Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,500 --> 00:00:04,500
♪ Yippee-i-oh
Yippee-i-ay ♪
2
00:00:04,583 --> 00:00:07,583
♪ Yippee-i-oh-ti-ay ♪
3
00:00:07,667 --> 00:00:10,537
♪ Hey! I'm Callie
And I'm the sheriff ♪
4
00:00:10,625 --> 00:00:13,245
♪ Got my badge here on my vest ♪
5
00:00:13,875 --> 00:00:16,745
♪ I'm ridin' I'm ropin'
I'm makin' friends ♪
6
00:00:16,834 --> 00:00:19,924
♪ Some say I'm the best in the West ♪
7
00:00:20,000 --> 00:00:23,540
♪ We're singin'
Yippee-i-oh-ki-ay yee-haw ♪
8
00:00:23,625 --> 00:00:26,205
♪ In Sheriff Callie's Wild West ♪
9
00:00:27,083 --> 00:00:30,083
♪ Yippee-i-oh-ki-ay
Yee-haw ♪
10
00:00:30,166 --> 00:00:32,576
♪ Saddle up and ride on in ♪
11
00:00:33,250 --> 00:00:35,540
♪ Learn what it means
To be a friend ♪
12
00:00:35,625 --> 00:00:39,575
♪ Sheriff Callie
Yippee-i-oh yippee-i-ay ♪
13
00:00:39,667 --> 00:00:41,997
♪ In Sherriff Callie's Wild West ♪
14
00:00:42,083 --> 00:00:43,043
♪ Yeehaw ♪
15
00:00:48,500 --> 00:00:50,790
(prairie dog trio singing)
16
00:00:53,166 --> 00:00:54,706
(train honking)
17
00:01:06,875 --> 00:01:10,625
Yahoo! Junctionville, here we come!
18
00:01:10,709 --> 00:01:12,419
(light murmurs)
19
00:01:14,291 --> 00:01:16,631
Sure am lookin' forward
to gettin' to Junctionville
20
00:01:16,709 --> 00:01:20,039
so I can compete in the Sheriff's Contest,
Governor Groundhog.
21
00:01:20,125 --> 00:01:22,125
I'm glad you'll be there!
22
00:01:22,208 --> 00:01:27,208
It is a grand opportunity for the Sheriffs
in our fair state to shine.
23
00:01:27,291 --> 00:01:30,461
And I declare that
this here Golden Star Trophy
24
00:01:30,542 --> 00:01:32,712
is a mighty fine prize.
25
00:01:32,792 --> 00:01:35,212
It's made of pure gold, you know!
26
00:01:36,667 --> 00:01:39,667
(whistles) Hoo-wee!
27
00:01:39,750 --> 00:01:41,540
It sure is purdy.
28
00:01:41,625 --> 00:01:43,535
Hope I have what it takes to win it.
29
00:01:43,625 --> 00:01:46,955
You ask me, you should just give it
to Sheriff Callie right now.
30
00:01:47,041 --> 00:01:51,331
That's right! We all know she's
the best Sheriff in the West!
31
00:01:51,417 --> 00:01:55,327
Now fellas, a fine trophy like that
needs to be earned.
32
00:01:55,417 --> 00:01:58,707
Governor Groundhog can't
just give it to whomever he pleases!
33
00:01:58,792 --> 00:02:02,252
Of course, the winner
will be the Sheriff who proves
34
00:02:02,333 --> 00:02:04,503
they are brave and true!
35
00:02:04,583 --> 00:02:08,833
Well, win or lose, I'm just happy
to have been asked to compete.
36
00:02:08,917 --> 00:02:12,167
And I'm just happy
to be riding on a train!
37
00:02:12,250 --> 00:02:13,960
I love trains!
38
00:02:14,041 --> 00:02:16,081
Chugga-chugga! Whoo-whoo!
39
00:02:16,166 --> 00:02:17,536
Me too, Toby!
40
00:02:17,625 --> 00:02:19,745
There's nothin' like ridin' on a train
41
00:02:19,834 --> 00:02:21,884
and hearin' it chugga-chug along!
42
00:02:21,959 --> 00:02:25,079
(rock music playing)
43
00:02:27,000 --> 00:02:29,210
♪ Chugga-chugga, choo-choo ♪
44
00:02:29,291 --> 00:02:31,831
♪ Chugga-chugga, all aboard! ♪
45
00:02:31,917 --> 00:02:36,037
♪ Chugga-chugga, choo-choo
Chugga-chugga choo-choo train ♪
46
00:02:36,125 --> 00:02:41,035
♪ I love to feel the rhythm
Of that clickety-clack ♪
47
00:02:41,125 --> 00:02:46,415
♪ Those big ol' wheels are rollin'
Keep rollin' down the track ♪
48
00:02:46,500 --> 00:02:51,380
♪ When I hear that whistle blow
She's coming round the bend ♪
49
00:02:51,375 --> 00:02:56,625
♪ That means it's time to hop on board
And travel with a friend ♪
50
00:02:56,709 --> 00:03:02,249
♪ Chugga-chugga, choo-choo
Chugga-chugga, all aboard ♪
51
00:03:02,333 --> 00:03:05,833
♪ Chugga-chugga, choo-choo
Chugga-chugga choo-choo train ♪
52
00:03:05,917 --> 00:03:06,957
(bunny kids laughing)
53
00:03:07,041 --> 00:03:11,671
♪ Riding on the rails means
You'll always be in style ♪
54
00:03:11,750 --> 00:03:17,130
♪ 'Cause you can just relax
Traveling mile after mile ♪
55
00:03:17,208 --> 00:03:22,498
♪ Chugga-chugga, choo-choo
Chugga-chugga, all aboard ♪
56
00:03:22,583 --> 00:03:26,923
♪ Chugga-chugga, choo-choo
Chugga-chugga choo-choo train! ♪
57
00:03:27,000 --> 00:03:30,130
♪ Chugga-chugga
choo-choo train! Whoo-whoo ♪
58
00:03:30,208 --> 00:03:33,538
(cheering)
59
00:03:33,625 --> 00:03:36,375
Thanks, y'all.
Thank you very much.
60
00:03:36,458 --> 00:03:39,578
Whew, all that singing's
got me thirsty.
61
00:03:39,667 --> 00:03:42,957
What do you say we mosey on
into the refreshment car for a drink?
62
00:03:43,041 --> 00:03:44,831
Count me in, Sheriff.
63
00:03:44,917 --> 00:03:45,917
Toby?
64
00:03:46,000 --> 00:03:49,460
I wanna stay and look
out the window some more!
65
00:03:49,542 --> 00:03:52,672
Then we'll bring you
something back. C'mon, Peck.
66
00:04:01,667 --> 00:04:03,037
(slurping)
67
00:04:03,125 --> 00:04:06,415
Mmm-hmm.
Almost as good as Ella's.
68
00:04:06,500 --> 00:04:07,330
Yep.
69
00:04:07,917 --> 00:04:09,997
(sips)
70
00:04:12,625 --> 00:04:14,495
(quietly) C'mon, boys.
71
00:04:15,750 --> 00:04:17,250
It's time.
72
00:04:17,333 --> 00:04:19,083
(laughing)
73
00:04:28,166 --> 00:04:30,126
(laughing)
74
00:04:30,208 --> 00:04:31,788
'Scuse me, folks.
75
00:04:31,875 --> 00:04:34,745
Can I have your attention please?
76
00:04:34,834 --> 00:04:37,294
This is a sticky-up!
77
00:04:38,709 --> 00:04:39,709
(all gasping)
78
00:04:39,792 --> 00:04:41,832
Did they say a sticky-up?
79
00:04:43,542 --> 00:04:47,832
♪ A sticky up is what they said ♪
80
00:04:47,917 --> 00:04:50,417
(clamoring)
81
00:04:50,500 --> 00:04:51,580
Train bandits!
82
00:04:52,417 --> 00:04:53,877
Train bandits?
83
00:04:53,959 --> 00:04:57,499
-(townsfolk) Help! Help!
-Sure sounds like it. C'mon, Peck!
84
00:04:58,667 --> 00:04:59,707
(straining)
85
00:05:01,709 --> 00:05:04,499
Aw, doggone door's locked!
86
00:05:04,583 --> 00:05:07,383
There's only one way to get
to the Passenger Car now.
87
00:05:07,458 --> 00:05:10,788
Out the back of the this car
and across the top of the train.
88
00:05:10,875 --> 00:05:12,075
C'mon.
89
00:05:12,166 --> 00:05:14,126
Across the top of the train?
90
00:05:17,375 --> 00:05:20,535
Whoa, nelly... (gasping)
91
00:05:20,625 --> 00:05:22,575
I dunno, Sheriff...
92
00:05:22,667 --> 00:05:25,787
Easy, Peck. One step at a time.
93
00:05:27,083 --> 00:05:30,673
We'll be fine,
as long as there aren't any tunnels.
94
00:05:30,750 --> 00:05:32,710
(train honking)
95
00:05:33,875 --> 00:05:35,625
(gasping) Tunnel!
96
00:05:36,417 --> 00:05:37,377
What?
97
00:05:37,458 --> 00:05:39,498
Duck, Peck! Duck!
98
00:05:39,583 --> 00:05:41,833
Sheriff, I'm not a duck...
99
00:05:41,917 --> 00:05:43,787
I'm a woodpecker!
100
00:05:43,875 --> 00:05:46,375
Holy jalapenos! Whoa!
101
00:05:50,959 --> 00:05:53,669
Woo! Thanks, Sheriff Callie.
102
00:05:53,750 --> 00:05:57,130
'Course, Peck.
Now let's go round us up some Bandits!
103
00:05:59,208 --> 00:06:00,578
(grunting)
104
00:06:01,709 --> 00:06:02,959
C'mon, Peck!
105
00:06:03,041 --> 00:06:04,461
Okay...
106
00:06:06,750 --> 00:06:07,580
(gulps)
107
00:06:09,250 --> 00:06:11,080
Yeah!
108
00:06:12,375 --> 00:06:14,035
Nice jumpin', Peck.
109
00:06:14,125 --> 00:06:16,455
Whew! Thank you kindly!
110
00:06:16,542 --> 00:06:18,382
C'mon. Follow me.
111
00:06:22,208 --> 00:06:23,128
(gasping)
112
00:06:23,208 --> 00:06:26,328
(all) Sheriff! Thank goodness!
Get us down! Please!
113
00:06:26,917 --> 00:06:30,327
Sheriff Callie! It was a sticky-up!
114
00:06:31,000 --> 00:06:32,460
You don't say.
115
00:06:32,542 --> 00:06:34,212
(Toby) I do!
116
00:06:35,500 --> 00:06:36,460
(grunts)
117
00:06:37,166 --> 00:06:40,706
Apart from being taped up,
is everyone okay?
118
00:06:40,792 --> 00:06:42,292
(all) Yes. Yes. I think so.
119
00:06:42,375 --> 00:06:45,495
But those bandit rascals
stole the Golden Star Trophy!
120
00:06:45,583 --> 00:06:48,713
They stole it? That's not right!
121
00:06:48,792 --> 00:06:50,422
They went that-a-way!
122
00:06:50,500 --> 00:06:54,750
Toby, free the other passengers.
Deputy Peck, you're with me.
123
00:06:54,834 --> 00:06:56,174
Okay, Sheriff.
124
00:06:56,834 --> 00:07:01,044
We gotta catch those train bandits
and get that trophy back!
125
00:07:05,083 --> 00:07:07,043
Sure is purdy, boss.
126
00:07:07,125 --> 00:07:10,745
Yup. It's real gold, too.
127
00:07:10,834 --> 00:07:12,714
Gotta be worth a fortune!
128
00:07:13,250 --> 00:07:14,920
And it's all ours!
129
00:07:15,000 --> 00:07:16,500
(all laughing)
130
00:07:16,583 --> 00:07:19,083
-(howling)
-(door opens)
131
00:07:19,166 --> 00:07:21,456
Not for long, bandits!
132
00:07:23,000 --> 00:07:24,830
-Sheriff Callie?
-(gasps)
133
00:07:24,917 --> 00:07:26,247
That's right.
134
00:07:28,500 --> 00:07:30,540
Now, we can do this
the easy way,
135
00:07:30,625 --> 00:07:32,575
where you just
hand over that trophy,
136
00:07:32,667 --> 00:07:34,827
along with everything
else you stole...
137
00:07:35,458 --> 00:07:38,078
Or we can do it the hard way.
138
00:07:39,125 --> 00:07:40,995
Run, boys!
139
00:07:42,583 --> 00:07:46,333
Why do bad guys
always gotta do things the hard way?
140
00:07:46,417 --> 00:07:47,957
Wish I knew, Peck.
141
00:07:50,709 --> 00:07:52,999
Nowhere to go, huh, bandits?
142
00:07:53,083 --> 00:07:56,213
Oh, that's what you think, Sheriff.
143
00:07:57,458 --> 00:07:58,708
(grunting)
144
00:07:59,834 --> 00:08:01,634
Ha! You missed!
145
00:08:01,709 --> 00:08:03,999
No, he didn't. (chuckles)
146
00:08:08,166 --> 00:08:09,996
What in whiskers?
147
00:08:10,083 --> 00:08:13,083
(Peck) He knocked
the Passenger Car plum loose!
148
00:08:13,750 --> 00:08:15,500
Curve ball, Gray!
149
00:08:15,583 --> 00:08:16,423
(grunting)
150
00:08:25,375 --> 00:08:29,165
Now you got yourself
a decision to make, Sheriff.
151
00:08:29,250 --> 00:08:31,580
-What does he mean?
-Look...
152
00:08:35,583 --> 00:08:37,083
Whee-hee!
153
00:08:37,709 --> 00:08:40,919
(giggling) Uh-oh.
154
00:08:41,000 --> 00:08:43,710
(Toby) We're headed for that
washed out old bridge!
155
00:08:43,792 --> 00:08:46,172
And there's no way to stop us!
156
00:08:46,917 --> 00:08:50,287
So, Sheriff,
what's it gonna be?
157
00:08:52,834 --> 00:08:56,884
♪ Should she catch the bandits
Or rescue all those folks? ♪
158
00:08:56,959 --> 00:09:02,749
♪ It's a big decision
It's really not a joke ♪
159
00:09:03,417 --> 00:09:04,537
(clamoring)
160
00:09:07,625 --> 00:09:09,705
You win this round, bandit.
161
00:09:09,792 --> 00:09:14,462
No question, those passengers are more
important than you and that trophy.
162
00:09:14,542 --> 00:09:17,332
But you all haven't seen
the last of Sheriff Callie!
163
00:09:19,542 --> 00:09:20,672
C'mon, Peck!
164
00:09:21,417 --> 00:09:22,377
Whoa!
165
00:09:24,917 --> 00:09:26,877
(laughing)
166
00:09:26,959 --> 00:09:28,959
(howling)
167
00:09:29,041 --> 00:09:31,171
See ya later, Sheriff!
168
00:09:34,500 --> 00:09:36,830
(clamoring)
169
00:09:37,500 --> 00:09:41,210
Sheriff! Sheriff!
This here train has no brakes!
170
00:09:41,291 --> 00:09:45,171
Might be fun,
if that old bridge weren't out.
171
00:09:45,250 --> 00:09:47,380
Whatever are we gonna do?
172
00:09:47,458 --> 00:09:50,828
Don't you fret, Governor.
I got it all figured out.
173
00:09:52,458 --> 00:09:54,748
Peck, Toby, when I give the word,
174
00:09:54,834 --> 00:09:57,674
have everyone run
to this side of the car.
175
00:09:57,750 --> 00:09:59,960
Okay, Sheriff. You got it!
176
00:10:09,458 --> 00:10:10,418
Bull's eye!
177
00:10:11,041 --> 00:10:13,291
Peck, Toby, now!
178
00:10:13,375 --> 00:10:14,955
Everybody go now!
179
00:10:15,041 --> 00:10:16,171
C'mon, Governor!
180
00:10:27,000 --> 00:10:30,040
(all cheering)
181
00:10:30,125 --> 00:10:31,455
Yee-haw!
182
00:10:40,166 --> 00:10:42,706
Boss, Sheriff Callie's back!
183
00:10:42,792 --> 00:10:47,462
I said you hadn't seen the last of me
and I aim to be true to my word.
184
00:10:54,834 --> 00:10:58,134
Now, I hereby place you
fellas under arrest!
185
00:10:58,750 --> 00:11:00,040
Curses!
186
00:11:03,625 --> 00:11:04,705
(all chatting excitedly)
187
00:11:04,792 --> 00:11:08,462
As Governor of this fair land,
it is my pleasure to be here
188
00:11:08,542 --> 00:11:11,462
among the finest Sheriffs in all the West.
189
00:11:12,041 --> 00:11:15,961
And it is my great honor to award
the Golden Star Trophy
190
00:11:16,041 --> 00:11:19,881
to a sheriff that has proven
to be brave and true.
191
00:11:19,959 --> 00:11:23,669
This Sheriff has shown
courage in the face of danger,
192
00:11:23,750 --> 00:11:25,750
by saving a train full of folks
193
00:11:25,834 --> 00:11:28,964
and catching these
no-good train bandits.
194
00:11:29,041 --> 00:11:32,001
I declare the winner of this year's...
195
00:11:32,083 --> 00:11:34,963
(grunting)
196
00:11:35,041 --> 00:11:40,081
Golden Star Trophy
to be... Sheriff Callie!
197
00:11:40,166 --> 00:11:41,536
Yay, Sheriff Callie!
198
00:11:41,625 --> 00:11:43,415
(cheering)
199
00:11:44,917 --> 00:11:47,457
(chuckle) Aw! Well I'll be.
200
00:11:47,542 --> 00:11:49,542
Thank you kindly, Governor.
201
00:11:49,625 --> 00:11:51,785
Congratulations, Sheriff.
202
00:11:51,875 --> 00:11:54,825
I do declare that you have earned it!
203
00:11:54,917 --> 00:11:57,877
(all cheering)
204
00:11:57,959 --> 00:12:03,379
♪ Sheriff Callie earned a big reward ♪
205
00:12:05,166 --> 00:12:06,286
(cheering continues)
206
00:12:10,583 --> 00:12:12,753
(prairie dog trio reading)
207
00:12:21,208 --> 00:12:26,628
Almost got it... Almost got it...
208
00:12:28,583 --> 00:12:30,583
(laughs) Ooh! Got it!
209
00:12:31,458 --> 00:12:35,828
Whoo-wee, we done mined us
a whole lotta silver, brother!
210
00:12:35,917 --> 00:12:39,457
Yep, brother. We done real good.
211
00:12:40,500 --> 00:12:42,330
Here ya go, little brother,
212
00:12:42,417 --> 00:12:44,787
I made your hat nice and dirty for ya.
213
00:12:44,875 --> 00:12:47,325
Aw, shucks, big brother.
214
00:12:47,417 --> 00:12:50,877
There's nothin' I like
more than a dirty hat.
215
00:12:50,959 --> 00:12:53,459
You're the best brother ever.
216
00:12:53,542 --> 00:12:57,042
No, you're the best brother ever...
217
00:12:57,125 --> 00:13:00,785
(chuckles) Oh, no,
you're the best brother ever.
218
00:13:00,875 --> 00:13:02,995
And seein' as I love ya,
219
00:13:03,083 --> 00:13:04,753
I done made you a surprise.
220
00:13:04,834 --> 00:13:07,134
It's been cookin' all day...
221
00:13:08,875 --> 00:13:10,995
(gasps) Slop soup?
222
00:13:11,083 --> 00:13:14,633
Whoo-ee! My favorite!
223
00:13:14,709 --> 00:13:16,169
(gulping)
224
00:13:17,291 --> 00:13:18,251
(groans)
225
00:13:18,333 --> 00:13:22,583
Shucks, Dirty Dan,
you are a humdinger of a little brother.
226
00:13:22,667 --> 00:13:26,627
(chuckles) You're a humdinger
of a big brother!
227
00:13:27,583 --> 00:13:30,423
(both laughing)
228
00:13:32,250 --> 00:13:34,290
(both) Mud slide!
229
00:13:35,375 --> 00:13:38,035
-Whoo-wee!
-That was fun!
230
00:13:38,125 --> 00:13:40,415
Dirty Dan? Dusty?
231
00:13:40,500 --> 00:13:42,330
(both laughing)
232
00:13:45,375 --> 00:13:47,205
(laughing)
233
00:13:47,291 --> 00:13:48,251
Howdy, fellas!
234
00:13:48,875 --> 00:13:51,245
-Oh, hiya, Sheriff!
-Howdy, Peck!
235
00:13:51,333 --> 00:13:53,753
We'll be right on up.
236
00:13:53,834 --> 00:13:55,634
(both laughing)
237
00:13:55,709 --> 00:13:59,919
Dirty Dan, Dusty, we're here
because the town needs your help.
238
00:14:00,000 --> 00:14:01,420
That's right, fellas.
239
00:14:01,500 --> 00:14:02,920
Mr. Dillo's fresh outta iron
240
00:14:03,000 --> 00:14:05,170
and that means
he can't make things folks need
241
00:14:05,250 --> 00:14:08,580
like cookin' skillets,
nails and horseshoes.
242
00:14:08,667 --> 00:14:10,037
Don't fret, Sheriff.
243
00:14:10,125 --> 00:14:11,995
Dusty and I'll go
mine some iron
244
00:14:12,083 --> 00:14:14,423
and be back in a jiffy
with a load-full.
245
00:14:14,500 --> 00:14:18,830
So long silver,
we're off to fetch us some iron.
246
00:14:18,917 --> 00:14:20,747
-Thanks, fellas!
-Bye!
247
00:14:22,041 --> 00:14:26,131
Brother, I know just where
we can find us some good iron.
248
00:14:26,208 --> 00:14:27,668
Me too, brother.
249
00:14:27,750 --> 00:14:28,830
We gotta go...
250
00:14:29,417 --> 00:14:31,827
(both) This way. Huh?
251
00:14:31,917 --> 00:14:34,497
(chuckles) Oh, come on, Dirty Dan.
252
00:14:34,583 --> 00:14:36,253
The iron's down this way.
253
00:14:36,333 --> 00:14:39,253
Naw, Dusty.
I'm sure as the dirt on my hat
254
00:14:39,333 --> 00:14:41,003
that the iron's down that way.
255
00:14:41,083 --> 00:14:44,173
Now listen! Seein' as how
I'm the older brother,
256
00:14:44,250 --> 00:14:46,710
it's only natural I know best.
257
00:14:46,792 --> 00:14:49,792
And I'm tellin' ya,
the iron's down this way.
258
00:14:49,875 --> 00:14:53,165
Just 'cause you're older
don't mean you know better than me!
259
00:14:53,250 --> 00:14:56,000
And I'm tellin' you,
the iron's that way.
260
00:14:56,083 --> 00:14:57,793
(both) Brother, you are wrong!
261
00:14:57,875 --> 00:15:00,075
(both gasping) Wrong?
262
00:15:00,166 --> 00:15:03,166
The only thing I'm wrong
about is goin' minin'
263
00:15:03,250 --> 00:15:06,460
with a little brother
who don't know where the iron is!
264
00:15:06,542 --> 00:15:08,832
Well, the only thing
I'm wrong about is
265
00:15:08,917 --> 00:15:10,787
goin' minin' with a big brother
266
00:15:10,875 --> 00:15:13,955
who thinks he knows
where the iron is, but don't!
267
00:15:14,041 --> 00:15:18,331
Oh, yeah? Well, uh,
that slop you made
268
00:15:18,417 --> 00:15:20,497
tasted like burnt boots.
269
00:15:20,583 --> 00:15:24,503
Yeah? Well, you couldn't
dirty a hat if you tried!
270
00:15:24,583 --> 00:15:29,423
(scoffs) Well, I'm gonna
mine for iron by myself.
271
00:15:29,500 --> 00:15:33,710
Good! 'Cause I'm gonna
mine for iron by myself.
272
00:15:34,417 --> 00:15:35,747
Wait a minute.
273
00:15:35,834 --> 00:15:38,004
I can't mine without a pickaxe.
274
00:15:38,083 --> 00:15:40,633
And I can't mine without a lantern.
275
00:15:40,709 --> 00:15:42,289
Give me that pickaxe.
276
00:15:42,375 --> 00:15:44,995
Give me that lantern.
277
00:15:45,083 --> 00:15:46,293
(both) No!
278
00:15:46,375 --> 00:15:47,245
(annoyed grunting)
279
00:15:47,333 --> 00:15:51,383
Well, since you're such
a no-good, no-sharer,
280
00:15:51,458 --> 00:15:53,788
I'll go get my own pickaxe.
281
00:15:53,875 --> 00:15:56,915
And since you're
such a lantern hog,
282
00:15:57,000 --> 00:16:00,080
I'll just go get my own lantern!
283
00:16:01,667 --> 00:16:06,077
♪ They're having a dirty dusty fight ♪
284
00:16:06,917 --> 00:16:08,827
(grunting)
285
00:16:09,875 --> 00:16:11,415
(both) Outta my way!
286
00:16:12,166 --> 00:16:14,456
Greetings and salutations, fellas.
287
00:16:14,542 --> 00:16:15,882
What can I help you with?
288
00:16:15,959 --> 00:16:17,879
I need a pickaxe, Uncle Bun,
289
00:16:17,959 --> 00:16:20,709
'cause my pig-headed brother
won't share his.
290
00:16:20,792 --> 00:16:25,382
And I need a lantern 'cause
my brother's down-right hoggin' his.
291
00:16:25,458 --> 00:16:26,918
I see.
292
00:16:27,709 --> 00:16:31,249
Uncle Bun, you tell Dusty
that just 'cause he's older,
293
00:16:31,333 --> 00:16:33,673
don't mean he can tell me what to do.
294
00:16:33,750 --> 00:16:36,830
Uh, okay, Dusty, I uh...
295
00:16:36,917 --> 00:16:39,127
Uncle Bun, you tell Dirty Dan
296
00:16:39,208 --> 00:16:43,578
that seein' as how I am older,
I do know more about minin' and...
297
00:16:43,667 --> 00:16:45,377
-Do not!
-Do too!
298
00:16:46,333 --> 00:16:48,383
Okay, ah, um, Dirty Dan...
299
00:16:48,458 --> 00:16:54,208
Tell him he is the worst
big brother in the whole Wild West.
300
00:16:54,291 --> 00:16:57,961
Tell him he is the worst
little brother there is!
301
00:16:58,041 --> 00:16:59,171
Oh, dear.
302
00:16:59,250 --> 00:17:00,500
Here ya go, fellas.
303
00:17:00,583 --> 00:17:02,833
(both) Thanks! (annoyed grunting)
304
00:17:04,667 --> 00:17:07,037
Howdy, pardners! Got that iron yet?
305
00:17:07,125 --> 00:17:09,245
(both) No... Thanks to him!
306
00:17:09,333 --> 00:17:10,423
Oh.
307
00:17:10,500 --> 00:17:13,330
Jeepers, what's with them?
308
00:17:13,917 --> 00:17:15,577
I reckon they're havin' an argument.
309
00:17:16,208 --> 00:17:17,878
Brothers do that sometimes.
310
00:17:17,959 --> 00:17:20,129
Well, on account of I'm the deputy,
311
00:17:20,208 --> 00:17:21,958
I'm gonna get to the bottom of this.
312
00:17:22,792 --> 00:17:23,962
Hey, fellas.
313
00:17:24,041 --> 00:17:25,711
Everything okay?
314
00:17:25,792 --> 00:17:26,672
(both) No.
315
00:17:26,750 --> 00:17:28,580
Well, you wanna talk about it?
316
00:17:28,667 --> 00:17:29,627
(both) No!
317
00:17:31,458 --> 00:17:33,128
Flyin' feathers, Sheriff.
318
00:17:33,208 --> 00:17:36,128
They're mad as hornets,
but won't say what they're mad about.
319
00:17:36,208 --> 00:17:38,078
Then they leave me no choice...
320
00:17:39,291 --> 00:17:40,711
(both) Hey!
321
00:17:40,792 --> 00:17:42,712
Sorry to wrangle ya, fellas,
322
00:17:42,792 --> 00:17:46,132
but it's my job to keep things nice
and friendly around here.
323
00:17:46,208 --> 00:17:49,578
So ya wanna tell me
why you're not bein' nice and friendly?
324
00:17:49,667 --> 00:17:51,037
We're having a fight!
325
00:17:51,125 --> 00:17:52,995
A bad one too!
326
00:17:53,083 --> 00:17:56,923
So ya said words ya didn't mean
and ya hurt each other's feelings...
327
00:17:57,625 --> 00:17:58,745
(both) Uh-huh.
328
00:17:59,500 --> 00:18:03,250
Fellas, when I have a fight
and hurt someone's feelings,
329
00:18:03,333 --> 00:18:05,833
there's one thing I always do...
330
00:18:06,709 --> 00:18:12,629
♪ Sayin' you're sorry
Isn't always easy to say ♪
331
00:18:12,709 --> 00:18:15,999
♪ But those two little words
Can help a lot ♪
332
00:18:16,083 --> 00:18:19,463
♪ To save a friendship any day ♪
333
00:18:20,291 --> 00:18:25,961
♪ Sayin' you're sorry
Isn't always easy to do ♪
334
00:18:26,583 --> 00:18:29,633
♪ But you'll feel good
When you apologize ♪
335
00:18:29,709 --> 00:18:33,209
♪ And your friend will feel better, too ♪
336
00:18:33,291 --> 00:18:36,751
♪ Sometimes we all say some things ♪
337
00:18:36,834 --> 00:18:39,634
♪ We wish we could take back ♪
338
00:18:40,417 --> 00:18:43,537
♪ That's the time to apologize ♪
339
00:18:43,625 --> 00:18:46,745
♪ And get your friendship back on track ♪
340
00:18:47,458 --> 00:18:53,078
♪ Sayin' "I'm sorry"
Isn't always easy to say ♪
341
00:18:53,667 --> 00:18:57,077
♪ But those two little words
Can help a lot ♪
342
00:18:57,166 --> 00:19:00,376
♪ To save a friendship any day ♪
343
00:19:01,417 --> 00:19:07,327
♪ Sayin' "I'm sorry"
Isn't always easy to do ♪
344
00:19:07,417 --> 00:19:11,037
♪ But you'll feel good
When you apologize ♪
345
00:19:11,125 --> 00:19:14,285
♪ And your friend will feel better, too ♪
346
00:19:15,208 --> 00:19:18,418
So ya see, it's important
to say you're sorry.
347
00:19:19,500 --> 00:19:21,080
You're right, Sheriff.
348
00:19:21,166 --> 00:19:23,916
Yep. I can see it clearly now...
349
00:19:24,458 --> 00:19:26,628
Dirty Dan needs to apologize.
350
00:19:26,709 --> 00:19:30,249
Me? No, you're the one
needs to apologize!
351
00:19:30,333 --> 00:19:33,883
What? Of all the dirty, dusty...
352
00:19:33,959 --> 00:19:35,419
Fellas, now listen...
353
00:19:35,500 --> 00:19:36,790
That's it, Dusty.
354
00:19:36,875 --> 00:19:39,745
-You are no longer my brother!
-Good.
355
00:19:39,834 --> 00:19:42,504
'Cause you are
no longer my brother!
356
00:19:42,583 --> 00:19:43,753
Fellas...
357
00:19:43,834 --> 00:19:47,044
Don't worry, Sheriff.
I'm gonna mine up some iron.
358
00:19:47,125 --> 00:19:49,165
Not before I do!
359
00:19:52,959 --> 00:19:54,459
(all sigh)
360
00:19:55,750 --> 00:19:59,750
♪ Dirty Dan and Dusty
Said some hurtful things ♪
361
00:19:59,834 --> 00:20:05,464
♪ They need to say "I'm sorry"
And see the good it brings ♪
362
00:20:09,291 --> 00:20:10,251
(both) Humph!
363
00:20:12,417 --> 00:20:15,957
I know there's iron down this way.
I just know it!
364
00:20:17,083 --> 00:20:20,213
Yee-haw! There's some now!
365
00:20:20,959 --> 00:20:23,959
Wait'll Dusty sees I was right...
366
00:20:24,667 --> 00:20:27,377
There's iron just
where I said it would be.
367
00:20:27,458 --> 00:20:29,248
That'll show Dirty Dan!
368
00:20:29,333 --> 00:20:31,833
Now I just gotta
load up this iron...
369
00:20:31,917 --> 00:20:33,787
For Mr. Dillo and...
370
00:20:36,166 --> 00:20:37,036
(both) Humph!
371
00:20:37,750 --> 00:20:39,330
Oh, no, you don't...
372
00:20:39,417 --> 00:20:42,957
I'm usin' this cart to take
my iron to Mr. Dillo.
373
00:20:43,041 --> 00:20:47,001
No, I'm usin' this cart
to take my iron to Mr. Dillo.
374
00:20:47,083 --> 00:20:50,383
-No, I am!
-No, I am!
375
00:20:50,917 --> 00:20:51,827
(scoffs)
376
00:20:52,583 --> 00:20:53,543
(scoffs)
377
00:20:54,166 --> 00:20:56,956
(grunting)
378
00:20:57,834 --> 00:20:59,794
-(gasps)
-Whoa!
379
00:20:59,875 --> 00:21:02,375
(screaming)
380
00:21:05,166 --> 00:21:06,326
Look out!
381
00:21:07,250 --> 00:21:08,080
(screaming)
382
00:21:14,834 --> 00:21:16,674
Hold on, brother!
383
00:21:16,750 --> 00:21:17,580
(screaming)
384
00:21:22,834 --> 00:21:23,834
Whoa!
385
00:21:23,917 --> 00:21:26,417
-(grunting)
-I gotcha, big brother!
386
00:21:26,500 --> 00:21:29,040
Whew! Thanks, little brother.
387
00:21:29,750 --> 00:21:31,290
(screaming)
388
00:21:32,917 --> 00:21:35,287
Dirty Dan? Dusty?
389
00:21:35,375 --> 00:21:38,285
Oh, I hope those fellas
aren't still fightin'.
390
00:21:38,375 --> 00:21:40,745
(both) Help! Help us.
391
00:21:41,834 --> 00:21:43,334
Sheriff, that's them!
392
00:21:43,417 --> 00:21:45,667
It sounds like they're in trouble!
393
00:21:45,750 --> 00:21:47,460
C'mon, Sparky! Let's go!
394
00:21:47,542 --> 00:21:49,132
(neighs)
395
00:21:49,792 --> 00:21:51,792
-(both) Help!
-Little brother,
396
00:21:51,875 --> 00:21:54,245
I'm sorry for all those
things I said.
397
00:21:54,333 --> 00:21:57,173
Just 'cause I'm older
don't mean I know best.
398
00:21:57,250 --> 00:21:59,330
(screaming)
399
00:21:59,417 --> 00:22:01,537
And I'm sorry for all I said too.
400
00:22:01,625 --> 00:22:05,245
Truth is, you're the best
big brother in the whole Wild West.
401
00:22:05,333 --> 00:22:07,833
And you're the best little brother ever.
402
00:22:08,667 --> 00:22:09,997
(both) Do ya forgive me?
403
00:22:10,709 --> 00:22:12,129
(both) 'Course I do!
404
00:22:12,208 --> 00:22:14,748
Brother! A cliff!
405
00:22:14,834 --> 00:22:18,254
(both) Of all the dirty,
dusty luck...
406
00:22:18,917 --> 00:22:20,207
(screaming)
407
00:22:21,000 --> 00:22:22,630
Hold on, fellas!
408
00:22:22,709 --> 00:22:24,039
(screaming)
409
00:22:27,542 --> 00:22:29,462
(both) Ugh!
410
00:22:32,625 --> 00:22:35,955
-Thanks, Sheriff.
-She did it! She saved us.
411
00:22:36,041 --> 00:22:37,961
-(neighs)
-My pleasure, fellas.
412
00:22:38,041 --> 00:22:40,381
Thanks for savin' my little brother.
413
00:22:40,458 --> 00:22:43,828
He is the best
little brother there is!
414
00:22:43,917 --> 00:22:46,127
Thanks for savin' my big brother!
415
00:22:46,208 --> 00:22:48,498
Don't know what I'd do without him!
416
00:22:49,250 --> 00:22:50,920
I'm glad to see you
fellas are back
417
00:22:51,000 --> 00:22:54,250
to bein' the best brothers
in the whole Wild West!
418
00:22:55,792 --> 00:22:56,712
(both grunting)
419
00:22:58,875 --> 00:23:02,625
Oh, that's some mighty
fine iron, fellas.
420
00:23:02,709 --> 00:23:05,129
You brothers did real good.
421
00:23:05,208 --> 00:23:06,628
Come on, little brother.
422
00:23:06,709 --> 00:23:09,999
Let's go home
so I can rub your hat in some dirt.
423
00:23:10,083 --> 00:23:11,423
Okay, big brother.
424
00:23:11,500 --> 00:23:15,420
But not before I make some
of your favorite slop soup.
425
00:23:15,500 --> 00:23:19,000
Dirty Dan,
you're the best brother there is.
426
00:23:19,083 --> 00:23:22,583
No, Dusty,
you're the best brother there is...
427
00:23:22,667 --> 00:23:28,497
♪ They're the best
Dirty brothers in the West ♪
428
00:23:31,875 --> 00:23:33,825
(theme music playing)
429
00:23:33,917 --> 00:23:35,247
Yeehaw!
430
00:23:37,625 --> 00:23:38,915
Whoo-ee!
431
00:23:39,041 --> 00:23:40,171
(laughs)
432
00:23:40,250 --> 00:23:41,330
(neighs)
433
00:23:48,000 --> 00:23:49,420
(laughs)
434
00:23:52,625 --> 00:23:53,875
(neighs)
435
00:23:55,208 --> 00:23:58,168
-(laughs)
-(neighs)
436
00:23:58,218 --> 00:24:02,768
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
30991
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.