All language subtitles for Sheriff Callies s01e02 Train Bandits.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,500 --> 00:00:04,500 ♪ Yippee-i-oh Yippee-i-ay ♪ 2 00:00:04,583 --> 00:00:07,583 ♪ Yippee-i-oh-ti-ay ♪ 3 00:00:07,667 --> 00:00:10,537 ♪ Hey! I'm Callie And I'm the sheriff ♪ 4 00:00:10,625 --> 00:00:13,245 ♪ Got my badge here on my vest ♪ 5 00:00:13,875 --> 00:00:16,745 ♪ I'm ridin' I'm ropin' I'm makin' friends ♪ 6 00:00:16,834 --> 00:00:19,924 ♪ Some say I'm the best in the West ♪ 7 00:00:20,000 --> 00:00:23,540 ♪ We're singin' Yippee-i-oh-ki-ay yee-haw ♪ 8 00:00:23,625 --> 00:00:26,205 ♪ In Sheriff Callie's Wild West ♪ 9 00:00:27,083 --> 00:00:30,083 ♪ Yippee-i-oh-ki-ay Yee-haw ♪ 10 00:00:30,166 --> 00:00:32,576 ♪ Saddle up and ride on in ♪ 11 00:00:33,250 --> 00:00:35,540 ♪ Learn what it means To be a friend ♪ 12 00:00:35,625 --> 00:00:39,575 ♪ Sheriff Callie Yippee-i-oh yippee-i-ay ♪ 13 00:00:39,667 --> 00:00:41,997 ♪ In Sherriff Callie's Wild West ♪ 14 00:00:42,083 --> 00:00:43,043 ♪ Yeehaw ♪ 15 00:00:48,500 --> 00:00:50,790 (prairie dog trio singing) 16 00:00:53,166 --> 00:00:54,706 (train honking) 17 00:01:06,875 --> 00:01:10,625 Yahoo! Junctionville, here we come! 18 00:01:10,709 --> 00:01:12,419 (light murmurs) 19 00:01:14,291 --> 00:01:16,631 Sure am lookin' forward to gettin' to Junctionville 20 00:01:16,709 --> 00:01:20,039 so I can compete in the Sheriff's Contest, Governor Groundhog. 21 00:01:20,125 --> 00:01:22,125 I'm glad you'll be there! 22 00:01:22,208 --> 00:01:27,208 It is a grand opportunity for the Sheriffs in our fair state to shine. 23 00:01:27,291 --> 00:01:30,461 And I declare that this here Golden Star Trophy 24 00:01:30,542 --> 00:01:32,712 is a mighty fine prize. 25 00:01:32,792 --> 00:01:35,212 It's made of pure gold, you know! 26 00:01:36,667 --> 00:01:39,667 (whistles) Hoo-wee! 27 00:01:39,750 --> 00:01:41,540 It sure is purdy. 28 00:01:41,625 --> 00:01:43,535 Hope I have what it takes to win it. 29 00:01:43,625 --> 00:01:46,955 You ask me, you should just give it to Sheriff Callie right now. 30 00:01:47,041 --> 00:01:51,331 That's right! We all know she's the best Sheriff in the West! 31 00:01:51,417 --> 00:01:55,327 Now fellas, a fine trophy like that needs to be earned. 32 00:01:55,417 --> 00:01:58,707 Governor Groundhog can't just give it to whomever he pleases! 33 00:01:58,792 --> 00:02:02,252 Of course, the winner will be the Sheriff who proves 34 00:02:02,333 --> 00:02:04,503 they are brave and true! 35 00:02:04,583 --> 00:02:08,833 Well, win or lose, I'm just happy to have been asked to compete. 36 00:02:08,917 --> 00:02:12,167 And I'm just happy to be riding on a train! 37 00:02:12,250 --> 00:02:13,960 I love trains! 38 00:02:14,041 --> 00:02:16,081 Chugga-chugga! Whoo-whoo! 39 00:02:16,166 --> 00:02:17,536 Me too, Toby! 40 00:02:17,625 --> 00:02:19,745 There's nothin' like ridin' on a train 41 00:02:19,834 --> 00:02:21,884 and hearin' it chugga-chug along! 42 00:02:21,959 --> 00:02:25,079 (rock music playing) 43 00:02:27,000 --> 00:02:29,210 ♪ Chugga-chugga, choo-choo ♪ 44 00:02:29,291 --> 00:02:31,831 ♪ Chugga-chugga, all aboard! ♪ 45 00:02:31,917 --> 00:02:36,037 ♪ Chugga-chugga, choo-choo Chugga-chugga choo-choo train ♪ 46 00:02:36,125 --> 00:02:41,035 ♪ I love to feel the rhythm Of that clickety-clack ♪ 47 00:02:41,125 --> 00:02:46,415 ♪ Those big ol' wheels are rollin' Keep rollin' down the track ♪ 48 00:02:46,500 --> 00:02:51,380 ♪ When I hear that whistle blow She's coming round the bend ♪ 49 00:02:51,375 --> 00:02:56,625 ♪ That means it's time to hop on board And travel with a friend ♪ 50 00:02:56,709 --> 00:03:02,249 ♪ Chugga-chugga, choo-choo Chugga-chugga, all aboard ♪ 51 00:03:02,333 --> 00:03:05,833 ♪ Chugga-chugga, choo-choo Chugga-chugga choo-choo train ♪ 52 00:03:05,917 --> 00:03:06,957 (bunny kids laughing) 53 00:03:07,041 --> 00:03:11,671 ♪ Riding on the rails means You'll always be in style ♪ 54 00:03:11,750 --> 00:03:17,130 ♪ 'Cause you can just relax Traveling mile after mile ♪ 55 00:03:17,208 --> 00:03:22,498 ♪ Chugga-chugga, choo-choo Chugga-chugga, all aboard ♪ 56 00:03:22,583 --> 00:03:26,923 ♪ Chugga-chugga, choo-choo Chugga-chugga choo-choo train! ♪ 57 00:03:27,000 --> 00:03:30,130 ♪ Chugga-chugga choo-choo train! Whoo-whoo ♪ 58 00:03:30,208 --> 00:03:33,538 (cheering) 59 00:03:33,625 --> 00:03:36,375 Thanks, y'all. Thank you very much. 60 00:03:36,458 --> 00:03:39,578 Whew, all that singing's got me thirsty. 61 00:03:39,667 --> 00:03:42,957 What do you say we mosey on into the refreshment car for a drink? 62 00:03:43,041 --> 00:03:44,831 Count me in, Sheriff. 63 00:03:44,917 --> 00:03:45,917 Toby? 64 00:03:46,000 --> 00:03:49,460 I wanna stay and look out the window some more! 65 00:03:49,542 --> 00:03:52,672 Then we'll bring you something back. C'mon, Peck. 66 00:04:01,667 --> 00:04:03,037 (slurping) 67 00:04:03,125 --> 00:04:06,415 Mmm-hmm. Almost as good as Ella's. 68 00:04:06,500 --> 00:04:07,330 Yep. 69 00:04:07,917 --> 00:04:09,997 (sips) 70 00:04:12,625 --> 00:04:14,495 (quietly) C'mon, boys. 71 00:04:15,750 --> 00:04:17,250 It's time. 72 00:04:17,333 --> 00:04:19,083 (laughing) 73 00:04:28,166 --> 00:04:30,126 (laughing) 74 00:04:30,208 --> 00:04:31,788 'Scuse me, folks. 75 00:04:31,875 --> 00:04:34,745 Can I have your attention please? 76 00:04:34,834 --> 00:04:37,294 This is a sticky-up! 77 00:04:38,709 --> 00:04:39,709 (all gasping) 78 00:04:39,792 --> 00:04:41,832 Did they say a sticky-up? 79 00:04:43,542 --> 00:04:47,832 ♪ A sticky up is what they said ♪ 80 00:04:47,917 --> 00:04:50,417 (clamoring) 81 00:04:50,500 --> 00:04:51,580 Train bandits! 82 00:04:52,417 --> 00:04:53,877 Train bandits? 83 00:04:53,959 --> 00:04:57,499 -(townsfolk) Help! Help! -Sure sounds like it. C'mon, Peck! 84 00:04:58,667 --> 00:04:59,707 (straining) 85 00:05:01,709 --> 00:05:04,499 Aw, doggone door's locked! 86 00:05:04,583 --> 00:05:07,383 There's only one way to get to the Passenger Car now. 87 00:05:07,458 --> 00:05:10,788 Out the back of the this car and across the top of the train. 88 00:05:10,875 --> 00:05:12,075 C'mon. 89 00:05:12,166 --> 00:05:14,126 Across the top of the train? 90 00:05:17,375 --> 00:05:20,535 Whoa, nelly... (gasping) 91 00:05:20,625 --> 00:05:22,575 I dunno, Sheriff... 92 00:05:22,667 --> 00:05:25,787 Easy, Peck. One step at a time. 93 00:05:27,083 --> 00:05:30,673 We'll be fine, as long as there aren't any tunnels. 94 00:05:30,750 --> 00:05:32,710 (train honking) 95 00:05:33,875 --> 00:05:35,625 (gasping) Tunnel! 96 00:05:36,417 --> 00:05:37,377 What? 97 00:05:37,458 --> 00:05:39,498 Duck, Peck! Duck! 98 00:05:39,583 --> 00:05:41,833 Sheriff, I'm not a duck... 99 00:05:41,917 --> 00:05:43,787 I'm a woodpecker! 100 00:05:43,875 --> 00:05:46,375 Holy jalapenos! Whoa! 101 00:05:50,959 --> 00:05:53,669 Woo! Thanks, Sheriff Callie. 102 00:05:53,750 --> 00:05:57,130 'Course, Peck. Now let's go round us up some Bandits! 103 00:05:59,208 --> 00:06:00,578 (grunting) 104 00:06:01,709 --> 00:06:02,959 C'mon, Peck! 105 00:06:03,041 --> 00:06:04,461 Okay... 106 00:06:06,750 --> 00:06:07,580 (gulps) 107 00:06:09,250 --> 00:06:11,080 Yeah! 108 00:06:12,375 --> 00:06:14,035 Nice jumpin', Peck. 109 00:06:14,125 --> 00:06:16,455 Whew! Thank you kindly! 110 00:06:16,542 --> 00:06:18,382 C'mon. Follow me. 111 00:06:22,208 --> 00:06:23,128 (gasping) 112 00:06:23,208 --> 00:06:26,328 (all) Sheriff! Thank goodness! Get us down! Please! 113 00:06:26,917 --> 00:06:30,327 Sheriff Callie! It was a sticky-up! 114 00:06:31,000 --> 00:06:32,460 You don't say. 115 00:06:32,542 --> 00:06:34,212 (Toby) I do! 116 00:06:35,500 --> 00:06:36,460 (grunts) 117 00:06:37,166 --> 00:06:40,706 Apart from being taped up, is everyone okay? 118 00:06:40,792 --> 00:06:42,292 (all) Yes. Yes. I think so. 119 00:06:42,375 --> 00:06:45,495 But those bandit rascals stole the Golden Star Trophy! 120 00:06:45,583 --> 00:06:48,713 They stole it? That's not right! 121 00:06:48,792 --> 00:06:50,422 They went that-a-way! 122 00:06:50,500 --> 00:06:54,750 Toby, free the other passengers. Deputy Peck, you're with me. 123 00:06:54,834 --> 00:06:56,174 Okay, Sheriff. 124 00:06:56,834 --> 00:07:01,044 We gotta catch those train bandits and get that trophy back! 125 00:07:05,083 --> 00:07:07,043 Sure is purdy, boss. 126 00:07:07,125 --> 00:07:10,745 Yup. It's real gold, too. 127 00:07:10,834 --> 00:07:12,714 Gotta be worth a fortune! 128 00:07:13,250 --> 00:07:14,920 And it's all ours! 129 00:07:15,000 --> 00:07:16,500 (all laughing) 130 00:07:16,583 --> 00:07:19,083 -(howling) -(door opens) 131 00:07:19,166 --> 00:07:21,456 Not for long, bandits! 132 00:07:23,000 --> 00:07:24,830 -Sheriff Callie? -(gasps) 133 00:07:24,917 --> 00:07:26,247 That's right. 134 00:07:28,500 --> 00:07:30,540 Now, we can do this the easy way, 135 00:07:30,625 --> 00:07:32,575 where you just hand over that trophy, 136 00:07:32,667 --> 00:07:34,827 along with everything else you stole... 137 00:07:35,458 --> 00:07:38,078 Or we can do it the hard way. 138 00:07:39,125 --> 00:07:40,995 Run, boys! 139 00:07:42,583 --> 00:07:46,333 Why do bad guys always gotta do things the hard way? 140 00:07:46,417 --> 00:07:47,957 Wish I knew, Peck. 141 00:07:50,709 --> 00:07:52,999 Nowhere to go, huh, bandits? 142 00:07:53,083 --> 00:07:56,213 Oh, that's what you think, Sheriff. 143 00:07:57,458 --> 00:07:58,708 (grunting) 144 00:07:59,834 --> 00:08:01,634 Ha! You missed! 145 00:08:01,709 --> 00:08:03,999 No, he didn't. (chuckles) 146 00:08:08,166 --> 00:08:09,996 What in whiskers? 147 00:08:10,083 --> 00:08:13,083 (Peck) He knocked the Passenger Car plum loose! 148 00:08:13,750 --> 00:08:15,500 Curve ball, Gray! 149 00:08:15,583 --> 00:08:16,423 (grunting) 150 00:08:25,375 --> 00:08:29,165 Now you got yourself a decision to make, Sheriff. 151 00:08:29,250 --> 00:08:31,580 -What does he mean? -Look... 152 00:08:35,583 --> 00:08:37,083 Whee-hee! 153 00:08:37,709 --> 00:08:40,919 (giggling) Uh-oh. 154 00:08:41,000 --> 00:08:43,710 (Toby) We're headed for that washed out old bridge! 155 00:08:43,792 --> 00:08:46,172 And there's no way to stop us! 156 00:08:46,917 --> 00:08:50,287 So, Sheriff, what's it gonna be? 157 00:08:52,834 --> 00:08:56,884 ♪ Should she catch the bandits Or rescue all those folks? ♪ 158 00:08:56,959 --> 00:09:02,749 ♪ It's a big decision It's really not a joke ♪ 159 00:09:03,417 --> 00:09:04,537 (clamoring) 160 00:09:07,625 --> 00:09:09,705 You win this round, bandit. 161 00:09:09,792 --> 00:09:14,462 No question, those passengers are more important than you and that trophy. 162 00:09:14,542 --> 00:09:17,332 But you all haven't seen the last of Sheriff Callie! 163 00:09:19,542 --> 00:09:20,672 C'mon, Peck! 164 00:09:21,417 --> 00:09:22,377 Whoa! 165 00:09:24,917 --> 00:09:26,877 (laughing) 166 00:09:26,959 --> 00:09:28,959 (howling) 167 00:09:29,041 --> 00:09:31,171 See ya later, Sheriff! 168 00:09:34,500 --> 00:09:36,830 (clamoring) 169 00:09:37,500 --> 00:09:41,210 Sheriff! Sheriff! This here train has no brakes! 170 00:09:41,291 --> 00:09:45,171 Might be fun, if that old bridge weren't out. 171 00:09:45,250 --> 00:09:47,380 Whatever are we gonna do? 172 00:09:47,458 --> 00:09:50,828 Don't you fret, Governor. I got it all figured out. 173 00:09:52,458 --> 00:09:54,748 Peck, Toby, when I give the word, 174 00:09:54,834 --> 00:09:57,674 have everyone run to this side of the car. 175 00:09:57,750 --> 00:09:59,960 Okay, Sheriff. You got it! 176 00:10:09,458 --> 00:10:10,418 Bull's eye! 177 00:10:11,041 --> 00:10:13,291 Peck, Toby, now! 178 00:10:13,375 --> 00:10:14,955 Everybody go now! 179 00:10:15,041 --> 00:10:16,171 C'mon, Governor! 180 00:10:27,000 --> 00:10:30,040 (all cheering) 181 00:10:30,125 --> 00:10:31,455 Yee-haw! 182 00:10:40,166 --> 00:10:42,706 Boss, Sheriff Callie's back! 183 00:10:42,792 --> 00:10:47,462 I said you hadn't seen the last of me and I aim to be true to my word. 184 00:10:54,834 --> 00:10:58,134 Now, I hereby place you fellas under arrest! 185 00:10:58,750 --> 00:11:00,040 Curses! 186 00:11:03,625 --> 00:11:04,705 (all chatting excitedly) 187 00:11:04,792 --> 00:11:08,462 As Governor of this fair land, it is my pleasure to be here 188 00:11:08,542 --> 00:11:11,462 among the finest Sheriffs in all the West. 189 00:11:12,041 --> 00:11:15,961 And it is my great honor to award the Golden Star Trophy 190 00:11:16,041 --> 00:11:19,881 to a sheriff that has proven to be brave and true. 191 00:11:19,959 --> 00:11:23,669 This Sheriff has shown courage in the face of danger, 192 00:11:23,750 --> 00:11:25,750 by saving a train full of folks 193 00:11:25,834 --> 00:11:28,964 and catching these no-good train bandits. 194 00:11:29,041 --> 00:11:32,001 I declare the winner of this year's... 195 00:11:32,083 --> 00:11:34,963 (grunting) 196 00:11:35,041 --> 00:11:40,081 Golden Star Trophy to be... Sheriff Callie! 197 00:11:40,166 --> 00:11:41,536 Yay, Sheriff Callie! 198 00:11:41,625 --> 00:11:43,415 (cheering) 199 00:11:44,917 --> 00:11:47,457 (chuckle) Aw! Well I'll be. 200 00:11:47,542 --> 00:11:49,542 Thank you kindly, Governor. 201 00:11:49,625 --> 00:11:51,785 Congratulations, Sheriff. 202 00:11:51,875 --> 00:11:54,825 I do declare that you have earned it! 203 00:11:54,917 --> 00:11:57,877 (all cheering) 204 00:11:57,959 --> 00:12:03,379 ♪ Sheriff Callie earned a big reward ♪ 205 00:12:05,166 --> 00:12:06,286 (cheering continues) 206 00:12:10,583 --> 00:12:12,753 (prairie dog trio reading) 207 00:12:21,208 --> 00:12:26,628 Almost got it... Almost got it... 208 00:12:28,583 --> 00:12:30,583 (laughs) Ooh! Got it! 209 00:12:31,458 --> 00:12:35,828 Whoo-wee, we done mined us a whole lotta silver, brother! 210 00:12:35,917 --> 00:12:39,457 Yep, brother. We done real good. 211 00:12:40,500 --> 00:12:42,330 Here ya go, little brother, 212 00:12:42,417 --> 00:12:44,787 I made your hat nice and dirty for ya. 213 00:12:44,875 --> 00:12:47,325 Aw, shucks, big brother. 214 00:12:47,417 --> 00:12:50,877 There's nothin' I like more than a dirty hat. 215 00:12:50,959 --> 00:12:53,459 You're the best brother ever. 216 00:12:53,542 --> 00:12:57,042 No, you're the best brother ever... 217 00:12:57,125 --> 00:13:00,785 (chuckles) Oh, no, you're the best brother ever. 218 00:13:00,875 --> 00:13:02,995 And seein' as I love ya, 219 00:13:03,083 --> 00:13:04,753 I done made you a surprise. 220 00:13:04,834 --> 00:13:07,134 It's been cookin' all day... 221 00:13:08,875 --> 00:13:10,995 (gasps) Slop soup? 222 00:13:11,083 --> 00:13:14,633 Whoo-ee! My favorite! 223 00:13:14,709 --> 00:13:16,169 (gulping) 224 00:13:17,291 --> 00:13:18,251 (groans) 225 00:13:18,333 --> 00:13:22,583 Shucks, Dirty Dan, you are a humdinger of a little brother. 226 00:13:22,667 --> 00:13:26,627 (chuckles) You're a humdinger of a big brother! 227 00:13:27,583 --> 00:13:30,423 (both laughing) 228 00:13:32,250 --> 00:13:34,290 (both) Mud slide! 229 00:13:35,375 --> 00:13:38,035 -Whoo-wee! -That was fun! 230 00:13:38,125 --> 00:13:40,415 Dirty Dan? Dusty? 231 00:13:40,500 --> 00:13:42,330 (both laughing) 232 00:13:45,375 --> 00:13:47,205 (laughing) 233 00:13:47,291 --> 00:13:48,251 Howdy, fellas! 234 00:13:48,875 --> 00:13:51,245 -Oh, hiya, Sheriff! -Howdy, Peck! 235 00:13:51,333 --> 00:13:53,753 We'll be right on up. 236 00:13:53,834 --> 00:13:55,634 (both laughing) 237 00:13:55,709 --> 00:13:59,919 Dirty Dan, Dusty, we're here because the town needs your help. 238 00:14:00,000 --> 00:14:01,420 That's right, fellas. 239 00:14:01,500 --> 00:14:02,920 Mr. Dillo's fresh outta iron 240 00:14:03,000 --> 00:14:05,170 and that means he can't make things folks need 241 00:14:05,250 --> 00:14:08,580 like cookin' skillets, nails and horseshoes. 242 00:14:08,667 --> 00:14:10,037 Don't fret, Sheriff. 243 00:14:10,125 --> 00:14:11,995 Dusty and I'll go mine some iron 244 00:14:12,083 --> 00:14:14,423 and be back in a jiffy with a load-full. 245 00:14:14,500 --> 00:14:18,830 So long silver, we're off to fetch us some iron. 246 00:14:18,917 --> 00:14:20,747 -Thanks, fellas! -Bye! 247 00:14:22,041 --> 00:14:26,131 Brother, I know just where we can find us some good iron. 248 00:14:26,208 --> 00:14:27,668 Me too, brother. 249 00:14:27,750 --> 00:14:28,830 We gotta go... 250 00:14:29,417 --> 00:14:31,827 (both) This way. Huh? 251 00:14:31,917 --> 00:14:34,497 (chuckles) Oh, come on, Dirty Dan. 252 00:14:34,583 --> 00:14:36,253 The iron's down this way. 253 00:14:36,333 --> 00:14:39,253 Naw, Dusty. I'm sure as the dirt on my hat 254 00:14:39,333 --> 00:14:41,003 that the iron's down that way. 255 00:14:41,083 --> 00:14:44,173 Now listen! Seein' as how I'm the older brother, 256 00:14:44,250 --> 00:14:46,710 it's only natural I know best. 257 00:14:46,792 --> 00:14:49,792 And I'm tellin' ya, the iron's down this way. 258 00:14:49,875 --> 00:14:53,165 Just 'cause you're older don't mean you know better than me! 259 00:14:53,250 --> 00:14:56,000 And I'm tellin' you, the iron's that way. 260 00:14:56,083 --> 00:14:57,793 (both) Brother, you are wrong! 261 00:14:57,875 --> 00:15:00,075 (both gasping) Wrong? 262 00:15:00,166 --> 00:15:03,166 The only thing I'm wrong about is goin' minin' 263 00:15:03,250 --> 00:15:06,460 with a little brother who don't know where the iron is! 264 00:15:06,542 --> 00:15:08,832 Well, the only thing I'm wrong about is 265 00:15:08,917 --> 00:15:10,787 goin' minin' with a big brother 266 00:15:10,875 --> 00:15:13,955 who thinks he knows where the iron is, but don't! 267 00:15:14,041 --> 00:15:18,331 Oh, yeah? Well, uh, that slop you made 268 00:15:18,417 --> 00:15:20,497 tasted like burnt boots. 269 00:15:20,583 --> 00:15:24,503 Yeah? Well, you couldn't dirty a hat if you tried! 270 00:15:24,583 --> 00:15:29,423 (scoffs) Well, I'm gonna mine for iron by myself. 271 00:15:29,500 --> 00:15:33,710 Good! 'Cause I'm gonna mine for iron by myself. 272 00:15:34,417 --> 00:15:35,747 Wait a minute. 273 00:15:35,834 --> 00:15:38,004 I can't mine without a pickaxe. 274 00:15:38,083 --> 00:15:40,633 And I can't mine without a lantern. 275 00:15:40,709 --> 00:15:42,289 Give me that pickaxe. 276 00:15:42,375 --> 00:15:44,995 Give me that lantern. 277 00:15:45,083 --> 00:15:46,293 (both) No! 278 00:15:46,375 --> 00:15:47,245 (annoyed grunting) 279 00:15:47,333 --> 00:15:51,383 Well, since you're such a no-good, no-sharer, 280 00:15:51,458 --> 00:15:53,788 I'll go get my own pickaxe. 281 00:15:53,875 --> 00:15:56,915 And since you're such a lantern hog, 282 00:15:57,000 --> 00:16:00,080 I'll just go get my own lantern! 283 00:16:01,667 --> 00:16:06,077 ♪ They're having a dirty dusty fight ♪ 284 00:16:06,917 --> 00:16:08,827 (grunting) 285 00:16:09,875 --> 00:16:11,415 (both) Outta my way! 286 00:16:12,166 --> 00:16:14,456 Greetings and salutations, fellas. 287 00:16:14,542 --> 00:16:15,882 What can I help you with? 288 00:16:15,959 --> 00:16:17,879 I need a pickaxe, Uncle Bun, 289 00:16:17,959 --> 00:16:20,709 'cause my pig-headed brother won't share his. 290 00:16:20,792 --> 00:16:25,382 And I need a lantern 'cause my brother's down-right hoggin' his. 291 00:16:25,458 --> 00:16:26,918 I see. 292 00:16:27,709 --> 00:16:31,249 Uncle Bun, you tell Dusty that just 'cause he's older, 293 00:16:31,333 --> 00:16:33,673 don't mean he can tell me what to do. 294 00:16:33,750 --> 00:16:36,830 Uh, okay, Dusty, I uh... 295 00:16:36,917 --> 00:16:39,127 Uncle Bun, you tell Dirty Dan 296 00:16:39,208 --> 00:16:43,578 that seein' as how I am older, I do know more about minin' and... 297 00:16:43,667 --> 00:16:45,377 -Do not! -Do too! 298 00:16:46,333 --> 00:16:48,383 Okay, ah, um, Dirty Dan... 299 00:16:48,458 --> 00:16:54,208 Tell him he is the worst big brother in the whole Wild West. 300 00:16:54,291 --> 00:16:57,961 Tell him he is the worst little brother there is! 301 00:16:58,041 --> 00:16:59,171 Oh, dear. 302 00:16:59,250 --> 00:17:00,500 Here ya go, fellas. 303 00:17:00,583 --> 00:17:02,833 (both) Thanks! (annoyed grunting) 304 00:17:04,667 --> 00:17:07,037 Howdy, pardners! Got that iron yet? 305 00:17:07,125 --> 00:17:09,245 (both) No... Thanks to him! 306 00:17:09,333 --> 00:17:10,423 Oh. 307 00:17:10,500 --> 00:17:13,330 Jeepers, what's with them? 308 00:17:13,917 --> 00:17:15,577 I reckon they're havin' an argument. 309 00:17:16,208 --> 00:17:17,878 Brothers do that sometimes. 310 00:17:17,959 --> 00:17:20,129 Well, on account of I'm the deputy, 311 00:17:20,208 --> 00:17:21,958 I'm gonna get to the bottom of this. 312 00:17:22,792 --> 00:17:23,962 Hey, fellas. 313 00:17:24,041 --> 00:17:25,711 Everything okay? 314 00:17:25,792 --> 00:17:26,672 (both) No. 315 00:17:26,750 --> 00:17:28,580 Well, you wanna talk about it? 316 00:17:28,667 --> 00:17:29,627 (both) No! 317 00:17:31,458 --> 00:17:33,128 Flyin' feathers, Sheriff. 318 00:17:33,208 --> 00:17:36,128 They're mad as hornets, but won't say what they're mad about. 319 00:17:36,208 --> 00:17:38,078 Then they leave me no choice... 320 00:17:39,291 --> 00:17:40,711 (both) Hey! 321 00:17:40,792 --> 00:17:42,712 Sorry to wrangle ya, fellas, 322 00:17:42,792 --> 00:17:46,132 but it's my job to keep things nice and friendly around here. 323 00:17:46,208 --> 00:17:49,578 So ya wanna tell me why you're not bein' nice and friendly? 324 00:17:49,667 --> 00:17:51,037 We're having a fight! 325 00:17:51,125 --> 00:17:52,995 A bad one too! 326 00:17:53,083 --> 00:17:56,923 So ya said words ya didn't mean and ya hurt each other's feelings... 327 00:17:57,625 --> 00:17:58,745 (both) Uh-huh. 328 00:17:59,500 --> 00:18:03,250 Fellas, when I have a fight and hurt someone's feelings, 329 00:18:03,333 --> 00:18:05,833 there's one thing I always do... 330 00:18:06,709 --> 00:18:12,629 ♪ Sayin' you're sorry Isn't always easy to say ♪ 331 00:18:12,709 --> 00:18:15,999 ♪ But those two little words Can help a lot ♪ 332 00:18:16,083 --> 00:18:19,463 ♪ To save a friendship any day ♪ 333 00:18:20,291 --> 00:18:25,961 ♪ Sayin' you're sorry Isn't always easy to do ♪ 334 00:18:26,583 --> 00:18:29,633 ♪ But you'll feel good When you apologize ♪ 335 00:18:29,709 --> 00:18:33,209 ♪ And your friend will feel better, too ♪ 336 00:18:33,291 --> 00:18:36,751 ♪ Sometimes we all say some things ♪ 337 00:18:36,834 --> 00:18:39,634 ♪ We wish we could take back ♪ 338 00:18:40,417 --> 00:18:43,537 ♪ That's the time to apologize ♪ 339 00:18:43,625 --> 00:18:46,745 ♪ And get your friendship back on track ♪ 340 00:18:47,458 --> 00:18:53,078 ♪ Sayin' "I'm sorry" Isn't always easy to say ♪ 341 00:18:53,667 --> 00:18:57,077 ♪ But those two little words Can help a lot ♪ 342 00:18:57,166 --> 00:19:00,376 ♪ To save a friendship any day ♪ 343 00:19:01,417 --> 00:19:07,327 ♪ Sayin' "I'm sorry" Isn't always easy to do ♪ 344 00:19:07,417 --> 00:19:11,037 ♪ But you'll feel good When you apologize ♪ 345 00:19:11,125 --> 00:19:14,285 ♪ And your friend will feel better, too ♪ 346 00:19:15,208 --> 00:19:18,418 So ya see, it's important to say you're sorry. 347 00:19:19,500 --> 00:19:21,080 You're right, Sheriff. 348 00:19:21,166 --> 00:19:23,916 Yep. I can see it clearly now... 349 00:19:24,458 --> 00:19:26,628 Dirty Dan needs to apologize. 350 00:19:26,709 --> 00:19:30,249 Me? No, you're the one needs to apologize! 351 00:19:30,333 --> 00:19:33,883 What? Of all the dirty, dusty... 352 00:19:33,959 --> 00:19:35,419 Fellas, now listen... 353 00:19:35,500 --> 00:19:36,790 That's it, Dusty. 354 00:19:36,875 --> 00:19:39,745 -You are no longer my brother! -Good. 355 00:19:39,834 --> 00:19:42,504 'Cause you are no longer my brother! 356 00:19:42,583 --> 00:19:43,753 Fellas... 357 00:19:43,834 --> 00:19:47,044 Don't worry, Sheriff. I'm gonna mine up some iron. 358 00:19:47,125 --> 00:19:49,165 Not before I do! 359 00:19:52,959 --> 00:19:54,459 (all sigh) 360 00:19:55,750 --> 00:19:59,750 ♪ Dirty Dan and Dusty Said some hurtful things ♪ 361 00:19:59,834 --> 00:20:05,464 ♪ They need to say "I'm sorry" And see the good it brings ♪ 362 00:20:09,291 --> 00:20:10,251 (both) Humph! 363 00:20:12,417 --> 00:20:15,957 I know there's iron down this way. I just know it! 364 00:20:17,083 --> 00:20:20,213 Yee-haw! There's some now! 365 00:20:20,959 --> 00:20:23,959 Wait'll Dusty sees I was right... 366 00:20:24,667 --> 00:20:27,377 There's iron just where I said it would be. 367 00:20:27,458 --> 00:20:29,248 That'll show Dirty Dan! 368 00:20:29,333 --> 00:20:31,833 Now I just gotta load up this iron... 369 00:20:31,917 --> 00:20:33,787 For Mr. Dillo and... 370 00:20:36,166 --> 00:20:37,036 (both) Humph! 371 00:20:37,750 --> 00:20:39,330 Oh, no, you don't... 372 00:20:39,417 --> 00:20:42,957 I'm usin' this cart to take my iron to Mr. Dillo. 373 00:20:43,041 --> 00:20:47,001 No, I'm usin' this cart to take my iron to Mr. Dillo. 374 00:20:47,083 --> 00:20:50,383 -No, I am! -No, I am! 375 00:20:50,917 --> 00:20:51,827 (scoffs) 376 00:20:52,583 --> 00:20:53,543 (scoffs) 377 00:20:54,166 --> 00:20:56,956 (grunting) 378 00:20:57,834 --> 00:20:59,794 -(gasps) -Whoa! 379 00:20:59,875 --> 00:21:02,375 (screaming) 380 00:21:05,166 --> 00:21:06,326 Look out! 381 00:21:07,250 --> 00:21:08,080 (screaming) 382 00:21:14,834 --> 00:21:16,674 Hold on, brother! 383 00:21:16,750 --> 00:21:17,580 (screaming) 384 00:21:22,834 --> 00:21:23,834 Whoa! 385 00:21:23,917 --> 00:21:26,417 -(grunting) -I gotcha, big brother! 386 00:21:26,500 --> 00:21:29,040 Whew! Thanks, little brother. 387 00:21:29,750 --> 00:21:31,290 (screaming) 388 00:21:32,917 --> 00:21:35,287 Dirty Dan? Dusty? 389 00:21:35,375 --> 00:21:38,285 Oh, I hope those fellas aren't still fightin'. 390 00:21:38,375 --> 00:21:40,745 (both) Help! Help us. 391 00:21:41,834 --> 00:21:43,334 Sheriff, that's them! 392 00:21:43,417 --> 00:21:45,667 It sounds like they're in trouble! 393 00:21:45,750 --> 00:21:47,460 C'mon, Sparky! Let's go! 394 00:21:47,542 --> 00:21:49,132 (neighs) 395 00:21:49,792 --> 00:21:51,792 -(both) Help! -Little brother, 396 00:21:51,875 --> 00:21:54,245 I'm sorry for all those things I said. 397 00:21:54,333 --> 00:21:57,173 Just 'cause I'm older don't mean I know best. 398 00:21:57,250 --> 00:21:59,330 (screaming) 399 00:21:59,417 --> 00:22:01,537 And I'm sorry for all I said too. 400 00:22:01,625 --> 00:22:05,245 Truth is, you're the best big brother in the whole Wild West. 401 00:22:05,333 --> 00:22:07,833 And you're the best little brother ever. 402 00:22:08,667 --> 00:22:09,997 (both) Do ya forgive me? 403 00:22:10,709 --> 00:22:12,129 (both) 'Course I do! 404 00:22:12,208 --> 00:22:14,748 Brother! A cliff! 405 00:22:14,834 --> 00:22:18,254 (both) Of all the dirty, dusty luck... 406 00:22:18,917 --> 00:22:20,207 (screaming) 407 00:22:21,000 --> 00:22:22,630 Hold on, fellas! 408 00:22:22,709 --> 00:22:24,039 (screaming) 409 00:22:27,542 --> 00:22:29,462 (both) Ugh! 410 00:22:32,625 --> 00:22:35,955 -Thanks, Sheriff. -She did it! She saved us. 411 00:22:36,041 --> 00:22:37,961 -(neighs) -My pleasure, fellas. 412 00:22:38,041 --> 00:22:40,381 Thanks for savin' my little brother. 413 00:22:40,458 --> 00:22:43,828 He is the best little brother there is! 414 00:22:43,917 --> 00:22:46,127 Thanks for savin' my big brother! 415 00:22:46,208 --> 00:22:48,498 Don't know what I'd do without him! 416 00:22:49,250 --> 00:22:50,920 I'm glad to see you fellas are back 417 00:22:51,000 --> 00:22:54,250 to bein' the best brothers in the whole Wild West! 418 00:22:55,792 --> 00:22:56,712 (both grunting) 419 00:22:58,875 --> 00:23:02,625 Oh, that's some mighty fine iron, fellas. 420 00:23:02,709 --> 00:23:05,129 You brothers did real good. 421 00:23:05,208 --> 00:23:06,628 Come on, little brother. 422 00:23:06,709 --> 00:23:09,999 Let's go home so I can rub your hat in some dirt. 423 00:23:10,083 --> 00:23:11,423 Okay, big brother. 424 00:23:11,500 --> 00:23:15,420 But not before I make some of your favorite slop soup. 425 00:23:15,500 --> 00:23:19,000 Dirty Dan, you're the best brother there is. 426 00:23:19,083 --> 00:23:22,583 No, Dusty, you're the best brother there is... 427 00:23:22,667 --> 00:23:28,497 ♪ They're the best Dirty brothers in the West ♪ 428 00:23:31,875 --> 00:23:33,825 (theme music playing) 429 00:23:33,917 --> 00:23:35,247 Yeehaw! 430 00:23:37,625 --> 00:23:38,915 Whoo-ee! 431 00:23:39,041 --> 00:23:40,171 (laughs) 432 00:23:40,250 --> 00:23:41,330 (neighs) 433 00:23:48,000 --> 00:23:49,420 (laughs) 434 00:23:52,625 --> 00:23:53,875 (neighs) 435 00:23:55,208 --> 00:23:58,168 -(laughs) -(neighs) 436 00:23:58,218 --> 00:24:02,768 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 30991

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.