All language subtitles for hpi2009-xvid-vision

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,000 --> 00:00:43,600 Traduzione: bruxinha 2 00:00:44,300 --> 00:00:48,500 Questi sottotitoli provengono da: 3 00:00:48,800 --> 00:00:56,700 www.ITALIANSHARE.net sezione ISubs Movies 4 00:01:50,000 --> 00:01:52,600 Henry? Tutto a posto? 5 00:01:52,800 --> 00:01:54,000 Si'. 6 00:01:55,200 --> 00:01:56,700 Hai fame? 7 00:01:57,100 --> 00:01:59,700 Prima devo scaricare queste pietre. 8 00:02:00,000 --> 00:02:02,200 Henry, devi mangiare. 9 00:02:02,600 --> 00:02:04,000 Lo so. 10 00:02:04,800 --> 00:02:07,200 Appena avro' finito. 11 00:03:42,000 --> 00:03:43,000 Henry! 12 00:03:51,100 --> 00:03:53,200 Henry! 13 00:03:54,800 --> 00:03:56,400 Henry! 14 00:03:59,900 --> 00:04:05,500 Henry! Henry! Mio Dio, Henry! Henry! 15 00:04:09,800 --> 00:04:12,200 Dio mi aiuti! 16 00:04:13,300 --> 00:04:15,000 Henry! 17 00:04:56,500 --> 00:04:57,500 Buon giorno signor Cure. 18 00:04:57,700 --> 00:04:59,200 Buon giorno, signora Arning. 19 00:04:59,600 --> 00:05:01,400 Vedo che hai qualche pacco per me. 20 00:05:01,600 --> 00:05:03,000 Ci saranno altri da Chicago. 21 00:05:03,000 --> 00:05:06,200 Ottimo. Per favore, potresti continuare a caricarli, mi dispiace ma io... 22 00:05:06,400 --> 00:05:10,900 sono in ritardo per una riunione. Torno subito. Sig. Franklin! Sig. Franklin! 23 00:05:14,900 --> 00:05:16,400 Buon giorno, signore. 24 00:05:17,300 --> 00:05:20,300 Mi scusi per il ritardo. Mi dispiace. 25 00:05:20,700 --> 00:05:22,300 Non fa niente. 26 00:05:28,900 --> 00:05:31,090 Questo ti aiutera' a far passare il dolore. 27 00:05:31,100 --> 00:05:34,000 Se non riesci a dormire, prendi una di queste compresse prima di andare a letto. 28 00:05:34,100 --> 00:05:34,900 Grazie. 29 00:05:35,100 --> 00:05:36,300 Se avrai bisogno di qualcos'altro, ritorna pure. 30 00:05:36,300 --> 00:05:37,400 Quanto le devo? 31 00:05:38,000 --> 00:05:39,600 Vediamo come ti senti fra qualche giorno. 32 00:05:39,600 --> 00:05:40,500 Grazie. 33 00:05:40,600 --> 00:05:41,700 Dopodiche' vedremo per il pagamento. 34 00:05:41,700 --> 00:05:43,400 Grazie ancora, mia signora. 35 00:05:50,400 --> 00:05:54,200 Dan! Come mai ancora non hai finito? Doveva essere pronto per ieri. 36 00:05:54,400 --> 00:05:55,100 Sono finiti i chiodi. 37 00:05:55,400 --> 00:06:01,800 Chiodi? Allora vai a comprarli! Subito, abbiamo venticinque minuti. 38 00:06:13,300 --> 00:06:16,600 Silich, ho bisogno di altri chiodi. 39 00:06:18,900 --> 00:06:21,500 Silich! Sei sordo? Ho bisogno di altri chiodi! 40 00:06:21,800 --> 00:06:26,400 Non sono sordo! Ancora non mi hai pagato quelli che ti sei preso questa mattina! 41 00:06:26,900 --> 00:06:31,400 Un impiccagione - e' ufficiale. E' dovere della nostra citta' costruire un patibolo. 42 00:06:31,800 --> 00:06:34,300 Lo scieriffo paghera' tutto dopo che sara' finito. 43 00:06:34,600 --> 00:06:40,200 Quell'idiota dello sceriffo?! Se una persona acquista qualcosa e dopo non la paga, e' un ladro! 44 00:06:40,700 --> 00:06:43,200 Diglielo, proprio cosi'! 45 00:06:45,000 --> 00:06:48,700 Glielo diro', glielo diro'. 46 00:06:51,000 --> 00:06:55,100 E' difficile battere i chiodi con le mani mozzate. 47 00:07:01,900 --> 00:07:03,700 Sei un ladro! 48 00:07:04,600 --> 00:07:08,300 Vai in giro ingannando le persone, da tanto tempo ormai! 49 00:07:14,300 --> 00:07:18,000 Con tutto il rispetto, Sceriffo, lui ti ha chiamato idiota. 50 00:07:18,400 --> 00:07:24,000 Io non paghero' niente! Questo e' sicuro! Visto che mi insulta in questo modo. 51 00:07:27,800 --> 00:07:33,200 Puoi esserne sicuro che questo basta. Dovrebbe essere sufficiente per l'impiccagione. 52 00:07:34,000 --> 00:07:34,900 Credo di si'. 53 00:07:37,800 --> 00:07:40,900 A quanto pare abbiamo finito. 54 00:07:42,300 --> 00:07:44,800 Il patibolo per l'impicaggione e' pronto. 55 00:07:48,000 --> 00:07:53,100 Beh, in realta' non sembra un granche', ma dovrebbe fare il suo dovere. 56 00:07:53,800 --> 00:07:58,400 Finalmente, ho mal di testa dopo tante martellate. 57 00:07:59,400 --> 00:08:03,400 Mal di testa e' l'ultimo dei tuoi problemi, Gus. 58 00:08:03,900 --> 00:08:06,300 L'inferno non e' poi un posto cosi' brutto, Sam. 59 00:08:08,700 --> 00:08:11,500 Gran parte dei miei amici sono gia' la'. 60 00:08:12,000 --> 00:08:15,300 Infatti, credo che ti troveresti bene , Gus. 61 00:08:18,300 --> 00:08:22,400 Cosa vuoi chiedere? Qual e' il tuo ultimo desiderio? 62 00:08:23,100 --> 00:08:25,300 Tutti i condannati a morte hanno il diritto di esprimere un ultimo desiderio. 63 00:08:25,500 --> 00:08:26,600 Qual e' il tuo? 64 00:08:27,500 --> 00:08:31,100 Non sarebbe male se la corda fosse un po' piu' alta. 65 00:08:31,500 --> 00:08:34,400 Preferirei morire sul colpo invece di... 66 00:08:35,200 --> 00:08:36,800 soffrire lentamente. 67 00:08:38,000 --> 00:08:41,700 Non c'e' dignita' in una morte cosi'. 68 00:08:43,100 --> 00:08:45,300 Chiedi un sigaro. 69 00:08:45,600 --> 00:08:46,900 Perche'? 70 00:08:47,400 --> 00:08:49,300 Lo Sceriffo ne ha alcuni speciali. 71 00:08:49,300 --> 00:08:54,000 Lui odia dividerli, anche con i condannati. 72 00:08:54,300 --> 00:08:58,800 Non ho mai imparato a fumare. Sono quasi soffocato la prima volta che ci ho provato. 73 00:09:00,100 --> 00:09:05,200 Ucciso da un sigaro. Questo si' che sarebbe una novita'. 74 00:09:44,400 --> 00:09:49,500 Sam Danville ha saputo che era la sua fine, quando ha visto la velocita' con cui ho impugnato la pistola. 75 00:09:49,800 --> 00:09:52,100 I suoi occhi erano spalancati. 76 00:09:54,600 --> 00:09:56,400 Sudava per la paura. 77 00:09:56,600 --> 00:10:01,400 E vi assicuro che non profumava di rose. No, signore. 78 00:10:03,800 --> 00:10:07,900 Ha lasciato cadere la pistola. Ed anche cosi' non ce la faceva a guardarmi negli occhi. 79 00:10:08,300 --> 00:10:13,200 Per me e' stata una sorpresa quando lo Sceriffo si e' rifiutato di darmi la ricompensa. 80 00:10:13,700 --> 00:10:19,400 Per me... Rose Hilridge, la migliore cacciatrice di taglie del nord di Pecos, 81 00:10:19,800 --> 00:10:23,600 la piu' veloce di tutti gli Stati Uniti nel impugnare una pistola. 82 00:10:23,900 --> 00:10:28,200 Quello che ho sentito dire di te, e' che sei veloce con la lingua, il resto sono sciocchezze. 83 00:10:29,700 --> 00:10:33,400 Poi, qui nessuno ti ha mai visto impugnare una pistola. 84 00:10:34,000 --> 00:10:34,900 Davvero? 85 00:10:35,000 --> 00:10:40,400 Si', davvero. Da quando sei in questa citta', ho visto solo ubriacarti. 86 00:10:41,500 --> 00:10:43,100 Per quanto riguarda Sam Danville, 87 00:10:43,200 --> 00:10:47,300 tutti dicono che sia stato lui a consegnarsi allo Sceriffo. 88 00:10:49,100 --> 00:10:53,400 Ha consegnato la sua pistola e ha detto che era stanco di scappare. 89 00:10:53,500 --> 00:10:54,500 Un whisky per favore? 90 00:10:54,600 --> 00:10:55,900 Subito. 91 00:10:57,700 --> 00:11:02,700 In verita' eri la', solo perche' ti eri ubriacata la notte prima. 92 00:11:03,300 --> 00:11:08,300 A quanto pare tu non sei a conoscenza di tutti i fatti, Cornelius Harrington. 93 00:11:11,200 --> 00:11:16,900 Lascia che te lo spieghi. Io sono piu' veloce di te. 94 00:11:17,400 --> 00:11:22,300 Cosi' veloce, che riesco a bere il mio whisky prima che tu possa battere le ciglia. 95 00:11:24,000 --> 00:11:26,200 Mi piacerebbe vederlo. 96 00:11:26,500 --> 00:11:28,400 Vuoi scommettere? 97 00:11:29,200 --> 00:11:33,100 Scommettiamo il mio cavallo contro il tuo, mia cara. 98 00:11:33,700 --> 00:11:35,400 Allora, ascoltami bene. 99 00:11:56,900 --> 00:12:00,900 Qualcuno vuole comprare un cavallo? 100 00:12:01,900 --> 00:12:04,900 E voi, cari cittadini, informate lo Sceriffo, 101 00:12:05,100 --> 00:12:07,600 della cattura di Cornelius Harrington, vivo o morto. 102 00:12:08,200 --> 00:12:09,100 Che mi dici di te? 103 00:12:09,400 --> 00:12:10,900 Si', signora. 104 00:12:15,300 --> 00:12:18,300 Come le stavo dicendo... 105 00:12:19,800 --> 00:12:24,600 ho catturato persone nel Dakota del nord, quello del sud... 106 00:12:24,800 --> 00:12:27,500 e in quasi tutti gli Stati Uniti d'America. 107 00:12:27,800 --> 00:12:30,500 Gia' ve l'ho detto, io non lavoro in nessuna miniera della morte. 108 00:12:30,800 --> 00:12:32,300 Non e' una miniera della morte. 109 00:12:32,800 --> 00:12:35,800 Se qualcuno che ci lavora sa spiegare a cosa serve, 110 00:12:36,300 --> 00:12:39,500 tra breve sara' piu' ricco di quanto abbia mai immaginato. 111 00:12:41,100 --> 00:12:43,600 Signor Franklin, le sto offrendo questo sogno. 112 00:12:44,000 --> 00:12:46,600 Ho sentito delle storie sui minatori che sono venuti a lavorare qui, 113 00:12:46,700 --> 00:12:49,700 e che finirono per prendere una misteriosa malattia. 114 00:12:50,500 --> 00:12:53,300 Era solo una cosa passeggera, non e' una vera malattia. 115 00:12:53,800 --> 00:12:56,500 E' solo un adattamento del corpo alla naturale energia dei minerali. 116 00:12:56,800 --> 00:12:58,500 Nient'altro. 117 00:12:59,000 --> 00:13:00,300 Vuoi bere? 118 00:13:00,600 --> 00:13:01,900 Si'. 119 00:13:03,800 --> 00:13:06,300 Ti posso far diventare ricco, amico mio. 120 00:13:07,600 --> 00:13:11,400 Non lo so, un dollaro al giorno, mi sembra poco. 121 00:13:11,800 --> 00:13:15,500 Sara' molto piu' di un dollaro al giorno. Ti daro' l'un percento dei proffitti, 122 00:13:16,000 --> 00:13:17,300 dopo che iniziero' a vendere. 123 00:13:17,700 --> 00:13:21,200 Uno percento? Credo che sia poco. 124 00:13:21,600 --> 00:13:24,300 Credimi, non lo sara'. 125 00:13:25,500 --> 00:13:28,900 Due dollari al giorno e due bottiglie di whisky a settimana 126 00:13:29,200 --> 00:13:32,800 E l'un percento che mi hai detto. 127 00:13:34,100 --> 00:13:36,000 Io non mi ammalero'? 128 00:13:36,300 --> 00:13:40,600 No, no. Non ti ammalerai. Il minerale e' del tutto innocuo. 129 00:13:44,900 --> 00:13:48,600 Va bene. Ma, voglio un contratto scritto. 130 00:13:48,900 --> 00:13:50,800 Ci vediamo domani all'alba, nella miniera. 131 00:13:51,100 --> 00:13:52,400 Saro' la'. 132 00:14:02,500 --> 00:14:03,600 Cos'e' successo? 133 00:14:04,000 --> 00:14:08,000 Il mio Henry e' morto, Signor Jules. 134 00:14:08,300 --> 00:14:10,000 Morto? Come? Cosa gli e' successo? 135 00:14:10,400 --> 00:14:11,700 Lo hai ucciso! 136 00:14:12,000 --> 00:14:13,100 Andiamo, alzati. 137 00:14:13,300 --> 00:14:16,300 Spero che Dio ti perdomi per quello che gli hai fatto. 138 00:14:16,700 --> 00:14:18,600 Perch� io non ti perdonero' mai. 139 00:14:18,900 --> 00:14:20,200 Andiamo all'infemieria. 140 00:14:21,300 --> 00:14:22,900 E' stato contaggiato dalla polvere nera. 141 00:14:24,000 --> 00:14:27,300 Sicuramente stai esagerando. L'uranio a volte causa allucinazioni. 142 00:14:27,500 --> 00:14:32,600 E' quasi rimasto senza la testa. L'ho visto con i miei occhi. 143 00:14:32,800 --> 00:14:34,100 C'era sangue dappertutto. 144 00:14:34,200 --> 00:14:35,200 Per favore, accompagnala. 145 00:14:35,500 --> 00:14:40,500 Non lavorero' nella miniera dell'inferno per due dollari al giorno, signore! 146 00:14:41,500 --> 00:14:43,600 Devo andare. 147 00:15:12,400 --> 00:15:13,700 Ho sentito che c'e' stata una morte qui. 148 00:15:13,900 --> 00:15:18,100 Cornelius Harrington, vogliono la sua testa nel Dakota del Sud. 149 00:15:18,600 --> 00:15:21,000 E, ottimo per Lei, Sceriffo. 150 00:15:21,800 --> 00:15:22,700 Non ho mai sentito nominarlo. 151 00:15:22,800 --> 00:15:27,300 Puoi pagarmi con l'oro o con banconote da dieci dollari, per me e' indifferente. 152 00:15:31,500 --> 00:15:34,600 Dovrai aspettare. Oggi e' giorno di impiccagione. 153 00:16:18,600 --> 00:16:21,600 Brutto giorno, vero? 154 00:16:21,900 --> 00:16:23,000 Se lo dici tu. 155 00:16:23,300 --> 00:16:25,300 Vuoi pronunciare le tue ultime parole? 156 00:16:28,500 --> 00:16:30,400 No. 157 00:16:32,100 --> 00:16:34,500 Non posso condannare le persone perch� sono curiose. 158 00:16:36,300 --> 00:16:37,700 Vuoi pregare? 159 00:16:40,700 --> 00:16:46,600 Allora. Forse vuoi fumare? Posso rimediarti un sigaro. 160 00:16:47,400 --> 00:16:49,100 Sono finiti i miei sigari. 161 00:16:55,200 --> 00:16:59,300 Voglio ringraziare tutti quelli che sono qui, testimoni dell'impiccagione di Sam Danville, 162 00:16:59,900 --> 00:17:04,100 Giudicato e condannato... 163 00:17:12,200 --> 00:17:18,000 Giudicato e condannato ieri pomeriggio, dall'Eccellentissimo giudice, Roy Pearl. 164 00:17:18,400 --> 00:17:25,500 Per rapina ai treni, per la morte di persone innocenti e per altri crimini. 165 00:17:26,600 --> 00:17:28,300 Vuoi essere incappucciato? 166 00:17:28,800 --> 00:17:30,100 No senza cappuccio. 167 00:17:37,200 --> 00:17:40,400 E' un po tardi per pentirsi, non lo trovi? 168 00:17:41,000 --> 00:17:45,300 Ottimo. In virtu' della mia autorita' di Sceriffo, 169 00:17:45,700 --> 00:17:48,000 procedero' all'impiccagione. 170 00:18:33,500 --> 00:18:35,900 Dan! Fai qualcosa! Spara a quella cosa! Spara! 171 00:20:02,500 --> 00:20:05,500 Andiamo, Sorina, alzati! Veloce! 172 00:20:08,300 --> 00:20:09,600 Abigail! 173 00:20:10,800 --> 00:20:13,100 Scappa! 174 00:20:50,000 --> 00:20:51,200 Abigail! 175 00:21:10,400 --> 00:21:11,800 Hai esplosivo? 176 00:21:12,400 --> 00:21:13,500 Si, ce l'ho! 177 00:21:29,200 --> 00:21:30,100 Fiammiferi. 178 00:21:30,700 --> 00:21:32,600 Ho sentito dire che impugni bene la pistola! 179 00:21:32,700 --> 00:21:33,500 Hai sentito bene. 180 00:21:33,600 --> 00:21:34,500 Seguimi. 181 00:21:38,500 --> 00:21:39,700 Santissima Madre di... 182 00:21:39,900 --> 00:21:40,700 Prega bene. 183 00:21:41,800 --> 00:21:43,800 Quando ti diro' "spara", tu mira a quello. 184 00:21:43,900 --> 00:21:45,000 Quando ti diro' "salta", tu salta. 185 00:21:45,200 --> 00:21:46,000 Pare semplice. 186 00:21:46,300 --> 00:21:47,500 Spara. 187 00:21:51,900 --> 00:21:53,800 Buttalo! 188 00:21:54,900 --> 00:21:56,500 Salta! 189 00:22:16,300 --> 00:22:17,300 Abigail. 190 00:22:20,200 --> 00:22:21,300 Abigail? 191 00:22:21,500 --> 00:22:24,300 Due mila dollari, vivo o morto. Io non sono scema. 192 00:22:24,400 --> 00:22:25,200 Ma che cosa fai? 193 00:22:25,400 --> 00:22:27,900 Gia' sei appeso nella punta di quella corda, ti prendero'. 194 00:22:28,200 --> 00:22:29,100 Sei impazzita? 195 00:22:29,400 --> 00:22:30,500 No! 196 00:22:30,800 --> 00:22:34,000 Quella cosa e' morta, ho un lavoro da fare, vieni con me. 197 00:22:34,300 --> 00:22:37,900 Andro' ad aiutare quelle due donne. Se ti dispiace, uccidimi alle spalle. 198 00:22:38,300 --> 00:22:39,900 Quando finirai, ti prendero'. 199 00:22:40,200 --> 00:22:41,000 Cosi' sia! 200 00:22:41,100 --> 00:22:42,500 Non lo dico per dire! 201 00:22:55,000 --> 00:22:55,900 Sam. 202 00:22:59,100 --> 00:23:00,600 Sei tutta intera? 203 00:23:02,300 --> 00:23:03,600 Credo di si. 204 00:23:08,100 --> 00:23:09,600 Non so cosa dire, Abby. 205 00:23:10,000 --> 00:23:11,100 Non dire niente. 206 00:23:14,100 --> 00:23:15,600 Lei sta bene, Signora Abigail? 207 00:23:15,800 --> 00:23:17,300 Si', ma guardati. 208 00:23:17,600 --> 00:23:21,600 Credo di avere una gamba rotta. Il dolore e' terribile. 209 00:23:22,000 --> 00:23:23,900 Ne sta venendo un altro! 210 00:23:24,400 --> 00:23:25,200 Mio Dio! 211 00:23:25,300 --> 00:23:27,200 Trovate un posto per nascondervi! 212 00:23:43,300 --> 00:23:45,300 Qua sopra! Dobbiamo andare! Stanno arrivando! 213 00:23:45,500 --> 00:23:46,300 Quanti sono? 214 00:23:50,100 --> 00:23:51,400 Ho chiesto quanti sono! 215 00:23:51,500 --> 00:23:53,600 Non lo so, 5, 6, o forse di piu'. 216 00:23:53,700 --> 00:23:56,200 Quanto sono lontani? 217 00:23:56,500 --> 00:23:58,100 Apri il cancello, si'. 218 00:24:00,100 --> 00:24:01,600 Dobbiamo mettervi nella carrozza. 219 00:24:01,800 --> 00:24:03,200 Io non andro' da nessuna parte, restero' qui. 220 00:24:03,500 --> 00:24:06,800 Guarda i corpi! Tu non potrai aiutare nessuno se sarai morta, vero? 221 00:24:06,900 --> 00:24:08,900 Le persone avranno bisogno del mio aiuto, devo restare! 222 00:24:09,000 --> 00:24:09,900 Andiamocene, sali. 223 00:24:10,000 --> 00:24:11,000 Portali fuori di qui! 224 00:24:11,000 --> 00:24:12,400 Per dove? Qualsiasi posto. 225 00:24:15,000 --> 00:24:17,100 Dannazione, Abigail, sii cosciente. 226 00:24:17,200 --> 00:24:19,100 Sali subito su quel carro! 227 00:24:22,400 --> 00:24:24,700 Vai a Emerald Lake. Ci incontreremo li'. 228 00:24:25,000 --> 00:24:26,700 Spero che questa volta verrai, hai capito! 229 00:24:27,000 --> 00:24:28,200 Ho capito. 230 00:24:28,900 --> 00:24:30,600 Cominciate ad andare! 231 00:24:38,100 --> 00:24:42,000 Vivo o morto, Sam Danville! Vivo o morto! 232 00:24:43,100 --> 00:24:44,700 E' meglio che ce ne andiamo di qui, prima che sia tardi. 233 00:24:45,000 --> 00:24:46,300 Se resterai qui a combattere, io rimarro' con te, figliolo. 234 00:24:46,700 --> 00:24:49,400 Non discutiremo di questo adesso. Andiamo, abbiamo bisogno di pistole piu' grandi. 235 00:24:49,600 --> 00:24:51,100 Ci sono armi nella prigione. 236 00:24:53,000 --> 00:24:54,600 Mio Dio. 237 00:25:00,400 --> 00:25:02,900 Veloce! Entrate nella prigione! 238 00:25:03,800 --> 00:25:05,100 Vai alla prigione, Jules! 239 00:25:05,400 --> 00:25:06,300 Veloce, dammi la mano. 240 00:25:06,500 --> 00:25:08,600 Andiamo, veloce! La' dentro! 241 00:25:08,700 --> 00:25:10,800 Veloce! Veloce! 242 00:25:12,300 --> 00:25:14,000 Stiamo andando, Sam! 243 00:25:14,900 --> 00:25:20,400 Nella prigione! Jules, chiudi le finestre! Chiudi le finestre, Jules! Lo so! 244 00:25:20,700 --> 00:25:21,700 Veloce! Veloce! 245 00:25:21,700 --> 00:25:25,200 Silich, entra qua dentro! Cosa stai facendo? 246 00:25:26,300 --> 00:25:27,800 Mettiamola sopra il tavolo. 247 00:25:41,800 --> 00:25:46,300 Venite qui! Trascinatelo! Forza! Qui va bene! 248 00:25:50,900 --> 00:25:53,900 Alla porta! Andiamo alla porta! 249 00:25:56,500 --> 00:25:58,300 Molto bene. 250 00:26:07,100 --> 00:26:08,400 Sembra che se ne sia andato. 251 00:26:08,600 --> 00:26:12,500 Si'? Se metti la testa fuori dalla porta, lo scopriremo sicuramente. 252 00:26:16,600 --> 00:26:19,200 Per favore, mi spiegate cosa sta succedendo? 253 00:26:20,000 --> 00:26:23,600 Silich, ho bisogno del tuo aiuto. Portiamola sul letto. 254 00:26:26,500 --> 00:26:29,000 Devo vedere la tua gamba, Sorina. 255 00:26:34,600 --> 00:26:35,700 Sii forte. 256 00:26:36,400 --> 00:26:37,700 Sei ferita pure da qualche altra parte? 257 00:26:37,700 --> 00:26:39,300 Nel polso. 258 00:26:40,000 --> 00:26:42,000 Ho paura, Signora Abigail. 259 00:26:42,700 --> 00:26:46,600 Lo so, ne abbiamo tutti, non ti preoccupare. Al momento siamo al sicuro. 260 00:26:46,800 --> 00:26:48,700 Non le dica che e' al sicuro, perch� questa non e' la verita'. 261 00:26:48,800 --> 00:26:50,300 Che diavolo sta succedendo li' fuori! 262 00:27:01,700 --> 00:27:02,700 Cosa vedi? 263 00:27:05,300 --> 00:27:06,700 Cosa sta facendo quella cosa? 264 00:27:07,300 --> 00:27:10,400 Non lo so, sembra che stia scavando. 265 00:27:13,800 --> 00:27:15,100 Torno subito. 266 00:27:20,100 --> 00:27:21,500 Lei sta bene? 267 00:27:21,700 --> 00:27:24,400 Ha la gamba rotta. Il polso ancora non lo so. 268 00:27:27,700 --> 00:27:31,600 Sembra che ancora non siamo stati presentati. Dottor Jules Arning, a suo servizio. 269 00:27:32,100 --> 00:27:34,000 Sam Danville, ladro di treni. 270 00:27:34,300 --> 00:27:38,600 Silich Cure, commerciante. Molto piacere. 271 00:27:39,300 --> 00:27:41,700 Rose Hilridge, cacciatrice di taglie. 272 00:27:42,600 --> 00:27:43,700 Tu stai male? 273 00:27:44,700 --> 00:27:46,900 No, no, e' solo la polvere. 274 00:27:47,800 --> 00:27:49,200 Cosa vedi? 275 00:27:49,500 --> 00:27:51,300 C'e' qualcuno la' fuori. 276 00:27:58,400 --> 00:27:59,600 Esci dalla strada! 277 00:28:00,000 --> 00:28:02,400 Attirerai gli insetti. 278 00:28:06,800 --> 00:28:08,300 Quello e' stato veloce. 279 00:28:09,200 --> 00:28:10,400 Che cosa e' successo? 280 00:28:18,700 --> 00:28:23,900 Fratelli e sorelle, in un momento come questo, credo che dobbiamo pregare insieme. 281 00:28:24,500 --> 00:28:27,200 Se sarai il primo a parlare con Dio, chiedigli qualche esplosivo. 282 00:28:27,300 --> 00:28:28,100 E proiettili. 283 00:28:29,100 --> 00:28:32,000 Grazie Silich, alcuni di noi lo faranno. 284 00:28:32,900 --> 00:28:34,100 Abby? 285 00:28:34,300 --> 00:28:41,600 Amato Signore, se mi stai sentendo, giuro che, se usciremmo illesi da questa situazione, 286 00:28:41,900 --> 00:28:44,700 andro' in chiesa tutte le domeniche, per tutto il resto della mia vita. 287 00:28:44,900 --> 00:28:46,400 Te lo prometto Signore. 288 00:28:46,700 --> 00:28:47,400 Am�m. 289 00:28:47,800 --> 00:28:49,000 Am�m. Am�m. 290 00:28:51,800 --> 00:28:55,600 Sorina, devo immobilizzare la tua gamba. Credo che ti fara' molto male. 291 00:28:56,000 --> 00:28:59,000 Non ti preoccupare, piccola Abigail, non fara' piu' male di quanto gia' non faccia. 292 00:28:59,100 --> 00:29:04,000 Sono fortunata, e' uno scaffale di armamenti. Dannazione, e' chiuso. 293 00:29:04,200 --> 00:29:06,000 Ecco ho un piede di porco. 294 00:29:14,700 --> 00:29:16,800 Sam! Si'? 295 00:29:17,300 --> 00:29:19,500 Credo che dovresti aiutare la signora. 296 00:29:19,700 --> 00:29:22,300 Lo Sceriffo di solito nasconde una bottiglia di whisky qui. 297 00:29:22,600 --> 00:29:24,200 Ne avranno bisogno. 298 00:29:24,900 --> 00:29:28,000 Non sono gli unici che hanno bisogno di una bevuta. 299 00:29:28,500 --> 00:29:29,900 Credi che avranno preso Gus? 300 00:29:30,700 --> 00:29:33,500 Ho bisogno di legno, e di qualcosa per legare. 301 00:29:35,000 --> 00:29:38,200 Ho una corda. 302 00:29:41,100 --> 00:29:43,600 Prendilo, questo forse aiutera'. 303 00:29:44,900 --> 00:29:46,900 Posso bere un altro po'? 304 00:29:58,800 --> 00:30:00,500 Ecco qua. Grazie. 305 00:30:01,000 --> 00:30:01,700 Molto bene. 306 00:30:01,900 --> 00:30:03,200 Tienila per le spalle. 307 00:30:04,000 --> 00:30:06,400 Radrizzero' la gamba, va bene? Fara' molto male, 308 00:30:06,500 --> 00:30:12,100 ma ti prometto che dopo il dolore si alleviera'. Contero' fino a tre: uno, due,... 309 00:30:24,800 --> 00:30:26,300 Va meglio? 310 00:30:27,200 --> 00:30:30,800 Quando tutto questo finira', dobbiamo portarla in infermieria. 311 00:30:33,300 --> 00:30:34,300 E' una donna forte. 312 00:30:34,300 --> 00:30:37,000 Lo sarei pure io, se bevessi tutto quel whisy che ha bevuto lei. 313 00:30:37,400 --> 00:30:39,900 Non e' per niente divertente ridere della sofferenza degli altri. 314 00:30:42,000 --> 00:30:44,800 I demoni degli inferi sono risaliti contro di noi, poveri peccatori! 315 00:30:45,500 --> 00:30:48,900 Non sono demoni. Sono solo insetti, grandi e brutti. 316 00:30:49,200 --> 00:30:53,100 Non ho mai visto niente del genere. Non credi, Signor Jules? 317 00:30:53,400 --> 00:30:54,300 Tu sei... 318 00:30:54,700 --> 00:30:56,500 Cos'hai detto che facevi per lavoro? 319 00:30:56,600 --> 00:30:57,900 Io non l'ho detto? 320 00:31:00,100 --> 00:31:04,000 In verita' sono uno scienziato. Specializzato in minerali rari. 321 00:31:04,400 --> 00:31:05,800 Tu sei d'accordo o no? 322 00:31:07,300 --> 00:31:09,500 Assolutamente, sono insetti. 323 00:31:11,000 --> 00:31:13,400 Allora, cosa dobbiamo fare, Sam? 324 00:31:14,500 --> 00:31:15,900 Perch� lo stai chiedendo a me? 325 00:31:16,300 --> 00:31:18,700 Qui non ne ho tante scelte, vero? 326 00:31:18,900 --> 00:31:21,900 Lo Sceriffo si e' nascosto in qualche buca sperduta, aspettando che tutto finisca. 327 00:31:22,100 --> 00:31:25,500 Ali, o Signor Arning, e' completamente inutile quando si tratta di combattere. 328 00:31:25,700 --> 00:31:27,800 Senze offese, Signor Arning. 329 00:31:28,000 --> 00:31:31,300 Non mi offendi, e' la verita', non avevo mai sparato con una pistola. 330 00:31:31,600 --> 00:31:35,000 E io? Io sono capace di combattere molto bene. Come Sam, o forse meglio. 331 00:31:35,400 --> 00:31:38,400 Tu non sei tanto furba! E, poi sei una donna. 332 00:31:38,700 --> 00:31:41,500 Non affidero' la mia vita a un ladro di treni! 333 00:31:41,700 --> 00:31:44,400 Nel periodo della guerra con i nativi, Sam era il capitano, Rose. 334 00:31:44,700 --> 00:31:47,800 Anche se non gli posso perdonare quello che successe tra di noi. 335 00:31:48,300 --> 00:31:51,000 Lui e' coraggioso, e' in grado di farlo. 336 00:31:51,400 --> 00:31:53,300 Sa cosa fare quando si tratta di combattere. 337 00:31:53,400 --> 00:31:56,500 Se vuoi una buone probabilita' di salvarti, consiglio di ascoltarlo. 338 00:31:56,900 --> 00:32:00,800 Ottimo, al comandando abbiamo un ladro di treni condannato a morte. 339 00:32:01,300 --> 00:32:04,000 E' meglio che ricominci a pregare, Silich. Avremmo bisogno di tutto l'aiuto possibile. 340 00:32:04,100 --> 00:32:06,800 Abbiamo bisogno di altro esplosivo. 341 00:32:19,900 --> 00:32:22,100 Come ti senti, Sorina? 342 00:32:26,700 --> 00:32:29,100 Conosci l'origine di quelle cose? 343 00:32:30,200 --> 00:32:31,700 Sara' contagioso? 344 00:32:32,000 --> 00:32:34,700 Non lo so, credo di no. 345 00:32:35,700 --> 00:32:38,200 Da dove sono venuti? E perche' scavano? 346 00:32:38,700 --> 00:32:39,800 Sono macchine del diavolo! 347 00:32:40,000 --> 00:32:42,000 Qualsiasi uomo devoto a Dio sa che sono opere del diavolo! 348 00:32:42,100 --> 00:32:44,300 Tutti noi abbiamo domande che vogliamo che siano chiarite, 349 00:32:44,400 --> 00:32:49,300 ma adesso, dobbiamo sapere dove sono, quanti sono 350 00:32:49,500 --> 00:32:51,100 e andarcene della citta' senza essere uccisi. 351 00:32:51,400 --> 00:32:55,100 Silich, Jules, venite con me. Rose, resti qui e aspetta. 352 00:32:55,200 --> 00:32:57,900 Non restero' qui con le donne. Questo e' un insulto! 353 00:32:58,100 --> 00:33:00,600 Io sono la piu' veloce e la migliore sparatrice! 354 00:33:01,100 --> 00:33:03,300 Tu sei la migliore con la pistola, migliore di tutti noi. 355 00:33:03,400 --> 00:33:05,800 E' per questo che ho bisogno di te qui. Queste donne sono indifese. 356 00:33:05,900 --> 00:33:09,600 "Aiutatemi! Per favore, Qualcuno mi aiuti!" 357 00:33:14,900 --> 00:33:15,900 Qualcuno mi aiuti! 358 00:33:16,300 --> 00:33:19,300 Sembra che lo Sceriffo sia la' fuori, ferito e senza scampo. 359 00:33:19,700 --> 00:33:21,400 Sembra piu' morto che vivo? 360 00:33:21,500 --> 00:33:23,300 Lo sara', se continuera' ad urlare cosi'. 361 00:33:34,500 --> 00:33:38,300 Se e' messo male come lei, non abbiamo bisogno di un altro handicappato. 362 00:33:39,100 --> 00:33:40,200 Lei non e' una handicappata. 363 00:33:40,500 --> 00:33:42,500 Manteniamoci uniti, Rose. 364 00:33:43,400 --> 00:33:46,100 Si', io, te ed altri tre deficienti. 365 00:33:48,300 --> 00:33:53,100 Sai, non ho mai aggredito una donna. Ma, tu mi stai proprio tentando. 366 00:33:53,500 --> 00:33:55,900 Davvero? Mi piacerebbe vedertelo fare? 367 00:33:56,200 --> 00:33:58,800 Cosa? Hai paura di essere picchiato da una donna? 368 00:33:59,200 --> 00:34:00,400 Si', come no! 369 00:34:00,800 --> 00:34:02,600 Riservate questo per gli insetti. 370 00:34:04,400 --> 00:34:06,000 Com'e' la fuori? 371 00:34:06,000 --> 00:34:07,700 Lo Sceriffo e' intrappolato. 372 00:34:07,900 --> 00:34:09,600 Per favore, qualcuno... 373 00:34:10,000 --> 00:34:11,600 Ancora sta respirando ed agonizzando. 374 00:34:11,900 --> 00:34:13,200 ...aiutatemi! 375 00:34:13,600 --> 00:34:17,200 Sai, mi sembra una buona idea, Sam. 376 00:34:18,800 --> 00:34:20,800 Possiamo strisciare da qui sino a fuori, senza che se ne accorgono. 377 00:34:21,000 --> 00:34:22,700 Questo e' il piano. 378 00:34:46,800 --> 00:34:50,500 Molto bene, andiamo. 379 00:34:58,000 --> 00:35:04,000 Per favore, qualcuno mi aiuti! Toglietemi di qui! 380 00:35:08,100 --> 00:35:09,500 Dobbiamo separarci. 381 00:35:09,900 --> 00:35:11,900 Dicci soltanto cosa dobbiamo fare. 382 00:35:12,200 --> 00:35:14,500 Por favorore! Qualcuno... mi aiuti! 383 00:35:14,600 --> 00:35:17,900 Tu devi assicurarti che lui si abbassi, altrimenti gli insetti gli staccheranno la testa. 384 00:35:18,200 --> 00:35:19,100 Lo faro'. 385 00:35:19,800 --> 00:35:22,500 Jules, ho bisogno che tu controlli la parte sud della citta'. 386 00:35:22,800 --> 00:35:25,100 Silich, controlla la zona dell'infermeria. 387 00:35:25,400 --> 00:35:26,500 Non andremo a prendere lo Sceriffo? 388 00:35:26,700 --> 00:35:31,400 Prima controllero' la zona della chiesa, al ritorno lo tirero' fuori di li'. 389 00:35:31,600 --> 00:35:32,900 Avro' bisogno di copertura sin dalla prigione. 390 00:35:32,900 --> 00:35:33,900 Va bene. 391 00:35:34,200 --> 00:35:35,800 Fate poco rumore. 392 00:35:36,200 --> 00:35:40,000 Spero che siano occupati a scavare cosi' non se ne accorgeranno. 393 00:35:53,100 --> 00:35:54,200 Sceriffo! 394 00:35:54,500 --> 00:35:57,200 Perch� ci avete messo tanto? Qui sono cibo per insetti! 395 00:35:57,500 --> 00:36:01,200 Non mi sorprende, se continui ad urlare. Aspetta un attimo, ti tolgo subito di qui. 396 00:36:01,500 --> 00:36:03,400 Aspetta, non mi lasciare. 397 00:36:03,800 --> 00:36:07,600 Tornero' per portarti in salvo, ma devi restare in silenzio, hai capito? 398 00:36:11,400 --> 00:36:16,400 Traduzione: bruxinha 399 00:36:16,800 --> 00:36:20,500 Questi sottotitoli provengono da: 400 00:36:20,800 --> 00:36:26,590 www.ITALIANSHARE.net sezione ISubs Movies 401 00:36:27,000 --> 00:36:34,500 Se cercate altri film sottotitolati, venite a trovarci, le registrazioni sono riaperte. 402 00:37:00,000 --> 00:37:02,100 Sam, Sam, sei tu? 403 00:37:03,000 --> 00:37:05,600 Si', sono io Sceriffo. Alzero' la carrozza. 404 00:37:06,000 --> 00:37:08,500 Quando libererai la gamba mi devi aiutare. 405 00:37:09,000 --> 00:37:11,500 Sam, non mi sento molto bene. 406 00:37:25,800 --> 00:37:27,600 Sceriffo, dobbiamo andarcene di qui. 407 00:37:28,900 --> 00:37:32,100 Resti accanto a me abbassato. Andiamo alla prigione. 408 00:37:32,600 --> 00:37:34,900 Lui non... Lui non... Lui non ha ucciso il cavallo! 409 00:37:35,100 --> 00:37:36,200 Lui non e' una minaccia. 410 00:37:36,300 --> 00:37:39,500 Ma noi, dopo che gli abbiamo sparato contro, lo siamo diventati. 411 00:37:40,100 --> 00:37:43,500 Sceriffo, le sto ufficialmente consegnando Sam. 412 00:37:44,100 --> 00:37:46,900 Quando tutto questo finira', spero di ricevere la mia ricompensa. 413 00:37:48,600 --> 00:37:51,600 E non pensi che mi sia dimenticata della cattura di Cornelius Harrington. 414 00:37:52,000 --> 00:37:54,800 Sara' meglio rimettere la pistola nella fondina, Sceriffo. 415 00:37:55,600 --> 00:37:59,200 Loro ci uccideranno, non e' vero? Moriremo tutti. 416 00:37:59,600 --> 00:38:01,100 Moriremo tutti! Lo so! 417 00:38:01,200 --> 00:38:04,200 Non moriremo, Sceriffo. Faremo ti tutto per evitarlo. 418 00:38:05,500 --> 00:38:08,600 Che sono queste cose? Perche ci stanno uccidendo? 419 00:38:08,900 --> 00:38:10,200 Ci piacerebbe saperlo. 420 00:38:10,300 --> 00:38:11,900 Bevi questo. Ti sentirai meglio. 421 00:38:11,900 --> 00:38:12,800 Che cos'e'? 422 00:38:12,900 --> 00:38:14,700 Whisky, il tuo whisky. 423 00:38:22,800 --> 00:38:26,000 Grazie, Abigail. Mi sento meglio. 424 00:38:26,400 --> 00:38:27,400 Come stiamo? 425 00:38:27,700 --> 00:38:30,400 Ci hanno circondato. Ce ne devono essere circa otto. 426 00:38:30,800 --> 00:38:33,600 Sette, Sam ne ha ucciso uno accato al mio negozio. 427 00:38:33,700 --> 00:38:38,000 Forse lo avro' ucciso, o forse no, non importa. 428 00:38:38,300 --> 00:38:40,300 Sappiamo che quando scavano, non vogliono vedere le nostre faccie. 429 00:38:40,500 --> 00:38:44,400 Sono veloci ed intelligenti. Io non mi fido. 430 00:38:44,800 --> 00:38:46,200 Forse riusciamo a fugire a cavallo? 431 00:38:46,500 --> 00:38:47,600 Io non ci conterei. 432 00:38:47,600 --> 00:38:50,000 Se non riuscissimo a farcela, cosa succederebbe? 433 00:38:50,100 --> 00:38:55,800 Che cosa staranno facendo qui ad Avaranth? Tu sei l'unico ad aver studiato, da dove vengono? 434 00:38:57,300 --> 00:39:01,900 Non ne ho idea Sceriffo. Non ho mai visto niente del genere. 435 00:39:02,300 --> 00:39:05,400 Dal modo in cui scavano possiamo pensare che vengano da sotto terra. 436 00:39:05,900 --> 00:39:07,800 Come di chiama? Abernazione? 437 00:39:07,800 --> 00:39:08,800 Ibernazione. 438 00:39:09,000 --> 00:39:12,100 Si', se erano in ibernazione qualcosa li avra' svegliati. 439 00:39:12,400 --> 00:39:14,000 Queste sono sciocchezze! 440 00:39:14,300 --> 00:39:15,700 Hai qualche ipotesi migliore? 441 00:39:16,100 --> 00:39:18,700 Ho riflettuto sui suoni che emettono. 442 00:39:18,900 --> 00:39:20,700 Sarebbe la forma con cui comunicano!? 443 00:39:20,800 --> 00:39:23,500 Quando uno si ferisce, chiama gli altri come per soccorso. 444 00:39:23,600 --> 00:39:28,400 Lei puo' avere ragione. Ho gia' visto i corvi fare questo, anche i lupi. 445 00:39:29,400 --> 00:39:30,700 Si aiutano a vicenda. 446 00:39:31,000 --> 00:39:34,500 Questo non mi piace. Ho gia' visto lupo che attaca leone della montagna, 447 00:39:34,600 --> 00:39:38,700 dopo averlo ucciso rimangono solo pezzetti di pelle. 448 00:39:39,200 --> 00:39:42,500 Se si prendono cura a vicenda, dobbiamo ucciderli tutti in un colpo solo. 449 00:39:43,300 --> 00:39:45,700 Mi piacerebbe sentire la tua opinione, Jules. 450 00:39:46,400 --> 00:39:47,700 Sono d'accordo con Sam. 451 00:39:48,300 --> 00:39:51,600 Anch'io, ho esplosivo sufficiente per farli scoppiare tutti in un colpo. 452 00:39:51,700 --> 00:39:53,400 Io non sto capendo come potremmo farlo! 453 00:39:53,600 --> 00:39:58,300 Tu sei gia' andato li' fuori strisciando. Forse riusciremo a scappare senza che loro se ne accorgano. 454 00:39:58,700 --> 00:40:02,800 Non abbandoneremo nessuno. Nessuno. 455 00:40:04,600 --> 00:40:09,300 Bene, Silich, Jules ed io, andremo al negozio a prendere gli esplosivi. 456 00:40:09,600 --> 00:40:11,700 Tutti gli altri restino qui. Nascondetevi. 457 00:40:12,500 --> 00:40:15,000 Io non restero' qui ancora una volta. Avrete bisogno di copertura. 458 00:40:15,300 --> 00:40:16,700 Tu sai che sono la piu' veloce. 459 00:40:17,100 --> 00:40:20,600 Lo sappiamo, lo sappiamo. La pistola piu' veloce nel sud di Pecos. 460 00:40:20,900 --> 00:40:22,200 Nel nord di Pecos. 461 00:40:22,300 --> 00:40:27,600 Rose, voglio che tu resti qui a proteggere il forte con lo Sceriffo. 462 00:40:28,600 --> 00:40:30,500 Sam, pure io voglio venire. 463 00:40:30,502 --> 00:40:31,700 Credi davvero che sia una buona idea? 464 00:40:31,800 --> 00:40:35,200 Questa volta faro' tutto nel modo giusto. Lo prometto, non ti deludero'. 465 00:40:35,300 --> 00:40:36,700 Non farmi ridere. 466 00:40:37,000 --> 00:40:39,800 Tutti abbiamo i nostri diffetti, Sceriffo. Nessuno la sta colpevolizzando. 467 00:40:40,100 --> 00:40:42,900 Per favore, io devo farlo. 468 00:40:47,200 --> 00:40:50,100 D'accordo, facciamola finita. 469 00:40:51,400 --> 00:40:55,900 Guardate se c'e' qualcosa che si muove la' fuori? Non abbiamo bisogno di altre sorprese. 470 00:40:57,100 --> 00:40:58,100 Abby. 471 00:41:00,400 --> 00:41:01,800 C'e' una cosa che devo dirti. 472 00:41:02,100 --> 00:41:04,900 Ti prego, non posso. 473 00:41:05,100 --> 00:41:07,300 E' solo che... non posso. 474 00:41:08,500 --> 00:41:12,500 Che cosa avevi in mente? Tu vieni qui nella mia citta' per essere impiccato? 475 00:41:12,900 --> 00:41:15,100 Io non lo sapevo che vivevi qui. Altrimenti non sarei venuto. 476 00:41:15,400 --> 00:41:19,000 Non voglio sentire le tue scuse. Mi hai lasciato e non sei piu' tornato. 477 00:41:19,900 --> 00:41:22,000 Pensavo che fossi stato ucciso. 478 00:41:47,100 --> 00:41:48,900 Bene, andiamocene. 479 00:42:11,200 --> 00:42:12,600 Ci sono molte probabilita' che tutto vada nel verso giusto. 480 00:42:12,900 --> 00:42:13,600 Se succedera'... 481 00:42:13,700 --> 00:42:16,700 Jules, fai scoppiare le bombe, cerca di uccidere piu' insetti possibili. 482 00:42:16,900 --> 00:42:19,200 Va bene, proteggi le donne. 483 00:42:26,600 --> 00:42:29,600 Voglio che sappiate, che tutti voi siete brave persone. 484 00:42:30,100 --> 00:42:31,700 Sono molto orgoglioso di lottare affianco a voi 485 00:42:31,900 --> 00:42:33,100 Sul serio? Si'. 486 00:42:33,400 --> 00:42:34,500 Sam? 487 00:42:34,600 --> 00:42:36,000 Sono felice che lo hai detto, Sam. 488 00:42:36,300 --> 00:42:38,100 Va bene, andiamo. 489 00:42:41,800 --> 00:42:42,600 Grazie. 490 00:42:42,700 --> 00:42:44,100 Andiamo, muoversi! 491 00:42:57,900 --> 00:43:00,300 Andiamo, andiamo. 492 00:43:16,900 --> 00:43:21,300 Tu lo ami non e' cosi'? Anche se sai che e' un ladro, gli vuoi bene. 493 00:43:22,600 --> 00:43:26,300 Stavo pensando tra di me. Com'e' lui? 494 00:43:26,800 --> 00:43:30,400 Davvero,... com'e' lui? 495 00:43:32,100 --> 00:43:34,900 Non sono sicura di saperlo. 496 00:43:36,300 --> 00:43:38,800 Pensavo di saperlo. 497 00:43:40,700 --> 00:43:43,200 Ero un'infermiera durante la guerra con i nativi. 498 00:43:43,400 --> 00:43:47,200 Ci siamo conosciuti quando fu ferito. Mi sono innamorata di lui. 499 00:43:47,900 --> 00:43:52,100 Era cosi'... gentile una brava persona. 500 00:43:53,900 --> 00:43:57,300 Pensavo che avrei passato tutto il resto della mia vita con lui. 501 00:43:57,500 --> 00:44:01,900 Ma, dopo lui parti' per la guerra e non torno' piu' indietro. 502 00:44:02,300 --> 00:44:05,400 Non sono interessata ai tuoi problemi sentimentali. 503 00:44:05,600 --> 00:44:10,100 Voglio sapere com'e' lui a letto? 504 00:44:11,000 --> 00:44:13,200 E' troppo uomo per te. 505 00:44:16,100 --> 00:44:18,400 Donne... 506 00:46:06,000 --> 00:46:06,900 Di qua. 507 00:46:08,000 --> 00:46:08,800 Andiamo, Sam. 508 00:46:08,800 --> 00:46:09,700 Andiamo. 509 00:46:10,100 --> 00:46:11,800 Di qua. 510 00:46:29,400 --> 00:46:32,900 Andiamo, andiamo, andiamo 511 00:47:10,000 --> 00:47:10,900 Hai bisogno di aiuto? 512 00:47:11,100 --> 00:47:12,200 Ce la faccio! 513 00:47:16,300 --> 00:47:19,100 Teys! Teys, idiota, scendi di li'! 514 00:47:21,400 --> 00:47:23,400 Che diavolo. 515 00:47:23,900 --> 00:47:25,200 No? 516 00:47:31,400 --> 00:47:34,300 Bestia schifosa! 517 00:47:38,600 --> 00:47:40,900 No! 518 00:47:45,300 --> 00:47:47,800 Jules, fai saltare tutto! 519 00:48:01,000 --> 00:48:04,300 Silich! Silich! 520 00:48:05,800 --> 00:48:07,600 Oh mio Dio! 521 00:48:12,600 --> 00:48:14,100 Sam? 522 00:48:15,700 --> 00:48:17,100 Ce l'abbiamo fatta? 523 00:48:17,500 --> 00:48:18,700 Ce l'abbiamo fatta. 524 00:48:19,000 --> 00:48:20,100 Ottimo. 525 00:48:28,600 --> 00:48:31,700 Sam... 526 00:49:20,200 --> 00:49:21,500 Cos'e' quello? 527 00:49:21,900 --> 00:49:23,100 Non ho idea. 528 00:49:25,300 --> 00:49:27,900 L'esercito usa la mongolfiera per lo spionaggio. 529 00:49:28,000 --> 00:49:33,600 Che strana mongolfiera, non c'e' il cestello. Forse li' non ci sara' nessuno. 530 00:49:34,300 --> 00:49:35,800 No, non credo. 531 00:49:36,000 --> 00:49:37,700 E allora come fa a volare? 532 00:49:44,200 --> 00:49:45,800 Mio dio! Questo non e' per niente buono. 533 00:49:45,800 --> 00:49:48,100 Tutti dentro. 534 00:49:48,500 --> 00:49:49,800 Rose! 535 00:50:00,200 --> 00:50:01,500 Chiudi la porta! 536 00:50:13,500 --> 00:50:17,200 Sono dappertuto. Ce ne sono centinaia. 537 00:50:39,900 --> 00:50:42,700 Dobbiamo andarcene di qui, ora. 538 00:50:43,300 --> 00:50:44,200 E come riusciremo a farlo? 539 00:50:44,500 --> 00:50:45,100 Abbiamo bisogno di cavalli. 540 00:50:45,300 --> 00:50:47,600 So dove ce n'e' uno, a meno che non si sia spaventato e sia fuggito. 541 00:50:47,800 --> 00:50:49,000 Avremmo bisogno di una carrozza. 542 00:50:49,100 --> 00:50:50,000 C'e' una la' fuori. 543 00:50:50,400 --> 00:50:51,100 Dov'e' il cavallo? 544 00:50:51,300 --> 00:50:53,600 E' nella stalla, al margine del fiumine. E' mio, lo tengo la'. 545 00:50:54,500 --> 00:50:57,800 Abby, dobbiamo sistemare Sorina per andarcene da qui. 546 00:50:58,400 --> 00:51:00,500 Jules, vai con Abby per proteggerla. 547 00:51:00,700 --> 00:51:01,700 Dov'e' Rose? 548 00:51:01,800 --> 00:51:04,300 Cosa? Lei prendera' il cavallo! 549 00:51:17,600 --> 00:51:20,000 C'e' solo un cavallo, Rose. Abbiamo bisogno di lui per la carrozza. 550 00:51:20,200 --> 00:51:23,400 Non mi interessa. Hai due secondi per uscire di qui. 551 00:51:24,000 --> 00:51:26,800 Rose? Rifletti meglio. 552 00:51:28,000 --> 00:51:32,200 Non un altro passo, Signor Jules. Abbassa la pistola e su le braccia. 553 00:51:32,700 --> 00:51:35,700 Tu non puoi combatterli da sola. Sono troppi. 554 00:51:35,900 --> 00:51:37,400 Devo rischiare. 555 00:51:39,200 --> 00:51:42,200 Quando sono andato di la', ho visto solo una via d'uscita. 556 00:51:43,700 --> 00:51:46,800 Tutte le altre sono bloccate. Gli insetti sono dappertutto. 557 00:51:48,600 --> 00:51:51,300 Dimmi come uscire dalla citta'. 558 00:51:51,700 --> 00:51:54,500 Non sto scherzando. Ti sparo. 559 00:51:54,800 --> 00:51:57,600 Scusami, ma non posso. 560 00:51:59,900 --> 00:52:04,600 Se te ne vai, e' probabile che muorirai. Ma, se resti con noi, 561 00:52:06,100 --> 00:52:09,100 forse te ne esci viva. 562 00:52:09,700 --> 00:52:12,900 Hai bisogno di qualcuno che ti copra le spalle. 563 00:52:15,100 --> 00:52:18,800 Potevo ucciderti, Sam. Spero che non te lo dimentichi. 564 00:52:18,900 --> 00:52:20,000 Si'... 565 00:52:22,700 --> 00:52:23,600 Credo che sia un'insetto! 566 00:52:23,800 --> 00:52:26,000 Vai a prendere le donne, ce ne stiamo andando. 567 00:52:41,200 --> 00:52:42,400 Gus! 568 00:52:53,200 --> 00:52:56,400 Gus! Gus! Smettila idiota! Rose, per favore. 569 00:52:57,000 --> 00:52:58,100 Pazza del cazzo. 570 00:52:58,400 --> 00:53:00,700 Uomo pazzo! Nessuno mi spara cosi' a terra! 571 00:53:01,600 --> 00:53:08,600 Senti, siamo cinque persone e abbiamo un cavallo e una carrozza. Tu sei con noi? 572 00:53:09,100 --> 00:53:10,700 Sono con voi. Ottimo. 573 00:53:11,800 --> 00:53:13,900 Pensavo che eravate tutti morti. 574 00:53:14,200 --> 00:53:16,650 Ho provato a scappare a cavallo, ma lui si e' spaventato e sono caduto. 575 00:53:16,700 --> 00:53:18,500 Sono tornato per cercare un altro. Allora. 576 00:53:19,600 --> 00:53:20,900 Gus McGreevey. 577 00:53:22,200 --> 00:53:23,600 Tu mi conosci? 578 00:53:23,800 --> 00:53:25,100 Rose Hilridge. 579 00:53:27,000 --> 00:53:28,200 Dobbiamo andarcene. 580 00:53:28,500 --> 00:53:34,200 E' tutto colpa sua, la malattia e gli insetti! Sta facendo qualcosa nella sua fattoria. 581 00:53:34,500 --> 00:53:38,200 Non cose belle. Lo so, perch� Henry me l'ha detto. 582 00:53:39,100 --> 00:53:40,700 Povero Henry. 583 00:53:40,900 --> 00:53:45,600 Non ho portati io qui gli insetti, non so perch� sono qui. Abbiamo poco tempo. 584 00:53:45,700 --> 00:53:47,100 Non e' colpa di nessuno, Sorina. 585 00:53:47,400 --> 00:53:50,200 E' colpa del signor Jules, io non lo voglio vicino . 586 00:53:50,300 --> 00:53:55,200 Non me ne vado senza di te. E se tu muori, io pure muoio. E' questo quello che vuoi? 587 00:53:55,700 --> 00:53:57,300 No, certo che no. 588 00:53:57,600 --> 00:54:00,190 Perch� ti sei consegnato? Lo sapevi che ti avrebbero impiccato. 589 00:54:00,500 --> 00:54:04,100 L'ho pensato pure io. Nessuno con la testa a posto l'avrebbe fatto, Sam. 590 00:54:04,600 --> 00:54:06,100 Tu sei un idiota, Sam. 591 00:54:06,200 --> 00:54:07,400 Un uomo idiota. 592 00:54:08,800 --> 00:54:10,100 Non parlare cosi' di Sam. 593 00:54:10,200 --> 00:54:14,600 Pure tu non sei molto intelligente. Nemmeno sei riuscito ad andare via della citta'. 594 00:54:15,100 --> 00:54:17,300 Vi riconosco, uomini idioti. 595 00:54:49,900 --> 00:54:51,500 Andiamo. 596 00:54:53,500 --> 00:54:55,100 Non mi toccare la gamba! 597 00:54:58,000 --> 00:55:01,100 Il signor McGreevey, avevo la sua foto da qualche tempo. 598 00:55:02,400 --> 00:55:04,400 Sei la cacciatrice di taglie. 599 00:55:04,700 --> 00:55:08,900 Esatto, e quando tutto questo finira', ricevero' la ricompensa per la tua testa. 600 00:55:09,300 --> 00:55:11,300 Questo lo vedremo. 601 00:55:11,400 --> 00:55:13,400 Sorina, stai vicino alla carrozza, va bene? Si'. 602 00:55:13,600 --> 00:55:15,500 Prendero' rifornimento in infermieria. 603 00:55:15,600 --> 00:55:16,700 Certo. 604 00:55:21,300 --> 00:55:25,600 Nascondetevi! Nascondetevi! Stanno arrivando! Nascondetevi, stanno arrivando! 605 00:55:58,100 --> 00:55:58,900 Sorina! 606 00:55:59,000 --> 00:56:00,100 Che c'e'? Abby! 607 00:56:00,100 --> 00:56:01,500 Alzatela! 608 00:56:01,900 --> 00:56:02,900 Fermatevi! 609 00:56:04,300 --> 00:56:04,900 Abby, no! 610 00:56:05,000 --> 00:56:07,400 Lo devo fare! Devo portarti dentro. 611 00:56:08,800 --> 00:56:09,900 Abby! 612 00:56:17,000 --> 00:56:19,200 Resisti, Sorina! 613 00:56:27,400 --> 00:56:29,200 Non mollare. 614 00:56:35,900 --> 00:56:36,900 Copritemi! 615 00:56:51,000 --> 00:56:51,700 Il primo round e' il tuo. 616 00:56:51,700 --> 00:56:52,500 Ottimo. 617 00:56:57,900 --> 00:57:00,200 Tu hai una reputazione qui, Rose. 618 00:57:05,900 --> 00:57:09,600 Sei una bellissima donna. Sara' un peccatto se dovro' ucciderti. 619 00:57:09,300 --> 00:57:11,900 Non ce la farai, Gus. 620 00:57:11,900 --> 00:57:13,600 Dovrai uccidermi alle spalle. 621 00:57:14,000 --> 00:57:15,200 Forse lo faro'. 622 00:57:26,500 --> 00:57:31,000 Sam vuole salvarci tutti. Io voglio salvare solo me stessa. 623 00:57:39,000 --> 00:57:40,700 Salvatevi. No. 624 00:57:42,000 --> 00:57:47,000 Andate... 625 00:57:51,700 --> 00:57:52,600 No. 626 00:58:03,900 --> 00:58:05,800 Jules? 627 00:58:10,000 --> 00:58:11,600 Cos'e' quello? 628 00:58:11,800 --> 00:58:17,700 E' il proiettile delle creature. E' stato questo a uccidere Sorina. 629 00:58:23,900 --> 00:58:28,600 Non ti preoccupare, il tetto resistera'. 630 00:58:41,900 --> 00:58:42,900 Lo vedi? 631 00:58:43,300 --> 00:58:46,100 No, forse e' sul tetto. 632 00:58:46,400 --> 00:58:47,700 E Sam? 633 00:58:48,000 --> 00:58:49,400 Non vedo Sam. 634 00:59:02,900 --> 00:59:04,900 Dov'e' andato? 635 00:59:05,200 --> 00:59:06,800 Non sono sicuro. 636 00:59:16,500 --> 00:59:18,900 Non possiamo rimanere qui, Jules. 637 00:59:19,600 --> 00:59:20,900 Jules... 638 00:59:22,100 --> 00:59:26,100 Sorina aveva ragione. Ho fatto una cosa terribile. 639 00:59:26,500 --> 00:59:27,700 Che forse ha attirato qui questi insetti. 640 00:59:27,800 --> 00:59:31,100 Non sappiamo da dove vengano. Non ti puoi colpevolizzare. 641 00:59:31,400 --> 00:59:34,400 Sorina era spaventata. Lei non sapeva cosa stava dicendo. 642 00:59:34,700 --> 00:59:37,700 No, lei aveva ragione su tutto. 643 00:59:39,200 --> 00:59:43,000 Gli insetti forse vogliono la stessa cosa che voglio io, il minerale. 644 00:59:51,400 --> 00:59:53,400 Credo che sia uranio. 645 00:59:56,400 --> 01:00:01,300 E' gia' un po' di tempo che sto estraendo l'uranio dalla vecchia miniera. 646 01:00:01,700 --> 01:00:05,100 Loro stanno facendo la stessa cosa. E' per quello che scavano. 647 01:00:06,200 --> 01:00:08,800 Probabilmente, ne esiste un grande deposito sotto la citta'. 648 01:00:09,200 --> 01:00:11,190 Questo non vuol dire che tu li abbia portati qui, Jules. 649 01:00:11,200 --> 01:00:15,900 Sentimi Abigail, sto conservando tutto l'uranio nella mia fattoria. 650 01:00:16,700 --> 01:00:21,200 Per questo Henry si e' ammalato. Gravemente ammalato.. 651 01:00:21,400 --> 01:00:22,900 E adesso gli insetti... 652 01:00:26,200 --> 01:00:30,700 Lei diceva la verita'. E' tutta colpa mia. 653 01:00:31,800 --> 01:00:36,900 Se Sorina avesse ragione, quello che hai fatto con lei e con Henry e' imperdonabile. 654 01:00:37,500 --> 01:00:40,900 Ma non ti lascero' qui seduto a commiserarti. 655 01:00:41,600 --> 01:00:43,100 Mi hai capito? 656 01:00:43,600 --> 01:00:47,200 Riprenditi, devi scoprire un modo per salvare la tua anima miserabile, 657 01:00:47,300 --> 01:00:49,700 prima che questi insetti ci uccidano tutti. 658 01:00:54,300 --> 01:00:56,400 Non e' un po' presto per ubriacarsi? 659 01:00:56,800 --> 01:01:01,100 Parli per te, se tu ci sei dentro Sam, puoi contare su di me. 660 01:01:02,300 --> 01:01:03,800 Questo e' quello che stai pensando? 661 01:01:04,500 --> 01:01:06,400 Si', abbiamo poco esplosivo. 662 01:01:07,100 --> 01:01:08,300 Non farai un granch� con questo! 663 01:01:08,400 --> 01:01:12,000 Non e' questa la mia opinione. Gus, hai fiammiferi? 664 01:01:12,100 --> 01:01:13,000 Ce l'ho. 665 01:01:40,000 --> 01:01:41,400 Cosa sta facendo? 666 01:01:48,500 --> 01:01:49,900 Centralo, ti prego. 667 01:02:07,500 --> 01:02:11,100 E' stata la migliore presa in giro che abbia mai visto. Tu vieni? 668 01:02:27,200 --> 01:02:28,400 Stai bene? 669 01:02:28,800 --> 01:02:30,100 Dove sono Rose e il cowboy? 670 01:02:30,100 --> 01:02:32,200 Sono scappati con il cavallo. 671 01:02:59,300 --> 01:03:00,400 Aspetta un minuto! 672 01:03:01,100 --> 01:03:02,100 Non abbiamo un minuto. 673 01:03:02,400 --> 01:03:04,100 E' solo un minuto! 674 01:03:04,200 --> 01:03:08,400 Ti sei cosi' preoccupato di sembrare un duro, e adesso, guardati un po'! 675 01:03:08,600 --> 01:03:10,000 Sembra che stai facendo il tuo ultimo respiro! 676 01:03:10,100 --> 01:03:13,600 Forse lo sto facendo! Sai dove stiamo andando? 677 01:03:13,900 --> 01:03:15,000 Lo so. 678 01:03:15,300 --> 01:03:16,300 E me lo dirai? 679 01:03:16,400 --> 01:03:20,100 Ogni volta che cambio citta', cerco di sapere con precisione dove mi trovo. 680 01:03:20,400 --> 01:03:24,190 Ce' una fattoria di la'. Sempre se gli insetti ancora non ci siano arrivati, 681 01:03:24,200 --> 01:03:26,500 e forse troveremo qualche cavallo. 682 01:03:26,600 --> 01:03:30,100 E come faccio a sapere, che tu non mi sparerai alle spalle, se troveremmo i cavalli? 683 01:03:30,110 --> 01:03:31,400 Non puoi saperlo. 684 01:03:32,400 --> 01:03:33,900 Pazza donna. 685 01:03:35,700 --> 01:03:38,000 La strada per Head West e' proprio li' davanti. Spero che sia ancora libera. 686 01:03:38,100 --> 01:03:42,200 Se sara' cosi', andro' alla mia fattoria. Ho dei cavalli li' ed anche una carrozza. 687 01:03:45,300 --> 01:03:46,400 Mio Dio. 688 01:03:50,200 --> 01:03:52,700 Tu hai gia' sentito parlare di un uomo chiamato Jules Verne? 689 01:03:53,200 --> 01:03:53,900 No. 690 01:03:54,000 --> 01:03:54,900 Era di questa zona? 691 01:03:55,300 --> 01:03:58,500 No, no, no. Era uno scrittore francese. 692 01:03:59,800 --> 01:04:02,300 Lui scrisse il libro "Intorno alla Luna". 693 01:04:03,000 --> 01:04:06,000 Parla di tre uomini che vanno sulla Luna dentro un razzo, 694 01:04:06,600 --> 01:04:07,800 lanciato da un cannone. 695 01:04:07,900 --> 01:04:09,100 Razzo spaziale? 696 01:04:09,200 --> 01:04:10,800 Deve essere stato un grosso cannone. 697 01:04:11,100 --> 01:04:13,000 Lo era. 698 01:04:20,500 --> 01:04:23,600 Questo tizio, Verne. Lui ha inventato la storia, vero? 699 01:04:23,700 --> 01:04:25,900 Nella finzione esiste sempre qualche verita', Sam. 700 01:04:28,900 --> 01:04:31,000 Gli insetti, quella navicella, sono venuti da qualche posto. 701 01:04:31,100 --> 01:04:33,100 E di sicuro, non da qualce posto qui vicino. 702 01:04:33,300 --> 01:04:35,490 E se ci pensiamo, da nessun posto sulla Terra. 703 01:04:35,500 --> 01:04:38,300 Questo non ha alcun senso. Sono venuti dalle stelle fino ad Avaranth? 704 01:04:38,700 --> 01:04:39,700 Sono minatori? 705 01:04:39,800 --> 01:04:42,900 Esatto! Forse non si aspettavano concorrenza. 706 01:04:43,800 --> 01:04:45,400 Stai sentendo? 707 01:04:46,400 --> 01:04:47,400 Si'. 708 01:04:47,900 --> 01:04:48,800 Sono loro. 709 01:04:49,000 --> 01:04:50,400 Sembra venire da la'. 710 01:04:51,300 --> 01:04:53,350 La strada per la mia fattoria e' nel bosco, da questa parte, andiamo. 711 01:04:53,400 --> 01:04:54,700 Si'. 712 01:05:07,400 --> 01:05:12,000 Dobbiamo liberarci di loro. Seguiamo le traccie delle carrozze. 713 01:05:19,700 --> 01:05:22,300 Ti voglio dire cosa c'era che non andava. Ti diro' perch� non sono tornato. 714 01:05:22,400 --> 01:05:23,400 No, non c'e' bisogno. 715 01:05:23,500 --> 01:05:29,000 Non e' stata giusta la guerra con i nativi. Non uccidevamo solo gli uomini. 716 01:05:29,700 --> 01:05:33,000 E quando succedono cose brutte, nessuno vuole parlarne. 717 01:05:34,600 --> 01:05:37,800 Volevo dirtelo, ma ho dovuto eseguire gli ordini. 718 01:05:38,000 --> 01:05:39,100 Quindi, sono cambiato. 719 01:05:39,800 --> 01:05:44,100 Ho ucciso molti uomini. Ho iniziato a sentirmi vuoto e morto dentro di me. 720 01:05:44,800 --> 01:05:47,400 Ho iniziato a rapinare i treni, solo per l'eccitazione, 721 01:05:47,500 --> 01:05:48,900 per sentirmi vivo un' altra volta. 722 01:05:49,300 --> 01:05:50,500 Tu non devi farlo, Sam. 723 01:05:50,600 --> 01:05:52,600 No, Abby, voglio che tu lo sappia. 724 01:05:56,300 --> 01:06:00,500 Ho rapinato circa trenta treni senza sparare un unico colpo. 725 01:06:01,300 --> 01:06:07,100 Ma, nell'ultima rapina le cose non andarono come il previsto. Ho messo un albero nei binari. 726 01:06:07,500 --> 01:06:12,000 Il macchinista doveva fermarsi, ma quando l'ha visto, non si e' fermato... 727 01:06:12,400 --> 01:06:14,600 ha provato a trascinare l'albero. 728 01:06:15,500 --> 01:06:17,100 Il treno e' uscito fuori dai binari. 729 01:06:17,900 --> 01:06:19,600 Dieci persone sono morte. 730 01:06:20,500 --> 01:06:22,300 Sono stato io ad ucciderli. 731 01:06:22,900 --> 01:06:26,600 E' stato un incidente, Sam. Un incidente. 732 01:06:28,800 --> 01:06:31,000 Qui, venite qui. 733 01:06:39,900 --> 01:06:41,900 Grazie per averci aspettato, Rose. 734 01:06:42,200 --> 01:06:45,600 Non vi ho aspettato, li' ce n'e' uno enorme, a circa cinque metri. 735 01:06:45,800 --> 01:06:48,400 Sta girando nelle curve vicino al bivio. 736 01:06:49,000 --> 01:06:53,700 Ce ne sono due dietro a noi, altri due la'. Siamo in trappola. 737 01:06:55,800 --> 01:06:59,400 Sam, mi dispiace di averti abbandonato. 738 01:06:59,600 --> 01:07:00,400 Potrebbe essere stato ferito. 739 01:07:00,400 --> 01:07:01,500 Lo so. 740 01:07:02,200 --> 01:07:04,200 Non sono fiero di questo. 741 01:07:07,700 --> 01:07:09,000 Che cos'e'? 742 01:07:10,000 --> 01:07:11,400 Quello che ha ucciso Sorina. 743 01:07:21,900 --> 01:07:23,400 Che cosa stai cercando? 744 01:07:23,500 --> 01:07:24,600 Questo. 745 01:07:24,800 --> 01:07:27,200 Jules, che cosa farai? 746 01:07:28,000 --> 01:07:29,900 Riscattero' la mia miserabile anima. 747 01:08:04,600 --> 01:08:06,700 Rose, adesso! 748 01:08:09,000 --> 01:08:12,900 Vieni qui, creatura schifosa! 749 01:08:51,000 --> 01:08:52,800 Gli hai sparato. Con cosa? 750 01:08:52,900 --> 01:08:55,100 L'ho colpito in mezzo, come l'altra volta. 751 01:08:55,400 --> 01:08:57,500 In quel buco che hanno davanti. 752 01:08:57,600 --> 01:08:59,900 Lo abbiamo ucciso, questo e' quel che conta. 753 01:09:00,000 --> 01:09:04,100 Quella cosa mi ha quasi ucciso. Sono d'accordo con Gus, non e' stata una buona idea. 754 01:09:07,500 --> 01:09:09,100 Sembra che i suoi amici stiano venendo per aiutarlo. 755 01:09:09,100 --> 01:09:13,300 Correte! Correte! 756 01:09:36,900 --> 01:09:39,100 Il cavallo e' nella stalla! 757 01:09:40,600 --> 01:09:42,600 Sentite. 758 01:09:45,700 --> 01:09:49,200 Sono dovunque. Non ce la faremo a sorprenderli. 759 01:09:49,400 --> 01:09:50,900 Siamo bloccati. 760 01:09:52,400 --> 01:09:53,900 Entriamo dentro. 761 01:09:55,300 --> 01:09:56,700 No, non lo fare. 762 01:09:56,900 --> 01:09:59,200 Non ti voglio lontano dai miei occhi. 763 01:10:00,200 --> 01:10:01,500 Andiamo, Rose. 764 01:10:20,900 --> 01:10:24,900 Siamo in trappola. E se questa citta' fosse solo l'inizio? 765 01:10:25,800 --> 01:10:28,600 Che cosa succedera' dopo? 766 01:10:28,800 --> 01:10:31,800 Nessuno sara' al sicuro finch� queste cose saranno in vita. 767 01:10:33,000 --> 01:10:35,200 Jules ha un cavallo e una carrozza. 768 01:10:35,500 --> 01:10:39,900 Ce ne andremmo di qui finch� e' giorno e ci allontanaremo il piu' possibile. 769 01:10:40,200 --> 01:10:41,200 No. 770 01:10:42,400 --> 01:10:43,400 E quella aeronave? 771 01:10:43,600 --> 01:10:44,700 Cosa c'e'? 772 01:10:45,200 --> 01:10:46,700 Dobbiamo distruggerla. 773 01:10:47,000 --> 01:10:51,500 Sei impazzito? Dobbiamo andarcene di qui per raccontare a tutti quello che e' successo. 774 01:10:51,700 --> 01:10:53,600 Hanno bisogno di sapere quello che sta succedendo qui. 775 01:10:53,800 --> 01:10:54,900 Ma che cosa dici! 776 01:10:55,100 --> 01:10:57,500 Siamo accerchiati da tutte le parti. E quelle cose sono dapperttuto. 777 01:10:57,700 --> 01:11:00,900 Sono d'accordo con Rose. Qui, non abbiamo speranze. 778 01:11:02,000 --> 01:11:03,000 Allora... 779 01:11:03,900 --> 01:11:07,100 Sono stanco di continuare a scappare. 780 01:11:08,100 --> 01:11:11,700 Dobbiamo ucciderli tutti. E' ora di prendere una decisione. 781 01:11:12,100 --> 01:11:15,500 Non e' questo che stavamo provando a fare? Il risultato non e' stato un granch�, vero? 782 01:11:16,400 --> 01:11:17,900 Tutti hanno un punto debole. 783 01:11:20,800 --> 01:11:24,500 Trovo possibile che la combinazione chimica che utilizzano per digerire, 784 01:11:24,700 --> 01:11:27,700 e purificare il minerale, mischiata con l'uranio puro prodotto, 785 01:11:27,800 --> 01:11:30,600 possa creare un composto altamente esplosivo. 786 01:11:31,900 --> 01:11:34,400 Non ho capito nemmeno una parola di quello che hai appena detto. 787 01:11:34,500 --> 01:11:37,300 E' semplice, questi insetti sono come gli scarabei di letame. 788 01:11:37,600 --> 01:11:39,700 Che vuoi dire come gli scarabei di letame, se qui non c'e' il letame? 789 01:11:39,800 --> 01:11:42,200 No, no, no. Sono simili a loro. E, gli scarabei mangiano... 790 01:11:42,500 --> 01:11:44,400 Lo so cosa mangiano quegli scarabei! 791 01:11:44,500 --> 01:11:46,500 Queste crature si alimentano di uranio. 792 01:11:46,800 --> 01:11:47,700 Uranio? 793 01:11:47,700 --> 01:11:48,600 Si, e' un minerale. 794 01:11:48,700 --> 01:11:51,400 E piu' raro della dinamite o di qualsiasi altra cosa. 795 01:11:51,600 --> 01:11:55,800 Gia' sono circa otto mesi che lo purifico. Devo averne circa tre tonnellate. 796 01:11:56,000 --> 01:11:59,800 Beh, se a loro piace l'uranio, e tu nei hai tre tonnellate, 797 01:12:00,400 --> 01:12:03,500 perche' non sono tutti qui in questa fattoria? 798 01:12:05,500 --> 01:12:09,200 Beh, perch� la continua esposizione all'uranio genera malattie. 799 01:12:09,400 --> 01:12:14,100 Siccome emette radiazioni, deve essere immagazzinato in contenitori di piombo. 800 01:12:14,300 --> 01:12:16,100 Potremo usarli per uccidere gli insetti? 801 01:12:19,200 --> 01:12:22,800 Forse c'e' un modo, ma... prima devo verificare la riserva. 802 01:12:24,000 --> 01:12:24,800 Vengo con te. 803 01:12:24,900 --> 01:12:29,200 No, resta qui. Non lasciare che succeda niente. 804 01:12:29,800 --> 01:12:31,300 Non metterci troppo. Non lo faro'. 805 01:14:37,300 --> 01:14:38,500 Usciremo vivi da qui? 806 01:14:38,700 --> 01:14:43,000 Si' certo, certo che si', Abby. Non avere il minimo dubbio. 807 01:14:44,000 --> 01:14:49,000 Se ne usciremo vivi, che cosa succedera' dopo? 808 01:14:49,200 --> 01:14:50,200 Cosa ne sara' di noi? 809 01:14:54,200 --> 01:14:59,400 Tu ti meriti un uomo migliore di me, Abby. Non sono l'uomo che pensavi che fossi. 810 01:14:59,600 --> 01:15:02,500 Forse, ma sei l'uomo che amo. 811 01:15:04,900 --> 01:15:07,400 L'uomo che ho sempre amato. 812 01:15:11,800 --> 01:15:14,300 Lo vedo! Sta tornando! 813 01:15:16,700 --> 01:15:20,700 Possiamo farlo, c'e' stato un insetto, che e' andato subito in direzione della borsa. 814 01:15:20,900 --> 01:15:23,000 ha mangiato l'uranio e se n'e' andato. 815 01:15:23,100 --> 01:15:26,300 Mi e' passato accanto, Sam. A pochi centimetri di distanza, ma mi ha ignorato. 816 01:15:26,400 --> 01:15:30,000 Era come se fosse drogato. Voleva solo l'uranio. 817 01:15:31,000 --> 01:15:32,000 Sono drogati di uranio. 818 01:15:32,100 --> 01:15:33,100 Drogati? 819 01:15:33,200 --> 01:15:36,600 L'uranio puro per loro e' come l'oppio, quindi, ho pensato di caricarlo nella carrozza, 820 01:15:36,700 --> 01:15:39,400 abbiamo lasciato una scia fino ad arrivare alla citta', 821 01:15:39,600 --> 01:15:41,100 la', loro mangieranno quello che rimarra'. 822 01:15:41,200 --> 01:15:42,900 E quindi, useremo l'esplosivo. 823 01:15:43,200 --> 01:15:44,400 Esattamente. 824 01:15:44,600 --> 01:15:47,000 Gli insetti sono altamente infiammabili e creeranno una reazione a catena. 825 01:15:47,100 --> 01:15:48,800 L'esplosione li uccidera' tutti. 826 01:15:48,800 --> 01:15:50,900 Sara' sufficiente per distruggere la nave spaziale? 827 01:15:51,300 --> 01:15:56,700 Beh, se potessimo attirarli nel centro della citta', forse basterebbe. Abbiamo una possibilita'. 828 01:16:00,000 --> 01:16:03,300 Per me e' sufficiente, facciamolo. 829 01:16:08,800 --> 01:16:10,300 Perche' non attacano? 830 01:16:11,000 --> 01:16:12,900 Hanno mangiato una parte della mia riserva. 831 01:16:13,600 --> 01:16:16,600 Credo che gli insetti si siano intossicati troppo per notarci. 832 01:16:16,800 --> 01:16:17,900 Per adesso. 833 01:16:21,800 --> 01:16:23,800 Sembra che le nostre strade si divideranno. 834 01:16:27,300 --> 01:16:30,200 Abbassalo, Sam. O la tua signora ti vedra' morire. 835 01:16:33,500 --> 01:16:35,400 Anche tu, Jules. 836 01:16:36,000 --> 01:16:38,300 Buttate le armi a terra. 837 01:16:46,500 --> 01:16:47,700 Non sto capendo. 838 01:16:48,000 --> 01:16:49,400 Loro vogliono portare via l'uranio, Jules. 839 01:16:49,400 --> 01:16:50,500 Dove? Per cosa? 840 01:16:50,600 --> 01:16:55,200 Non permetteremo che nutriate l'insetti con qualcosa di cosi' tanto valore come l'uranio. E' una scemenza. 841 01:16:55,400 --> 01:16:58,900 E' come hai detto tu, Jules. Ha piu' valore dell'oro o del diamante. 842 01:16:59,200 --> 01:17:02,400 Non ci riuscirete a vendere l'uranio. Non ha mercato. 843 01:17:02,700 --> 01:17:05,300 Ci hai gia' dato un'idea, Jules. Creeremo un mercato. 844 01:17:05,500 --> 01:17:07,100 Voi non potete farlo. 845 01:17:07,300 --> 01:17:09,000 Stai cominciando a irritarmi. 846 01:17:09,000 --> 01:17:10,500 Persone moriranno per colpa vostra. 847 01:17:10,800 --> 01:17:14,400 Questo non mi ha mai dato fastidio, e nemmeno mi toglie il sonno. 848 01:17:16,800 --> 01:17:19,000 Per favore, Rose... 849 01:17:19,000 --> 01:17:22,800 Mettetene altri nella carrozza. Voi due, andate a prenderli. Subito. 850 01:17:23,000 --> 01:17:24,100 Io li controllo. 851 01:17:25,000 --> 01:17:26,800 Muovetevi. 852 01:17:48,400 --> 01:17:49,900 Scusami, Jules. 853 01:17:54,600 --> 01:17:55,600 Jules! 854 01:18:10,900 --> 01:18:12,600 Non lo fare, Sam. 855 01:18:18,200 --> 01:18:20,000 Non le fare male, Rose. E' tutto quello che ti chiedo. 856 01:18:20,100 --> 01:18:21,900 Avresti dovuto restare dalla nostra parte, Sam. 857 01:18:22,300 --> 01:18:23,600 Prenditi la carrozza. 858 01:18:30,200 --> 01:18:31,400 Non ci provare. 859 01:18:36,800 --> 01:18:38,100 Sam! 860 01:18:40,400 --> 01:18:43,500 E' stato veloce. 861 01:19:02,800 --> 01:19:05,600 Non lo fare, Sam. Tu non sei cosi' veloce. 862 01:19:05,700 --> 01:19:08,600 Lo so, ma abbiamo bisogno di quell' uranio. 863 01:19:09,100 --> 01:19:10,300 Io lo uccidero'. 864 01:19:11,700 --> 01:19:15,500 Sam, per favore, non fare nessuna idiozia. 865 01:19:16,300 --> 01:19:18,800 Oggi e' la seconda volta che mi dai dell'idiota. 866 01:19:20,500 --> 01:19:25,300 E' come ho detto a Rose. Sono veloce, ma non come lei. 867 01:19:25,900 --> 01:19:31,500 E non era nemmeno questo che avevo in mente. Il trucco e' muoversi molto lentamente. 868 01:19:31,900 --> 01:19:34,500 Senza movimenti rapidi. 869 01:19:35,400 --> 01:19:37,900 Non e' vero, sua grande e brutta zecca? 870 01:19:54,600 --> 01:19:55,500 Jules. 871 01:19:58,800 --> 01:19:59,700 E' grave? 872 01:19:59,900 --> 01:20:00,900 Soppravivero'. 873 01:20:01,100 --> 01:20:01,800 Lasciami vedere. 874 01:20:01,800 --> 01:20:05,800 No, no, mi ha sfiorato. Ed ho l' esplosivo. Andiamo! 875 01:20:08,000 --> 01:20:09,200 Lasciero' una scia di uranio. 876 01:20:09,200 --> 01:20:10,100 Io ti aiuto. 877 01:20:10,200 --> 01:20:12,590 No, Abigail, e' troppo pericoloso. Ma lo faremo molto piu' in fretta se... 878 01:20:12,600 --> 01:20:18,100 No, nessun "ma". Tu sai che e' tossico, staro' bene. 879 01:22:20,200 --> 01:22:24,700 Ho bisogno dell'esplosivo e dei fiammiferi. 880 01:22:26,400 --> 01:22:30,500 Dopo che l'avrai acceso, avremo cinque minuti per andarcene da qui. 881 01:22:44,400 --> 01:22:46,800 Il proiettile l'ha danneggiato. 882 01:22:51,600 --> 01:22:53,700 Mi dispiace, non funzionera'. 883 01:22:55,300 --> 01:22:58,800 Andate voi due, io resto. Moriro' lo stesso. 884 01:22:59,000 --> 01:23:02,500 Tu non morirai, smettila di dirlo. Lasciamela vedere. 885 01:23:11,800 --> 01:23:15,400 Se la ferita non mi uccidera', lo fara' l'uranio. 886 01:23:16,800 --> 01:23:19,100 Io tanto muoriro'. 887 01:23:22,800 --> 01:23:23,700 Io resto. 888 01:23:26,600 --> 01:23:30,900 Non puoi farmelo di nuovo, non di nuovo, no. 889 01:23:32,700 --> 01:23:36,400 Ascoltala Sam, ti e' stata concessa una seconda occasione. 890 01:23:36,900 --> 01:23:39,900 Tutti i cittadini di Avaranth sono morti, tranne noi. 891 01:23:40,200 --> 01:23:42,400 Agli occhi del mondo, tu sei gia' morto. 892 01:23:44,000 --> 01:23:46,600 Hai l'occasione di iniziare tutto da capo. 893 01:23:48,000 --> 01:23:49,000 Una nuova pagina. 894 01:23:59,100 --> 01:24:05,700 Abby, sono un idiota. Sono stato un codardo a lasciarti. 895 01:24:08,100 --> 01:24:10,300 Perche'? 896 01:24:10,900 --> 01:24:12,900 Perche' e' la cosa giusta da fare. 897 01:24:13,100 --> 01:24:14,900 Per favore, non lo fare. 898 01:24:21,200 --> 01:24:23,000 Voi avete dieci minuti per andare via di qui. 899 01:26:03,190 --> 01:26:08,200 Traduzione: bruxinha 900 01:26:08,600 --> 01:26:15,800 Questi sottotitoli provengono da www.ITALIANSHARE.net 901 01:26:16,100 --> 01:26:20,600 Se cercate altri film sottotitolati, venite a trovarci, 902 01:26:20,610 --> 01:26:26,100 le registrazioni sono riaperte. 70574

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.