Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
[Chương trình này có phụ đề tiếng Việt]
2
00:00:47,980 --> 00:00:48,380
Phì.
3
00:00:48,950 --> 00:00:50,180
Khốn kiếp!
4
00:00:50,400 --> 00:00:51,850
Lại không đào được gì.
5
00:01:00,480 --> 00:01:02,240
Ta đã nói với con
bao nhiêu lần rồi,
6
00:01:02,240 --> 00:01:03,910
đất Quan Âm này
ăn nhiều sẽ chết người,
7
00:01:03,910 --> 00:01:04,790
có biết không?
8
00:01:04,790 --> 00:01:05,269
Cha.
9
00:01:05,269 --> 00:01:06,070
Con đói.
10
00:01:06,070 --> 00:01:07,960
Đã 3 ngày rồi
con không ăn cơm.
11
00:01:07,960 --> 00:01:09,410
Có chết đói
cũng phải nhịn cho ta.
12
00:01:09,410 --> 00:01:10,730
Hôm nay không đào được gì
13
00:01:10,860 --> 00:01:12,270
thì đừng hòng đòi về.
14
00:01:14,870 --> 00:01:15,750
Cha.
15
00:01:16,410 --> 00:01:18,170
Hay là thôi bỏ đi.
16
00:01:18,300 --> 00:01:21,550
Ai cũng nói Quan Sơn này
không yên bình.
17
00:01:22,390 --> 00:01:23,400
Thế đạo ngày nay
18
00:01:23,400 --> 00:01:24,810
ở đâu cũng không yên bình.
19
00:01:25,780 --> 00:01:26,920
Bị ma ăn thịt
20
00:01:27,050 --> 00:01:28,940
cũng tốt hơn chết đói
ở bên ngoài.
21
00:01:30,920 --> 00:01:32,420
Cả núi đầy quan tài,
22
00:01:33,120 --> 00:01:34,880
phải đào đến khi nào chứ?
23
00:01:38,320 --> 00:01:38,930
Đi mau.
24
00:01:41,660 --> 00:01:42,500
Cha.
25
00:01:53,229 --> 00:01:54,070
Á.
26
00:02:04,320 --> 00:02:05,020
Cha.
27
00:02:05,420 --> 00:02:06,170
Cha.
28
00:02:11,540 --> 00:02:12,240
Cha.
29
00:02:16,900 --> 00:02:17,780
Ở đây này.
30
00:02:28,300 --> 00:02:30,240
Nam mộc tơ vàng thượng hạng.
31
00:02:31,070 --> 00:02:32,790
Đồ vàng trong này,
32
00:02:32,790 --> 00:02:34,110
bất cứ món nào
33
00:02:34,110 --> 00:02:36,300
cũng đủ cho con ăn cả đời đấy.
34
00:02:40,880 --> 00:02:41,150
Á.
35
00:02:41,150 --> 00:02:41,540
Máu kìa.
36
00:02:41,540 --> 00:02:41,900
Cha.
37
00:02:42,250 --> 00:02:43,260
Máu.
38
00:02:53,510 --> 00:02:54,480
Đây là chu sa.
39
00:02:54,660 --> 00:02:56,060
Thế này thì quái dị quá.
40
00:02:56,060 --> 00:02:58,350
Tên mù họ Hoàng trong thôn
trừ tà cho người ta
41
00:02:58,660 --> 00:03:00,460
cũng chỉ dùng một lượng lớn
bằng móng tay.
42
00:03:00,460 --> 00:03:01,430
Soi đèn cho ta.
43
00:03:21,320 --> 00:03:22,329
Phát tài rồi.
44
00:03:22,640 --> 00:03:24,140
45
00:03:24,620 --> 00:03:25,940
Phen này phát tài rồi.
46
00:03:26,820 --> 00:03:27,829
Phát tài rồi.
47
00:03:28,270 --> 00:03:29,630
Gói hết vào.
48
00:03:30,470 --> 00:03:31,610
49
00:03:31,829 --> 00:03:32,800
Phát tài rồi.
50
00:03:50,970 --> 00:03:53,920
Ma Cô hiến thọ.
51
00:03:55,110 --> 00:03:55,990
Ôi.
52
00:04:00,570 --> 00:04:01,450
53
00:04:04,000 --> 00:04:05,360
Tượng Ma Cô!
54
00:04:42,540 --> 00:04:43,200
Cha.
55
00:04:43,200 --> 00:04:43,860
Cha muốn làm gì vậy?
56
00:04:43,860 --> 00:04:44,700
Cha.
57
00:04:45,180 --> 00:04:45,930
Cha.
58
00:04:47,159 --> 00:04:47,820
Cha.
59
00:04:47,820 --> 00:04:49,010
Cha muốn làm gì vậy?
60
00:04:50,200 --> 00:04:50,810
Cha.
61
00:04:50,950 --> 00:04:51,690
Cha.
62
00:04:51,690 --> 00:04:53,150
Cha, cha muốn làm gì vậy, cha?
63
00:04:57,060 --> 00:04:58,290
Cha.
64
00:04:58,290 --> 00:04:59,530
Nàng yên tâm.
65
00:04:59,790 --> 00:05:01,420
Ta sẽ không bạc đãi nàng đâu.
66
00:05:01,420 --> 00:05:03,400
Bây giờ ta có đầy tiền.
67
00:05:05,290 --> 00:05:06,170
Cha.
68
00:05:06,700 --> 00:05:07,230
Nào.
69
00:05:07,230 --> 00:05:07,970
Cha tỉnh lại đi.
70
00:05:07,970 --> 00:05:08,850
Cha.
71
00:05:09,340 --> 00:05:11,630
Á.
72
00:05:20,290 --> 00:05:21,220
Á.
73
00:05:23,110 --> 00:05:23,680
Cha.
74
00:05:23,680 --> 00:05:25,790
Lúc nãy sao cha lại
thành ra như vậy, cha?
75
00:05:25,790 --> 00:05:27,110
Cha, cha làm sao vậy?
76
00:05:28,830 --> 00:05:29,230
Cha.
77
00:05:29,230 --> 00:05:29,930
Ma.
78
00:05:29,930 --> 00:05:30,060
Á.
79
00:05:30,060 --> 00:05:30,460
Ma.
80
00:05:30,460 --> 00:05:30,810
Á.
81
00:05:30,810 --> 00:05:31,210
Á á.
82
00:05:31,210 --> 00:05:31,470
Ma.
83
00:05:31,470 --> 00:05:31,870
Á.
84
00:05:32,480 --> 00:05:33,580
Cha, cha đợi con với.
85
00:05:33,930 --> 00:05:34,460
Ma.
86
00:05:34,460 --> 00:05:34,900
Cha.
87
00:05:34,900 --> 00:05:36,350
Cha, đợi con với.
88
00:05:38,510 --> 00:05:39,390
Cha.
89
00:05:40,710 --> 00:05:41,850
Cha.
90
00:05:42,120 --> 00:05:42,690
Cha.
91
00:05:49,420 --> 00:05:50,170
Cha.
92
00:05:52,320 --> 00:05:52,680
Á.
93
00:06:05,790 --> 00:06:07,020
Á.
94
00:06:08,380 --> 00:06:09,090
Cha.
95
00:06:09,840 --> 00:06:10,670
Cha.
96
00:06:10,670 --> 00:06:12,170
Á.
97
00:06:12,170 --> 00:06:13,750
Cha.
98
00:06:21,890 --> 00:06:27,000
[Quan Sơn Cổ Mộ]
99
00:06:33,730 --> 00:06:35,270
Cuối cùng hai tên trộm mộ này
100
00:06:35,659 --> 00:06:38,040
cũng không vơ vét được gì,
101
00:06:38,830 --> 00:06:40,640
trái lại còn nạp mạng
102
00:06:41,080 --> 00:06:43,320
cho bà Ma Cô!
103
00:06:44,200 --> 00:06:47,540
Toàn là người kể chuyện
bịa ra để hù người ta đấy.
104
00:06:47,540 --> 00:06:48,070
Ơ kìa.
105
00:06:48,420 --> 00:06:49,040
Lão đệ,
106
00:06:49,480 --> 00:06:50,670
đệ đừng có không tin.
107
00:06:50,670 --> 00:06:52,820
Bà Ma Cô này đắc đạo phi thăng,
108
00:06:53,000 --> 00:06:53,750
thân xác
109
00:06:54,409 --> 00:06:57,090
thì chôn ở Quan Sơn đấy.
110
00:06:59,200 --> 00:07:00,170
Mở ra rồi.
111
00:07:03,120 --> 00:07:04,180
Cảm ơn lão đệ.
112
00:07:07,520 --> 00:07:08,310
Con gái à,
113
00:07:08,710 --> 00:07:10,820
lần sau nhớ cất giữ chìa khóa cho kỹ,
114
00:07:10,820 --> 00:07:11,570
biết chưa?
115
00:07:11,740 --> 00:07:12,230
Vâng.
116
00:07:16,720 --> 00:07:17,950
Chỉ có món đồ chơi này,
117
00:07:17,950 --> 00:07:19,580
làm mất thì chúng ta
có thể mua lại,
118
00:07:19,840 --> 00:07:21,600
cần gì làm phiền người ta chứ.
119
00:07:21,600 --> 00:07:24,330
Đây là chuồn chuồn tre
cha tặng cho con mà.
120
00:07:24,330 --> 00:07:25,250
Bé ngoan.
121
00:07:25,250 --> 00:07:26,350
Mau đi ngủ đi.
122
00:07:26,350 --> 00:07:26,840
Nhé.
123
00:07:26,840 --> 00:07:27,450
Vâng.
124
00:07:46,990 --> 00:07:47,690
Đừng sợ.
125
00:07:50,370 --> 00:07:52,090
Hai học trò của ta
trước kia từng bị bệnh,
126
00:07:52,090 --> 00:07:53,409
tuy đã hỏng gương mặt
127
00:07:53,409 --> 00:07:54,770
nhưng không phải kẻ xấu.
128
00:07:57,940 --> 00:07:58,870
Lão đệ.
129
00:08:00,100 --> 00:08:01,510
Đừng trách ta nhiều lời.
130
00:08:01,950 --> 00:08:04,280
Dù gì ta cũng buôn bán nhiều năm,
131
00:08:04,540 --> 00:08:06,170
cũng từng gặp không ít người.
132
00:08:06,570 --> 00:08:07,180
Nhưng...
133
00:08:07,580 --> 00:08:09,250
cách ăn mặc như các người
134
00:08:09,560 --> 00:08:11,450
không giống
thợ mở khóa bình thường.
135
00:08:12,070 --> 00:08:13,300
Quan Sơn này
136
00:08:16,550 --> 00:08:17,830
không rình mò trộm cắp
được đâu.
137
00:08:18,230 --> 00:08:19,110
Lão huynh,
138
00:08:19,330 --> 00:08:20,470
huynh cả nghĩ rồi.
139
00:08:20,870 --> 00:08:22,360
Bọn ta không đến Quan Sơn,
140
00:08:22,360 --> 00:08:24,610
bọn ta đi thôn Long Đường,
141
00:08:24,610 --> 00:08:26,720
đến cuộc hẹn với người quen cũ.
142
00:08:28,200 --> 00:08:29,250
Bánh bao.
143
00:08:30,120 --> 00:08:31,720
Bánh bao nóng hổi đây.
144
00:08:32,480 --> 00:08:33,360
Chàng trai trẻ.
145
00:08:34,070 --> 00:08:35,559
Chuẩn bị sẵn mấy thứ này.
146
00:08:35,690 --> 00:08:36,309
Giờ Hợi
147
00:08:36,440 --> 00:08:37,450
đợi ở nghĩa trang thành nam.
148
00:08:38,110 --> 00:08:39,870
[Nghĩa trang]
149
00:09:01,650 --> 00:09:02,620
Ở đây không có ai.
150
00:09:03,410 --> 00:09:04,870
Hai con không cần cải trang nữa.
151
00:09:20,880 --> 00:09:21,670
Chậc.
152
00:09:21,890 --> 00:09:22,820
Mộ Thanh,
153
00:09:22,820 --> 00:09:24,010
con giúp sư huynh của con đi.
154
00:09:24,010 --> 00:09:24,710
Vâng,
155
00:09:24,710 --> 00:09:25,590
sư phụ.
156
00:09:26,730 --> 00:09:27,090
Vâng,
157
00:09:27,090 --> 00:09:27,920
sư phụ.
158
00:09:29,110 --> 00:09:29,950
Sư huynh,
159
00:09:30,210 --> 00:09:31,440
cố chịu đựng nhé.
160
00:09:31,440 --> 00:09:32,410
Hả?
161
00:09:38,920 --> 00:09:41,080
Đau, đau, đau, đau, đau.
162
00:09:46,140 --> 00:09:47,060
Nhẹ một chút có được không?
163
00:09:47,240 --> 00:09:48,690
Lần nào cũng mạnh tay như vậy.
164
00:09:49,480 --> 00:09:50,980
Ai bảo huynh không luyện công
cho đàng hoàng.
165
00:09:50,980 --> 00:09:51,990
Cái đầu của huynh
166
00:09:51,990 --> 00:09:53,620
còn cứng hơn cả
mai rùa bằng sắt nữa.
167
00:09:53,620 --> 00:09:54,190
Đứng lại.
168
00:09:54,450 --> 00:09:54,720
Muội đứng lại.
169
00:09:54,720 --> 00:09:54,980
Ta túm tóc muội đấy.
170
00:09:54,980 --> 00:09:55,770
Thôi, thôi.
171
00:09:55,770 --> 00:09:56,610
Đừng nghịch nữa.
172
00:09:56,960 --> 00:09:57,880
Mang đồ đã chuẩn bị
173
00:09:57,880 --> 00:09:58,810
ra đây đi.
174
00:09:58,980 --> 00:09:59,380
- Vâng.
- Vâng.
175
00:09:59,380 --> 00:10:00,170
- Sư phụ.
- Sư phụ.
176
00:10:05,800 --> 00:10:06,820
Sư phụ.
177
00:10:06,820 --> 00:10:08,050
Người bày cả mâm cơm
178
00:10:08,050 --> 00:10:09,240
là định bái thần sao?
179
00:10:09,240 --> 00:10:10,120
Mời khách.
180
00:10:10,690 --> 00:10:11,170
Hả?
181
00:10:11,480 --> 00:10:12,580
Mời khách?
182
00:10:13,810 --> 00:10:15,090
Nơi này thì mời được ai chứ?
183
00:10:15,090 --> 00:10:16,230
Con thấy sao?
184
00:10:16,230 --> 00:10:17,950
Mời được ở đây
thì chẳng phải...
185
00:10:19,220 --> 00:10:20,240
Ma?
186
00:10:21,730 --> 00:10:23,620
Hai con luân phiên trực đêm.
187
00:10:23,930 --> 00:10:26,570
Tuyệt đối không được để nhang tắt.
188
00:10:27,360 --> 00:10:28,600
Vậy nếu vô tình
189
00:10:28,600 --> 00:10:29,300
bị...
190
00:10:29,300 --> 00:10:30,000
bị tắt thì sao?
191
00:10:32,200 --> 00:10:33,300
Sư phụ.
192
00:10:52,180 --> 00:10:52,840
Dậy đi,
193
00:10:52,840 --> 00:10:53,500
sư huynh.
194
00:10:53,850 --> 00:10:54,510
Dậy đi.
195
00:10:54,730 --> 00:10:55,170
Giờ Tý rồi.
196
00:10:55,170 --> 00:10:56,400
Đến lượt huynh trực đêm rồi.
197
00:10:56,670 --> 00:10:57,200
Ừ.
198
00:10:59,180 --> 00:11:00,940
Huynh dậy đi.
199
00:11:00,940 --> 00:11:03,050
Muội có thể thương sư huynh
một lần không?
200
00:11:03,840 --> 00:11:05,290
Chống mắt ôm đầu
201
00:11:05,290 --> 00:11:06,480
suốt mấy đêm
không ngủ ngon,
202
00:11:07,800 --> 00:11:09,470
chẳng mấy khi được
một giấc yên ổn.
203
00:11:09,780 --> 00:11:10,700
Nếu huynh còn không dậy
204
00:11:10,700 --> 00:11:12,160
thì ta lấy kim đâm huynh.
205
00:11:16,640 --> 00:11:17,520
Sao vậy?
206
00:11:17,520 --> 00:11:19,110
Suỵt.
207
00:11:38,560 --> 00:11:40,710
Á.
208
00:11:47,530 --> 00:11:48,370
Cứu với.
209
00:12:03,410 --> 00:12:04,380
Sư phụ.
210
00:12:13,230 --> 00:12:13,970
Á.
211
00:12:42,530 --> 00:12:43,500
Sư phụ.
212
00:12:43,500 --> 00:12:45,700
Cứu với.
213
00:12:47,810 --> 00:12:48,650
Á.
214
00:13:02,150 --> 00:13:03,520
Á.
215
00:13:47,960 --> 00:13:48,880
Á.
216
00:14:03,800 --> 00:14:04,190
Sư muội.
217
00:14:04,190 --> 00:14:04,980
Giúp ta với.
218
00:14:10,180 --> 00:14:11,280
Nguy hiểm quá,
nguy hiểm quá.
219
00:14:11,280 --> 00:14:12,290
Suýt nữa
không cưới vợ được rồi.
220
00:14:32,180 --> 00:14:33,140
Sư phụ.
221
00:14:34,200 --> 00:14:35,080
Nhanh lên.
222
00:14:42,870 --> 00:14:43,700
Sư phụ.
223
00:14:43,700 --> 00:14:45,110
Sao người lại đánh bọn con?
224
00:14:45,110 --> 00:14:46,920
Cái này là cổ trùng
gây ảo giác.
225
00:14:46,920 --> 00:14:48,190
Hai con mắc bẫy rồi.
226
00:14:50,480 --> 00:14:51,270
Á.
227
00:14:51,890 --> 00:14:52,640
Sư phụ.
228
00:14:52,900 --> 00:14:54,480
Xem ra con trúng cổ
quá nặng rồi.
229
00:14:54,500 --> 00:14:56,330
Con không thoát khỏi ảo giác được.
230
00:14:56,330 --> 00:14:57,480
Lão già.
231
00:14:58,360 --> 00:14:59,850
Đừng giả thần giả quỷ nữa.
232
00:15:01,220 --> 00:15:02,890
233
00:15:04,910 --> 00:15:06,140
Sư huynh,
234
00:15:06,340 --> 00:15:07,380
đã lâu không gặp.
235
00:15:09,660 --> 00:15:11,120
Chào sư thúc của các con đi.
236
00:15:11,340 --> 00:15:12,440
Sư thúc?
237
00:15:13,100 --> 00:15:15,430
Ngón sắt dò huyệt Trương Phá Sơn,
238
00:15:15,600 --> 00:15:17,720
áo đen cổ thần Hách Lão Quỷ!
239
00:15:18,860 --> 00:15:21,280
Người chính là sư thúc
tên tuổi sánh bằng sư phụ à?
240
00:15:21,280 --> 00:15:22,160
Chẳng qua
241
00:15:22,160 --> 00:15:24,760
là hư danh hưởng ké
sư phụ các con mà thôi.
242
00:15:25,020 --> 00:15:25,810
Lão già,
243
00:15:26,140 --> 00:15:27,400
một lần từ biệt suốt 20 năm,
244
00:15:27,400 --> 00:15:30,610
đệ vẫn còn mê muội
mấy thuật kim đan hoàng bạch này.
245
00:15:30,780 --> 00:15:33,730
Đệ dùng mật thư,
không ngại đường xa gọi ta đến
246
00:15:33,730 --> 00:15:35,980
không phải chỉ để
ôn chuyện cũ đấy chứ?
247
00:15:44,510 --> 00:15:47,770
Ma Cô nằm mơ, mộng ngàn năm.
248
00:15:49,840 --> 00:15:52,960
Ba hồi bãi bể thành nương dâu.
249
00:15:55,160 --> 00:15:56,000
Sư huynh
250
00:15:56,000 --> 00:15:56,660
có còn nhớ
251
00:15:56,660 --> 00:15:59,380
đến chết sư phụ cũng nhắc mãi
gối ngọc Ma Cô này không?
252
00:15:59,380 --> 00:16:02,160
Không biết La Man Tử
có được gối ngọc từ đâu.
253
00:16:02,420 --> 00:16:03,080
Hiện giờ
254
00:16:03,080 --> 00:16:04,710
hắn đang chuẩn bị
bắt tráng đinh rầm rộ
255
00:16:04,710 --> 00:16:06,070
để mở núi phá mộ.
256
00:16:06,510 --> 00:16:09,940
Thay vì để vật báu của Ma Cô
rơi vào tay kẻ ác ôn,
257
00:16:10,600 --> 00:16:12,600
tại sao chúng ta
không lấy báu vật ra ngoài
258
00:16:12,600 --> 00:16:13,830
trước hắn,
259
00:16:14,390 --> 00:16:16,890
an ủi vong linh
của sư phụ trên trời?
260
00:16:17,200 --> 00:16:18,080
Vậy tức là
261
00:16:18,740 --> 00:16:20,110
sư phụ sẽ dẫn
hai chúng ta xuống mộ.
262
00:16:20,770 --> 00:16:21,690
Tốt quá.
263
00:16:21,690 --> 00:16:22,310
Sư phụ,
264
00:16:22,570 --> 00:16:23,450
đi theo người
bao nhiêu năm
265
00:16:23,450 --> 00:16:23,850
cuối cùng cũng...
266
00:16:23,850 --> 00:16:24,810
Trên đời
267
00:16:24,810 --> 00:16:26,880
vốn không có thần tiên, bồng lai,
268
00:16:27,060 --> 00:16:28,290
chỉ có thiện ác hữu báo,
269
00:16:28,290 --> 00:16:29,520
quả báo không sai.
270
00:16:29,920 --> 00:16:31,330
Làm chuyện trộm mộ
271
00:16:31,330 --> 00:16:33,090
là thủ đoạn táng tận lương tâm,
272
00:16:33,090 --> 00:16:34,450
Cô độc góa bụi
273
00:16:34,450 --> 00:16:35,680
đều là nhân quả.
274
00:16:35,680 --> 00:16:37,790
20 năm trước ta lập lời thề,
275
00:16:37,790 --> 00:16:40,260
lúc rửa tay gác kiếm đã nói rồi.
276
00:16:40,430 --> 00:16:42,020
20 năm rồi,
277
00:16:42,410 --> 00:16:44,310
chuyện của chị dâu và Thanh Nhi
278
00:16:44,310 --> 00:16:45,450
thật sự không thể trách huynh.
279
00:16:46,420 --> 00:16:47,430
Đừng nói nữa.
280
00:16:47,690 --> 00:16:48,400
Hoài Nghĩa,
281
00:16:48,660 --> 00:16:49,810
đi thu dọn đồ đạc
282
00:16:49,810 --> 00:16:51,210
với sư muội của con.
283
00:16:51,210 --> 00:16:52,400
Trời vừa sáng,
284
00:16:52,400 --> 00:16:53,850
chúng ta sẽ về Phụng Thiên!
285
00:16:55,610 --> 00:16:56,320
Sư huynh.
286
00:16:56,320 --> 00:16:56,890
Tiễn khách.
287
00:17:02,430 --> 00:17:02,920
Sư huynh.
288
00:17:02,920 --> 00:17:03,400
Ơ...
289
00:17:03,670 --> 00:17:04,550
Sư phụ, người...
290
00:17:15,410 --> 00:17:16,069
Cha.
291
00:17:16,069 --> 00:17:17,530
Cho cha ăn thịt này.
292
00:17:17,700 --> 00:17:19,020
Thanh Nhi ngoan thật.
293
00:17:19,200 --> 00:17:21,220
Thanh Nhi cứ nhớchàng thích ăn món này.
294
00:17:21,440 --> 00:17:22,230
Cha ơi,
295
00:17:22,230 --> 00:17:24,079
con muốn chuồn chuồn tre.
296
00:17:24,079 --> 00:17:26,060
Sau này bảo cha làm cho con,được không?
297
00:17:26,060 --> 00:17:26,460
Được.
298
00:17:30,950 --> 00:17:31,560
Sư thúc.
299
00:17:31,560 --> 00:17:32,180
Sư thúc.
300
00:17:32,570 --> 00:17:33,060
Sư thúc.
301
00:17:34,290 --> 00:17:35,830
Sư thúc, người đừng giận.
302
00:17:35,830 --> 00:17:36,710
Sư phụ con, ông ấy...
303
00:17:36,710 --> 00:17:37,770
tính ông ấy như vậy đấy.
304
00:17:37,940 --> 00:17:39,170
Tất nhiên ta biết.
305
00:17:39,790 --> 00:17:41,150
Ta chỉ tức không chịu nổi.
306
00:17:41,150 --> 00:17:42,300
Báu vật Ma Cô
307
00:17:42,430 --> 00:17:44,540
sắp bị tên khốn
như La Man Tử lấy được.
308
00:17:45,330 --> 00:17:46,080
Sư thúc,
309
00:17:46,080 --> 00:17:48,460
nếu La Man Tử
thật sự đã lấy được gối ngọc,
310
00:17:48,460 --> 00:17:50,390
hắn nhất định sẽ tìm được
mộ Ma Cô sao?
311
00:17:50,790 --> 00:17:51,980
Cái gối ngọc này
312
00:17:52,200 --> 00:17:54,440
chắc chắn là manh mối quan trọng
để tìm được
313
00:17:54,930 --> 00:17:55,940
mộ Ma Cô!
314
00:17:57,570 --> 00:17:58,800
Vậy tức là
315
00:17:59,150 --> 00:18:01,040
nếu La Man Tửkhông còn gối ngọc,
316
00:18:00,870 --> 00:18:03,510
{\an8}[Phủ Đại Soái]
317
00:18:01,350 --> 00:18:03,110
thì hắn sẽ không tìm đượcmộ Ma Cô chứ gì?
318
00:18:04,120 --> 00:18:05,350
Điều tra kỹ càng vào.
319
00:18:27,700 --> 00:18:28,850
Suỵt.
320
00:18:28,980 --> 00:18:30,080
Khoan xuống dưới đã.
321
00:18:30,630 --> 00:18:32,060
Ta đi dò đường trước.
322
00:18:33,950 --> 00:18:34,520
Đổi ca rồi.
323
00:18:34,520 --> 00:18:35,270
Ngươi làm gì đấy?
324
00:18:35,540 --> 00:18:36,020
Ừ.
325
00:18:36,020 --> 00:18:36,770
Đến đây.
326
00:18:36,770 --> 00:18:37,560
Nhanh lên.
327
00:18:40,240 --> 00:18:42,090
Hiện giờ trong thành đều đang đồn
328
00:18:42,220 --> 00:18:45,000
đại soái có một báu vật quý hiếm.
329
00:18:47,020 --> 00:18:47,720
Ôi chao.
330
00:18:47,720 --> 00:18:49,260
Người Tây các ông
331
00:18:49,480 --> 00:18:50,940
tin tức khá nhạy đấy.
332
00:18:51,160 --> 00:18:53,530
La Man Tử lại dám cấu kếtvới người Tây!
333
00:18:54,940 --> 00:18:55,820
Có biết
334
00:18:56,700 --> 00:18:58,860
báu vật của ta lấy ở đâu ra không?
335
00:18:59,650 --> 00:19:01,410
Rốt cuộc là từ đâu ra?
336
00:19:02,680 --> 00:19:03,300
Thứ này
337
00:19:03,300 --> 00:19:04,530
không phải con người cho.
338
00:19:04,930 --> 00:19:06,160
Hoàng tiên làm mai,
339
00:19:06,160 --> 00:19:07,570
Ma Cô hạ phàm.
340
00:19:08,450 --> 00:19:09,550
Đã nghe bao giờ chưa?
341
00:19:11,180 --> 00:19:12,800
Ta nhớ hôm đó
342
00:19:13,730 --> 00:19:15,750
là 15 tháng 7.
343
00:19:18,040 --> 00:19:21,910
15 tháng 7.
344
00:19:22,310 --> 00:19:27,280
Chuột lớn đón dâu,
345
00:19:27,500 --> 00:19:32,520
ngọc nữ Ma Cô
346
00:19:32,870 --> 00:19:39,160
hạ phàm theo chàng,
347
00:19:55,220 --> 00:20:00,980
tặng cho gối ngọc,
348
00:20:00,980 --> 00:20:08,730
bày tỏ nỗi lòng.
349
00:20:11,370 --> 00:20:12,380
Ta tưởng
350
00:20:13,040 --> 00:20:14,670
chỉ là một giấc mộng xuân.
351
00:20:15,940 --> 00:20:17,970
Không ngờ ngủ một giấc tỉnh dậy...
352
00:20:20,300 --> 00:20:22,190
Lại có thêm một cái gối thật.
353
00:20:22,190 --> 00:20:23,770
354
00:20:24,170 --> 00:20:24,790
Ái chà.
355
00:20:25,710 --> 00:20:28,000
Từ lúc có được cái gối này,
356
00:20:28,200 --> 00:20:28,920
ôi,
357
00:20:29,360 --> 00:20:31,740
ngày nào ta cũng mơ thấy
mộ Ma Cô kia.
358
00:20:32,570 --> 00:20:34,200
Báu vật quý hiếm trong mộ
359
00:20:34,200 --> 00:20:35,610
nhiều không kể xiết.
360
00:20:36,710 --> 00:20:38,070
Ta liền nghĩ,
361
00:20:38,210 --> 00:20:39,830
đây chẳng phải là tiên nữ
362
00:20:39,970 --> 00:20:41,770
thấy trên người ta
có long khí quân vương
363
00:20:41,770 --> 00:20:42,910
mới cố ý để ta
hưởng lợi sao.
364
00:20:42,910 --> 00:20:44,540
Câu chuyện nàynghe là biết bịa đặt.
365
00:20:44,540 --> 00:20:46,350
Cái gối ngọc kia ở đâu?
366
00:20:47,930 --> 00:20:48,680
Không vội.
367
00:20:48,680 --> 00:20:48,940
Nào,
368
00:20:48,940 --> 00:20:49,510
ngài La,
369
00:20:49,510 --> 00:20:49,910
uống.
370
00:21:24,890 --> 00:21:26,300
Người cũng chết rồi,
371
00:21:27,050 --> 00:21:28,670
tại sao phải xích lại?
372
00:21:30,520 --> 00:21:31,620
Ai ở trong đó?
373
00:21:37,080 --> 00:21:37,910
Ai ở trong?
374
00:21:47,070 --> 00:21:48,690
Ôi mẹ ơi.
375
00:21:49,050 --> 00:21:50,670
Đáng sợ quá.
376
00:21:51,820 --> 00:21:52,920
Sợ cái gì?
377
00:21:53,180 --> 00:21:54,280
Đại soái nói rồi,
378
00:21:54,280 --> 00:21:56,000
tiên nữ tặng báu vật.
379
00:21:56,000 --> 00:21:57,100
Cái này ngươi cũng tin à?
380
00:21:57,270 --> 00:21:58,550
Rõ ràng là cướp về.
381
00:21:58,550 --> 00:21:59,780
Kỳ lạ lắm.
382
00:22:00,180 --> 00:22:01,540
Ngươi đã từng thấy
báu vật nào
383
00:22:01,890 --> 00:22:03,650
mà cố ý tìm một người chết
trấn áp chưa?
384
00:22:04,620 --> 00:22:07,170
Ở quê bọn ta
gọi đây là thất sát khóa hồn,
385
00:22:07,170 --> 00:22:08,270
lấy hung chặn hung,
386
00:22:08,270 --> 00:22:09,860
chuyên trấn áp vật tà ma.
387
00:22:09,860 --> 00:22:10,780
Ngươi đừng nói nữa.
388
00:22:10,910 --> 00:22:12,590
Nói đến nỗi ta nổi da gà
khắp người rồi.
389
00:22:12,760 --> 00:22:13,380
Đi, đi, đi.
390
00:22:13,380 --> 00:22:14,130
Đi thôi.
391
00:22:14,130 --> 00:22:15,140
Đi, đi, đi.
392
00:22:20,680 --> 00:22:21,830
Lấy hung chặn hung?
393
00:22:22,400 --> 00:22:23,760
Thứ gì mà quái dị vậy?
394
00:22:23,760 --> 00:22:24,380
Xì.
395
00:22:27,630 --> 00:22:29,880
Chết rồi còn bị xích.
396
00:22:30,620 --> 00:22:31,770
Đáng thương quá.
397
00:23:03,760 --> 00:23:05,080
Ngài trực tiếp ra giá đi,
398
00:23:05,520 --> 00:23:06,790
muốn bao nhiêu tiền?
399
00:23:07,720 --> 00:23:08,510
Thẳng thắn.
400
00:23:09,480 --> 00:23:10,310
401
00:23:10,490 --> 00:23:11,460
Nếu
402
00:23:11,460 --> 00:23:14,400
ta có thể lấy báu vật
trong mộ Ma Cô ra ngoài,
403
00:23:14,540 --> 00:23:15,810
đưa hết cho ngài,
404
00:23:15,940 --> 00:23:18,500
ngài có thể đổi gì cho ta?
405
00:23:19,330 --> 00:23:22,020
Đại soái muốn cái gì?
406
00:23:28,970 --> 00:23:31,080
Báu vật thuộc về ông.
407
00:23:33,370 --> 00:23:34,510
Ta muốn
408
00:23:34,950 --> 00:23:36,400
cả Ngạc Châu này.
409
00:23:38,210 --> 00:23:38,870
Đại soái.
410
00:23:38,870 --> 00:23:39,480
Không hay rồi.
411
00:23:39,480 --> 00:23:40,320
Có trộm rồi.
412
00:23:41,730 --> 00:23:42,210
Đại soái.
413
00:23:42,340 --> 00:23:43,000
Không hay rồi.
414
00:23:43,220 --> 00:23:43,490
Gối...
415
00:23:43,490 --> 00:23:44,410
Gối ngọc
416
00:23:44,590 --> 00:23:45,200
mất rồi.
417
00:23:45,690 --> 00:23:46,440
Cái gì?
418
00:23:46,740 --> 00:23:48,110
Còn không mau đi tìm.
419
00:23:48,110 --> 00:23:48,720
Rõ.
420
00:23:48,990 --> 00:23:49,910
Nhanh lên.
421
00:23:49,910 --> 00:23:51,630
Chắc không phải sư huynhkhông nhịn nổi đấy chứ?
422
00:23:51,760 --> 00:23:52,290
Đi bên này.
423
00:23:52,290 --> 00:23:52,640
Rõ.
424
00:23:52,640 --> 00:23:53,480
Nhanh.
425
00:24:01,660 --> 00:24:02,500
Đã lục soát bên này chưa?
426
00:24:02,800 --> 00:24:03,460
Lục soát rồi.
427
00:24:04,340 --> 00:24:05,360
Lên trước xem thử.
428
00:24:05,360 --> 00:24:06,190
Lục soát kỹ vào.
429
00:24:06,190 --> 00:24:07,070
Rõ.
430
00:24:17,280 --> 00:24:17,760
Ấy.
431
00:24:17,760 --> 00:24:18,510
Là ta.
432
00:24:19,660 --> 00:24:20,490
Mộ Thanh!
433
00:24:24,500 --> 00:24:25,110
Bên này.
434
00:24:25,460 --> 00:24:25,820
Đi.
435
00:24:29,510 --> 00:24:30,350
Trèo tường ra ngoài.
436
00:24:31,320 --> 00:24:32,550
Tường này cao quá.
437
00:24:33,740 --> 00:24:34,400
Tính sao đây?
438
00:24:34,570 --> 00:24:34,970
Muội,
439
00:24:34,970 --> 00:24:35,500
đạp lên vai ta mà đi.
440
00:24:35,500 --> 00:24:36,020
Không được.
441
00:24:36,020 --> 00:24:36,600
Vậy huynh tính sao?
442
00:24:36,600 --> 00:24:36,860
Không được.
443
00:24:36,860 --> 00:24:37,210
Sư huynh.
444
00:24:37,210 --> 00:24:38,220
Không được đâu.
445
00:24:38,220 --> 00:24:38,620
Nhanh.
446
00:24:38,620 --> 00:24:39,630
Sư huynh.
447
00:24:40,470 --> 00:24:41,870
Hai đứa rách việc.
448
00:24:42,050 --> 00:24:42,930
Bên này.
449
00:24:43,080 --> 00:24:43,800
Quỳ xuống.
450
00:24:45,920 --> 00:24:47,900
Mọi khi sư phụ
dạy các con thế nào?
451
00:24:49,270 --> 00:24:50,060
Sư huynh,
452
00:24:50,450 --> 00:24:51,200
chuyện này
453
00:24:51,200 --> 00:24:52,870
không thể chỉ trách
hai cháu nó.
454
00:24:53,180 --> 00:24:53,800
Muốn trách
455
00:24:53,930 --> 00:24:55,160
thì trách ta đã lỡ lời.
456
00:24:55,160 --> 00:24:55,780
Đừng nói nữa.
457
00:24:58,550 --> 00:24:59,560
Thứ này
458
00:25:00,180 --> 00:25:01,810
lấy được từ đâu
459
00:25:02,200 --> 00:25:03,740
thì đặt về đó.
460
00:25:04,800 --> 00:25:05,240
À.
461
00:25:05,240 --> 00:25:05,630
Vâng.
462
00:25:10,170 --> 00:25:11,400
Làm gì đấy?
463
00:25:11,570 --> 00:25:13,290
Sư phụ đã cho cơ hội rồi.
464
00:25:13,290 --> 00:25:13,860
Đi, đi, đi.
465
00:25:13,860 --> 00:25:14,210
Đi mau.
466
00:25:14,210 --> 00:25:14,610
Đi mau.
467
00:25:14,610 --> 00:25:15,620
Ta không đi.
468
00:25:16,770 --> 00:25:18,750
La Man Tử đã cấu kết
với người Tây rồi.
469
00:25:19,490 --> 00:25:20,990
Hắn muốn mở núi phá mộ,
470
00:25:20,990 --> 00:25:22,050
lấy báu vật trong mộ
471
00:25:22,050 --> 00:25:23,320
đổi súng Tây pháo Tây
472
00:25:23,760 --> 00:25:25,430
rồi đến Ngạc Châu
làm bá chủ một phương.
473
00:25:25,740 --> 00:25:26,930
Con chính tai nghe thấy,
474
00:25:26,930 --> 00:25:27,330
sư phụ ạ.
475
00:25:29,000 --> 00:25:30,710
Nếu để hắn thành công thật
476
00:25:31,110 --> 00:25:32,430
rồi khai chiến,
477
00:25:32,870 --> 00:25:35,730
bách tính trong vòng trăm dặm quanh đây
có còn đường sống không?
478
00:25:37,180 --> 00:25:38,280
Sư phụ,
479
00:25:39,210 --> 00:25:40,530
con và sư huynh
480
00:25:40,530 --> 00:25:43,170
đều được sư phụ bới ra
từ trong đống người chết.
481
00:25:44,380 --> 00:25:46,420
Vậy những đứa trẻ khác ở đây thì sao?
482
00:25:47,790 --> 00:25:50,290
Chúng có được may mắn
như chúng con không?
483
00:25:50,430 --> 00:25:52,710
Chúng đáng bị chết
một cách vô ích sao?
484
00:25:57,950 --> 00:25:59,050
Con cũng muốn làm phản
485
00:25:59,050 --> 00:25:59,930
đúng không?
486
00:26:00,240 --> 00:26:01,250
Sư phụ.
487
00:26:01,690 --> 00:26:03,230
Tuy con không có bản lĩnh gì
488
00:26:04,810 --> 00:26:05,960
nhưng con biết phân rõ
489
00:26:06,090 --> 00:26:07,230
phải trái đúng sai.
490
00:26:08,110 --> 00:26:09,480
Tuy hoàng đế không còn
491
00:26:10,050 --> 00:26:12,070
nhưng báu vật mà tổ tiên để lại
492
00:26:12,340 --> 00:26:14,190
là của con cháu Viêm Hoàng chúng ta,
493
00:26:15,200 --> 00:26:16,780
không phải của bọn quỷ Tây!
494
00:26:17,880 --> 00:26:19,160
Vạn vật trong thiên hạ
495
00:26:19,160 --> 00:26:20,790
đều có số phận riêng.
496
00:26:21,010 --> 00:26:22,900
Các con cứ lo lấy thân mình đi.
497
00:26:23,780 --> 00:26:24,480
Sư đệ.
498
00:26:24,480 --> 00:26:24,970
Hả?
499
00:26:25,320 --> 00:26:26,680
Gối ngọc
đành giao cho đệ vậy.
500
00:26:27,340 --> 00:26:29,060
Sáng mai ta sẽ về Phụng Thiên!
501
00:26:29,540 --> 00:26:30,600
Sư phụ.
502
00:26:30,600 --> 00:26:31,300
Còn nữa,
503
00:26:31,700 --> 00:26:34,780
nếu hai con cố chấp
muốn ở lại đây,
504
00:26:35,170 --> 00:26:36,410
kể từ bây giờ
505
00:26:36,410 --> 00:26:38,080
duyên phận thầy trò chúng ta
506
00:26:38,080 --> 00:26:39,660
chấm dứt tại đây.
507
00:26:40,190 --> 00:26:40,980
508
00:26:41,860 --> 00:26:42,870
- Sư phụ.
- Sư phụ.
509
00:26:43,670 --> 00:26:44,370
Sư phụ.
510
00:26:44,370 --> 00:26:45,030
Sư huynh,
511
00:26:45,160 --> 00:26:46,610
giờ đã có được gối ngọc
512
00:26:46,740 --> 00:26:48,200
chỉ còn thiếu một bước nữa
513
00:26:48,200 --> 00:26:49,520
là hoàn thành tâm nguyện cả đời
của sư phụ.
514
00:26:49,520 --> 00:26:50,350
Điều nên nói,
515
00:26:50,530 --> 00:26:52,070
20 năm trước ta đã nói rồi.
516
00:26:52,240 --> 00:26:53,390
Nếu đệ bằng lòng
517
00:26:53,780 --> 00:26:56,160
thì cùng ta mang gối ngọc
về Phụng Thiên,
518
00:26:56,820 --> 00:26:58,540
mai táng cùng sư phụ.
519
00:26:58,800 --> 00:27:00,910
Vừa hoàn thành tâm nguyện
của ông cụ
520
00:27:01,220 --> 00:27:03,510
cũng tránh cho vật này
làm hại nhân gian.
521
00:27:04,300 --> 00:27:05,220
Tiểu Nhị, lấy bình trà.
522
00:27:11,470 --> 00:27:12,660
- Tiêu rồi.
- Báu vật của La đại soái cũng dám trộm.
523
00:27:12,660 --> 00:27:14,160
Đằng trước phong tỏa thành rồi.
524
00:27:14,160 --> 00:27:15,430
Ta thấy các ngươi không biết
525
00:27:15,430 --> 00:27:16,310
- Chẳng lẽ
- Mã vương gia có mấy con mắt rồi.
526
00:27:16,310 --> 00:27:17,410
là vì gối ngọc?
527
00:27:19,570 --> 00:27:20,540
Hôm nay
528
00:27:20,710 --> 00:27:21,990
không tìm được đồ
529
00:27:22,430 --> 00:27:23,920
- thì ai cũng đừng hòng ra khỏi thành.
- Không sao, không sao, ngoan.
530
00:27:23,920 --> 00:27:25,240
Đó không phải ông chủ Mạnh sao?
531
00:27:26,300 --> 00:27:27,710
Liên quan gì đến bọn ta chứ?
532
00:27:30,520 --> 00:27:31,180
Quan gia,
533
00:27:31,400 --> 00:27:32,680
ngài không thể
không giữ lời được.
534
00:27:32,680 --> 00:27:33,340
Hả?
535
00:27:33,520 --> 00:27:33,910
Ngài nói mua...
536
00:27:33,910 --> 00:27:34,530
mua...
537
00:27:34,530 --> 00:27:35,410
mua giấy thông hành
538
00:27:35,410 --> 00:27:36,770
thì bọn ta có thể rời khỏi đây.
539
00:27:36,770 --> 00:27:38,270
Ta đã tốn 20 đồng Đại Dương đấy.
540
00:27:38,270 --> 00:27:38,750
Cút đi.
541
00:27:38,750 --> 00:27:39,850
Ai thu tiền của ngươi chứ.
542
00:27:40,250 --> 00:27:40,730
Bà con,
543
00:27:40,910 --> 00:27:42,270
chúng ta đều đã mua
giấy thông hành,
544
00:27:42,270 --> 00:27:43,420
chúng ta phải ra khỏi thành.
545
00:27:43,420 --> 00:27:45,620
Chúng ta phải ra khỏi thành.
546
00:27:45,620 --> 00:27:46,450
Ra khỏi thành.
547
00:27:46,760 --> 00:27:47,770
Chúng ta muốn ra ngoài.
548
00:27:47,770 --> 00:27:48,650
Bà con.
549
00:27:48,870 --> 00:27:50,240
Dựa vào đâu...
550
00:27:51,200 --> 00:27:52,440
Lão gia.
551
00:27:53,580 --> 00:27:54,860
552
00:27:55,910 --> 00:27:56,840
Lão gia.
553
00:27:57,540 --> 00:27:59,350
Trước khi tìm được gối ngọc,
554
00:27:59,920 --> 00:28:01,320
kẻ có thể rời khỏi đây
555
00:28:01,330 --> 00:28:02,680
chỉ có một loại người
556
00:28:03,440 --> 00:28:05,150
đó chính là người chết.
557
00:28:05,150 --> 00:28:06,340
558
00:28:17,120 --> 00:28:19,010
Lão gia.
559
00:28:21,040 --> 00:28:24,030
{\an8}[Giấy thông hành]
560
00:28:23,280 --> 00:28:24,860
Cha.
561
00:28:28,030 --> 00:28:29,130
Cha.
562
00:28:31,900 --> 00:28:33,620
Cha.
563
00:28:33,620 --> 00:28:34,460
Cha.
564
00:28:35,160 --> 00:28:37,230
Đây là quà của con sao?
565
00:28:39,160 --> 00:28:40,310
Thanh Nhi!
566
00:28:41,060 --> 00:28:42,070
Thanh Nhi!
567
00:28:44,660 --> 00:28:47,040
Thanh Nhi!
568
00:28:47,040 --> 00:28:47,960
Sư phụ.
569
00:28:54,170 --> 00:28:55,840
Tất cả nghe rõ cho ta.
570
00:28:56,370 --> 00:28:57,770
Đừng tưởng không còn gối ngọc
571
00:28:57,770 --> 00:28:59,140
thì không tìm được báu vật.
572
00:28:59,400 --> 00:29:01,380
Cho dù nổ tung Quan Sơn
573
00:29:01,380 --> 00:29:03,450
cũng phải tìm được báu vật cho ta.
574
00:29:03,450 --> 00:29:04,330
Lên đường.
575
00:29:04,640 --> 00:29:05,430
Đi.
576
00:29:05,730 --> 00:29:06,400
Đi.
577
00:29:09,920 --> 00:29:11,060
Hoài Nghĩa,
578
00:29:11,330 --> 00:29:14,270
đưa hết lộ phí của chúng ta
cho họ đi.
579
00:29:14,270 --> 00:29:15,070
Sư phụ,
580
00:29:15,070 --> 00:29:16,560
đưa lộ phí
của chúng ta cho họ,
581
00:29:16,560 --> 00:29:18,150
chúng ta về Phụng Thiên kiểu gì?
582
00:29:19,690 --> 00:29:21,230
Chúng ta không về nữa.
583
00:29:25,140 --> 00:29:25,850
Ơ...
584
00:29:28,130 --> 00:29:28,880
Đồ ngốc.
585
00:29:29,060 --> 00:29:30,290
Sư phụ thông suốt rồi.
586
00:29:35,130 --> 00:29:35,750
Sư phụ.
587
00:29:35,750 --> 00:29:38,520
Khóa Cửu Chuyển Liên Hoa này
con đã mở rất lâu cũng không mở được.
588
00:29:38,520 --> 00:29:40,230
Rốt cuộc phải mở thế nào?
589
00:29:40,410 --> 00:29:41,950
Khóa Cửu Chuyển Liên Hoa
590
00:29:41,950 --> 00:29:42,700
mô phỏng
591
00:29:42,700 --> 00:29:45,950
ảnh Văn Thù Cửu Cung Bát Quái
để chế tạo nên.
592
00:29:46,130 --> 00:29:47,270
Tám mắt khóa
593
00:29:47,270 --> 00:29:50,270
tương ứng tám phương vị
Kỳ Môn Độn Giáp chỉ ra.
594
00:29:50,570 --> 00:29:51,890
Mở hết tám cửa
595
00:29:52,070 --> 00:29:54,930
mới có thể xoay chuyển
Cửu Chuyển Liên Hoa!
596
00:29:56,780 --> 00:29:57,170
Hưu,
597
00:29:57,170 --> 00:29:57,790
sinh,
598
00:29:58,800 --> 00:29:59,510
thương,
599
00:29:59,510 --> 00:30:00,300
đỗ,
600
00:30:00,520 --> 00:30:01,050
cảnh,
601
00:30:01,050 --> 00:30:01,840
tử,
602
00:30:02,760 --> 00:30:03,640
kinh,
603
00:30:03,910 --> 00:30:04,480
khai.
604
00:30:05,140 --> 00:30:06,550
Mở hết tám cửa.
605
00:30:09,890 --> 00:30:11,210
Một chiếc khóa tốt
606
00:30:11,390 --> 00:30:13,190
trên khóa muôn vàn non sông,
607
00:30:13,410 --> 00:30:15,350
dưới nhốt phi long cửu thiên.
608
00:30:15,350 --> 00:30:17,150
{\an8}[Linh vị sư tổ hiệu úy Tỏa Sơn]
609
00:30:16,180 --> 00:30:17,280
Dòng dõi Tỏa Sơn
610
00:30:17,630 --> 00:30:20,760
ban đầu là thợ làm khóa
tạo chìa cho hoàng gia.
611
00:30:21,510 --> 00:30:24,100
Găng tay Mô Khâu
do sư tổ phát minh,
612
00:30:24,720 --> 00:30:27,710
chốt khóa phức tạp đến mấy
cũng có thể phá bằng tay không.
613
00:30:29,380 --> 00:30:31,010
Hoàng gia không còn,
614
00:30:31,410 --> 00:30:33,430
chúng ta lại dựa vào ngón nghề này
615
00:30:33,430 --> 00:30:35,370
để trở thành phái trộm mộ.
616
00:30:38,140 --> 00:30:40,430
Sư phụ các con
sắp dẫn các con xuống mộ rồi.
617
00:30:40,910 --> 00:30:41,530
- Thật sao?
- Thật sao?
618
00:30:41,700 --> 00:30:42,320
Cảm ơn, sư phụ.
619
00:30:42,320 --> 00:30:42,580
Tốt quá.
620
00:30:42,800 --> 00:30:43,810
Trương Phá Sơn ngón sắt
621
00:30:43,810 --> 00:30:45,090
tái xuất giang hồ rồi.
622
00:30:45,220 --> 00:30:46,370
Tốt quá.
623
00:30:46,370 --> 00:30:47,380
Tốt quá.
624
00:30:52,700 --> 00:30:55,210
Nước sáng trong, đất quang đãng,
625
00:30:55,210 --> 00:30:57,670
Tỏa Sơn cũng có thể mở lăng mộ.
626
00:30:57,670 --> 00:30:59,650
Quan tài trầm, mộ hình tráp,
627
00:30:59,650 --> 00:31:02,030
chỉ thái úy ta đây dám lên núi.
628
00:31:02,030 --> 00:31:03,000
Này, đi đâu đấy?
629
00:31:03,000 --> 00:31:03,480
Thưa trưởng quan,
630
00:31:03,480 --> 00:31:04,230
là xác chết.
631
00:31:06,300 --> 00:31:07,040
Đi, đi, đi.
632
00:31:09,240 --> 00:31:10,610
Đã bái sư tổ
633
00:31:10,830 --> 00:31:14,260
thì hai con chính là
người thừa kế thứ 18 của thái úy Tỏa Sơn rồi.
634
00:31:11,440 --> 00:31:13,690
{\an8}[Hiệu úy Tỏa Sơn]
635
00:31:14,700 --> 00:31:15,980
Sư tổ trên trời.
636
00:31:15,980 --> 00:31:16,330
Ra ngoài rồi.
637
00:31:16,330 --> 00:31:17,910
Lần này chúng con xuống mộ
638
00:31:17,910 --> 00:31:21,430
chỉ để gấp rút di chuyển
vật báu trong mộ trước La Man Tử,
639
00:31:19,060 --> 00:31:20,020
{\an8}[Thôn Long Đường]
640
00:31:22,050 --> 00:31:24,200
để tránh rơi vào tay người Tây,
641
00:31:24,200 --> 00:31:26,400
không để gian kế của
La Man Tử thành công,
642
00:31:26,930 --> 00:31:29,040
bảo vệ bách tính một phương
được bình an.
643
00:31:49,810 --> 00:31:50,650
Sư thúc.
644
00:31:52,980 --> 00:31:55,360
Kể chuyện hồi trước
mọi người xuống mộ đi.
645
00:31:57,470 --> 00:31:58,830
Ta kể không hay.
646
00:31:59,540 --> 00:32:00,550
Sư công của các con
647
00:32:00,710 --> 00:32:02,770
chỉ truyền bản lĩnh mở khóa phá núi
648
00:32:03,360 --> 00:32:05,040
cho sư phụ các con thôi.
649
00:32:05,040 --> 00:32:05,700
Ồ.
650
00:32:06,620 --> 00:32:07,370
Sư phụ.
651
00:32:07,630 --> 00:32:09,080
Người đã mở khóa cả đời,
652
00:32:09,080 --> 00:32:10,710
rốt cuộc loại khóa nào
khó mở nhất?
653
00:32:15,730 --> 00:32:17,710
Khóa mộ dễ giải,
654
00:32:17,710 --> 00:32:19,640
khóa lòng khó mở.
655
00:32:21,320 --> 00:32:23,560
Khóa mộ dễ giải.
656
00:32:23,960 --> 00:32:24,790
Sư thúc.
657
00:32:25,200 --> 00:32:27,210
Có phải từ nhỏ
sư phụ đã nghiêm túc vậy không?
658
00:32:31,350 --> 00:32:32,450
Trước kia huynh ấy
659
00:32:32,840 --> 00:32:33,860
không thế này.
660
00:32:34,870 --> 00:32:35,970
Vậy tại sao bây giờ
ông ấy nhìn ai
661
00:32:35,970 --> 00:32:37,460
cũng giống như
nợ tiền ông ấy vậy?
662
00:32:39,270 --> 00:32:40,900
Không biết lớn không biết nhỏ.
663
00:32:41,120 --> 00:32:41,820
Huynh khắc gì đấy?
664
00:32:41,820 --> 00:32:42,350
Ta xem với.
665
00:32:42,350 --> 00:32:43,050
Không đưa muội.
666
00:32:44,150 --> 00:32:45,120
Ta xem chút.
667
00:32:45,120 --> 00:32:45,870
Không đưa muội.
668
00:32:45,870 --> 00:32:46,400
Huynh đưa ta.
669
00:32:46,620 --> 00:32:47,140
Không đưa.
670
00:32:47,140 --> 00:32:48,290
- Sư phụ.
- Đưa ta.
671
00:32:48,990 --> 00:32:49,300
672
00:32:49,650 --> 00:32:50,400
Có giống không?
673
00:32:51,150 --> 00:32:52,250
Không giống chút nào hết.
674
00:32:52,250 --> 00:32:53,570
Sư phụ làm gì
xấu như huynh khắc.
675
00:32:53,570 --> 00:32:55,240
Đó là vì sư phụ không cười.
676
00:32:55,720 --> 00:32:56,250
Sư phụ,
677
00:32:56,250 --> 00:32:57,660
người cười một cái đi.
678
00:33:00,480 --> 00:33:01,090
Sư phụ,
679
00:33:01,580 --> 00:33:02,630
tặng người đấy.
680
00:33:02,810 --> 00:33:03,950
Hy vọng người
681
00:33:03,950 --> 00:33:04,920
hay cười hơn.
682
00:33:04,920 --> 00:33:06,280
Huynh đừng chọc tức sư phụ
683
00:33:06,280 --> 00:33:07,690
thì dĩ nhiên sư phụ sẽ cười.
684
00:33:08,920 --> 00:33:09,490
685
00:33:09,930 --> 00:33:10,290
Đúng rồi,
686
00:33:10,290 --> 00:33:11,030
sư phụ,
687
00:33:11,030 --> 00:33:12,220
còn bao xa nữa
chúng ta mới đến?
688
00:33:15,430 --> 00:33:17,110
Bây giờ vẫn chưa đến lúc.
689
00:33:17,720 --> 00:33:19,260
Các con ngủ một lát trước,
690
00:33:19,610 --> 00:33:20,850
giờ Hợi chúng ta
sẽ lên đường.
691
00:33:33,650 --> 00:33:34,530
Người đâu rồi?
692
00:33:35,630 --> 00:33:36,510
Sư phụ.
693
00:33:37,650 --> 00:33:38,530
Sư muội.
694
00:33:40,380 --> 00:33:41,350
Sư phụ.
695
00:33:42,630 --> 00:33:43,550
Sư muội.
696
00:34:00,930 --> 00:34:01,990
Khiếm nhã chớ nhìn.
697
00:34:01,990 --> 00:34:03,390
Khiếm nhã chớ nhìn.
698
00:34:07,400 --> 00:34:08,060
Hả?
699
00:34:10,040 --> 00:34:10,960
Cô nương.
700
00:34:15,489 --> 00:34:16,510
Cô nương.
701
00:34:27,199 --> 00:34:28,830
Không phải xuống sông
tự vẫn đấy chứ?
702
00:34:51,219 --> 00:34:52,150
Sư huynh.
703
00:34:52,850 --> 00:34:53,730
Sư huynh.
704
00:34:54,389 --> 00:34:55,360
Sư huynh.
705
00:34:55,360 --> 00:34:56,190
Sư huynh.
706
00:34:56,190 --> 00:34:56,850
Dậy đi.
707
00:34:56,850 --> 00:34:57,470
Dậy đi.
708
00:34:57,470 --> 00:34:58,000
Sư huynh.
709
00:35:00,110 --> 00:35:01,610
Huynh không sợ
chuyện tà ma thật à?
710
00:35:01,610 --> 00:35:02,930
Dám gối đầu lên nó mà ngủ.
711
00:35:12,650 --> 00:35:13,880
Sư phụ sắp lên đường rồi.
712
00:35:13,880 --> 00:35:14,280
Đi.
713
00:35:28,440 --> 00:35:29,630
Đưa gối ngọc cho ta.
714
00:35:31,480 --> 00:35:32,230
Sư phụ.
715
00:35:47,580 --> 00:35:48,240
Này.
716
00:35:48,670 --> 00:35:50,050
Sao ở dưới mặt đất
717
00:35:50,460 --> 00:35:51,690
giống hệt trên trời kìa.
718
00:35:53,080 --> 00:35:55,460
Đỉnh núi cũng bắt đầu từ đỉnh sao,
719
00:35:55,460 --> 00:35:58,320
đường rồng dưới đất có tên riêng.
720
00:35:59,990 --> 00:36:00,920
Ngay chỗ đó.
721
00:36:01,360 --> 00:36:04,520
Đỉnh sao chỉ về đâu
thì đầu rồng ở đó.
722
00:36:23,530 --> 00:36:24,320
Sư phụ,
723
00:36:24,460 --> 00:36:25,600
đầm lầy này lớn như vậy,
724
00:36:25,910 --> 00:36:27,100
chúng ta biết đi đâu tìm?
725
00:36:27,100 --> 00:36:28,060
Chúng ta không tìm được
726
00:36:28,060 --> 00:36:29,080
thì để người khác
tìm giúp chúng ta.
727
00:36:30,040 --> 00:36:30,570
Sư đệ,
728
00:36:30,570 --> 00:36:31,850
có mang Âm Phượng Tán không?
729
00:36:31,850 --> 00:36:32,460
Có.
730
00:36:37,390 --> 00:36:38,450
Thứ gì vậy?
731
00:36:38,450 --> 00:36:39,150
Hôi thế.
732
00:36:39,680 --> 00:36:42,190
Đối với con là tanh hôi gây mũi,
733
00:36:42,280 --> 00:36:44,650
nhưng đối với thứ trong đầm lầy này
734
00:36:44,650 --> 00:36:47,150
thì lại là thuốc kích dục
cầu còn không được.
735
00:36:47,340 --> 00:36:47,910
Nào,
736
00:36:47,910 --> 00:36:48,790
rắc vào đi.
737
00:36:48,920 --> 00:36:49,580
Rắc hết vào.
738
00:36:50,770 --> 00:36:52,880
Thứ này thích lạnh tối.
739
00:36:52,880 --> 00:36:54,020
Lúc động dục
740
00:36:54,020 --> 00:36:55,830
chuyên chui vào áo quan trong mộ.
741
00:36:57,020 --> 00:36:57,940
Đi theo nó.
742
00:37:30,410 --> 00:37:32,040
Thì ra đây chính là
tượng khắc Ma Cô!
743
00:37:37,760 --> 00:37:38,420
Lão Quỷ.
744
00:38:50,490 --> 00:38:53,220
[Thôn Tiên Cô]
745
00:39:08,490 --> 00:39:09,940
Nơi này kỳ lạ quá.
746
00:39:10,160 --> 00:39:11,480
Thông thường thôn làng
747
00:39:11,480 --> 00:39:12,710
đều quay lưng hướng Bắc,
mặt hướng phía Nam
748
00:39:12,710 --> 00:39:13,850
nhưng đây thì ngược lại.
749
00:39:16,580 --> 00:39:17,810
Sư phụ.
750
00:39:18,080 --> 00:39:18,870
Nơi này
751
00:39:18,870 --> 00:39:20,540
giống như âm trạch vậy.
752
00:39:21,250 --> 00:39:22,350
Sương xuống rồi.
753
00:39:27,890 --> 00:39:28,590
Sư phụ.
754
00:39:34,880 --> 00:39:39,550
Từ đông đến biển đều là đồng.
755
00:39:39,550 --> 00:39:40,300
Sư phụ,
756
00:39:40,300 --> 00:39:41,790
mấy người này là ai vậy?
757
00:39:42,360 --> 00:39:43,550
Họ không phải người.
758
00:39:43,550 --> 00:39:44,480
Nhắm mắt lại.
759
00:39:44,480 --> 00:39:51,470
Phú quý sinh tử xem là thường.
760
00:39:52,750 --> 00:39:58,420
Tin thì sáng tỏ đường bất tử.
761
00:39:58,420 --> 00:40:10,700
Hoàng Thiên Hậu Thổ vạn vạn năm.
762
00:40:11,580 --> 00:40:14,620
Mười năm tế một lần,
763
00:40:14,880 --> 00:40:19,320
xin dâng cúng tổ tiên,
764
00:40:19,850 --> 00:40:22,840
chủ tế cầm loan đao,
765
00:40:22,840 --> 00:40:28,650
rồi lấy máu và mỡ.
766
00:40:28,650 --> 00:40:29,620
Sư phụ,
767
00:40:30,020 --> 00:40:32,000
con mở mắt ra được chưa?
768
00:40:37,670 --> 00:40:38,330
Á.
769
00:40:43,520 --> 00:40:44,050
Sư phụ.
770
00:40:44,620 --> 00:40:44,930
Sư phụ.
771
00:40:44,930 --> 00:40:46,340
Mau cứu con với.
772
00:40:46,560 --> 00:40:47,570
Sư phụ.
773
00:40:48,320 --> 00:40:48,800
Sư phụ.
774
00:40:48,800 --> 00:40:49,380
Cứu con.
775
00:40:55,010 --> 00:40:55,540
Á.
776
00:40:59,500 --> 00:41:00,330
Sư phụ.
777
00:41:00,330 --> 00:41:03,100
Con còn tưởng không bao giờ
gặp lại người và sư huynh nữa.
778
00:41:03,810 --> 00:41:04,950
Tỉnh táo chút đi.
779
00:41:05,390 --> 00:41:06,400
Con nhìn phía dưới đi.
780
00:41:08,380 --> 00:41:09,970
Rốt cuộc thế này là sao?
781
00:41:09,970 --> 00:41:12,480
Thứ các con nhìn thấy
đều là ảo ảnh.
782
00:41:12,480 --> 00:41:15,030
Chẳng lẽ những người lúc nãy đi qua
là ảo giác,
783
00:41:15,030 --> 00:41:16,000
không phải thật?
784
00:41:18,900 --> 00:41:19,740
Sư huynh.
785
00:41:20,000 --> 00:41:21,360
Bên đó có gió lùa.
786
00:41:22,380 --> 00:41:23,120
Được.
787
00:41:23,830 --> 00:41:25,370
Chúng ta cứ đi theo hướng đó.
788
00:41:34,340 --> 00:41:35,350
Sư phụ.
789
00:41:35,530 --> 00:41:36,890
Sao trên mấy chiếc thuyền này
790
00:41:37,250 --> 00:41:38,870
đều đặt quan tài vậy?
791
00:41:42,130 --> 00:41:43,050
Lên thuyền.
792
00:41:44,070 --> 00:41:45,300
Mấy người cúng tế đó
793
00:41:45,430 --> 00:41:46,880
dùng thuyền ở đây
794
00:41:47,060 --> 00:41:47,940
vận chuyển quan tài
795
00:41:48,160 --> 00:41:49,480
đến mộ Ma Cô đấy.
796
00:42:04,040 --> 00:42:04,970
Kỳ lạ.
797
00:42:05,630 --> 00:42:07,390
Sao chỉ có sấm sét mà không mưa?
798
00:42:08,000 --> 00:42:09,810
Các con ngửa đầu nhìn xem.
799
00:42:13,020 --> 00:42:14,510
Sao lại có
hai mặt trăng vậy?
800
00:42:14,510 --> 00:42:16,800
Dãy núi Quan Sơn
tự hình thành đặc thù riêng,
801
00:42:16,800 --> 00:42:18,300
ngoài nóng trong lạnh,
802
00:42:18,300 --> 00:42:21,380
khí hậu trong núi và ngoài núi
hình thành đối lưu mạnh
803
00:42:21,380 --> 00:42:23,140
mới có hiện tượng lạ như thế này.
804
00:42:23,620 --> 00:42:25,160
Bố cục phong thủy thế này
805
00:42:25,160 --> 00:42:26,220
trăm năm
806
00:42:26,220 --> 00:42:27,710
khó gặp một lần.
807
00:42:28,510 --> 00:42:30,350
Mười vạn tia sét khô,
808
00:42:30,530 --> 00:42:32,690
đôi trăng soi cửa rồng.
809
00:42:35,810 --> 00:42:37,390
Chắc là ở quanh đây rồi.
810
00:42:44,040 --> 00:42:44,570
Sư phụ,
811
00:42:44,570 --> 00:42:45,750
ở đây chẳng có gì cả.
812
00:42:47,210 --> 00:42:48,700
Chẳng lẽ mộ Ma Cô
813
00:42:48,700 --> 00:42:50,240
ở dưới đáy hồ?
814
00:42:55,300 --> 00:42:55,700
Sư phụ,
815
00:42:55,700 --> 00:42:56,310
con bơi giỏi,
816
00:42:56,670 --> 00:42:57,720
con xuống dưới xem thử.
817
00:42:59,570 --> 00:43:00,490
Xuống dưới dò đường
818
00:43:00,490 --> 00:43:01,510
phải dừng lại đúng lúc.
819
00:43:01,770 --> 00:43:02,650
Cẩn thận đấy.
820
00:43:03,090 --> 00:43:03,570
Ừ.
821
00:43:18,580 --> 00:43:19,330
Lão Quỷ,
822
00:43:19,850 --> 00:43:20,690
đệ không sao chứ?
823
00:43:22,050 --> 00:43:22,850
Không sao.
824
00:43:22,850 --> 00:43:23,810
Ta nghe giọng của đệ
825
00:43:23,810 --> 00:43:25,490
không phải bệnh mới 1, 2 ngày đâu.
826
00:43:25,490 --> 00:43:26,760
Để ta bắt mạch cho đệ xem sao.
827
00:43:26,760 --> 00:43:27,420
Nào.
828
00:43:38,730 --> 00:43:39,260
Sư đệ.
829
00:43:44,180 --> 00:43:44,800
Sư phụ.
830
00:43:44,930 --> 00:43:45,420
Sư phụ.
831
00:43:46,210 --> 00:43:47,090
Tránh ra.
832
00:43:53,200 --> 00:43:53,780
Hoài Nghĩa!
833
00:43:53,780 --> 00:43:54,350
Sư phụ,
834
00:43:54,350 --> 00:43:55,450
sư huynh...
835
00:44:13,000 --> 00:44:14,240
Tiêu rồi.
836
00:44:14,240 --> 00:44:16,170
Hồ này có thủy triều xoáy.
837
00:44:18,550 --> 00:44:19,910
Mau vào trong quan tài.
838
00:44:36,280 --> 00:44:37,640
Sư phụ, cứu con.
839
00:44:37,640 --> 00:44:38,880
Á.
840
00:45:06,990 --> 00:45:08,310
Sư phụ.
841
00:45:09,850 --> 00:45:11,260
Sư huynh.
842
00:45:12,710 --> 00:45:13,940
Sư thúc.
843
00:45:15,130 --> 00:45:16,410
Mọi người đang ở đâu?
844
00:45:22,610 --> 00:45:23,360
Sư phụ,
845
00:45:23,710 --> 00:45:24,860
là người sao?
846
00:45:27,230 --> 00:45:27,890
Sư phụ,
847
00:45:27,890 --> 00:45:28,950
người ráng lên,
848
00:45:28,950 --> 00:45:30,580
con cứu người ra ngay.
849
00:45:32,600 --> 00:45:33,300
Sư phụ...
850
00:45:43,560 --> 00:45:44,440
851
00:45:49,490 --> 00:45:50,550
852
00:45:53,370 --> 00:45:53,890
853
00:45:56,090 --> 00:45:56,670
854
00:45:58,870 --> 00:45:59,440
855
00:46:04,280 --> 00:46:05,160
856
00:46:05,630 --> 00:46:06,700
Sư huynh.
857
00:46:07,890 --> 00:46:08,590
Sư muội.
858
00:46:08,590 --> 00:46:09,120
Chân.
859
00:46:09,120 --> 00:46:09,780
Sư huynh,
860
00:46:09,780 --> 00:46:10,610
chân.
861
00:46:14,180 --> 00:46:14,930
Làm sao đây?
862
00:46:15,190 --> 00:46:16,550
Bây giờ chúng ta
bị bao vây rồi.
863
00:46:36,750 --> 00:46:37,320
Hoài Nghĩa!
864
00:46:37,540 --> 00:46:38,330
Mộ Thanh!
865
00:46:38,690 --> 00:46:39,700
Sư phụ.
866
00:46:39,920 --> 00:46:40,310
Mau,
867
00:46:40,310 --> 00:46:42,070
Khu Trùng Tán
không ngăn chúng được lâu đâu.
868
00:46:49,470 --> 00:46:49,820
Mau.
869
00:47:07,550 --> 00:47:07,990
Hoài Nghĩa,
870
00:47:07,990 --> 00:47:08,340
mau.
871
00:47:24,750 --> 00:47:25,810
Thế nào rồi, Hoài Nghĩa?
872
00:47:26,380 --> 00:47:26,690
Không sao,
873
00:47:26,690 --> 00:47:27,350
sư phụ.
874
00:47:29,370 --> 00:47:29,900
Sư phụ,
875
00:47:30,120 --> 00:47:31,660
mấy thứ lúc nãy là gì vậy?
876
00:47:31,660 --> 00:47:33,770
Tại sao vừa thấy người liền nhào lên?
877
00:47:34,020 --> 00:47:35,410
Mấy con này là nhện máu,
878
00:47:35,750 --> 00:47:37,820
chuyên hút máu người để sống.
879
00:47:37,980 --> 00:47:39,320
Chắc hẳn là vì
880
00:47:39,320 --> 00:47:41,780
ở Quan Sơn này,
quan tài chất đống ngút trời,
881
00:47:41,960 --> 00:47:43,060
quá ẩm thấp
882
00:47:43,060 --> 00:47:44,970
mới nuôi dưỡng
nhiều tà vật như vậy.
883
00:47:54,500 --> 00:47:55,730
Sư phụ.
884
00:48:02,020 --> 00:48:02,640
Đi.
885
00:48:17,860 --> 00:48:18,700
886
00:48:18,700 --> 00:48:19,310
887
00:48:19,490 --> 00:48:19,880
Sư phụ.
888
00:48:19,880 --> 00:48:20,460
Nhện.
889
00:48:22,350 --> 00:48:23,230
- Sư phụ.
- Sư phụ.
890
00:48:37,790 --> 00:48:39,200
Có nung thêm hùng hoàng,
891
00:48:39,330 --> 00:48:41,310
thảo nào lũ trùng độc này
không dám vào.
892
00:48:42,020 --> 00:48:42,850
Sư thúc.
893
00:48:47,690 --> 00:48:49,980
{\an8}[Mộ Ma Cô]
894
00:48:49,140 --> 00:48:50,070
Mộ Ma Cô!
895
00:48:50,900 --> 00:48:52,140
Chúng ta tìm thấy thật rồi.
896
00:49:18,540 --> 00:49:19,810
Tìm thấy rồi.
897
00:49:25,930 --> 00:49:26,410
Ấy,
898
00:49:27,200 --> 00:49:28,170
đằng trước là gì vậy?
899
00:49:41,990 --> 00:49:43,400
Đồng hồ nước đếm giờ.
900
00:49:44,230 --> 00:49:45,160
Kỹ thuật này
901
00:49:46,040 --> 00:49:47,800
đã thất truyền
từ cuối nhà Minh rồi.
902
00:49:48,150 --> 00:49:49,160
Đếm giờ?
903
00:49:49,780 --> 00:49:51,010
Đếm giờ gì?
904
00:49:51,450 --> 00:49:53,210
E là thời gian
905
00:49:53,780 --> 00:49:55,320
thủy triều xoáy lại dâng lên.
906
00:49:55,320 --> 00:49:57,040
Nhưng trên này
chỉ có 1 canh giờ.
907
00:49:58,660 --> 00:49:59,320
Ồ,
908
00:49:59,680 --> 00:50:01,960
có nghĩa một canh giờ sau
909
00:50:01,960 --> 00:50:03,990
chính là lúc thủy triều xoáy lại lên.
910
00:50:05,170 --> 00:50:07,240
Vậy chẳng phải ở đây
sẽ bị ngập nước sao?
911
00:50:08,610 --> 00:50:11,420
Gạch ngói ở đây
đều là gốm sứ nung,
912
00:50:11,420 --> 00:50:12,650
chống được nước lửa,
913
00:50:13,230 --> 00:50:15,510
thảo nào bảo tồn toàn vẹn thế này.
914
00:50:17,630 --> 00:50:18,510
Sư phụ.
915
00:50:18,860 --> 00:50:20,220
Người này chính là Ma Cô nhỉ?
916
00:50:21,010 --> 00:50:22,860
Thân xác của Ma Cô thành tiên
917
00:50:23,040 --> 00:50:25,060
nhưng mãi vẫn không phi thăng
vào ban ngày.
918
00:50:25,550 --> 00:50:26,870
Tín đồ trong thôn
919
00:50:26,870 --> 00:50:28,630
bèn xây dựng ngôi miếu này,
920
00:50:28,890 --> 00:50:30,390
đời này qua đời khác
921
00:50:30,830 --> 00:50:31,840
gác lăng cho bà ấy.
922
00:50:32,410 --> 00:50:34,210
Vậy cô gái ở bên cạnh này là ai?
923
00:50:35,530 --> 00:50:37,430
Tế phẩm dâng cho nữ tiên.
924
00:50:37,820 --> 00:50:39,050
Để đáp lễ,
925
00:50:39,320 --> 00:50:42,350
Ma Cô sẽ ban cho họ
tuổi thọ vô tận.
926
00:50:42,490 --> 00:50:43,980
Trường sinh bất lão à?
927
00:50:43,980 --> 00:50:44,690
Sư huynh,
928
00:50:45,210 --> 00:50:46,670
chúng ta mau đi thôi.
929
00:50:46,670 --> 00:50:47,810
Đừng lề mề nữa.
930
00:50:47,810 --> 00:50:48,430
Sư đệ.
931
00:50:53,310 --> 00:50:54,410
Đệ có còn nhớ không,
932
00:50:54,630 --> 00:50:57,750
có một lần hai chúng ta làm vỡ lọ hoa
của sư phụ,
933
00:50:58,060 --> 00:51:00,480
bị sư phụ phạt quỳ suốt một đêm.
934
00:51:00,480 --> 00:51:01,760
Tất nhiên là nhớ.
935
00:51:02,020 --> 00:51:03,520
Ta cầm con rết hù huynh,
936
00:51:04,000 --> 00:51:05,280
kết quả là không cẩn thận
937
00:51:05,280 --> 00:51:06,550
làm vỡ lọ hoa.
938
00:51:07,130 --> 00:51:07,610
Đúng.
939
00:51:08,010 --> 00:51:09,810
Ta nhớ con rết đó
940
00:51:09,810 --> 00:51:11,660
là sư phụ giao cho đệ.
941
00:51:12,190 --> 00:51:13,680
Tương truyền con trùng này
942
00:51:13,810 --> 00:51:15,090
mẹ và con xa nhau
943
00:51:15,350 --> 00:51:17,070
ắt tụ họp về một nơi.
944
00:51:17,550 --> 00:51:19,970
Người xưa bôi máu của con trùng này
945
00:51:20,370 --> 00:51:21,650
lên trên tiền,
946
00:51:21,870 --> 00:51:23,410
bất kể cách nhau bao xa,
947
00:51:23,410 --> 00:51:25,470
trùng mẹ cũng sẽ ngửi mùi tìm về,
948
00:51:25,690 --> 00:51:28,510
nên mới có điển cố
Thiên Long Tìm Vàng!
949
00:51:28,510 --> 00:51:30,230
Rốt cuộc huynh muốn nói gì?
950
00:51:30,400 --> 00:51:31,590
Ta chỉ muốn nhìn thử
951
00:51:31,590 --> 00:51:33,970
Thiên Long Trăm Chân
mà sư phụ truyền cho đệ thôi.
952
00:51:34,190 --> 00:51:35,460
Ta làm mất từ lâu rồi.
953
00:51:35,460 --> 00:51:37,570
Đệ muốn ta nói
rõ rành rành ra với đệ sao?
954
00:51:38,590 --> 00:51:40,610
Võ thuật của học trò ta,ta hiểu rất rõ.
955
00:51:41,010 --> 00:51:42,240
Phủ đại soáicanh phòng nghiêm ngặt.
956
00:51:42,110 --> 00:51:45,360
{\an8}[Phủ Đại Soái]
957
00:51:42,240 --> 00:51:42,900
Người đâu rồi?
958
00:51:43,430 --> 00:51:45,450
- Hai đứa lại có thể đi vào như chốn không người.
- Chúng ở bên kia.
959
00:51:45,580 --> 00:51:47,610
Giờ Hợi đợi ở
nghĩa trang thành nam.
960
00:51:47,610 --> 00:51:49,890
Không phải đệ thật sự quan tâmdi nguyện của sư phụ,
961
00:51:49,890 --> 00:51:51,390
chỉ là bệnh tật quấn thân
962
00:51:51,390 --> 00:51:54,600
mới xem truyền thuyết gối mộng Ma Côlàm cọng cỏ cứu mạng.
963
00:51:54,600 --> 00:51:56,230
Đệ muốn trường sinh bất tử
964
00:51:56,580 --> 00:51:57,640
nên ép ta xuống núi,
965
00:51:57,640 --> 00:51:58,740
giúp La Man Tử
966
00:51:58,740 --> 00:52:00,320
tìm ra cổ mộ Quan Sơn!
967
00:52:07,190 --> 00:52:08,280
Sư thúc,
968
00:52:08,280 --> 00:52:10,040
thúc nương nhờ La Man Tử thật sao?
969
00:52:10,440 --> 00:52:12,820
970
00:52:14,180 --> 00:52:15,100
Chà,
971
00:52:15,810 --> 00:52:17,570
bản lĩnh của Trương tam gia,
972
00:52:18,140 --> 00:52:20,740
La mỗ thật sự bái phục.
973
00:52:23,290 --> 00:52:23,640
Lên.
974
00:52:24,830 --> 00:52:25,970
Đứng yên.
975
00:52:25,970 --> 00:52:26,590
Không được nhúc nhích.
976
00:52:27,780 --> 00:52:29,670
977
00:52:30,590 --> 00:52:31,600
Ái chà.
978
00:52:31,600 --> 00:52:33,450
Nếu ông đã biết
979
00:52:33,580 --> 00:52:34,860
mọi chuyện xảy ra ở đây,
980
00:52:34,860 --> 00:52:37,680
vậy thì phiền ông
hoàn thành tâm nguyện của La mỗ.
981
00:52:38,030 --> 00:52:39,520
Nếu ta nói không thì sao?
982
00:52:43,220 --> 00:52:43,840
Sư huynh.
983
00:52:44,320 --> 00:52:45,160
Các người muốn làm gì?
984
00:52:46,340 --> 00:52:48,240
Vậy thì mấy học trò của ông
985
00:52:48,240 --> 00:52:49,910
phải chịu khổ đôi chút rồi.
986
00:53:13,890 --> 00:53:15,210
Trương tam gia,
987
00:53:15,210 --> 00:53:16,700
thời gian của chúng ta có hạn,
988
00:53:17,060 --> 00:53:18,290
không thể trì hoãn.
989
00:53:36,940 --> 00:53:38,000
Đây hẳn là
990
00:53:38,000 --> 00:53:39,890
nơi đặt gối ngọc năm xưa.
991
00:53:40,510 --> 00:53:41,390
Xem ra
992
00:53:41,390 --> 00:53:42,310
gối ngọc
993
00:53:42,310 --> 00:53:44,340
chính là chìa khóa mở ra cổng mộ.
994
00:53:46,270 --> 00:53:47,240
Gối ngọc đâu?
995
00:53:49,530 --> 00:53:50,410
Ở trên người cậu ta.
996
00:53:50,410 --> 00:53:50,760
Đứng yên.
997
00:53:50,760 --> 00:53:51,290
Sư thúc.
998
00:54:01,140 --> 00:54:02,110
Đại soái.
999
00:54:04,530 --> 00:54:05,410
Đặt lên.
1000
00:54:11,130 --> 00:54:11,620
Lão già,
1001
00:54:11,620 --> 00:54:12,980
đặt gối ngọc lên trên.
1002
00:54:13,680 --> 00:54:15,350
Ta bảo ngươi đặt lên.
1003
00:54:16,280 --> 00:54:17,690
Ngươi đưa gối ngọc
cho ông ta,
1004
00:54:17,690 --> 00:54:19,050
nếu ông ta cố ý làm rơi vỡ,
1005
00:54:19,270 --> 00:54:20,990
cổng mộ không mở được,
1006
00:54:21,250 --> 00:54:23,360
báu vật sắp đến tay lại bay mất,
1007
00:54:24,150 --> 00:54:25,430
ngươi có gánh nổi không?
1008
00:54:26,930 --> 00:54:28,110
Đại soái nói phải.
1009
00:54:29,520 --> 00:54:32,070
Đây là cơ hội tốt
để lập công đấy.
1010
00:54:32,510 --> 00:54:33,480
Thể hiện cho tốt.
1011
00:54:33,750 --> 00:54:34,490
Đi đi.
1012
00:54:39,950 --> 00:54:40,650
1013
00:55:08,510 --> 00:55:09,250
Cứu với.
1014
00:55:09,690 --> 00:55:10,350
Đại soái.
1015
00:55:59,720 --> 00:56:01,920
1016
00:56:01,920 --> 00:56:02,930
Tốt, tốt, tốt.
1017
00:56:03,070 --> 00:56:03,590
Tốt.
1018
00:56:04,910 --> 00:56:05,750
Trương tam gia,
1019
00:56:05,930 --> 00:56:07,600
quả nhiên danh bất hư truyền.
1020
00:56:09,840 --> 00:56:10,940
Mời.
1021
00:56:12,310 --> 00:56:13,230
Đi.
1022
00:56:34,440 --> 00:56:35,140
Đi mau.
1023
00:57:05,190 --> 00:57:06,070
Các cậu cẩn thận.
1024
00:57:09,280 --> 00:57:09,860
Hả?
1025
00:57:13,680 --> 00:57:14,830
Thế này là sao?
1026
00:57:15,220 --> 00:57:16,760
Mau mở cửa ra.
1027
00:57:17,160 --> 00:57:18,440
Đại soái không biết đấy thôi,
1028
00:57:19,320 --> 00:57:19,930
đây là...
1029
00:57:20,330 --> 00:57:21,870
đây là khóa Lục Giáp Bí Chúc!
1030
00:57:22,440 --> 00:57:23,940
Sư phụ bọn ta từng nói
1031
00:57:23,940 --> 00:57:26,930
thiết lập sáu tầng chìa khóa bí mật
bằng thần chú Bất Động Minh Vương
1032
00:57:26,930 --> 00:57:28,690
những hễ sai một tầng
1033
00:57:28,950 --> 00:57:31,500
thì sẽ khiến cả ngôi mộ sụp đổ.
1034
00:57:31,500 --> 00:57:32,520
Đệ còn nhớ à?
1035
00:57:33,350 --> 00:57:35,380
Đệ có nhớ sư phụ răn đe chúng ta,
1036
00:57:35,820 --> 00:57:37,400
lúc sinh thời
1037
00:57:37,400 --> 00:57:39,290
nếu gặp phải Lục Giáp Bí Chúc
1038
00:57:40,300 --> 00:57:41,980
thì nhất định phải
lập tức từ bỏ không?
1039
00:57:42,280 --> 00:57:44,180
Khốn kiếp!
1040
00:57:44,530 --> 00:57:45,760
Ông còn không mở khóa
1041
00:57:46,020 --> 00:57:48,000
thì ta lập tức tiễn ông
đi gặp sư phụ ông.
1042
00:58:11,760 --> 00:58:12,860
Sư phụ.
1043
00:58:17,310 --> 00:58:18,450
Sư phụ.
1044
00:58:18,580 --> 00:58:19,900
Giờ đây đệ tử
1045
00:58:19,900 --> 00:58:21,620
rơi vào đường cùng,
1046
00:58:22,320 --> 00:58:23,860
không còn đường lui,
1047
00:58:24,170 --> 00:58:25,540
chỉ đành làm liều.
1048
00:58:26,060 --> 00:58:27,430
Nếu người trên trời có linh thiêng
1049
00:58:28,620 --> 00:58:29,980
xin hãy
1050
00:58:30,330 --> 00:58:32,050
giúp đệ tử một tay.
1051
00:58:47,450 --> 00:58:48,900
Thần chú Bất Động Minh Vương!
1052
00:58:48,900 --> 00:58:49,560
Lâm,
1053
00:58:49,560 --> 00:58:50,090
binh,
1054
00:58:50,530 --> 00:58:51,190
đấu,
1055
00:58:51,190 --> 00:58:51,710
giả,
1056
00:58:52,150 --> 00:58:52,770
giai,
1057
00:58:52,900 --> 00:58:53,390
trần,
1058
00:58:53,650 --> 00:58:54,270
liệt,
1059
00:58:54,270 --> 00:58:54,970
tại,
1060
00:58:55,280 --> 00:58:55,980
tiền.
1061
00:59:06,760 --> 00:59:07,770
Ông có làm được không vậy?
1062
00:59:07,770 --> 00:59:08,920
Còn không mở được cửa
1063
00:59:10,770 --> 00:59:12,260
thì ta sẽ mang
học trò của ông ra chặn mũi tên đấy.
1064
00:59:12,260 --> 00:59:12,750
Sư muội.
1065
00:59:13,140 --> 00:59:13,760
Sư huynh.
1066
00:59:40,860 --> 00:59:41,830
Phía trước có ánh sáng.
1067
00:59:42,530 --> 00:59:43,810
Tiến về phía trước.
1068
01:00:14,740 --> 01:00:16,850
1069
01:00:17,250 --> 01:00:18,530
1070
01:00:19,360 --> 01:00:20,110
Tìm được rồi.
1071
01:00:20,110 --> 01:00:21,250
Tìm được rồi.
1072
01:00:21,250 --> 01:00:22,620
Cuối cùng
cũng tìm được rồi.
1073
01:00:22,620 --> 01:00:23,500
1074
01:00:23,810 --> 01:00:25,520
Mang về hết cho ta.
1075
01:00:25,520 --> 01:00:27,020
Đều là của ta.
1076
01:00:27,150 --> 01:00:27,770
1077
01:00:27,900 --> 01:00:28,730
Nhào lên.
1078
01:00:29,570 --> 01:00:30,230
Sư phụ.
1079
01:00:32,250 --> 01:00:33,350
1080
01:00:35,030 --> 01:00:37,050
1081
01:00:37,050 --> 01:00:38,410
Mười đời cũng tiêu
không hết đâu.
1082
01:00:38,410 --> 01:00:39,560
Gói lại mau.
1083
01:00:40,000 --> 01:00:41,050
Mau gói lại.
1084
01:00:41,050 --> 01:00:42,370
Tất cả là của ta.
1085
01:00:42,370 --> 01:00:44,000
Tất cả không được giành với ta.
1086
01:00:44,000 --> 01:00:46,240
1087
01:00:47,120 --> 01:00:47,780
Gói lại.
1088
01:00:47,780 --> 01:00:48,620
Lão già,
1089
01:00:48,620 --> 01:00:49,720
đệ đi đâu vậy?
1090
01:00:49,720 --> 01:00:50,470
Gói lại.
1091
01:00:52,620 --> 01:00:54,250
Đều là của ta.
1092
01:00:54,520 --> 01:00:55,570
Đều là của ta.
1093
01:00:55,570 --> 01:00:56,800
1094
01:00:58,390 --> 01:00:59,530
Sư phụ đã qua đó rồi.
1095
01:00:59,530 --> 01:01:00,280
Làm gì đấy?
1096
01:01:00,280 --> 01:01:01,160
Bỏ xuống.
1097
01:01:02,260 --> 01:01:03,180
Đi.
1098
01:01:08,420 --> 01:01:09,340
Đến rồi.
1099
01:01:09,650 --> 01:01:10,840
Tìm thấy rồi.
1100
01:01:21,140 --> 01:01:22,280
Lão già,
1101
01:01:22,720 --> 01:01:23,910
muốn đi đâu vậy?
1102
01:01:30,240 --> 01:01:31,120
Sư đệ.
1103
01:01:56,200 --> 01:01:57,220
Đến rồi.
1104
01:01:57,480 --> 01:01:58,620
Tìm thấy rồi.
1105
01:01:59,940 --> 01:02:00,650
1106
01:02:10,940 --> 01:02:13,890
Ngươi trải qua hiểm trở đến nơi này
1107
01:02:14,200 --> 01:02:16,000
muốn cầu xin điều gì?
1108
01:02:17,060 --> 01:02:18,290
Ta muốn...
1109
01:02:18,290 --> 01:02:20,400
Ta muốn trường sinh.
1110
01:02:21,990 --> 01:02:24,940
Ta và ngươi đã có tiên duyên,
1111
01:02:24,940 --> 01:02:27,660
nay ban cho thuốc của Thái Thượng,
1112
01:02:28,100 --> 01:02:30,130
ngươi uống vào,
1113
01:02:30,570 --> 01:02:33,160
ban ngày bay lên trời,
1114
01:02:33,300 --> 01:02:36,330
có thể kéo dài tuổi thọ.
1115
01:02:39,850 --> 01:02:41,000
Linh chi tiên.
1116
01:02:41,300 --> 01:02:42,180
Linh chi tiên.
1117
01:02:42,450 --> 01:02:43,630
Quả nhiên là ở đây.
1118
01:02:44,210 --> 01:02:45,440
Thả ta ra.
1119
01:02:49,970 --> 01:02:51,770
Sư huynh, huynh đoán không sai,
1120
01:02:52,830 --> 01:02:54,990
bệnh của ta đã hết đường cứu vãn.
1121
01:02:59,030 --> 01:03:00,180
Linh chi tiên này
1122
01:03:00,930 --> 01:03:02,770
là đường sống duy nhất của ta.
1123
01:03:04,180 --> 01:03:04,930
Lão Quỷ!
1124
01:03:12,610 --> 01:03:13,250
Á.
1125
01:03:13,750 --> 01:03:14,460
Các người...
1126
01:03:14,640 --> 01:03:16,430
Các người là thứ gì vậy?
1127
01:03:21,650 --> 01:03:22,270
Sư đệ.
1128
01:03:22,490 --> 01:03:23,500
Đừng qua đó.
1129
01:03:24,200 --> 01:03:25,920
Cuối cùng cũng được
chữa khỏi rồi.
1130
01:03:29,790 --> 01:03:30,930
Linh chi tiên.
1131
01:03:32,520 --> 01:03:33,350
Linh chi tiên.
1132
01:03:33,840 --> 01:03:36,130
1133
01:03:39,910 --> 01:03:40,750
Sư phụ.
1134
01:03:44,970 --> 01:03:45,810
Sư phụ.
1135
01:03:56,980 --> 01:03:57,770
Lão Quỷ!
1136
01:04:08,330 --> 01:04:09,170
Sư phụ.
1137
01:04:12,910 --> 01:04:13,610
Cẩn thận.
1138
01:04:20,870 --> 01:04:21,490
Hoài Nghĩa!
1139
01:04:30,770 --> 01:04:31,520
Bom khói.
1140
01:04:52,200 --> 01:04:52,820
Sư phụ.
1141
01:04:52,820 --> 01:04:53,340
Chớp thời cơ.
1142
01:04:53,340 --> 01:04:54,310
1143
01:05:03,290 --> 01:05:04,040
Sư phụ.
1144
01:05:04,040 --> 01:05:04,780
Người nhanh lên.
1145
01:05:04,780 --> 01:05:06,370
Con không cầm cự được nữa.
1146
01:05:16,710 --> 01:05:17,500
Cha.
1147
01:05:20,800 --> 01:05:24,360
Chơi chuồn chuồn tre do cha làmlà vui nhất.
1148
01:05:25,730 --> 01:05:26,520
Cha.
1149
01:05:30,440 --> 01:05:31,320
1150
01:05:33,160 --> 01:05:33,780
Thanh Nhi!
1151
01:05:34,840 --> 01:05:35,500
Thanh Nhi!
1152
01:05:49,270 --> 01:05:50,410
Để dành món này
1153
01:05:50,590 --> 01:05:51,690
cho cha.
1154
01:05:53,100 --> 01:05:54,640
Thanh Nhi ngoan thật.
1155
01:06:02,950 --> 01:06:03,700
Cha.
1156
01:06:03,700 --> 01:06:04,840
Cha về rồi.
1157
01:06:13,860 --> 01:06:15,400
Cha.
1158
01:06:21,260 --> 01:06:23,060
Hôm nay chàng nhất định phải đi sao?
1159
01:06:23,590 --> 01:06:25,480
Ngày mai là sinh nhật của con,
1160
01:06:26,360 --> 01:06:27,770
thôi đừng đi nữa.
1161
01:06:27,770 --> 01:06:29,040
Đây là lần cuối.
1162
01:06:29,700 --> 01:06:31,640
Đi xong lần này sẽ thôi.
1163
01:06:31,640 --> 01:06:32,260
Cha đừng đi.
1164
01:06:32,260 --> 01:06:33,090
Cha đừng đi.
1165
01:06:33,090 --> 01:06:35,690
Cha đã hứa sẽ ở bên Thanh Nhi mà.
1166
01:06:38,770 --> 01:06:39,600
Cha
1167
01:06:40,000 --> 01:06:41,540
đi rồi về ngay.
1168
01:06:41,720 --> 01:06:43,780
Về sẽ mang quà cho Thanh Nhi!
1169
01:06:43,780 --> 01:06:47,000
Cha về mang quà gì
cho Thanh Nhi vậy?
1170
01:06:47,130 --> 01:06:47,960
Ngày mai
1171
01:06:47,960 --> 01:06:48,980
con sẽ biết ngay.
1172
01:06:48,980 --> 01:06:49,640
Vâng.
1173
01:06:58,570 --> 01:06:59,670
Thanh Nhi!
1174
01:07:00,020 --> 01:07:00,630
Thanh Nhi!
1175
01:07:03,980 --> 01:07:05,210
Cha.
1176
01:07:06,000 --> 01:07:09,700
Mẹ bị kẻ xấu bắt đi rồi.
1177
01:07:11,680 --> 01:07:14,490
Bọn họ nói cha là
1178
01:07:14,490 --> 01:07:16,650
kẻ trộm mộ.
1179
01:07:24,040 --> 01:07:24,970
Cha,
1180
01:07:25,360 --> 01:07:28,880
đây là quà cho con sao?
1181
01:07:29,590 --> 01:07:31,430
Con rất muốn,
1182
01:07:31,430 --> 01:07:35,130
rất muốn chơi với cha.
1183
01:07:35,610 --> 01:07:36,630
Thanh Nhi!
1184
01:07:38,210 --> 01:07:39,130
Thanh Nhi!
1185
01:07:39,620 --> 01:07:40,890
Thanh Nhi!
1186
01:07:42,390 --> 01:07:43,360
Thanh Nhi!
1187
01:07:49,470 --> 01:07:51,010
Thanh Nhi!
1188
01:07:51,890 --> 01:07:52,770
Cha.
1189
01:07:53,960 --> 01:07:54,930
Cha.
1190
01:07:54,930 --> 01:07:57,040
Mau lại đây
chơi cùng chúng con nào.
1191
01:08:02,290 --> 01:08:03,280
Sư phụ.
1192
01:08:03,280 --> 01:08:04,110
Mau tỉnh lại đi.
1193
01:08:04,110 --> 01:08:04,830
Thanh Nhi!
1194
01:08:07,730 --> 01:08:08,560
Sư phụ.
1195
01:08:12,620 --> 01:08:13,590
Sư phụ.
1196
01:08:13,590 --> 01:08:14,380
Đều là ảo giác.
1197
01:08:14,380 --> 01:08:15,520
Không phải thật đâu.
1198
01:08:18,140 --> 01:08:18,779
Sư phụ.
1199
01:08:19,700 --> 01:08:20,979
Sư phụ làm gìxấu như huynh khắc.
1200
01:08:20,979 --> 01:08:22,609
Đó là vì sư phụ không cười.
1201
01:08:23,090 --> 01:08:23,710
Sư phụ,
1202
01:08:23,710 --> 01:08:24,720
người cười một cái đi.
1203
01:08:26,580 --> 01:08:27,340
Sư phụ,
1204
01:08:27,920 --> 01:08:29,120
mau tỉnh lại đi.
1205
01:08:39,370 --> 01:08:40,340
Cha,
1206
01:08:40,340 --> 01:08:42,850
mau đến đây
ở lại với Thanh Nhi nào.
1207
01:08:44,210 --> 01:08:44,830
Không.
1208
01:08:45,710 --> 01:08:46,979
Tại sao?
1209
01:08:46,979 --> 01:08:49,800
Cha không thích Thanh Nhi nữa sao?
1210
01:08:50,850 --> 01:08:52,390
Bởi vì ta không thể,
1211
01:08:53,050 --> 01:08:54,810
không thể mãi mãi
chìm trong quá khứ.
1212
01:08:54,990 --> 01:08:57,370
Ta muốn ngươi mãi mãi ở lại đây.
1213
01:08:57,370 --> 01:08:58,470
Mãi mãi.
1214
01:08:58,470 --> 01:08:59,350
Mãi mãi.
1215
01:08:59,630 --> 01:09:00,490
Mãi mãi.
1216
01:09:13,290 --> 01:09:14,439
1217
01:09:14,439 --> 01:09:21,520
1218
01:09:56,280 --> 01:09:56,850
Sư phụ.
1219
01:09:58,260 --> 01:09:59,180
Sư phụ.
1220
01:09:59,400 --> 01:10:00,770
Sao ở đây
lại thành ra thế này?
1221
01:10:01,080 --> 01:10:01,600
Sư phụ.
1222
01:10:02,440 --> 01:10:03,500
Quái vật kia đâu?
1223
01:10:03,500 --> 01:10:04,990
Vốn dĩ không có quái vật nào.
1224
01:10:04,990 --> 01:10:07,060
Kể từ giây phút chúng ta
bước vào cánh cổng lớn đó,
1225
01:10:07,060 --> 01:10:09,080
mọi thứ ta nhìn thấy đều là giả.
1226
01:10:09,570 --> 01:10:10,320
Vậy...
1227
01:10:10,540 --> 01:10:11,460
Sư đệ.
1228
01:10:14,580 --> 01:10:15,510
Lão Quỷ!
1229
01:10:19,510 --> 01:10:21,540
1230
01:10:21,980 --> 01:10:22,640
Sư thúc.
1231
01:10:24,530 --> 01:10:25,190
Vô ích thôi,
1232
01:10:25,190 --> 01:10:26,020
sư huynh.
1233
01:10:26,990 --> 01:10:28,840
Ta không qua khỏi rồi.
1234
01:10:30,250 --> 01:10:30,820
Sư...
1235
01:10:30,820 --> 01:10:31,960
Sư thúc.
1236
01:10:32,140 --> 01:10:32,930
Lão Quỷ!
1237
01:10:33,330 --> 01:10:33,770
Sao sư thúc...
1238
01:10:33,770 --> 01:10:35,040
Sao lại thế này?
1239
01:10:35,780 --> 01:10:37,770
Nhục đậu khấu này
1240
01:10:38,480 --> 01:10:41,340
làm tê liệt con mồi
bằng bột phấn hoa của quả.
1241
01:10:42,830 --> 01:10:43,710
Lão Quỷ!
1242
01:10:46,970 --> 01:10:47,360
Tiêu rồi,
1243
01:10:47,360 --> 01:10:47,850
sư phụ.
1244
01:10:47,850 --> 01:10:49,520
Cái cây này
lại phun phấn hoa rồi.
1245
01:10:52,200 --> 01:10:53,170
Sư huynh,
1246
01:10:54,710 --> 01:10:55,640
thay vì
1247
01:10:56,380 --> 01:10:58,720
mắc kẹt trong ảo giác
1248
01:10:58,720 --> 01:10:59,730
được trường sinh,
1249
01:11:01,090 --> 01:11:02,190
ta thà rằng
1250
01:11:02,760 --> 01:11:04,170
chết quách cho xong.
1251
01:11:04,830 --> 01:11:05,540
Đừng mà.
1252
01:11:05,840 --> 01:11:07,340
Mau đốt nơi này đi.
1253
01:11:07,340 --> 01:11:08,350
Mau.
1254
01:11:10,330 --> 01:11:11,250
1255
01:11:16,090 --> 01:11:17,060
Sư huynh.
1256
01:11:18,730 --> 01:11:20,320
Chẳng phải huynh từng nói
1257
01:11:21,860 --> 01:11:22,740
bất kể
1258
01:11:23,270 --> 01:11:25,330
ta xảy ra chuyện gì,
1259
01:11:26,080 --> 01:11:28,190
huynh cũng sẽ giúp ta sao?
1260
01:11:31,490 --> 01:11:33,910
Huynh giúp ta thêm một lần cuối đi.
1261
01:11:36,250 --> 01:11:36,770
Tính sao đây,
1262
01:11:36,770 --> 01:11:37,260
sư huynh?
1263
01:11:37,260 --> 01:11:39,110
Đây là lọ hoasư phụ thích nhất đấy.
1264
01:11:39,110 --> 01:11:39,990
Yên tâm đi.
1265
01:11:39,990 --> 01:11:40,910
Có chuyện gì,
1266
01:11:40,910 --> 01:11:42,490
sư huynh cũng sẽ bảo vệ đệ.
1267
01:11:42,490 --> 01:11:43,110
Thật sao,
1268
01:11:43,110 --> 01:11:43,510
sư huynh?
1269
01:11:43,510 --> 01:11:43,860
Sư phụ.
1270
01:11:43,860 --> 01:11:44,960
Tất nhiên rồi.
1271
01:11:47,200 --> 01:11:48,350
Lúc nào đệ cũng bất cẩn.
1272
01:11:48,350 --> 01:11:48,960
Thật là.
1273
01:11:50,240 --> 01:11:52,310
Có sư huynh thân yêu giúp ta mà.
1274
01:11:53,490 --> 01:11:55,170
Sau này cảm ơn ta cho tử tế đấy.
1275
01:12:09,290 --> 01:12:09,820
Cảm ơn,
1276
01:12:10,430 --> 01:12:11,270
sư huynh.
1277
01:12:32,570 --> 01:12:33,400
Đi.
1278
01:12:38,900 --> 01:12:39,780
1279
01:12:41,760 --> 01:12:42,770
Sao lại thế này?
1280
01:12:42,770 --> 01:12:43,700
Vàng của ta đâu?
1281
01:12:43,700 --> 01:12:44,580
Vàng của ta đâu?
1282
01:12:44,580 --> 01:12:45,630
1283
01:12:45,630 --> 01:12:46,510
Vàng đâu?
1284
01:12:47,570 --> 01:12:48,410
Vàng của ta.
1285
01:12:48,410 --> 01:12:49,460
Châu báu của ta đâu?
1286
01:12:49,590 --> 01:12:50,690
Châu báu của ta đâu?
1287
01:12:50,690 --> 01:12:52,010
Châu báu đi đâu rồi?
1288
01:12:53,690 --> 01:12:54,520
Đào cho ta.
1289
01:12:54,520 --> 01:12:55,360
Đào ra.
1290
01:12:55,360 --> 01:12:56,810
Mau bảo họ đứng dậy.
1291
01:12:58,040 --> 01:12:58,480
Đứng dậy.
1292
01:12:58,480 --> 01:12:59,540
Đều là giả.
1293
01:12:59,760 --> 01:13:00,550
Tất cả dừng tay.
1294
01:13:00,550 --> 01:13:01,480
Ta nói các người biết,
1295
01:13:01,620 --> 01:13:03,020
ở đây vốn không có châu báu,
1296
01:13:03,040 --> 01:13:04,160
tất cả đều là ảo giác.
1297
01:13:04,600 --> 01:13:05,350
Cái gì?
1298
01:13:05,480 --> 01:13:06,580
Dám lừa ta.
1299
01:13:06,580 --> 01:13:07,240
Mau đi thôi.
1300
01:13:11,070 --> 01:13:12,080
Đi mau.
1301
01:13:12,210 --> 01:13:12,800
Không được đi.
1302
01:13:12,830 --> 01:13:13,660
Đi mau, đi.
1303
01:13:13,660 --> 01:13:14,060
Mau đào ra đây.
1304
01:13:14,060 --> 01:13:14,720
Đi thôi.
1305
01:13:14,720 --> 01:13:15,510
Đi mau.
1306
01:13:15,690 --> 01:13:16,210
Quay lại đây.
1307
01:13:16,210 --> 01:13:17,140
Đi thôi.
1308
01:13:19,120 --> 01:13:19,950
Quay lại đây.
1309
01:13:20,340 --> 01:13:21,840
Tất cả quay lại đây cho ta.
1310
01:13:25,100 --> 01:13:26,020
Báu vật.
1311
01:13:29,720 --> 01:13:30,510
Cẩn thận.
1312
01:13:31,130 --> 01:13:31,740
Sư phụ.
1313
01:13:31,740 --> 01:13:32,490
Cẩn thận.
1314
01:13:38,340 --> 01:13:39,270
1315
01:13:40,590 --> 01:13:42,480
1316
01:13:52,070 --> 01:13:52,560
Chẳng...
1317
01:13:53,080 --> 01:13:54,320
Chẳng có gì cả.
1318
01:13:57,090 --> 01:13:58,060
Báu vật của ta.
1319
01:13:59,330 --> 01:14:00,830
Báu vật của ta đâu rồi?
1320
01:14:01,000 --> 01:14:02,410
Ở đâu rồi?
1321
01:14:46,590 --> 01:14:47,470
Quan tài này
1322
01:14:47,470 --> 01:14:48,570
sao thủng cái lỗ vậy?
1323
01:14:50,680 --> 01:14:51,740
Cũng may ta bơi giỏi.
1324
01:14:53,230 --> 01:14:54,110
Muội còn cười nữa.
1325
01:14:56,050 --> 01:14:58,160
Còn tưởng có nhiều
châu báu quý hiếm lắm chứ,
1326
01:14:58,290 --> 01:14:58,950
không ngờ
1327
01:14:58,950 --> 01:15:00,010
chỉ là công dã tràng.
1328
01:15:00,320 --> 01:15:01,900
Vậy cũng đỡ hơn
để bọn quỷ Tây được lợi.
1329
01:15:01,900 --> 01:15:02,430
Đúng.
1330
01:15:02,560 --> 01:15:02,870
Đúng rồi,
1331
01:15:02,870 --> 01:15:03,440
sư phụ,
1332
01:15:03,440 --> 01:15:05,200
lúc nào người truyền
tay sắt của người cho con?
1333
01:15:05,200 --> 01:15:06,300
Con muốn dùng
tuyệt chiêu của người
1334
01:15:06,300 --> 01:15:07,310
đi bảo vệ cổ vật trong mộ,
1335
01:15:07,310 --> 01:15:08,810
không để chúng
rơi vào tay bọn quỷ Tây!
1336
01:15:08,980 --> 01:15:11,100
Đợi con có thể
khắc gỗ cho giỏi rồi tính.
1337
01:15:11,270 --> 01:15:11,620
Này.
1338
01:15:11,800 --> 01:15:12,330
1339
01:15:17,390 --> 01:15:18,050
Sư phụ.
1340
01:15:18,400 --> 01:15:19,540
Vừa rồi
1341
01:15:19,680 --> 01:15:20,820
có phải người cười không?
1342
01:15:21,880 --> 01:15:23,860
Con thấy sư phụ cười rồi.
1343
01:15:24,030 --> 01:15:25,310
Sư phụ cười rồi.
1344
01:15:25,310 --> 01:15:28,300
- Sư phụ cười rồi.
- Sư phụ cười rồi.
1345
01:15:38,020 --> 01:15:38,860
Sư phụ,
1346
01:15:39,210 --> 01:15:41,060
mấy thứ lúc nãy là gì vậy?
1347
01:15:41,370 --> 01:15:42,250
Nhục đậu khấu
1348
01:15:42,470 --> 01:15:43,700
có thể mọc lớn như vậy sao?
1349
01:15:43,830 --> 01:15:44,710
Ừ.
1350
01:15:45,590 --> 01:15:46,560
Nhục đậu khấu
1351
01:15:47,540 --> 01:15:49,150
quả của nó
có tác dụng làm tê liệt,
1352
01:15:49,800 --> 01:15:51,930
dùng ít có thể làm ấm bụng,
1353
01:15:52,230 --> 01:15:53,990
nhưng một khi
hít nhiều phấn hoa của nó
1354
01:15:54,210 --> 01:15:55,580
thì sẽ sinh ra ảo giác.
1355
01:15:56,630 --> 01:15:57,780
Người của thôn Ma Cô
1356
01:15:57,950 --> 01:16:00,510
lầm tưởng loại ảo giác này
là Ma Cô hiển linh,
1357
01:16:00,510 --> 01:16:03,040
đời này qua đời khác
lại còn chôn chung với nó,
1358
01:16:03,140 --> 01:16:04,800
âm khí của hài cốt
nuôi dưỡng quanh năm
1359
01:16:05,980 --> 01:16:07,590
nên mới mọc lớn như vậy.
1360
01:16:09,090 --> 01:16:11,860
Thì ra chân tướng
về trường sinh bất lão là vậy.
1361
01:16:12,080 --> 01:16:13,220
Trong gối ngọc
1362
01:16:13,350 --> 01:16:14,980
chứa đầy quả của nó,
1363
01:16:15,200 --> 01:16:15,990
không chỉ
1364
01:16:15,990 --> 01:16:17,230
mê hoặc con,
1365
01:16:17,230 --> 01:16:18,720
còn mê hoặc La Man Tử
1366
01:16:18,720 --> 01:16:21,010
và mỗi một người
mưu toan tìm kiếm kho báu.
1367
01:16:21,230 --> 01:16:22,770
Ảo giác do
nhục đậu khấu tạo ra
1368
01:16:22,770 --> 01:16:24,490
dẫn họ đến mộ Ma Cô,
1369
01:16:25,590 --> 01:16:27,790
trở thành thức ăn
tự chui đầu vào lưới.87993
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.