All language subtitles for The Rivals of Sherlock Holmes S01E04

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,955 --> 00:00:25,176 В конце викторианского периода в Лондоне жили многие детективы, 2 00:00:25,274 --> 00:00:28,368 которые были соперниками Шерлока Холмса. 3 00:00:28,469 --> 00:00:31,469 СОПЕРНИКИ ШЕРЛОКА ХОЛМСА 4 00:00:38,037 --> 00:00:41,404 Рой Дотридж в роли Симона Карна в фильме 5 00:00:41,709 --> 00:00:45,742 БРИЛЛИАНТЫ ГЕРЦОГИНИ УИЛТШИРСКОЙ по рассказу Гая Бутби 6 00:01:10,405 --> 00:01:12,076 (Эмберли) Приехали? 7 00:01:12,670 --> 00:01:16,079 Эмберли, мой дорогой друг! Как хорошо, что вы пришли. 8 00:01:16,120 --> 00:01:18,764 В тот момент, когда получил ваше письмо, я был настроен встретиться с вами. 9 00:01:19,260 --> 00:01:20,484 У вас было приятное путешествие? 10 00:01:20,541 --> 00:01:22,643 Ну, мы изнемогали от зноя в Красном море, задыхались в Суэце 11 00:01:22,837 --> 00:01:24,408 и перенесли циклон в Бискайском заливе. 12 00:01:24,433 --> 00:01:26,457 - Вы должны быть полумёртвым. - Нет, нет, совсем нет. 13 00:01:26,852 --> 00:01:29,010 Это стало замечательной подготовкой для худшей части путешествия. 14 00:01:29,079 --> 00:01:30,002 Худшей? 15 00:01:30,071 --> 00:01:32,518 Да, 100 бесконечных минут переезда из Саутгемптона 16 00:01:32,543 --> 00:01:34,067 на Лондонских и Юго-западных линиях. 17 00:01:34,219 --> 00:01:35,717 Ох, очень смешно. 18 00:01:35,752 --> 00:01:37,514 Всё же это здорово, что вы вернулись. 19 00:01:37,582 --> 00:01:40,341 - Полагаю, у вас есть, где остановиться? - Да, у меня есть, спасибо. 20 00:01:40,385 --> 00:01:42,330 Я арендовал завидный дом. 21 00:01:42,530 --> 00:01:45,162 Я отправил Белтона и некоторых из слуг вперёд, чтобы всё подготовить. 22 00:01:45,428 --> 00:01:47,367 Кстати, у вас есть какие-то неотложные обязательства? 23 00:01:47,755 --> 00:01:49,179 Только это, мой дорогой друг. 24 00:01:49,300 --> 00:01:51,991 Великолепно. Вы должны прямо сейчас поехать со мной. 25 00:01:52,175 --> 00:01:54,585 Мы отпразднуем моё возвращение бутылкой шампанского. 26 00:01:54,838 --> 00:01:56,878 О, это превосходная идея. 27 00:02:01,689 --> 00:02:04,056 -(Вивиани) Фуллалоу, я хочу, чтобы за ним наблюдали. - Да, сэр. 28 00:02:04,498 --> 00:02:05,549 (Вивиани) У меня ещё нет ничего против него, 29 00:02:05,646 --> 00:02:08,782 но, чёрт побери, мои ноздри всегда дрожат, когда есть неприятный запах. 30 00:02:08,927 --> 00:02:11,340 А здесь есть тухлое яйцо, если я что-то в этом понимаю. 31 00:02:11,861 --> 00:02:12,971 - Хмм? - Да сэр. 32 00:02:13,302 --> 00:02:16,125 Тот тип любителя, который приносит нам, профессионалам дурную славу, да? 33 00:02:16,519 --> 00:02:17,569 Ну, у меня это не пройдёт. 34 00:02:17,751 --> 00:02:20,214 - Первый же промах, и мы прижмём его. Ясно? - Да, сэр. 35 00:02:20,380 --> 00:02:22,250 (Вивиани) Ладно, не стойте столбом. Приступайте. 36 00:02:22,313 --> 00:02:23,305 Да, сэр. 37 00:02:25,083 --> 00:02:27,500 Проклятый м-р Климо. 38 00:02:30,277 --> 00:02:31,112 Климо. (посмеивается) 39 00:02:31,137 --> 00:02:36,658 Знаете, на каждом рекламном щите в Ватерлоо, красуется это абсурдное имя. 40 00:02:36,683 --> 00:02:39,165 Он кто, цирковой клоун или что-то в этом роде, не так ли? 41 00:02:39,190 --> 00:02:41,799 Вот он снова. Кто же он? 42 00:02:41,824 --> 00:02:44,872 Дорогой Карн, вы слишком долго отсутствовали. 43 00:02:44,957 --> 00:02:48,078 Месяц назад мы все задавались этим же вопросом. 44 00:02:48,267 --> 00:02:50,507 Климо - частный детектив. 45 00:02:51,341 --> 00:02:52,489 Детектив? 46 00:02:52,597 --> 00:02:53,786 (Эмберли) И очень проницательный. 47 00:02:53,946 --> 00:02:54,962 Действительно? 48 00:02:55,127 --> 00:02:56,859 У вас есть доказательства его проницательности? 49 00:02:57,296 --> 00:03:00,351 Ну, думаю, любого человека, который преуспел в привлечении к себе внимания так, 50 00:03:00,429 --> 00:03:03,307 что половина Лондона вынуждена покровительствовать ему, 51 00:03:03,393 --> 00:03:05,771 можно описать как «проницательный». 52 00:03:06,025 --> 00:03:09,671 Ну, он, конечно, должно быть, потратил целое состояние на рекламу. 53 00:03:09,696 --> 00:03:11,020 Он хороший детектив? 54 00:03:12,834 --> 00:03:15,409 Вы помните старину Баффи? 55 00:03:15,913 --> 00:03:17,207 (Карн) Баффи Орпингтона, да. 56 00:03:17,312 --> 00:03:20,910 Две недели назад он был жертвой самой дерзкой кражи с взломом. 57 00:03:21,096 --> 00:03:22,771 Похоже, полиция зашла в тупик. 58 00:03:23,018 --> 00:03:25,446 Итак, он позвал Климо. 59 00:03:25,514 --> 00:03:28,331 О, ну, будет интересно посмотреть, 60 00:03:28,633 --> 00:03:31,158 как м-р Климо оправдает свою репутацию. 61 00:03:31,387 --> 00:03:32,515 (Эмберли) Конечно. 62 00:03:32,966 --> 00:03:35,041 Ну, расскажите, как там ваша очаровательная жена? 63 00:03:35,080 --> 00:03:38,384 (смеётся) Она такая же прелестная, как и всегда, и шлёт вам свой сердечный привет. 64 00:03:38,451 --> 00:03:39,374 Ах, прелестная Китти. 65 00:03:39,407 --> 00:03:41,243 Знаете, я не могу дождаться, когда увижу её снова. 66 00:03:41,361 --> 00:03:42,284 Ну, чем скорее, тем лучше. 67 00:03:42,455 --> 00:03:45,479 Когда она узнала, что вы вернулись из Индии, она визжала от восторга. 68 00:03:45,531 --> 00:03:47,663 Ну, леди Эмберли никогда в жизни не визжала. 69 00:03:48,404 --> 00:03:51,378 Она как английская роза, и в её характере достаточно шипов, 70 00:03:51,436 --> 00:03:54,138 чтобы сделать её самой очаровательной женщиной, которую я знаю. 71 00:03:54,202 --> 00:03:56,619 Хорошо, я говорю, это чертовски хорошо, но это не так. 72 00:03:56,908 --> 00:03:59,482 Это гораздо лучше подошло бы к Корделии. 73 00:04:00,607 --> 00:04:02,512 - Ах да, герцогиня Уилтширская. - (Эмберли) Да. 74 00:04:02,598 --> 00:04:06,454 Вы писали мне в своём последнем письме, что они стали близкими друзьями. 75 00:04:06,509 --> 00:04:07,836 Это продолжается? 76 00:04:08,081 --> 00:04:10,390 Они практически неразлучны. 77 00:04:10,552 --> 00:04:12,154 (смеются) 78 00:04:12,388 --> 00:04:13,992 Ты злая, Корделия. 79 00:04:14,036 --> 00:04:15,468 (смеётся) Я, дорогая? 80 00:04:16,100 --> 00:04:18,552 И где ты встретила этого монстра, Китти? 81 00:04:18,760 --> 00:04:22,110 Два года назад в Венеции, когда мы с Артуром гостили у наместника. 82 00:04:22,439 --> 00:04:24,606 Охх. Ох, этого вполне достаточно, Аннет. 83 00:04:24,647 --> 00:04:25,975 Принеси платье. 84 00:04:26,000 --> 00:04:27,836 Ты не должна называть его монстром. 85 00:04:27,931 --> 00:04:30,576 Но почему бы и нет, дорогая? Ты сама так сказала. 86 00:04:30,601 --> 00:04:33,858 Ты сказала, что у него был горб на спине, как у мистера Панча. 87 00:04:33,883 --> 00:04:34,807 (смеётся) 88 00:04:34,924 --> 00:04:38,250 Бедный Саймон. Он же не виноват в своём уродстве. 89 00:04:38,288 --> 00:04:44,102 К тому же, когда ты смотришь в его удивительные глаза, ты забываешь об этом. 90 00:04:45,738 --> 00:04:47,512 Красавица и чудовище. 91 00:04:47,803 --> 00:04:50,863 В следующий раз, когда увидишь его, Китти, ты должна поцеловать его. 92 00:04:51,035 --> 00:04:53,309 Это может изменить его до неузнаваемости. 93 00:04:54,111 --> 00:04:57,001 (Эмберли) Вы нисколько не изменились, Карн. 94 00:04:57,143 --> 00:04:57,735 (Карн) Хм? 95 00:04:58,107 --> 00:05:00,346 Вижу, вы всё ещё забавляетесь своими маленькими безделушками. 96 00:05:00,381 --> 00:05:02,448 (Карн) Да, сила привычки, мой дорогой друг. 97 00:05:02,580 --> 00:05:04,485 Знаете, я считаю, что это успокаивает мысли. 98 00:05:05,180 --> 00:05:08,109 О, кстати, где этот дом, который вы арендовали? 99 00:05:08,235 --> 00:05:13,391 - Э-э... на Бельвертон-террас. - На Бельвертон-террас? 100 00:05:13,464 --> 00:05:15,750 (Карн) Да, дом номер 3, на Бельвертон-террас. 101 00:05:15,857 --> 00:05:17,484 О, но это невозможно. 102 00:05:18,162 --> 00:05:19,793 Ну, это вряд ли невозможно, мой дорогой друг. 103 00:05:19,813 --> 00:05:21,229 Я подписал договор аренды. 104 00:05:21,304 --> 00:05:22,998 Нет, нет, я не имею в виду, что это невозможно. 105 00:05:23,124 --> 00:05:24,556 Это самое необычайное совпадение. 106 00:05:24,835 --> 00:05:25,885 (Карн) О? В каком смысле? 107 00:05:25,978 --> 00:05:27,709 - Ну, Климо, детектив... - Да. 108 00:05:27,896 --> 00:05:30,717 (Эмберли) Он ваш ближайший сосед! 109 00:05:31,397 --> 00:05:32,602 О, нет. 110 00:05:33,699 --> 00:05:36,142 Разве это не шикарное платье? 111 00:05:37,111 --> 00:05:38,558 Я никогда не видела ничего прекраснее. 112 00:05:39,478 --> 00:05:40,702 Где ты его взяла? 113 00:05:41,098 --> 00:05:42,880 В Париже, где же ещё? 114 00:05:43,009 --> 00:05:44,879 Шаброль сшил его для меня. 115 00:05:44,989 --> 00:05:47,703 Этот человек - гений. Ты можешь идти, Аннет. 116 00:05:48,569 --> 00:05:50,201 И когда ты собираешься надеть его? 117 00:05:50,410 --> 00:05:53,158 На нашем балу, 4 июня. 118 00:05:53,857 --> 00:05:55,536 Это очень глубокий вырез. 119 00:05:55,658 --> 00:05:56,882 (смеётся) (Китти) Фредди не будет шокирован? 120 00:05:58,523 --> 00:06:01,579 (смеётся) Фредди восхищается моей шеей и плечами. 121 00:06:00,111 --> 00:06:01,767 122 00:06:01,824 --> 00:06:04,907 Он говорит, что я первая герцогиня за три поколения, 123 00:06:04,938 --> 00:06:07,386 которая может служить надлежащей оправой для Уилтширских бриллиантов. 124 00:06:07,527 --> 00:06:09,175 Счастливчик Фредди. 125 00:06:10,229 --> 00:06:12,503 Я должна сказать, Китти, 126 00:06:12,653 --> 00:06:17,885 Я весьма заинтригована твоим описанием этого сказочного мистера Карна. 127 00:06:14,425 --> 00:06:17,750 128 00:06:18,849 --> 00:06:22,313 Мне будет позволено встретиться с ним? 129 00:06:29,253 --> 00:06:32,786 Не правда ли, прелестно? 130 00:06:33,486 --> 00:06:35,325 (слышится шум) 131 00:06:35,504 --> 00:06:39,914 Вся улица заполнена экипажами. 132 00:06:40,325 --> 00:06:42,935 Это действительно слишком неприятно. 133 00:06:43,200 --> 00:06:45,583 Они что, все пришли повидать этого пресловутого Климо? 134 00:06:45,629 --> 00:06:47,222 Да, говорят, что вот так каждый день. 135 00:06:47,352 --> 00:06:50,053 Ну, я обязательно поговорю с этими проклятыми агентами по недвижимости. 136 00:06:50,236 --> 00:06:52,545 Я имею в виду, что я не возражаю против высокой арендной платы. 137 00:06:53,179 --> 00:06:56,643 Но не считаю частного детектива, каким бы успешным он ни был, 138 00:06:57,169 --> 00:06:58,770 очень желательным соседом. 139 00:06:58,931 --> 00:07:00,664 Да. Да, я понимаю, что вы имеете в виду. 140 00:07:00,689 --> 00:07:02,894 Вас, конечно, должны были проинформировать. 141 00:07:03,395 --> 00:07:06,020 Тем не менее, это оживляет обстановку. 142 00:07:06,093 --> 00:07:06,959 (смеётся) 143 00:07:07,784 --> 00:07:11,791 Если я захочу оживить обстановку, я смогу сам устраивать приёмы для своих друзей. 144 00:07:11,938 --> 00:07:14,040 В противном случае, я предпочитаю тишину и покой. 145 00:07:16,530 --> 00:07:18,597 - Шампанское охлаждается? -Да, сахиб. 146 00:07:18,864 --> 00:07:20,379 Затем сразу же подавайте. 147 00:07:22,189 --> 00:07:24,363 Осталось только 15 минут до полудня, сэр. 148 00:07:24,408 --> 00:07:25,501 Я начал беспокоиться. 149 00:07:25,550 --> 00:07:27,425 Да, ты совершенно прав, Белтон. 150 00:07:28,213 --> 00:07:29,299 Поторопись. Мы должны спешить. 151 00:07:31,815 --> 00:07:35,425 Знаете, полбутылки шампанского совершенно отбило у лорда Эмберли желание двигаться. 152 00:07:35,540 --> 00:07:38,022 Очень любезный джентльмен, если можно так выразиться, сэр. 153 00:07:38,986 --> 00:07:40,961 - Не то, что подозрительные типы вроде вас. - (посмеивается) 154 00:07:41,802 --> 00:07:43,347 Нет, ты совершенно прав, Белтон. 155 00:07:43,379 --> 00:07:45,723 Прелестный парень, который никогда никого не заподозрит. 156 00:07:46,333 --> 00:07:47,977 Я действительно очень люблю его. 157 00:07:48,362 --> 00:07:50,706 Завтра вечером я устраиваю небольшой приём, 158 00:07:50,731 --> 00:07:53,006 и надеюсь, что лорд и леди Эмберли 159 00:07:53,491 --> 00:07:57,195 приведут с собой герцогиню Уилтширскую. 160 00:07:57,784 --> 00:07:59,029 Герцогиню Уилтширскую? 161 00:07:59,659 --> 00:08:01,599 Простите, сэр, но я удивлён. 162 00:08:02,037 --> 00:08:05,092 Неужели её светлость снизойдёт до того, чтобы почтить своим присутствием приём, 163 00:08:05,351 --> 00:08:07,488 который устраивает джентльмен-холостяк, 164 00:08:07,530 --> 00:08:08,962 пусть и вполне выдающийся, 165 00:08:09,053 --> 00:08:11,570 но которому она ранее не была представлена. 166 00:08:11,977 --> 00:08:14,322 Прекрасно замечено, Белтон. 167 00:08:14,419 --> 00:08:16,394 Но правила этикета в высшем обществе 168 00:08:16,447 --> 00:08:18,179 нарушаются при определённых обстоятельствах 169 00:08:18,210 --> 00:08:19,943 и для определённых людей. 170 00:08:20,166 --> 00:08:21,464 Для мистера Карна. 171 00:08:21,596 --> 00:08:24,344 Да, действительно, для мистера Карна. 172 00:08:24,988 --> 00:08:29,561 Видишь ли, я не просто богатый, принятый в обществе, 173 00:08:29,613 --> 00:08:32,784 остроумный, умный, человек со вкусом, и знаток искусств. 174 00:08:34,339 --> 00:08:36,656 Я также изуродован, Белтон, 175 00:08:37,271 --> 00:08:40,269 и очень чувствительный к моему уродству. 176 00:08:40,647 --> 00:08:41,836 Все мои друзья это знают. 177 00:08:41,928 --> 00:08:44,553 Они также хорошо знают, что я никогда не приму приглашения, 178 00:08:44,588 --> 00:08:49,019 если я ранее не познакомился с этим человеком конфиденциально в своём доме. 179 00:08:46,898 --> 00:08:49,507 180 00:08:47,597 --> 00:08:50,379 181 00:08:50,953 --> 00:08:52,288 Я вполне уверен, что герцогиня Уилтширская 182 00:08:52,313 --> 00:08:54,714 будет завтра вечером, 183 00:08:55,039 --> 00:08:57,253 и вполне возможно герцог также. 184 00:08:57,735 --> 00:08:59,175 О, да, Белтон, будь другом, 185 00:08:59,190 --> 00:09:01,956 Не мог бы ты убрать эту чёртову штуку? Она убивает меня. 186 00:09:11,330 --> 00:09:14,594 Знаете, вы никогда не перестаёте удивлять меня, сэр. 187 00:09:15,231 --> 00:09:17,032 Я часто задаюсь вопросом, 188 00:09:17,057 --> 00:09:19,144 почему вы обременяете себя 189 00:09:19,169 --> 00:09:20,796 этим ухищрением, ведь оно 190 00:09:21,513 --> 00:09:25,449 слегка мешает вашим успехам в обществе? 191 00:09:26,080 --> 00:09:27,982 Да, ты совершенно прав, Белтон. 192 00:09:29,116 --> 00:09:29,729 Вот, мм... (смеётся) 193 00:09:29,879 --> 00:09:31,345 Были случаи, 194 00:09:31,370 --> 00:09:33,484 когда это ухищрение, как ты точно выразился, 195 00:09:34,188 --> 00:09:37,456 действительно оказалось заметным препятствием 196 00:09:37,586 --> 00:09:39,650 в продвижении моих отношений с прекрасным полом. 197 00:09:42,670 --> 00:09:43,194 Вот. 198 00:09:43,239 --> 00:09:45,537 Но жребий уже давно был брошен. 199 00:09:54,217 --> 00:09:57,313 Возврата назад не может быть. 200 00:10:07,361 --> 00:10:09,981 Нужно быть готовым к жертвам 201 00:10:10,647 --> 00:10:12,653 для достижения благородных целей. 202 00:10:13,858 --> 00:10:16,723 Да, сэр, попытаться восстановить семейное состояние 203 00:10:15,084 --> 00:10:19,063 действительно благородная цель. 204 00:10:19,758 --> 00:10:21,064 Да, я верю в это... 205 00:10:22,740 --> 00:10:24,759 особенно когда это делается за счёт тех, 206 00:10:24,835 --> 00:10:26,302 так называемых друзей, 207 00:10:26,827 --> 00:10:27,825 кто мог бы позволить себе помочь, 208 00:10:27,910 --> 00:10:30,210 когда нужна была помощь, 209 00:10:30,275 --> 00:10:32,835 но никогда даже пальцем не пошевелил. 210 00:12:48,189 --> 00:12:49,690 Хорошо, Белтон... 211 00:12:50,954 --> 00:12:52,455 (ирландский акцент) ..скажи, как я выгляжу? 212 00:12:53,087 --> 00:12:56,947 (Белтон) Чем не м-р Климо, знаменитый сыщик. 213 00:12:57,122 --> 00:12:58,449 (оба смеются) 214 00:13:00,849 --> 00:13:02,916 Знаешь, Белтон, думаю, ты можешь быть прав. 215 00:13:03,032 --> 00:13:04,365 Хорошо! 216 00:13:40,287 --> 00:13:41,323 (МакВити) Добрый день, м-р Климо. 217 00:13:41,348 --> 00:13:44,150 И вам хорошего дня, миссис МакВити. 218 00:13:44,303 --> 00:13:46,407 Хорошо, теперь скажите мне, у нас много посетителей? 219 00:13:46,721 --> 00:13:47,644 О, да. 220 00:13:47,737 --> 00:13:49,394 По крайней мере, это не так уж плохо. 221 00:13:49,452 --> 00:13:51,719 Есть маркиз, три баронета, 222 00:13:51,777 --> 00:13:53,345 два рыцаря, и четыре пэра, 223 00:13:54,259 --> 00:13:56,533 но есть и семь посетителей вообще без титулов. 224 00:13:56,646 --> 00:13:57,638 О, в самом деле? 225 00:13:57,663 --> 00:13:59,731 Ну, это очень печально для них, не так ли? 226 00:13:59,756 --> 00:14:00,865 Ничего, миссис МакВити. 227 00:14:00,890 --> 00:14:03,638 Мы должны иметь в виду, что они все платят одну и ту же плату. 228 00:14:03,682 --> 00:14:05,657 Ну, да, полагаю, что это так. 229 00:14:05,881 --> 00:14:07,313 Кого я должна пригласить в первую очередь? 230 00:14:07,338 --> 00:14:08,784 Ну, давайте посмотрим. 231 00:14:08,809 --> 00:14:11,660 Я думаю, что мы должны делать это в порядке старшинства, не так ли? 232 00:14:11,685 --> 00:14:14,329 Пусть это будет вот этот, маркиз Орпингтон. 233 00:14:14,354 --> 00:14:15,370 Попросите его войти. 234 00:14:15,395 --> 00:14:16,319 (Маквити) Слушаюсь, сэр. 235 00:14:16,344 --> 00:14:18,884 Маркиз Орпингтон уже здесь. 236 00:14:18,909 --> 00:14:20,064 Вы уже поймали моих грабителей? 237 00:14:20,089 --> 00:14:22,698 Спасибо, миссис МакВити. 238 00:14:23,975 --> 00:14:25,455 Добрый день, милорд. 239 00:14:25,480 --> 00:14:26,981 О, добрый день, Климо. 240 00:14:27,006 --> 00:14:28,333 Вы уже поймали моих грабителей? 241 00:14:28,358 --> 00:14:29,581 Хорошо, давайте посмотрим. 242 00:14:29,647 --> 00:14:32,014 Если ваша светлость будет достаточно любезен, чтобы присесть... 243 00:14:32,134 --> 00:14:32,558 (Орпингтон) Мм! 244 00:14:32,638 --> 00:14:34,740 (Карн) ..я займусь вами через минуту. 245 00:14:34,988 --> 00:14:36,316 (выдыхает, принюхивается) 246 00:14:36,649 --> 00:14:37,738 (Орпингтон) Ну? 247 00:14:37,763 --> 00:14:40,580 Ах, да, Орпингтон, вы говорите. Всё верно, да, да. 248 00:14:40,605 --> 00:14:42,215 О, чёрт побери, дружище, у тебя есть какие-нибудь новости? 249 00:14:42,368 --> 00:14:43,892 Ага. Ага. О, хорошо! Хорошо. 250 00:14:43,940 --> 00:14:45,972 Да, можно даже сказать отлично. 251 00:14:46,767 --> 00:14:47,984 Вы хотите сказать, что поймали их? 252 00:14:48,009 --> 00:14:50,729 Нет, нет, ваша светлость, когда вы впервые обратились ко мне, 253 00:14:50,754 --> 00:14:52,230 я ясно дал понять вам, 254 00:14:53,440 --> 00:14:56,035 что фактическое, понимаете, физическое задержание преступника, 255 00:14:56,075 --> 00:14:57,432 это работа для полиции. 256 00:14:57,457 --> 00:14:58,981 - У меня нет... - Э! Э! Э! 257 00:14:59,006 --> 00:15:00,056 Нет, но, понимаете, 258 00:15:00,081 --> 00:15:02,525 показывая им, как преступление было совершено, 259 00:15:02,634 --> 00:15:04,634 я могу привести их к нему, 260 00:15:04,698 --> 00:15:06,526 и мне даже, по сути, 261 00:15:06,772 --> 00:15:09,288 иногда удаётся вернуть украденное имущество. 262 00:15:09,613 --> 00:15:11,517 Но как вы оцениваете шансы в моём случае? 263 00:15:11,542 --> 00:15:13,170 (Карн) Ну, видите ли, в данный момент, 264 00:15:13,195 --> 00:15:14,996 мне не хочется рисковать, давая оценку. 265 00:15:15,782 --> 00:15:16,714 О? 266 00:15:17,348 --> 00:15:21,263 Но я, с абсолютной уверенностью могу сказать, 267 00:15:21,420 --> 00:15:23,694 где ошибся Скотланд-Ярд. 268 00:15:24,657 --> 00:15:27,495 (Уилтшир) И где же ошибся Скотланд-Ярд? 269 00:15:28,032 --> 00:15:31,289 Они все предполагали, что это была работа банды. 270 00:15:31,687 --> 00:15:34,312 Они сказали, что один человек мог проникнуть в дом. 271 00:15:34,498 --> 00:15:37,696 Он, возможно, даже смог сам вынести добычу, 272 00:15:38,506 --> 00:15:42,796 но в час ночи он никак не мог убежать вниз по Пикадилли 273 00:15:43,133 --> 00:15:45,900 с половиной центнера серебряной посуды звенящей на спине 274 00:15:46,036 --> 00:15:47,802 не будучи никем замечен. 275 00:15:48,574 --> 00:15:51,056 Слишком очевидно, я должен был догадаться. 276 00:15:51,175 --> 00:15:52,815 (Орпингтон) Точно, слишком очевидно. 277 00:15:53,163 --> 00:15:55,992 О, вы имеете в виду, что Климо предпочитает думать, 278 00:15:56,291 --> 00:15:58,835 что один человек сделал всю работу самостоятельно. 279 00:15:59,169 --> 00:16:00,551 (Орпингтон) Он совершенно убеждён в этом. 280 00:16:00,794 --> 00:16:04,296 - Хорошо, тогда как он убежал? - (посмеивается) Очень легко. 281 00:16:04,691 --> 00:16:08,824 Идея Климо заключается в том, что этот человек поместил серебро в мешок, 282 00:16:09,286 --> 00:16:11,560 спрятал его среди контейнеров для мусора 283 00:16:11,752 --> 00:16:13,553 в конюшнях позади дома, 284 00:16:13,578 --> 00:16:16,973 и там он оставался всю ночь. 285 00:16:16,998 --> 00:16:19,862 Тогда, на следующее утро в семь часов, он возвращается 286 00:16:19,907 --> 00:16:21,374 на телеге с лошадкой, 287 00:16:21,526 --> 00:16:23,766 в обличье жалкого старьёвщика, 288 00:16:24,037 --> 00:16:25,430 загружает мешок, 289 00:16:25,615 --> 00:16:29,248 и уезжает, увозя под сиденьем серебро моей семьи на £5,000 290 00:16:30,590 --> 00:16:32,549 выкрикивая: "Любое старое железо". 291 00:16:33,189 --> 00:16:35,756 (смеётся) 292 00:16:36,147 --> 00:16:38,316 Мне очень жаль, Баффи, но это чертовски забавно, 293 00:16:38,412 --> 00:16:39,532 то, как вы это рассказываете. 294 00:16:40,097 --> 00:16:41,725 Но это не смешно, Эмберли. 295 00:16:41,915 --> 00:16:43,785 Тот факт, что Климо заставил Скотланд-Ярд 296 00:16:43,881 --> 00:16:45,174 выглядеть как кучка любителей 297 00:16:45,247 --> 00:16:46,884 не вернёт серебро Орпингтона. 298 00:16:46,990 --> 00:16:47,913 Нет, черт побери. 299 00:16:48,311 --> 00:16:49,397 Но заставляет человека задуматься. 300 00:16:49,478 --> 00:16:51,348 То есть, людей, подобных нам, 301 00:16:51,373 --> 00:16:52,898 с приличным имуществом. 302 00:16:52,923 --> 00:16:53,847 Да. 303 00:16:53,872 --> 00:16:56,146 Кажется жалко, что мы должны ждать, пока нас не ограбят, 304 00:16:56,171 --> 00:16:59,496 прежде чем обратиться к такому чёртову умнику как Климо. 305 00:16:59,521 --> 00:17:00,536 (Орпингтон) Да. 306 00:17:00,861 --> 00:17:03,101 Клянусь Богом, да. 307 00:17:03,713 --> 00:17:06,196 Да, конечно. Какая чудесная идея. 308 00:17:06,458 --> 00:17:07,458 Профилактика лучше чем лечение. 309 00:17:07,530 --> 00:17:09,943 Это то, что вы предлагаете, не так ли, Эмберли? 310 00:17:12,110 --> 00:17:13,276 О, что-то в этом роде, да. 311 00:17:13,476 --> 00:17:15,056 (Карн) Да, конечно. 312 00:17:15,081 --> 00:17:16,582 Это очень проницательно. 313 00:17:16,607 --> 00:17:18,132 Ну, я не вполне улавливаю вашу мысль. 314 00:17:18,157 --> 00:17:20,570 Ну, я подумал о бриллиантах Уилтшира, ваша милость. 315 00:17:20,595 --> 00:17:22,154 Ох, в самом деле? 316 00:17:22,179 --> 00:17:23,980 Ну, они всемирно известны. 317 00:17:24,005 --> 00:17:26,868 200 драгоценных камней прекрасно подобраны, все безупречны. 318 00:17:27,493 --> 00:17:29,259 Вам не приходило в голову, ваша милость, 319 00:17:29,284 --> 00:17:32,367 что каждый вор драгоценных камней в Америке и Европе 320 00:17:32,392 --> 00:17:35,231 давно мечтает заполучить их в свои руки? 321 00:17:36,144 --> 00:17:36,973 Конечно. 322 00:17:37,326 --> 00:17:38,381 Вот почему они отдыхают 323 00:17:38,796 --> 00:17:40,440 в самом глубоком хранилище в Банке Англии. 324 00:17:40,465 --> 00:17:42,809 Да, и появляются только в тех особых случаях, 325 00:17:42,834 --> 00:17:44,427 когда герцогиня желает надеть их. 326 00:17:45,736 --> 00:17:47,045 Да, конечно. 327 00:17:47,405 --> 00:17:50,600 (Карн) Ваша милость, я утверждаю, что риск кражи 328 00:17:50,778 --> 00:17:53,353 является наибольшим только именно в тех случаях. 329 00:17:54,132 --> 00:17:56,284 Ну, риск есть. В этом я с вами согласен. 330 00:17:56,422 --> 00:17:58,397 И я признаю, что мне никогда не бывает спокойно, 331 00:17:58,422 --> 00:18:00,870 когда я знаю, что камни не заперты в банке, 332 00:18:00,895 --> 00:18:03,065 но знаете, Карн, наши меры безопасности очень хороши. 333 00:18:03,390 --> 00:18:05,838 Мы принимаем все разумные меры предосторожности. 334 00:18:06,378 --> 00:18:08,625 Да, я в этом не сомневаюсь. 335 00:18:09,079 --> 00:18:14,452 Но, ваша милость, если предположить, что какой-то безжалостный преступник 336 00:18:14,533 --> 00:18:17,335 именно в этот момент 337 00:18:17,724 --> 00:18:20,646 планирует украсть вашу фамильную реликвию, 338 00:18:21,140 --> 00:18:24,539 как вы думаете, будут ли достаточны разумные меры предосторожности? 339 00:18:26,217 --> 00:18:27,072 Ну... 340 00:18:27,199 --> 00:18:28,961 (Карн) Нет, нет, конечно, их будет недостаточно. 341 00:18:29,073 --> 00:18:30,605 Вы видите, это то, где я думаю 342 00:18:30,720 --> 00:18:32,930 идея Эмберли здесь была настолько блестящей. 343 00:18:33,613 --> 00:18:37,411 Теперь предположим, что этот Климо, такой гений, за которого себя выдаёт. 344 00:18:37,577 --> 00:18:40,394 Нет ли чего-то, что говорило бы вам, нанять его 345 00:18:40,576 --> 00:18:43,924 на период наибольшего риска? 346 00:18:44,228 --> 00:18:47,036 Боже, да, это превосходная идея. 347 00:18:47,484 --> 00:18:48,762 Именно это я и имел в виду. 348 00:18:48,787 --> 00:18:49,909 (Карн) Да, конечно. 349 00:18:49,934 --> 00:18:51,770 Защита лучше, чем лечение. 350 00:18:52,667 --> 00:18:54,193 Да, да, именно так. 351 00:18:54,280 --> 00:18:57,009 Да. Это неплохо. 352 00:18:58,391 --> 00:18:59,574 Неплохо. 353 00:19:01,253 --> 00:19:03,501 Знаете, думаю, что я так и сделаю. 354 00:19:03,830 --> 00:19:07,028 Да. Скажите ему, что герцогу Уилтширу необходимы его услуги. 355 00:19:08,390 --> 00:19:13,365 Конечно, если считать, что м-р Климо... согласится. 356 00:19:15,274 --> 00:19:16,551 Конец первой части. 357 00:19:25,788 --> 00:19:32,188 Вторая часть. 358 00:19:32,414 --> 00:19:34,896 (лёгкая фортепианная музыка) 359 00:19:49,354 --> 00:19:51,086 Кто она? 360 00:19:51,579 --> 00:19:53,146 Тара. 361 00:19:53,341 --> 00:19:56,980 Она олицетворяет женское начало состраданий Будды. 362 00:19:57,269 --> 00:19:58,897 Я верю вам, мистер Карн, 363 00:19:58,931 --> 00:20:02,261 хотя боюсь, ваше объяснение очень мало означает для меня. 364 00:20:02,330 --> 00:20:03,643 Ну, не искушайте меня, ваша светлость. 365 00:20:03,722 --> 00:20:05,558 Я предупреждаю вас, малейшее поощрение, 366 00:20:05,636 --> 00:20:07,107 и я могу очень очень долго говорить на эту тему. 367 00:20:07,347 --> 00:20:08,271 (смеётся) 368 00:20:08,323 --> 00:20:13,663 Она родилась из слёз Будды, которые он пролил за все страдания мира. 369 00:20:14,652 --> 00:20:16,068 Как трогательно. 370 00:20:16,774 --> 00:20:21,115 Мы можем рассчитывать, что вы посетите наш бал 4 июня? 371 00:20:21,678 --> 00:20:23,765 Если я получу приглашение. 372 00:20:23,912 --> 00:20:25,921 (Корделия) Вы его получите. 373 00:20:26,322 --> 00:20:28,520 Ах, это восхитительно! 374 00:20:29,981 --> 00:20:32,590 И я могу рассказать вам всё об этом. 375 00:20:32,777 --> 00:20:35,387 Это из периода Матхуры, не так ли? 376 00:20:35,779 --> 00:20:36,746 Да. 377 00:20:37,094 --> 00:20:41,422 Идея состоит в том, что женщины могут заставить дерево цвести 378 00:20:41,447 --> 00:20:42,445 просто прикоснувшись к нему. 379 00:20:42,470 --> 00:20:43,160 Это дерево асок. 380 00:20:43,185 --> 00:20:46,372 Совершенно верно. Знаете, я просто восхищаюсь вашей светлостью. 381 00:20:46,397 --> 00:20:48,790 О, тут нечем так уж восхищаться, мистер Карн. 382 00:20:48,815 --> 00:20:51,398 Артур и Китти привезли её мне как подарок из Индии 383 00:20:52,148 --> 00:20:53,399 около двух лет назад. 384 00:20:53,529 --> 00:20:57,027 Это старинная шкатулка с тем же мотивом, вырезанным на крышке. 385 00:20:57,157 --> 00:20:58,932 Это очень хороший экземпляр такого рода. 386 00:20:59,251 --> 00:21:00,983 Я бы очень хотел её увидеть. 387 00:21:02,064 --> 00:21:03,508 Ну, так и будет. 388 00:21:03,854 --> 00:21:06,267 Это было бы нелегко в обычном порядке. 389 00:21:06,312 --> 00:21:08,844 Понимаете, я велела выстелить её внутри 390 00:21:08,995 --> 00:21:11,220 и превратила в шкатулку для хранения бриллиантов Уилтшира. 391 00:21:11,320 --> 00:21:13,387 Поэтому, обычно она хранится в банке. 392 00:21:13,503 --> 00:21:14,327 Но на данный момент, 393 00:21:14,392 --> 00:21:16,801 ювелир меняет одну из застёжек на ожерелье. 394 00:21:16,926 --> 00:21:19,096 Так шкатулка оказалась сейчас у меня в доме. 395 00:21:20,095 --> 00:21:23,402 Почему бы вам не заехать к нам завтра днём в 4:00? 396 00:21:23,680 --> 00:21:26,070 Тогда вы сможете исследовать шкатулку на досуге, 397 00:21:26,246 --> 00:21:28,693 и сразу заберёте ваше приглашение. 398 00:21:29,897 --> 00:21:31,779 Пожалуйста, скажите, что вы будете. 399 00:21:32,406 --> 00:21:36,363 О, дорогая леди, как я могу отказаться? 400 00:21:37,834 --> 00:21:39,979 Итак, вечер прошёл хорошо, сэр? 401 00:21:40,221 --> 00:21:41,884 Да, даже слишком хорошо. 402 00:21:41,915 --> 00:21:43,043 Сэр? 403 00:21:43,338 --> 00:21:44,991 Ну, я всегда подозрителен, 404 00:21:45,016 --> 00:21:47,759 когда мне кажется, что в деле, ситуация складывается в мою пользу 405 00:21:47,784 --> 00:21:49,475 слишком рано. 406 00:21:50,868 --> 00:21:52,217 (вздыхает) 407 00:21:52,470 --> 00:21:53,880 Как насчёт вас, Белтон? 408 00:21:54,236 --> 00:21:55,629 Вы обнаружили что-нибудь? 409 00:21:55,843 --> 00:21:58,799 Я пошёл на Белгрейв-сквер, как вы проинструктировали, сэр, 410 00:21:59,040 --> 00:22:01,872 и дом справа от дома Уилтширов 411 00:22:01,920 --> 00:22:02,624 действительно выставлен на продажу. 412 00:22:02,649 --> 00:22:03,732 Хорошо, хорошо, хорошо. 413 00:22:03,757 --> 00:22:05,647 Хорошо, это, несомненно, окажется полезным для нас. 414 00:22:08,700 --> 00:22:12,191 Вы использовали бы это как средство доступа к Уилтшир-хаусу? 415 00:22:12,296 --> 00:22:13,836 (смеётся) Только в крайнем случае. 416 00:22:13,883 --> 00:22:15,700 Взлом и проникновение - это для обычных грабителей. 417 00:22:15,990 --> 00:22:18,369 Это связано с большим риском и слишком маленьким воображением. 418 00:22:18,702 --> 00:22:20,434 У вас есть другой план, сэр? 419 00:22:20,642 --> 00:22:23,828 (Карн) Да. Теперь скажи мне, кто риелторы этого пустого дома? 420 00:22:24,105 --> 00:22:26,249 (Белтон) Мистеры Хорниблоу и Джимсон из Пикадилли. 421 00:22:26,343 --> 00:22:29,171 Хорошо. Я хочу, чтобы завтра утром ты поехал на поезде в Ньюбери. 422 00:22:29,526 --> 00:22:31,671 Ты зарегистрируешься в отеле "Джек О'Ньюбери" 423 00:22:31,828 --> 00:22:34,345 как мистер Джеймс Брейтуэйт, отставной чайный плантатор. 424 00:22:34,857 --> 00:22:36,127 И как только ты туда попадёшь, 425 00:22:36,152 --> 00:22:38,077 я хочу, чтобы ты написал господам Хорниблоу и Джимсону 426 00:22:38,102 --> 00:22:40,394 на гербовом бланке отеля, с просьбой разрешения на осмотр дома. 427 00:22:40,419 --> 00:22:42,829 Скажешь, что ты приедешь в город на следующее утро 428 00:22:42,854 --> 00:22:44,339 и заберёшь ключи из их офиса. 429 00:22:44,364 --> 00:22:48,708 Я хочу, чтобы ты выучил этот дом наизусть, комната за комнатой. 430 00:22:48,733 --> 00:22:51,650 Сделаешь восковые слепки ключей, чтобы мы могли сделать дубликаты. 431 00:22:51,675 --> 00:22:53,788 Потом ты вернёшь ключи мистерам Хорниблоу и Джимсону, 432 00:22:54,226 --> 00:22:57,418 говоря, что да, ты заинтересован в собственности, 433 00:22:57,443 --> 00:23:01,320 но ещё не решился и, вероятно, захочешь осмотреть его снова. 434 00:23:01,821 --> 00:23:04,480 - Это понятно? - Абсолютно ясно, сэр. 435 00:23:06,009 --> 00:23:07,684 (Корделия) Ну что, мистер Карн? 436 00:23:08,619 --> 00:23:12,262 Это очень любопытно и невероятно красиво. 437 00:23:12,287 --> 00:23:14,339 Думаю, что смело могу сказать, 438 00:23:14,364 --> 00:23:16,727 за всю свою жизнь, я никогда не видел ничего подобного. 439 00:23:18,396 --> 00:23:19,436 В чём дело, Дьюхерст? 440 00:23:19,578 --> 00:23:21,037 Ювелир, ваша милость. 441 00:23:21,394 --> 00:23:24,077 Он просил сообщить вам, что завершил работу. 442 00:23:24,188 --> 00:23:26,536 Ах. Пригласи его, Дьюхерст. 443 00:23:26,724 --> 00:23:27,757 Слушаюсь, ваша милость. 444 00:23:28,381 --> 00:23:29,571 (Китти) Саймон, вам повезло. 445 00:23:29,960 --> 00:23:31,258 Он может посмотреть бриллианты, Корделия? 446 00:23:31,350 --> 00:23:33,317 (смеётся) Да, конечно, может. 447 00:23:34,304 --> 00:23:36,826 Ах, месье Буше, дайте мне посмотреть. 448 00:23:37,209 --> 00:23:39,570 С удовольствием, мадам герцогиня. (фр.) 449 00:23:42,333 --> 00:23:45,946 (Корделия) Ах, да, месье Буше, очень мило. 450 00:23:46,947 --> 00:23:48,539 - Я довольна. - Спасибо, мадам. 451 00:23:48,616 --> 00:23:52,451 Дьюхерст, вызови экипаж для месье Буше. 452 00:23:52,569 --> 00:23:53,692 Да, ваша милость. 453 00:23:53,799 --> 00:23:54,838 (Корделия) Хорошего дня, месье Буше. 454 00:23:55,316 --> 00:23:56,626 К вашим услугам, леди. 455 00:23:59,750 --> 00:24:01,467 Вот, мистер Карн. 456 00:24:02,583 --> 00:24:05,008 Знаменитые бриллианты Уилтшира. 457 00:24:13,671 --> 00:24:15,542 Разве они не великолепны, Саймон? 458 00:24:15,959 --> 00:24:18,785 Я почти теряю сознание всякий раз, когда вижу их. 459 00:24:19,362 --> 00:24:21,179 Ну, возьмите их, мистер Карн. 460 00:24:21,999 --> 00:24:23,674 Скажите, что вы думаете. 461 00:24:26,157 --> 00:24:29,970 Ну, хотя в жизни я видел драгоценности некоторых индийских князей, 462 00:24:30,067 --> 00:24:32,676 я не особый знаток драгоценных камней. 463 00:24:34,022 --> 00:24:36,585 Но эти превосходны, ваша милость. 464 00:24:36,966 --> 00:24:38,926 Да, они просто бесподобны. 465 00:24:39,793 --> 00:24:41,698 - Но холодные. -(Китти) Холодные? 466 00:24:41,723 --> 00:24:45,509 - Холодные? - Да, понимаете, для меня такие драгоценности 467 00:24:46,238 --> 00:24:48,813 действительно оживают только от тепла женской кожи. 468 00:24:50,207 --> 00:24:52,171 Вот как я оцениваю их. 469 00:24:57,859 --> 00:25:01,323 Ну, у него будет шанс, не так ли, Корделия? 470 00:25:01,697 --> 00:25:04,866 Да, да, конечно же будет, 471 00:25:05,016 --> 00:25:09,707 если мистер Карн соблаговолит прийти на бал, который мы даём 4 июня. 472 00:25:09,772 --> 00:25:12,785 Я обещала вам приглашение, мистер Карн. Вот оно. 473 00:25:13,405 --> 00:25:15,934 Я ожидаю официального принятия, сэр. 474 00:25:16,834 --> 00:25:19,987 Уважаемая леди, вам не нужно ожидать никакой задержки на этот счёт. 475 00:25:20,974 --> 00:25:24,587 И поскольку я в большом долгу перед вами, осмелюсь спросить об ещё одной услуге. 476 00:25:24,725 --> 00:25:26,149 (Корделия) И что это, мистер Карн? 477 00:25:26,222 --> 00:25:31,532 Ну, я восхищён вашими бриллиантами, но меня интригует шкатулка, в которой они хранятся. 478 00:25:31,674 --> 00:25:32,398 Ах. 479 00:25:32,547 --> 00:25:35,191 Видите ли, в следующем месяце я выступаю в Королевском обществе 480 00:25:35,257 --> 00:25:37,127 по вопросу иконографии буддизма Матурского периода, 481 00:25:37,319 --> 00:25:39,828 иллюстрируя это диапозитивами. 482 00:25:39,983 --> 00:25:43,453 И я бы с удовольствием хотел включить несколько снимков вашей шкатулки. 483 00:25:43,546 --> 00:25:45,728 (смеётся) Это все? Конечно вы можете. 484 00:25:46,279 --> 00:25:49,723 Но тогда мне нужно взять шкатулку, чтобы сфотографировать её. 485 00:25:50,124 --> 00:25:51,117 (Корделия) Ах. 486 00:25:51,257 --> 00:25:54,240 Ах, ну, с этим есть некоторая проблема. 487 00:25:54,363 --> 00:25:56,680 Она должна вернуться в банк через час. 488 00:25:56,796 --> 00:25:57,893 Сколько вам потребуется времени? 489 00:25:58,046 --> 00:25:59,304 О, дня хватит. 490 00:26:00,254 --> 00:26:01,254 Один день. 491 00:26:01,377 --> 00:26:02,698 Ну, тогда, день бала. 492 00:26:03,123 --> 00:26:06,886 Почему бы вам не позвонить утром, когда её доставят из банка, 493 00:26:06,977 --> 00:26:10,014 а вернуть её вы сможете вечером, когда приедете на бал? 494 00:26:10,515 --> 00:26:11,531 Как это подойдёт вам? 495 00:26:11,912 --> 00:26:12,835 Отлично. 496 00:26:13,324 --> 00:26:15,534 Я очень благодарен вам за вашу милость. 497 00:26:15,791 --> 00:26:16,850 Привет, моя дорогая. 498 00:26:16,987 --> 00:26:18,632 О, я не знал, что у вас гости. 499 00:26:18,926 --> 00:26:21,371 А, добрый вечер, Китти. Как дела? 500 00:26:21,573 --> 00:26:25,163 О, Карн, да, я рассчитывал поговорить с вами раньше. 501 00:26:25,243 --> 00:26:26,705 Да, да, я прошу прощения. 502 00:26:26,785 --> 00:26:29,086 Дело в том, что Климо сегодня утром уехал из города, 503 00:26:29,228 --> 00:26:31,372 и мне назначили встречу позже. 504 00:26:31,607 --> 00:26:32,732 Но я говорил с ним. 505 00:26:32,891 --> 00:26:34,357 Хорошо. Когда он придёт? 506 00:26:35,187 --> 00:26:36,862 В 10 часов сегодня вечером. 507 00:26:37,364 --> 00:26:38,439 В десять? 508 00:26:38,636 --> 00:26:40,034 Ну, кем, чёрт возьми, он себя возомнил? 509 00:26:40,059 --> 00:26:42,030 Я не принимаю частных детективов в такое время. 510 00:26:42,132 --> 00:26:43,968 Да, я совершенно ясно дал ему понять это. 511 00:26:44,538 --> 00:26:45,254 И? 512 00:26:45,934 --> 00:26:50,004 Ну, боюсь, ваша милость, что у этого Климо немного странный характер. 513 00:26:50,395 --> 00:26:52,969 Он сказал, что это единственное время, когда ему было удобно, 514 00:26:53,585 --> 00:26:56,506 и если это не устроит вашу милость, то ему очень жаль, 515 00:26:56,775 --> 00:26:58,714 но он не сможет помочь вам. 516 00:26:59,076 --> 00:27:01,124 Наглый, проклятый мошенник. 517 00:27:01,394 --> 00:27:02,710 Действительно, Фредди! 518 00:27:02,836 --> 00:27:05,623 Ну как он посмел послать мне такое сообщение, а? 519 00:27:05,686 --> 00:27:07,419 Да, я вполне согласен, ваша милость. 520 00:27:07,444 --> 00:27:11,000 Это чудовищная наглость - так говорить с наследственным пэром. 521 00:27:11,321 --> 00:27:14,358 О, поверьте, я не побоюсь сказать ему это, когда буду давать ответ. 522 00:27:14,505 --> 00:27:15,798 (Уилтшир) Да, именно так. 523 00:27:15,910 --> 00:27:17,477 Мой ответ? 524 00:27:18,029 --> 00:27:21,327 Что вы не нуждаетесь в его услугах. 525 00:27:21,689 --> 00:27:23,999 (Уилтшир) Но я нуждаюсь в них, Карн. 526 00:27:24,664 --> 00:27:26,316 Ну ладно, скажите ему, я приму его в 10 часов. 527 00:27:29,162 --> 00:27:30,390 Этакое нахальство. 528 00:27:30,415 --> 00:27:31,639 (женщины смеются) 529 00:27:31,960 --> 00:27:34,882 Запрашиваемая цена для недвижимости составляет £ 30,000. 530 00:27:35,338 --> 00:27:37,379 И пока я не дал ясно понять, что деньги не главное. 531 00:27:37,615 --> 00:27:39,520 Мистеры Хорниблоу и Джимсон были... 532 00:27:39,613 --> 00:27:41,645 Ну, откровенно говоря, сэр, 533 00:27:41,746 --> 00:27:43,886 они были склонны смотреть на меня свысока. 534 00:27:43,939 --> 00:27:45,379 Вот как? 535 00:27:45,891 --> 00:27:47,527 Это было очень неразумно со стороны мистеров Хорниблоу и Джимсона. 536 00:27:47,570 --> 00:27:49,275 Однажды, Белтон, мы сможем заставить их пожалеть об этом. 537 00:27:49,326 --> 00:27:51,285 Это меня очень радует, сэр. 538 00:27:51,473 --> 00:27:53,286 Да, тем не менее, вы преодолели их предрассудки 539 00:27:53,353 --> 00:27:55,450 и сделали всё, что я просил. 540 00:27:55,533 --> 00:27:56,156 Со всем уважением, сэр. 541 00:27:56,444 --> 00:27:57,565 А восковые слепки ключей? 542 00:27:57,736 --> 00:28:00,115 Дубликаты уже готовы. Они у меня вот здесь, сэр. 543 00:28:00,453 --> 00:28:02,324 О, великолепно. Да, это отлично. 544 00:28:02,592 --> 00:28:03,958 А что о доме? 545 00:28:03,983 --> 00:28:06,296 У него общая стена с Уилтшир Хаус. 546 00:28:06,370 --> 00:28:08,338 Он был разработан тем же архитектором 547 00:28:08,442 --> 00:28:09,935 и фактически является его двойником. 548 00:28:10,036 --> 00:28:12,527 Я подготовил поэтажный план всего дома. 549 00:28:12,570 --> 00:28:14,744 Ты сделал всё превосходно, Белтон. 550 00:28:15,059 --> 00:28:16,182 (посмеивается) 551 00:28:16,282 --> 00:28:18,968 К сожалению, гораздо лучше, чем твой хозяин. 552 00:28:19,170 --> 00:28:20,801 Вам требуется дополнительная информация, сэр? 553 00:28:21,032 --> 00:28:23,572 Нет, у меня есть вся информация, которая мне нужна. 554 00:28:24,055 --> 00:28:26,730 Мне сейчас не нужна информация. Мне нужно вдохновение. 555 00:28:28,199 --> 00:28:32,456 В своё время я раскалывал весьма твёрдые орехи, но... но этот... 556 00:28:34,139 --> 00:28:37,534 Понимаешь, Белтон, в этом случае, как я понял, 557 00:28:37,749 --> 00:28:39,293 бриллианты будут доставлены в шкатулке из банка, 558 00:28:39,357 --> 00:28:41,662 где они хранятся, только утром в день бала. 559 00:28:41,711 --> 00:28:45,212 И я получу доступ к этой шкатулке, без бриллиантов, конечно, 560 00:28:45,705 --> 00:28:49,003 и эта шкатулка может быть у нас только с 11:00 утра до 9:00 вечера, 561 00:28:49,062 --> 00:28:51,163 когда я должен её вернуть герцогине. 562 00:28:52,351 --> 00:28:54,521 А после бала бриллианты собираются положить обратно в шкатулку, 563 00:28:54,633 --> 00:28:56,642 а шкатулку положат в сейф, 564 00:28:57,520 --> 00:29:00,633 и дворецкий и один из лакеев будут охранять её всю ночь. 565 00:29:02,033 --> 00:29:05,024 Видишь ли, пробраться в этот дом 566 00:29:05,693 --> 00:29:07,531 и в ту конкретную комнату в течение ночи 567 00:29:08,016 --> 00:29:10,529 было бы практически невозможно. 568 00:29:11,140 --> 00:29:12,822 тогда как лишить её милость алмазов во время танца 569 00:29:12,847 --> 00:29:15,106 будет также невозможно. 570 00:29:15,383 --> 00:29:16,537 Если я могу спросить, сэр? 571 00:29:16,651 --> 00:29:17,637 Ну, давай, Белтон. 572 00:29:17,717 --> 00:29:18,849 Вы полностью уверены, сэр, 573 00:29:19,000 --> 00:29:21,379 что мы не ставили перед собой невыполнимую задачу? 574 00:29:21,577 --> 00:29:25,050 Белтон, это единственное, в чём на этот момент я не уверен. 575 00:29:27,774 --> 00:29:29,797 - Шкатулка, сэр? - Да. 576 00:29:29,896 --> 00:29:31,220 Да, Белтон. 577 00:29:31,490 --> 00:29:34,680 Я тоже думаю, что наша единственная надежда на эту шкатулку. 578 00:29:35,572 --> 00:29:38,009 Но как нам использовать её в наших целях? Ну? 579 00:29:38,567 --> 00:29:40,564 - Ну? - Прибыл лорд Эмберли. 580 00:29:41,469 --> 00:29:44,141 О, ну, сейчас же пригласите его светлость войти, хорошо? 581 00:29:45,430 --> 00:29:46,970 Спасибо, Белтон. На этом всё. 582 00:29:47,198 --> 00:29:48,226 Слушаюсь, сэр. 583 00:29:52,761 --> 00:29:54,817 Лорд Эмберли! 584 00:29:56,250 --> 00:29:57,682 Простите, что вот так врываюсь. 585 00:29:57,764 --> 00:30:00,038 О, дорогой мой, какое неожиданное удовольствие. 586 00:30:00,063 --> 00:30:01,469 И что же привело вас сюда так рано? 587 00:30:01,494 --> 00:30:03,231 Я только что видел Уилтшира в клубе. 588 00:30:03,256 --> 00:30:06,712 Он всегда холоден как рыба, но, клянусь Богом, я думал, что его хватит удар. 589 00:30:06,737 --> 00:30:07,926 О, в самом деле? 590 00:30:08,443 --> 00:30:10,806 Ну, вчера, когда я видел его, мне казалось, что он в полном здравии. 591 00:30:11,001 --> 00:30:13,346 О, это не здоровье, Карн. Это его характер. 592 00:30:13,379 --> 00:30:15,927 Я никогда в жизни не видел его таким злым. 593 00:30:15,993 --> 00:30:16,716 О, действительно? 594 00:30:16,803 --> 00:30:19,389 - Ну, и что было причиной этой вспышки? - Ваш сосед. 595 00:30:19,700 --> 00:30:21,025 Что, Климо? 596 00:30:21,276 --> 00:30:23,037 О, да, конечно. Да, сейчас я вспоминаю. 597 00:30:23,062 --> 00:30:24,898 Вчера герцог был ужасно раздражён, 598 00:30:24,923 --> 00:30:26,783 потому, что Климо сказал, что не сможет его навестить 599 00:30:26,808 --> 00:30:27,910 раньше 10:00 прошлым вечером. 600 00:30:27,935 --> 00:30:29,063 О, это было только начало. 601 00:30:29,088 --> 00:30:32,602 Уилтшир предложил Климо тысячу гиней за один вечер работы, 602 00:30:32,627 --> 00:30:35,740 а Климо наотрез отказался. 603 00:30:35,765 --> 00:30:37,266 О нет, я не верю. 604 00:30:37,475 --> 00:30:39,373 Это так же верно, как то, что я стою здесь. 605 00:30:39,398 --> 00:30:40,697 Но это невероятно. 606 00:30:40,722 --> 00:30:44,869 Я имею в виду, как мог частный детектив отказаться от такой королевской награды. 607 00:30:45,291 --> 00:30:49,530 - (Эмберли) Похоже, всё дело в принципе. - Принцип? У частного детектива? 608 00:30:49,826 --> 00:30:51,150 Вы заходите слишком далеко. 609 00:30:51,369 --> 00:30:52,336 Нет, нет, я серьёзно. 610 00:30:52,456 --> 00:30:53,749 Он указал Уилтширу на то, 611 00:30:53,956 --> 00:30:58,304 что в доме около 40 слуг, и на бал придёт больше 200 гостей. 612 00:30:58,474 --> 00:31:01,806 О, он добавил, что это ещё не считая музыкантов Венского оркестра 613 00:31:01,874 --> 00:31:05,268 и небольшой армии иностранных официантов, нанятых на вечер. 614 00:31:05,378 --> 00:31:08,837 Он также сказал, что нет частного детектива, который при данных обстоятельствах 615 00:31:08,862 --> 00:31:11,313 может гарантировать безопасность бриллиантов. 616 00:31:11,338 --> 00:31:13,305 Было бы нечестно утверждать обратное. 617 00:31:14,544 --> 00:31:15,468 Черт побери! 618 00:31:15,493 --> 00:31:18,380 Знаете, я должен признать, что я начинаю восхищаться этим Климо. 619 00:31:19,008 --> 00:31:21,739 Но он смог выдвинуть какие-либо конструктивные предложения? 620 00:31:21,823 --> 00:31:22,816 (Эмберли) О, да. 621 00:31:22,894 --> 00:31:24,208 Он настоятельно посоветовал Фредди 622 00:31:24,272 --> 00:31:28,101 обратиться к главному суперинтенденту Вивиани из Скотланд-Ярда 623 00:31:28,166 --> 00:31:30,572 и попросить о незаметной защите полиции. 624 00:31:30,676 --> 00:31:32,446 Вы знаете, что сотрудники национальной полиции патрулируют территорию 625 00:31:32,471 --> 00:31:33,442 и окрестности дома 626 00:31:33,467 --> 00:31:34,398 всю ночь? 627 00:31:34,423 --> 00:31:35,590 Ну, по-моему, это здравая мысль. 628 00:31:35,615 --> 00:31:36,509 Конечно, это так. 629 00:31:36,534 --> 00:31:37,666 Ну, тогда он сэкономил герцогу 1000 фунтов. 630 00:31:37,691 --> 00:31:39,940 Вы должны быть довольны Климо, а не злиться на него. 631 00:31:39,965 --> 00:31:41,997 (смеётся) О, вы не знаете Фредди. 632 00:31:42,393 --> 00:31:44,403 Он любит всё делать по-своему не смотря ни на что, 633 00:31:44,493 --> 00:31:47,542 и его бесит то, что в людях, которых он презирает, 634 00:31:47,642 --> 00:31:50,459 есть такие качества, как честность и здравый смысл. 635 00:31:50,554 --> 00:31:52,655 Да, например, в частных детективах. 636 00:31:52,755 --> 00:31:54,586 (Эмберли) О, именно так, мой дорогой друг. 637 00:31:54,729 --> 00:31:58,477 И когда Климо имел наглость сказать, что раз уж он сэкономил ему £1,000 гиней, то было бы 638 00:31:58,506 --> 00:32:03,305 очень мило, если бы его светлость отдал их на благотворительность... 639 00:32:03,330 --> 00:32:04,943 О нет, неужели он так сказал? 640 00:32:04,977 --> 00:32:05,870 (Эмберли) Честное слово, 641 00:32:05,931 --> 00:32:08,344 я бы отдал всё что угодно, лишь бы увидеть лицо старины Фредди. 642 00:32:08,771 --> 00:32:11,257 Да, должен сказать, что я бы тоже хотел увидеть это. 643 00:32:11,604 --> 00:32:12,897 Выпьете ещё бокал Мадейры, не так ли? 644 00:32:13,065 --> 00:32:14,081 (Эмберли) О да, да, спасибо. 645 00:32:15,565 --> 00:32:16,874 Это ваша последняя игрушка? 646 00:32:16,909 --> 00:32:17,433 (Карн) О, да. 647 00:32:17,575 --> 00:32:19,442 Да, я купил это у китайского уличного торговца. 648 00:32:19,502 --> 00:32:20,625 Я не мог отказать себе в этом. 649 00:32:20,697 --> 00:32:21,921 В чём же фокус? 650 00:32:21,978 --> 00:32:23,240 Ну, это совсем просто. 651 00:32:23,821 --> 00:32:28,022 Видите, вы берёте монету. Теперь, кладёте монету сюда, да? 652 00:32:28,254 --> 00:32:31,211 Теперь нажимаете сюда, и вытаскиваете его. 653 00:32:31,895 --> 00:32:32,793 Ваша монета исчезла. 654 00:32:32,892 --> 00:32:35,432 Теперь, снова нажимаем и вытаскиваем. 655 00:32:35,529 --> 00:32:37,365 Монета снова появилась. Понятно? 656 00:32:37,588 --> 00:32:38,697 Нажимаем... 657 00:32:39,460 --> 00:32:42,093 Я не видел ничего подобного со школьных времён. 658 00:32:42,267 --> 00:32:45,257 - Можно мне? - Да, да, конечно. 659 00:32:48,778 --> 00:32:50,137 Это гениально, не так ли? 660 00:32:50,358 --> 00:32:54,407 Да, и так просто, так удивительно просто 661 00:32:54,432 --> 00:32:56,153 и все же настолько эффективно. 662 00:32:56,308 --> 00:32:57,210 Простите меня. 663 00:32:57,269 --> 00:32:59,086 Я обещал встретиться с Китти на Бонд-стрит. 664 00:33:01,942 --> 00:33:04,559 О, отвратительно дурной тон - являться без предупреждения. 665 00:33:04,658 --> 00:33:06,059 Я постараюсь больше не делать этого. 666 00:33:06,112 --> 00:33:07,829 Дорогой мой, никогда не церемоньтесь со мной. 667 00:33:07,844 --> 00:33:09,494 В противном случае - мы не будем друзьями. 668 00:33:09,624 --> 00:33:10,858 (Смеётся) (дверь закрывается) 669 00:33:11,042 --> 00:33:16,959 Кроме того, ты никогда не поймёшь, как кстати был твой визит. 670 00:33:21,761 --> 00:33:29,928 Конец второй части. 671 00:33:31,795 --> 00:33:38,295 Третья часть 672 00:33:40,887 --> 00:33:44,314 Джентльмены, в боку у Скотланд-Ярда появилась колючка. 673 00:33:44,408 --> 00:33:47,665 У этой колючки есть имя - Климо. 674 00:33:47,761 --> 00:33:49,863 С тех пор как месяц назад он создал свой бизнес, 675 00:33:49,961 --> 00:33:51,843 в Лондоне произошло пять крупных краж. 676 00:33:52,232 --> 00:33:55,199 И ни один из воров не был пойман, и их добыча не найдена. 677 00:33:55,646 --> 00:33:59,037 Но в каждом случае, пока мы следовали ложному следу, 678 00:33:59,194 --> 00:34:01,369 он выдвигал не только правдоподобные версии 679 00:34:01,457 --> 00:34:03,224 о том, как было совершено преступление, 680 00:34:03,507 --> 00:34:04,939 но и настолько убедительные, 681 00:34:05,300 --> 00:34:07,886 что они заслуживают нашего пристального внимания. 682 00:34:08,186 --> 00:34:12,031 А как же мы, господа, настоящие профессионалы? 683 00:34:12,851 --> 00:34:15,967 Один человек быстро сделал Скотланд-Ярд посмешищем. 684 00:34:16,881 --> 00:34:17,748 Как? 685 00:34:18,131 --> 00:34:19,833 Задайте себе этот вопрос. 686 00:34:20,318 --> 00:34:22,584 Как это возможно, чтобы один человек преуспел там, где мы, 687 00:34:22,692 --> 00:34:26,285 с таким арсеналом криминалистических средств, потерпели неудачу. 688 00:34:27,164 --> 00:34:28,492 Счастливые догадки? 689 00:34:28,710 --> 00:34:30,349 Ничего подобного. 690 00:34:31,252 --> 00:34:35,297 Может, здесь есть какая-то слабая вероятность предвидения? 691 00:34:36,019 --> 00:34:38,671 Предвидение. Инспектор Фуллалоу? 692 00:34:38,759 --> 00:34:41,077 - Да, сэр? - Что такое предвидение? 693 00:34:42,104 --> 00:34:44,263 Тогда позвольте мне сказать вам. 694 00:34:44,549 --> 00:34:45,559 Это означает предварительное знание. 695 00:34:45,969 --> 00:34:48,509 И если м-р Климо такой удивительный провидец, 696 00:34:48,611 --> 00:34:50,747 это не потому, что он пользуется ясновидением. 697 00:34:50,933 --> 00:34:52,265 О боже, нет. 698 00:34:52,738 --> 00:34:55,859 Я думаю, что мы имеем дело с высокоинтеллектуальным преступником, 699 00:34:55,890 --> 00:34:58,638 которому удаётся преуспевать в обоих мирах. 700 00:34:59,234 --> 00:35:02,664 Я думаю, что он планирует и исполняет смелые ограбления, 701 00:35:02,802 --> 00:35:07,149 а затем, под видом частного детектива, вымогает жирные сборы со своих жертв 702 00:35:07,273 --> 00:35:10,566 простым приёмом, рассказывая им, как было совершено преступление. 703 00:35:11,225 --> 00:35:15,045 И заметьте, ни разу, его усилиями вора не удалось привлечь к ответственности 704 00:35:15,322 --> 00:35:17,951 или вернуть украденные ценности. 705 00:35:19,097 --> 00:35:21,921 Завтра вечером, джентельмены, герцог Уилтшир даёт бал 706 00:35:22,059 --> 00:35:24,599 в своём доме на Белгрейв-сквер. 707 00:35:25,175 --> 00:35:28,555 Герцогиня наденет знаменитые бриллианты Уилтшира. 708 00:35:29,334 --> 00:35:33,690 По скромным подсчётам, я оцениваю их в 100 000 фунтов стерлингов. 709 00:35:34,769 --> 00:35:37,690 У его светлости было намерение использовать Климо 710 00:35:37,886 --> 00:35:41,768 как гарантию от похищения бриллиантов, и он предложил ему 1000 гиней за услуги. 711 00:35:42,778 --> 00:35:46,289 Я не шучу, джентльмены. 1,000 гиней. 712 00:35:47,563 --> 00:35:51,143 И как Климо ответил на щедрость его светлости? 713 00:35:51,539 --> 00:35:53,078 Он ответил: "Нет". 714 00:35:53,543 --> 00:35:57,133 Он сказал, что для одного человека это слишком большая ответственность. 715 00:35:57,336 --> 00:36:00,557 Он посоветовал герцогу отдать эти деньги в полицейский приют 716 00:36:01,171 --> 00:36:04,040 и искать защиты в Скотланд-Ярде. 717 00:36:04,799 --> 00:36:06,574 Джентльмены, джентльмены, 718 00:36:06,765 --> 00:36:11,210 кто-нибудь слышал о таком благородстве духа, таком смирении, 719 00:36:11,476 --> 00:36:14,059 таком христианском самоотречении у частного детектива? 720 00:36:15,369 --> 00:36:17,695 Никто. И почему? 721 00:36:17,905 --> 00:36:20,145 Потому что нет такого существа. 722 00:36:20,361 --> 00:36:24,423 Если Климо не хочет денег герцога, это потому, что он хочет ожерелье вместо них. 723 00:36:24,576 --> 00:36:26,990 Ну, на этот раз он зашёл слишком далеко. 724 00:36:27,454 --> 00:36:29,540 Его светлость принял совет Климо. 725 00:36:30,168 --> 00:36:32,581 Завтра вечером Скотланд-Ярд будет на месте, 726 00:36:32,672 --> 00:36:36,471 и мы должны быть готовы к любым неожиданностям. 727 00:36:38,204 --> 00:36:40,849 Любым неожиданностям. 728 00:36:44,449 --> 00:36:46,585 (стук в дверь) 729 00:36:57,734 --> 00:36:59,404 - Доброе утро, Белтон. - Доброе утро, сэр. 730 00:36:59,598 --> 00:37:01,098 (Карн) Ну, какие новости? 731 00:37:01,190 --> 00:37:03,326 Как мы правильно предположили, сэр, 732 00:37:03,637 --> 00:37:07,061 за карнизом, соединяющим пустой дом с Уилтшир-хауз, 733 00:37:07,181 --> 00:37:11,243 есть свинцовый жёлоб для стока дождевой воды. 734 00:37:13,231 --> 00:37:15,776 Я добрался за шесть шагов до окна комнаты дворецкого, 735 00:37:15,840 --> 00:37:17,853 перочинным ножиком поцарапал краску возле защёлки - 736 00:37:17,920 --> 00:37:19,317 и никем не замеченный вернулся снова. 737 00:37:19,432 --> 00:37:21,030 Угу. Как насчёт следов? 738 00:37:21,173 --> 00:37:25,805 Из-за нынешней засухи, сэр, дно сточного жёлоба покрылось сухим, сажистым осадком. 739 00:37:26,101 --> 00:37:28,745 Я оставил отличный набор следов прихода и ухода. 740 00:37:29,159 --> 00:37:32,675 Хорошо. Будем надеяться, что в ближайшие 24 часа дождя не будет. 741 00:37:32,936 --> 00:37:35,919 Маловероятно, сэр. Стрелка барометра продолжает подниматься. 742 00:37:36,111 --> 00:37:37,813 Пока всё идёт хорошо. 743 00:37:38,614 --> 00:37:41,970 Теперь ты вновь присвоишь себе внешность и характер м-ра Джеймса Брейтуэйта. 744 00:37:42,027 --> 00:37:44,874 Я хочу, чтобы ты снова обратился к мистерам Хорниблоу и Джимсону. 745 00:37:45,051 --> 00:37:47,533 Скажешь, что ты сейчас очень заинтересован в недвижимости 746 00:37:47,782 --> 00:37:49,622 и хочешь снова получить ключи. 747 00:37:50,499 --> 00:37:52,000 - Я поеду на Белгрейв-сквер? - Нет, не надо. 748 00:37:52,115 --> 00:37:54,952 Ты сядешь на первый поезд до Ньюбери. 749 00:37:55,048 --> 00:37:56,784 Оттуда ты отправишь телеграмму агентам, 750 00:37:56,973 --> 00:38:00,282 в которой напишешь, что сохранил ключи, но вернёшь их утром, когда приедешь в город. 751 00:38:00,360 --> 00:38:02,593 На самом деле я хочу, чтобы ты немедленно вернулся сюда. 752 00:38:03,195 --> 00:38:06,243 Без твоей помощи - сегодня вечером я не смогу одеться на бал к Уилтширам. 753 00:38:06,484 --> 00:38:10,777 - А утром? - Как Джеймс Брейтуэйт ты вернёшь ключи. 754 00:38:11,385 --> 00:38:14,275 А я всё ещё заинтересован этой недвижимостью? 755 00:38:14,478 --> 00:38:17,998 Нет, Белтон, нет. Твой оценщик обнаружил плесень. 756 00:38:18,039 --> 00:38:18,855 (смеётся) 757 00:38:18,978 --> 00:38:21,110 Итак, оставив несколько приунывших мистеров Хорниблоу и Джимсона, 758 00:38:21,188 --> 00:38:24,854 ты на кебе приезжаешь в дом мистера Исаака Бенца, 759 00:38:24,923 --> 00:38:27,632 известного ростовщика напротив казарм Челси. 760 00:38:27,959 --> 00:38:30,426 Там ты скажешь, что хочешь поговорить лично с м-ром Бенцом 761 00:38:30,451 --> 00:38:32,422 о продаже неких ценных бриллиантов. 762 00:38:32,447 --> 00:38:35,492 На самом деле мистер Бенц уехал из Саутгемптона два дня назад 763 00:38:35,517 --> 00:38:38,098 в деловую поездку в Нью-Йорк. 764 00:38:38,123 --> 00:38:41,429 Без всякого сомнения, его клерк сделает всё возможное, чтобы угодить тебе 765 00:38:41,454 --> 00:38:43,175 в отсутствие хозяина, но ты не захочешь общаться с ним. 766 00:38:43,200 --> 00:38:45,902 Затем, бормоча что-то о том, как тебе не хочется 767 00:38:45,927 --> 00:38:48,592 так неожиданно ехать в Амстердам, ты уходишь. 768 00:38:48,617 --> 00:38:50,570 - Это ясно? - Ясно как день, сэр. 769 00:38:50,595 --> 00:38:53,000 Затем ты зайдёшь в туалет на Слоун-сквер. 770 00:38:53,053 --> 00:38:53,577 Сэр? 771 00:38:53,733 --> 00:38:58,247 Да. Снимешь усы и оставишь свой цилиндр и пальто в кабинке, 772 00:38:58,272 --> 00:39:01,202 купишь себе котелок у ближайшего шляпника 773 00:39:01,227 --> 00:39:03,652 и на экипаже поедешь на Пикадилли, 774 00:39:03,677 --> 00:39:05,647 откуда ты можешь прогуляться пешком домой. 775 00:39:06,400 --> 00:39:09,091 Я хочу, чтобы ты вернулся сюда к 11:00. 776 00:39:09,308 --> 00:39:11,040 - Это понятно? - Очень хорошо, сэр. 777 00:39:11,261 --> 00:39:14,043 Могу ли я заметить, что вы очень тщательно всё продумали? 778 00:39:14,799 --> 00:39:16,577 Спасибо, Белтон. Можешь. 779 00:39:16,800 --> 00:39:17,697 Спасибо, сэр. 780 00:39:17,888 --> 00:39:19,663 Который час? 781 00:39:20,539 --> 00:39:21,402 Белтон: 9:00, сэр. 782 00:39:21,440 --> 00:39:24,765 Ах, послушай, дальше я закончу одевание сам. 783 00:39:24,930 --> 00:39:27,040 А ты лучше принеси мой завтрак сюда, ладно? 784 00:39:27,184 --> 00:39:29,051 Я должен забрать шкатулку через час. 785 00:39:29,196 --> 00:39:30,559 (Белтон) Слушаюсь, сэр. 786 00:39:30,881 --> 00:39:32,518 - О, Белтон? - Сэр? 787 00:39:32,696 --> 00:39:34,497 Как дела у Муджиба и Асифа? 788 00:39:34,624 --> 00:39:36,021 Они работали всю ночь, сэр. 789 00:39:36,494 --> 00:39:37,545 (Карн) О, хорошо. 790 00:39:39,035 --> 00:39:43,711 Без сомнения, им придётся работать ещё и весь день. 791 00:39:46,165 --> 00:39:49,895 Ну... чем обрадуете? 792 00:39:50,280 --> 00:39:52,966 Хозяин сам должен убедиться в том, что мы хорошо потрудились. 793 00:39:53,069 --> 00:39:55,590 Хорошо, пропорции кажется, соблюдены. 794 00:39:56,044 --> 00:39:56,967 Да, отлично. 795 00:39:57,131 --> 00:39:59,675 Хорошо, всё выглядит хорошо, но сработает ли этот трюк? 796 00:39:59,841 --> 00:40:02,778 Если хозяин соизволит проверить, он сам увидит. 797 00:40:18,338 --> 00:40:19,877 (Карн) (смеётся) О, да. 798 00:40:20,214 --> 00:40:22,614 Да, вы молодцы. 799 00:40:24,184 --> 00:40:25,812 Отлично. Вы оба великие мастера. 800 00:40:26,068 --> 00:40:27,681 Здесь вся заслуга твоя, хозяин, идея была твоя. 801 00:40:27,926 --> 00:40:29,236 То, что мы сделали, было очень просто. 802 00:40:29,301 --> 00:40:31,825 Да, но настолько эффективно. 803 00:40:31,983 --> 00:40:33,423 Теперь вот вам настоящий тест. 804 00:40:33,897 --> 00:40:35,567 У вас всего восемь часов. 805 00:40:35,929 --> 00:40:39,418 Сможете ли вы за это время - перенести точный механизм в эту шкатулку? 806 00:40:39,567 --> 00:40:44,115 И помните, что это должно легко удаляться и невозможно обнаружить. 807 00:40:44,239 --> 00:40:45,163 Конечно, хозяин. 808 00:40:45,340 --> 00:40:46,907 Мы преодолели настоящую трудность. 809 00:40:47,165 --> 00:40:51,659 Всё, что мы должны сделать здесь, это отрегулировать замок и подогнать пружину. 810 00:40:51,987 --> 00:40:54,803 (говорят на родном языке) 811 00:40:54,887 --> 00:40:55,988 Четырех часов будет достаточно. 812 00:40:56,035 --> 00:40:58,233 Да, хорошо. 813 00:41:02,000 --> 00:41:03,593 Итак, он купил яхту, 814 00:41:03,969 --> 00:41:07,286 и Фитцхарди дал ему рекомендацию для вступления в Королевский яхт-клуб. 815 00:41:07,538 --> 00:41:08,761 (смеются) 816 00:41:09,452 --> 00:41:10,969 Мистер Саймон Карн, ваша милость. 817 00:41:11,146 --> 00:41:13,555 О, спасибо, Дьюхерст. О, входите, Карн. 818 00:41:13,775 --> 00:41:17,011 Мы просто немного позабавились, прежде чем начнётся нашествие гостей. 819 00:41:17,075 --> 00:41:20,177 (Карн) Прошу прощения, что приехал так рано. 820 00:41:20,253 --> 00:41:22,231 Дело в том, что я хотел вовремя вернуть шкатулку. 821 00:41:22,319 --> 00:41:25,525 Мистер Карн, надеюсь, вы сделали фотографии, которые вам нужны. 822 00:41:25,688 --> 00:41:26,980 Дюжину диапозитивов. 823 00:41:27,062 --> 00:41:29,675 Я ожидаю отличных результатов. 824 00:41:30,374 --> 00:41:32,096 Я глубоко благодарен вашей милости. 825 00:41:32,221 --> 00:41:33,254 Вот и вы, Карн. 826 00:41:35,441 --> 00:41:40,086 Могу я поднять бокал... за двух самых красивых женщин в Лондоне? 827 00:41:40,187 --> 00:41:42,839 (Эмберли) Правильно, правильно! За Корделию и Китти. 828 00:41:43,041 --> 00:41:47,333 О, Карн, вы слышали, как этот Климо подвёл меня? 829 00:41:47,476 --> 00:41:49,074 Да. Да, я слышал, 830 00:41:49,206 --> 00:41:52,315 и должен сказать, что в какой-то мере, чувствую себя ответственным. 831 00:41:52,365 --> 00:41:53,762 О, нет, это ерунда, конечно нет. 832 00:41:53,947 --> 00:41:57,417 Нет, сначала меня смутила его наглость, но, потом я передумал. 833 00:41:57,645 --> 00:41:59,764 Но, да, у него были основания отказаться. 834 00:41:59,789 --> 00:42:01,428 Я действительно слишком многого хотел от одного человека. 835 00:42:01,453 --> 00:42:06,193 И теперь это место просто кишит отвратительными людьми из Скотланд-Ярда. 836 00:42:07,104 --> 00:42:08,093 Не преувеличивай, дорогая. 837 00:42:08,162 --> 00:42:11,206 Просто несколько человек патрулируют территорию от незваных гостей. 838 00:42:11,785 --> 00:42:15,153 И я разрешил двум офицерам переодеться в слуг, 839 00:42:15,286 --> 00:42:18,153 и быть внутри дома. 840 00:42:19,245 --> 00:42:20,947 Знаете, что я тут подумал. 841 00:42:21,378 --> 00:42:23,792 Предположим, что ожерелье было украдено, 842 00:42:24,082 --> 00:42:25,279 несмотря на все ваши предосторожности. 843 00:42:25,318 --> 00:42:26,204 О, это невозможно. 844 00:42:26,376 --> 00:42:27,443 Да, но ради примера. 845 00:42:28,149 --> 00:42:32,254 Немного неудобно видеть как Скотланд-Ярд допрашивает половину светского общества Лондона. 846 00:42:32,471 --> 00:42:36,402 Я бы не позволил этому случиться. Это немыслимо. 847 00:42:36,469 --> 00:42:38,701 Но такая бесценная вещь... Вам, конечно, пришлось бы сказать полиции. 848 00:42:39,057 --> 00:42:40,280 Возможно, это так. 849 00:42:40,461 --> 00:42:41,289 А знаете что? 850 00:42:41,430 --> 00:42:43,539 Думаю, я бы сначала позвонил этому Климо. 851 00:42:43,584 --> 00:42:46,066 Ваша светлость, прибывают первые экипажи. 852 00:42:46,435 --> 00:42:48,303 О, чёрт. Хорошо, Дьюхерст. 853 00:42:48,421 --> 00:42:49,554 Хорошо, пойдём, дорогая. 854 00:42:49,804 --> 00:42:51,537 Придётся нам пойти и встретить противника лицом к лицу. 855 00:42:51,943 --> 00:42:54,603 Вы знаете, Фредди просто ненавидит эти обязанности. 856 00:42:54,657 --> 00:42:57,574 - Он самый негостеприимный человек. - Я знаю. 857 00:42:57,656 --> 00:43:00,507 Я не негостеприимный, просто необщительный. 858 00:43:00,632 --> 00:43:02,364 (смеётся) 859 00:43:04,666 --> 00:43:06,314 Пойдём, Китти. 860 00:43:07,529 --> 00:43:09,034 - (Карн) Эмберли. -Хмм? 861 00:43:09,337 --> 00:43:11,788 Вы когда-нибудь рассматривали эту шкатулку? 862 00:43:12,045 --> 00:43:13,946 Да нет, не сказал бы, во всяком случае, подробно не смотрел. 863 00:43:14,022 --> 00:43:15,723 О, это изысканная вещь. 864 00:43:16,122 --> 00:43:21,323 Насколько я могу судить, это просто уютное гнёздышко для этих сказочных бриллиантов. 865 00:43:31,631 --> 00:43:32,663 О! 866 00:43:32,965 --> 00:43:35,310 - Вы можете идти, Аннет. - (хихикает) 867 00:43:39,159 --> 00:43:41,907 Ну - погоди, дорогая. 868 00:43:43,138 --> 00:43:44,316 (прочищает горло) 869 00:43:46,752 --> 00:43:48,638 Это моя привилегия, а? 870 00:43:50,594 --> 00:43:54,432 Я думаю, что вечер прошёл просто замечательно. 871 00:43:54,697 --> 00:43:56,298 Главное, что вы остались довольны, моя дорогая. 872 00:43:56,477 --> 00:43:58,994 Осталась и продолжаю оставаться. 873 00:44:00,757 --> 00:44:02,274 О, как жаль. 874 00:44:02,800 --> 00:44:06,823 Что их снова упрячут во тьму ещё на целых три месяца. 875 00:44:07,301 --> 00:44:08,564 Совершенно верно. 876 00:44:08,780 --> 00:44:10,894 Пока нет, Фредди, ещё нет. 877 00:44:11,416 --> 00:44:12,309 Почему нет? 878 00:44:12,444 --> 00:44:16,825 Бриллианты, дорогой. Ты должен запереть их. 879 00:44:22,235 --> 00:44:24,083 Я вернусь через минуту, дорогая. 880 00:44:25,099 --> 00:44:26,516 Да, дорогой. 881 00:44:54,646 --> 00:44:56,770 - Я вижу. Всё идёт нормально. - Да, сэр. 882 00:44:56,854 --> 00:44:58,790 У нас два полицейских в доме, патрули на территории, и бриллианты снова в сейфе. 883 00:44:58,912 --> 00:45:00,536 и бриллианты снова в сейфе. 884 00:45:00,661 --> 00:45:01,384 Да, сэр. 885 00:45:01,756 --> 00:45:03,188 Я не успокоюсь, пока они не вернутся в банк... 886 00:45:03,383 --> 00:45:04,375 (Фуллалоу) Нет, сэр. 887 00:45:04,466 --> 00:45:08,115 ..или, ещё лучше, до тех пор - пока мы не поймаем его на на месте пресупления. 888 00:45:08,389 --> 00:45:09,317 Где, сэр? 889 00:45:09,409 --> 00:45:12,399 - На месте преступления. - Климо - дурень, 890 00:45:12,836 --> 00:45:15,445 потому что он попробует добраться до них, Фуллалоу. 891 00:45:15,656 --> 00:45:18,255 О, да, он попытается. 892 00:45:34,803 --> 00:45:36,889 - Что такое, Дьюхерст? - Экипаж ждёт, ваша милость. 893 00:45:36,925 --> 00:45:37,449 Хорошо. 894 00:45:37,538 --> 00:45:40,855 О, Фредди, Фредди, дай мне ещё последний разочек взглянуть на них, 895 00:45:40,899 --> 00:45:43,517 перед тем - как снова упрятать их ещё на три месяца. 896 00:45:43,989 --> 00:45:45,079 Я буду внизу. 897 00:45:45,204 --> 00:45:46,763 Ааа! 898 00:45:51,927 --> 00:45:54,620 Как это, бриллианты исчезли? Герцог не сообщал нам. 899 00:45:54,760 --> 00:45:56,604 (Фуллалоу) Я сам узнал совершенно случайно, сэр. 900 00:45:56,903 --> 00:45:59,339 Я слышал, как дворецкий рассказывал кучеру. 901 00:45:59,659 --> 00:46:00,275 Кучеру? 902 00:46:00,316 --> 00:46:04,023 Его светлость послал свой экипаж за Климо. 903 00:46:04,179 --> 00:46:05,195 Климо?! 904 00:46:05,875 --> 00:46:07,176 (ирландский акцент) Ну, ваша милость, 905 00:46:07,267 --> 00:46:09,106 я хотел спросить, прежде чем в спешке её заберут отсюда, 906 00:46:09,187 --> 00:46:10,271 могу я просто обследовать эту шкатулку? 907 00:46:10,436 --> 00:46:13,253 Да, вот она. Пустая! 908 00:46:13,896 --> 00:46:14,855 Ну, это невозможно. 909 00:46:15,014 --> 00:46:16,377 Я не могу в это поверить! 910 00:46:16,805 --> 00:46:18,753 О, моя бедная Корделия. 911 00:46:19,100 --> 00:46:21,986 Знаете ли, Эмберли, она потрясена? 912 00:46:22,327 --> 00:46:25,244 (Эмберли) Вы правы, мой дорогой друг. 913 00:46:25,747 --> 00:46:29,611 Если кто-то и может разгадать эту тайну... то это Климо. 914 00:46:29,722 --> 00:46:31,324 Да, но как, чёрт возьми, как это могло произойти? 915 00:46:31,393 --> 00:46:35,685 Ну, ваша милость, думаю, что могу сказать, как было совершено похищение. 916 00:46:35,860 --> 00:46:37,061 Вот видите! Что я вам говорил? 917 00:46:37,198 --> 00:46:38,083 Давайте, Климо. Объясните. 918 00:46:38,153 --> 00:46:39,989 О, простите меня, Лорд Эмберли. 919 00:46:40,170 --> 00:46:42,202 Вы совершенно правы. О, вы умный парень. 920 00:46:42,227 --> 00:46:47,129 Да, да, знание очень полезно, но главное здесь - сохранить ваши бриллианты. 921 00:46:47,177 --> 00:46:48,232 Скорость имеет существенное значение. 922 00:46:48,262 --> 00:46:49,960 Я отчитаюсь через два часа. 923 00:46:50,197 --> 00:46:53,129 Ох, если вы вызовете полицию, они, вероятно, захотят осмотреть шкатулку. 924 00:46:53,345 --> 00:46:55,111 Я оставлю это вашей светлости. 925 00:46:55,192 --> 00:46:56,184 Спасибо. 926 00:46:58,683 --> 00:47:01,844 Какой... удивительный человек. 927 00:47:01,983 --> 00:47:04,309 О, ради бога, Эмберли, дайте мне бренди. 928 00:47:21,328 --> 00:47:24,019 О, очень любезно с вашей стороны, мой дорогой друг. 929 00:47:26,295 --> 00:47:27,618 Мне очень жаль, ваша милость. 930 00:47:27,682 --> 00:47:29,510 Чёрт побери, Дьюхерст. Что это означает?! 931 00:47:29,615 --> 00:47:30,401 Где Климо? 932 00:47:30,475 --> 00:47:32,141 Как вы смеете предположить, что можете войти в мой... 933 00:47:32,166 --> 00:47:33,876 Ваша милость препятствует процессу правосудия. 934 00:47:34,176 --> 00:47:35,074 Послушайте... 935 00:47:35,176 --> 00:47:38,393 Здесь Климо - или нет? Отвечайте, сэр. 936 00:47:38,582 --> 00:47:39,775 Он только что ушёл. 937 00:47:40,056 --> 00:47:42,201 Он унёс с собой бриллианты Уилтшира! 938 00:47:46,681 --> 00:47:48,167 Этот тип рехнулся. 939 00:47:54,297 --> 00:47:55,102 (нормальный голос) Хорошо, успокойтесь. 940 00:47:55,100 --> 00:47:56,798 Успокойтесь. Не нужно беспокоиться. 941 00:47:56,944 --> 00:47:58,764 Я помогу вам с вашим... 942 00:47:58,946 --> 00:48:00,374 - Спасибо, миссис МакВити. - Ну вот. 943 00:48:01,088 --> 00:48:02,455 Вот и мы. О, только одно мгновение. 944 00:48:02,522 --> 00:48:04,227 Я забыл одно пустяковое дело. 945 00:48:04,819 --> 00:48:05,547 Теперь впустите полицию. 946 00:48:05,657 --> 00:48:07,419 Как только вы их впустите, передайте это мистеру Белтону. 947 00:48:07,545 --> 00:48:09,372 Скажите ему, чтобы поместил их в обычном месте, хорошо? 948 00:48:09,430 --> 00:48:11,296 Да, хорошо, мистер Климо, как скажете. 949 00:48:11,321 --> 00:48:12,680 Да, я готов. Немедленно впустите их. 950 00:48:12,705 --> 00:48:13,772 Да, сэр. 951 00:48:26,973 --> 00:48:27,731 Да, сэр? 952 00:48:27,776 --> 00:48:28,976 Туда. 953 00:48:34,228 --> 00:48:36,598 (ирландский акцент) Ах, не могу поверить, сам суперинтендант Вивиани. 954 00:48:36,627 --> 00:48:38,525 Какое неожиданное удовольствие. 955 00:48:38,671 --> 00:48:39,692 Довольно, мистер Климо. 956 00:48:39,779 --> 00:48:42,146 Теперь вы можете вернуть бриллианты его светлости. 957 00:48:42,198 --> 00:48:43,122 Ну, где они? 958 00:48:44,071 --> 00:48:44,987 - Ну? - Ничего, сэр. 959 00:48:45,257 --> 00:48:47,396 - Что? Но они должны быть где-то там. - Нет, сэр. 960 00:48:47,398 --> 00:48:48,522 Тогда переверните это место вверх ногами. 961 00:48:48,547 --> 00:48:52,405 Ах, это прекрасная идея. Тогда мы потеряем ещё больше времени на поиски. 962 00:48:52,547 --> 00:48:54,071 Хорошо, есть ли у вас какие-либо предложения, м-р Климо? 963 00:48:54,200 --> 00:48:54,923 (Карн) Да, есть. 964 00:48:54,948 --> 00:48:56,414 Видите ли, ваша милость, 965 00:48:56,595 --> 00:49:00,293 вторжение в Уилтшир-хауз было совершено через пустующий дом по соседству. 966 00:49:00,369 --> 00:49:02,344 И на месте суперинтендента Вивиани, 967 00:49:02,943 --> 00:49:07,122 я бы немедленно сделал запросы агентам по недвижимости этого пустующего дома, 968 00:49:07,232 --> 00:49:09,242 мистерам Хорниблоу и Джимсону. 969 00:49:09,476 --> 00:49:13,266 А затем я бы потряс за воротник каждого ростовщика в Лондоне. 970 00:49:13,348 --> 00:49:15,700 К этому времени, я думаю, мы могли бы иметь результаты. 971 00:49:17,128 --> 00:49:19,277 Даже сейчас, возможно, не слишком поздно. 972 00:49:20,070 --> 00:49:21,619 Но я не оптимистичен, ваша светлость. 973 00:49:22,455 --> 00:49:26,978 Боюсь, что вы больше никогда не увидите бриллиантов Уилтшира. 974 00:49:28,460 --> 00:49:30,177 Ну, дружище, что скажете? 975 00:49:30,628 --> 00:49:34,237 Я продолжу расследования по-своему, ваша милость. 976 00:49:34,790 --> 00:49:38,505 И, чёрт возьми, сейчас же извинитесь перед м-ром Климо. 977 00:49:50,719 --> 00:49:53,175 Мне жаль, что вы пропустили всё самое интересное, Карн. 978 00:49:53,298 --> 00:49:55,203 Уилтширу здесь чертовски не повезло. 979 00:49:55,386 --> 00:49:58,208 Но, Боже мой, у вас замечательный сосед. 980 00:49:58,297 --> 00:49:59,152 Да. 981 00:49:59,436 --> 00:50:03,580 Да, как исследователя человеческой природы, должен сказать, что он заинтересовал меня. 982 00:50:04,377 --> 00:50:08,372 Но, конечно, поскольку не подобает водить знакомство с частным детективом, 983 00:50:09,010 --> 00:50:12,166 боюсь, моё любопытство, скорее всего, останется неудовлетворённым. 984 00:50:12,234 --> 00:50:14,785 Ну, конечно, есть способ обойти это. 985 00:50:15,085 --> 00:50:17,598 О? Что вы предлагаете, мой дорогой друг? 986 00:50:17,856 --> 00:50:20,026 Пусть вас ограбят, Карн. 987 00:50:20,462 --> 00:50:21,083 Хм? 988 00:50:21,133 --> 00:50:23,269 - Пусть вас ограбят! - (оба смеются) 989 00:50:23,434 --> 00:50:27,067 Перевод субтитров - Okline, Peter Raben. 109817

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.