All language subtitles for Romulus S02E03

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,359 --> 00:00:31,920 ACUM UN AN 2 00:01:12,319 --> 00:01:15,480 Ce aduci ca sacrificiu văzătorului zeului Sankus? 3 00:01:17,480 --> 00:01:18,799 Doar viața mea. 4 00:01:30,840 --> 00:01:32,079 Eu cred că este suficient. 5 00:02:21,439 --> 00:02:25,400 De aici trebuie să continui singur. 6 00:03:12,439 --> 00:03:13,800 Spune-mi numele tau. 7 00:03:17,159 --> 00:03:19,680 Obișnuiam să știu cine sunt. 8 00:03:22,080 --> 00:03:23,919 Dar acum nu mai sunt nimic. 9 00:03:25,039 --> 00:03:26,319 Ești un străin. 10 00:03:29,280 --> 00:03:30,639 De ce ai venit aici; 11 00:03:33,039 --> 00:03:36,120 Zeii mei nu-mi mai vorbesc. 12 00:03:53,560 --> 00:03:57,360 Sankus te-a văzut, mort printre cei vii. 13 00:04:01,879 --> 00:04:05,800 Vorbește cu inimă sinceră și el îți va asculta cuvintele. 14 00:04:09,479 --> 00:04:11,319 Mi-am trădat fiica. 15 00:04:14,159 --> 00:04:16,120 Am distrus tot ce am iubit. 16 00:04:18,160 --> 00:04:20,720 Dacă nici moartea nu m-ar vrea... 17 00:04:22,759 --> 00:04:24,480 de ce sunt încă în viață 18 00:04:53,040 --> 00:04:54,920 Când săbiilor le este sete... 19 00:04:55,040 --> 00:04:58,279 răspunsurile pe care le cauți vor veni. 20 00:05:18,959 --> 00:05:21,920 Acum oferă sacrificiul tău zeului. 21 00:05:24,319 --> 00:05:25,839 Nu-ți fie frică. 22 00:05:31,399 --> 00:05:35,399 Renașteți și puneți -vă noua față. 23 00:07:52,639 --> 00:07:54,199 Când vom ataca Roma? 24 00:07:55,519 --> 00:07:57,120 Noi controlăm Alba. 25 00:07:58,360 --> 00:08:01,079 Dar restul armatei pleacă în continuare de Koureș. 26 00:08:01,199 --> 00:08:03,639 Va ajunge după cinci zile. 27 00:08:04,040 --> 00:08:05,600 Nu vreau sa astept. 28 00:08:07,439 --> 00:08:08,680 Lordul meu... 29 00:08:08,879 --> 00:08:11,680 Îmi vreau preotesele înapoi, Sambos. 30 00:08:15,120 --> 00:08:16,120 Acum. 31 00:08:18,360 --> 00:08:21,279 Ar fi o greșeală să ataci fără armată. 32 00:08:25,000 --> 00:08:28,519 Alba nu avea bărbați, nici lider. 33 00:08:29,600 --> 00:08:31,240 Roma ne asteapta... 34 00:08:31,680 --> 00:08:33,840 iar regii ei sunt gata. 35 00:08:40,600 --> 00:08:44,080 Să nu mai vorbești niciodată așa cu fiul lui Dumnezeu. 36 00:08:44,360 --> 00:08:47,440 Nu ești nimic, ești nedemn. 37 00:08:48,679 --> 00:08:50,159 Spune-o. 38 00:08:55,120 --> 00:08:56,519 Sunt nimic. 39 00:09:00,080 --> 00:09:02,159 Îmi cer scuze pentru aroganța lui. 40 00:09:02,279 --> 00:09:05,279 Trebuie să învețe, dar este cel mai bun războinic. 41 00:09:10,080 --> 00:09:11,759 Si tu esti de acord cu el? 42 00:09:12,600 --> 00:09:14,799 Nu mai aud vocea tatălui meu. 43 00:09:15,279 --> 00:09:18,480 Preotesele au fost cele care mi-au adus cuvintele lui. 44 00:09:21,679 --> 00:09:23,399 Dar acum aud doar tăcere. 45 00:09:25,080 --> 00:09:28,600 Fără prevestirile lor, nu mai știu ce este corect. 46 00:09:32,000 --> 00:09:34,200 Poate putem face ceva. 47 00:09:36,759 --> 00:09:40,879 Există un fort roman, Politorium, la nord-est. 48 00:09:41,240 --> 00:09:42,759 Daca plec azi... 49 00:09:42,879 --> 00:09:45,720 cu un grup select de bărbați, îl vom cuceri. 50 00:09:45,840 --> 00:09:48,000 Restul vor rămâne la Alba. 51 00:09:48,679 --> 00:09:50,679 Când armata noastră se unește... 52 00:09:50,879 --> 00:09:53,440 din acel deal vom domni. 53 00:09:54,600 --> 00:09:56,240 Romanii nu vor scăpa. 54 00:10:02,039 --> 00:10:04,840 Știu că asta ți-ar spune preotesele. 55 00:10:08,879 --> 00:10:10,480 Ai permisiunea mea, Sambos. 56 00:11:10,679 --> 00:11:12,559 Ai vrut să vorbești cu noi. 57 00:11:14,720 --> 00:11:15,840 Iată-ne. 58 00:11:17,080 --> 00:11:19,840 Zeul Sankus a acceptat ofertele noastre. 59 00:11:21,879 --> 00:11:23,279 Ce oferte? 60 00:11:24,679 --> 00:11:27,759 Cele pe care ni le-a dat fratele tău când ai fost plecat. 61 00:11:32,559 --> 00:11:35,080 Rugăciunile noastre au ajuns la Sankus. 62 00:11:35,879 --> 00:11:40,120 Vocea lui mi-a șoptit tot ce avea să se întâmple. 63 00:11:40,799 --> 00:11:43,080 Nu ne interesează vocea unui zeu străin. 64 00:11:43,919 --> 00:11:46,480 A vorbit despre Roma și Cure. 65 00:11:48,679 --> 00:11:51,559 Pentru războiul care va lovi poporul nostru. 66 00:11:51,799 --> 00:11:52,799 Război; 67 00:11:52,999 --> 00:11:59,999 68 00:12:02,320 --> 00:12:03,720 De ce ne spui asta? 69 00:12:04,639 --> 00:12:07,840 Sunt un mesager, asta-i tot. 70 00:12:12,320 --> 00:12:14,600 Ți-a spus cine va câștiga războiul? 71 00:12:15,039 --> 00:12:16,080 Nu. 72 00:12:16,799 --> 00:12:19,320 Dar a vorbit despre voi doi. 73 00:12:22,879 --> 00:12:25,480 Mi-a spus că orașul cu cei doi regi... 74 00:12:25,600 --> 00:12:28,240 ea își va plânge stăpânul. 75 00:12:29,519 --> 00:12:32,440 Dintre cele două, va rămâne doar unul. 76 00:12:33,159 --> 00:12:35,120 Regele fals va muri. 77 00:12:35,240 --> 00:12:37,879 Adevăratul rege va trăi. 78 00:12:38,159 --> 00:12:40,200 Și numele lui... 79 00:12:40,320 --> 00:12:42,759 va fi pentru totdeauna unită cu cea a orașului. 80 00:12:43,320 --> 00:12:44,799 Romulus... 81 00:12:45,360 --> 00:12:47,440 căci va domni la Roma. 82 00:13:01,679 --> 00:13:04,799 -De cât timp ai îndoieli? -Foarte mult. 83 00:13:06,120 --> 00:13:08,039 Ar fi trebuit să vorbesc mai devreme. 84 00:13:08,960 --> 00:13:10,480 Nu vorbeste despre Rumia... 85 00:13:10,600 --> 00:13:13,639 dar pentru zeul ei, tu știi mai bine decât mine. 86 00:13:14,840 --> 00:13:18,240 Un zeu care este dușmanul nostru și vrea să ne despartă. 87 00:13:19,240 --> 00:13:23,039 Dar, de generații , haita a avut un singur lider. 88 00:13:23,720 --> 00:13:26,720 -Ai văzut-o în pădure. - Nu mai suntem în pădure. 89 00:13:27,320 --> 00:13:29,919 Privește în jurul tău, vezi unde am ajuns. 90 00:13:30,919 --> 00:13:32,720 Nu s-ar fi întâmplat fără Yemos. 91 00:13:33,639 --> 00:13:36,080 El și cu mine am întemeiat orașul sfânt Rumia. 92 00:13:36,519 --> 00:13:39,440 Împreună suntem Romulus. 93 00:13:40,639 --> 00:13:42,039 Ai încredere în noi. 94 00:13:43,200 --> 00:13:46,080 Te întreb nu ca rege, ci ca prieten. 95 00:13:47,919 --> 00:13:49,759 Yemos și cu mine avem nevoie de tine. 96 00:13:50,919 --> 00:13:52,200 Am nevoie de tine. 97 00:13:53,240 --> 00:13:55,240 Și voi fi alături de tine, Virus. 98 00:13:56,960 --> 00:13:57,960 Mereu. 99 00:14:38,320 --> 00:14:40,600 Te gândești la cuvintele acestei femei . 100 00:14:40,800 --> 00:14:45,800 Încărcat de Mocha! 101 00:14:49,200 --> 00:14:51,000 Profețiile sunt necunoscute. 102 00:14:53,360 --> 00:14:55,000 Zeii ne vorbesc... 103 00:14:56,679 --> 00:14:59,440 dar nu le înțelegem întotdeauna limbajul. 104 00:15:04,320 --> 00:15:06,840 Când eram preoteasă a Vestei... 105 00:15:08,480 --> 00:15:09,919 Ascultam cuvintele zeiței. 106 00:15:10,879 --> 00:15:12,600 L-am văzut pe Enitos murind... 107 00:15:13,879 --> 00:15:16,879 și bărbați să te numească ucigaș. 108 00:15:18,720 --> 00:15:21,159 Tot ce voiam era să te omor... 109 00:15:22,919 --> 00:15:24,759 dar nu acesta era adevărul. 110 00:15:27,039 --> 00:15:29,039 Este adevărat că Enitos a murit. 111 00:15:29,559 --> 00:15:31,200 Știu că ți-e frică. 112 00:15:32,759 --> 00:15:34,279 Nu mi-e frică pentru mine. 113 00:16:08,559 --> 00:16:10,159 Aduci noutati din Alba? 114 00:16:15,320 --> 00:16:16,440 Alba a căzut. 115 00:16:17,240 --> 00:16:19,559 Regele Numitor a fost ucis. 116 00:16:23,879 --> 00:16:24,919 Mama mea; 117 00:16:27,240 --> 00:16:28,960 Ea este în viață, dar capturată. 118 00:17:27,240 --> 00:17:29,039 Coboară-ți privirea... 119 00:17:31,640 --> 00:17:32,640 sclava 120 00:17:42,839 --> 00:17:45,200 Ai văzut ce a făcut fiul tău? 121 00:17:45,920 --> 00:17:48,400 Este vina lui că orașul tău a fost distrus. 122 00:17:49,440 --> 00:17:51,279 Îl poți ierta? 123 00:17:51,480 --> 00:17:55,039 Nu e vina lui Yemos, ai stricat-o pe Alba. 124 00:17:55,920 --> 00:17:58,000 ti-am cerut pace... 125 00:17:58,119 --> 00:18:00,799 și ai răspuns cu sânge și arme. 126 00:18:01,400 --> 00:18:05,039 - Unde este tatăl meu? - El este cu oamenii lui... 127 00:18:06,079 --> 00:18:08,240 printre morții orașului. 128 00:18:09,920 --> 00:18:11,319 Poate îl vei găsi acolo... 129 00:18:12,920 --> 00:18:15,279 dacă păsările nu i-ar devora trupul. 130 00:18:23,440 --> 00:18:25,039 Titus nu a pierdut timpul. 131 00:18:25,640 --> 00:18:27,680 Sabinii vin din Alba. 132 00:18:27,799 --> 00:18:29,680 Nimeni nu vine la Roma. 133 00:18:30,119 --> 00:18:33,920 - Gardienii noștri nu au văzut nimic. -Nu vin la Roma. 134 00:18:35,200 --> 00:18:39,079 I-am văzut înaintând în pădurea de la nord-est de Alba. 135 00:18:39,720 --> 00:18:43,200 Sunt puțini și rapizi, nu folosesc cărări... 136 00:18:43,400 --> 00:18:45,799 dar merg în pădure în tăcere. 137 00:18:46,440 --> 00:18:49,079 Ele înaintează doar noaptea, fără torțe... 138 00:18:49,240 --> 00:18:51,519 profitând de lumina lunii pline. 139 00:18:51,920 --> 00:18:54,160 Așa devin invizibili. 140 00:18:56,079 --> 00:18:59,359 -Se duc la Politoriu. -Avem un fort acolo? 141 00:19:02,119 --> 00:19:05,839 Nu sunt pregătiți de luptă, dar se pregătesc. 142 00:19:07,119 --> 00:19:09,240 De pe deal vor domina câmpia. 143 00:19:09,359 --> 00:19:12,359 Pregătiți-vă bărbați, nu avem mult timp. 144 00:19:13,880 --> 00:19:16,119 Ei nu vor înțelege dealul. 145 00:20:11,960 --> 00:20:13,079 Ce faci aici; 146 00:20:14,559 --> 00:20:17,920 Dacă ești latin, ai trecut granițele țării tale. 147 00:20:18,160 --> 00:20:19,960 Sunt exact unde trebuie să fiu. 148 00:20:21,599 --> 00:20:24,599 Eu și tovarășii mei ne este sete, dă-ne puțin lapte. 149 00:20:38,480 --> 00:20:40,119 Ce s-a întâmplat cu fața ta? 150 00:20:42,480 --> 00:20:44,400 Ce se întâmplă; Esti rusinat? 151 00:20:46,880 --> 00:20:49,880 Nu fi timid, lasă-ne să te vedem. 152 00:20:50,599 --> 00:20:53,920 Uită-te la el, e un monstru. 153 00:20:57,440 --> 00:20:58,559 Monstru. 154 00:20:58,960 --> 00:21:01,079 Să te vedem. 155 00:21:05,279 --> 00:21:31,279 156 00:21:34,519 --> 00:21:35,559 Destul. 157 00:21:43,519 --> 00:21:44,519 Încetează. 158 00:21:44,640 --> 00:21:47,839 Omul ăsta este mai curajos decât voi toți la un loc. 159 00:21:55,720 --> 00:21:56,960 Daca ma ucizi... 160 00:21:58,119 --> 00:22:01,200 vei muri si tu Vrei să mori? 161 00:22:05,240 --> 00:22:07,079 Viața mea nu-mi aparține. 162 00:22:08,319 --> 00:22:09,319 Ai dreptate. 163 00:22:11,079 --> 00:22:14,720 Acum îmi aparține mie și regelui Titus. 164 00:22:19,599 --> 00:22:20,599 Sârb. 165 00:22:24,880 --> 00:22:26,559 Nimeni nu mănâncă cu tine. 166 00:22:28,039 --> 00:22:30,279 Nu au încredere în mine pentru că sunt străin. 167 00:22:30,880 --> 00:22:31,880 Nu. 168 00:22:35,440 --> 00:22:36,799 Le este doar frică. 169 00:22:40,400 --> 00:22:42,319 Dar nu ți-e frică de mine. 170 00:22:44,039 --> 00:22:46,079 Ceilalți văd un monstru. 171 00:22:46,960 --> 00:22:48,519 Văd un războinic. 172 00:22:49,559 --> 00:22:51,519 O armă în mâinile lui Koureș. 173 00:22:54,559 --> 00:22:56,640 Te-am umilit înaintea lui Titus... 174 00:22:57,160 --> 00:22:59,240 dar am făcut-o pentru a te proteja. 175 00:23:00,039 --> 00:23:04,279 Înaintea fiului lui Dumnezeu trebuie să ne amintim cu toții locul nostru. 176 00:23:04,799 --> 00:23:06,079 Si tu; 177 00:23:08,119 --> 00:23:09,920 Este un război sfânt. 178 00:23:11,039 --> 00:23:13,680 El este mult mai în vârstă decât noi doi. 179 00:23:17,279 --> 00:23:19,799 Armata lui Sanchus va intra în Roma... 180 00:23:20,279 --> 00:23:22,000 iar tu vei fi lângă mine. 181 00:23:37,519 --> 00:23:40,359 - Amândoi nu vom risca. -Ce vrei să spui; 182 00:23:42,599 --> 00:23:43,880 Am nevoie de tine la Roma. 183 00:23:45,279 --> 00:23:47,000 Locul meu este cu tine. 184 00:23:48,720 --> 00:23:50,359 Roma are doi regi. 185 00:23:52,640 --> 00:23:55,039 Dacă unul cade, celălalt o va apăra. 186 00:23:58,359 --> 00:23:59,599 Știu ce faci. 187 00:24:00,599 --> 00:24:02,599 Crezi că o să mor? 188 00:24:03,480 --> 00:24:07,200 căci tu ești din sânge regal și eu nu sunt decât un sclav. 189 00:24:07,319 --> 00:24:09,000 -Nu. -Nu ma minti. 190 00:24:10,359 --> 00:24:11,839 Nu știi să minți. 191 00:24:12,400 --> 00:24:14,519 Dacă profeția este adevărată, lasă-mă să mor. 192 00:24:14,640 --> 00:24:17,599 - Nu ți-am cerut să mă protejezi. -Nu intelegi; 193 00:24:18,240 --> 00:24:19,559 Am pierdut deja un frate. 194 00:24:22,559 --> 00:24:23,960 Nu l-am salvat pe Enitos... 195 00:24:27,359 --> 00:24:28,759 dar te voi salva 196 00:24:31,039 --> 00:24:32,400 Promite-mi, Virus. 197 00:24:34,839 --> 00:24:36,279 Rămâi în Roma. 198 00:24:38,880 --> 00:24:40,039 Iţi promit. 199 00:24:42,400 --> 00:24:44,319 Las Roma în mâinile tale. 200 00:25:04,680 --> 00:25:08,319 Ai spus că nu te vei lupta cu cineva care nu se deschide față de tine. 201 00:25:11,400 --> 00:25:13,680 Sabinii au atacat orașul sfânt... 202 00:25:15,160 --> 00:25:17,039 si orice ai facut... 203 00:25:17,640 --> 00:25:20,279 este despre tine și zeii pe care i-ai jignit. 204 00:25:20,920 --> 00:25:24,319 -Nu eu. -Te preocupă acest război? 205 00:25:26,680 --> 00:25:27,839 Ce vrei să spui; 206 00:25:29,359 --> 00:25:32,920 Cei care ți-au ucis familia erau din Koureș. 207 00:25:33,480 --> 00:25:36,319 Justiția pe care mi -o doream deja a fost făcută. 208 00:25:37,119 --> 00:25:39,799 Savinos, Latinos, nu este nicio diferență pentru mine. 209 00:25:40,279 --> 00:25:44,039 Oamenii poartă povara păcatelor lor, nu națiunile. 210 00:25:45,519 --> 00:25:49,480 Dar te vei lupta cu Roma, ai ales o parte. 211 00:25:49,599 --> 00:25:52,279 Sunt un războinic, nu un soldat. 212 00:25:52,519 --> 00:25:55,200 Nu lupt pentru vreun rege sau pentru orașul lui. 213 00:25:56,079 --> 00:25:57,640 Deci de ce te lupți? 214 00:26:03,400 --> 00:26:04,920 De ce mi-ai cerut? 215 00:26:08,240 --> 00:26:10,279 Și știu că încă ai nevoie de mine. 216 00:26:17,119 --> 00:26:19,839 Ar trebui să fii în luptă călăuzindu-ne. 217 00:26:20,039 --> 00:26:21,440 I-am promis lui Yemos asta. 218 00:26:21,559 --> 00:26:25,200 Ești un lup ca noi, Viros, nu un câine leneș. 219 00:26:31,759 --> 00:26:33,279 Rumia este cu noi! 220 00:26:33,440 --> 00:26:35,319 Rumia! 221 00:26:36,160 --> 00:26:37,799 Rumia! 222 00:26:38,599 --> 00:26:40,039 Rumia! 223 00:27:06,319 --> 00:27:08,519 Nu ar fi trebuit să le spui cuvintele lui Dumnezeu. 224 00:27:11,559 --> 00:27:15,000 Profețiile nu aparțin doar celor care le acceptă. 225 00:27:15,680 --> 00:27:17,720 dar şi celor care locuiesc cu ei. 226 00:27:19,440 --> 00:27:22,279 Volusia are dreptate, sunt străini. 227 00:27:23,640 --> 00:27:25,039 Este un sacrilegiu. 228 00:27:25,359 --> 00:27:28,319 Ei sunt dușmani ai regelui Titus, căruia îi suntem loiali. 229 00:27:28,440 --> 00:27:32,519 Destul! Numai eu am fost ales să fiu vocea lui Dumnezeu. 230 00:27:32,640 --> 00:27:35,319 Numai eu știu voința lui Sankus. 231 00:27:35,920 --> 00:27:39,039 Ersilia! Lasă-o, te rog. 232 00:27:46,319 --> 00:27:49,160 Cunoașterea viitorului nu îi va ajuta . 233 00:27:54,279 --> 00:27:56,960 Adevărul este o altă cale a zeilor... 234 00:27:59,400 --> 00:28:02,319 pentru a distruge oamenii. 235 00:28:28,960 --> 00:28:30,559 -Vino cu mine. -Nu. 236 00:28:31,079 --> 00:28:33,799 - Hai, sau te vor ucide. -Lasa-ma. 237 00:28:34,960 --> 00:28:37,759 Ajuta-ma. Ajuta-ma! 238 00:28:53,119 --> 00:28:54,400 Ar trebui să o oprim? 239 00:28:57,960 --> 00:28:59,200 Las-o. 240 00:29:17,400 --> 00:29:19,240 Ai meritat mai mult, tată. 241 00:29:21,240 --> 00:29:24,480 Dar asta e tot ce pot face. 242 00:29:27,440 --> 00:29:30,240 Fie ca Jupiter să te ghideze în călătoria ta. 243 00:29:55,000 --> 00:29:58,839 Nu te-ai născut în Koures și nu ești latină. 244 00:30:00,319 --> 00:30:01,680 Știam asta din voce. 245 00:30:02,200 --> 00:30:04,880 Familia mea locuia în țara etruscilor. 246 00:30:06,079 --> 00:30:08,880 Tatăl meu a tratat răni de moarte. 247 00:30:11,319 --> 00:30:13,440 Și cu el mulți alții. 248 00:30:14,440 --> 00:30:15,880 ii ajutam si eu. 249 00:30:18,160 --> 00:30:20,960 Au venit soții Savino și te-au luat? 250 00:30:22,839 --> 00:30:23,839 Tatăl tău; 251 00:30:24,839 --> 00:30:25,839 L-au ucis? 252 00:30:27,160 --> 00:30:29,039 M-a vândut pentru douăzeci de oi. 253 00:30:33,519 --> 00:30:35,920 Nu m-ai sunat să vorbesc despre viața mea. 254 00:30:46,599 --> 00:30:50,079 Vreau să știu de ce ne-ai spus despre profeția zeului tău. 255 00:30:50,680 --> 00:30:52,240 Ai fost corect cu noi. 256 00:30:53,200 --> 00:30:55,599 Sankus este generos... 257 00:30:55,880 --> 00:30:58,960 -cu cei care își țin promisiunile. -Nu este adevarat. 258 00:31:01,559 --> 00:31:03,759 Ai făcut- o pentru a slăbi Roma. 259 00:31:04,559 --> 00:31:06,519 Să ne despartă. 260 00:31:08,960 --> 00:31:11,440 De asta a plecat și tu ai rămas? 261 00:31:13,079 --> 00:31:14,880 Eu și Yemos suntem frați. 262 00:31:16,799 --> 00:31:18,960 Nimeni nu va schimba asta vreodată. 263 00:31:20,319 --> 00:31:22,880 Dacă ai vrut să-l urmărești în luptă... 264 00:31:23,000 --> 00:31:26,160 niciun bărbat, femeie sau zeu nu te-ar opri. 265 00:31:28,359 --> 00:31:32,640 Și Sankus este generos cu cei care își țin promisiunile. 266 00:31:35,319 --> 00:31:38,400 -De ce mi-e frică? - Că ești o fraudă... 267 00:31:38,519 --> 00:31:40,799 un sclav în mască de rege. 268 00:31:45,160 --> 00:31:47,000 Cine te crezi; 269 00:31:49,599 --> 00:31:52,559 - Și tu ești un sclav. - Sunt ales. 270 00:31:53,599 --> 00:31:56,240 Dar trebuie să dovedești cine ești. 271 00:32:21,240 --> 00:32:24,200 Mulțumesc că m-ai lăsat să-mi îngrop tatăl. 272 00:32:35,119 --> 00:32:36,319 uită-te la mine 273 00:32:44,240 --> 00:32:46,200 Vreau să-ți simt mâinile. 274 00:33:03,160 --> 00:33:05,440 Spală-mă așa cum l-ai spălat pe tatăl tău. 275 00:34:07,519 --> 00:34:10,800 -Am întârziat. - Nu sunt multe. 276 00:34:11,559 --> 00:34:13,440 Vom lua înapoi fortul. 277 00:34:24,639 --> 00:34:25,760 Ai grija. 278 00:35:05,159 --> 00:35:06,559 Atac! 279 00:35:58,199 --> 00:35:59,440 E o capcana! 280 00:36:08,639 --> 00:36:09,719 Scuturi! 281 00:36:18,960 --> 00:36:21,199 Pentru regele Titus! 282 00:36:37,880 --> 00:36:41,400 Tine strans! Rumia este cu noi. 283 00:37:16,760 --> 00:37:18,800 Roma! 284 00:37:19,719 --> 00:37:22,840 În spatele tău! 285 00:39:11,159 --> 00:39:12,480 Trebuie să plecăm. 286 00:39:13,480 --> 00:39:14,599 Retragere. 287 00:39:33,760 --> 00:39:34,760 Eşti în regulă; 288 00:39:42,840 --> 00:39:44,519 Ți-am spus să fii în siguranță. 289 00:40:07,920 --> 00:40:09,559 Prinde-l! 290 00:40:13,800 --> 00:40:15,039 Ar fi trebuit să fiu eu. 291 00:40:17,400 --> 00:40:18,840 Ar fi trebuit să fiu eu. 292 00:40:19,440 --> 00:40:21,199 Nu mă lăsa în pace. 293 00:40:22,320 --> 00:40:23,320 uită-te la mine 294 00:40:34,159 --> 00:40:35,159 Yemos. 20705

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.