All language subtitles for Romulus.S02e04.Ita.720p.h264-Me7alh

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,800 --> 00:00:40,959 Virus! 2 00:00:43,559 --> 00:00:44,559 Virus! 3 00:01:11,239 --> 00:01:12,280 Sunt mort; 4 00:01:15,039 --> 00:01:16,599 Ai venit să mă întâlnești? 5 00:03:20,399 --> 00:03:22,040 Ai câștigat bătălia... 6 00:03:23,200 --> 00:03:24,200 Yemos. 7 00:03:25,640 --> 00:03:27,519 Sabinii au plecat. 8 00:03:31,880 --> 00:03:34,959 Omul care te-a lovit este mort. 9 00:03:37,839 --> 00:03:40,920 L-am omorât cu mâinile goale. 10 00:03:45,839 --> 00:03:48,279 Dar trebuie să trăiești. 11 00:03:50,760 --> 00:03:52,480 Trebuie să trăiești. 12 00:03:55,439 --> 00:03:57,439 Oamenii vor să-l onoreze pe Yemos. 13 00:03:58,399 --> 00:04:01,480 Așa vorbim despre morți, respiră Yemos. 14 00:04:01,760 --> 00:04:03,119 Cât mai; 15 00:04:04,200 --> 00:04:06,640 Antieus nu-l poate salva. 16 00:04:06,999 --> 00:04:08,480 Fratele meu trăiește. 17 00:04:08,839 --> 00:04:11,160 Uita-te la el. Uita-te la el! 18 00:04:12,439 --> 00:04:13,439 Vezi; 19 00:04:14,839 --> 00:04:17,080 Sângele îi mai curge în vene. 20 00:04:18,160 --> 00:04:20,160 Știu cât de mult îl iubești amândoi... 21 00:04:21,520 --> 00:04:23,559 dar trebuie să-l lași. 22 00:04:24,999 --> 00:04:26,480 Tu ești regele. 23 00:04:27,079 --> 00:04:30,160 - Oamenii vor să te audă. -Ce vrei să spun; 24 00:04:31,679 --> 00:04:34,559 Spune că de astăzi vocea ta este și a lui. 25 00:04:34,960 --> 00:04:38,559 Dacă se poate face ceva pentru a-l menține pe Yemos în viață... 26 00:04:39,239 --> 00:04:40,480 Trebuie sa o fac. 27 00:05:01,079 --> 00:05:03,639 - E mort? -Nu va muri. 28 00:05:04,879 --> 00:05:08,800 -Crezi că te-am mințit? -Cred ceea ce văd. 29 00:05:09,239 --> 00:05:12,559 Ai spus că unul va muri și amândoi trăim. 30 00:05:15,559 --> 00:05:18,360 Dacă este așa cum spui tu, de ce plânge oamenii? 31 00:05:18,520 --> 00:05:19,679 Yemos doarme. 32 00:05:20,199 --> 00:05:24,480 Lancea i-a străpuns sânul, nu știm să-l scoatem. 33 00:05:26,840 --> 00:05:30,360 -Nu te pot ajuta. -Vii din țara Colților. 34 00:05:31,639 --> 00:05:33,879 Oamenii tăi știu cum să-l salveze. 35 00:05:34,400 --> 00:05:37,079 Sunt oameni sfinți care nu locuiesc în oraș. 36 00:05:37,199 --> 00:05:39,520 Nu vei găsi drumul care duce la ei. 37 00:05:39,639 --> 00:05:40,920 Nu de unul singur. 38 00:05:42,119 --> 00:05:43,759 Îl cunoști, Hersilia. 39 00:05:46,879 --> 00:05:49,160 Eram copil când Dumnezeu m-a ales. 40 00:05:50,520 --> 00:05:53,879 -Nu am trecut niciodată râul. -Acum o vei face. 41 00:05:55,360 --> 00:05:59,199 - Îți vom găsi oamenii. - Ți-e frică din nou, Virus. 42 00:06:00,520 --> 00:06:03,639 Ai crezut că acesta este regele, nu vrei să fii singur. 43 00:06:03,759 --> 00:06:05,439 Crede orice vrei. 44 00:06:08,239 --> 00:06:11,639 Dormi acum, plecăm mâine dimineață. 45 00:06:19,079 --> 00:06:22,160 Chiar există cineva care să-l salveze? 46 00:06:24,119 --> 00:06:25,400 Nu, Vibia. 47 00:06:26,319 --> 00:06:29,319 Nimeni nu poate salva pe cineva care este pe cale să moară. 48 00:06:42,119 --> 00:06:44,720 ALBA, ȚARA CELE TREIZECI DE REGATE 49 00:07:25,319 --> 00:07:26,999 A murit pentru regele său. 50 00:07:27,239 --> 00:07:29,879 A murit pentru că nu l-ai apărat. 51 00:07:31,520 --> 00:07:33,840 Ai jurat că vei lupta până la moarte... 52 00:07:38,559 --> 00:07:40,400 și totuși te întorci aici. 53 00:07:41,639 --> 00:07:43,199 Ce să fac cu tine? 54 00:07:45,439 --> 00:07:49,119 Ai preferat propriile tale vieți decât ale lui. 55 00:07:49,439 --> 00:07:51,879 Cum pot avea încredere în tine? 56 00:08:02,319 --> 00:08:04,720 De ce nu ai murit cu Sambos? 57 00:08:07,400 --> 00:08:09,119 Te-am întrebat ceva. 58 00:08:09,720 --> 00:08:13,040 Sambos avea prea multă încredere în viclenia lui. 59 00:08:18,400 --> 00:08:22,199 Dacă ar fi fost mai puțin mândru, ar fi încă în viață. 60 00:08:23,119 --> 00:08:26,840 Dar regii Romei se laudă că te-au învins. 61 00:08:27,119 --> 00:08:29,840 Este ușor să dai vina pe un mort. 62 00:08:32,119 --> 00:08:34,319 Îmi este ușor să spun adevărul. 63 00:08:35,160 --> 00:08:37,000 Eram putini la numar... 64 00:08:37,120 --> 00:08:40,880 dar ne-am luptat cât am putut. 65 00:08:41,640 --> 00:08:43,800 Inca douazeci de morti... 66 00:08:44,040 --> 00:08:45,959 nu ți-ar aduce slavă mai mare. 67 00:08:46,280 --> 00:08:48,240 Ai comandat o retragere? 68 00:08:49,439 --> 00:08:50,439 Da. 69 00:08:51,599 --> 00:08:55,359 Și aș face-o din nou. Acum ei vă cunosc dușmanii. 70 00:08:56,040 --> 00:08:59,959 Când alții sunt pregătiți, își vor aduce ura în luptă. 71 00:09:19,079 --> 00:09:22,240 Din viață moarte și din moarte viață. 72 00:09:23,040 --> 00:09:26,400 Din viață moarte și din moarte viață. 73 00:09:51,280 --> 00:09:54,199 Am făcut ceea ce ne-ai cerut să facem. 74 00:10:01,920 --> 00:10:03,439 Voi fi bun cu el. 75 00:10:04,800 --> 00:10:06,599 Îl voi duce oriunde dorește. 76 00:10:07,839 --> 00:10:09,760 Când îi câștig încrederea... 77 00:10:12,520 --> 00:10:15,479 voi turna moartea în paharul lui. 78 00:10:25,439 --> 00:10:27,679 -Ai ales bărbați pentru călătorie? -Cinci. 79 00:10:28,599 --> 00:10:31,359 - Voi fi al șaselea. - Vei sta la Roma. 80 00:10:32,479 --> 00:10:36,559 Ai spus că vei face orice ca să-l ții în viață. 81 00:10:37,359 --> 00:10:38,920 La fel şi eu. 82 00:10:40,319 --> 00:10:43,599 Yemos m-a învățat să uit și să trăiesc. 83 00:11:01,559 --> 00:11:03,839 Le-ai ordonat să mă lege? 84 00:11:04,400 --> 00:11:08,400 Pentru poporul meu ești un dușman, nu cer să fiu de încredere. 85 00:11:25,520 --> 00:11:28,120 Nu vom călători cu o escortă sau cu ambasadori. 86 00:11:28,559 --> 00:11:31,000 Dușmanii noștri nu vor ști că am plecat. 87 00:11:31,359 --> 00:11:33,679 Până ne întoarcem, tu ești la conducere. 88 00:11:37,559 --> 00:11:38,559 Sa mergem. 89 00:11:41,679 --> 00:11:42,679 Sa mergem. 90 00:12:15,359 --> 00:12:16,599 Cine esti; 91 00:12:19,000 --> 00:12:20,760 Stii cine esti? 92 00:12:23,040 --> 00:12:26,240 Sau poate fara preotese nu mai stii nimic? 93 00:12:28,800 --> 00:12:31,319 Chiar și fără ei ești un rege. 94 00:12:32,719 --> 00:12:36,479 Tu ești Titus și ești un zeu. 95 00:12:41,719 --> 00:12:43,000 Ia-l. 96 00:12:49,479 --> 00:12:50,559 Aștepta. 97 00:12:56,760 --> 00:12:58,280 Ți-am spus să nu-l scoți. 98 00:12:59,520 --> 00:13:01,079 Corect; 99 00:13:08,000 --> 00:13:10,800 Dar acum vreau să-l păstrez. 100 00:13:18,079 --> 00:13:20,079 Ce părere ai de mine? 101 00:13:22,359 --> 00:13:24,599 Când te întreb ceva, trebuie să răspunzi. 102 00:13:25,439 --> 00:13:28,760 Ți-am ucis tatăl și mă lupt cu fiul tău. 103 00:13:30,000 --> 00:13:31,880 De ce nu spui că mă urăști? 104 00:13:35,520 --> 00:13:38,240 De ce să-ți spun ceva ce știi deja? 105 00:13:38,559 --> 00:13:41,719 -Ce vrei de la mine; -Chiar dacă mă lupt cu fiul tău... 106 00:13:43,160 --> 00:13:46,880 nu trebuie să mă urăști, pentru că sunt doar... 107 00:13:47,000 --> 00:13:49,880 și mi-a luat cel mai prețios lucru. 108 00:13:50,000 --> 00:13:51,599 Ce se întâmplă; 109 00:13:57,599 --> 00:13:59,719 Poți vorbi în fața ei. 110 00:14:00,920 --> 00:14:03,079 Nu vreau să ascund nimic de ea. 111 00:14:04,240 --> 00:14:06,880 Oamenii tăi au nevoie de un nou lider. 112 00:14:12,520 --> 00:14:16,439 Corpul lui Sambos este încă cald. 113 00:14:18,160 --> 00:14:21,920 Voi alege când mi se usucă lacrimile. 114 00:14:30,199 --> 00:14:33,040 Omul acesta, Servius... 115 00:14:33,559 --> 00:14:35,839 se uita la tine de parcă te cunoștea. 116 00:14:36,280 --> 00:14:37,400 Acest lucru nu se poate face. 117 00:14:39,880 --> 00:14:41,120 Spune-mi adevarul. 118 00:14:42,479 --> 00:14:44,920 Urechile mele doar îmi joacă feste. 119 00:14:59,599 --> 00:15:02,839 Există un punct în care râul se unește cu altul. 120 00:15:06,439 --> 00:15:09,679 Când eram mic, duceam caprele acolo, e lângă sat. 121 00:15:35,479 --> 00:15:37,079 Nu o lași să mănânce? 122 00:15:39,079 --> 00:15:41,079 O să mănânce când terminăm. 123 00:15:42,319 --> 00:15:44,400 -De ce i-ti este frica; -Nu mă tem. 124 00:15:44,920 --> 00:15:47,280 Dacă vrei, fă-o să mănânce cu ceilalți. 125 00:15:58,880 --> 00:16:01,079 Plin de curaj și furie... 126 00:16:01,280 --> 00:16:03,319 inima fiului meu 127 00:16:04,199 --> 00:16:08,280 Aduceți teroare în nopțile lui Titus cu vise profetice... 128 00:16:08,559 --> 00:16:11,319 ca să i se răcească sângele... 129 00:16:11,479 --> 00:16:13,160 și războiul să se încheie. 130 00:16:22,679 --> 00:16:25,280 Mai ai putere să te rogi? 131 00:16:25,839 --> 00:16:27,839 -Cine esti; -Știi cine sunt. 132 00:16:28,039 --> 00:16:33,039 Încărcat de Mocha! 133 00:16:58,679 --> 00:17:00,199 Fiica mea m-a salvat. 134 00:17:02,120 --> 00:17:05,359 Mi-a cerut să părăsesc țara celor Treizeci și am făcut-o. 135 00:17:06,319 --> 00:17:07,680 Dar soarta... 136 00:17:07,800 --> 00:17:10,559 conducă-mă din nou aici înaintea ta. 137 00:17:13,200 --> 00:17:15,720 Fața ta a luat forma inimii tale. 138 00:17:17,319 --> 00:17:19,079 Ai făcut bine să-l ascunzi. 139 00:17:20,480 --> 00:17:23,040 Și totuși, am vrut să-l vezi. 140 00:17:23,359 --> 00:17:25,520 Ai spus că îți iubești orașul... 141 00:17:25,839 --> 00:17:27,800 și ai vrut să salvezi împărăția. 142 00:17:30,319 --> 00:17:31,879 Dar uite unde esti. 143 00:17:33,440 --> 00:17:37,359 Orașul a fost distrus și tu ești un sclav. 144 00:17:39,240 --> 00:17:40,960 Ești o urâciune. 145 00:17:42,399 --> 00:17:44,079 Omul despre care vorbești nu există. 146 00:17:45,040 --> 00:17:46,319 Orașul... 147 00:17:46,960 --> 00:17:50,079 familia, regatul... 148 00:17:52,319 --> 00:17:54,319 nu au nicio valoare pentru mine. 149 00:17:55,359 --> 00:17:58,760 - Numai ura mă ține în viață. -Ce vrei de la mine; 150 00:18:06,319 --> 00:18:07,919 Vreau să te văd... 151 00:18:08,639 --> 00:18:12,760 când realizezi că zeii zâmbesc mâniei mele... 152 00:18:16,119 --> 00:18:18,240 si vreau sa ma uit la tine... 153 00:18:18,359 --> 00:18:21,000 în timp ce trăiești în zilele umilinței tale. 154 00:18:23,159 --> 00:18:26,919 Până să plângi pe Yemos mort. 155 00:19:33,480 --> 00:19:34,480 Ce se întâmplă; 156 00:19:36,480 --> 00:19:37,480 Nimic. 157 00:19:39,079 --> 00:19:41,399 De când am plecat, te uiți în continuare la mine. 158 00:19:44,440 --> 00:19:46,800 Știi că Yemos trebuie să moară... 159 00:19:47,520 --> 00:19:49,720 căci aceasta este soarta și am văzut-o. 160 00:19:51,200 --> 00:19:53,240 Am crezut că nu vrei să accepți... 161 00:19:54,319 --> 00:19:56,599 pentru că ți-e frică să nu fii singur. 162 00:19:58,200 --> 00:20:00,639 Dar acum nu mai știu dacă mai e frică... 163 00:20:01,720 --> 00:20:04,119 mândrie sau nebunie. 164 00:20:10,280 --> 00:20:11,839 Ce este soarta? 165 00:20:13,960 --> 00:20:15,159 Poţi să-mi spui; 166 00:20:18,800 --> 00:20:19,960 Voi nu știţi. 167 00:20:21,000 --> 00:20:22,480 Nimeni nu stie. 168 00:20:42,599 --> 00:20:43,639 La arme! 169 00:20:44,359 --> 00:20:46,639 Nu-i văd. Unde este; 170 00:20:50,760 --> 00:20:52,280 Pe bărci! 171 00:20:53,119 --> 00:20:54,119 Repede! 172 00:20:56,240 --> 00:20:57,240 Sa mergem! 173 00:21:04,280 --> 00:21:06,960 -Intra! - Sa mergem! 174 00:21:08,040 --> 00:21:09,639 - Ilia! - Sa mergem! 175 00:21:10,040 --> 00:21:12,919 - Ilia, intră. - Pleacă de aici! 176 00:21:13,319 --> 00:21:14,480 Ilia! 177 00:21:39,800 --> 00:21:42,639 Intra! Intra! 178 00:21:43,839 --> 00:21:45,000 Intra! 179 00:21:49,079 --> 00:21:51,119 Fugi, Ilya. Salveaza-te. 180 00:22:43,839 --> 00:22:44,839 Apă. 181 00:22:52,280 --> 00:22:53,440 Stai departe de el. 182 00:22:56,280 --> 00:22:58,720 -Frate. -Apă. 183 00:23:08,440 --> 00:23:10,079 Știai că ne vor ataca. 184 00:23:11,879 --> 00:23:13,680 Ne-ai adus aici. 185 00:23:18,359 --> 00:23:21,119 Dacă asta crezi, de ce nu mă omori? 186 00:24:08,240 --> 00:24:09,559 Am ajuns. 187 00:24:10,760 --> 00:24:12,559 Aici cele două râuri se unesc. 188 00:24:15,599 --> 00:24:16,760 E de aici. 189 00:25:15,639 --> 00:25:18,159 Soldații noștri s-au întors din Koures. 190 00:25:18,280 --> 00:25:22,280 Acum vreau Roma complet nivelată. 191 00:25:24,040 --> 00:25:26,879 Am pierdut o bătălie. 192 00:25:27,800 --> 00:25:29,760 Dacă mai pierdem unul... 193 00:25:31,559 --> 00:25:34,480 Vă voi tăia capetele. 194 00:25:39,720 --> 00:25:41,079 Akron, vino aici. 195 00:25:45,680 --> 00:25:48,079 Vei comanda armata noastră. 196 00:25:50,680 --> 00:25:51,680 Lordul meu... 197 00:25:53,000 --> 00:25:54,159 nu sunt demn. 198 00:25:54,960 --> 00:25:57,119 Ți-e frică de romani, Akron? 199 00:25:58,240 --> 00:25:59,919 Mi-e frică doar de tine. 200 00:26:00,520 --> 00:26:04,280 Atunci de ce refuzi prețul pe care ți-l ofer? 201 00:26:06,079 --> 00:26:07,280 Nu-ți fie frică. 202 00:26:09,280 --> 00:26:11,680 ți-am cerut să vorbești. 203 00:26:13,159 --> 00:26:14,680 Un om printre noi..... 204 00:26:15,800 --> 00:26:18,599 el merită să conducă mai mult decât oricine. 205 00:26:19,599 --> 00:26:23,520 Nu am văzut niciodată un om ca el care să nu se teamă de moarte. 206 00:26:24,760 --> 00:26:26,440 Spune-mi numele lui. 207 00:26:27,440 --> 00:26:29,599 Servius este cel mai demn. 208 00:26:30,000 --> 00:26:33,000 Singurul demn să-ți conducă armata. 209 00:26:43,520 --> 00:26:44,520 Îngenunchează. 210 00:26:49,280 --> 00:26:50,599 Ia-ți cuțitul. 211 00:27:00,879 --> 00:27:04,040 Nu vreau să-ți mai aud niciodată vocea. 212 00:27:07,159 --> 00:27:08,440 Tăiați-vă limba. 213 00:27:53,960 --> 00:27:55,839 Cât de mult mai trebuie să mergem? 214 00:27:58,440 --> 00:28:00,079 Satul nu este departe. 215 00:28:01,680 --> 00:28:02,879 Asta îmi amintesc. 216 00:28:04,480 --> 00:28:07,440 Nu-ți amintești nimic altceva pentru că ai vrut să uiți. 217 00:28:08,839 --> 00:28:10,760 Este exact locul unde m-am născut. 218 00:28:12,639 --> 00:28:15,760 Nu-mi amintesc chipurile celor care mi-au dat viață. 219 00:28:17,399 --> 00:28:19,879 Cei care uită îndepărtează durerea. 220 00:28:21,720 --> 00:28:25,639 Dar trecutul se întoarce să-ți spună cine ești. 221 00:28:31,200 --> 00:28:32,200 Si tu; 222 00:28:35,240 --> 00:28:36,599 Îți cunoști trecutul? 223 00:28:38,319 --> 00:28:39,760 Doar câteva poze. 224 00:28:41,520 --> 00:28:44,919 Dar am șters totul, ca tine. 225 00:28:47,399 --> 00:28:49,399 Și ai alungat durerea. 226 00:29:39,079 --> 00:29:40,839 Sankus vrea să vorbească cu mine. 227 00:29:42,839 --> 00:29:46,119 Este doar o furtună, nu este vocea lui Dumnezeu. 228 00:29:47,440 --> 00:29:49,079 Trebuie să-l ascult. 229 00:29:51,680 --> 00:29:52,760 Ce faci; 230 00:29:56,960 --> 00:29:58,079 Sankus. 231 00:29:58,639 --> 00:30:01,839 - Te aud, vorbește cu servitoarea ta. -Nu te uita. 232 00:30:04,119 --> 00:30:05,480 -Stop! -Ce faci; 233 00:30:05,760 --> 00:30:06,919 Stop! 234 00:30:09,520 --> 00:30:10,559 Stop! 235 00:30:41,159 --> 00:30:43,639 El te va pedepsi pentru asta. 236 00:30:44,480 --> 00:30:46,720 Nu mi-e frică, înțelegi? 237 00:30:47,879 --> 00:30:49,960 Deja ma lupt cu el. 238 00:30:50,280 --> 00:30:51,599 Vei muri pentru asta. 239 00:30:52,119 --> 00:30:54,680 Un muritor nu poate provoca un zeu. 240 00:31:12,879 --> 00:31:14,200 Unde mergem acum; 241 00:31:40,839 --> 00:31:42,480 Văd ceva dincolo. 242 00:31:43,240 --> 00:31:44,480 Are o peșteră. 243 00:31:49,119 --> 00:31:52,440 - Vom petrece noaptea aici. -Nu are nimic aici. 244 00:31:52,960 --> 00:31:55,119 Să ne întoarcem. 245 00:31:55,319 --> 00:31:57,119 Fără foc nu vom vedea. 246 00:31:59,960 --> 00:32:03,280 Sankus ne va arăta drumul, baza nu este departe. 247 00:32:56,839 --> 00:32:57,839 Frate. 248 00:35:30,519 --> 00:35:32,080 Recunoști acest loc? 249 00:35:34,200 --> 00:35:35,200 Da. 250 00:35:39,080 --> 00:35:40,519 Acesta este satul meu. 251 00:36:34,479 --> 00:36:35,959 Nu e nimeni aici. 252 00:36:43,879 --> 00:36:45,280 Nu e nimeni aici. 253 00:36:49,800 --> 00:36:52,839 -Raspunde-mi! -Nu stiu ce s-a intamplat. 254 00:36:57,080 --> 00:36:59,439 Ai mințit, nu există sat. 255 00:36:59,560 --> 00:37:01,720 Nimeni nu-mi va salva fratele. 256 00:37:01,839 --> 00:37:04,839 - Nu te-am mințit. - Am avut neîncredere în tine. 257 00:37:06,120 --> 00:37:07,280 Las-o în pace! 258 00:37:26,760 --> 00:37:27,919 M-am născut aici. 259 00:37:31,600 --> 00:37:33,600 De ce vrei să-i faci rău? 260 00:37:35,519 --> 00:37:36,760 Nu mă va răni. 261 00:37:45,240 --> 00:37:46,760 Cautam terapeut. 262 00:37:59,160 --> 00:38:02,039 -Trebuie să vină din morți? -Da. 263 00:38:03,680 --> 00:38:04,680 Da. 264 00:38:15,160 --> 00:38:17,519 Îl vom duce la cel care îl va salva. 265 00:39:23,439 --> 00:39:25,720 Nu am mai văzut niciodată un sat de piatră. 266 00:39:27,600 --> 00:39:29,519 Nu este un sat. 267 00:39:32,080 --> 00:39:34,319 Este o necropolă. 268 00:40:19,600 --> 00:40:21,200 Mă recunoști? 269 00:40:23,280 --> 00:40:24,519 Cine eşti tu; 270 00:40:29,600 --> 00:40:31,560 Numele tatălui meu era Veltur. 271 00:40:38,039 --> 00:40:39,800 Ersilia. 272 00:40:48,439 --> 00:40:49,879 Unde este toată lumea; 273 00:40:51,280 --> 00:40:53,319 Nu a mai rămas nimic aici. 274 00:40:54,200 --> 00:40:57,240 Doar copiii sunt în viață... 275 00:40:57,399 --> 00:40:59,519 iar eu să-i călăuzesc. 276 00:41:00,479 --> 00:41:01,680 Cine a făcut; 277 00:41:02,560 --> 00:41:04,560 Furia apei a distrus totul. 278 00:41:04,999 --> 00:41:07,720 Ne-am lăsat colibe... 279 00:41:07,839 --> 00:41:11,280 și am găsit adăpost aici... 280 00:41:11,800 --> 00:41:13,680 printre morți. 281 00:41:22,319 --> 00:41:23,800 Acea zi... 282 00:41:23,999 --> 00:41:26,039 tatăl tău a murit. 283 00:41:32,519 --> 00:41:34,399 Cine este aceasta; 284 00:41:36,160 --> 00:41:37,280 El este un rege. 285 00:41:39,200 --> 00:41:40,399 Îl vei vindeca? 286 00:41:44,240 --> 00:41:45,600 Îl vei vindeca? 287 00:41:47,959 --> 00:41:49,600 E pe moarte. 288 00:41:52,120 --> 00:41:54,359 Doar sângele altui bărbat... 289 00:41:54,519 --> 00:41:56,479 îl poate vindeca. 290 00:41:56,839 --> 00:41:59,600 Bătrân, deschide-mi venele. 291 00:42:01,800 --> 00:42:02,999 Nu voi muri. 292 00:44:10,120 --> 00:44:13,200 Te onorează să ai respectul soldaților. 293 00:44:18,479 --> 00:44:21,240 Pentru valoarea ta si curajul tau... 294 00:44:21,359 --> 00:44:23,080 toată lumea vorbește cu mine 295 00:44:26,160 --> 00:44:28,399 Se spune că în luptă nu ți-e frică de moarte. 296 00:44:28,879 --> 00:44:32,039 Pentru că se spune că ai murit deja o dată. 297 00:44:36,080 --> 00:44:37,160 Intra. 298 00:44:43,359 --> 00:44:44,640 Nu-ți fie frică. 299 00:44:53,919 --> 00:44:56,160 Este ucigașul fiului tău? 300 00:44:56,839 --> 00:44:57,839 Da. 301 00:44:59,720 --> 00:45:00,879 Amulius... 302 00:45:02,039 --> 00:45:03,680 regele Albei. 303 00:45:05,039 --> 00:45:09,080 Silvia mi- a spus ce i-ai făcut fiului ei. 304 00:45:11,080 --> 00:45:13,680 Vrea să te ucid. 305 00:45:14,919 --> 00:45:18,479 Dar înțeleg furia și ura care te motivează... 306 00:45:18,600 --> 00:45:20,999 Nu contează cine sunt sau cine am fost. 307 00:45:21,200 --> 00:45:24,839 -Vreau doar ce vrei tu. - Vreau puterea ta... 308 00:45:24,959 --> 00:45:28,160 și vreau ca ura ta să mute războiul. 309 00:45:28,280 --> 00:45:29,720 Le vei avea. 310 00:45:34,479 --> 00:45:36,560 Dar vreau și loialitatea ta. 311 00:45:38,200 --> 00:45:41,160 Pune-te în genunchi și cere-i iertare. 312 00:45:44,160 --> 00:45:46,519 Te vei răzvrăti împotriva regelui tău? 313 00:45:56,760 --> 00:45:58,120 Mai aproape. 314 00:46:05,439 --> 00:46:07,640 -Te intreb ... -Ingenuncheaza. 315 00:46:17,720 --> 00:46:19,999 va rog sa ma iertati... 316 00:46:20,879 --> 00:46:22,720 Regina Alba. 317 00:46:26,399 --> 00:46:27,680 Iar tu, Silvia... 318 00:46:31,560 --> 00:46:33,280 trebuie să-l ierți. 319 00:46:33,640 --> 00:46:35,519 Nu pot, prefer să mor. 320 00:46:36,080 --> 00:46:37,560 Nu vei muri. 321 00:46:38,240 --> 00:46:40,399 Dar toate femeile din Alba. 322 00:46:42,959 --> 00:46:44,760 Fă cum îți cer eu. 323 00:46:52,439 --> 00:46:54,399 Privește-l în ochi. 324 00:47:06,399 --> 00:47:07,720 Imbratiseaza-l. 325 00:47:10,120 --> 00:47:12,039 Te iert. 326 00:47:16,680 --> 00:47:19,560 Ai fost rege și regină. 327 00:47:21,359 --> 00:47:24,080 Dar acum sunteți doar slujitorii mei. 328 00:47:24,959 --> 00:47:27,319 De azi vei conduce armata mea... 329 00:47:27,519 --> 00:47:30,160 și te vei răzbuna. 330 00:47:30,640 --> 00:47:31,800 Mergi acum. 331 00:47:47,359 --> 00:47:48,879 Când totul s-a terminat... 332 00:47:50,200 --> 00:47:53,640 dragostea pe care ai avut-o pentru copiii tăi... 333 00:47:55,760 --> 00:47:57,640 Vreau să mi-o dai. 334 00:48:26,519 --> 00:48:28,879 I-ai adus aici. 335 00:48:29,080 --> 00:48:32,600 Ce te leagă de ei? 336 00:48:34,399 --> 00:48:36,160 Ar trebui să-i omor. 337 00:48:37,560 --> 00:48:39,160 Ei sunt dușmanii mei. 338 00:48:39,839 --> 00:48:43,680 Și totuși ai vrut să-i salvezi. 339 00:48:51,200 --> 00:48:53,160 nu am vazut niciodata un barbat... 340 00:48:53,280 --> 00:48:55,919 pentru a apăra astfel viața altuia. 341 00:48:58,999 --> 00:49:01,760 Și acum nu mai știu ce este corect. 342 00:49:04,319 --> 00:49:07,680 Dacă sufletul lui este necurat... 343 00:49:08,200 --> 00:49:10,600 dacă dragostea lui este falsă... 344 00:49:10,919 --> 00:49:14,919 nu există nicio speranță pentru el sau pentru fratele său. 345 00:49:31,800 --> 00:49:33,760 Sufletul lui este curat. 346 00:49:34,560 --> 00:49:37,160 Dragostea lui este reală, am văzut-o. 347 00:49:38,839 --> 00:49:43,200 Există vreun om care să sfideze voința divină? 348 00:49:44,280 --> 00:49:45,280 Nu. 349 00:49:50,240 --> 00:49:53,919 Dacă nu este el însuși un zeu. 23884

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.