All language subtitles for Coffin Mountain Tomb 2022 1080p.WEBRip.x264-iQIYI

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 [Chương trình này có phụ đề tiếng Việt] 2 00:00:47,980 --> 00:00:48,380 Phì. 3 00:00:48,950 --> 00:00:50,180 Khốn kiếp! 4 00:00:50,400 --> 00:00:51,850 Lại không đào được gì. 5 00:01:00,480 --> 00:01:02,240 Ta đã nói với con bao nhiêu lần rồi, 6 00:01:02,240 --> 00:01:03,910 đất Quan Âm này ăn nhiều sẽ chết người, 7 00:01:03,910 --> 00:01:04,790 có biết không? 8 00:01:04,790 --> 00:01:05,269 Cha. 9 00:01:05,269 --> 00:01:06,070 Con đói. 10 00:01:06,070 --> 00:01:07,960 Đã 3 ngày rồi con không ăn cơm. 11 00:01:07,960 --> 00:01:09,410 Có chết đói cũng phải nhịn cho ta. 12 00:01:09,410 --> 00:01:10,730 Hôm nay không đào được gì 13 00:01:10,860 --> 00:01:12,270 thì đừng hòng đòi về. 14 00:01:14,870 --> 00:01:15,750 Cha. 15 00:01:16,410 --> 00:01:18,170 Hay là thôi bỏ đi. 16 00:01:18,300 --> 00:01:21,550 Ai cũng nói Quan Sơn này không yên bình. 17 00:01:22,390 --> 00:01:23,400 Thế đạo ngày nay 18 00:01:23,400 --> 00:01:24,810 ở đâu cũng không yên bình. 19 00:01:25,780 --> 00:01:26,920 Bị ma ăn thịt 20 00:01:27,050 --> 00:01:28,940 cũng tốt hơn chết đói ở bên ngoài. 21 00:01:30,920 --> 00:01:32,420 Cả núi đầy quan tài, 22 00:01:33,120 --> 00:01:34,880 phải đào đến khi nào chứ? 23 00:01:38,320 --> 00:01:38,930 Đi mau. 24 00:01:41,660 --> 00:01:42,500 Cha. 25 00:01:53,229 --> 00:01:54,070 Á. 26 00:02:04,320 --> 00:02:05,020 Cha. 27 00:02:05,420 --> 00:02:06,170 Cha. 28 00:02:11,540 --> 00:02:12,240 Cha. 29 00:02:16,900 --> 00:02:17,780 Ở đây này. 30 00:02:28,300 --> 00:02:30,240 Nam mộc tơ vàng thượng hạng. 31 00:02:31,070 --> 00:02:32,790 Đồ vàng trong này, 32 00:02:32,790 --> 00:02:34,110 bất cứ món nào 33 00:02:34,110 --> 00:02:36,300 cũng đủ cho con ăn cả đời đấy. 34 00:02:40,880 --> 00:02:41,150 Á. 35 00:02:41,150 --> 00:02:41,540 Máu kìa. 36 00:02:41,540 --> 00:02:41,900 Cha. 37 00:02:42,250 --> 00:02:43,260 Máu. 38 00:02:53,510 --> 00:02:54,480 Đây là chu sa. 39 00:02:54,660 --> 00:02:56,060 Thế này thì quái dị quá. 40 00:02:56,060 --> 00:02:58,350 Tên mù họ Hoàng trong thôn trừ tà cho người ta 41 00:02:58,660 --> 00:03:00,460 cũng chỉ dùng một lượng lớn bằng móng tay. 42 00:03:00,460 --> 00:03:01,430 Soi đèn cho ta. 43 00:03:21,320 --> 00:03:22,329 Phát tài rồi. 44 00:03:22,640 --> 00:03:24,140 45 00:03:24,620 --> 00:03:25,940 Phen này phát tài rồi. 46 00:03:26,820 --> 00:03:27,829 Phát tài rồi. 47 00:03:28,270 --> 00:03:29,630 Gói hết vào. 48 00:03:30,470 --> 00:03:31,610 49 00:03:31,829 --> 00:03:32,800 Phát tài rồi. 50 00:03:50,970 --> 00:03:53,920 Ma Cô hiến thọ. 51 00:03:55,110 --> 00:03:55,990 Ôi. 52 00:04:00,570 --> 00:04:01,450 53 00:04:04,000 --> 00:04:05,360 Tượng Ma Cô! 54 00:04:42,540 --> 00:04:43,200 Cha. 55 00:04:43,200 --> 00:04:43,860 Cha muốn làm gì vậy? 56 00:04:43,860 --> 00:04:44,700 Cha. 57 00:04:45,180 --> 00:04:45,930 Cha. 58 00:04:47,159 --> 00:04:47,820 Cha. 59 00:04:47,820 --> 00:04:49,010 Cha muốn làm gì vậy? 60 00:04:50,200 --> 00:04:50,810 Cha. 61 00:04:50,950 --> 00:04:51,690 Cha. 62 00:04:51,690 --> 00:04:53,150 Cha, cha muốn làm gì vậy, cha? 63 00:04:57,060 --> 00:04:58,290 Cha. 64 00:04:58,290 --> 00:04:59,530 Nàng yên tâm. 65 00:04:59,790 --> 00:05:01,420 Ta sẽ không bạc đãi nàng đâu. 66 00:05:01,420 --> 00:05:03,400 Bây giờ ta có đầy tiền. 67 00:05:05,290 --> 00:05:06,170 Cha. 68 00:05:06,700 --> 00:05:07,230 Nào. 69 00:05:07,230 --> 00:05:07,970 Cha tỉnh lại đi. 70 00:05:07,970 --> 00:05:08,850 Cha. 71 00:05:09,340 --> 00:05:11,630 Á. 72 00:05:20,290 --> 00:05:21,220 Á. 73 00:05:23,110 --> 00:05:23,680 Cha. 74 00:05:23,680 --> 00:05:25,790 Lúc nãy sao cha lại thành ra như vậy, cha? 75 00:05:25,790 --> 00:05:27,110 Cha, cha làm sao vậy? 76 00:05:28,830 --> 00:05:29,230 Cha. 77 00:05:29,230 --> 00:05:29,930 Ma. 78 00:05:29,930 --> 00:05:30,060 Á. 79 00:05:30,060 --> 00:05:30,460 Ma. 80 00:05:30,460 --> 00:05:30,810 Á. 81 00:05:30,810 --> 00:05:31,210 Á á. 82 00:05:31,210 --> 00:05:31,470 Ma. 83 00:05:31,470 --> 00:05:31,870 Á. 84 00:05:32,480 --> 00:05:33,580 Cha, cha đợi con với. 85 00:05:33,930 --> 00:05:34,460 Ma. 86 00:05:34,460 --> 00:05:34,900 Cha. 87 00:05:34,900 --> 00:05:36,350 Cha, đợi con với. 88 00:05:38,510 --> 00:05:39,390 Cha. 89 00:05:40,710 --> 00:05:41,850 Cha. 90 00:05:42,120 --> 00:05:42,690 Cha. 91 00:05:49,420 --> 00:05:50,170 Cha. 92 00:05:52,320 --> 00:05:52,680 Á. 93 00:06:05,790 --> 00:06:07,020 Á. 94 00:06:08,380 --> 00:06:09,090 Cha. 95 00:06:09,840 --> 00:06:10,670 Cha. 96 00:06:10,670 --> 00:06:12,170 Á. 97 00:06:12,170 --> 00:06:13,750 Cha. 98 00:06:21,890 --> 00:06:27,000 [Quan Sơn Cổ Mộ] 99 00:06:33,730 --> 00:06:35,270 Cuối cùng hai tên trộm mộ này 100 00:06:35,659 --> 00:06:38,040 cũng không vơ vét được gì, 101 00:06:38,830 --> 00:06:40,640 trái lại còn nạp mạng 102 00:06:41,080 --> 00:06:43,320 cho bà Ma Cô! 103 00:06:44,200 --> 00:06:47,540 Toàn là người kể chuyện bịa ra để hù người ta đấy. 104 00:06:47,540 --> 00:06:48,070 Ơ kìa. 105 00:06:48,420 --> 00:06:49,040 Lão đệ, 106 00:06:49,480 --> 00:06:50,670 đệ đừng có không tin. 107 00:06:50,670 --> 00:06:52,820 Bà Ma Cô này đắc đạo phi thăng, 108 00:06:53,000 --> 00:06:53,750 thân xác 109 00:06:54,409 --> 00:06:57,090 thì chôn ở Quan Sơn đấy. 110 00:06:59,200 --> 00:07:00,170 Mở ra rồi. 111 00:07:03,120 --> 00:07:04,180 Cảm ơn lão đệ. 112 00:07:07,520 --> 00:07:08,310 Con gái à, 113 00:07:08,710 --> 00:07:10,820 lần sau nhớ cất giữ chìa khóa cho kỹ, 114 00:07:10,820 --> 00:07:11,570 biết chưa? 115 00:07:11,740 --> 00:07:12,230 Vâng. 116 00:07:16,720 --> 00:07:17,950 Chỉ có món đồ chơi này, 117 00:07:17,950 --> 00:07:19,580 làm mất thì chúng ta có thể mua lại, 118 00:07:19,840 --> 00:07:21,600 cần gì làm phiền người ta chứ. 119 00:07:21,600 --> 00:07:24,330 Đây là chuồn chuồn tre cha tặng cho con mà. 120 00:07:24,330 --> 00:07:25,250 Bé ngoan. 121 00:07:25,250 --> 00:07:26,350 Mau đi ngủ đi. 122 00:07:26,350 --> 00:07:26,840 Nhé. 123 00:07:26,840 --> 00:07:27,450 Vâng. 124 00:07:46,990 --> 00:07:47,690 Đừng sợ. 125 00:07:50,370 --> 00:07:52,090 Hai học trò của ta trước kia từng bị bệnh, 126 00:07:52,090 --> 00:07:53,409 tuy đã hỏng gương mặt 127 00:07:53,409 --> 00:07:54,770 nhưng không phải kẻ xấu. 128 00:07:57,940 --> 00:07:58,870 Lão đệ. 129 00:08:00,100 --> 00:08:01,510 Đừng trách ta nhiều lời. 130 00:08:01,950 --> 00:08:04,280 Dù gì ta cũng buôn bán nhiều năm, 131 00:08:04,540 --> 00:08:06,170 cũng từng gặp không ít người. 132 00:08:06,570 --> 00:08:07,180 Nhưng... 133 00:08:07,580 --> 00:08:09,250 cách ăn mặc như các người 134 00:08:09,560 --> 00:08:11,450 không giống thợ mở khóa bình thường. 135 00:08:12,070 --> 00:08:13,300 Quan Sơn này 136 00:08:16,550 --> 00:08:17,830 không rình mò trộm cắp được đâu. 137 00:08:18,230 --> 00:08:19,110 Lão huynh, 138 00:08:19,330 --> 00:08:20,470 huynh cả nghĩ rồi. 139 00:08:20,870 --> 00:08:22,360 Bọn ta không đến Quan Sơn, 140 00:08:22,360 --> 00:08:24,610 bọn ta đi thôn Long Đường, 141 00:08:24,610 --> 00:08:26,720 đến cuộc hẹn với người quen cũ. 142 00:08:28,200 --> 00:08:29,250 Bánh bao. 143 00:08:30,120 --> 00:08:31,720 Bánh bao nóng hổi đây. 144 00:08:32,480 --> 00:08:33,360 Chàng trai trẻ. 145 00:08:34,070 --> 00:08:35,559 Chuẩn bị sẵn mấy thứ này. 146 00:08:35,690 --> 00:08:36,309 Giờ Hợi 147 00:08:36,440 --> 00:08:37,450 đợi ở nghĩa trang thành nam. 148 00:08:38,110 --> 00:08:39,870 [Nghĩa trang] 149 00:09:01,650 --> 00:09:02,620 Ở đây không có ai. 150 00:09:03,410 --> 00:09:04,870 Hai con không cần cải trang nữa. 151 00:09:20,880 --> 00:09:21,670 Chậc. 152 00:09:21,890 --> 00:09:22,820 Mộ Thanh, 153 00:09:22,820 --> 00:09:24,010 con giúp sư huynh của con đi. 154 00:09:24,010 --> 00:09:24,710 Vâng, 155 00:09:24,710 --> 00:09:25,590 sư phụ. 156 00:09:26,730 --> 00:09:27,090 Vâng, 157 00:09:27,090 --> 00:09:27,920 sư phụ. 158 00:09:29,110 --> 00:09:29,950 Sư huynh, 159 00:09:30,210 --> 00:09:31,440 cố chịu đựng nhé. 160 00:09:31,440 --> 00:09:32,410 Hả? 161 00:09:38,920 --> 00:09:41,080 Đau, đau, đau, đau, đau. 162 00:09:46,140 --> 00:09:47,060 Nhẹ một chút có được không? 163 00:09:47,240 --> 00:09:48,690 Lần nào cũng mạnh tay như vậy. 164 00:09:49,480 --> 00:09:50,980 Ai bảo huynh không luyện công cho đàng hoàng. 165 00:09:50,980 --> 00:09:51,990 Cái đầu của huynh 166 00:09:51,990 --> 00:09:53,620 còn cứng hơn cả mai rùa bằng sắt nữa. 167 00:09:53,620 --> 00:09:54,190 Đứng lại. 168 00:09:54,450 --> 00:09:54,720 Muội đứng lại. 169 00:09:54,720 --> 00:09:54,980 Ta túm tóc muội đấy. 170 00:09:54,980 --> 00:09:55,770 Thôi, thôi. 171 00:09:55,770 --> 00:09:56,610 Đừng nghịch nữa. 172 00:09:56,960 --> 00:09:57,880 Mang đồ đã chuẩn bị 173 00:09:57,880 --> 00:09:58,810 ra đây đi. 174 00:09:58,980 --> 00:09:59,380 - Vâng. - Vâng. 175 00:09:59,380 --> 00:10:00,170 - Sư phụ. - Sư phụ. 176 00:10:05,800 --> 00:10:06,820 Sư phụ. 177 00:10:06,820 --> 00:10:08,050 Người bày cả mâm cơm 178 00:10:08,050 --> 00:10:09,240 là định bái thần sao? 179 00:10:09,240 --> 00:10:10,120 Mời khách. 180 00:10:10,690 --> 00:10:11,170 Hả? 181 00:10:11,480 --> 00:10:12,580 Mời khách? 182 00:10:13,810 --> 00:10:15,090 Nơi này thì mời được ai chứ? 183 00:10:15,090 --> 00:10:16,230 Con thấy sao? 184 00:10:16,230 --> 00:10:17,950 Mời được ở đây thì chẳng phải... 185 00:10:19,220 --> 00:10:20,240 Ma? 186 00:10:21,730 --> 00:10:23,620 Hai con luân phiên trực đêm. 187 00:10:23,930 --> 00:10:26,570 Tuyệt đối không được để nhang tắt. 188 00:10:27,360 --> 00:10:28,600 Vậy nếu vô tình 189 00:10:28,600 --> 00:10:29,300 bị... 190 00:10:29,300 --> 00:10:30,000 bị tắt thì sao? 191 00:10:32,200 --> 00:10:33,300 Sư phụ. 192 00:10:52,180 --> 00:10:52,840 Dậy đi, 193 00:10:52,840 --> 00:10:53,500 sư huynh. 194 00:10:53,850 --> 00:10:54,510 Dậy đi. 195 00:10:54,730 --> 00:10:55,170 Giờ Tý rồi. 196 00:10:55,170 --> 00:10:56,400 Đến lượt huynh trực đêm rồi. 197 00:10:56,670 --> 00:10:57,200 Ừ. 198 00:10:59,180 --> 00:11:00,940 Huynh dậy đi. 199 00:11:00,940 --> 00:11:03,050 Muội có thể thương sư huynh một lần không? 200 00:11:03,840 --> 00:11:05,290 Chống mắt ôm đầu 201 00:11:05,290 --> 00:11:06,480 suốt mấy đêm không ngủ ngon, 202 00:11:07,800 --> 00:11:09,470 chẳng mấy khi được một giấc yên ổn. 203 00:11:09,780 --> 00:11:10,700 Nếu huynh còn không dậy 204 00:11:10,700 --> 00:11:12,160 thì ta lấy kim đâm huynh. 205 00:11:16,640 --> 00:11:17,520 Sao vậy? 206 00:11:17,520 --> 00:11:19,110 Suỵt. 207 00:11:38,560 --> 00:11:40,710 Á. 208 00:11:47,530 --> 00:11:48,370 Cứu với. 209 00:12:03,410 --> 00:12:04,380 Sư phụ. 210 00:12:13,230 --> 00:12:13,970 Á. 211 00:12:42,530 --> 00:12:43,500 Sư phụ. 212 00:12:43,500 --> 00:12:45,700 Cứu với. 213 00:12:47,810 --> 00:12:48,650 Á. 214 00:13:02,150 --> 00:13:03,520 Á. 215 00:13:47,960 --> 00:13:48,880 Á. 216 00:14:03,800 --> 00:14:04,190 Sư muội. 217 00:14:04,190 --> 00:14:04,980 Giúp ta với. 218 00:14:10,180 --> 00:14:11,280 Nguy hiểm quá, nguy hiểm quá. 219 00:14:11,280 --> 00:14:12,290 Suýt nữa không cưới vợ được rồi. 220 00:14:32,180 --> 00:14:33,140 Sư phụ. 221 00:14:34,200 --> 00:14:35,080 Nhanh lên. 222 00:14:42,870 --> 00:14:43,700 Sư phụ. 223 00:14:43,700 --> 00:14:45,110 Sao người lại đánh bọn con? 224 00:14:45,110 --> 00:14:46,920 Cái này là cổ trùng gây ảo giác. 225 00:14:46,920 --> 00:14:48,190 Hai con mắc bẫy rồi. 226 00:14:50,480 --> 00:14:51,270 Á. 227 00:14:51,890 --> 00:14:52,640 Sư phụ. 228 00:14:52,900 --> 00:14:54,480 Xem ra con trúng cổ quá nặng rồi. 229 00:14:54,500 --> 00:14:56,330 Con không thoát khỏi ảo giác được. 230 00:14:56,330 --> 00:14:57,480 Lão già. 231 00:14:58,360 --> 00:14:59,850 Đừng giả thần giả quỷ nữa. 232 00:15:01,220 --> 00:15:02,890 233 00:15:04,910 --> 00:15:06,140 Sư huynh, 234 00:15:06,340 --> 00:15:07,380 đã lâu không gặp. 235 00:15:09,660 --> 00:15:11,120 Chào sư thúc của các con đi. 236 00:15:11,340 --> 00:15:12,440 Sư thúc? 237 00:15:13,100 --> 00:15:15,430 Ngón sắt dò huyệt Trương Phá Sơn, 238 00:15:15,600 --> 00:15:17,720 áo đen cổ thần Hách Lão Quỷ! 239 00:15:18,860 --> 00:15:21,280 Người chính là sư thúc tên tuổi sánh bằng sư phụ à? 240 00:15:21,280 --> 00:15:22,160 Chẳng qua 241 00:15:22,160 --> 00:15:24,760 là hư danh hưởng ké sư phụ các con mà thôi. 242 00:15:25,020 --> 00:15:25,810 Lão già, 243 00:15:26,140 --> 00:15:27,400 một lần từ biệt suốt 20 năm, 244 00:15:27,400 --> 00:15:30,610 đệ vẫn còn mê muội mấy thuật kim đan hoàng bạch này. 245 00:15:30,780 --> 00:15:33,730 Đệ dùng mật thư, không ngại đường xa gọi ta đến 246 00:15:33,730 --> 00:15:35,980 không phải chỉ để ôn chuyện cũ đấy chứ? 247 00:15:44,510 --> 00:15:47,770 Ma Cô nằm mơ, mộng ngàn năm. 248 00:15:49,840 --> 00:15:52,960 Ba hồi bãi bể thành nương dâu. 249 00:15:55,160 --> 00:15:56,000 Sư huynh 250 00:15:56,000 --> 00:15:56,660 có còn nhớ 251 00:15:56,660 --> 00:15:59,380 đến chết sư phụ cũng nhắc mãi gối ngọc Ma Cô này không? 252 00:15:59,380 --> 00:16:02,160 Không biết La Man Tử có được gối ngọc từ đâu. 253 00:16:02,420 --> 00:16:03,080 Hiện giờ 254 00:16:03,080 --> 00:16:04,710 hắn đang chuẩn bị bắt tráng đinh rầm rộ 255 00:16:04,710 --> 00:16:06,070 để mở núi phá mộ. 256 00:16:06,510 --> 00:16:09,940 Thay vì để vật báu của Ma Cô rơi vào tay kẻ ác ôn, 257 00:16:10,600 --> 00:16:12,600 tại sao chúng ta không lấy báu vật ra ngoài 258 00:16:12,600 --> 00:16:13,830 trước hắn, 259 00:16:14,390 --> 00:16:16,890 an ủi vong linh của sư phụ trên trời? 260 00:16:17,200 --> 00:16:18,080 Vậy tức là 261 00:16:18,740 --> 00:16:20,110 sư phụ sẽ dẫn hai chúng ta xuống mộ. 262 00:16:20,770 --> 00:16:21,690 Tốt quá. 263 00:16:21,690 --> 00:16:22,310 Sư phụ, 264 00:16:22,570 --> 00:16:23,450 đi theo người bao nhiêu năm 265 00:16:23,450 --> 00:16:23,850 cuối cùng cũng... 266 00:16:23,850 --> 00:16:24,810 Trên đời 267 00:16:24,810 --> 00:16:26,880 vốn không có thần tiên, bồng lai, 268 00:16:27,060 --> 00:16:28,290 chỉ có thiện ác hữu báo, 269 00:16:28,290 --> 00:16:29,520 quả báo không sai. 270 00:16:29,920 --> 00:16:31,330 Làm chuyện trộm mộ 271 00:16:31,330 --> 00:16:33,090 là thủ đoạn táng tận lương tâm, 272 00:16:33,090 --> 00:16:34,450 Cô độc góa bụi 273 00:16:34,450 --> 00:16:35,680 đều là nhân quả. 274 00:16:35,680 --> 00:16:37,790 20 năm trước ta lập lời thề, 275 00:16:37,790 --> 00:16:40,260 lúc rửa tay gác kiếm đã nói rồi. 276 00:16:40,430 --> 00:16:42,020 20 năm rồi, 277 00:16:42,410 --> 00:16:44,310 chuyện của chị dâu và Thanh Nhi 278 00:16:44,310 --> 00:16:45,450 thật sự không thể trách huynh. 279 00:16:46,420 --> 00:16:47,430 Đừng nói nữa. 280 00:16:47,690 --> 00:16:48,400 Hoài Nghĩa, 281 00:16:48,660 --> 00:16:49,810 đi thu dọn đồ đạc 282 00:16:49,810 --> 00:16:51,210 với sư muội của con. 283 00:16:51,210 --> 00:16:52,400 Trời vừa sáng, 284 00:16:52,400 --> 00:16:53,850 chúng ta sẽ về Phụng Thiên! 285 00:16:55,610 --> 00:16:56,320 Sư huynh. 286 00:16:56,320 --> 00:16:56,890 Tiễn khách. 287 00:17:02,430 --> 00:17:02,920 Sư huynh. 288 00:17:02,920 --> 00:17:03,400 Ơ... 289 00:17:03,670 --> 00:17:04,550 Sư phụ, người... 290 00:17:15,410 --> 00:17:16,069 Cha. 291 00:17:16,069 --> 00:17:17,530 Cho cha ăn thịt này. 292 00:17:17,700 --> 00:17:19,020 Thanh Nhi ngoan thật. 293 00:17:19,200 --> 00:17:21,220 Thanh Nhi cứ nhớ chàng thích ăn món này. 294 00:17:21,440 --> 00:17:22,230 Cha ơi, 295 00:17:22,230 --> 00:17:24,079 con muốn chuồn chuồn tre. 296 00:17:24,079 --> 00:17:26,060 Sau này bảo cha làm cho con, được không? 297 00:17:26,060 --> 00:17:26,460 Được. 298 00:17:30,950 --> 00:17:31,560 Sư thúc. 299 00:17:31,560 --> 00:17:32,180 Sư thúc. 300 00:17:32,570 --> 00:17:33,060 Sư thúc. 301 00:17:34,290 --> 00:17:35,830 Sư thúc, người đừng giận. 302 00:17:35,830 --> 00:17:36,710 Sư phụ con, ông ấy... 303 00:17:36,710 --> 00:17:37,770 tính ông ấy như vậy đấy. 304 00:17:37,940 --> 00:17:39,170 Tất nhiên ta biết. 305 00:17:39,790 --> 00:17:41,150 Ta chỉ tức không chịu nổi. 306 00:17:41,150 --> 00:17:42,300 Báu vật Ma Cô 307 00:17:42,430 --> 00:17:44,540 sắp bị tên khốn như La Man Tử lấy được. 308 00:17:45,330 --> 00:17:46,080 Sư thúc, 309 00:17:46,080 --> 00:17:48,460 nếu La Man Tử thật sự đã lấy được gối ngọc, 310 00:17:48,460 --> 00:17:50,390 hắn nhất định sẽ tìm được mộ Ma Cô sao? 311 00:17:50,790 --> 00:17:51,980 Cái gối ngọc này 312 00:17:52,200 --> 00:17:54,440 chắc chắn là manh mối quan trọng để tìm được 313 00:17:54,930 --> 00:17:55,940 mộ Ma Cô! 314 00:17:57,570 --> 00:17:58,800 Vậy tức là 315 00:17:59,150 --> 00:18:01,040 nếu La Man Tử không còn gối ngọc, 316 00:18:00,870 --> 00:18:03,510 {\an8}[Phủ Đại Soái] 317 00:18:01,350 --> 00:18:03,110 thì hắn sẽ không tìm được mộ Ma Cô chứ gì? 318 00:18:04,120 --> 00:18:05,350 Điều tra kỹ càng vào. 319 00:18:27,700 --> 00:18:28,850 Suỵt. 320 00:18:28,980 --> 00:18:30,080 Khoan xuống dưới đã. 321 00:18:30,630 --> 00:18:32,060 Ta đi dò đường trước. 322 00:18:33,950 --> 00:18:34,520 Đổi ca rồi. 323 00:18:34,520 --> 00:18:35,270 Ngươi làm gì đấy? 324 00:18:35,540 --> 00:18:36,020 Ừ. 325 00:18:36,020 --> 00:18:36,770 Đến đây. 326 00:18:36,770 --> 00:18:37,560 Nhanh lên. 327 00:18:40,240 --> 00:18:42,090 Hiện giờ trong thành đều đang đồn 328 00:18:42,220 --> 00:18:45,000 đại soái có một báu vật quý hiếm. 329 00:18:47,020 --> 00:18:47,720 Ôi chao. 330 00:18:47,720 --> 00:18:49,260 Người Tây các ông 331 00:18:49,480 --> 00:18:50,940 tin tức khá nhạy đấy. 332 00:18:51,160 --> 00:18:53,530 La Man Tử lại dám cấu kết với người Tây! 333 00:18:54,940 --> 00:18:55,820 Có biết 334 00:18:56,700 --> 00:18:58,860 báu vật của ta lấy ở đâu ra không? 335 00:18:59,650 --> 00:19:01,410 Rốt cuộc là từ đâu ra? 336 00:19:02,680 --> 00:19:03,300 Thứ này 337 00:19:03,300 --> 00:19:04,530 không phải con người cho. 338 00:19:04,930 --> 00:19:06,160 Hoàng tiên làm mai, 339 00:19:06,160 --> 00:19:07,570 Ma Cô hạ phàm. 340 00:19:08,450 --> 00:19:09,550 Đã nghe bao giờ chưa? 341 00:19:11,180 --> 00:19:12,800 Ta nhớ hôm đó 342 00:19:13,730 --> 00:19:15,750 là 15 tháng 7. 343 00:19:18,040 --> 00:19:21,910 15 tháng 7. 344 00:19:22,310 --> 00:19:27,280 Chuột lớn đón dâu, 345 00:19:27,500 --> 00:19:32,520 ngọc nữ Ma Cô 346 00:19:32,870 --> 00:19:39,160 hạ phàm theo chàng, 347 00:19:55,220 --> 00:20:00,980 tặng cho gối ngọc, 348 00:20:00,980 --> 00:20:08,730 bày tỏ nỗi lòng. 349 00:20:11,370 --> 00:20:12,380 Ta tưởng 350 00:20:13,040 --> 00:20:14,670 chỉ là một giấc mộng xuân. 351 00:20:15,940 --> 00:20:17,970 Không ngờ ngủ một giấc tỉnh dậy... 352 00:20:20,300 --> 00:20:22,190 Lại có thêm một cái gối thật. 353 00:20:22,190 --> 00:20:23,770 354 00:20:24,170 --> 00:20:24,790 Ái chà. 355 00:20:25,710 --> 00:20:28,000 Từ lúc có được cái gối này, 356 00:20:28,200 --> 00:20:28,920 ôi, 357 00:20:29,360 --> 00:20:31,740 ngày nào ta cũng mơ thấy mộ Ma Cô kia. 358 00:20:32,570 --> 00:20:34,200 Báu vật quý hiếm trong mộ 359 00:20:34,200 --> 00:20:35,610 nhiều không kể xiết. 360 00:20:36,710 --> 00:20:38,070 Ta liền nghĩ, 361 00:20:38,210 --> 00:20:39,830 đây chẳng phải là tiên nữ 362 00:20:39,970 --> 00:20:41,770 thấy trên người ta có long khí quân vương 363 00:20:41,770 --> 00:20:42,910 mới cố ý để ta hưởng lợi sao. 364 00:20:42,910 --> 00:20:44,540 Câu chuyện này nghe là biết bịa đặt. 365 00:20:44,540 --> 00:20:46,350 Cái gối ngọc kia ở đâu? 366 00:20:47,930 --> 00:20:48,680 Không vội. 367 00:20:48,680 --> 00:20:48,940 Nào, 368 00:20:48,940 --> 00:20:49,510 ngài La, 369 00:20:49,510 --> 00:20:49,910 uống. 370 00:21:24,890 --> 00:21:26,300 Người cũng chết rồi, 371 00:21:27,050 --> 00:21:28,670 tại sao phải xích lại? 372 00:21:30,520 --> 00:21:31,620 Ai ở trong đó? 373 00:21:37,080 --> 00:21:37,910 Ai ở trong? 374 00:21:47,070 --> 00:21:48,690 Ôi mẹ ơi. 375 00:21:49,050 --> 00:21:50,670 Đáng sợ quá. 376 00:21:51,820 --> 00:21:52,920 Sợ cái gì? 377 00:21:53,180 --> 00:21:54,280 Đại soái nói rồi, 378 00:21:54,280 --> 00:21:56,000 tiên nữ tặng báu vật. 379 00:21:56,000 --> 00:21:57,100 Cái này ngươi cũng tin à? 380 00:21:57,270 --> 00:21:58,550 Rõ ràng là cướp về. 381 00:21:58,550 --> 00:21:59,780 Kỳ lạ lắm. 382 00:22:00,180 --> 00:22:01,540 Ngươi đã từng thấy báu vật nào 383 00:22:01,890 --> 00:22:03,650 mà cố ý tìm một người chết trấn áp chưa? 384 00:22:04,620 --> 00:22:07,170 Ở quê bọn ta gọi đây là thất sát khóa hồn, 385 00:22:07,170 --> 00:22:08,270 lấy hung chặn hung, 386 00:22:08,270 --> 00:22:09,860 chuyên trấn áp vật tà ma. 387 00:22:09,860 --> 00:22:10,780 Ngươi đừng nói nữa. 388 00:22:10,910 --> 00:22:12,590 Nói đến nỗi ta nổi da gà khắp người rồi. 389 00:22:12,760 --> 00:22:13,380 Đi, đi, đi. 390 00:22:13,380 --> 00:22:14,130 Đi thôi. 391 00:22:14,130 --> 00:22:15,140 Đi, đi, đi. 392 00:22:20,680 --> 00:22:21,830 Lấy hung chặn hung? 393 00:22:22,400 --> 00:22:23,760 Thứ gì mà quái dị vậy? 394 00:22:23,760 --> 00:22:24,380 Xì. 395 00:22:27,630 --> 00:22:29,880 Chết rồi còn bị xích. 396 00:22:30,620 --> 00:22:31,770 Đáng thương quá. 397 00:23:03,760 --> 00:23:05,080 Ngài trực tiếp ra giá đi, 398 00:23:05,520 --> 00:23:06,790 muốn bao nhiêu tiền? 399 00:23:07,720 --> 00:23:08,510 Thẳng thắn. 400 00:23:09,480 --> 00:23:10,310 401 00:23:10,490 --> 00:23:11,460 Nếu 402 00:23:11,460 --> 00:23:14,400 ta có thể lấy báu vật trong mộ Ma Cô ra ngoài, 403 00:23:14,540 --> 00:23:15,810 đưa hết cho ngài, 404 00:23:15,940 --> 00:23:18,500 ngài có thể đổi gì cho ta? 405 00:23:19,330 --> 00:23:22,020 Đại soái muốn cái gì? 406 00:23:28,970 --> 00:23:31,080 Báu vật thuộc về ông. 407 00:23:33,370 --> 00:23:34,510 Ta muốn 408 00:23:34,950 --> 00:23:36,400 cả Ngạc Châu này. 409 00:23:38,210 --> 00:23:38,870 Đại soái. 410 00:23:38,870 --> 00:23:39,480 Không hay rồi. 411 00:23:39,480 --> 00:23:40,320 Có trộm rồi. 412 00:23:41,730 --> 00:23:42,210 Đại soái. 413 00:23:42,340 --> 00:23:43,000 Không hay rồi. 414 00:23:43,220 --> 00:23:43,490 Gối... 415 00:23:43,490 --> 00:23:44,410 Gối ngọc 416 00:23:44,590 --> 00:23:45,200 mất rồi. 417 00:23:45,690 --> 00:23:46,440 Cái gì? 418 00:23:46,740 --> 00:23:48,110 Còn không mau đi tìm. 419 00:23:48,110 --> 00:23:48,720 Rõ. 420 00:23:48,990 --> 00:23:49,910 Nhanh lên. 421 00:23:49,910 --> 00:23:51,630 Chắc không phải sư huynh không nhịn nổi đấy chứ? 422 00:23:51,760 --> 00:23:52,290 Đi bên này. 423 00:23:52,290 --> 00:23:52,640 Rõ. 424 00:23:52,640 --> 00:23:53,480 Nhanh. 425 00:24:01,660 --> 00:24:02,500 Đã lục soát bên này chưa? 426 00:24:02,800 --> 00:24:03,460 Lục soát rồi. 427 00:24:04,340 --> 00:24:05,360 Lên trước xem thử. 428 00:24:05,360 --> 00:24:06,190 Lục soát kỹ vào. 429 00:24:06,190 --> 00:24:07,070 Rõ. 430 00:24:17,280 --> 00:24:17,760 Ấy. 431 00:24:17,760 --> 00:24:18,510 Là ta. 432 00:24:19,660 --> 00:24:20,490 Mộ Thanh! 433 00:24:24,500 --> 00:24:25,110 Bên này. 434 00:24:25,460 --> 00:24:25,820 Đi. 435 00:24:29,510 --> 00:24:30,350 Trèo tường ra ngoài. 436 00:24:31,320 --> 00:24:32,550 Tường này cao quá. 437 00:24:33,740 --> 00:24:34,400 Tính sao đây? 438 00:24:34,570 --> 00:24:34,970 Muội, 439 00:24:34,970 --> 00:24:35,500 đạp lên vai ta mà đi. 440 00:24:35,500 --> 00:24:36,020 Không được. 441 00:24:36,020 --> 00:24:36,600 Vậy huynh tính sao? 442 00:24:36,600 --> 00:24:36,860 Không được. 443 00:24:36,860 --> 00:24:37,210 Sư huynh. 444 00:24:37,210 --> 00:24:38,220 Không được đâu. 445 00:24:38,220 --> 00:24:38,620 Nhanh. 446 00:24:38,620 --> 00:24:39,630 Sư huynh. 447 00:24:40,470 --> 00:24:41,870 Hai đứa rách việc. 448 00:24:42,050 --> 00:24:42,930 Bên này. 449 00:24:43,080 --> 00:24:43,800 Quỳ xuống. 450 00:24:45,920 --> 00:24:47,900 Mọi khi sư phụ dạy các con thế nào? 451 00:24:49,270 --> 00:24:50,060 Sư huynh, 452 00:24:50,450 --> 00:24:51,200 chuyện này 453 00:24:51,200 --> 00:24:52,870 không thể chỉ trách hai cháu nó. 454 00:24:53,180 --> 00:24:53,800 Muốn trách 455 00:24:53,930 --> 00:24:55,160 thì trách ta đã lỡ lời. 456 00:24:55,160 --> 00:24:55,780 Đừng nói nữa. 457 00:24:58,550 --> 00:24:59,560 Thứ này 458 00:25:00,180 --> 00:25:01,810 lấy được từ đâu 459 00:25:02,200 --> 00:25:03,740 thì đặt về đó. 460 00:25:04,800 --> 00:25:05,240 À. 461 00:25:05,240 --> 00:25:05,630 Vâng. 462 00:25:10,170 --> 00:25:11,400 Làm gì đấy? 463 00:25:11,570 --> 00:25:13,290 Sư phụ đã cho cơ hội rồi. 464 00:25:13,290 --> 00:25:13,860 Đi, đi, đi. 465 00:25:13,860 --> 00:25:14,210 Đi mau. 466 00:25:14,210 --> 00:25:14,610 Đi mau. 467 00:25:14,610 --> 00:25:15,620 Ta không đi. 468 00:25:16,770 --> 00:25:18,750 La Man Tử đã cấu kết với người Tây rồi. 469 00:25:19,490 --> 00:25:20,990 Hắn muốn mở núi phá mộ, 470 00:25:20,990 --> 00:25:22,050 lấy báu vật trong mộ 471 00:25:22,050 --> 00:25:23,320 đổi súng Tây pháo Tây 472 00:25:23,760 --> 00:25:25,430 rồi đến Ngạc Châu làm bá chủ một phương. 473 00:25:25,740 --> 00:25:26,930 Con chính tai nghe thấy, 474 00:25:26,930 --> 00:25:27,330 sư phụ ạ. 475 00:25:29,000 --> 00:25:30,710 Nếu để hắn thành công thật 476 00:25:31,110 --> 00:25:32,430 rồi khai chiến, 477 00:25:32,870 --> 00:25:35,730 bách tính trong vòng trăm dặm quanh đây có còn đường sống không? 478 00:25:37,180 --> 00:25:38,280 Sư phụ, 479 00:25:39,210 --> 00:25:40,530 con và sư huynh 480 00:25:40,530 --> 00:25:43,170 đều được sư phụ bới ra từ trong đống người chết. 481 00:25:44,380 --> 00:25:46,420 Vậy những đứa trẻ khác ở đây thì sao? 482 00:25:47,790 --> 00:25:50,290 Chúng có được may mắn như chúng con không? 483 00:25:50,430 --> 00:25:52,710 Chúng đáng bị chết một cách vô ích sao? 484 00:25:57,950 --> 00:25:59,050 Con cũng muốn làm phản 485 00:25:59,050 --> 00:25:59,930 đúng không? 486 00:26:00,240 --> 00:26:01,250 Sư phụ. 487 00:26:01,690 --> 00:26:03,230 Tuy con không có bản lĩnh gì 488 00:26:04,810 --> 00:26:05,960 nhưng con biết phân rõ 489 00:26:06,090 --> 00:26:07,230 phải trái đúng sai. 490 00:26:08,110 --> 00:26:09,480 Tuy hoàng đế không còn 491 00:26:10,050 --> 00:26:12,070 nhưng báu vật mà tổ tiên để lại 492 00:26:12,340 --> 00:26:14,190 là của con cháu Viêm Hoàng chúng ta, 493 00:26:15,200 --> 00:26:16,780 không phải của bọn quỷ Tây! 494 00:26:17,880 --> 00:26:19,160 Vạn vật trong thiên hạ 495 00:26:19,160 --> 00:26:20,790 đều có số phận riêng. 496 00:26:21,010 --> 00:26:22,900 Các con cứ lo lấy thân mình đi. 497 00:26:23,780 --> 00:26:24,480 Sư đệ. 498 00:26:24,480 --> 00:26:24,970 Hả? 499 00:26:25,320 --> 00:26:26,680 Gối ngọc đành giao cho đệ vậy. 500 00:26:27,340 --> 00:26:29,060 Sáng mai ta sẽ về Phụng Thiên! 501 00:26:29,540 --> 00:26:30,600 Sư phụ. 502 00:26:30,600 --> 00:26:31,300 Còn nữa, 503 00:26:31,700 --> 00:26:34,780 nếu hai con cố chấp muốn ở lại đây, 504 00:26:35,170 --> 00:26:36,410 kể từ bây giờ 505 00:26:36,410 --> 00:26:38,080 duyên phận thầy trò chúng ta 506 00:26:38,080 --> 00:26:39,660 chấm dứt tại đây. 507 00:26:40,190 --> 00:26:40,980 508 00:26:41,860 --> 00:26:42,870 - Sư phụ. - Sư phụ. 509 00:26:43,670 --> 00:26:44,370 Sư phụ. 510 00:26:44,370 --> 00:26:45,030 Sư huynh, 511 00:26:45,160 --> 00:26:46,610 giờ đã có được gối ngọc 512 00:26:46,740 --> 00:26:48,200 chỉ còn thiếu một bước nữa 513 00:26:48,200 --> 00:26:49,520 là hoàn thành tâm nguyện cả đời của sư phụ. 514 00:26:49,520 --> 00:26:50,350 Điều nên nói, 515 00:26:50,530 --> 00:26:52,070 20 năm trước ta đã nói rồi. 516 00:26:52,240 --> 00:26:53,390 Nếu đệ bằng lòng 517 00:26:53,780 --> 00:26:56,160 thì cùng ta mang gối ngọc về Phụng Thiên, 518 00:26:56,820 --> 00:26:58,540 mai táng cùng sư phụ. 519 00:26:58,800 --> 00:27:00,910 Vừa hoàn thành tâm nguyện của ông cụ 520 00:27:01,220 --> 00:27:03,510 cũng tránh cho vật này làm hại nhân gian. 521 00:27:04,300 --> 00:27:05,220 Tiểu Nhị, lấy bình trà. 522 00:27:11,470 --> 00:27:12,660 - Tiêu rồi. - Báu vật của La đại soái cũng dám trộm. 523 00:27:12,660 --> 00:27:14,160 Đằng trước phong tỏa thành rồi. 524 00:27:14,160 --> 00:27:15,430 Ta thấy các ngươi không biết 525 00:27:15,430 --> 00:27:16,310 - Chẳng lẽ - Mã vương gia có mấy con mắt rồi. 526 00:27:16,310 --> 00:27:17,410 là vì gối ngọc? 527 00:27:19,570 --> 00:27:20,540 Hôm nay 528 00:27:20,710 --> 00:27:21,990 không tìm được đồ 529 00:27:22,430 --> 00:27:23,920 - thì ai cũng đừng hòng ra khỏi thành. - Không sao, không sao, ngoan. 530 00:27:23,920 --> 00:27:25,240 Đó không phải ông chủ Mạnh sao? 531 00:27:26,300 --> 00:27:27,710 Liên quan gì đến bọn ta chứ? 532 00:27:30,520 --> 00:27:31,180 Quan gia, 533 00:27:31,400 --> 00:27:32,680 ngài không thể không giữ lời được. 534 00:27:32,680 --> 00:27:33,340 Hả? 535 00:27:33,520 --> 00:27:33,910 Ngài nói mua... 536 00:27:33,910 --> 00:27:34,530 mua... 537 00:27:34,530 --> 00:27:35,410 mua giấy thông hành 538 00:27:35,410 --> 00:27:36,770 thì bọn ta có thể rời khỏi đây. 539 00:27:36,770 --> 00:27:38,270 Ta đã tốn 20 đồng Đại Dương đấy. 540 00:27:38,270 --> 00:27:38,750 Cút đi. 541 00:27:38,750 --> 00:27:39,850 Ai thu tiền của ngươi chứ. 542 00:27:40,250 --> 00:27:40,730 Bà con, 543 00:27:40,910 --> 00:27:42,270 chúng ta đều đã mua giấy thông hành, 544 00:27:42,270 --> 00:27:43,420 chúng ta phải ra khỏi thành. 545 00:27:43,420 --> 00:27:45,620 Chúng ta phải ra khỏi thành. 546 00:27:45,620 --> 00:27:46,450 Ra khỏi thành. 547 00:27:46,760 --> 00:27:47,770 Chúng ta muốn ra ngoài. 548 00:27:47,770 --> 00:27:48,650 Bà con. 549 00:27:48,870 --> 00:27:50,240 Dựa vào đâu... 550 00:27:51,200 --> 00:27:52,440 Lão gia. 551 00:27:53,580 --> 00:27:54,860 552 00:27:55,910 --> 00:27:56,840 Lão gia. 553 00:27:57,540 --> 00:27:59,350 Trước khi tìm được gối ngọc, 554 00:27:59,920 --> 00:28:01,320 kẻ có thể rời khỏi đây 555 00:28:01,330 --> 00:28:02,680 chỉ có một loại người 556 00:28:03,440 --> 00:28:05,150 đó chính là người chết. 557 00:28:05,150 --> 00:28:06,340 558 00:28:17,120 --> 00:28:19,010 Lão gia. 559 00:28:21,040 --> 00:28:24,030 {\an8}[Giấy thông hành] 560 00:28:23,280 --> 00:28:24,860 Cha. 561 00:28:28,030 --> 00:28:29,130 Cha. 562 00:28:31,900 --> 00:28:33,620 Cha. 563 00:28:33,620 --> 00:28:34,460 Cha. 564 00:28:35,160 --> 00:28:37,230 Đây là quà của con sao? 565 00:28:39,160 --> 00:28:40,310 Thanh Nhi! 566 00:28:41,060 --> 00:28:42,070 Thanh Nhi! 567 00:28:44,660 --> 00:28:47,040 Thanh Nhi! 568 00:28:47,040 --> 00:28:47,960 Sư phụ. 569 00:28:54,170 --> 00:28:55,840 Tất cả nghe rõ cho ta. 570 00:28:56,370 --> 00:28:57,770 Đừng tưởng không còn gối ngọc 571 00:28:57,770 --> 00:28:59,140 thì không tìm được báu vật. 572 00:28:59,400 --> 00:29:01,380 Cho dù nổ tung Quan Sơn 573 00:29:01,380 --> 00:29:03,450 cũng phải tìm được báu vật cho ta. 574 00:29:03,450 --> 00:29:04,330 Lên đường. 575 00:29:04,640 --> 00:29:05,430 Đi. 576 00:29:05,730 --> 00:29:06,400 Đi. 577 00:29:09,920 --> 00:29:11,060 Hoài Nghĩa, 578 00:29:11,330 --> 00:29:14,270 đưa hết lộ phí của chúng ta cho họ đi. 579 00:29:14,270 --> 00:29:15,070 Sư phụ, 580 00:29:15,070 --> 00:29:16,560 đưa lộ phí của chúng ta cho họ, 581 00:29:16,560 --> 00:29:18,150 chúng ta về Phụng Thiên kiểu gì? 582 00:29:19,690 --> 00:29:21,230 Chúng ta không về nữa. 583 00:29:25,140 --> 00:29:25,850 Ơ... 584 00:29:28,130 --> 00:29:28,880 Đồ ngốc. 585 00:29:29,060 --> 00:29:30,290 Sư phụ thông suốt rồi. 586 00:29:35,130 --> 00:29:35,750 Sư phụ. 587 00:29:35,750 --> 00:29:38,520 Khóa Cửu Chuyển Liên Hoa này con đã mở rất lâu cũng không mở được. 588 00:29:38,520 --> 00:29:40,230 Rốt cuộc phải mở thế nào? 589 00:29:40,410 --> 00:29:41,950 Khóa Cửu Chuyển Liên Hoa 590 00:29:41,950 --> 00:29:42,700 mô phỏng 591 00:29:42,700 --> 00:29:45,950 ảnh Văn Thù Cửu Cung Bát Quái để chế tạo nên. 592 00:29:46,130 --> 00:29:47,270 Tám mắt khóa 593 00:29:47,270 --> 00:29:50,270 tương ứng tám phương vị Kỳ Môn Độn Giáp chỉ ra. 594 00:29:50,570 --> 00:29:51,890 Mở hết tám cửa 595 00:29:52,070 --> 00:29:54,930 mới có thể xoay chuyển Cửu Chuyển Liên Hoa! 596 00:29:56,780 --> 00:29:57,170 Hưu, 597 00:29:57,170 --> 00:29:57,790 sinh, 598 00:29:58,800 --> 00:29:59,510 thương, 599 00:29:59,510 --> 00:30:00,300 đỗ, 600 00:30:00,520 --> 00:30:01,050 cảnh, 601 00:30:01,050 --> 00:30:01,840 tử, 602 00:30:02,760 --> 00:30:03,640 kinh, 603 00:30:03,910 --> 00:30:04,480 khai. 604 00:30:05,140 --> 00:30:06,550 Mở hết tám cửa. 605 00:30:09,890 --> 00:30:11,210 Một chiếc khóa tốt 606 00:30:11,390 --> 00:30:13,190 trên khóa muôn vàn non sông, 607 00:30:13,410 --> 00:30:15,350 dưới nhốt phi long cửu thiên. 608 00:30:15,350 --> 00:30:17,150 {\an8}[Linh vị sư tổ hiệu úy Tỏa Sơn] 609 00:30:16,180 --> 00:30:17,280 Dòng dõi Tỏa Sơn 610 00:30:17,630 --> 00:30:20,760 ban đầu là thợ làm khóa tạo chìa cho hoàng gia. 611 00:30:21,510 --> 00:30:24,100 Găng tay Mô Khâu do sư tổ phát minh, 612 00:30:24,720 --> 00:30:27,710 chốt khóa phức tạp đến mấy cũng có thể phá bằng tay không. 613 00:30:29,380 --> 00:30:31,010 Hoàng gia không còn, 614 00:30:31,410 --> 00:30:33,430 chúng ta lại dựa vào ngón nghề này 615 00:30:33,430 --> 00:30:35,370 để trở thành phái trộm mộ. 616 00:30:38,140 --> 00:30:40,430 Sư phụ các con sắp dẫn các con xuống mộ rồi. 617 00:30:40,910 --> 00:30:41,530 - Thật sao? - Thật sao? 618 00:30:41,700 --> 00:30:42,320 Cảm ơn, sư phụ. 619 00:30:42,320 --> 00:30:42,580 Tốt quá. 620 00:30:42,800 --> 00:30:43,810 Trương Phá Sơn ngón sắt 621 00:30:43,810 --> 00:30:45,090 tái xuất giang hồ rồi. 622 00:30:45,220 --> 00:30:46,370 Tốt quá. 623 00:30:46,370 --> 00:30:47,380 Tốt quá. 624 00:30:52,700 --> 00:30:55,210 Nước sáng trong, đất quang đãng, 625 00:30:55,210 --> 00:30:57,670 Tỏa Sơn cũng có thể mở lăng mộ. 626 00:30:57,670 --> 00:30:59,650 Quan tài trầm, mộ hình tráp, 627 00:30:59,650 --> 00:31:02,030 chỉ thái úy ta đây dám lên núi. 628 00:31:02,030 --> 00:31:03,000 Này, đi đâu đấy? 629 00:31:03,000 --> 00:31:03,480 Thưa trưởng quan, 630 00:31:03,480 --> 00:31:04,230 là xác chết. 631 00:31:06,300 --> 00:31:07,040 Đi, đi, đi. 632 00:31:09,240 --> 00:31:10,610 Đã bái sư tổ 633 00:31:10,830 --> 00:31:14,260 thì hai con chính là người thừa kế thứ 18 của thái úy Tỏa Sơn rồi. 634 00:31:11,440 --> 00:31:13,690 {\an8}[Hiệu úy Tỏa Sơn] 635 00:31:14,700 --> 00:31:15,980 Sư tổ trên trời. 636 00:31:15,980 --> 00:31:16,330 Ra ngoài rồi. 637 00:31:16,330 --> 00:31:17,910 Lần này chúng con xuống mộ 638 00:31:17,910 --> 00:31:21,430 chỉ để gấp rút di chuyển vật báu trong mộ trước La Man Tử, 639 00:31:19,060 --> 00:31:20,020 {\an8}[Thôn Long Đường] 640 00:31:22,050 --> 00:31:24,200 để tránh rơi vào tay người Tây, 641 00:31:24,200 --> 00:31:26,400 không để gian kế của La Man Tử thành công, 642 00:31:26,930 --> 00:31:29,040 bảo vệ bách tính một phương được bình an. 643 00:31:49,810 --> 00:31:50,650 Sư thúc. 644 00:31:52,980 --> 00:31:55,360 Kể chuyện hồi trước mọi người xuống mộ đi. 645 00:31:57,470 --> 00:31:58,830 Ta kể không hay. 646 00:31:59,540 --> 00:32:00,550 Sư công của các con 647 00:32:00,710 --> 00:32:02,770 chỉ truyền bản lĩnh mở khóa phá núi 648 00:32:03,360 --> 00:32:05,040 cho sư phụ các con thôi. 649 00:32:05,040 --> 00:32:05,700 Ồ. 650 00:32:06,620 --> 00:32:07,370 Sư phụ. 651 00:32:07,630 --> 00:32:09,080 Người đã mở khóa cả đời, 652 00:32:09,080 --> 00:32:10,710 rốt cuộc loại khóa nào khó mở nhất? 653 00:32:15,730 --> 00:32:17,710 Khóa mộ dễ giải, 654 00:32:17,710 --> 00:32:19,640 khóa lòng khó mở. 655 00:32:21,320 --> 00:32:23,560 Khóa mộ dễ giải. 656 00:32:23,960 --> 00:32:24,790 Sư thúc. 657 00:32:25,200 --> 00:32:27,210 Có phải từ nhỏ sư phụ đã nghiêm túc vậy không? 658 00:32:31,350 --> 00:32:32,450 Trước kia huynh ấy 659 00:32:32,840 --> 00:32:33,860 không thế này. 660 00:32:34,870 --> 00:32:35,970 Vậy tại sao bây giờ ông ấy nhìn ai 661 00:32:35,970 --> 00:32:37,460 cũng giống như nợ tiền ông ấy vậy? 662 00:32:39,270 --> 00:32:40,900 Không biết lớn không biết nhỏ. 663 00:32:41,120 --> 00:32:41,820 Huynh khắc gì đấy? 664 00:32:41,820 --> 00:32:42,350 Ta xem với. 665 00:32:42,350 --> 00:32:43,050 Không đưa muội. 666 00:32:44,150 --> 00:32:45,120 Ta xem chút. 667 00:32:45,120 --> 00:32:45,870 Không đưa muội. 668 00:32:45,870 --> 00:32:46,400 Huynh đưa ta. 669 00:32:46,620 --> 00:32:47,140 Không đưa. 670 00:32:47,140 --> 00:32:48,290 - Sư phụ. - Đưa ta. 671 00:32:48,990 --> 00:32:49,300 672 00:32:49,650 --> 00:32:50,400 Có giống không? 673 00:32:51,150 --> 00:32:52,250 Không giống chút nào hết. 674 00:32:52,250 --> 00:32:53,570 Sư phụ làm gì xấu như huynh khắc. 675 00:32:53,570 --> 00:32:55,240 Đó là vì sư phụ không cười. 676 00:32:55,720 --> 00:32:56,250 Sư phụ, 677 00:32:56,250 --> 00:32:57,660 người cười một cái đi. 678 00:33:00,480 --> 00:33:01,090 Sư phụ, 679 00:33:01,580 --> 00:33:02,630 tặng người đấy. 680 00:33:02,810 --> 00:33:03,950 Hy vọng người 681 00:33:03,950 --> 00:33:04,920 hay cười hơn. 682 00:33:04,920 --> 00:33:06,280 Huynh đừng chọc tức sư phụ 683 00:33:06,280 --> 00:33:07,690 thì dĩ nhiên sư phụ sẽ cười. 684 00:33:08,920 --> 00:33:09,490 685 00:33:09,930 --> 00:33:10,290 Đúng rồi, 686 00:33:10,290 --> 00:33:11,030 sư phụ, 687 00:33:11,030 --> 00:33:12,220 còn bao xa nữa chúng ta mới đến? 688 00:33:15,430 --> 00:33:17,110 Bây giờ vẫn chưa đến lúc. 689 00:33:17,720 --> 00:33:19,260 Các con ngủ một lát trước, 690 00:33:19,610 --> 00:33:20,850 giờ Hợi chúng ta sẽ lên đường. 691 00:33:33,650 --> 00:33:34,530 Người đâu rồi? 692 00:33:35,630 --> 00:33:36,510 Sư phụ. 693 00:33:37,650 --> 00:33:38,530 Sư muội. 694 00:33:40,380 --> 00:33:41,350 Sư phụ. 695 00:33:42,630 --> 00:33:43,550 Sư muội. 696 00:34:00,930 --> 00:34:01,990 Khiếm nhã chớ nhìn. 697 00:34:01,990 --> 00:34:03,390 Khiếm nhã chớ nhìn. 698 00:34:07,400 --> 00:34:08,060 Hả? 699 00:34:10,040 --> 00:34:10,960 Cô nương. 700 00:34:15,489 --> 00:34:16,510 Cô nương. 701 00:34:27,199 --> 00:34:28,830 Không phải xuống sông tự vẫn đấy chứ? 702 00:34:51,219 --> 00:34:52,150 Sư huynh. 703 00:34:52,850 --> 00:34:53,730 Sư huynh. 704 00:34:54,389 --> 00:34:55,360 Sư huynh. 705 00:34:55,360 --> 00:34:56,190 Sư huynh. 706 00:34:56,190 --> 00:34:56,850 Dậy đi. 707 00:34:56,850 --> 00:34:57,470 Dậy đi. 708 00:34:57,470 --> 00:34:58,000 Sư huynh. 709 00:35:00,110 --> 00:35:01,610 Huynh không sợ chuyện tà ma thật à? 710 00:35:01,610 --> 00:35:02,930 Dám gối đầu lên nó mà ngủ. 711 00:35:12,650 --> 00:35:13,880 Sư phụ sắp lên đường rồi. 712 00:35:13,880 --> 00:35:14,280 Đi. 713 00:35:28,440 --> 00:35:29,630 Đưa gối ngọc cho ta. 714 00:35:31,480 --> 00:35:32,230 Sư phụ. 715 00:35:47,580 --> 00:35:48,240 Này. 716 00:35:48,670 --> 00:35:50,050 Sao ở dưới mặt đất 717 00:35:50,460 --> 00:35:51,690 giống hệt trên trời kìa. 718 00:35:53,080 --> 00:35:55,460 Đỉnh núi cũng bắt đầu từ đỉnh sao, 719 00:35:55,460 --> 00:35:58,320 đường rồng dưới đất có tên riêng. 720 00:35:59,990 --> 00:36:00,920 Ngay chỗ đó. 721 00:36:01,360 --> 00:36:04,520 Đỉnh sao chỉ về đâu thì đầu rồng ở đó. 722 00:36:23,530 --> 00:36:24,320 Sư phụ, 723 00:36:24,460 --> 00:36:25,600 đầm lầy này lớn như vậy, 724 00:36:25,910 --> 00:36:27,100 chúng ta biết đi đâu tìm? 725 00:36:27,100 --> 00:36:28,060 Chúng ta không tìm được 726 00:36:28,060 --> 00:36:29,080 thì để người khác tìm giúp chúng ta. 727 00:36:30,040 --> 00:36:30,570 Sư đệ, 728 00:36:30,570 --> 00:36:31,850 có mang Âm Phượng Tán không? 729 00:36:31,850 --> 00:36:32,460 Có. 730 00:36:37,390 --> 00:36:38,450 Thứ gì vậy? 731 00:36:38,450 --> 00:36:39,150 Hôi thế. 732 00:36:39,680 --> 00:36:42,190 Đối với con là tanh hôi gây mũi, 733 00:36:42,280 --> 00:36:44,650 nhưng đối với thứ trong đầm lầy này 734 00:36:44,650 --> 00:36:47,150 thì lại là thuốc kích dục cầu còn không được. 735 00:36:47,340 --> 00:36:47,910 Nào, 736 00:36:47,910 --> 00:36:48,790 rắc vào đi. 737 00:36:48,920 --> 00:36:49,580 Rắc hết vào. 738 00:36:50,770 --> 00:36:52,880 Thứ này thích lạnh tối. 739 00:36:52,880 --> 00:36:54,020 Lúc động dục 740 00:36:54,020 --> 00:36:55,830 chuyên chui vào áo quan trong mộ. 741 00:36:57,020 --> 00:36:57,940 Đi theo nó. 742 00:37:30,410 --> 00:37:32,040 Thì ra đây chính là tượng khắc Ma Cô! 743 00:37:37,760 --> 00:37:38,420 Lão Quỷ. 744 00:38:50,490 --> 00:38:53,220 [Thôn Tiên Cô] 745 00:39:08,490 --> 00:39:09,940 Nơi này kỳ lạ quá. 746 00:39:10,160 --> 00:39:11,480 Thông thường thôn làng 747 00:39:11,480 --> 00:39:12,710 đều quay lưng hướng Bắc, mặt hướng phía Nam 748 00:39:12,710 --> 00:39:13,850 nhưng đây thì ngược lại. 749 00:39:16,580 --> 00:39:17,810 Sư phụ. 750 00:39:18,080 --> 00:39:18,870 Nơi này 751 00:39:18,870 --> 00:39:20,540 giống như âm trạch vậy. 752 00:39:21,250 --> 00:39:22,350 Sương xuống rồi. 753 00:39:27,890 --> 00:39:28,590 Sư phụ. 754 00:39:34,880 --> 00:39:39,550 Từ đông đến biển đều là đồng. 755 00:39:39,550 --> 00:39:40,300 Sư phụ, 756 00:39:40,300 --> 00:39:41,790 mấy người này là ai vậy? 757 00:39:42,360 --> 00:39:43,550 Họ không phải người. 758 00:39:43,550 --> 00:39:44,480 Nhắm mắt lại. 759 00:39:44,480 --> 00:39:51,470 Phú quý sinh tử xem là thường. 760 00:39:52,750 --> 00:39:58,420 Tin thì sáng tỏ đường bất tử. 761 00:39:58,420 --> 00:40:10,700 Hoàng Thiên Hậu Thổ vạn vạn năm. 762 00:40:11,580 --> 00:40:14,620 Mười năm tế một lần, 763 00:40:14,880 --> 00:40:19,320 xin dâng cúng tổ tiên, 764 00:40:19,850 --> 00:40:22,840 chủ tế cầm loan đao, 765 00:40:22,840 --> 00:40:28,650 rồi lấy máu và mỡ. 766 00:40:28,650 --> 00:40:29,620 Sư phụ, 767 00:40:30,020 --> 00:40:32,000 con mở mắt ra được chưa? 768 00:40:37,670 --> 00:40:38,330 Á. 769 00:40:43,520 --> 00:40:44,050 Sư phụ. 770 00:40:44,620 --> 00:40:44,930 Sư phụ. 771 00:40:44,930 --> 00:40:46,340 Mau cứu con với. 772 00:40:46,560 --> 00:40:47,570 Sư phụ. 773 00:40:48,320 --> 00:40:48,800 Sư phụ. 774 00:40:48,800 --> 00:40:49,380 Cứu con. 775 00:40:55,010 --> 00:40:55,540 Á. 776 00:40:59,500 --> 00:41:00,330 Sư phụ. 777 00:41:00,330 --> 00:41:03,100 Con còn tưởng không bao giờ gặp lại người và sư huynh nữa. 778 00:41:03,810 --> 00:41:04,950 Tỉnh táo chút đi. 779 00:41:05,390 --> 00:41:06,400 Con nhìn phía dưới đi. 780 00:41:08,380 --> 00:41:09,970 Rốt cuộc thế này là sao? 781 00:41:09,970 --> 00:41:12,480 Thứ các con nhìn thấy đều là ảo ảnh. 782 00:41:12,480 --> 00:41:15,030 Chẳng lẽ những người lúc nãy đi qua là ảo giác, 783 00:41:15,030 --> 00:41:16,000 không phải thật? 784 00:41:18,900 --> 00:41:19,740 Sư huynh. 785 00:41:20,000 --> 00:41:21,360 Bên đó có gió lùa. 786 00:41:22,380 --> 00:41:23,120 Được. 787 00:41:23,830 --> 00:41:25,370 Chúng ta cứ đi theo hướng đó. 788 00:41:34,340 --> 00:41:35,350 Sư phụ. 789 00:41:35,530 --> 00:41:36,890 Sao trên mấy chiếc thuyền này 790 00:41:37,250 --> 00:41:38,870 đều đặt quan tài vậy? 791 00:41:42,130 --> 00:41:43,050 Lên thuyền. 792 00:41:44,070 --> 00:41:45,300 Mấy người cúng tế đó 793 00:41:45,430 --> 00:41:46,880 dùng thuyền ở đây 794 00:41:47,060 --> 00:41:47,940 vận chuyển quan tài 795 00:41:48,160 --> 00:41:49,480 đến mộ Ma Cô đấy. 796 00:42:04,040 --> 00:42:04,970 Kỳ lạ. 797 00:42:05,630 --> 00:42:07,390 Sao chỉ có sấm sét mà không mưa? 798 00:42:08,000 --> 00:42:09,810 Các con ngửa đầu nhìn xem. 799 00:42:13,020 --> 00:42:14,510 Sao lại có hai mặt trăng vậy? 800 00:42:14,510 --> 00:42:16,800 Dãy núi Quan Sơn tự hình thành đặc thù riêng, 801 00:42:16,800 --> 00:42:18,300 ngoài nóng trong lạnh, 802 00:42:18,300 --> 00:42:21,380 khí hậu trong núi và ngoài núi hình thành đối lưu mạnh 803 00:42:21,380 --> 00:42:23,140 mới có hiện tượng lạ như thế này. 804 00:42:23,620 --> 00:42:25,160 Bố cục phong thủy thế này 805 00:42:25,160 --> 00:42:26,220 trăm năm 806 00:42:26,220 --> 00:42:27,710 khó gặp một lần. 807 00:42:28,510 --> 00:42:30,350 Mười vạn tia sét khô, 808 00:42:30,530 --> 00:42:32,690 đôi trăng soi cửa rồng. 809 00:42:35,810 --> 00:42:37,390 Chắc là ở quanh đây rồi. 810 00:42:44,040 --> 00:42:44,570 Sư phụ, 811 00:42:44,570 --> 00:42:45,750 ở đây chẳng có gì cả. 812 00:42:47,210 --> 00:42:48,700 Chẳng lẽ mộ Ma Cô 813 00:42:48,700 --> 00:42:50,240 ở dưới đáy hồ? 814 00:42:55,300 --> 00:42:55,700 Sư phụ, 815 00:42:55,700 --> 00:42:56,310 con bơi giỏi, 816 00:42:56,670 --> 00:42:57,720 con xuống dưới xem thử. 817 00:42:59,570 --> 00:43:00,490 Xuống dưới dò đường 818 00:43:00,490 --> 00:43:01,510 phải dừng lại đúng lúc. 819 00:43:01,770 --> 00:43:02,650 Cẩn thận đấy. 820 00:43:03,090 --> 00:43:03,570 Ừ. 821 00:43:18,580 --> 00:43:19,330 Lão Quỷ, 822 00:43:19,850 --> 00:43:20,690 đệ không sao chứ? 823 00:43:22,050 --> 00:43:22,850 Không sao. 824 00:43:22,850 --> 00:43:23,810 Ta nghe giọng của đệ 825 00:43:23,810 --> 00:43:25,490 không phải bệnh mới 1, 2 ngày đâu. 826 00:43:25,490 --> 00:43:26,760 Để ta bắt mạch cho đệ xem sao. 827 00:43:26,760 --> 00:43:27,420 Nào. 828 00:43:38,730 --> 00:43:39,260 Sư đệ. 829 00:43:44,180 --> 00:43:44,800 Sư phụ. 830 00:43:44,930 --> 00:43:45,420 Sư phụ. 831 00:43:46,210 --> 00:43:47,090 Tránh ra. 832 00:43:53,200 --> 00:43:53,780 Hoài Nghĩa! 833 00:43:53,780 --> 00:43:54,350 Sư phụ, 834 00:43:54,350 --> 00:43:55,450 sư huynh... 835 00:44:13,000 --> 00:44:14,240 Tiêu rồi. 836 00:44:14,240 --> 00:44:16,170 Hồ này có thủy triều xoáy. 837 00:44:18,550 --> 00:44:19,910 Mau vào trong quan tài. 838 00:44:36,280 --> 00:44:37,640 Sư phụ, cứu con. 839 00:44:37,640 --> 00:44:38,880 Á. 840 00:45:06,990 --> 00:45:08,310 Sư phụ. 841 00:45:09,850 --> 00:45:11,260 Sư huynh. 842 00:45:12,710 --> 00:45:13,940 Sư thúc. 843 00:45:15,130 --> 00:45:16,410 Mọi người đang ở đâu? 844 00:45:22,610 --> 00:45:23,360 Sư phụ, 845 00:45:23,710 --> 00:45:24,860 là người sao? 846 00:45:27,230 --> 00:45:27,890 Sư phụ, 847 00:45:27,890 --> 00:45:28,950 người ráng lên, 848 00:45:28,950 --> 00:45:30,580 con cứu người ra ngay. 849 00:45:32,600 --> 00:45:33,300 Sư phụ... 850 00:45:43,560 --> 00:45:44,440 851 00:45:49,490 --> 00:45:50,550 852 00:45:53,370 --> 00:45:53,890 853 00:45:56,090 --> 00:45:56,670 854 00:45:58,870 --> 00:45:59,440 855 00:46:04,280 --> 00:46:05,160 856 00:46:05,630 --> 00:46:06,700 Sư huynh. 857 00:46:07,890 --> 00:46:08,590 Sư muội. 858 00:46:08,590 --> 00:46:09,120 Chân. 859 00:46:09,120 --> 00:46:09,780 Sư huynh, 860 00:46:09,780 --> 00:46:10,610 chân. 861 00:46:14,180 --> 00:46:14,930 Làm sao đây? 862 00:46:15,190 --> 00:46:16,550 Bây giờ chúng ta bị bao vây rồi. 863 00:46:36,750 --> 00:46:37,320 Hoài Nghĩa! 864 00:46:37,540 --> 00:46:38,330 Mộ Thanh! 865 00:46:38,690 --> 00:46:39,700 Sư phụ. 866 00:46:39,920 --> 00:46:40,310 Mau, 867 00:46:40,310 --> 00:46:42,070 Khu Trùng Tán không ngăn chúng được lâu đâu. 868 00:46:49,470 --> 00:46:49,820 Mau. 869 00:47:07,550 --> 00:47:07,990 Hoài Nghĩa, 870 00:47:07,990 --> 00:47:08,340 mau. 871 00:47:24,750 --> 00:47:25,810 Thế nào rồi, Hoài Nghĩa? 872 00:47:26,380 --> 00:47:26,690 Không sao, 873 00:47:26,690 --> 00:47:27,350 sư phụ. 874 00:47:29,370 --> 00:47:29,900 Sư phụ, 875 00:47:30,120 --> 00:47:31,660 mấy thứ lúc nãy là gì vậy? 876 00:47:31,660 --> 00:47:33,770 Tại sao vừa thấy người liền nhào lên? 877 00:47:34,020 --> 00:47:35,410 Mấy con này là nhện máu, 878 00:47:35,750 --> 00:47:37,820 chuyên hút máu người để sống. 879 00:47:37,980 --> 00:47:39,320 Chắc hẳn là vì 880 00:47:39,320 --> 00:47:41,780 ở Quan Sơn này, quan tài chất đống ngút trời, 881 00:47:41,960 --> 00:47:43,060 quá ẩm thấp 882 00:47:43,060 --> 00:47:44,970 mới nuôi dưỡng nhiều tà vật như vậy. 883 00:47:54,500 --> 00:47:55,730 Sư phụ. 884 00:48:02,020 --> 00:48:02,640 Đi. 885 00:48:17,860 --> 00:48:18,700 886 00:48:18,700 --> 00:48:19,310 887 00:48:19,490 --> 00:48:19,880 Sư phụ. 888 00:48:19,880 --> 00:48:20,460 Nhện. 889 00:48:22,350 --> 00:48:23,230 - Sư phụ. - Sư phụ. 890 00:48:37,790 --> 00:48:39,200 Có nung thêm hùng hoàng, 891 00:48:39,330 --> 00:48:41,310 thảo nào lũ trùng độc này không dám vào. 892 00:48:42,020 --> 00:48:42,850 Sư thúc. 893 00:48:47,690 --> 00:48:49,980 {\an8}[Mộ Ma Cô] 894 00:48:49,140 --> 00:48:50,070 Mộ Ma Cô! 895 00:48:50,900 --> 00:48:52,140 Chúng ta tìm thấy thật rồi. 896 00:49:18,540 --> 00:49:19,810 Tìm thấy rồi. 897 00:49:25,930 --> 00:49:26,410 Ấy, 898 00:49:27,200 --> 00:49:28,170 đằng trước là gì vậy? 899 00:49:41,990 --> 00:49:43,400 Đồng hồ nước đếm giờ. 900 00:49:44,230 --> 00:49:45,160 Kỹ thuật này 901 00:49:46,040 --> 00:49:47,800 đã thất truyền từ cuối nhà Minh rồi. 902 00:49:48,150 --> 00:49:49,160 Đếm giờ? 903 00:49:49,780 --> 00:49:51,010 Đếm giờ gì? 904 00:49:51,450 --> 00:49:53,210 E là thời gian 905 00:49:53,780 --> 00:49:55,320 thủy triều xoáy lại dâng lên. 906 00:49:55,320 --> 00:49:57,040 Nhưng trên này chỉ có 1 canh giờ. 907 00:49:58,660 --> 00:49:59,320 Ồ, 908 00:49:59,680 --> 00:50:01,960 có nghĩa một canh giờ sau 909 00:50:01,960 --> 00:50:03,990 chính là lúc thủy triều xoáy lại lên. 910 00:50:05,170 --> 00:50:07,240 Vậy chẳng phải ở đây sẽ bị ngập nước sao? 911 00:50:08,610 --> 00:50:11,420 Gạch ngói ở đây đều là gốm sứ nung, 912 00:50:11,420 --> 00:50:12,650 chống được nước lửa, 913 00:50:13,230 --> 00:50:15,510 thảo nào bảo tồn toàn vẹn thế này. 914 00:50:17,630 --> 00:50:18,510 Sư phụ. 915 00:50:18,860 --> 00:50:20,220 Người này chính là Ma Cô nhỉ? 916 00:50:21,010 --> 00:50:22,860 Thân xác của Ma Cô thành tiên 917 00:50:23,040 --> 00:50:25,060 nhưng mãi vẫn không phi thăng vào ban ngày. 918 00:50:25,550 --> 00:50:26,870 Tín đồ trong thôn 919 00:50:26,870 --> 00:50:28,630 bèn xây dựng ngôi miếu này, 920 00:50:28,890 --> 00:50:30,390 đời này qua đời khác 921 00:50:30,830 --> 00:50:31,840 gác lăng cho bà ấy. 922 00:50:32,410 --> 00:50:34,210 Vậy cô gái ở bên cạnh này là ai? 923 00:50:35,530 --> 00:50:37,430 Tế phẩm dâng cho nữ tiên. 924 00:50:37,820 --> 00:50:39,050 Để đáp lễ, 925 00:50:39,320 --> 00:50:42,350 Ma Cô sẽ ban cho họ tuổi thọ vô tận. 926 00:50:42,490 --> 00:50:43,980 Trường sinh bất lão à? 927 00:50:43,980 --> 00:50:44,690 Sư huynh, 928 00:50:45,210 --> 00:50:46,670 chúng ta mau đi thôi. 929 00:50:46,670 --> 00:50:47,810 Đừng lề mề nữa. 930 00:50:47,810 --> 00:50:48,430 Sư đệ. 931 00:50:53,310 --> 00:50:54,410 Đệ có còn nhớ không, 932 00:50:54,630 --> 00:50:57,750 có một lần hai chúng ta làm vỡ lọ hoa của sư phụ, 933 00:50:58,060 --> 00:51:00,480 bị sư phụ phạt quỳ suốt một đêm. 934 00:51:00,480 --> 00:51:01,760 Tất nhiên là nhớ. 935 00:51:02,020 --> 00:51:03,520 Ta cầm con rết hù huynh, 936 00:51:04,000 --> 00:51:05,280 kết quả là không cẩn thận 937 00:51:05,280 --> 00:51:06,550 làm vỡ lọ hoa. 938 00:51:07,130 --> 00:51:07,610 Đúng. 939 00:51:08,010 --> 00:51:09,810 Ta nhớ con rết đó 940 00:51:09,810 --> 00:51:11,660 là sư phụ giao cho đệ. 941 00:51:12,190 --> 00:51:13,680 Tương truyền con trùng này 942 00:51:13,810 --> 00:51:15,090 mẹ và con xa nhau 943 00:51:15,350 --> 00:51:17,070 ắt tụ họp về một nơi. 944 00:51:17,550 --> 00:51:19,970 Người xưa bôi máu của con trùng này 945 00:51:20,370 --> 00:51:21,650 lên trên tiền, 946 00:51:21,870 --> 00:51:23,410 bất kể cách nhau bao xa, 947 00:51:23,410 --> 00:51:25,470 trùng mẹ cũng sẽ ngửi mùi tìm về, 948 00:51:25,690 --> 00:51:28,510 nên mới có điển cố Thiên Long Tìm Vàng! 949 00:51:28,510 --> 00:51:30,230 Rốt cuộc huynh muốn nói gì? 950 00:51:30,400 --> 00:51:31,590 Ta chỉ muốn nhìn thử 951 00:51:31,590 --> 00:51:33,970 Thiên Long Trăm Chân mà sư phụ truyền cho đệ thôi. 952 00:51:34,190 --> 00:51:35,460 Ta làm mất từ lâu rồi. 953 00:51:35,460 --> 00:51:37,570 Đệ muốn ta nói rõ rành rành ra với đệ sao? 954 00:51:38,590 --> 00:51:40,610 Võ thuật của học trò ta, ta hiểu rất rõ. 955 00:51:41,010 --> 00:51:42,240 Phủ đại soái canh phòng nghiêm ngặt. 956 00:51:42,110 --> 00:51:45,360 {\an8}[Phủ Đại Soái] 957 00:51:42,240 --> 00:51:42,900 Người đâu rồi? 958 00:51:43,430 --> 00:51:45,450 - Hai đứa lại có thể đi vào như chốn không người. - Chúng ở bên kia. 959 00:51:45,580 --> 00:51:47,610 Giờ Hợi đợi ở nghĩa trang thành nam. 960 00:51:47,610 --> 00:51:49,890 Không phải đệ thật sự quan tâm di nguyện của sư phụ, 961 00:51:49,890 --> 00:51:51,390 chỉ là bệnh tật quấn thân 962 00:51:51,390 --> 00:51:54,600 mới xem truyền thuyết gối mộng Ma Cô làm cọng cỏ cứu mạng. 963 00:51:54,600 --> 00:51:56,230 Đệ muốn trường sinh bất tử 964 00:51:56,580 --> 00:51:57,640 nên ép ta xuống núi, 965 00:51:57,640 --> 00:51:58,740 giúp La Man Tử 966 00:51:58,740 --> 00:52:00,320 tìm ra cổ mộ Quan Sơn! 967 00:52:07,190 --> 00:52:08,280 Sư thúc, 968 00:52:08,280 --> 00:52:10,040 thúc nương nhờ La Man Tử thật sao? 969 00:52:10,440 --> 00:52:12,820 970 00:52:14,180 --> 00:52:15,100 Chà, 971 00:52:15,810 --> 00:52:17,570 bản lĩnh của Trương tam gia, 972 00:52:18,140 --> 00:52:20,740 La mỗ thật sự bái phục. 973 00:52:23,290 --> 00:52:23,640 Lên. 974 00:52:24,830 --> 00:52:25,970 Đứng yên. 975 00:52:25,970 --> 00:52:26,590 Không được nhúc nhích. 976 00:52:27,780 --> 00:52:29,670 977 00:52:30,590 --> 00:52:31,600 Ái chà. 978 00:52:31,600 --> 00:52:33,450 Nếu ông đã biết 979 00:52:33,580 --> 00:52:34,860 mọi chuyện xảy ra ở đây, 980 00:52:34,860 --> 00:52:37,680 vậy thì phiền ông hoàn thành tâm nguyện của La mỗ. 981 00:52:38,030 --> 00:52:39,520 Nếu ta nói không thì sao? 982 00:52:43,220 --> 00:52:43,840 Sư huynh. 983 00:52:44,320 --> 00:52:45,160 Các người muốn làm gì? 984 00:52:46,340 --> 00:52:48,240 Vậy thì mấy học trò của ông 985 00:52:48,240 --> 00:52:49,910 phải chịu khổ đôi chút rồi. 986 00:53:13,890 --> 00:53:15,210 Trương tam gia, 987 00:53:15,210 --> 00:53:16,700 thời gian của chúng ta có hạn, 988 00:53:17,060 --> 00:53:18,290 không thể trì hoãn. 989 00:53:36,940 --> 00:53:38,000 Đây hẳn là 990 00:53:38,000 --> 00:53:39,890 nơi đặt gối ngọc năm xưa. 991 00:53:40,510 --> 00:53:41,390 Xem ra 992 00:53:41,390 --> 00:53:42,310 gối ngọc 993 00:53:42,310 --> 00:53:44,340 chính là chìa khóa mở ra cổng mộ. 994 00:53:46,270 --> 00:53:47,240 Gối ngọc đâu? 995 00:53:49,530 --> 00:53:50,410 Ở trên người cậu ta. 996 00:53:50,410 --> 00:53:50,760 Đứng yên. 997 00:53:50,760 --> 00:53:51,290 Sư thúc. 998 00:54:01,140 --> 00:54:02,110 Đại soái. 999 00:54:04,530 --> 00:54:05,410 Đặt lên. 1000 00:54:11,130 --> 00:54:11,620 Lão già, 1001 00:54:11,620 --> 00:54:12,980 đặt gối ngọc lên trên. 1002 00:54:13,680 --> 00:54:15,350 Ta bảo ngươi đặt lên. 1003 00:54:16,280 --> 00:54:17,690 Ngươi đưa gối ngọc cho ông ta, 1004 00:54:17,690 --> 00:54:19,050 nếu ông ta cố ý làm rơi vỡ, 1005 00:54:19,270 --> 00:54:20,990 cổng mộ không mở được, 1006 00:54:21,250 --> 00:54:23,360 báu vật sắp đến tay lại bay mất, 1007 00:54:24,150 --> 00:54:25,430 ngươi có gánh nổi không? 1008 00:54:26,930 --> 00:54:28,110 Đại soái nói phải. 1009 00:54:29,520 --> 00:54:32,070 Đây là cơ hội tốt để lập công đấy. 1010 00:54:32,510 --> 00:54:33,480 Thể hiện cho tốt. 1011 00:54:33,750 --> 00:54:34,490 Đi đi. 1012 00:54:39,950 --> 00:54:40,650 1013 00:55:08,510 --> 00:55:09,250 Cứu với. 1014 00:55:09,690 --> 00:55:10,350 Đại soái. 1015 00:55:59,720 --> 00:56:01,920 1016 00:56:01,920 --> 00:56:02,930 Tốt, tốt, tốt. 1017 00:56:03,070 --> 00:56:03,590 Tốt. 1018 00:56:04,910 --> 00:56:05,750 Trương tam gia, 1019 00:56:05,930 --> 00:56:07,600 quả nhiên danh bất hư truyền. 1020 00:56:09,840 --> 00:56:10,940 Mời. 1021 00:56:12,310 --> 00:56:13,230 Đi. 1022 00:56:34,440 --> 00:56:35,140 Đi mau. 1023 00:57:05,190 --> 00:57:06,070 Các cậu cẩn thận. 1024 00:57:09,280 --> 00:57:09,860 Hả? 1025 00:57:13,680 --> 00:57:14,830 Thế này là sao? 1026 00:57:15,220 --> 00:57:16,760 Mau mở cửa ra. 1027 00:57:17,160 --> 00:57:18,440 Đại soái không biết đấy thôi, 1028 00:57:19,320 --> 00:57:19,930 đây là... 1029 00:57:20,330 --> 00:57:21,870 đây là khóa Lục Giáp Bí Chúc! 1030 00:57:22,440 --> 00:57:23,940 Sư phụ bọn ta từng nói 1031 00:57:23,940 --> 00:57:26,930 thiết lập sáu tầng chìa khóa bí mật bằng thần chú Bất Động Minh Vương 1032 00:57:26,930 --> 00:57:28,690 những hễ sai một tầng 1033 00:57:28,950 --> 00:57:31,500 thì sẽ khiến cả ngôi mộ sụp đổ. 1034 00:57:31,500 --> 00:57:32,520 Đệ còn nhớ à? 1035 00:57:33,350 --> 00:57:35,380 Đệ có nhớ sư phụ răn đe chúng ta, 1036 00:57:35,820 --> 00:57:37,400 lúc sinh thời 1037 00:57:37,400 --> 00:57:39,290 nếu gặp phải Lục Giáp Bí Chúc 1038 00:57:40,300 --> 00:57:41,980 thì nhất định phải lập tức từ bỏ không? 1039 00:57:42,280 --> 00:57:44,180 Khốn kiếp! 1040 00:57:44,530 --> 00:57:45,760 Ông còn không mở khóa 1041 00:57:46,020 --> 00:57:48,000 thì ta lập tức tiễn ông đi gặp sư phụ ông. 1042 00:58:11,760 --> 00:58:12,860 Sư phụ. 1043 00:58:17,310 --> 00:58:18,450 Sư phụ. 1044 00:58:18,580 --> 00:58:19,900 Giờ đây đệ tử 1045 00:58:19,900 --> 00:58:21,620 rơi vào đường cùng, 1046 00:58:22,320 --> 00:58:23,860 không còn đường lui, 1047 00:58:24,170 --> 00:58:25,540 chỉ đành làm liều. 1048 00:58:26,060 --> 00:58:27,430 Nếu người trên trời có linh thiêng 1049 00:58:28,620 --> 00:58:29,980 xin hãy 1050 00:58:30,330 --> 00:58:32,050 giúp đệ tử một tay. 1051 00:58:47,450 --> 00:58:48,900 Thần chú Bất Động Minh Vương! 1052 00:58:48,900 --> 00:58:49,560 Lâm, 1053 00:58:49,560 --> 00:58:50,090 binh, 1054 00:58:50,530 --> 00:58:51,190 đấu, 1055 00:58:51,190 --> 00:58:51,710 giả, 1056 00:58:52,150 --> 00:58:52,770 giai, 1057 00:58:52,900 --> 00:58:53,390 trần, 1058 00:58:53,650 --> 00:58:54,270 liệt, 1059 00:58:54,270 --> 00:58:54,970 tại, 1060 00:58:55,280 --> 00:58:55,980 tiền. 1061 00:59:06,760 --> 00:59:07,770 Ông có làm được không vậy? 1062 00:59:07,770 --> 00:59:08,920 Còn không mở được cửa 1063 00:59:10,770 --> 00:59:12,260 thì ta sẽ mang học trò của ông ra chặn mũi tên đấy. 1064 00:59:12,260 --> 00:59:12,750 Sư muội. 1065 00:59:13,140 --> 00:59:13,760 Sư huynh. 1066 00:59:40,860 --> 00:59:41,830 Phía trước có ánh sáng. 1067 00:59:42,530 --> 00:59:43,810 Tiến về phía trước. 1068 01:00:14,740 --> 01:00:16,850 1069 01:00:17,250 --> 01:00:18,530 1070 01:00:19,360 --> 01:00:20,110 Tìm được rồi. 1071 01:00:20,110 --> 01:00:21,250 Tìm được rồi. 1072 01:00:21,250 --> 01:00:22,620 Cuối cùng cũng tìm được rồi. 1073 01:00:22,620 --> 01:00:23,500 1074 01:00:23,810 --> 01:00:25,520 Mang về hết cho ta. 1075 01:00:25,520 --> 01:00:27,020 Đều là của ta. 1076 01:00:27,150 --> 01:00:27,770 1077 01:00:27,900 --> 01:00:28,730 Nhào lên. 1078 01:00:29,570 --> 01:00:30,230 Sư phụ. 1079 01:00:32,250 --> 01:00:33,350 1080 01:00:35,030 --> 01:00:37,050 1081 01:00:37,050 --> 01:00:38,410 Mười đời cũng tiêu không hết đâu. 1082 01:00:38,410 --> 01:00:39,560 Gói lại mau. 1083 01:00:40,000 --> 01:00:41,050 Mau gói lại. 1084 01:00:41,050 --> 01:00:42,370 Tất cả là của ta. 1085 01:00:42,370 --> 01:00:44,000 Tất cả không được giành với ta. 1086 01:00:44,000 --> 01:00:46,240 1087 01:00:47,120 --> 01:00:47,780 Gói lại. 1088 01:00:47,780 --> 01:00:48,620 Lão già, 1089 01:00:48,620 --> 01:00:49,720 đệ đi đâu vậy? 1090 01:00:49,720 --> 01:00:50,470 Gói lại. 1091 01:00:52,620 --> 01:00:54,250 Đều là của ta. 1092 01:00:54,520 --> 01:00:55,570 Đều là của ta. 1093 01:00:55,570 --> 01:00:56,800 1094 01:00:58,390 --> 01:00:59,530 Sư phụ đã qua đó rồi. 1095 01:00:59,530 --> 01:01:00,280 Làm gì đấy? 1096 01:01:00,280 --> 01:01:01,160 Bỏ xuống. 1097 01:01:02,260 --> 01:01:03,180 Đi. 1098 01:01:08,420 --> 01:01:09,340 Đến rồi. 1099 01:01:09,650 --> 01:01:10,840 Tìm thấy rồi. 1100 01:01:21,140 --> 01:01:22,280 Lão già, 1101 01:01:22,720 --> 01:01:23,910 muốn đi đâu vậy? 1102 01:01:30,240 --> 01:01:31,120 Sư đệ. 1103 01:01:56,200 --> 01:01:57,220 Đến rồi. 1104 01:01:57,480 --> 01:01:58,620 Tìm thấy rồi. 1105 01:01:59,940 --> 01:02:00,650 1106 01:02:10,940 --> 01:02:13,890 Ngươi trải qua hiểm trở đến nơi này 1107 01:02:14,200 --> 01:02:16,000 muốn cầu xin điều gì? 1108 01:02:17,060 --> 01:02:18,290 Ta muốn... 1109 01:02:18,290 --> 01:02:20,400 Ta muốn trường sinh. 1110 01:02:21,990 --> 01:02:24,940 Ta và ngươi đã có tiên duyên, 1111 01:02:24,940 --> 01:02:27,660 nay ban cho thuốc của Thái Thượng, 1112 01:02:28,100 --> 01:02:30,130 ngươi uống vào, 1113 01:02:30,570 --> 01:02:33,160 ban ngày bay lên trời, 1114 01:02:33,300 --> 01:02:36,330 có thể kéo dài tuổi thọ. 1115 01:02:39,850 --> 01:02:41,000 Linh chi tiên. 1116 01:02:41,300 --> 01:02:42,180 Linh chi tiên. 1117 01:02:42,450 --> 01:02:43,630 Quả nhiên là ở đây. 1118 01:02:44,210 --> 01:02:45,440 Thả ta ra. 1119 01:02:49,970 --> 01:02:51,770 Sư huynh, huynh đoán không sai, 1120 01:02:52,830 --> 01:02:54,990 bệnh của ta đã hết đường cứu vãn. 1121 01:02:59,030 --> 01:03:00,180 Linh chi tiên này 1122 01:03:00,930 --> 01:03:02,770 là đường sống duy nhất của ta. 1123 01:03:04,180 --> 01:03:04,930 Lão Quỷ! 1124 01:03:12,610 --> 01:03:13,250 Á. 1125 01:03:13,750 --> 01:03:14,460 Các người... 1126 01:03:14,640 --> 01:03:16,430 Các người là thứ gì vậy? 1127 01:03:21,650 --> 01:03:22,270 Sư đệ. 1128 01:03:22,490 --> 01:03:23,500 Đừng qua đó. 1129 01:03:24,200 --> 01:03:25,920 Cuối cùng cũng được chữa khỏi rồi. 1130 01:03:29,790 --> 01:03:30,930 Linh chi tiên. 1131 01:03:32,520 --> 01:03:33,350 Linh chi tiên. 1132 01:03:33,840 --> 01:03:36,130 1133 01:03:39,910 --> 01:03:40,750 Sư phụ. 1134 01:03:44,970 --> 01:03:45,810 Sư phụ. 1135 01:03:56,980 --> 01:03:57,770 Lão Quỷ! 1136 01:04:08,330 --> 01:04:09,170 Sư phụ. 1137 01:04:12,910 --> 01:04:13,610 Cẩn thận. 1138 01:04:20,870 --> 01:04:21,490 Hoài Nghĩa! 1139 01:04:30,770 --> 01:04:31,520 Bom khói. 1140 01:04:52,200 --> 01:04:52,820 Sư phụ. 1141 01:04:52,820 --> 01:04:53,340 Chớp thời cơ. 1142 01:04:53,340 --> 01:04:54,310 1143 01:05:03,290 --> 01:05:04,040 Sư phụ. 1144 01:05:04,040 --> 01:05:04,780 Người nhanh lên. 1145 01:05:04,780 --> 01:05:06,370 Con không cầm cự được nữa. 1146 01:05:16,710 --> 01:05:17,500 Cha. 1147 01:05:20,800 --> 01:05:24,360 Chơi chuồn chuồn tre do cha làm là vui nhất. 1148 01:05:25,730 --> 01:05:26,520 Cha. 1149 01:05:30,440 --> 01:05:31,320 1150 01:05:33,160 --> 01:05:33,780 Thanh Nhi! 1151 01:05:34,840 --> 01:05:35,500 Thanh Nhi! 1152 01:05:49,270 --> 01:05:50,410 Để dành món này 1153 01:05:50,590 --> 01:05:51,690 cho cha. 1154 01:05:53,100 --> 01:05:54,640 Thanh Nhi ngoan thật. 1155 01:06:02,950 --> 01:06:03,700 Cha. 1156 01:06:03,700 --> 01:06:04,840 Cha về rồi. 1157 01:06:13,860 --> 01:06:15,400 Cha. 1158 01:06:21,260 --> 01:06:23,060 Hôm nay chàng nhất định phải đi sao? 1159 01:06:23,590 --> 01:06:25,480 Ngày mai là sinh nhật của con, 1160 01:06:26,360 --> 01:06:27,770 thôi đừng đi nữa. 1161 01:06:27,770 --> 01:06:29,040 Đây là lần cuối. 1162 01:06:29,700 --> 01:06:31,640 Đi xong lần này sẽ thôi. 1163 01:06:31,640 --> 01:06:32,260 Cha đừng đi. 1164 01:06:32,260 --> 01:06:33,090 Cha đừng đi. 1165 01:06:33,090 --> 01:06:35,690 Cha đã hứa sẽ ở bên Thanh Nhi mà. 1166 01:06:38,770 --> 01:06:39,600 Cha 1167 01:06:40,000 --> 01:06:41,540 đi rồi về ngay. 1168 01:06:41,720 --> 01:06:43,780 Về sẽ mang quà cho Thanh Nhi! 1169 01:06:43,780 --> 01:06:47,000 Cha về mang quà gì cho Thanh Nhi vậy? 1170 01:06:47,130 --> 01:06:47,960 Ngày mai 1171 01:06:47,960 --> 01:06:48,980 con sẽ biết ngay. 1172 01:06:48,980 --> 01:06:49,640 Vâng. 1173 01:06:58,570 --> 01:06:59,670 Thanh Nhi! 1174 01:07:00,020 --> 01:07:00,630 Thanh Nhi! 1175 01:07:03,980 --> 01:07:05,210 Cha. 1176 01:07:06,000 --> 01:07:09,700 Mẹ bị kẻ xấu bắt đi rồi. 1177 01:07:11,680 --> 01:07:14,490 Bọn họ nói cha là 1178 01:07:14,490 --> 01:07:16,650 kẻ trộm mộ. 1179 01:07:24,040 --> 01:07:24,970 Cha, 1180 01:07:25,360 --> 01:07:28,880 đây là quà cho con sao? 1181 01:07:29,590 --> 01:07:31,430 Con rất muốn, 1182 01:07:31,430 --> 01:07:35,130 rất muốn chơi với cha. 1183 01:07:35,610 --> 01:07:36,630 Thanh Nhi! 1184 01:07:38,210 --> 01:07:39,130 Thanh Nhi! 1185 01:07:39,620 --> 01:07:40,890 Thanh Nhi! 1186 01:07:42,390 --> 01:07:43,360 Thanh Nhi! 1187 01:07:49,470 --> 01:07:51,010 Thanh Nhi! 1188 01:07:51,890 --> 01:07:52,770 Cha. 1189 01:07:53,960 --> 01:07:54,930 Cha. 1190 01:07:54,930 --> 01:07:57,040 Mau lại đây chơi cùng chúng con nào. 1191 01:08:02,290 --> 01:08:03,280 Sư phụ. 1192 01:08:03,280 --> 01:08:04,110 Mau tỉnh lại đi. 1193 01:08:04,110 --> 01:08:04,830 Thanh Nhi! 1194 01:08:07,730 --> 01:08:08,560 Sư phụ. 1195 01:08:12,620 --> 01:08:13,590 Sư phụ. 1196 01:08:13,590 --> 01:08:14,380 Đều là ảo giác. 1197 01:08:14,380 --> 01:08:15,520 Không phải thật đâu. 1198 01:08:18,140 --> 01:08:18,779 Sư phụ. 1199 01:08:19,700 --> 01:08:20,979 Sư phụ làm gì xấu như huynh khắc. 1200 01:08:20,979 --> 01:08:22,609 Đó là vì sư phụ không cười. 1201 01:08:23,090 --> 01:08:23,710 Sư phụ, 1202 01:08:23,710 --> 01:08:24,720 người cười một cái đi. 1203 01:08:26,580 --> 01:08:27,340 Sư phụ, 1204 01:08:27,920 --> 01:08:29,120 mau tỉnh lại đi. 1205 01:08:39,370 --> 01:08:40,340 Cha, 1206 01:08:40,340 --> 01:08:42,850 mau đến đây ở lại với Thanh Nhi nào. 1207 01:08:44,210 --> 01:08:44,830 Không. 1208 01:08:45,710 --> 01:08:46,979 Tại sao? 1209 01:08:46,979 --> 01:08:49,800 Cha không thích Thanh Nhi nữa sao? 1210 01:08:50,850 --> 01:08:52,390 Bởi vì ta không thể, 1211 01:08:53,050 --> 01:08:54,810 không thể mãi mãi chìm trong quá khứ. 1212 01:08:54,990 --> 01:08:57,370 Ta muốn ngươi mãi mãi ở lại đây. 1213 01:08:57,370 --> 01:08:58,470 Mãi mãi. 1214 01:08:58,470 --> 01:08:59,350 Mãi mãi. 1215 01:08:59,630 --> 01:09:00,490 Mãi mãi. 1216 01:09:13,290 --> 01:09:14,439 1217 01:09:14,439 --> 01:09:21,520 1218 01:09:56,280 --> 01:09:56,850 Sư phụ. 1219 01:09:58,260 --> 01:09:59,180 Sư phụ. 1220 01:09:59,400 --> 01:10:00,770 Sao ở đây lại thành ra thế này? 1221 01:10:01,080 --> 01:10:01,600 Sư phụ. 1222 01:10:02,440 --> 01:10:03,500 Quái vật kia đâu? 1223 01:10:03,500 --> 01:10:04,990 Vốn dĩ không có quái vật nào. 1224 01:10:04,990 --> 01:10:07,060 Kể từ giây phút chúng ta bước vào cánh cổng lớn đó, 1225 01:10:07,060 --> 01:10:09,080 mọi thứ ta nhìn thấy đều là giả. 1226 01:10:09,570 --> 01:10:10,320 Vậy... 1227 01:10:10,540 --> 01:10:11,460 Sư đệ. 1228 01:10:14,580 --> 01:10:15,510 Lão Quỷ! 1229 01:10:19,510 --> 01:10:21,540 1230 01:10:21,980 --> 01:10:22,640 Sư thúc. 1231 01:10:24,530 --> 01:10:25,190 Vô ích thôi, 1232 01:10:25,190 --> 01:10:26,020 sư huynh. 1233 01:10:26,990 --> 01:10:28,840 Ta không qua khỏi rồi. 1234 01:10:30,250 --> 01:10:30,820 Sư... 1235 01:10:30,820 --> 01:10:31,960 Sư thúc. 1236 01:10:32,140 --> 01:10:32,930 Lão Quỷ! 1237 01:10:33,330 --> 01:10:33,770 Sao sư thúc... 1238 01:10:33,770 --> 01:10:35,040 Sao lại thế này? 1239 01:10:35,780 --> 01:10:37,770 Nhục đậu khấu này 1240 01:10:38,480 --> 01:10:41,340 làm tê liệt con mồi bằng bột phấn hoa của quả. 1241 01:10:42,830 --> 01:10:43,710 Lão Quỷ! 1242 01:10:46,970 --> 01:10:47,360 Tiêu rồi, 1243 01:10:47,360 --> 01:10:47,850 sư phụ. 1244 01:10:47,850 --> 01:10:49,520 Cái cây này lại phun phấn hoa rồi. 1245 01:10:52,200 --> 01:10:53,170 Sư huynh, 1246 01:10:54,710 --> 01:10:55,640 thay vì 1247 01:10:56,380 --> 01:10:58,720 mắc kẹt trong ảo giác 1248 01:10:58,720 --> 01:10:59,730 được trường sinh, 1249 01:11:01,090 --> 01:11:02,190 ta thà rằng 1250 01:11:02,760 --> 01:11:04,170 chết quách cho xong. 1251 01:11:04,830 --> 01:11:05,540 Đừng mà. 1252 01:11:05,840 --> 01:11:07,340 Mau đốt nơi này đi. 1253 01:11:07,340 --> 01:11:08,350 Mau. 1254 01:11:10,330 --> 01:11:11,250 1255 01:11:16,090 --> 01:11:17,060 Sư huynh. 1256 01:11:18,730 --> 01:11:20,320 Chẳng phải huynh từng nói 1257 01:11:21,860 --> 01:11:22,740 bất kể 1258 01:11:23,270 --> 01:11:25,330 ta xảy ra chuyện gì, 1259 01:11:26,080 --> 01:11:28,190 huynh cũng sẽ giúp ta sao? 1260 01:11:31,490 --> 01:11:33,910 Huynh giúp ta thêm một lần cuối đi. 1261 01:11:36,250 --> 01:11:36,770 Tính sao đây, 1262 01:11:36,770 --> 01:11:37,260 sư huynh? 1263 01:11:37,260 --> 01:11:39,110 Đây là lọ hoa sư phụ thích nhất đấy. 1264 01:11:39,110 --> 01:11:39,990 Yên tâm đi. 1265 01:11:39,990 --> 01:11:40,910 Có chuyện gì, 1266 01:11:40,910 --> 01:11:42,490 sư huynh cũng sẽ bảo vệ đệ. 1267 01:11:42,490 --> 01:11:43,110 Thật sao, 1268 01:11:43,110 --> 01:11:43,510 sư huynh? 1269 01:11:43,510 --> 01:11:43,860 Sư phụ. 1270 01:11:43,860 --> 01:11:44,960 Tất nhiên rồi. 1271 01:11:47,200 --> 01:11:48,350 Lúc nào đệ cũng bất cẩn. 1272 01:11:48,350 --> 01:11:48,960 Thật là. 1273 01:11:50,240 --> 01:11:52,310 Có sư huynh thân yêu giúp ta mà. 1274 01:11:53,490 --> 01:11:55,170 Sau này cảm ơn ta cho tử tế đấy. 1275 01:12:09,290 --> 01:12:09,820 Cảm ơn, 1276 01:12:10,430 --> 01:12:11,270 sư huynh. 1277 01:12:32,570 --> 01:12:33,400 Đi. 1278 01:12:38,900 --> 01:12:39,780 1279 01:12:41,760 --> 01:12:42,770 Sao lại thế này? 1280 01:12:42,770 --> 01:12:43,700 Vàng của ta đâu? 1281 01:12:43,700 --> 01:12:44,580 Vàng của ta đâu? 1282 01:12:44,580 --> 01:12:45,630 1283 01:12:45,630 --> 01:12:46,510 Vàng đâu? 1284 01:12:47,570 --> 01:12:48,410 Vàng của ta. 1285 01:12:48,410 --> 01:12:49,460 Châu báu của ta đâu? 1286 01:12:49,590 --> 01:12:50,690 Châu báu của ta đâu? 1287 01:12:50,690 --> 01:12:52,010 Châu báu đi đâu rồi? 1288 01:12:53,690 --> 01:12:54,520 Đào cho ta. 1289 01:12:54,520 --> 01:12:55,360 Đào ra. 1290 01:12:55,360 --> 01:12:56,810 Mau bảo họ đứng dậy. 1291 01:12:58,040 --> 01:12:58,480 Đứng dậy. 1292 01:12:58,480 --> 01:12:59,540 Đều là giả. 1293 01:12:59,760 --> 01:13:00,550 Tất cả dừng tay. 1294 01:13:00,550 --> 01:13:01,480 Ta nói các người biết, 1295 01:13:01,620 --> 01:13:03,020 ở đây vốn không có châu báu, 1296 01:13:03,040 --> 01:13:04,160 tất cả đều là ảo giác. 1297 01:13:04,600 --> 01:13:05,350 Cái gì? 1298 01:13:05,480 --> 01:13:06,580 Dám lừa ta. 1299 01:13:06,580 --> 01:13:07,240 Mau đi thôi. 1300 01:13:11,070 --> 01:13:12,080 Đi mau. 1301 01:13:12,210 --> 01:13:12,800 Không được đi. 1302 01:13:12,830 --> 01:13:13,660 Đi mau, đi. 1303 01:13:13,660 --> 01:13:14,060 Mau đào ra đây. 1304 01:13:14,060 --> 01:13:14,720 Đi thôi. 1305 01:13:14,720 --> 01:13:15,510 Đi mau. 1306 01:13:15,690 --> 01:13:16,210 Quay lại đây. 1307 01:13:16,210 --> 01:13:17,140 Đi thôi. 1308 01:13:19,120 --> 01:13:19,950 Quay lại đây. 1309 01:13:20,340 --> 01:13:21,840 Tất cả quay lại đây cho ta. 1310 01:13:25,100 --> 01:13:26,020 Báu vật. 1311 01:13:29,720 --> 01:13:30,510 Cẩn thận. 1312 01:13:31,130 --> 01:13:31,740 Sư phụ. 1313 01:13:31,740 --> 01:13:32,490 Cẩn thận. 1314 01:13:38,340 --> 01:13:39,270 1315 01:13:40,590 --> 01:13:42,480 1316 01:13:52,070 --> 01:13:52,560 Chẳng... 1317 01:13:53,080 --> 01:13:54,320 Chẳng có gì cả. 1318 01:13:57,090 --> 01:13:58,060 Báu vật của ta. 1319 01:13:59,330 --> 01:14:00,830 Báu vật của ta đâu rồi? 1320 01:14:01,000 --> 01:14:02,410 Ở đâu rồi? 1321 01:14:46,590 --> 01:14:47,470 Quan tài này 1322 01:14:47,470 --> 01:14:48,570 sao thủng cái lỗ vậy? 1323 01:14:50,680 --> 01:14:51,740 Cũng may ta bơi giỏi. 1324 01:14:53,230 --> 01:14:54,110 Muội còn cười nữa. 1325 01:14:56,050 --> 01:14:58,160 Còn tưởng có nhiều châu báu quý hiếm lắm chứ, 1326 01:14:58,290 --> 01:14:58,950 không ngờ 1327 01:14:58,950 --> 01:15:00,010 chỉ là công dã tràng. 1328 01:15:00,320 --> 01:15:01,900 Vậy cũng đỡ hơn để bọn quỷ Tây được lợi. 1329 01:15:01,900 --> 01:15:02,430 Đúng. 1330 01:15:02,560 --> 01:15:02,870 Đúng rồi, 1331 01:15:02,870 --> 01:15:03,440 sư phụ, 1332 01:15:03,440 --> 01:15:05,200 lúc nào người truyền tay sắt của người cho con? 1333 01:15:05,200 --> 01:15:06,300 Con muốn dùng tuyệt chiêu của người 1334 01:15:06,300 --> 01:15:07,310 đi bảo vệ cổ vật trong mộ, 1335 01:15:07,310 --> 01:15:08,810 không để chúng rơi vào tay bọn quỷ Tây! 1336 01:15:08,980 --> 01:15:11,100 Đợi con có thể khắc gỗ cho giỏi rồi tính. 1337 01:15:11,270 --> 01:15:11,620 Này. 1338 01:15:11,800 --> 01:15:12,330 1339 01:15:17,390 --> 01:15:18,050 Sư phụ. 1340 01:15:18,400 --> 01:15:19,540 Vừa rồi 1341 01:15:19,680 --> 01:15:20,820 có phải người cười không? 1342 01:15:21,880 --> 01:15:23,860 Con thấy sư phụ cười rồi. 1343 01:15:24,030 --> 01:15:25,310 Sư phụ cười rồi. 1344 01:15:25,310 --> 01:15:28,300 - Sư phụ cười rồi. - Sư phụ cười rồi. 1345 01:15:38,020 --> 01:15:38,860 Sư phụ, 1346 01:15:39,210 --> 01:15:41,060 mấy thứ lúc nãy là gì vậy? 1347 01:15:41,370 --> 01:15:42,250 Nhục đậu khấu 1348 01:15:42,470 --> 01:15:43,700 có thể mọc lớn như vậy sao? 1349 01:15:43,830 --> 01:15:44,710 Ừ. 1350 01:15:45,590 --> 01:15:46,560 Nhục đậu khấu 1351 01:15:47,540 --> 01:15:49,150 quả của nó có tác dụng làm tê liệt, 1352 01:15:49,800 --> 01:15:51,930 dùng ít có thể làm ấm bụng, 1353 01:15:52,230 --> 01:15:53,990 nhưng một khi hít nhiều phấn hoa của nó 1354 01:15:54,210 --> 01:15:55,580 thì sẽ sinh ra ảo giác. 1355 01:15:56,630 --> 01:15:57,780 Người của thôn Ma Cô 1356 01:15:57,950 --> 01:16:00,510 lầm tưởng loại ảo giác này là Ma Cô hiển linh, 1357 01:16:00,510 --> 01:16:03,040 đời này qua đời khác lại còn chôn chung với nó, 1358 01:16:03,140 --> 01:16:04,800 âm khí của hài cốt nuôi dưỡng quanh năm 1359 01:16:05,980 --> 01:16:07,590 nên mới mọc lớn như vậy. 1360 01:16:09,090 --> 01:16:11,860 Thì ra chân tướng về trường sinh bất lão là vậy. 1361 01:16:12,080 --> 01:16:13,220 Trong gối ngọc 1362 01:16:13,350 --> 01:16:14,980 chứa đầy quả của nó, 1363 01:16:15,200 --> 01:16:15,990 không chỉ 1364 01:16:15,990 --> 01:16:17,230 mê hoặc con, 1365 01:16:17,230 --> 01:16:18,720 còn mê hoặc La Man Tử 1366 01:16:18,720 --> 01:16:21,010 và mỗi một người mưu toan tìm kiếm kho báu. 1367 01:16:21,230 --> 01:16:22,770 Ảo giác do nhục đậu khấu tạo ra 1368 01:16:22,770 --> 01:16:24,490 dẫn họ đến mộ Ma Cô, 1369 01:16:25,590 --> 01:16:27,790 trở thành thức ăn tự chui đầu vào lưới.87993

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.