Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,359 --> 00:00:31,920
ACUM UN AN
2
00:01:12,319 --> 00:01:15,480
Ce aduci ca sacrificiu
văzătorului zeului Sankus?
3
00:01:17,480 --> 00:01:18,799
Doar viața mea.
4
00:01:30,840 --> 00:01:32,079
Eu cred că este suficient.
5
00:02:21,439 --> 00:02:25,400
De aici trebuie să continui singur.
6
00:03:12,439 --> 00:03:13,800
Spune-mi numele tau.
7
00:03:17,159 --> 00:03:19,680
Obișnuiam să știu cine sunt.
8
00:03:22,080 --> 00:03:23,919
Dar acum nu mai sunt nimic.
9
00:03:25,039 --> 00:03:26,319
Ești un străin.
10
00:03:29,280 --> 00:03:30,639
De ce ai venit aici;
11
00:03:33,039 --> 00:03:36,120
Zeii mei nu-mi mai vorbesc.
12
00:03:53,560 --> 00:03:57,360
Sankus te-a văzut,
mort printre cei vii.
13
00:04:01,879 --> 00:04:05,800
Vorbește cu inimă sinceră
și el îți va asculta cuvintele.
14
00:04:09,479 --> 00:04:11,319
Mi-am trădat fiica.
15
00:04:14,159 --> 00:04:16,120
Am distrus tot ce am iubit.
16
00:04:18,160 --> 00:04:20,720
Dacă nici moartea nu m-ar vrea...
17
00:04:22,759 --> 00:04:24,480
de ce sunt încă în viață
18
00:04:53,040 --> 00:04:54,920
Când săbiilor le este sete...
19
00:04:55,040 --> 00:04:58,279
răspunsurile pe care le cauți
vor veni.
20
00:05:18,959 --> 00:05:21,920
Acum oferă
sacrificiul tău zeului.
21
00:05:24,319 --> 00:05:25,839
Nu-ți fie frică.
22
00:05:31,399 --> 00:05:35,399
Renașteți și puneți
-vă noua față.
23
00:07:52,639 --> 00:07:54,199
Când vom ataca Roma?
24
00:07:55,519 --> 00:07:57,120
Noi controlăm Alba.
25
00:07:58,360 --> 00:08:01,079
Dar restul armatei
pleacă în continuare de Koureș.
26
00:08:01,199 --> 00:08:03,639
Va ajunge după cinci zile.
27
00:08:04,040 --> 00:08:05,600
Nu vreau sa astept.
28
00:08:07,439 --> 00:08:08,680
Lordul meu...
29
00:08:08,879 --> 00:08:11,680
Îmi vreau preotesele înapoi, Sambos.
30
00:08:15,120 --> 00:08:16,120
Acum.
31
00:08:18,360 --> 00:08:21,279
Ar fi o greșeală să ataci
fără armată.
32
00:08:25,000 --> 00:08:28,519
Alba nu avea bărbați,
nici lider.
33
00:08:29,600 --> 00:08:31,240
Roma ne asteapta...
34
00:08:31,680 --> 00:08:33,840
iar regii ei
sunt gata.
35
00:08:40,600 --> 00:08:44,080
Să nu mai vorbești niciodată
așa cu fiul lui Dumnezeu.
36
00:08:44,360 --> 00:08:47,440
Nu ești nimic, ești nedemn.
37
00:08:48,679 --> 00:08:50,159
Spune-o.
38
00:08:55,120 --> 00:08:56,519
Sunt nimic.
39
00:09:00,080 --> 00:09:02,159
Îmi cer scuze pentru aroganța lui.
40
00:09:02,279 --> 00:09:05,279
Trebuie să învețe,
dar este cel mai bun războinic.
41
00:09:10,080 --> 00:09:11,759
Si tu esti de acord cu el?
42
00:09:12,600 --> 00:09:14,799
Nu mai aud
vocea tatălui meu.
43
00:09:15,279 --> 00:09:18,480
Preotesele au fost cele
care mi-au adus cuvintele lui.
44
00:09:21,679 --> 00:09:23,399
Dar acum aud doar tăcere.
45
00:09:25,080 --> 00:09:28,600
Fără prevestirile lor,
nu mai știu ce este corect.
46
00:09:32,000 --> 00:09:34,200
Poate putem face ceva.
47
00:09:36,759 --> 00:09:40,879
Există un fort roman,
Politorium, la nord-est.
48
00:09:41,240 --> 00:09:42,759
Daca plec azi...
49
00:09:42,879 --> 00:09:45,720
cu un grup select de bărbați,
îl vom cuceri.
50
00:09:45,840 --> 00:09:48,000
Restul vor rămâne la Alba.
51
00:09:48,679 --> 00:09:50,679
Când armata noastră se unește...
52
00:09:50,879 --> 00:09:53,440
din acel deal
vom domni.
53
00:09:54,600 --> 00:09:56,240
Romanii nu vor scăpa.
54
00:10:02,039 --> 00:10:04,840
Știu
că asta ți-ar spune preotesele.
55
00:10:08,879 --> 00:10:10,480
Ai permisiunea mea, Sambos.
56
00:11:10,679 --> 00:11:12,559
Ai vrut să vorbești cu noi.
57
00:11:14,720 --> 00:11:15,840
Iată-ne.
58
00:11:17,080 --> 00:11:19,840
Zeul Sankus
a acceptat ofertele noastre.
59
00:11:21,879 --> 00:11:23,279
Ce oferte?
60
00:11:24,679 --> 00:11:27,759
Cele pe care ni le-a dat
fratele tău când ai fost plecat.
61
00:11:32,559 --> 00:11:35,080
Rugăciunile noastre au
ajuns la Sankus.
62
00:11:35,879 --> 00:11:40,120
Vocea lui mi-a șoptit
tot ce avea să se întâmple.
63
00:11:40,799 --> 00:11:43,080
Nu ne interesează
vocea unui zeu străin.
64
00:11:43,919 --> 00:11:46,480
A vorbit despre Roma și Cure.
65
00:11:48,679 --> 00:11:51,559
Pentru războiul
care va lovi poporul nostru.
66
00:11:51,799 --> 00:11:52,799
Război;
67
00:11:52,999 --> 00:11:59,999
68
00:12:02,320 --> 00:12:03,720
De ce ne spui asta?
69
00:12:04,639 --> 00:12:07,840
Sunt un mesager, asta-i tot.
70
00:12:12,320 --> 00:12:14,600
Ți-a spus
cine va câștiga războiul?
71
00:12:15,039 --> 00:12:16,080
Nu.
72
00:12:16,799 --> 00:12:19,320
Dar a vorbit despre voi doi.
73
00:12:22,879 --> 00:12:25,480
Mi-a spus că orașul
cu cei doi regi...
74
00:12:25,600 --> 00:12:28,240
ea își va plânge stăpânul.
75
00:12:29,519 --> 00:12:32,440
Dintre cele două, va rămâne doar unul.
76
00:12:33,159 --> 00:12:35,120
Regele fals va muri.
77
00:12:35,240 --> 00:12:37,879
Adevăratul rege va trăi.
78
00:12:38,159 --> 00:12:40,200
Și numele lui...
79
00:12:40,320 --> 00:12:42,759
va fi pentru totdeauna unită
cu cea a orașului.
80
00:12:43,320 --> 00:12:44,799
Romulus...
81
00:12:45,360 --> 00:12:47,440
căci va domni la Roma.
82
00:13:01,679 --> 00:13:04,799
-De cât timp ai îndoieli?
-Foarte mult.
83
00:13:06,120 --> 00:13:08,039
Ar fi trebuit să vorbesc mai devreme.
84
00:13:08,960 --> 00:13:10,480
Nu vorbeste despre Rumia...
85
00:13:10,600 --> 00:13:13,639
dar pentru zeul ei,
tu știi mai bine decât mine.
86
00:13:14,840 --> 00:13:18,240
Un zeu care este dușmanul nostru
și vrea să ne despartă.
87
00:13:19,240 --> 00:13:23,039
Dar, de generații
, haita a avut un singur lider.
88
00:13:23,720 --> 00:13:26,720
-Ai văzut-o în pădure.
- Nu mai suntem în pădure.
89
00:13:27,320 --> 00:13:29,919
Privește în jurul tău,
vezi unde am ajuns.
90
00:13:30,919 --> 00:13:32,720
Nu s-ar fi întâmplat fără Yemos.
91
00:13:33,639 --> 00:13:36,080
El și cu mine am întemeiat
orașul sfânt Rumia.
92
00:13:36,519 --> 00:13:39,440
Împreună suntem Romulus.
93
00:13:40,639 --> 00:13:42,039
Ai încredere în noi.
94
00:13:43,200 --> 00:13:46,080
Te întreb nu ca rege,
ci ca prieten.
95
00:13:47,919 --> 00:13:49,759
Yemos și cu mine avem nevoie de tine.
96
00:13:50,919 --> 00:13:52,200
Am nevoie de tine.
97
00:13:53,240 --> 00:13:55,240
Și voi fi alături de tine, Virus.
98
00:13:56,960 --> 00:13:57,960
Mereu.
99
00:14:38,320 --> 00:14:40,600
Te gândești la cuvintele
acestei femei .
100
00:14:40,800 --> 00:14:45,800
Încărcat de Mocha!
101
00:14:49,200 --> 00:14:51,000
Profețiile sunt necunoscute.
102
00:14:53,360 --> 00:14:55,000
Zeii ne vorbesc...
103
00:14:56,679 --> 00:14:59,440
dar nu le înțelegem întotdeauna
limbajul.
104
00:15:04,320 --> 00:15:06,840
Când eram preoteasă a Vestei...
105
00:15:08,480 --> 00:15:09,919
Ascultam cuvintele zeiței.
106
00:15:10,879 --> 00:15:12,600
L-am văzut pe Enitos murind...
107
00:15:13,879 --> 00:15:16,879
și bărbați
să te numească ucigaș.
108
00:15:18,720 --> 00:15:21,159
Tot ce voiam
era să te omor...
109
00:15:22,919 --> 00:15:24,759
dar nu acesta era adevărul.
110
00:15:27,039 --> 00:15:29,039
Este adevărat că Enitos a murit.
111
00:15:29,559 --> 00:15:31,200
Știu că ți-e frică.
112
00:15:32,759 --> 00:15:34,279
Nu mi-e frică pentru mine.
113
00:16:08,559 --> 00:16:10,159
Aduci noutati din Alba?
114
00:16:15,320 --> 00:16:16,440
Alba a căzut.
115
00:16:17,240 --> 00:16:19,559
Regele Numitor a fost ucis.
116
00:16:23,879 --> 00:16:24,919
Mama mea;
117
00:16:27,240 --> 00:16:28,960
Ea este în viață, dar capturată.
118
00:17:27,240 --> 00:17:29,039
Coboară-ți privirea...
119
00:17:31,640 --> 00:17:32,640
sclava
120
00:17:42,839 --> 00:17:45,200
Ai văzut ce a făcut fiul tău?
121
00:17:45,920 --> 00:17:48,400
Este vina lui că orașul tău a
fost distrus.
122
00:17:49,440 --> 00:17:51,279
Îl poți ierta?
123
00:17:51,480 --> 00:17:55,039
Nu e vina lui Yemos,
ai stricat-o pe Alba.
124
00:17:55,920 --> 00:17:58,000
ti-am cerut pace...
125
00:17:58,119 --> 00:18:00,799
și ai răspuns cu sânge și arme.
126
00:18:01,400 --> 00:18:05,039
- Unde este tatăl meu?
- El este cu oamenii lui...
127
00:18:06,079 --> 00:18:08,240
printre morții orașului.
128
00:18:09,920 --> 00:18:11,319
Poate îl vei găsi acolo...
129
00:18:12,920 --> 00:18:15,279
dacă păsările
nu i-ar devora trupul.
130
00:18:23,440 --> 00:18:25,039
Titus nu a pierdut timpul.
131
00:18:25,640 --> 00:18:27,680
Sabinii vin din Alba.
132
00:18:27,799 --> 00:18:29,680
Nimeni nu vine la Roma.
133
00:18:30,119 --> 00:18:33,920
- Gardienii noștri nu au văzut nimic.
-Nu vin la Roma.
134
00:18:35,200 --> 00:18:39,079
I-am văzut înaintând în pădurea de la
nord-est de Alba.
135
00:18:39,720 --> 00:18:43,200
Sunt puțini și rapizi,
nu folosesc cărări...
136
00:18:43,400 --> 00:18:45,799
dar merg în pădure în tăcere.
137
00:18:46,440 --> 00:18:49,079
Ele înaintează doar noaptea,
fără torțe...
138
00:18:49,240 --> 00:18:51,519
profitând
de lumina lunii pline.
139
00:18:51,920 --> 00:18:54,160
Așa devin invizibili.
140
00:18:56,079 --> 00:18:59,359
-Se duc la Politoriu.
-Avem un fort acolo?
141
00:19:02,119 --> 00:19:05,839
Nu sunt pregătiți de luptă,
dar se pregătesc.
142
00:19:07,119 --> 00:19:09,240
De pe deal
vor domina câmpia.
143
00:19:09,359 --> 00:19:12,359
Pregătiți-vă bărbați,
nu avem mult timp.
144
00:19:13,880 --> 00:19:16,119
Ei nu vor înțelege dealul.
145
00:20:11,960 --> 00:20:13,079
Ce faci aici;
146
00:20:14,559 --> 00:20:17,920
Dacă ești latin, ai trecut
granițele țării tale.
147
00:20:18,160 --> 00:20:19,960
Sunt exact unde trebuie să fiu.
148
00:20:21,599 --> 00:20:24,599
Eu și tovarășii mei ne este sete,
dă-ne puțin lapte.
149
00:20:38,480 --> 00:20:40,119
Ce s-a întâmplat cu fața ta?
150
00:20:42,480 --> 00:20:44,400
Ce se întâmplă; Esti rusinat?
151
00:20:46,880 --> 00:20:49,880
Nu fi timid, lasă-ne să te vedem.
152
00:20:50,599 --> 00:20:53,920
Uită-te la el, e un monstru.
153
00:20:57,440 --> 00:20:58,559
Monstru.
154
00:20:58,960 --> 00:21:01,079
Să te vedem.
155
00:21:05,279 --> 00:21:31,279
156
00:21:34,519 --> 00:21:35,559
Destul.
157
00:21:43,519 --> 00:21:44,519
Încetează.
158
00:21:44,640 --> 00:21:47,839
Omul ăsta este
mai curajos decât voi toți la un loc.
159
00:21:55,720 --> 00:21:56,960
Daca ma ucizi...
160
00:21:58,119 --> 00:22:01,200
vei muri si tu
Vrei să mori?
161
00:22:05,240 --> 00:22:07,079
Viața mea nu-mi aparține.
162
00:22:08,319 --> 00:22:09,319
Ai dreptate.
163
00:22:11,079 --> 00:22:14,720
Acum îmi aparține mie
și regelui Titus.
164
00:22:19,599 --> 00:22:20,599
Sârb.
165
00:22:24,880 --> 00:22:26,559
Nimeni nu mănâncă cu tine.
166
00:22:28,039 --> 00:22:30,279
Nu au încredere în mine
pentru că sunt străin.
167
00:22:30,880 --> 00:22:31,880
Nu.
168
00:22:35,440 --> 00:22:36,799
Le este doar frică.
169
00:22:40,400 --> 00:22:42,319
Dar nu ți-e frică de mine.
170
00:22:44,039 --> 00:22:46,079
Ceilalți văd un monstru.
171
00:22:46,960 --> 00:22:48,519
Văd un războinic.
172
00:22:49,559 --> 00:22:51,519
O armă în mâinile lui Koureș.
173
00:22:54,559 --> 00:22:56,640
Te-am umilit înaintea lui Titus...
174
00:22:57,160 --> 00:22:59,240
dar am făcut-o pentru a te proteja.
175
00:23:00,039 --> 00:23:04,279
Înaintea fiului lui Dumnezeu trebuie să ne
amintim cu toții locul nostru.
176
00:23:04,799 --> 00:23:06,079
Si tu;
177
00:23:08,119 --> 00:23:09,920
Este un război sfânt.
178
00:23:11,039 --> 00:23:13,680
El este mult mai în vârstă
decât noi doi.
179
00:23:17,279 --> 00:23:19,799
Armata lui Sanchus
va intra în Roma...
180
00:23:20,279 --> 00:23:22,000
iar tu vei fi lângă mine.
181
00:23:37,519 --> 00:23:40,359
- Amândoi nu vom risca.
-Ce vrei să spui;
182
00:23:42,599 --> 00:23:43,880
Am nevoie de tine la Roma.
183
00:23:45,279 --> 00:23:47,000
Locul meu este cu tine.
184
00:23:48,720 --> 00:23:50,359
Roma are doi regi.
185
00:23:52,640 --> 00:23:55,039
Dacă unul cade,
celălalt o va apăra.
186
00:23:58,359 --> 00:23:59,599
Știu ce faci.
187
00:24:00,599 --> 00:24:02,599
Crezi că o să mor?
188
00:24:03,480 --> 00:24:07,200
căci tu ești din sânge regal
și eu nu sunt decât un sclav.
189
00:24:07,319 --> 00:24:09,000
-Nu.
-Nu ma minti.
190
00:24:10,359 --> 00:24:11,839
Nu știi să minți.
191
00:24:12,400 --> 00:24:14,519
Dacă profeția este adevărată,
lasă-mă să mor.
192
00:24:14,640 --> 00:24:17,599
- Nu ți-am cerut să mă protejezi.
-Nu intelegi;
193
00:24:18,240 --> 00:24:19,559
Am pierdut deja un frate.
194
00:24:22,559 --> 00:24:23,960
Nu l-am salvat pe Enitos...
195
00:24:27,359 --> 00:24:28,759
dar te voi salva
196
00:24:31,039 --> 00:24:32,400
Promite-mi, Virus.
197
00:24:34,839 --> 00:24:36,279
Rămâi în Roma.
198
00:24:38,880 --> 00:24:40,039
Iţi promit.
199
00:24:42,400 --> 00:24:44,319
Las Roma în mâinile tale.
200
00:25:04,680 --> 00:25:08,319
Ai spus că nu te vei lupta
cu cineva care nu se deschide față de tine.
201
00:25:11,400 --> 00:25:13,680
Sabinii au atacat
orașul sfânt...
202
00:25:15,160 --> 00:25:17,039
si orice ai facut...
203
00:25:17,640 --> 00:25:20,279
este despre tine
și zeii pe care i-ai jignit.
204
00:25:20,920 --> 00:25:24,319
-Nu eu.
-Te preocupă acest război?
205
00:25:26,680 --> 00:25:27,839
Ce vrei să spui;
206
00:25:29,359 --> 00:25:32,920
Cei care ți-au ucis familia
erau din Koureș.
207
00:25:33,480 --> 00:25:36,319
Justiția pe care mi
-o doream deja a fost făcută.
208
00:25:37,119 --> 00:25:39,799
Savinos, Latinos,
nu este nicio diferență pentru mine.
209
00:25:40,279 --> 00:25:44,039
Oamenii poartă povara
păcatelor lor, nu națiunile.
210
00:25:45,519 --> 00:25:49,480
Dar te vei lupta cu Roma, ai
ales o parte.
211
00:25:49,599 --> 00:25:52,279
Sunt un războinic, nu un soldat.
212
00:25:52,519 --> 00:25:55,200
Nu lupt pentru vreun rege
sau pentru orașul lui.
213
00:25:56,079 --> 00:25:57,640
Deci de ce te lupți?
214
00:26:03,400 --> 00:26:04,920
De ce mi-ai cerut?
215
00:26:08,240 --> 00:26:10,279
Și știu că încă ai nevoie de mine.
216
00:26:17,119 --> 00:26:19,839
Ar trebui să fii în luptă
călăuzindu-ne.
217
00:26:20,039 --> 00:26:21,440
I-am promis lui Yemos asta.
218
00:26:21,559 --> 00:26:25,200
Ești un lup ca noi, Viros,
nu un câine leneș.
219
00:26:31,759 --> 00:26:33,279
Rumia este cu noi!
220
00:26:33,440 --> 00:26:35,319
Rumia!
221
00:26:36,160 --> 00:26:37,799
Rumia!
222
00:26:38,599 --> 00:26:40,039
Rumia!
223
00:27:06,319 --> 00:27:08,519
Nu ar fi trebuit să
le spui cuvintele lui Dumnezeu.
224
00:27:11,559 --> 00:27:15,000
Profețiile nu aparțin
doar celor care le acceptă.
225
00:27:15,680 --> 00:27:17,720
dar şi celor care locuiesc cu ei.
226
00:27:19,440 --> 00:27:22,279
Volusia are dreptate, sunt străini.
227
00:27:23,640 --> 00:27:25,039
Este un sacrilegiu.
228
00:27:25,359 --> 00:27:28,319
Ei sunt dușmani ai regelui Titus,
căruia îi suntem loiali.
229
00:27:28,440 --> 00:27:32,519
Destul! Numai eu am fost ales
să fiu vocea lui Dumnezeu.
230
00:27:32,640 --> 00:27:35,319
Numai eu știu
voința lui Sankus.
231
00:27:35,920 --> 00:27:39,039
Ersilia! Lasă-o, te rog.
232
00:27:46,319 --> 00:27:49,160
Cunoașterea viitorului nu îi va ajuta .
233
00:27:54,279 --> 00:27:56,960
Adevărul este
o altă cale a zeilor...
234
00:27:59,400 --> 00:28:02,319
pentru a distruge oamenii.
235
00:28:28,960 --> 00:28:30,559
-Vino cu mine.
-Nu.
236
00:28:31,079 --> 00:28:33,799
- Hai, sau te vor ucide.
-Lasa-ma.
237
00:28:34,960 --> 00:28:37,759
Ajuta-ma. Ajuta-ma!
238
00:28:53,119 --> 00:28:54,400
Ar trebui să o oprim?
239
00:28:57,960 --> 00:28:59,200
Las-o.
240
00:29:17,400 --> 00:29:19,240
Ai meritat mai mult, tată.
241
00:29:21,240 --> 00:29:24,480
Dar asta e tot ce pot face.
242
00:29:27,440 --> 00:29:30,240
Fie ca Jupiter să
te ghideze în călătoria ta.
243
00:29:55,000 --> 00:29:58,839
Nu te-ai născut în Koures
și nu ești latină.
244
00:30:00,319 --> 00:30:01,680
Știam asta din voce.
245
00:30:02,200 --> 00:30:04,880
Familia mea locuia
în țara etruscilor.
246
00:30:06,079 --> 00:30:08,880
Tatăl meu a
tratat răni de moarte.
247
00:30:11,319 --> 00:30:13,440
Și cu el mulți alții.
248
00:30:14,440 --> 00:30:15,880
ii ajutam si eu.
249
00:30:18,160 --> 00:30:20,960
Au venit soții Savino și te-au luat?
250
00:30:22,839 --> 00:30:23,839
Tatăl tău;
251
00:30:24,839 --> 00:30:25,839
L-au ucis?
252
00:30:27,160 --> 00:30:29,039
M-a vândut pentru douăzeci de oi.
253
00:30:33,519 --> 00:30:35,920
Nu m-ai sunat
să vorbesc despre viața mea.
254
00:30:46,599 --> 00:30:50,079
Vreau să știu de ce ne-ai spus
despre profeția zeului tău.
255
00:30:50,680 --> 00:30:52,240
Ai fost corect cu noi.
256
00:30:53,200 --> 00:30:55,599
Sankus este generos...
257
00:30:55,880 --> 00:30:58,960
-cu cei care își țin promisiunile.
-Nu este adevarat.
258
00:31:01,559 --> 00:31:03,759
Ai făcut-
o pentru a slăbi Roma.
259
00:31:04,559 --> 00:31:06,519
Să ne despartă.
260
00:31:08,960 --> 00:31:11,440
De asta a plecat
și tu ai rămas?
261
00:31:13,079 --> 00:31:14,880
Eu și Yemos suntem frați.
262
00:31:16,799 --> 00:31:18,960
Nimeni nu va schimba asta vreodată.
263
00:31:20,319 --> 00:31:22,880
Dacă ai vrut
să-l urmărești în luptă...
264
00:31:23,000 --> 00:31:26,160
niciun bărbat, femeie sau zeu
nu te-ar opri.
265
00:31:28,359 --> 00:31:32,640
Și Sankus este generos
cu cei care își țin promisiunile.
266
00:31:35,319 --> 00:31:38,400
-De ce mi-e frică?
- Că ești o fraudă...
267
00:31:38,519 --> 00:31:40,799
un sclav în mască de rege.
268
00:31:45,160 --> 00:31:47,000
Cine te crezi;
269
00:31:49,599 --> 00:31:52,559
- Și tu ești un sclav.
- Sunt ales.
270
00:31:53,599 --> 00:31:56,240
Dar trebuie
să dovedești cine ești.
271
00:32:21,240 --> 00:32:24,200
Mulțumesc că
m-ai lăsat să-mi îngrop tatăl.
272
00:32:35,119 --> 00:32:36,319
uită-te la mine
273
00:32:44,240 --> 00:32:46,200
Vreau să-ți simt mâinile.
274
00:33:03,160 --> 00:33:05,440
Spală-mă
așa cum l-ai spălat pe tatăl tău.
275
00:34:07,519 --> 00:34:10,800
-Am întârziat.
- Nu sunt multe.
276
00:34:11,559 --> 00:34:13,440
Vom lua înapoi fortul.
277
00:34:24,639 --> 00:34:25,760
Ai grija.
278
00:35:05,159 --> 00:35:06,559
Atac!
279
00:35:58,199 --> 00:35:59,440
E o capcana!
280
00:36:08,639 --> 00:36:09,719
Scuturi!
281
00:36:18,960 --> 00:36:21,199
Pentru regele Titus!
282
00:36:37,880 --> 00:36:41,400
Tine strans!
Rumia este cu noi.
283
00:37:16,760 --> 00:37:18,800
Roma!
284
00:37:19,719 --> 00:37:22,840
În spatele tău!
285
00:39:11,159 --> 00:39:12,480
Trebuie să plecăm.
286
00:39:13,480 --> 00:39:14,599
Retragere.
287
00:39:33,760 --> 00:39:34,760
Eşti în regulă;
288
00:39:42,840 --> 00:39:44,519
Ți-am spus să fii în siguranță.
289
00:40:07,920 --> 00:40:09,559
Prinde-l!
290
00:40:13,800 --> 00:40:15,039
Ar fi trebuit să fiu eu.
291
00:40:17,400 --> 00:40:18,840
Ar fi trebuit să fiu eu.
292
00:40:19,440 --> 00:40:21,199
Nu mă lăsa în pace.
293
00:40:22,320 --> 00:40:23,320
uită-te la mine
294
00:40:34,159 --> 00:40:35,159
Yemos.
20705
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.