All language subtitles for Romulus.S02e05.Ita.720p.h264-Me7alh

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:31,900 --> 00:01:34,900 -Fugi, Kosus! Alerga! - Așteptați-mă! 2 00:01:39,780 --> 00:01:42,219 Lasă ce faci și vino. Yemos s-a întors. 3 00:01:42,339 --> 00:01:45,179 Lasă ce faci și vino. Yemos s-a întors. 4 00:01:52,939 --> 00:01:56,179 -Nu împinge. -Unde este; L-ai vazut? 5 00:01:56,420 --> 00:01:58,420 A venit aseară de la râu. 6 00:02:02,859 --> 00:02:04,380 Iată-l! 7 00:02:08,100 --> 00:02:11,299 - Trăiască regii! - Trăiască Yemos! 8 00:02:18,739 --> 00:02:19,980 Unde este Virusul? 9 00:02:26,260 --> 00:02:27,620 L-ai salvat! 10 00:02:37,140 --> 00:02:40,099 Salută-le, te-au așteptat. 11 00:03:02,180 --> 00:03:04,140 Doi romani au murit în călătorie. 12 00:03:06,340 --> 00:03:08,099 Alți trei au dispărut. 13 00:03:09,659 --> 00:03:12,739 Și-au riscat viața pentru a o salva pe a mea. 14 00:03:15,579 --> 00:03:16,820 Nu sărbători. 15 00:03:19,060 --> 00:03:20,939 Dar întoarce-te la casele tale... 16 00:03:22,099 --> 00:03:23,899 face sacrificii zeilor... 17 00:03:26,980 --> 00:03:29,380 și ne rugăm să se întoarcă prietenii noștri. 18 00:05:54,740 --> 00:05:56,339 O vom duce la rege. 19 00:05:56,860 --> 00:06:00,500 O vom face mâine, în seara asta va rămâne cu noi. 20 00:06:06,820 --> 00:06:08,500 Cine o vrea primul? 21 00:06:10,500 --> 00:06:11,500 Cine este ea; 22 00:06:12,940 --> 00:06:14,019 Ea este latină. 23 00:06:14,940 --> 00:06:17,740 Am urmărit-o toată noaptea. 24 00:06:26,500 --> 00:06:28,180 Ai grijă, mușcă. 25 00:06:37,339 --> 00:06:39,539 O voi duce la Titus. 26 00:06:39,860 --> 00:06:43,060 Vino cu noi, ne vom distra. 27 00:06:47,260 --> 00:06:51,180 Am spus că va veni cu mine. 28 00:06:57,659 --> 00:06:58,659 Pleacă de aici. 29 00:07:00,140 --> 00:07:01,579 Pleacă de aici! 30 00:07:26,740 --> 00:07:30,380 Sabinii ne-au surprins în întuneric, în timp ce noi stăteam noaptea. 31 00:07:32,300 --> 00:07:35,860 -I-ai spus să stea aici? - A fost alegerea ei. 32 00:07:36,300 --> 00:07:40,140 Dar dacă nu ar fi făcut-o, nu am fi ajuns la Trusks. 33 00:07:45,219 --> 00:07:46,740 Crezi că e moartă? 34 00:07:51,019 --> 00:07:52,779 Știu că este încă în viață. 35 00:07:54,300 --> 00:07:55,579 Îl simt. 36 00:07:57,940 --> 00:08:01,099 Când dormeai, ți-ai mișcat ochii de parcă ai fi văzut ceva. 37 00:08:03,419 --> 00:08:05,500 Poate că zeița a dezvăluit vreun secret. 38 00:08:06,060 --> 00:08:07,500 Poate i-ai văzut soarta. 39 00:08:11,339 --> 00:08:14,140 Știi ce ai văzut în pântecele mamei tale? 40 00:08:17,019 --> 00:08:18,219 Nici eu. 41 00:08:20,180 --> 00:08:22,620 Dacă am văzut ceva, l-am uitat. 42 00:08:22,820 --> 00:08:39,820 „Încărcat de MocaSerial TV HD 43 00:08:54,740 --> 00:08:55,740 Nu misca. 44 00:09:03,500 --> 00:09:05,380 În curând vei merge din nou. 45 00:09:11,820 --> 00:09:12,940 Tată... 46 00:09:18,300 --> 00:09:19,459 Ești; 47 00:09:22,500 --> 00:09:23,779 Unde suntem; 48 00:09:24,860 --> 00:09:27,659 Mă gândeam la tine în fiecare zi, Ilya... 49 00:09:29,419 --> 00:09:31,300 iar acum suntem din nou împreună. 50 00:09:32,940 --> 00:09:34,500 Ce s-a întâmplat; 51 00:09:37,940 --> 00:09:41,380 Atâta timp cât ești cu mine, nimeni nu te va deranja. 52 00:09:50,299 --> 00:09:53,659 Le-am primit cât ai fost plecat. 53 00:09:55,980 --> 00:09:57,539 Războiul i-a speriat. 54 00:09:58,299 --> 00:10:00,580 Au părăsit câmpurile și au ucis animalele. 55 00:10:01,939 --> 00:10:03,860 Dar acum carnea putrezește... 56 00:10:04,740 --> 00:10:07,019 și nu putem ajuta. 57 00:10:08,059 --> 00:10:09,659 Câte animale? 58 00:10:09,819 --> 00:10:12,899 Suficient pentru a-i hrăni pe toți timp de cinci luni. 59 00:10:13,620 --> 00:10:15,779 Am încercat să murăm carnea... 60 00:10:16,659 --> 00:10:18,620 dar sarea s-a terminat. 61 00:10:20,260 --> 00:10:23,539 -De ce nu-i spui adevărul? -Ce vrei să spui, Makus? 62 00:10:24,580 --> 00:10:28,260 Spune-i că avem 272 de kilograme în complexul lui Rumia... 63 00:10:28,699 --> 00:10:30,819 pe care nu ai curajul să-l iei. 64 00:10:30,980 --> 00:10:33,220 Sarea este sacră pentru zeița, Macus. 65 00:10:33,539 --> 00:10:35,659 Nimeni nu o poate atinge. 66 00:10:36,899 --> 00:10:39,380 Dacă ai fi rege, ce ai face? 67 00:10:41,059 --> 00:10:43,019 Nu intru în locul unui rege. 68 00:10:44,539 --> 00:10:45,860 Și tu, Tarinkri? 69 00:10:47,100 --> 00:10:48,539 Dacă ai avea puterea? 70 00:10:49,179 --> 00:10:52,939 Regii sunt muritori, sarea aparține zeiței. 71 00:10:53,100 --> 00:10:55,819 Vrei să moară de foame, să cinstească zeița? 72 00:10:59,380 --> 00:11:01,779 Dați poporului grâu și grâne . 73 00:11:03,899 --> 00:11:05,899 Mâine în zori vom lua sarea. 74 00:11:06,419 --> 00:11:09,779 -Nu te poți decide... -Trebuie să mă hotărăsc ... 75 00:11:10,299 --> 00:11:11,819 si nu vad alta solutie. 76 00:11:12,299 --> 00:11:15,100 Jemos, spune-i că nu poate. 77 00:11:16,539 --> 00:11:17,740 Viros are dreptate. 78 00:11:19,140 --> 00:11:22,419 - Decizia a fost luată. - Vei primi sarea... 79 00:11:23,819 --> 00:11:25,740 numai peste cadavrul meu. 80 00:11:32,779 --> 00:11:34,140 Lasă-mă să o conving. 81 00:11:35,699 --> 00:11:37,340 Tarinkri va asculta. 82 00:11:47,860 --> 00:11:49,460 Nu mă pot mișca. 83 00:11:51,740 --> 00:11:55,260 Trebuie doar să te odihnești, nu pune întrebări. 84 00:11:57,419 --> 00:11:59,740 De ce m-ai adus la templul lui Marte? 85 00:12:01,659 --> 00:12:05,260 Suntem în siguranță aici. Nimeni nu ne va găsi. 86 00:12:07,779 --> 00:12:09,580 Nu-ți amintești ce ți s-a întâmplat? 87 00:12:11,340 --> 00:12:14,100 Îmi amintesc că am luptat cu soldații sabini. 88 00:12:16,419 --> 00:12:18,100 Ceilalți sunt confuzi. 89 00:12:30,260 --> 00:12:31,539 Erai jos. 90 00:12:33,140 --> 00:12:34,620 Nu respirai. 91 00:12:36,860 --> 00:12:38,659 Au vrut să te omoare. 92 00:12:42,340 --> 00:12:43,939 si eu te-am salvat. 93 00:12:54,860 --> 00:12:55,860 Nu misca. 94 00:12:57,140 --> 00:12:58,380 Nu misca. 95 00:13:04,580 --> 00:13:06,460 Ce ți-au făcut; 96 00:13:10,860 --> 00:13:12,819 Este pedeapsa pentru păcatele mele. 97 00:13:16,460 --> 00:13:18,740 Dar tu ești iertarea. 98 00:13:21,019 --> 00:13:22,179 De astazi... 99 00:13:22,980 --> 00:13:25,179 Voi fi din nou tatăl tău. 100 00:13:27,740 --> 00:13:28,740 Tată... 101 00:13:30,980 --> 00:13:32,699 Trebuie să mă întorc la Roma. 102 00:13:34,580 --> 00:13:37,179 Trebuie să-mi apăr orașul. 103 00:13:37,539 --> 00:13:39,740 Roma nu mai există, a fost distrusă. 104 00:13:44,980 --> 00:13:46,380 Nu poti. 105 00:13:49,419 --> 00:13:50,980 Am vazut ruinele... 106 00:13:52,299 --> 00:13:53,819 focurile care ardeau... 107 00:13:55,980 --> 00:13:57,500 trupurile regilor. 108 00:14:00,220 --> 00:14:01,539 Nu poti. 109 00:14:03,500 --> 00:14:05,100 Nu poti. 110 00:14:05,539 --> 00:14:07,860 Sabinii au invadat țara celor Treizeci. 111 00:14:09,059 --> 00:14:11,019 Regii s-au predat lui Titus. 112 00:14:12,140 --> 00:14:14,980 Dar să nu ne facem griji pentru ei. 113 00:14:16,580 --> 00:14:19,699 Când vei fi bine, vom traversa pădurea. 114 00:14:21,019 --> 00:14:22,899 Vom găsi o casă nouă. 115 00:14:24,019 --> 00:14:25,340 Vom cultiva pământul... 116 00:14:26,779 --> 00:14:28,860 iar caprele ne vor da lapte. 117 00:14:31,299 --> 00:14:32,740 Nu te mișca, fiica mea. 118 00:14:43,260 --> 00:14:45,019 Te voi proteja de toată lumea. 119 00:14:51,819 --> 00:14:53,179 Chiar și de mine. 120 00:15:14,460 --> 00:15:16,299 Doamna pădurii și a munților. 121 00:15:32,980 --> 00:15:34,299 Mama Rumia... 122 00:15:37,340 --> 00:15:38,699 ascultă la mine. 123 00:15:42,340 --> 00:15:44,299 Am construit orașul pentru tine. 124 00:15:48,500 --> 00:15:50,860 Am făcut din ea un simbol al speranței. 125 00:15:52,819 --> 00:15:55,220 Un refugiu pentru cei care fac un nou început... 126 00:15:58,419 --> 00:16:00,500 un simbol pentru cei mândri. 127 00:16:02,860 --> 00:16:04,980 Se încrețesc la sunetul numelui tău. 128 00:16:08,140 --> 00:16:11,059 Ți-am dedicat primele roade ale fiecărei recolte... 129 00:16:13,220 --> 00:16:16,179 fierul armelor noastre și 272 de lire de sare. 130 00:16:19,419 --> 00:16:22,539 Am jurat să nu vă irosim averea. 131 00:16:22,739 --> 00:16:27,739 Încărcat de Mocha! 132 00:16:28,179 --> 00:16:30,340 Iartă-ne acum dacă nu o facem. 133 00:16:34,299 --> 00:16:36,699 Salvează-ne de mânia ta și păstrează... 134 00:16:40,019 --> 00:16:41,140 Răul.... 135 00:16:43,779 --> 00:16:45,019 departe de noi. 136 00:17:27,340 --> 00:17:30,939 -Ce vrei; -De ce nu i-ai ucis? 137 00:17:32,939 --> 00:17:36,980 Am turnat otrava, el o bea, dar am fost atacați. 138 00:17:38,659 --> 00:17:40,260 Să-i omorâm mai târziu. 139 00:17:41,299 --> 00:17:43,659 Dar le-ai dus preoților tăi. 140 00:17:45,100 --> 00:17:47,419 Dacă nu mă crezi, nu am nimic de spus. 141 00:17:47,659 --> 00:17:50,299 Amintiți -vă că virusul este un inamic, Hersilia. 142 00:17:50,539 --> 00:17:54,140 Chiar dacă acum te lasă să mergi unde vrei... 143 00:17:54,539 --> 00:17:56,460 suntem încă închiși. 144 00:17:57,699 --> 00:18:00,220 Te -ar ucide pentru a salva orașul. 145 00:18:00,340 --> 00:18:02,460 Crezi că știi mai multe? 146 00:18:05,299 --> 00:18:08,380 Dacă ceea ce spui ar fi adevărat, aș fi murit deja. 147 00:18:11,779 --> 00:18:13,100 tu vorbesti despre el... 148 00:18:14,299 --> 00:18:16,980 de parcă ți-ar fi intrat în inima. 149 00:18:30,540 --> 00:18:31,659 Bine ati venit... 150 00:18:32,899 --> 00:18:34,499 în cetatea ta sfântă... 151 00:18:36,340 --> 00:18:39,739 care nu mai este sacru sau al tău. 152 00:18:40,939 --> 00:18:43,620 L-ai câștigat și este de drept al tău. 153 00:18:43,739 --> 00:18:46,140 Am venit să ne închinăm... 154 00:18:46,259 --> 00:18:49,259 în mila și înțelepciunea ta. 155 00:18:50,179 --> 00:18:52,620 Când un rege mă respectă, eu îl respect. 156 00:19:00,179 --> 00:19:01,540 te voi asculta. 157 00:19:02,179 --> 00:19:04,419 Cerem doar pace... 158 00:19:04,540 --> 00:19:08,620 iar în schimb vă oferim loialitate și prietenie. 159 00:19:10,899 --> 00:19:13,060 Dacă vrei să fii primul dintre cei Treizeci... 160 00:19:13,179 --> 00:19:15,100 cum a fost cândva Numitor... 161 00:19:15,219 --> 00:19:18,300 vom sacrifica zeului tau... 162 00:19:18,419 --> 00:19:20,780 și vom sărbători unirea popoarelor noastre. 163 00:19:21,659 --> 00:19:22,820 Și romanii? 164 00:19:25,340 --> 00:19:27,499 Ești latino, la fel ca ei. 165 00:19:31,219 --> 00:19:33,060 Nu-ți pasă de soarta lor? 166 00:19:33,939 --> 00:19:36,939 Virusul ne-a rugat să luptăm alături de el... 167 00:19:38,060 --> 00:19:39,540 dar noi am refuzat. 168 00:19:41,300 --> 00:19:43,219 Ți-au încălcat legile. 169 00:19:44,580 --> 00:19:47,419 Mânia poporului tău va cădea peste ei. 170 00:19:51,979 --> 00:19:54,820 Tu acolo inapoi... 171 00:19:55,780 --> 00:19:58,499 se pare că-ți înghiți lacrimile... 172 00:19:59,380 --> 00:20:00,459 Cine esti; 173 00:20:02,620 --> 00:20:04,219 Numele meu este Lausus. 174 00:20:08,780 --> 00:20:10,699 Eu conduc orașul Gabi. 175 00:20:19,340 --> 00:20:22,140 De ce aud tristețe în vocea ta? 176 00:20:22,659 --> 00:20:24,380 Ai fost adus împotriva voinței tale? 177 00:20:26,699 --> 00:20:28,780 Sunt aici din propria mea voie. 178 00:20:30,300 --> 00:20:32,060 Oamenii mei sunt obositi. 179 00:20:35,979 --> 00:20:37,540 El vrea doar pace. 180 00:21:24,540 --> 00:21:26,020 Ce cauți aici, Tarinkri? 181 00:21:26,499 --> 00:21:28,860 Locul tău este pe ziduri în apărare. 182 00:21:28,979 --> 00:21:31,179 Locul meu este unde văd dușmani. 183 00:21:31,380 --> 00:21:34,140 Nu contează dacă vin din interior sau din exterior. 184 00:21:36,020 --> 00:21:37,300 Ceea ce ai de gând să faci; 185 00:21:37,459 --> 00:21:40,459 Rămâi înapoi, indiferent de ce. 186 00:21:59,020 --> 00:22:00,419 Mă consideri dușmanul tău? 187 00:22:03,179 --> 00:22:06,659 Nu ai nicio putere asupra sării, ea aparține zeiței. 188 00:22:07,100 --> 00:22:10,939 Nu știm cât va dura războiul. Ne va fi foame. 189 00:22:12,060 --> 00:22:15,780 Când am întemeiat orașul, ați sfințit aceste depozite. 190 00:22:15,979 --> 00:22:18,300 Ai spus că nu se vor goli niciodată! 191 00:22:18,419 --> 00:22:20,659 Nu știam ce ne rezerva soarta. 192 00:22:25,699 --> 00:22:29,659 Noi avem povara deciziei, vei fi curat de vinovăție. 193 00:22:29,780 --> 00:22:32,419 -Spune și o să-i închid. -Oprește-te, Makus! 194 00:22:32,540 --> 00:22:35,860 Voi de la Velia trăiți doar pentru că ne-a părut rău pentru voi. 195 00:22:35,979 --> 00:22:38,179 Suntem din nou împotriva ta? 196 00:22:38,300 --> 00:22:41,580 -Tăcere, Makus! -Ascultă-mă te rog. 197 00:22:42,979 --> 00:22:46,259 Zeița ne protejează și ne dă putere. 198 00:22:46,580 --> 00:22:48,820 Nu este de datoria ei să ne hrănească. 199 00:22:49,499 --> 00:22:52,219 Suntem lupi, Yemos. 200 00:22:52,739 --> 00:22:56,419 Tine minte asta. Ne putem găsi mâncarea. 201 00:22:57,140 --> 00:22:58,580 Nu vom muri de foame. 202 00:23:00,899 --> 00:23:02,620 Ce a mai rămas din ceea ce ai fost? 203 00:23:04,899 --> 00:23:07,060 Mai ești un lup, Yemos? 204 00:23:12,699 --> 00:23:13,860 Dă-mi mâna. 205 00:23:18,820 --> 00:23:20,179 Simte-mi inima. 206 00:23:24,219 --> 00:23:28,179 Bate încet, calm și încet. 207 00:23:31,300 --> 00:23:32,540 Ea nu este ostilă. 208 00:23:35,780 --> 00:23:37,739 Dacă vrei să fii prietenul meu... 209 00:23:38,820 --> 00:23:40,340 crede-l pe zeita... 210 00:23:40,860 --> 00:23:43,140 asa cum ai facut intotdeauna. 211 00:23:44,300 --> 00:23:47,419 Vom câștiga pe câmpul de luptă. 212 00:23:47,540 --> 00:23:49,499 Nu vom avea nevoie de provizii. 213 00:23:50,899 --> 00:23:52,499 Știi și tu asta. 214 00:23:54,020 --> 00:23:55,100 Fara zeita... 215 00:23:56,499 --> 00:23:57,820 Tu esti nimic 216 00:23:58,020 --> 00:24:14,020 „Încărcat de MocaSerial TV HD 217 00:24:14,979 --> 00:24:16,739 Îți mai dau o zi. 218 00:24:20,580 --> 00:24:23,340 Nu mă pune să fac ceea ce ar face altcineva. 219 00:24:35,300 --> 00:24:37,140 Au spus că ești aici din zori. 220 00:24:38,380 --> 00:24:40,020 Dar nu văd o furtună. 221 00:24:42,659 --> 00:24:44,419 Nu am venit să văd cerul. 222 00:24:55,739 --> 00:24:57,860 Ce vezi când Shankus vorbește cu tine? 223 00:24:59,580 --> 00:25:01,020 Nu văd nimic. 224 00:25:02,060 --> 00:25:03,939 Uneori fulgere. 225 00:25:04,580 --> 00:25:06,300 Alteori doar voci. 226 00:25:07,140 --> 00:25:10,780 Le ascult și le repet. Și sunt reale. 227 00:25:11,979 --> 00:25:15,020 Te-a înșelat Dumnezeu vreodată? 228 00:25:17,699 --> 00:25:19,659 Muritorii înșală, nu zeii. 229 00:25:21,300 --> 00:25:22,659 Şi ce dacă; 230 00:25:23,659 --> 00:25:25,780 S-au închinat zeii în fața unui om? 231 00:25:32,100 --> 00:25:33,459 Ești om; 232 00:25:35,259 --> 00:25:38,340 Mă tem și sânger, nu sunt un zeu. 233 00:25:39,620 --> 00:25:42,219 Unii zei sângerează. 234 00:25:44,340 --> 00:25:45,499 Ce vrei să spui; 235 00:26:01,860 --> 00:26:03,259 Când am plecat... 236 00:26:05,140 --> 00:26:07,300 surorile mele mi-au cerut să te ucid. 237 00:26:09,979 --> 00:26:11,419 Aveam otravă cu mine. 238 00:26:13,340 --> 00:26:15,939 O uncie a fost suficientă pentru a opri sângerarea. 239 00:26:17,459 --> 00:26:19,540 Am turnat totul în cana ta. 240 00:26:20,219 --> 00:26:24,140 Erai pe cale să o bei, dar apoi am fost atacați. 241 00:26:26,659 --> 00:26:29,020 - Ar trebui să te omor. -Știu. 242 00:26:31,140 --> 00:26:32,979 Am avut încredere în tine cu viața mea. 243 00:26:34,419 --> 00:26:35,419 De ce; 244 00:26:39,699 --> 00:26:41,179 Când am fost vândut... 245 00:26:43,259 --> 00:26:44,860 eram destinat unui zeu 246 00:26:47,780 --> 00:26:51,860 Întotdeauna am crezut că este Sankus și l-am slujit cu devotament. 247 00:26:57,979 --> 00:26:59,380 Tu esti zeul... 248 00:27:01,620 --> 00:27:05,140 la care eram destinat. Știu că nu mă vei ucide. 249 00:27:07,820 --> 00:27:10,300 Un om care se crede dumnezeu... 250 00:27:11,100 --> 00:27:12,780 este începutul nenorocirii. 251 00:27:13,659 --> 00:27:17,419 Un zeu trecut drept muritor trebuie trezit. 252 00:27:20,580 --> 00:27:21,979 De aceea m-ai răpit... 253 00:27:24,380 --> 00:27:25,820 și m-ai adus aici 254 00:27:28,380 --> 00:27:29,699 Trebuie să te trezesc. 255 00:27:37,659 --> 00:27:39,140 Nu sunt un zeu, Hersilia. 256 00:27:47,300 --> 00:27:48,580 Apoi, pleacă. 257 00:28:30,699 --> 00:28:31,939 Unde ai fost; 258 00:28:36,100 --> 00:28:39,380 - Căutam mâncare. - Mi-a fost sete. 259 00:28:41,020 --> 00:28:42,860 Nu ar trebui să mă lași în pace. 260 00:28:44,020 --> 00:28:45,340 Acum sunt aici. 261 00:30:09,860 --> 00:30:11,620 Ai întrebat de mine, domnul meu? 262 00:30:14,419 --> 00:30:16,100 Nu vreau să vorbesc cu tine. 263 00:30:31,820 --> 00:30:35,060 -Silvia... -Nu o lipsi de respect. 264 00:30:35,860 --> 00:30:37,459 Sună-i pe regina. 265 00:30:37,899 --> 00:30:41,540 O regină este liberă, eu nu. 266 00:30:44,020 --> 00:30:45,979 Mă vor sprijini... 267 00:30:47,820 --> 00:30:50,659 iar în schimb vă voi elibera. 268 00:30:53,739 --> 00:30:55,580 Mă ajuți să decid? 269 00:31:06,140 --> 00:31:08,620 Te vor trata cu respectul pe care îl meriți. 270 00:31:09,939 --> 00:31:11,300 Iţi promit. 271 00:31:12,300 --> 00:31:15,060 Nu poți promite nimic, Lausus. 272 00:31:15,699 --> 00:31:18,060 Arăți ca un câine speriat. 273 00:31:20,739 --> 00:31:22,699 Acum tuturor ne este frică. 274 00:31:23,939 --> 00:31:24,939 Si tu. 275 00:31:25,820 --> 00:31:27,860 Este vina fiului tău. 276 00:31:28,100 --> 00:31:30,860 El a adus această nenorocire în țara noastră. 277 00:31:30,979 --> 00:31:33,060 Și acum l-ai abandonat. 278 00:31:33,179 --> 00:31:37,060 În loc să-l susții, ai venit aici să ceri o alianță. 279 00:31:37,179 --> 00:31:41,179 Când ne confruntăm cu cei puternici, ne plecăm capetele. 280 00:31:41,699 --> 00:31:43,459 Trebuie să salvăm... 281 00:31:45,699 --> 00:31:47,219 orice mai supraviețuiește. 282 00:31:48,100 --> 00:31:52,100 Yemos va lupta și va câștiga războiul. 283 00:31:53,060 --> 00:31:54,860 -Silvia... -Nu mă atinge. 284 00:31:56,499 --> 00:31:59,699 Veți muri ca câinii, toți. 285 00:31:59,820 --> 00:32:03,380 Nimeni nu va plânge din cauza cadavrelor tale mutilate. 286 00:32:07,860 --> 00:32:09,540 Dă-mi voie să plec. 287 00:32:12,739 --> 00:32:15,100 Nu vreau să aud cuvintele tale. 288 00:32:20,860 --> 00:32:21,939 Destul. 289 00:32:23,459 --> 00:32:26,259 Părinte, destul. 290 00:33:14,499 --> 00:33:15,899 Cuvintele cad în urechi surde. 291 00:33:16,459 --> 00:33:18,939 Tarinkri și ceilalți păzesc sarea. 292 00:33:20,259 --> 00:33:23,540 -Ce vom face; - Mai avem timp. 293 00:33:24,419 --> 00:33:26,739 Se va convinge, nu vreau să folosesc forța. 294 00:33:27,300 --> 00:33:30,459 El crede că te poate convinge, pari nesigur. 295 00:33:30,780 --> 00:33:34,259 - Arăt ceea ce simt. -Ei greșesc, Yemos. 296 00:33:36,140 --> 00:33:37,620 Dacă au dreptate? 297 00:33:42,259 --> 00:33:44,219 Dacă ceva ne-a făcut nesfinți? 298 00:33:47,939 --> 00:33:49,939 Sunt muritori și sunt zei. 299 00:33:50,699 --> 00:33:53,580 Iar cei mai mari trebuie să respecte sanctuarele. 300 00:33:55,020 --> 00:33:56,899 Cine decide ce este sacru? 301 00:33:59,179 --> 00:34:03,140 Spui că sarea este sacră, ca zidurile, armele, focul. 302 00:34:04,659 --> 00:34:06,340 Am văzut profeții neîmplinite... 303 00:34:06,499 --> 00:34:09,300 și profețiile pe care le-am inventat pentru a se împlini. 304 00:34:12,020 --> 00:34:13,899 Nu știi ce înseamnă sfânt? 305 00:34:14,020 --> 00:34:16,540 Știu cum este să-ți fie foame și să nu ai mâncare. 306 00:34:22,300 --> 00:34:23,499 Ce vreţi să faceţi; 307 00:34:25,060 --> 00:34:27,699 -Veți folosi violența? -Noi vom aștepta. 308 00:34:28,580 --> 00:34:31,780 Dar dacă nu pleacă, cuvintele nu vor fi suficiente. 309 00:35:48,339 --> 00:35:51,420 -Nu poți pleca! -Lasa-ma! 310 00:35:56,140 --> 00:35:59,580 Nu există mântuire acolo. Ai inteles; 311 00:36:00,500 --> 00:36:02,540 Nu o să-mi pară rău pentru nimeni. 312 00:36:02,659 --> 00:36:05,020 Stai lângă mine dacă vrei să trăiești. 313 00:36:05,299 --> 00:36:06,299 Lasa-ma. 314 00:36:18,379 --> 00:36:20,420 Am recunoscut această mască. 315 00:36:23,500 --> 00:36:25,420 Te-am văzut printre sabini. 316 00:36:28,299 --> 00:36:29,940 Ai mințit din nou. 317 00:36:32,620 --> 00:36:34,779 Cum ai spus mereu. 318 00:36:36,420 --> 00:36:39,580 Nimic din ce spui nu este adevărat. 319 00:36:41,060 --> 00:36:43,620 Roma nu a fost distrusă. 320 00:36:44,500 --> 00:36:45,900 Spune-mi adevarul. 321 00:36:46,940 --> 00:36:48,060 Nu inca. 322 00:36:49,339 --> 00:36:51,179 Dar o voi distruge... 323 00:36:51,299 --> 00:36:53,699 și numai atunci mânia mea se va potoli. 324 00:36:57,140 --> 00:36:59,980 Poți să mă ții aici cu forța, cu otravă... 325 00:37:01,980 --> 00:37:03,500 dar nu este dragoste. 326 00:37:03,620 --> 00:37:05,739 A te proteja nu este iubire? 327 00:37:07,940 --> 00:37:10,339 ți-am salvat viața. 328 00:37:16,739 --> 00:37:19,500 Cum as putea sa am incredere in tine? 329 00:37:25,179 --> 00:37:26,500 Cine merita asta? 330 00:37:27,739 --> 00:37:31,060 Nimeni nu merită, nu există încredere, nici respect. 331 00:37:31,379 --> 00:37:35,379 Există doar ură, gelozie, ambiție, furie. 332 00:37:38,100 --> 00:37:40,500 Nu toți oamenii sunt ca tine... 333 00:37:41,819 --> 00:37:42,859 Tată. 334 00:37:43,940 --> 00:37:46,859 Legătura noastră este tot ceea ce mă face uman. 335 00:37:48,580 --> 00:37:50,620 Fără tine sunt doar un animal. 336 00:37:51,500 --> 00:37:54,339 Dacă te feri de moarte și mânie... 337 00:37:54,500 --> 00:37:56,140 Voi rămâne și eu în viață. 338 00:37:57,420 --> 00:37:58,659 Nu-ți aparțin. 339 00:38:01,580 --> 00:38:03,100 Sunt singur. 340 00:38:06,100 --> 00:38:08,460 Va veni ziua când otrava ta... 341 00:38:08,580 --> 00:38:11,420 iar frânghiile tale nu mă vor opri. 342 00:38:15,179 --> 00:38:17,379 Și în ziua aceea te voi omorî. 343 00:38:19,060 --> 00:38:21,819 Pentru că tu ești rădăcina tuturor relelor. 344 00:38:42,500 --> 00:38:44,739 Stai înapoi, de data asta voi vorbi eu. 345 00:38:46,739 --> 00:38:48,580 Să trecem. 346 00:38:51,659 --> 00:38:54,739 Te face să vorbești pentru că îi este rușine de ceea ce face? 347 00:38:55,580 --> 00:38:57,140 Nimănui să nu-i fie rușine. 348 00:38:58,259 --> 00:38:59,819 Nimeni nu te va răni. 349 00:39:00,299 --> 00:39:03,460 Văd lilieci în mâinile lor, nu minți. 350 00:39:04,620 --> 00:39:05,900 Uită-te la tine, Tarinkri. 351 00:39:07,100 --> 00:39:10,500 -Sunteți puțini împotriva multora. - Rumia este cu mine! 352 00:39:11,020 --> 00:39:14,100 Dacă iei sarea, acum vei fi singur... 353 00:39:14,219 --> 00:39:16,500 -si vei muri. -Destul! 354 00:39:17,460 --> 00:39:18,940 Pregătește-te pentru tot. 355 00:39:19,620 --> 00:39:22,179 Este haita mea. 356 00:39:22,299 --> 00:39:25,980 Haina mea este, Herenes. Și vor face orice spun eu. 357 00:39:29,540 --> 00:39:31,299 Nu-i lăsa să treacă. 358 00:39:36,500 --> 00:39:40,219 E ultima șansă pe care ți-o dau, dă-te din drum! 359 00:39:40,339 --> 00:39:44,580 Nu mai primesc ordine de la cei care nu o respectă pe zeiță. 360 00:39:46,339 --> 00:39:47,500 Le ia. 361 00:40:15,940 --> 00:40:18,940 Ești un câine, Herenes. 362 00:40:19,420 --> 00:40:21,259 Un câine trădător. 363 00:40:59,620 --> 00:41:00,819 Hai sa mancam! 364 00:41:02,379 --> 00:41:04,859 De ce îi lași să facă asta, Yemos? 365 00:41:06,540 --> 00:41:08,420 A nu participa nu este suficient. 366 00:41:09,179 --> 00:41:12,980 - Zeița nu te va ierta niciodată. -Virusul știe calea. 367 00:41:14,020 --> 00:41:16,100 Haita trebuie să -i rămână loială. 368 00:41:16,379 --> 00:41:18,420 Nu mai există turmă, Herenes. 369 00:41:18,900 --> 00:41:21,540 Frații se vor ucide între ei. 370 00:41:27,500 --> 00:41:29,060 Nu există nici o altă cale. 371 00:41:33,259 --> 00:41:34,460 Ajuta-ma. 372 00:42:11,020 --> 00:42:13,460 M-am gândit la cuvintele tale. 373 00:42:14,460 --> 00:42:16,379 aveam nevoie de ceva timp... 374 00:42:16,500 --> 00:42:18,859 pentru a decide ce să facă. 375 00:42:19,980 --> 00:42:22,699 Am văzut adevărul în ochii tăi. 376 00:42:24,420 --> 00:42:27,900 Nu erau umbre în cuvintele tale. 377 00:42:30,179 --> 00:42:32,259 Totul părea clar... 378 00:42:34,179 --> 00:42:37,739 ca apa râului sfânt. 379 00:42:52,779 --> 00:42:54,060 Ți-e frică de mine. 380 00:42:59,219 --> 00:43:03,299 Ești gata să- ți trădezi aliații... 381 00:43:04,940 --> 00:43:07,060 și deci viețile voastre... 382 00:43:09,140 --> 00:43:11,060 nu valorează nimic. 383 00:43:12,620 --> 00:43:15,980 Cu sângele tău putred vom blestema pământurile tale. 384 00:43:19,060 --> 00:43:23,739 Din cauza ta nu va rămâne nimic din ceea ce au construit părinţii tăi. 385 00:43:26,299 --> 00:43:27,460 Lasă-l în seama mea. 386 00:43:44,259 --> 00:43:45,259 Salveaza-ma! 387 00:43:49,219 --> 00:43:50,379 Ajuta-ma. 388 00:43:51,859 --> 00:43:54,540 Cel puțin a murit cu demnitate, Lausus. 389 00:44:02,900 --> 00:44:04,580 Îți cunosc vocea. 390 00:44:09,699 --> 00:44:11,540 Nu ești demn de tatăl tău. 391 00:44:12,259 --> 00:44:14,259 Ești o persoană nefericită. 392 00:44:44,299 --> 00:44:45,739 Spala-ti hainele. 393 00:45:48,540 --> 00:45:49,659 Pleacă de aici. 394 00:45:52,179 --> 00:45:53,580 Stai departe de mine... 395 00:45:55,659 --> 00:45:57,060 și salvează-te. 396 00:45:58,699 --> 00:46:00,259 Daca te vad din nou... 397 00:46:03,140 --> 00:46:04,699 nu voi arăta milă. 398 00:47:46,219 --> 00:47:47,500 Nu suntem singuri. 399 00:47:49,060 --> 00:47:52,580 Zeița nu ne-a abandonat. 400 00:47:56,940 --> 00:47:58,580 Unu doi... 401 00:47:58,739 --> 00:48:02,739 trei patru cinci. 402 00:48:05,060 --> 00:48:07,219 Unu doi... 403 00:48:07,859 --> 00:48:11,219 trei patru cinci. 404 00:48:41,620 --> 00:48:43,140 Am făcut această sabie... 405 00:48:43,379 --> 00:48:45,900 sperând să-l vezi în mâna ta. 406 00:48:47,299 --> 00:48:49,620 Este cea mai puternică armă pe care am făcut-o. 407 00:49:03,859 --> 00:49:05,020 dormeam putin... 408 00:49:08,179 --> 00:49:09,379 nu am mancat. 409 00:49:11,659 --> 00:49:13,580 Mi-a fost teamă că nu te voi mai vedea niciodată. 410 00:49:19,259 --> 00:49:20,819 Așa cum ar face un tată. 411 00:49:26,659 --> 00:49:28,739 - Îl voi omorî. - Nu, Yemos. 412 00:49:32,620 --> 00:49:33,940 trebuie să o fac. 413 00:49:37,060 --> 00:49:40,739 Roagă-te de data asta să nu-mi tremură mâna... 414 00:49:44,540 --> 00:49:46,699 și să uit că acest om... 415 00:49:47,420 --> 00:49:49,739 era tatăl meu 416 00:49:54,339 --> 00:49:56,540 Știam că te vei întoarce. 417 00:50:08,940 --> 00:50:10,379 Aşa ai sperat. 418 00:50:11,060 --> 00:50:13,859 Nu, știam. 419 00:50:14,980 --> 00:50:16,580 Roma nu există fără tine. 420 00:50:18,460 --> 00:50:20,900 Dacă am făcut ceva care mi se pare nesfânt... 421 00:50:23,500 --> 00:50:24,859 zeița m-a iertat. 422 00:50:45,100 --> 00:50:46,219 De ce esti aici? 423 00:50:50,339 --> 00:50:51,500 Am dormit mult... 424 00:50:52,659 --> 00:50:53,859 dar acum m-am trezit 425 00:51:00,379 --> 00:51:01,819 Stii ce faci? 426 00:51:03,580 --> 00:51:04,779 Știu. 427 00:51:06,420 --> 00:51:07,460 Tu; 428 00:51:57,060 --> 00:51:58,299 am fost împachetat... 429 00:51:59,219 --> 00:52:02,500 cu pătura asta când am fost lăsată în pădure când eram copil. 430 00:52:04,460 --> 00:52:06,819 Frații mei au murit în acea pădure. 431 00:52:07,379 --> 00:52:09,179 Doar eu am supraviețuit. 432 00:52:20,699 --> 00:52:22,179 Acum te va proteja. 433 00:52:28,140 --> 00:52:30,940 Am ucis un rege pentru a-ți vindeca durerea. 434 00:52:35,020 --> 00:52:37,219 Asta ai vrut tu. 435 00:52:43,060 --> 00:52:44,460 De ce nu vorbesti; 436 00:52:45,219 --> 00:52:47,259 Recunoaște că l-ai dorit mort. 437 00:52:48,699 --> 00:52:52,259 L-am ucis pentru a-ți îndeplini dorința. 438 00:52:54,900 --> 00:52:57,379 Merit eu o bucată din dragostea ta? 439 00:53:47,299 --> 00:53:48,620 Îmbrățișează-mă. 440 00:53:57,540 --> 00:53:58,659 Mâine... 441 00:54:00,379 --> 00:54:03,859 armata mea va ataca orașul fiului tău... 442 00:54:08,339 --> 00:54:10,339 și de data asta nu mai există scăpare. 31099

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.