,179 --> 00:45:53,580
Stai departe de mine...
395
00:45:55,659 --> 00:45:57,060
și salvează-te.
396
00:45:58,699 --> 00:46:00,259
Daca te vad din nou...
397
00:46:03,140 --> 00:46:04,699
nu voi arăta milă.
398
00:47:46,219 --> 00:47:47,500
Nu suntem singuri.
399
00:47:49,060 --> 00:47:52,580
Zeița nu ne-a abandonat.
400
00:47:56,940 --> 00:47:58,580
Unu doi...
401
00:47:58,739 --> 00:48:02,739
trei patru cinci.
402
00:48:05,060 --> 00:48:07,219
Unu doi...
403
00:48:07,859 --> 00:48:11,219
trei patru cinci.
404
00:48:41,620 --> 00:48:43,140
Am făcut această sabie...
405
00:48:43,379 --> 00:48:45,900
sperând
să-l vezi în mâna ta.
406
00:48:47,299 --> 00:48:49,620
Este cea mai puternică armă
pe care am făcut-o.
407
00:49:03,859 --> 00:49:05,020
dormeam putin...
408
00:49:08,179 --> 00:49:09,379
nu am mancat.
409
00:49:11,659 --> 00:49:13,580
Mi-a fost teamă că nu te voi mai vedea niciodată.
410
00:49:19,259 --> 00:49:20,819
Așa cum ar face un tată.
411
00:49:26,659 --> 00:49:28,739
- Îl voi omorî.
- Nu, Yemos.
412
00:49:32,620 --> 00:49:33,940
trebuie să o fac.
413
00:49:37,060 --> 00:49:40,739
Roagă-te de data
asta să nu-mi tremură mâna...
414
00:49:44,540 --> 00:49:46,699
și să uit că acest om...
415
00:49:47,420 --> 00:49:49,739
era tatăl meu
416
00:49:54,339 --> 00:49:56,540
Știam că te vei întoarce.
417
00:50:08,940 --> 00:50:10,379
Aşa ai sperat.
418
00:50:11,060 --> 00:50:13,859
Nu, știam.
419
00:50:14,980 --> 00:50:16,580
Roma nu există fără tine.
420
00:50:18,460 --> 00:50:20,900
Dacă am făcut ceva
care mi se pare nesfânt...
421
00:50:23,500 --> 00:50:24,859
zeița m-a iertat.
422
00:50:45,100 --> 00:50:46,219
De ce esti aici?
423
00:50:50,339 --> 00:50:51,500
Am dormit mult...
424
00:50:52,659 --> 00:50:53,859
dar acum m-am trezit
425
00:51:00,379 --> 00:51:01,819
Stii ce faci?
426
00:51:03,580 --> 00:51:04,779
Știu.
427
00:51:06,420 --> 00:51:07,460
Tu;
428
00:51:57,060 --> 00:51:58,299
am fost împachetat...
429
00:51:59,219 --> 00:52:02,500
cu pătura asta
când am fost lăsată în pădure când eram copil.
430
00:52:04,460 --> 00:52:06,819
Frații mei au murit
în acea pădure.
431
00:52:07,379 --> 00:52:09,179
Doar eu am supraviețuit.
432
00:52:20,699 --> 00:52:22,179
Acum te va proteja.
433
00:52:28,140 --> 00:52:30,940
Am ucis un rege
pentru a-ți vindeca durerea.
434
00:52:35,020 --> 00:52:37,219
Asta ai vrut tu.
435
00:52:43,060 --> 00:52:44,460
De ce nu vorbesti;
436
00:52:45,219 --> 00:52:47,259
Recunoaște că l-ai dorit mort.
437
00:52:48,699 --> 00:52:52,259
L-am ucis
pentru a-ți îndeplini dorința.
438
00:52:54,900 --> 00:52:57,379
Merit eu
o bucată din dragostea ta?
439
00:53:47,299 --> 00:53:48,620
Îmbrățișează-mă.
440
00:53:57,540 --> 00:53:58,659
Mâine...
441
00:54:00,379 --> 00:54:03,859
armata mea va ataca
orașul fiului tău...
442
00:54:08,339 --> 00:54:10,339
și de data asta
nu mai există scăpare.
31099
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.