All language subtitles for His.Dark.Materials.S03E05.1080p.WEB.H264-CAKES

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,758 --> 00:00:15,558 ‫- "أي كائنات أنتم؟"‬ ‫- "ملائكة"‬ 2 00:00:20,678 --> 00:00:22,958 ‫"يجب أن تؤدي دور الثعبان"‬ 3 00:00:23,678 --> 00:00:28,478 ‫"كنت تتحضرين لهذا طيلة حياتك"‬ 4 00:00:29,278 --> 00:00:33,078 ‫"أنقذي الفتاة... والصبي"‬ 5 00:00:37,158 --> 00:00:38,838 ‫أسرعي‬ 6 00:00:39,798 --> 00:00:41,238 ‫ما الذي أفعله؟‬ 7 00:00:43,998 --> 00:00:45,718 ‫أتبع فيلاً ناطقاً‬ 8 00:01:12,798 --> 00:01:14,278 ‫ماذا؟‬ 9 00:01:26,038 --> 00:01:27,598 ‫حقاً؟‬ 10 00:02:46,078 --> 00:02:47,638 ‫هذا أنت‬ 11 00:02:48,678 --> 00:02:50,278 ‫(أتال)‬ 12 00:02:52,638 --> 00:02:54,158 ‫(ماري)‬ 13 00:02:55,198 --> 00:02:58,718 ‫لا بد أن ثمة سبباً لوجودي هنا‬ ‫أليس كذلك يا (أتال)؟‬ 14 00:02:59,598 --> 00:03:04,598 ‫"ملاك؟ ملاك؟ ملاك؟‬ ‫أداء دور الثعبان؟"‬ 15 00:03:07,664 --> 00:03:09,144 ‫"حاملة البذور"‬ 16 00:03:10,758 --> 00:03:13,398 ‫هذه من الأشجار، إنها حقاً...‬ 17 00:03:14,478 --> 00:03:16,038 ‫زيتية‬ 18 00:03:17,125 --> 00:03:18,645 ‫زيت‬ 19 00:03:33,816 --> 00:03:37,046 ‫أشجار... (سراف)‬ 20 00:03:54,518 --> 00:03:58,398 ‫"أعتقد أن مصدرها هو الأشجار الكبيرة"‬ 21 00:03:58,518 --> 00:04:00,918 ‫"أنا أشبه بطفلة التحقت بالمدرسة حديثاً‬ ‫لست أدري ما الذي يجري"‬ 22 00:04:03,190 --> 00:04:07,507 ‫"الـ(سراف) أقل وأقل"‬ 23 00:04:17,231 --> 00:04:20,431 ‫- سمعتك والآخرين تتحدثون عن الـ(سراف)‬ ‫- "يبدو أن كلمة (سراف) تعني النور؟"‬ 24 00:04:21,118 --> 00:04:23,078 ‫ما هو الـ(سراف)؟‬ 25 00:04:29,904 --> 00:04:32,624 ‫(سراف)... نوم‬ 26 00:04:34,158 --> 00:04:37,540 ‫أنا... هل أنا نائمة؟‬ 27 00:04:40,091 --> 00:04:44,610 ‫"نحتاج إليه... للعيش"‬ 28 00:04:50,198 --> 00:04:53,678 ‫لقد رأيت الكثير من حاملات‬ ‫البذور الميتة في الأرجاء‬ 29 00:04:54,758 --> 00:04:57,118 ‫ألا تحتاجون إلى الزيت الذي تنتجه؟‬ 30 00:04:58,474 --> 00:05:04,750 ‫الزيت هو مركز تفكيرنا وشعورنا‬ ‫إنه يزودنا بالـ(سراف)‬ 31 00:05:06,710 --> 00:05:09,950 ‫كيف لي...‬ 32 00:05:13,318 --> 00:05:14,998 ‫أن أتعلّم‬ 33 00:05:15,358 --> 00:05:18,798 ‫أتعلّم كيفية مساعدتك؟‬ 34 00:05:18,958 --> 00:05:23,998 ‫كي تقدمي المساعدة‬ ‫يجب أن تتعلمي رؤية الـ(سراف)‬ 35 00:05:26,758 --> 00:05:30,998 ‫(ماري)، هذا سبب جلبك إلى هنا‬ 36 00:06:59,273 --> 00:07:04,510 سـحـب و تـعديـل TheFmC 37 00:07:30,638 --> 00:07:33,038 ‫كيف تشعرين إزاء كونك بعيدة عنه بهذا القدر؟‬ 38 00:07:34,118 --> 00:07:35,638 ‫وأعني (بان)‬ 39 00:07:37,758 --> 00:07:42,958 ‫كأن قبضة حديدية تعتصر قلبي‬ ‫وتخلخله بين ضلوعي‬ 40 00:07:45,638 --> 00:07:47,518 ‫وهو جنوني أيضاً، صحيح؟‬ 41 00:07:48,158 --> 00:07:52,318 ‫كأن شيئاً خاصاً وسرياً يُفضح أمام العلن‬ 42 00:07:54,358 --> 00:07:56,038 ‫أجل‬ 43 00:07:58,438 --> 00:08:01,998 ‫لطالما قلتِ إنه لا بد أن لدي قريناً‬ ‫ولم أصدقك قط‬ 44 00:08:03,318 --> 00:08:05,798 ‫وأشعر الآن كأنني عرفتها طيلة حياتي‬ 45 00:08:12,798 --> 00:08:14,638 ‫ربما هي برفقة (بان) الآن‬ 46 00:08:16,798 --> 00:08:20,158 ‫اسمع، سيعود كل منا إلى قرينه‬ 47 00:08:20,758 --> 00:08:22,278 ‫أنا على يقين بذلك‬ 48 00:08:22,638 --> 00:08:24,238 ‫السكين بحوزتنا‬ 49 00:08:25,518 --> 00:08:27,158 ‫ونحن نساند بعضنا الآخر‬ 50 00:08:28,598 --> 00:08:30,438 ‫ولسبب ما، أثق بك‬ 51 00:08:45,078 --> 00:08:48,598 ‫- كم سيطول الأمر؟‬ ‫- قدر ما يلزم‬ 52 00:08:48,958 --> 00:08:51,478 ‫الوقت يمضي على هواه هنا‬ 53 00:08:53,718 --> 00:08:55,398 ‫لا تخافا‬ 54 00:08:55,518 --> 00:08:57,278 ‫لست خائفة‬ 55 00:08:57,958 --> 00:09:01,958 ‫ركب معي على متن هذا القارب‬ ‫محاربون وقتلة وقادة عسكريون‬ 56 00:09:02,078 --> 00:09:04,158 ‫وأخبرني الجميع بالكلام نفسه‬ 57 00:09:05,758 --> 00:09:07,758 ‫ولم يرجع أي منهم‬ 58 00:09:10,038 --> 00:09:12,118 ‫معذرة، سيداتي وسادتي‬ 59 00:09:13,198 --> 00:09:15,358 ‫حسناً، بالتوفيق‬ 60 00:09:16,998 --> 00:09:18,318 ‫هل ستتركنا هنا ببساطة؟‬ 61 00:09:18,438 --> 00:09:20,998 ‫لا أستطيع تجاوز هذا المكان للأسف‬ 62 00:09:27,198 --> 00:09:28,878 ‫شكراً‬ 63 00:09:31,838 --> 00:09:33,398 ‫مهلاً‬ 64 00:09:33,678 --> 00:09:36,958 ‫إذا كان قريني لا يزال في المرسى‬ ‫هلا توصل له رسالة؟‬ 65 00:09:37,798 --> 00:09:39,758 ‫يمكنني أن أخبرك من الآن‬ ‫أنه لن يكون هناك‬ 66 00:09:51,998 --> 00:09:53,798 ‫كيف لنا أن نعرف أين...‬ 67 00:10:02,758 --> 00:10:04,638 ‫لا مجال للعودة على ما يبدو‬ 68 00:10:06,558 --> 00:10:08,198 ‫لا مجال للعودة‬ 69 00:11:00,358 --> 00:11:02,318 ‫أخبرتك بأنني لن أتناول طعامك الرديء‬ 70 00:11:02,438 --> 00:11:05,678 ‫وإذا حاولت إجباري‬ ‫فسأبتر أصابعك بأسناني!‬ 71 00:11:09,078 --> 00:11:11,478 ‫لا أشك للحظة أنك ستفعلين ذلك‬ 72 00:11:17,198 --> 00:11:21,238 ‫ظننت أنك عدت إلى (أزريل)‬ ‫كي تزف له خبر إذلالي‬ 73 00:11:21,358 --> 00:11:25,598 ‫بقدر ما قد يسرّه هذا الإذلال‬ ‫إلا أنني لا أظن أن (أزريل) يريدك ميتة‬ 74 00:11:25,798 --> 00:11:27,358 ‫وأنا أيضاً لا أريدك ميتة‬ 75 00:11:29,958 --> 00:11:32,198 ‫إن الدكتورة (كوبر) تجهز القنبلة‬ 76 00:11:32,318 --> 00:11:35,438 ‫لدي ما يكفي من السم للإطاحة بالحرس‬ ‫خارج هذه الزنزانة‬ 77 00:11:35,558 --> 00:11:37,438 ‫لكن لا أكثر‬ 78 00:11:37,758 --> 00:11:40,118 ‫كيف بدت الدكتورة (كوبر)؟‬ 79 00:11:40,238 --> 00:11:41,758 ‫خائفة‬ 80 00:11:41,878 --> 00:11:44,238 ‫يبدو لي أنها مُكرهة على ذلك‬ 81 00:11:47,278 --> 00:11:50,118 ‫- سنبقى هنا‬ ‫- القنبلة جاهزة‬ 82 00:11:50,238 --> 00:11:53,198 ‫إن شعر (لايرا) موجود في حجيرة داخل القنبلة‬ 83 00:11:54,158 --> 00:11:56,438 ‫وهم يعتزمون فصلك عن قرينك‬ 84 00:11:59,758 --> 00:12:01,398 ‫جيد‬ 85 00:12:08,958 --> 00:12:10,678 ‫إنها ليست مصنوعة من الحجر‬ 86 00:12:18,358 --> 00:12:20,438 ‫بل هي مصنوعة من أغراض الناس‬ 87 00:12:35,558 --> 00:12:37,398 ‫(لايرا)‬ 88 00:12:42,918 --> 00:12:44,638 ‫الأموات‬ 89 00:13:06,038 --> 00:13:07,958 ‫أأنتما على قيد الحياة؟‬ 90 00:13:08,678 --> 00:13:10,278 ‫أجل‬ 91 00:13:10,598 --> 00:13:12,078 ‫نحن زائران‬ 92 00:13:12,198 --> 00:13:15,598 ‫ما كان يجب أن تأتيا إلى هنا‬ ‫عودا أدراجكما بينما الفرصة لا تزال متاحة‬ 93 00:13:16,118 --> 00:13:19,518 ‫- أين كنتم تختبئون؟‬ ‫- إنهم يستاؤون عند تبادلنا أطراف الحديث‬ 94 00:13:19,638 --> 00:13:21,318 ‫عمن تتحدثين؟‬ 95 00:13:23,918 --> 00:13:25,638 ‫إنهم ينصتون‬ 96 00:13:29,518 --> 00:13:31,118 ‫أحتاج إلى مساعدتكم‬ 97 00:13:31,398 --> 00:13:32,958 ‫أنا أبحث عن شخص‬ 98 00:13:33,478 --> 00:13:35,078 ‫يدعى (روجر بارسلو)‬ 99 00:13:35,358 --> 00:13:38,638 ‫يجب أن أحذرك...‬ ‫ربما لا يرغب في رؤيتك‬ 100 00:13:40,078 --> 00:13:42,718 ‫هل أتيتما من عالم فيه قرناء؟‬ 101 00:13:43,518 --> 00:13:45,038 ‫أجل‬ 102 00:13:46,918 --> 00:13:48,838 ‫اسم قريني هو (بان)‬ 103 00:13:49,918 --> 00:13:52,078 ‫كان قريني يدعى (ساندلينغ)‬ 104 00:13:54,798 --> 00:13:56,998 ‫كان يظن أنه سيكون طيراً‬ 105 00:13:57,878 --> 00:13:59,478 ‫لكنني لم أرغب في ذلك‬ 106 00:13:59,758 --> 00:14:01,918 ‫لأنني أحببت أن يكون مكسواً بالفراء‬ 107 00:14:02,718 --> 00:14:05,958 ‫كان قريني (كاستور)‬ ‫يتكئ على يدي ويغط في النوم‬ 108 00:14:06,078 --> 00:14:08,158 ‫كان قريني يدعى (ماتيبان)‬ 109 00:14:12,478 --> 00:14:14,958 ‫اسمعي، هلا تساعديننا من فضلك؟‬ 110 00:14:15,518 --> 00:14:18,278 ‫- ربما‬ ‫- توخي الحذر‬ 111 00:14:19,038 --> 00:14:20,838 ‫سوف يلفتان الانتباه‬ 112 00:15:02,998 --> 00:15:06,038 ‫من المحرم لمس القرين التابع لشخص آخر‬ ‫أليس كذلك؟‬ 113 00:15:10,078 --> 00:15:12,678 ‫كيف تجرؤ على الدخول بلا استئذان؟‬ 114 00:15:15,078 --> 00:15:19,318 ‫أيجب أن أذكرك بمن يجب أن تنصاع له؟‬ 115 00:15:21,878 --> 00:15:23,958 ‫أنا أنصاع للرب‬ 116 00:15:37,438 --> 00:15:40,438 ‫اغرب عن وجهي‬ ‫وإياك أن تشكك في قراراتي مرة أخرى‬ 117 00:15:53,598 --> 00:15:56,038 ‫لا بد أنهم هنا منذ زمن بعيد‬ 118 00:15:59,118 --> 00:16:01,398 ‫أهذا مآل كل شخص يأتي إلى هنا؟‬ 119 00:16:01,838 --> 00:16:04,118 ‫هل تبحث عن شخص أيضاً؟‬ 120 00:16:04,958 --> 00:16:06,638 ‫كنت أسأل وحسب‬ 121 00:16:07,798 --> 00:16:11,078 ‫عند مجيئي إلى هنا‬ ‫كنت أبحث عن شخص‬ 122 00:16:11,998 --> 00:16:13,678 ‫أختي‬ 123 00:16:14,278 --> 00:16:17,398 ‫- ألم تعثري عليها إطلاقاً؟‬ ‫- استسلمت بسرعة‬ 124 00:16:20,278 --> 00:16:25,998 ‫لقد تركتِ أختك وحدها‬ 125 00:16:28,318 --> 00:16:29,998 ‫عليّ العودة أدراجي‬ 126 00:16:30,878 --> 00:16:33,278 ‫- مهلاً، لا، نحن بحاجة إليك‬ ‫- أنا آسفة‬ 127 00:17:04,478 --> 00:17:06,158 ‫(لايرا)‬ 128 00:17:10,158 --> 00:17:12,558 ‫- هل من أحد هنا؟‬ ‫- (لايرا)‬ 129 00:17:16,678 --> 00:17:18,438 ‫(ويل)؟‬ 130 00:17:20,358 --> 00:17:21,798 ‫(ويل)؟‬ 131 00:17:21,918 --> 00:17:23,678 ‫(لايرا)‬ 132 00:17:25,478 --> 00:17:27,158 ‫(بان)‬ 133 00:17:28,398 --> 00:17:31,038 ‫(بان)! يجب ألا تكون هنا‬ 134 00:17:32,078 --> 00:17:33,838 ‫هذا ما أردتِه‬ 135 00:17:36,478 --> 00:17:38,158 ‫كيف...‬ 136 00:17:45,518 --> 00:17:47,198 ‫(لايرا)!‬ 137 00:17:49,438 --> 00:17:51,918 ‫معذرة، معذرة‬ 138 00:17:55,758 --> 00:17:58,758 ‫- أين ذهبتَ؟‬ ‫- تركتِني عند المرسى كي أموت‬ 139 00:17:58,878 --> 00:18:02,238 ‫لا تقل ذلك‬ ‫تعلم ما اضطرّني لذلك‬ 140 00:18:02,518 --> 00:18:05,358 ‫لطالما علمت في أعماقي‬ ‫كم أنت أنانية‬ 141 00:18:07,598 --> 00:18:10,038 ‫أتعتقدين حقاً أنك هنا من أجل (روجر)؟‬ 142 00:18:10,878 --> 00:18:12,718 ‫لقد قتلتِه بالفعل‬ 143 00:18:13,038 --> 00:18:14,718 ‫لقد أتيت إلى هنا لإرضاء غرورك‬ 144 00:18:14,838 --> 00:18:16,838 ‫والتخلص من الشعور بتأنيب الضمير‬ 145 00:18:17,038 --> 00:18:18,838 ‫وأداء دور البطلة‬ 146 00:18:20,118 --> 00:18:22,318 ‫هذا ليس حقيقياً‬ ‫أنت لست حقيقياً‬ 147 00:18:22,518 --> 00:18:24,118 ‫(ويل)!‬ 148 00:18:25,358 --> 00:18:27,198 ‫(ويل)!‬ 149 00:18:28,198 --> 00:18:30,118 ‫(لايرا)!‬ 150 00:18:34,358 --> 00:18:37,438 ‫الكلام الذي قيل لا يعكس الحقيقة‬ 151 00:18:38,358 --> 00:18:39,958 ‫أنت شخص طيب‬ 152 00:18:46,558 --> 00:18:48,438 ‫هذا المكان مريع‬ 153 00:18:51,838 --> 00:18:53,798 ‫لا يمكن أن يكون هذا مآلنا، صحيح؟‬ 154 00:18:56,518 --> 00:18:59,238 ‫حتماً ثمة مكان آخر‬ 155 00:19:01,398 --> 00:19:04,518 ‫لا يمكن أن يكون هذا مثوانا الأخير‬ 156 00:19:19,798 --> 00:19:21,518 ‫(روجر)‬ 157 00:19:23,558 --> 00:19:25,318 ‫(روجر)!‬ 158 00:19:28,198 --> 00:19:29,998 ‫(روجر)‬ 159 00:19:31,558 --> 00:19:33,438 ‫(روجر)؟‬ 160 00:19:50,798 --> 00:19:52,598 ‫(روجر)‬ 161 00:19:59,118 --> 00:20:00,838 ‫هذه أنا‬ 162 00:20:02,438 --> 00:20:04,038 ‫أعلم‬ 163 00:20:07,878 --> 00:20:09,958 ‫(روجر بارسلو) بذات نفسه!‬ 164 00:20:11,998 --> 00:20:13,718 ‫أنا صديقتك المقربة‬ 165 00:20:15,438 --> 00:20:17,078 ‫لقد أتيتِ‬ 166 00:20:17,638 --> 00:20:19,158 ‫كنت بحاجة إلي‬ 167 00:20:20,078 --> 00:20:21,718 ‫لقد تغيرتُ...‬ 168 00:20:22,398 --> 00:20:24,118 ‫كثيراً‬ 169 00:20:25,638 --> 00:20:27,358 ‫وأنتِ تغيرت أيضاً‬ 170 00:20:30,478 --> 00:20:32,118 ‫لقد اشتقت إليك‬ 171 00:20:36,878 --> 00:20:40,038 ‫أنا آسفة جداً بشأن كل شيء‬ 172 00:20:43,918 --> 00:20:46,958 ‫كان علي تركك تذهب مع الجبشيين والأطفال‬ 173 00:20:47,238 --> 00:20:49,398 ‫ما كان يجب أن آخذك إلى (أزريل)‬ 174 00:20:49,638 --> 00:20:51,358 ‫لو تركتك تذهب‬ ‫لما كنتَ هنا، صحيح؟‬ 175 00:20:51,478 --> 00:20:53,558 ‫- لكنتَ...‬ ‫- لم تكن هذه غلطتك‬ 176 00:20:54,198 --> 00:20:56,078 ‫أردت الذهاب برفقتك‬ 177 00:21:10,158 --> 00:21:12,358 ‫ليت الظروف كانت مختلفة‬ 178 00:21:22,918 --> 00:21:24,798 ‫أنا (ويل)‬ 179 00:21:36,238 --> 00:21:38,518 ‫(روجر)، لا يمكنك البقاء هنا‬ 180 00:21:39,078 --> 00:21:40,638 ‫اسمع‬ 181 00:21:41,118 --> 00:21:43,678 ‫سأهرّبكم جميعاً من هذا المكان، أعني ذلك‬ 182 00:21:44,158 --> 00:21:45,998 ‫هذا ليس ممكناً‬ 183 00:21:46,838 --> 00:21:49,718 ‫بل هو ممكن‬ 184 00:21:49,838 --> 00:21:52,878 ‫أعني، إن المعاناة التي يعرضونكم لها‬ ‫ليست أمراً مقبولاً‬ 185 00:21:52,998 --> 00:21:54,478 ‫اسمعي‬ 186 00:21:55,718 --> 00:21:57,518 ‫نظراً لعدم عودتك‬ 187 00:21:58,758 --> 00:22:00,638 ‫فقدت الأمل‬ 188 00:22:00,918 --> 00:22:02,518 ‫بشكل نهائي‬ 189 00:22:03,158 --> 00:22:04,798 ‫أعتذر‬ 190 00:22:04,918 --> 00:22:07,238 ‫أرجوك، يمكن أن نلم شملنا‬ ‫كما في الأيام الخوالي‬ 191 00:22:07,358 --> 00:22:09,278 ‫- أنت وأنا...‬ ‫- توقفي‬ 192 00:22:09,598 --> 00:22:12,158 ‫أتظنين أنني راغب في العودة‬ ‫إلى العالم الحقيقي؟‬ 193 00:22:12,678 --> 00:22:14,438 ‫على هذه الشاكلة؟‬ 194 00:22:27,798 --> 00:22:30,078 ‫- (لايرا)‬ ‫- ليس هناك ما يمكنك قوله‬ 195 00:22:30,198 --> 00:22:32,598 ‫اسمعي، ما زلنا نستطيع مساعدته‬ 196 00:22:32,958 --> 00:22:34,478 ‫لكنه محق‬ 197 00:22:34,598 --> 00:22:37,238 ‫لا نعلم ماذا سيحل به‬ ‫في حال مغادرتنا‬ 198 00:22:37,398 --> 00:22:39,198 ‫إنها فكرة سيئة‬ 199 00:22:39,678 --> 00:22:41,638 ‫اسمعي، قلتِ إن هذا المكان مريع، صحيح؟‬ 200 00:22:41,758 --> 00:22:44,198 ‫وأضفتِ أنه يجب ألا يكون أحد هنا‬ ‫وأنه كالسجن‬ 201 00:22:47,478 --> 00:22:48,838 ‫إنه أسوأ من السجن‬ 202 00:22:48,958 --> 00:22:50,838 ‫إذن هل ستتخلين عنهم ببساطة؟‬ 203 00:22:51,438 --> 00:22:53,478 ‫لا تكفي عن اتباع حدسك‬ 204 00:22:54,318 --> 00:22:56,918 ‫يجب أن نحاول...‬ ‫لقد قطعتِ وعداً على (بان)‬ 205 00:23:03,918 --> 00:23:05,798 ‫اصنع نافذة‬ 206 00:23:05,918 --> 00:23:08,238 ‫- إلى أين؟‬ ‫- أي مكان‬ 207 00:23:08,998 --> 00:23:10,318 ‫يجب أن نغادر المكان‬ 208 00:23:10,438 --> 00:23:12,718 ‫سأجرّ (روجر) جراً إذا اضطررتُ ذلك‬ 209 00:23:13,838 --> 00:23:15,438 ‫حسناً‬ 210 00:23:28,278 --> 00:23:30,198 ‫ماذا؟‬ 211 00:23:33,038 --> 00:23:35,678 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- إنها لا تعمل‬ 212 00:23:40,598 --> 00:23:42,438 ‫لا أشعر بشيء سوى الحجر‬ 213 00:23:45,118 --> 00:23:50,798 ‫أي نوع من حملة السكين‬ ‫يعجز عن استخدام السكين الخاصة به؟‬ 214 00:23:52,958 --> 00:23:56,598 ‫حامل سكين تقوده طفلة جاهلة‬ 215 00:23:59,638 --> 00:24:05,438 ‫أي نوع من الأبناء يهجر والدته؟‬ 216 00:24:10,118 --> 00:24:13,558 ‫سنرسل لها الكوابيس‬ 217 00:24:14,478 --> 00:24:19,758 ‫وسنسمعها صرخاتنا أثناء نومها‬ 218 00:24:23,798 --> 00:24:31,158 ‫لقد دمرت حياة كل شخص‬ ‫اكترثت لأمره يوماً‬ 219 00:24:32,198 --> 00:24:34,998 ‫لقد أتيت إلى هنا لإرضاء غرورك‬ 220 00:24:35,478 --> 00:24:38,038 ‫وللشعور بتميزك‬ 221 00:24:39,118 --> 00:24:42,318 ‫ليت (ويل) لم يتلق بك قط‬ 222 00:24:49,278 --> 00:24:53,998 ‫استمعا لما أقوله لكما‬ 223 00:24:54,118 --> 00:24:56,158 ‫- استمعا إلي‬ ‫- استمعا إلي‬ 224 00:24:56,278 --> 00:24:57,838 ‫استمعا‬ 225 00:24:57,958 --> 00:24:59,838 ‫استمعا‬ 226 00:24:59,958 --> 00:25:01,758 ‫لا!‬ 227 00:25:06,118 --> 00:25:08,198 ‫اسمع، لقد غادروا‬ 228 00:25:09,158 --> 00:25:10,758 ‫كيف؟‬ 229 00:25:11,638 --> 00:25:13,398 ‫لقد آمنتُ بقدرتي على إبعادهم‬ 230 00:25:15,078 --> 00:25:17,158 ‫فكرت فينا و...‬ 231 00:25:19,118 --> 00:25:21,238 ‫كل شيء تعرضنا له‬ 232 00:25:22,198 --> 00:25:24,878 ‫لم أسمح لهم بالتأثير عليّ‬ 233 00:25:28,998 --> 00:25:31,878 ‫السكين لا تعمل هنا‬ ‫لأننا على عمق كبير في الأسفل‬ 234 00:25:32,798 --> 00:25:34,998 ‫يجب أن نبحث عن أرض أكثر ارتفاعاً‬ 235 00:25:41,358 --> 00:25:44,838 ‫"يا صاحب النيافة... أرجوك"‬ 236 00:25:46,158 --> 00:25:48,598 ‫فكرت في شيء للتكفير عن خطيئتي‬ 237 00:25:52,998 --> 00:25:55,678 ‫برحمته وبذكائك...‬ 238 00:25:56,278 --> 00:25:58,198 ‫سيتم القضاء على (حواء)‬ 239 00:26:00,438 --> 00:26:02,358 ‫لكن ماذا عن الثعبان؟‬ 240 00:26:04,998 --> 00:26:08,078 ‫استنتج الأخ (بافل) أنها في عالم آخر‬ 241 00:26:08,198 --> 00:26:10,678 ‫من يعلم إلى أي مدى يمكنها أن تعيث فساداً؟‬ 242 00:26:11,318 --> 00:26:14,238 ‫ما رأيك في أن أتعقبها بنفسي؟‬ 243 00:26:17,438 --> 00:26:19,438 ‫دعني أقم بذلك، أتوسل إليك‬ 244 00:26:22,198 --> 00:26:24,438 ‫سأسمح لك بالقيام بهذه المهمة‬ ‫للتكفير عن خطيئتك‬ 245 00:26:25,278 --> 00:26:28,078 ‫سيدنا وأبانا الرئيس‬ ‫سيكون ذلك أكبر شرف في حياتي‬ 246 00:26:33,798 --> 00:26:35,758 ‫لن أخذل ثقتك بي‬ 247 00:28:27,278 --> 00:28:29,078 ‫تلزمني عدسة‬ 248 00:28:59,678 --> 00:29:01,398 ‫وجدته!‬ 249 00:29:38,158 --> 00:29:39,918 ‫إنه الـ(داست)‬ 250 00:29:40,038 --> 00:29:41,878 ‫الـ(سراف) هو الـ(داست)‬ 251 00:29:41,998 --> 00:29:44,598 ‫أخيراً تستطيعين رؤيته...‬ 252 00:29:45,078 --> 00:29:47,798 ‫ألقي نظرة من أعلى الشجرة‬ 253 00:30:15,678 --> 00:30:17,678 ‫إنه يرحل‬ 254 00:30:21,078 --> 00:30:22,518 ‫(أتال)‬ 255 00:30:23,078 --> 00:30:25,038 ‫لقد فهمت‬ 256 00:30:25,478 --> 00:30:29,798 ‫آسفة، أنا أفهم الآن‬ 257 00:30:30,638 --> 00:30:34,038 ‫كنت تحاول إخباري‬ 258 00:30:35,358 --> 00:30:37,558 ‫بأن الأشجار تموت‬ 259 00:30:38,038 --> 00:30:40,438 ‫ونحن أيضاً‬ 260 00:31:00,238 --> 00:31:02,438 ‫ماذا تتذكر عن (جوردن)؟‬ 261 00:31:04,278 --> 00:31:06,358 ‫أنت تتذكرها، صحيح؟‬ 262 00:31:08,398 --> 00:31:10,278 ‫ما عاد لكلية (جوردن) وجود‬ 263 00:31:12,118 --> 00:31:13,718 ‫هذا غير ممكن‬ 264 00:31:14,438 --> 00:31:16,238 ‫أستطيع رؤيتها بوضوح‬ 265 00:31:16,918 --> 00:31:20,118 ‫كل شبر وكل زاوية‬ ‫وكل ممر سري‬ 266 00:31:21,598 --> 00:31:23,838 ‫نعرف ذلك المكان كظاهر أيدينا‬ 267 00:31:31,158 --> 00:31:33,118 ‫أتتذكر حينما تسللنا خلسة‬ ‫إلى قبو النبيذ‬ 268 00:31:33,238 --> 00:31:35,718 ‫وأصبحنا مغطيين بشباك العنكبوت والغبار؟‬ 269 00:31:36,678 --> 00:31:38,598 ‫لا أعرف كيف وصلنا إلى هناك حتى‬ 270 00:31:39,718 --> 00:31:41,078 ‫"(لايرا)، هل ستنتظرين؟"‬ 271 00:31:44,798 --> 00:31:46,718 ‫كان مفتاح البواب بحوزتنا‬ 272 00:31:49,878 --> 00:31:51,518 ‫أجل‬ 273 00:31:53,998 --> 00:31:55,678 ‫"عثرنا على قارورة معتقة لنبيذ (توكاي)"‬ 274 00:31:56,918 --> 00:31:58,598 ‫كانت رائحتها كريهة‬ 275 00:31:58,838 --> 00:32:00,518 ‫كان مذاقها مريعاً أيضاً‬ 276 00:32:01,598 --> 00:32:03,678 ‫لم يسعنا التوقف عن الضحك لساعات!‬ 277 00:32:04,198 --> 00:32:06,478 ‫ما كنا لننفد بفعلتنا‬ ‫لو كان لدينا أبوان، أليس كذلك؟‬ 278 00:32:06,598 --> 00:32:08,278 ‫صحيح‬ 279 00:32:22,158 --> 00:32:23,998 ‫والسطح‬ 280 00:32:25,718 --> 00:32:27,598 ‫السطح‬ 281 00:32:29,838 --> 00:32:31,838 ‫كنا على ارتفاع كبير هناك‬ 282 00:32:37,838 --> 00:32:40,118 ‫هل تتذكرين ذاك الغراب ذو القائمة المكسورة؟‬ 283 00:32:40,678 --> 00:32:43,318 ‫أجل، اعتنينا به حتى تعافى تماماً‬ 284 00:32:45,358 --> 00:32:47,158 ‫(لايرا)‬ 285 00:32:47,598 --> 00:32:49,398 ‫يريدون الاستماع إليك‬ 286 00:33:09,958 --> 00:33:12,118 ‫أتساءل عما ستقوله‬ 287 00:33:38,958 --> 00:33:40,558 ‫اسمي (لايرا)‬ 288 00:33:40,678 --> 00:33:42,518 ‫أتيت إلى هنا بحثاً عن صديقي‬ 289 00:33:43,678 --> 00:33:46,478 ‫لم يكن موته عادلاً‬ ‫لذا ارتأيت أنه يجب ألا يكون هنا‬ 290 00:33:46,678 --> 00:33:49,318 ‫ما لم أدركه‬ ‫هو أنه يجب ألا يكون أي منكم هنا‬ 291 00:33:50,878 --> 00:33:53,678 ‫هذه ليست الحياة بعد الموت‬ ‫بل هذا معسكر اعتقال‬ 292 00:34:01,678 --> 00:34:03,238 ‫مرحباً يا قوم، أنا (ويل)‬ 293 00:34:04,278 --> 00:34:07,078 ‫وأنا أملك سكيناً يمكنها اختراق العوالم‬ 294 00:34:08,838 --> 00:34:10,318 ‫إذا تبعتمونا‬ 295 00:34:10,558 --> 00:34:13,838 ‫أرجو أن أتمكن من استخدامها‬ ‫لإخراجكم من هنا‬ 296 00:34:13,958 --> 00:34:16,518 ‫لا أستطيع أن أقطع عليكم أي وعود‬ ‫لكنني سأحاول‬ 297 00:34:16,998 --> 00:34:20,038 ‫أعلم أنكم خائفون‬ ‫لكن يمكننا الخروج من هنا‬ 298 00:34:20,158 --> 00:34:22,038 ‫ماذا سيحل بنا في حال مغادرتنا؟‬ 299 00:34:24,238 --> 00:34:26,318 ‫- لا أعلم‬ ‫- لا تعلمين‬ 300 00:34:26,438 --> 00:34:29,158 ‫ما إذا كنت سأتمكن‬ ‫أو لا أتمكن من رؤية ابني مجدداً؟‬ 301 00:34:29,278 --> 00:34:31,198 ‫لا يمكننا أن نعلم إلى حين حدوث ذلك‬ 302 00:34:31,478 --> 00:34:33,278 ‫لن أكذب أو أقدم ادعاءات‬ 303 00:34:34,558 --> 00:34:36,638 ‫لكن هنا، لا توجد سوى الأفكار‬ 304 00:34:37,478 --> 00:34:39,638 ‫أما في الخارج، فالأشياء الحقيقية هي المهمة‬ 305 00:34:41,598 --> 00:34:44,558 ‫أتظنين أن تلك المخلوقات‬ ‫ستسمح لنا بالمغادرة ببساطة؟‬ 306 00:34:45,278 --> 00:34:50,198 ‫عندما كنا على قيد الحياة‬ ‫قيل لنا إننا سندخل الجنة بعد موتنا‬ 307 00:34:50,398 --> 00:34:57,198 ‫ولهذا وهب الكثير منا حياتهم‬ ‫وأمضينا سنوات في الصلاة والصمت‬ 308 00:34:57,518 --> 00:35:00,958 ‫بينما تلاشت مسرات الحياة من حولنا‬ 309 00:35:03,798 --> 00:35:06,838 ‫لا يهمني ما سيحدث لنا عند مغادرتنا‬ 310 00:35:07,238 --> 00:35:09,478 ‫فأي شيء أفضل من هذا‬ 311 00:35:21,158 --> 00:35:22,998 ‫ها هي‬ 312 00:35:23,358 --> 00:35:25,158 ‫الفتاة‬ 313 00:35:27,598 --> 00:35:30,678 ‫(لايرا)‬ 314 00:35:37,638 --> 00:35:39,598 ‫(لايرا)‬ 315 00:35:40,638 --> 00:35:43,398 ‫ماذا كنت تقولين آنفاً؟‬ 316 00:35:44,398 --> 00:35:46,798 ‫تلك القصص، حول ماذا كانت تدور؟‬ 317 00:35:47,158 --> 00:35:49,238 ‫كانت حول العالم الخارجي‬ 318 00:35:50,278 --> 00:35:52,198 ‫هل تتذكرون حياتكم السابقة؟‬ 319 00:35:54,158 --> 00:35:56,398 ‫كل الذكريات تتلاشى‬ 320 00:35:58,798 --> 00:36:02,478 ‫هلا تحكين لنا بعض القصص‬ ‫بحيث نسترجع ذكرياتنا أيضاً؟‬ 321 00:36:03,998 --> 00:36:05,638 ‫قصصاً واقعية؟‬ 322 00:36:11,558 --> 00:36:16,038 ‫حسناً، كنت أقيم في مكان يدعى‬ ‫كلية (جوردن) مع (روجر)‬ 323 00:36:16,638 --> 00:36:19,478 ‫كان يضم مبانٍ جميلة وأبراجاً عالية جداً‬ 324 00:36:19,598 --> 00:36:22,078 ‫بدت كأنها قد تبلغ عنان السماء‬ 325 00:36:28,118 --> 00:36:30,278 ‫وكانت فيها أماكن اختباء ممتازة‬ 326 00:36:30,398 --> 00:36:32,198 ‫- كنا نتسابق‬ ‫- في المطبخ‬ 327 00:36:32,318 --> 00:36:35,238 ‫وأسفل السلالم ونعود إلى السطح‬ 328 00:36:35,358 --> 00:36:37,518 ‫- كنت أفوز في كل مرة‬ ‫- لا، لم يحصل ذلك‬ 329 00:36:37,638 --> 00:36:39,478 ‫كنت تغشين في كل مرة‬ 330 00:36:41,038 --> 00:36:42,638 ‫ماذا أيضاً؟‬ 331 00:36:47,398 --> 00:36:49,198 ‫والتقيت بـ(ويل)‬ 332 00:36:49,558 --> 00:36:51,598 ‫لقد أعد لي عجة ولم أكن أعلم ماهيتها‬ 333 00:36:51,718 --> 00:36:53,758 ‫فارتأيت أن أعدّ له واحدة في المقابل‬ 334 00:36:53,878 --> 00:36:56,478 ‫وكان ذلك طريفاً لأنها تركت فيها قشر البيض‬ 335 00:36:58,678 --> 00:37:01,118 ‫- و(يوريك)‬ ‫- الدب المدرع‬ 336 00:37:01,238 --> 00:37:03,398 ‫لديه مخالب بحجم يدك‬ 337 00:37:03,518 --> 00:37:05,078 ‫إنها مبهرة‬ 338 00:37:05,198 --> 00:37:07,198 ‫عندما التقيت به أول مرة‬ ‫كان قد فقد درعه‬ 339 00:37:07,318 --> 00:37:09,838 ‫لكن بفضل بوصلة الحقيقة‬ ‫تمكن من استرجاعه‬ 340 00:37:09,958 --> 00:37:12,478 ‫ذهبنا إلى قلعة (بانزيبورن)...‬ 341 00:39:13,718 --> 00:39:17,118 ‫هل يجب أن تنتهي الأمور‬ ‫على هذه الشاكلة بيننا؟‬ 342 00:39:24,998 --> 00:39:27,318 ‫ماذا سيحدث بعد هذا برأيك؟‬ 343 00:39:28,158 --> 00:39:31,758 ‫هل تظنين حقاً أن الأوضاع ستتحسن؟‬ 344 00:39:36,638 --> 00:39:40,398 ‫دكتورة (كوبر)، هذه ليست إرادة "الرب"‬ ‫تعلمين ذلك‬ 345 00:39:40,518 --> 00:39:43,638 ‫هذه إرادة رجل ضعيف وخطير‬ 346 00:39:43,758 --> 00:39:47,598 ‫وإذا كان مستعداً لقتلي‬ ‫فكري فيما سيفعله بك‬ 347 00:39:54,198 --> 00:39:56,958 ‫عندما ابتكرنا هذه التكنولوجيا معاً‬ 348 00:39:57,078 --> 00:40:00,158 ‫كنت تعتقدين أنك تفعلين الأمر الصائب‬ 349 00:40:01,358 --> 00:40:03,198 ‫على غرارنا جميعاً‬ 350 00:40:04,958 --> 00:40:06,638 ‫لكننا كنا مخطئين‬ 351 00:40:08,718 --> 00:40:10,318 ‫يجب أن يتوقف هذا‬ 352 00:40:31,958 --> 00:40:36,478 ‫لا يسعني أن أصدق أن هذا اليوم قد حل‬ ‫أيتها الدكتورة (كوبر)‬ 353 00:40:36,998 --> 00:40:39,918 ‫لست تفهم هذه التكنولوجيا يا (هيو)‬ 354 00:40:40,038 --> 00:40:44,198 ‫ستفجر السلطة التعليمية‬ ‫وكل من فيها ببساطة‬ 355 00:40:44,318 --> 00:40:46,118 ‫بل على العكس‬ 356 00:40:46,478 --> 00:40:49,598 ‫إن تصميمنا بسيط على نحو رائع‬ 357 00:40:50,638 --> 00:40:52,318 ‫الفصل بين البشر والقرناء...‬ 358 00:40:52,438 --> 00:40:55,838 ‫لا تشرح لي التكنولوجيا التي ابتكرتُها بنفسي‬ 359 00:40:55,958 --> 00:40:59,278 ‫لقد تطورت بعض الشيء منذ تصميمك الأولي‬ 360 00:41:00,838 --> 00:41:04,318 ‫إن قنبلتنا مزودة بآلية توجيه‬ 361 00:41:04,838 --> 00:41:08,638 ‫سنستعمل خصلة شعر ابنتك لتحديد موقعها‬ 362 00:41:08,758 --> 00:41:11,078 ‫والقضاء عليها فورياً‬ 363 00:41:12,038 --> 00:41:13,638 ‫كل ذلك في لمح البصر‬ 364 00:41:14,798 --> 00:41:19,478 ‫إنها تتمتع بدقة وقوة إلهية‬ 365 00:41:19,878 --> 00:41:23,478 ‫إنها مثال استثنائي عن خطة الرب‬ 366 00:41:23,758 --> 00:41:26,678 ‫إنها جميلة بنظامها‬ 367 00:41:28,278 --> 00:41:30,398 ‫لقد فقدت صوابك‬ 368 00:41:30,598 --> 00:41:32,278 ‫أنت مختل‬ 369 00:41:33,798 --> 00:41:35,838 ‫أحثك على عدم المقاومة‬ 370 00:41:36,358 --> 00:41:40,078 ‫اذهبي بملء إرادتك وقد يكون هذا خلاصك‬ 371 00:41:40,198 --> 00:41:42,278 ‫أتعتقد ذلك حقاً؟‬ 372 00:41:43,638 --> 00:41:46,238 ‫أن "الرب" فرض كل هذا؟‬ 373 00:41:46,358 --> 00:41:49,398 ‫لم يتخلّ الرب عنك يا (ماريسا)‬ 374 00:41:51,478 --> 00:41:53,558 ‫ما زال باب التوبة مفتوحاً‬ 375 00:41:54,358 --> 00:41:57,278 ‫دعني أباركك للمرة الأخيرة‬ 376 00:41:57,838 --> 00:41:59,438 ‫أبعد...‬ 377 00:42:00,478 --> 00:42:02,398 ‫يديك عني‬ 378 00:42:06,158 --> 00:42:08,758 ‫فهما ملطختان بالدم‬ ‫ولا يصلح استخدامهما لهذا الغرض‬ 379 00:42:15,038 --> 00:42:17,038 ‫لنستهل العملية‬ 380 00:42:24,438 --> 00:42:27,638 ‫وتعرفت إلى صديقي الملاح الجوي (لي)‬ ‫عن طريق (يوريك)‬ 381 00:42:27,758 --> 00:42:30,238 ‫- وأتذكر ركوبي لأول مرة على متن منطاده‬ ‫- هيا‬ 382 00:42:30,358 --> 00:42:33,758 ‫كان عالياً جداً في السماء‬ ‫بحيث كانت الرياح تضرب بشرتي‬ 383 00:42:34,078 --> 00:42:36,518 ‫وعند النظر من حافة المنطاد‬ ‫كنت أشعر بالدوار‬ 384 00:42:36,878 --> 00:42:39,318 ‫لكنك شعرت بالأمان مع السيد (سكورزبي)‬ 385 00:42:39,998 --> 00:42:42,318 ‫إنه أول شخص راشد وثقت به‬ 386 00:42:43,718 --> 00:42:47,198 ‫قصصك جعلت الحياة تدب فينا من جديد‬ 387 00:42:47,318 --> 00:42:49,798 ‫- أجل، أجل‬ ‫- أتذكر الآن‬ 388 00:42:50,278 --> 00:42:55,278 ‫شعور الجسد الدافئ والتمتع بالحواس‬ 389 00:42:59,758 --> 00:43:01,558 ‫سآتي برفقتك‬ 390 00:43:03,078 --> 00:43:06,078 ‫- نحن... نحن سنأتي برفقتك‬ ‫- أعتقد ذلك‬ 391 00:43:34,318 --> 00:43:35,918 ‫هيا‬ 392 00:43:36,958 --> 00:43:38,678 ‫اجعلني شبحاً‬ 393 00:43:51,558 --> 00:43:53,318 ‫ما اسمك؟‬ 394 00:43:53,438 --> 00:43:55,278 ‫لا بد أن لديك اسماً‬ 395 00:43:57,558 --> 00:43:59,598 ‫ليس لدي اسم‬ 396 00:44:07,078 --> 00:44:10,238 ‫لننطلق... وتذكروا قصصكم‬ 397 00:44:11,918 --> 00:44:15,118 ‫لا أعتقد أن بمقدورهم إلحاق الأذى بنا‬ ‫في حال تمسكنا بما هو حقيقي‬ 398 00:44:29,838 --> 00:44:31,558 ‫معذرة، أستميحكم عذراً‬ 399 00:44:31,678 --> 00:44:33,478 ‫أفسحوا المجال‬ 400 00:44:34,838 --> 00:44:36,878 ‫(لايرا)‬ 401 00:44:38,318 --> 00:44:40,318 ‫(لايرا)!‬ 402 00:44:47,598 --> 00:44:49,358 ‫أنت على قيد الحياة‬ 403 00:44:50,438 --> 00:44:52,038 ‫أنت على قيد الحياة‬ 404 00:44:52,158 --> 00:44:54,318 ‫عجباً أيتها الصغيرة، لقد أثر خطابك فيّ‬ 405 00:44:55,438 --> 00:44:58,118 ‫(لي)... أنت...‬ 406 00:44:59,158 --> 00:45:01,918 ‫أجل، الأمر ليس سيئاً كما يبدو‬ 407 00:45:02,038 --> 00:45:05,318 ‫- كيف انتهى بك المطاف...‬ ‫- رامٍ متحمس ما حالفه الحظ‬ 408 00:45:05,718 --> 00:45:08,638 ‫لم أشعر بذلك، أؤكد لك‬ 409 00:45:11,998 --> 00:45:14,758 ‫لا بأس، نحن معاً الآن‬ 410 00:45:15,398 --> 00:45:17,078 ‫لفترة وجيزة فقط‬ 411 00:45:17,798 --> 00:45:19,758 ‫يجب ألا تكوني هنا‬ 412 00:45:20,278 --> 00:45:24,958 ‫وقد سمعت أن لدى فتى مجنوناً‬ ‫خطة لتهريبنا من هنا‬ 413 00:45:29,478 --> 00:45:31,678 ‫أعرفك إلى صديقي (ويل)‬ ‫أعرفك إلى (لي)‬ 414 00:45:32,918 --> 00:45:34,558 ‫قائد منطاد‬ 415 00:45:34,678 --> 00:45:36,398 ‫تسرني رؤيتك أيها الشاب‬ 416 00:45:37,198 --> 00:45:39,238 ‫سيخرجنا (ويل) من هنا‬ 417 00:45:41,478 --> 00:45:43,198 ‫بواسطة هذا بحسب ما أرجو‬ 418 00:45:44,838 --> 00:45:46,718 ‫هل عثرت على حامل السكين؟‬ 419 00:45:47,118 --> 00:45:49,198 ‫لقد سبقتِ الشامان إليه‬ 420 00:45:49,318 --> 00:45:53,158 ‫(لايرا سيلفرتونغ)... عندما ظننت‬ ‫أنه ليس بمقدورك إبهاري بقدر كافٍ‬ 421 00:45:53,278 --> 00:45:55,758 ‫نحن نبحث عن مكان مرتفع‬ ‫بحيث أستطيع إحداث شق للخروج من هنا‬ 422 00:45:56,238 --> 00:45:59,478 ‫عليك بذلك، ثمة أشخاص متخلفون عن الركب‬ ‫سأجمعهم من أجلكما‬ 423 00:45:59,598 --> 00:46:01,158 ‫سأوافيكما‬ 424 00:46:01,278 --> 00:46:02,798 ‫حسناً يا رفاق‬ ‫اتبعوا الآنسة‬ 425 00:46:02,918 --> 00:46:05,918 ‫اتبعوا الفتى حامل السكين، أجل‬ ‫هل تريدون مغادرة المكان؟‬ 426 00:46:06,038 --> 00:46:07,598 ‫أتودون رؤية السماء مجدداً؟‬ 427 00:46:07,718 --> 00:46:10,398 ‫هيا بنا، اسلكوا هذه الطريق‬ ‫واتبعوا الفتى حامل السكين‬ 428 00:46:10,598 --> 00:46:12,118 ‫هيا بنا‬ 429 00:46:25,518 --> 00:46:28,958 ‫اجث على ركبتيك أمام الرب يا (ألاربوس)‬ 430 00:46:34,798 --> 00:46:37,078 ‫لقد أتيت بأخبار أيها الوصي على العرش‬ 431 00:46:37,278 --> 00:46:40,958 ‫أين أخبار تظن أنها قد تهمني؟‬ 432 00:46:42,278 --> 00:46:43,918 ‫لقد كنت مُعتقلاً‬ 433 00:46:44,958 --> 00:46:46,558 ‫لدى البشر‬ 434 00:46:47,078 --> 00:46:49,798 ‫لقد أسس اللورد (أزريل) الفاني جمهورية‬ 435 00:46:51,038 --> 00:46:52,998 ‫إنه يسخر التكنولوجيا‬ 436 00:46:54,078 --> 00:46:55,798 ‫للتصدي لك‬ 437 00:46:59,878 --> 00:47:03,078 ‫- تابع‬ ‫- بمقدورهم التلاعب بالـ(داست)...‬ 438 00:47:04,358 --> 00:47:06,758 ‫وقد تحدث (أزريل) عن حامل جديد للسكين‬ 439 00:47:07,878 --> 00:47:11,038 ‫لا قيمة لتلك السكين بالنسبة إلي‬ 440 00:47:14,958 --> 00:47:16,718 ‫حاملها هو فتى‬ 441 00:47:17,798 --> 00:47:21,358 ‫ولم تفسده قوة السكين كالحملة الذين سبقوه‬ 442 00:47:23,438 --> 00:47:25,158 ‫في هذه الحالة...‬ 443 00:47:25,558 --> 00:47:30,438 ‫ربما قد آن الأوان‬ ‫لإرسال تحذير إلى أولئك الفانين‬ 444 00:47:40,318 --> 00:47:43,718 ‫يمكنك أن تواصلي التغني بهذا المذهب‬ ‫لتبرير قتل طفل‬ 445 00:47:43,838 --> 00:47:46,278 ‫لكن لن يغير ذلك شيئاً‬ 446 00:47:47,878 --> 00:47:49,838 ‫أنت تعبدين كذبة!‬ 447 00:47:50,398 --> 00:47:53,358 ‫لو أنها بقيت معنا‬ 448 00:47:53,678 --> 00:47:56,958 ‫وكرست حياتها للرب‬ ‫كما نوت أن تفعل من قبل‬ 449 00:47:57,078 --> 00:48:00,118 ‫لكانت الآن في طريقها إلى المملكة‬ 450 00:48:26,238 --> 00:48:32,038 ‫- أنت وأمثالك لن تنالوا الحرية يوماً!‬ ‫- عبر ستار من الفساد والدموع...‬ 451 00:48:32,158 --> 00:48:35,918 ‫إن السلطة التعليمية‬ ‫هي سلطة تخشى ما لا تفهمه‬ 452 00:48:36,038 --> 00:48:37,998 ‫عار تلك الطفلة...‬ 453 00:48:38,118 --> 00:48:40,158 ‫وهي تنقلب ضد أتباعها‬ 454 00:48:51,678 --> 00:48:55,478 ‫كن سريعاً في غضبك العذب‬ 455 00:48:56,078 --> 00:48:59,598 ‫"كن عظيماً في انتقامك"‬ 456 00:49:34,478 --> 00:49:36,118 ‫لن...‬ 457 00:49:37,158 --> 00:49:38,998 ‫أشارك في هذا‬ 458 00:49:53,878 --> 00:49:56,758 ‫هل تعرقلين عملي أيتها الدكتورة (كوبر)؟‬ 459 00:49:58,078 --> 00:50:01,238 ‫لن ألحق بها الأذى‬ 460 00:50:20,638 --> 00:50:22,438 ‫لا!‬ 461 00:51:36,118 --> 00:51:37,758 ‫(لايرا)‬ 462 00:52:06,278 --> 00:52:07,638 ‫أيها الرب‬ 463 00:52:07,758 --> 00:52:09,718 ‫منقذ هذه الأرض‬ 464 00:52:14,438 --> 00:52:17,918 ‫اجعل لنا نوراً ملازماً لنا على الدوام‬ 465 00:52:22,118 --> 00:52:23,598 ‫لمَ لا يفلح هذا؟‬ 466 00:52:24,438 --> 00:52:26,238 ‫المفتاح! المفتاح!‬ 467 00:53:18,238 --> 00:53:22,518 ‫أتظنون أن الـ(داست) يمكن أن يصنع الأرباب؟‬ 468 00:53:23,838 --> 00:53:27,438 ‫لنرَ كيف ستتدبرون أمركم من دونه‬ 469 00:54:29,958 --> 00:54:33,398 ‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬ ‫عمان - الأردن‬ 43399

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.