All language subtitles for Father Brown - S08E05 (EN)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,814 --> 00:00:12,054 Another one. 2 00:00:23,174 --> 00:00:24,454 Thank you. 3 00:00:27,934 --> 00:00:31,334 Can I pay for your drink? I hate to see a lady in distress. 4 00:00:31,334 --> 00:00:35,614 You are very sweet, but I don't think that would be appropriate. 5 00:00:35,614 --> 00:00:36,854 Why ever not? 6 00:00:40,694 --> 00:00:44,214 Not that the swine remembered our anniversary. 7 00:00:44,214 --> 00:00:46,294 An unforgiveable oversight. 8 00:00:47,414 --> 00:00:49,454 Isn't it strange, don't you think, 9 00:00:49,454 --> 00:00:52,094 how some people find it hard to treasure what they already have? 10 00:00:53,494 --> 00:00:55,494 That's an excellent question, Mr...? 11 00:00:56,734 --> 00:00:58,934 Fenthorpe. Harry. 12 00:01:00,374 --> 00:01:01,814 Philippa Thubron. 13 00:01:02,814 --> 00:01:04,694 A beautiful name. 14 00:01:04,694 --> 00:01:07,894 It's ghastly. You can call me Pippa. 15 00:01:08,934 --> 00:01:10,374 In which case, Pippa... 16 00:01:13,414 --> 00:01:15,334 ..I won't tell if you won't. 17 00:01:19,814 --> 00:01:21,894 Ah! Champagne! 18 00:01:23,974 --> 00:01:25,174 Shh. 19 00:01:27,174 --> 00:01:29,454 I thought you said your husband was away on business? 20 00:01:29,454 --> 00:01:32,734 He is, but I don't want to wake the new housekeeper. 21 00:01:32,734 --> 00:01:34,734 I get the feeling she's a bit of a prude. 22 00:01:39,494 --> 00:01:40,934 Happy anniversary! 23 00:01:47,134 --> 00:01:48,494 Sorry. 24 00:01:57,294 --> 00:01:59,734 I think I've had a little too much to drink. 25 00:01:59,734 --> 00:02:01,534 I wish you the sweetest of dreams. 26 00:02:59,054 --> 00:03:02,414 And that's when my wife happened to walk into the shed. 27 00:03:05,094 --> 00:03:06,254 Ah. 28 00:03:07,494 --> 00:03:09,174 Well. 29 00:03:09,174 --> 00:03:10,374 In that case. 30 00:03:10,374 --> 00:03:13,734 Deinde ego te absolvo a peccatis tuis in nomine Patris, 31 00:03:13,734 --> 00:03:15,774 et Filii, et Spiritus Sancti. 32 00:03:18,094 --> 00:03:22,254 I think...perhaps a visit to the doctor. 33 00:03:22,254 --> 00:03:24,254 Just in case. 34 00:03:38,614 --> 00:03:40,054 Anyone else? 35 00:03:44,094 --> 00:03:46,334 Bless me, Father, for I have sinned. 36 00:03:46,334 --> 00:03:48,214 It has been so long since my last confession, 37 00:03:48,214 --> 00:03:50,734 I can't really remember how all this works. 38 00:03:50,734 --> 00:03:52,614 Hercule. 39 00:03:52,614 --> 00:03:55,654 Are you here to confess your sins? 40 00:03:55,654 --> 00:03:58,174 Well, why else would I have come, Father? Very well. 41 00:03:59,334 --> 00:04:02,854 You had better make a start, else we shall both be here 42 00:04:02,854 --> 00:04:06,414 until the last trumpet sounds. Touche. 43 00:04:06,414 --> 00:04:08,694 Very well, I shall cut to the chase. 44 00:04:08,694 --> 00:04:10,574 I seek your assistance. 45 00:04:11,534 --> 00:04:13,974 To help you back to God? 46 00:04:13,974 --> 00:04:15,374 To catch a thief. 47 00:04:15,374 --> 00:04:18,094 One who specialises in religious antiquities. 48 00:04:18,094 --> 00:04:21,694 You seek my assistance to help catch yourself? 49 00:04:21,694 --> 00:04:23,654 Not me! Another thief. 50 00:04:23,654 --> 00:04:27,294 Goes by the name of Alexander Romanici. I've never heard of him. 51 00:04:27,294 --> 00:04:29,614 But I imagine you have heard of the 15th-century chest 52 00:04:29,614 --> 00:04:31,854 depicting the Stations of the Cross that went missing 53 00:04:31,854 --> 00:04:33,894 from a private collection in Naples last month? 54 00:04:33,894 --> 00:04:36,374 A collection protected by a 24-hour armed guard. 55 00:04:36,374 --> 00:04:38,934 I assumed that was you. 56 00:04:38,934 --> 00:04:41,254 Flattering, but no. 57 00:04:41,254 --> 00:04:44,054 Alexander Romanici appeared from nowhere a few months ago 58 00:04:44,054 --> 00:04:46,294 and has already gained a reputation for daring heists 59 00:04:46,294 --> 00:04:47,494 pulled off with aplomb. 60 00:04:47,494 --> 00:04:49,894 And you do not relish the competition? 61 00:04:49,894 --> 00:04:51,974 Alexander Romanici has a very annoying habit 62 00:04:51,974 --> 00:04:53,174 of getting there first. 63 00:05:47,254 --> 00:05:49,454 Why should I help you capture this thief, 64 00:05:49,454 --> 00:05:53,094 when your only motivation is to commit the same crimes yourself? 65 00:05:53,094 --> 00:05:55,054 Surely, Father, you should leap at any chance 66 00:05:55,054 --> 00:05:56,694 to guide a sinner towards redemption? 67 00:05:56,694 --> 00:05:58,414 If that means a period of incarceration 68 00:05:58,414 --> 00:06:00,814 so they may better reflect on their life choices, then... 69 00:06:00,814 --> 00:06:04,774 By the same logic, I should turn you over to the authorities. 70 00:06:06,134 --> 00:06:08,934 I am a lost cause, Father, you know that. 71 00:06:10,174 --> 00:06:12,134 I do not believe in hopeless causes. 72 00:06:13,854 --> 00:06:15,854 The Lord gives eternal hope. 73 00:06:17,134 --> 00:06:19,294 Think of these precious artefacts, Father. 74 00:06:19,294 --> 00:06:21,334 How do we know that Alexander Romanici treats them 75 00:06:21,334 --> 00:06:23,174 with the same care that I do? 76 00:06:23,174 --> 00:06:27,254 Hercule, if you do not wish to repent, 77 00:06:27,254 --> 00:06:30,694 would you be so kind as to vacate the confessional, 78 00:06:30,694 --> 00:06:33,134 so someone else can seek forgiveness from God? 79 00:06:34,894 --> 00:06:39,014 Or perhaps you would prefer that I called for Inspector Mallory? 80 00:06:39,014 --> 00:06:42,254 Patience is a virtue, Father. I'm getting to my point. 81 00:06:42,254 --> 00:06:45,094 You see, my research found no trace of anyone with the name 82 00:06:45,094 --> 00:06:47,974 Alexander Romanici. There were, however, 83 00:06:47,974 --> 00:06:51,814 clues at each crime scene as to Romanici's true identity. 84 00:06:51,814 --> 00:06:54,014 A thread of dark hair. 85 00:06:54,014 --> 00:06:56,374 A single smudge on a wine glass. 86 00:06:56,374 --> 00:06:58,294 The lingering scent of perfume. 87 00:06:59,494 --> 00:07:01,654 Perfume? 88 00:07:01,654 --> 00:07:03,814 A distinctive scent. 89 00:07:03,814 --> 00:07:05,414 One I recognised instantly. 90 00:07:07,054 --> 00:07:10,494 Come to bed. Wake up! 91 00:07:10,494 --> 00:07:12,534 Just a minute. I just need... 92 00:07:12,534 --> 00:07:14,934 Your new housekeeper? What does she look like? 93 00:07:16,414 --> 00:07:19,454 It was the name, however, that confirmed my suspicions. 94 00:07:19,454 --> 00:07:21,254 Alexander Romanici. 95 00:07:22,294 --> 00:07:23,734 It is an anagram. 96 00:07:28,174 --> 00:07:29,854 Marianne Delacroix. 97 00:07:32,214 --> 00:07:34,454 It appears my daughter is trying to punish me 98 00:07:34,454 --> 00:07:37,454 for refusing her request to join forces. Ah. 99 00:07:38,734 --> 00:07:39,934 And, presumably, 100 00:07:39,934 --> 00:07:43,174 the small matter of being absent for the first 20 years of her life. 101 00:07:43,174 --> 00:07:44,334 There is that. 102 00:07:45,854 --> 00:07:49,054 I take it you are still not keen on her joining the family firm? 103 00:07:49,054 --> 00:07:51,534 She has already stolen from some very dangerous people. 104 00:07:51,534 --> 00:07:53,374 She is playing with fire. 105 00:07:53,374 --> 00:07:58,494 Would you prefer she were in jail? Perhaps there is another way. 106 00:07:58,494 --> 00:08:01,774 Now, she won't listen to me, obviously, but you... 107 00:08:01,774 --> 00:08:03,734 Please, Father. 108 00:08:03,734 --> 00:08:05,814 I understand her desire for vengeance. 109 00:08:05,814 --> 00:08:08,374 But I am afraid she will take this game too far. 110 00:08:08,374 --> 00:08:10,494 Now, I may not have been the best role model, 111 00:08:10,494 --> 00:08:13,454 but I do not want tragedy to befall her. 112 00:08:13,454 --> 00:08:15,654 If we can find a way of getting you two face-to-face, 113 00:08:15,654 --> 00:08:18,414 and in doing so prove that it's only a matter of time before the police, 114 00:08:18,414 --> 00:08:20,014 or worse, catch up with her... 115 00:08:20,014 --> 00:08:23,134 You hope she will reconsider her path in life? 116 00:08:23,134 --> 00:08:26,654 Exactly. Would it not be better to lead by example? 117 00:08:26,654 --> 00:08:29,254 It's a bit late for that, don't you think? 118 00:08:29,254 --> 00:08:30,934 I take it you have a plan. 119 00:08:31,934 --> 00:08:35,014 First, we need to get Marianne's attention with the right artefact. 120 00:08:35,014 --> 00:08:37,294 Something she knows I would like to get my hands on. 121 00:08:37,294 --> 00:08:42,734 Father! Have you seen this? The lost ring of St Edward! 122 00:08:42,734 --> 00:08:47,854 Can you imagine? Found after... Well, it must be hundreds of years! 123 00:08:47,854 --> 00:08:50,454 Then we need to convince Marianne to move fast. 124 00:08:50,454 --> 00:08:53,494 The Ring of St Edward will go on display at Gloucester Museum 125 00:08:53,494 --> 00:08:55,534 this Saturday for one day only, 126 00:08:55,534 --> 00:08:58,574 before being taken to London for further examination. 127 00:08:58,574 --> 00:09:02,614 Police are on the lookout for notorious thief Hercule Flambeau, 128 00:09:02,614 --> 00:09:05,054 previously thought deceased, following a tip-off 129 00:09:05,054 --> 00:09:08,934 that he is very much alive and intends to steal the rare artefact. 130 00:09:08,934 --> 00:09:10,934 After that, we simply need to catch her in the act. 131 00:09:18,734 --> 00:09:22,134 What will happen to the ring? Why does it matter? 132 00:09:22,134 --> 00:09:23,334 It isn't real. 133 00:09:23,334 --> 00:09:26,334 It's a bauble I picked up in a Parisian flea market. 134 00:09:26,334 --> 00:09:29,214 Fortunately, the current curator of this museum is ill-informed, 135 00:09:29,214 --> 00:09:32,094 suggestible and often, by this time of day, three sheets to the wind. 136 00:09:33,894 --> 00:09:37,334 Don't you think your daughter will recognise it's a fake? 137 00:09:37,334 --> 00:09:39,614 Not until she examines it for herself. 138 00:09:39,614 --> 00:09:41,854 And by then, it'll be too late. 139 00:09:44,654 --> 00:09:46,694 Do you think we will catch her? 140 00:09:47,854 --> 00:09:50,414 Trust me. We'll catch her. 141 00:09:52,054 --> 00:09:54,494 All we have to do is watch and wait. 142 00:10:23,254 --> 00:10:26,854 Hello, Marianne. Glad you could come. 143 00:10:30,974 --> 00:10:32,174 Who are you?! 144 00:10:32,174 --> 00:10:36,454 Me? I'm a mug, that's who I am. 145 00:10:38,494 --> 00:10:41,534 You can have the poxy ring. Don't want it anyway. 146 00:10:41,534 --> 00:10:43,774 I was only doing what I was told! By whom? 147 00:10:45,174 --> 00:10:46,614 Alexander Romanici. 148 00:10:48,254 --> 00:10:52,494 Tell me everything or I'll stuff you and put you on display. 149 00:10:52,494 --> 00:10:55,774 I was involved in the Cheltenham Racecourse robbery, see? 150 00:10:55,774 --> 00:10:59,134 Got a letter from this Romanici fella saying he'd grass me up 151 00:10:59,134 --> 00:11:02,254 if I didn't do what he told me. I had no choice! 152 00:11:02,254 --> 00:11:06,614 Where did you arrange to meet Mr Romanici to hand the ring over? 153 00:11:06,614 --> 00:11:09,374 Letter didn't say anything about handing it over. 154 00:11:09,374 --> 00:11:11,214 Just to pinch it. 155 00:11:11,214 --> 00:11:14,654 Oh, and to give you this if you turned up. 156 00:11:16,454 --> 00:11:21,734 Said, 'A fella with a beard. He'll probably be with a priest.' 157 00:11:23,294 --> 00:11:26,014 To be honest, I thought that last bit was a joke. 158 00:11:29,894 --> 00:11:31,294 Time to leave, I think. 159 00:11:34,214 --> 00:11:36,174 Typical! 160 00:11:36,174 --> 00:11:39,254 Sorry again about the driving. Quite all right. 161 00:11:39,254 --> 00:11:41,814 That one police car was surprisingly tenacious. 162 00:11:41,814 --> 00:11:43,774 Well, at least we got home all right, 163 00:11:43,774 --> 00:11:46,414 which is more than can be said for that poor fox. 164 00:11:46,414 --> 00:11:49,814 Father. How lovely to see you again! 165 00:11:49,814 --> 00:11:53,774 Father. I wish I could say the same for you. 166 00:11:53,774 --> 00:11:56,414 Did you enjoy your trip to the museum? 167 00:11:56,414 --> 00:11:59,214 We simply wished to talk to you. Why bother? 168 00:11:59,214 --> 00:12:00,774 You clearly consider me a fool 169 00:12:00,774 --> 00:12:03,654 if you think I'd be duped by that dreadful ring! 170 00:12:03,654 --> 00:12:07,254 I could tell from the photograph it was a replica. 171 00:12:07,254 --> 00:12:09,174 Father, perhaps you could...? 172 00:12:11,334 --> 00:12:15,574 We wanted to dissuade you from continuing with a life of... 173 00:12:15,574 --> 00:12:17,414 ..illegal activity. 174 00:12:17,414 --> 00:12:20,014 A tad hypocritical, don't you think, 175 00:12:20,014 --> 00:12:22,974 considering how you spent your evening? 176 00:12:22,974 --> 00:12:25,374 No, I have a better idea. 177 00:12:26,774 --> 00:12:28,574 A contest. 178 00:12:28,574 --> 00:12:30,414 A contest? 179 00:12:30,414 --> 00:12:34,934 To discover who is the better thief, my father or me. 180 00:12:40,174 --> 00:12:42,014 What are the stakes? 181 00:12:42,014 --> 00:12:45,094 We must each offer a prized piece from our private collection. 182 00:12:45,094 --> 00:12:47,254 I shall offer the Stations of the Cross chest 183 00:12:47,254 --> 00:12:49,494 I stole in Naples last month. 184 00:12:49,494 --> 00:12:52,974 You must offer up the Florentine Chalice. 185 00:12:54,654 --> 00:12:56,934 You told me that wasn't you! 186 00:12:56,934 --> 00:13:00,094 Did I? Very well... 187 00:13:00,094 --> 00:13:02,174 I haven't finished. 188 00:13:02,174 --> 00:13:05,574 The winner takes both items and continues with whatever 189 00:13:05,574 --> 00:13:08,454 activities they see fit. 190 00:13:08,454 --> 00:13:09,854 The loser, however, 191 00:13:09,854 --> 00:13:15,734 pledges to return their entire collection to the authorities. 192 00:13:15,734 --> 00:13:17,374 You must be out of your mind! 193 00:13:17,374 --> 00:13:19,574 My collection is the rival of any in Europe. 194 00:13:19,574 --> 00:13:23,334 AND renounce their life of crime for good. 195 00:13:26,334 --> 00:13:30,134 You are not serious. Oh, I am deadly serious. 196 00:13:30,134 --> 00:13:34,814 The loser must pledge to do their utmost to be a law-abiding, 197 00:13:34,814 --> 00:13:37,454 decent citizen from this day forward. 198 00:13:37,454 --> 00:13:40,414 Refraining from so much as littering in the street. 199 00:13:40,414 --> 00:13:43,734 Impossible. Don't you believe you can beat me? 200 00:13:43,734 --> 00:13:46,174 Of course I can beat you... So what's the problem? 201 00:13:51,254 --> 00:13:52,334 Very well. 202 00:13:55,654 --> 00:13:58,574 And how is the contest to be decided? 203 00:13:58,574 --> 00:14:02,214 Good point, Father. Thievery is an art form, after all. Mm. 204 00:14:04,054 --> 00:14:06,894 Father Brown shall be the judge. 205 00:14:06,894 --> 00:14:11,294 He does seem to have a singular understanding of the criminal mind. 206 00:14:11,294 --> 00:14:13,614 Let him decide how we are to be tested 207 00:14:13,614 --> 00:14:16,134 and who shall emerge victorious. 208 00:14:16,134 --> 00:14:19,094 I'm assuming, of course, you trust him to be a fair referee? 209 00:14:19,094 --> 00:14:20,934 There is no man I trust more. 210 00:14:22,134 --> 00:14:24,814 Father, what do you say? 211 00:14:29,374 --> 00:14:31,494 What possible reason could you have for agreeing? 212 00:14:31,494 --> 00:14:34,134 They have both sworn to respect my decision. 213 00:14:34,134 --> 00:14:38,214 Which means one of them, at least, will renounce their life of crime. 214 00:14:38,214 --> 00:14:41,414 If you think for one second that Hercule Flambeau is going to 215 00:14:41,414 --> 00:14:45,054 play by the rules, then you have less sense than a flea, Father. 216 00:14:45,054 --> 00:14:46,934 I have to say, I agree with Mrs M on this one. 217 00:14:46,934 --> 00:14:49,374 I refuse to give up hope. 218 00:14:49,374 --> 00:14:52,494 I believe there is a part of him that craves redemption. 219 00:14:52,494 --> 00:14:54,654 If there is, it's a very small part. 220 00:14:54,654 --> 00:14:58,854 And what of Marianne? She is new to this path of sin. 221 00:14:58,854 --> 00:15:02,174 If my involvement prevents her from making her father's mistakes, 222 00:15:02,174 --> 00:15:05,254 it is my duty to try. 223 00:15:05,254 --> 00:15:10,294 Alternatively, and I am just playing devil's advocate here, 224 00:15:10,294 --> 00:15:13,534 you could lock the church door with them both inside, 225 00:15:13,534 --> 00:15:14,934 and call the police. 226 00:15:16,574 --> 00:15:19,414 Oh, at least promise us you'll be careful. 227 00:15:19,414 --> 00:15:21,934 They are doing battle. I'm merely the umpire. 228 00:15:21,934 --> 00:15:23,614 Yes, but where Flambeau's concerned, 229 00:15:23,614 --> 00:15:25,854 events have a nasty habit of escalating. 230 00:15:25,854 --> 00:15:30,014 That is why I am so glad that I can count on your help. 231 00:15:32,214 --> 00:15:33,494 Oh. 232 00:15:52,174 --> 00:15:54,574 I will set you five tasks, 233 00:15:54,574 --> 00:15:58,734 testing the skills necessary for your chosen profession. 234 00:15:58,734 --> 00:16:03,134 Whoever completes a task first will receive one of five chess pieces, 235 00:16:03,134 --> 00:16:06,934 rook, knight, bishop, queen or king. 236 00:16:06,934 --> 00:16:10,494 Whoever has the most pieces at the end, wins. 237 00:16:10,494 --> 00:16:12,854 And what about the chest? And my chalice? 238 00:16:12,854 --> 00:16:15,414 I trust you will keep them safe. Well said. 239 00:16:15,414 --> 00:16:17,374 I wouldn't want my prize to go missing. 240 00:16:17,374 --> 00:16:20,534 I've already chosen where to put it. Fear not. 241 00:16:20,534 --> 00:16:23,614 They will be watched over by an ever-vigilant eye. 242 00:16:23,614 --> 00:16:26,254 So what's the first task? This morning, 243 00:16:26,254 --> 00:16:30,854 I hid the first piece in the custody cell at Kembleford Police Station. 244 00:16:35,614 --> 00:16:37,454 Jonathan. 245 00:16:37,454 --> 00:16:40,454 Sergeant Goodfellow has kindly conceded that what happened 246 00:16:40,454 --> 00:16:42,094 was an accident. 247 00:16:42,094 --> 00:16:44,334 Your mother is waiting for you at home. 248 00:16:44,334 --> 00:16:48,774 Might I suggest that next time you exercise a little common sense? 249 00:16:48,774 --> 00:16:51,854 Father. Or you will end up in more serious trouble. 250 00:17:03,854 --> 00:17:07,094 You have to retrieve it without being caught. 251 00:17:07,094 --> 00:17:10,374 You want us to walk into a police station in broad daylight? 252 00:17:10,374 --> 00:17:13,654 There is a chance the Kembleford Constabulary still believe 253 00:17:13,654 --> 00:17:15,414 you are dead, Hercule. 254 00:17:15,414 --> 00:17:17,654 Perhaps you could put a sheet over your head, 255 00:17:17,654 --> 00:17:19,254 pretend you're a ghost. 256 00:17:28,414 --> 00:17:30,734 Oi! You all right there, sir? I think you've had enough. 257 00:17:30,734 --> 00:17:33,094 Get off me! Hey, I'm only trying to help. 258 00:17:33,094 --> 00:17:35,894 I don't want your help! I think you need to calm down, my friend. 259 00:17:35,894 --> 00:17:36,934 Oh, do you? 260 00:17:42,014 --> 00:17:44,534 You need to start behaving yourself and get yourself home, 261 00:17:44,534 --> 00:17:46,614 otherwise I'll have no choice but to take you in. 262 00:17:46,614 --> 00:17:48,334 Oh... Oh... 263 00:17:54,814 --> 00:17:57,654 Right, with me. What you doing? 264 00:17:57,654 --> 00:17:58,814 What are you doing?! 265 00:17:58,814 --> 00:18:01,414 Come on, you. Take your hands off me. Yes, yes. 266 00:18:01,414 --> 00:18:04,574 Let me go. What's this? Nothing for you to worry about, sir. 267 00:18:04,574 --> 00:18:06,454 This one's had more than he can handle, is all. 268 00:18:06,454 --> 00:18:08,774 I'll put him in the cell to sleep it off, 269 00:18:08,774 --> 00:18:10,894 and I'll...deal with him when he's sobered up. 270 00:18:10,894 --> 00:18:13,094 All yours, love. The cleaner's off sick, 271 00:18:13,094 --> 00:18:15,334 young Gladys here has stepped in as her replacement. 272 00:18:15,334 --> 00:18:19,014 Come on, you. No, wait, wait! Come on. Wait! 273 00:18:19,014 --> 00:18:22,014 Come on, in the cell. Wait, no! Get in. 274 00:18:25,054 --> 00:18:28,694 Mrs McCarthy, these scones are divine! 275 00:18:28,694 --> 00:18:31,094 Oh, how very kind of you to say. 276 00:18:31,094 --> 00:18:34,014 Hercule, I see they let you out. 277 00:18:34,014 --> 00:18:36,054 Just a slap on the wrist, that's all. 278 00:18:36,054 --> 00:18:40,294 Fortunately, they still think I'm Bert Frogmore, a local pig farmer. 279 00:18:40,294 --> 00:18:43,374 I am glad you are exploring options for alternative employment, 280 00:18:43,374 --> 00:18:44,894 Daddy dearest. 281 00:18:44,894 --> 00:18:46,854 I would hate for you to be destitute. 282 00:18:46,854 --> 00:18:48,974 We have barely started, my girl. 283 00:18:48,974 --> 00:18:50,174 What's next? 284 00:18:55,934 --> 00:18:58,894 An hour from now, there will be a christening at St Mary's. 285 00:18:58,894 --> 00:19:03,734 Afterwards, Mrs McCarthy will walk from the church to the presbytery. 286 00:19:04,814 --> 00:19:07,854 The next piece will be in her handbag. 287 00:19:07,854 --> 00:19:10,654 You have to take it from her before she reaches her destination. 288 00:19:12,294 --> 00:19:16,294 No disrespect to Mrs McCarthy, but is this wise? 289 00:19:16,294 --> 00:19:18,654 I mean, she is hardly the most formidable opponent 290 00:19:18,654 --> 00:19:20,814 if it comes to a physical confrontation. 291 00:19:20,814 --> 00:19:23,774 Oh, you'd be surprised. Oh, thank you! 292 00:19:23,774 --> 00:19:29,054 You are not allowed to touch or harm Mrs McCarthy or her property, 293 00:19:29,054 --> 00:19:31,094 if you do, you will be disqualified 294 00:19:31,094 --> 00:19:33,094 and the piece will go to your opponent. 295 00:19:33,094 --> 00:19:38,014 I have no idea how you convinced me to participate in this...debacle! 296 00:19:38,014 --> 00:19:39,654 And as for you two... 297 00:19:41,454 --> 00:19:43,934 ..I shall not let go of this handbag. 298 00:19:43,934 --> 00:19:46,334 So you may as well give up now! 299 00:19:53,254 --> 00:19:55,454 Could you not follow on behind? 300 00:19:55,454 --> 00:19:57,214 Rules of the contest. 301 00:19:57,214 --> 00:19:59,054 Everything will be tickety-boo. 302 00:19:59,054 --> 00:20:01,774 All you have to do is walk back to the presbytery. 303 00:20:01,774 --> 00:20:03,774 That is easy enough for you to say. 304 00:20:03,774 --> 00:20:08,694 You're not the one being used as a target for ruthless criminals! 305 00:20:08,694 --> 00:20:10,934 Remember, they're not allowed to touch you. 306 00:20:10,934 --> 00:20:12,934 And anyway, Hercule wouldn't hurt a fly. 307 00:20:14,374 --> 00:20:18,014 What? We will meet you back at the presbytery in a few minutes. 308 00:20:18,014 --> 00:20:19,734 And I will make you a nice cup of tea. 309 00:20:19,734 --> 00:20:21,054 Now, good luck! 310 00:20:39,534 --> 00:20:44,854 You stay away from me! Now, you have nothing to fear from me, Mrs McCarthy. I simply wish to talk. 311 00:20:44,854 --> 00:20:47,894 I am not giving you the chess piece. I have promised Father Brown. 312 00:20:47,894 --> 00:20:50,334 No, I completely understand. 313 00:20:50,334 --> 00:20:52,294 But the thing is... 314 00:20:52,294 --> 00:20:57,214 If I win, then my father has pledged to give up his criminal activities 315 00:20:57,214 --> 00:21:00,254 and I thought that you would want Father Brown released 316 00:21:00,254 --> 00:21:03,694 from such a...corrupting influence. 317 00:21:03,694 --> 00:21:07,374 Nothing could ever corrupt Father Brown! Ah, ah. 318 00:21:09,214 --> 00:21:12,654 No, but you must admit he does allow my father 319 00:21:12,654 --> 00:21:15,294 to put him in some dangerous situations. 320 00:21:16,334 --> 00:21:21,614 Why not help me to deliver him...from evil? 321 00:21:23,414 --> 00:21:27,694 No! No. I have given my word and that is final. 322 00:21:27,694 --> 00:21:31,774 But... Good day...Miss Delacroix. 323 00:21:36,494 --> 00:21:40,334 Oh, heavens above, what's the matter with you? 324 00:21:40,334 --> 00:21:43,534 No, you dry those tears. 325 00:21:44,534 --> 00:21:46,174 Is it your knee? 326 00:21:46,174 --> 00:21:48,814 Is that what you've done? Oh, it's very bruised, 327 00:21:48,814 --> 00:21:52,294 but I don't see any blood, so no blood, no symp... 328 00:21:53,294 --> 00:21:57,654 Come back here, you little scamp! 329 00:21:57,654 --> 00:22:01,214 Oh, Bridget McCarthy, you are a fool! 330 00:22:01,214 --> 00:22:03,454 That's what you are! 331 00:22:06,694 --> 00:22:08,294 You have a bright future, my girl. 332 00:22:08,294 --> 00:22:10,134 Don't let anyone tell you otherwise. 333 00:22:17,854 --> 00:22:19,654 Good afternoon. 334 00:22:19,654 --> 00:22:21,454 The Honourable Penelope Windermere. 335 00:22:23,254 --> 00:22:25,974 I need to have a peek inside my safety deposit box. 336 00:22:27,014 --> 00:22:28,014 Certainly, madam. 337 00:22:31,894 --> 00:22:35,334 Oh, sorry, sir. Watch where you're going, will you? 338 00:22:45,294 --> 00:22:47,134 Congratulations, daughter. 339 00:22:47,134 --> 00:22:48,734 You have exceeded my expectations. 340 00:22:49,734 --> 00:22:53,414 Why waste your energy in patronising platitudes 341 00:22:53,414 --> 00:22:56,454 when you should be busy planning for your retirement? 342 00:22:56,454 --> 00:22:57,774 Ahem. 343 00:22:59,454 --> 00:23:00,734 Yes, Father. 344 00:23:00,734 --> 00:23:02,454 We need a tie-breaker. 345 00:23:03,774 --> 00:23:07,054 So? Meet me at St Mary's tomorrow morning at ten o'clock 346 00:23:07,054 --> 00:23:08,854 and I will tell you all you need to know. 347 00:23:09,934 --> 00:23:12,094 And what do we do until then? 348 00:23:12,094 --> 00:23:15,534 Perhaps you should spend your time trying to resolve your differences? 349 00:23:22,214 --> 00:23:23,894 I'd rather get an early night. 350 00:24:00,534 --> 00:24:03,174 I anticipated one of you might try this, 351 00:24:03,174 --> 00:24:05,134 although my money was on your father. 352 00:24:05,134 --> 00:24:08,774 I was merely making sure that my property is safe. 353 00:24:08,774 --> 00:24:11,174 I was worried he might have stolen it already. 354 00:24:11,174 --> 00:24:13,254 Or are you concerned that you may lose? 355 00:24:14,254 --> 00:24:16,294 Lose? To him?! 356 00:24:18,134 --> 00:24:19,814 His pride will be his downfall. 357 00:24:20,894 --> 00:24:22,814 Yet there is fear in your eyes. 358 00:24:28,494 --> 00:24:31,134 Hatred, not fear. 359 00:24:33,774 --> 00:24:35,494 Tell me, Marianne. 360 00:24:36,654 --> 00:24:39,414 What is the real reason you laid down this challenge? 361 00:24:40,934 --> 00:24:44,334 You know the reason. To punish my father... 362 00:24:45,934 --> 00:24:48,614 ..for casting me aside... 363 00:24:48,614 --> 00:24:50,574 ..and to prove that I am the greater thief. 364 00:24:52,014 --> 00:24:53,494 What other reason could there be? 365 00:24:55,094 --> 00:24:57,574 Very well. In that case, you'd better get some sleep. 366 00:24:57,574 --> 00:25:00,974 You'll need your wits about you in the morning. 367 00:25:10,734 --> 00:25:14,574 'The victory bell soon shall ring, for whosoever finds the king. 368 00:25:14,574 --> 00:25:17,654 'Within this realm of prayers and stones, 369 00:25:17,654 --> 00:25:19,214 'it lies beneath a pile of bones.' 370 00:25:20,374 --> 00:25:22,734 A bit Robert Louis Stevenson, isn't it, Father? 371 00:25:22,734 --> 00:25:27,014 Whoever finds the location of the king, will win the final piece. 372 00:25:28,134 --> 00:25:29,454 'Victory bell...' 373 00:25:42,014 --> 00:25:43,614 It's a waste of time. 374 00:25:43,614 --> 00:25:46,334 If it lies beneath bones, it is hardly going to be up here. 375 00:25:46,334 --> 00:25:48,694 The churchyard? I suppose it's too much to hope for 376 00:25:48,694 --> 00:25:50,734 that one of the graves belongs to a Mr King? 377 00:25:50,734 --> 00:25:53,814 Father Brown wouldn't have us digging up consecrated ground. 378 00:25:53,814 --> 00:25:55,014 Unless... 379 00:26:06,054 --> 00:26:07,374 Help me. 380 00:26:07,374 --> 00:26:09,094 Help you?! 381 00:26:09,094 --> 00:26:11,654 This crypt houses some of the bones of King Penda of Mercia, 382 00:26:11,654 --> 00:26:13,494 a pagan convert to Christianity. 383 00:26:13,494 --> 00:26:15,334 Perhaps there is some cavity underneath. 384 00:26:15,334 --> 00:26:17,534 If you help, we can move it. 385 00:26:17,534 --> 00:26:19,814 And how would that benefit either of us? 386 00:26:19,814 --> 00:26:22,454 Or do you wish for us to wrestle for whatever lies below? 387 00:26:22,454 --> 00:26:25,534 I thought we might cross that bridge when we came to it? 388 00:26:26,694 --> 00:26:28,934 Perhaps this was all part of Father Brown's plan? 389 00:26:28,934 --> 00:26:31,374 To force us to work together, find a compromise. 390 00:26:31,374 --> 00:26:34,734 And what compromise would you suggest? I was wrong. 391 00:26:35,934 --> 00:26:37,654 Let's join forces. 392 00:26:37,654 --> 00:26:39,094 Keep our treasures. 393 00:26:39,094 --> 00:26:41,334 Together, there is nothing we couldn't accomplish. 394 00:26:42,334 --> 00:26:44,174 This is a trick. 395 00:26:44,174 --> 00:26:45,894 Natural that you might think that. 396 00:26:45,894 --> 00:26:47,894 I wasn't there for you when you were growing up 397 00:26:47,894 --> 00:26:50,254 and when I finally had the opportunity to get to know you, 398 00:26:50,254 --> 00:26:51,894 I pushed you away. 399 00:26:51,894 --> 00:26:54,294 But, please, don't let my past mistakes 400 00:26:54,294 --> 00:26:56,014 ruin the chance we have now. 401 00:26:58,174 --> 00:26:59,814 And if I were to agree? 402 00:27:01,014 --> 00:27:05,094 We go together, right now, to Father Brown and tell him the contest is off. 403 00:27:06,294 --> 00:27:09,654 I know I don't deserve your forgiveness. 404 00:27:09,654 --> 00:27:11,334 All I ask for is another chance. 405 00:27:14,414 --> 00:27:15,454 Come here. 406 00:27:20,134 --> 00:27:21,494 This is all I ever wanted. 407 00:27:22,574 --> 00:27:24,574 I know. 408 00:27:29,374 --> 00:27:30,974 What are you doing?!? 409 00:27:30,974 --> 00:27:35,534 Like I told Father Brown, your pride will be your downfall. 410 00:27:35,534 --> 00:27:37,414 This was never about you. 411 00:27:38,694 --> 00:27:40,654 I don't understand. 412 00:27:40,654 --> 00:27:42,254 The things I have stolen. 413 00:27:42,254 --> 00:27:44,214 The crimes I have committed. 414 00:27:44,214 --> 00:27:46,134 It wasn't to get your attention. 415 00:27:46,134 --> 00:27:48,974 I did it because I am good at it. 416 00:27:48,974 --> 00:27:53,614 As for joining forces, I am better off without you. 417 00:27:53,614 --> 00:27:56,094 I always have been. 418 00:27:56,094 --> 00:27:58,534 If you care so little, why bother with all this? 419 00:27:58,534 --> 00:28:01,694 Because I need your chalice! That is all. 420 00:28:01,694 --> 00:28:03,014 My chalice? Why? 421 00:28:04,014 --> 00:28:06,054 Compensation. 422 00:28:06,054 --> 00:28:10,094 The chest I stole, it turns out, was the property of Vincenzo Murgida. 423 00:28:10,094 --> 00:28:13,214 The head of the Camorra crime family? 424 00:28:13,214 --> 00:28:14,974 Murgida found out it was me 425 00:28:14,974 --> 00:28:16,734 and he made me a deal. 426 00:28:16,734 --> 00:28:20,654 I return the chest and give him your chalice by way of apology and... 427 00:28:21,654 --> 00:28:24,774 ..I don't get chopped into tiny pieces and fed to his dogs. 428 00:28:24,774 --> 00:28:27,734 You intend to give him both artefacts? 429 00:28:27,734 --> 00:28:29,654 As soon as I retrieve the final piece. 430 00:28:30,814 --> 00:28:32,174 Murgida is nearby, waiting, 431 00:28:32,174 --> 00:28:33,654 in case I attempt to run. 432 00:28:33,654 --> 00:28:35,454 Marianne, listen. 433 00:28:35,454 --> 00:28:38,854 These people, you think they will simply forgive and forget? 434 00:28:38,854 --> 00:28:41,174 Give them the artefacts and they will kill you anyway, 435 00:28:41,174 --> 00:28:42,974 just to prove that they can. You're wrong. 436 00:28:42,974 --> 00:28:45,174 What if I'm not? Let me help you! 437 00:28:46,174 --> 00:28:48,294 Didn't you hear me, Father? 438 00:28:48,294 --> 00:28:50,134 I don't need your help. 439 00:28:50,134 --> 00:28:53,214 Marianne! Marianne, don't do this! 440 00:29:02,494 --> 00:29:03,974 Where is it? 441 00:29:03,974 --> 00:29:06,294 I cannot help you. 442 00:29:06,294 --> 00:29:09,614 Why not? You really think my father plays by the rules? 443 00:29:11,414 --> 00:29:13,654 Tell me where the final piece is 444 00:29:13,654 --> 00:29:17,334 and you will go down in history as the man who made the infamous 445 00:29:17,334 --> 00:29:21,374 Hercule Flambeau finally turn his back on sin. 446 00:29:21,374 --> 00:29:23,614 The riddle contains all you need to know. 447 00:29:27,894 --> 00:29:30,934 'Within this realm of prayers and stones.' 448 00:29:32,734 --> 00:29:34,174 The altar stone! 449 00:29:43,894 --> 00:29:47,294 To remove the mensa would mean the altar would lose its consecration. 450 00:29:48,614 --> 00:29:49,854 No. 451 00:29:54,974 --> 00:29:56,534 'Within this realm.' 452 00:29:59,654 --> 00:30:01,174 Somewhere nearby. 453 00:30:08,734 --> 00:30:10,574 'A pile of bones.' 454 00:30:11,974 --> 00:30:13,374 Stand. 455 00:30:17,974 --> 00:30:19,054 All this time? 456 00:30:20,294 --> 00:30:21,694 Congratulations. 457 00:30:22,934 --> 00:30:24,494 You have beaten your father. 458 00:30:25,654 --> 00:30:28,014 And where is he, by the way? 459 00:30:28,014 --> 00:30:30,774 Hmm, he has been unavoidably detained. 460 00:30:30,774 --> 00:30:33,694 Your superiority is proven. 461 00:30:33,694 --> 00:30:36,534 Why now continue down this road to damnation? 462 00:30:37,574 --> 00:30:39,414 The chest and the chalice. 463 00:30:40,374 --> 00:30:41,654 Now. 464 00:30:46,734 --> 00:30:48,534 I am so sorry! 465 00:30:48,534 --> 00:30:51,134 What do you mean, 'They are missing'? 466 00:30:51,134 --> 00:30:54,654 Well, I must have nodded off and then, when I woke up, they were gone. 467 00:30:54,654 --> 00:30:56,454 No, this is a trick. 468 00:30:56,454 --> 00:30:58,694 You and my father planned this together! 469 00:30:58,694 --> 00:31:01,534 Father Brown would never do any such thing. 470 00:31:01,534 --> 00:31:03,974 I gave you my word I would be a neutral judge. 471 00:31:03,974 --> 00:31:05,574 So where are they?! 472 00:31:05,574 --> 00:31:07,374 Your father. 473 00:31:07,374 --> 00:31:08,894 You said he'd been detained? 474 00:31:20,614 --> 00:31:22,254 He's taken them, hasn't he? 475 00:31:22,254 --> 00:31:23,614 It would appear so. 476 00:31:24,654 --> 00:31:25,894 They are going to kill me. 477 00:31:35,254 --> 00:31:36,614 Let me help you. 478 00:31:36,614 --> 00:31:37,694 There is nothing you can do. 479 00:31:38,734 --> 00:31:40,534 Murgida won't stop until I'm dead. 480 00:31:40,534 --> 00:31:42,974 Well, we will find your father, and tell him why... 481 00:31:42,974 --> 00:31:44,414 He already knows. 482 00:31:46,014 --> 00:31:48,254 See what sort of man he is? 483 00:31:48,254 --> 00:31:50,494 He would rather let his own daughter die than lose a bet! 484 00:31:50,494 --> 00:31:52,094 I cannot believe that. 485 00:31:52,094 --> 00:31:54,014 He broke into my room upstairs. 486 00:31:54,014 --> 00:31:55,374 Went through my belongings. 487 00:31:56,774 --> 00:31:58,414 Probably checking for loose change. 488 00:31:59,454 --> 00:32:01,814 And now he has disappeared with the chest and the chalice. 489 00:32:02,854 --> 00:32:05,934 I need to get as far away from here as possible. 490 00:32:05,934 --> 00:32:07,374 Something missing? 491 00:32:07,374 --> 00:32:08,574 A notebook. 492 00:32:09,574 --> 00:32:11,014 You like a wager. 493 00:32:11,014 --> 00:32:15,574 I bet you a shilling that you wrote where you are meeting the Camorra in your notebook. 494 00:32:16,894 --> 00:32:20,334 Your father hasn't cheated you. He is trying to save you. 495 00:32:36,814 --> 00:32:38,254 Who are you? 496 00:32:38,254 --> 00:32:40,054 My name is Hercule Flambeau. 497 00:32:40,054 --> 00:32:41,534 I have heard this name. 498 00:32:41,534 --> 00:32:43,094 You are thief. 499 00:32:43,094 --> 00:32:44,694 You are here to steal from me? 500 00:32:44,694 --> 00:32:46,774 I am here on behalf of Marianne Delacroix. 501 00:32:49,454 --> 00:32:51,414 She was supposed to come in person. 502 00:32:52,494 --> 00:32:53,814 We had a deal. 503 00:32:53,814 --> 00:32:55,654 Unfortunately, she has been held up. 504 00:32:55,654 --> 00:32:57,294 A problem with the local police. 505 00:32:59,134 --> 00:33:02,454 Let me guess...you are the father. 506 00:33:03,894 --> 00:33:06,454 You have the same arrogance in your eyes. 507 00:33:06,454 --> 00:33:08,614 I wish to repay her debt. 508 00:33:08,614 --> 00:33:11,134 To conclude the business between you. 509 00:33:11,134 --> 00:33:14,574 You have the chest and the chalice? Yes. Where are they? 510 00:33:14,574 --> 00:33:17,814 If I give them to you, how do I know you won't kill me? 511 00:33:17,814 --> 00:33:19,574 Or my daughter, for that matter? 512 00:33:20,894 --> 00:33:22,054 You don't. 513 00:33:41,734 --> 00:33:44,734 Ooh. Hmm. 514 00:33:46,974 --> 00:33:49,774 Your daughter should be more careful who she steals from. 515 00:33:49,774 --> 00:33:52,934 She is young. She won't make the same mistake again. 516 00:33:52,934 --> 00:33:55,934 As her father, I take full responsibility for her actions. 517 00:33:55,934 --> 00:33:59,654 I respect that. A father should look after his daughter. 518 00:33:59,654 --> 00:34:04,534 Protect her and, of all people, I know how troublesome 519 00:34:04,534 --> 00:34:07,494 one's children can be. 520 00:34:07,494 --> 00:34:10,854 I give you my word that your daughter will not be harmed. 521 00:34:11,854 --> 00:34:14,094 Thank you. 522 00:34:14,094 --> 00:34:17,974 You heard him. The man wishes to take the full responsibility. 523 00:34:19,974 --> 00:34:22,374 Ooof! Ow! 524 00:34:22,374 --> 00:34:25,374 It has been a pleasure to do business with you. 525 00:34:25,374 --> 00:34:27,694 When you are finished, throw him in the incinerator. 526 00:34:27,694 --> 00:34:29,934 Wait! Do not beg for your life. 527 00:34:29,934 --> 00:34:31,814 You'll only embarrass us both. 528 00:34:31,814 --> 00:34:34,054 Let me work for you. Work for me? 529 00:34:34,054 --> 00:34:37,534 I am an exceptional thief. I have contacts across Europe. 530 00:34:37,534 --> 00:34:39,374 I am more use to you alive. 531 00:34:39,374 --> 00:34:41,734 And what would you be prepared to do for me? 532 00:34:42,934 --> 00:34:45,574 Anything. Anything? Anything. 533 00:34:47,414 --> 00:34:48,854 Get the boy. 534 00:34:57,974 --> 00:34:59,334 We need to do something. 535 00:34:59,334 --> 00:35:00,414 Now! 536 00:35:00,414 --> 00:35:02,854 What?! They are armed with guns. We have nothing. 537 00:35:04,054 --> 00:35:05,134 We have your car. 538 00:35:06,494 --> 00:35:11,054 Go, get in, pump the accelerator, and then start it up. 539 00:35:12,134 --> 00:35:13,894 I...I don't understand. 540 00:35:13,894 --> 00:35:16,454 It's a trick, taught to me by my old friend, Sid. 541 00:35:18,574 --> 00:35:20,934 Not very good for your engine, I'm afraid, 542 00:35:20,934 --> 00:35:22,654 but it may just save your father's life. 543 00:35:25,054 --> 00:35:26,134 Go! 544 00:35:32,294 --> 00:35:36,534 Last night, outside the pub, I caught him trying to steal from me. 545 00:35:36,534 --> 00:35:38,534 I had not yet decided his punishment, 546 00:35:38,534 --> 00:35:42,134 but you have helped me to reach a decision. 547 00:35:42,134 --> 00:35:43,454 Dagli la pistola. 548 00:35:50,214 --> 00:35:52,774 Kill him. 549 00:35:52,774 --> 00:35:54,974 Kill him or my friend here kills you. 550 00:35:57,574 --> 00:35:59,654 And then we find your daughter. You gave your word. 551 00:35:59,654 --> 00:36:00,734 The rules have changed. 552 00:36:01,774 --> 00:36:04,814 The boy or your daughter. Which is it to be? 553 00:36:31,214 --> 00:36:33,454 I am a patient man, but do not test me. 554 00:36:34,654 --> 00:36:37,694 If you wish to save yourself and your daughter, kill the boy. 555 00:36:42,174 --> 00:36:44,814 Police! Stay where you are! 556 00:36:53,134 --> 00:36:54,534 Only me. 557 00:36:58,854 --> 00:37:00,694 I thought you might need some assistance. 558 00:37:00,694 --> 00:37:02,734 Father! You are a sight for sore eyes. 559 00:37:04,614 --> 00:37:06,974 You know I wouldn't have killed you, right? 560 00:37:06,974 --> 00:37:10,814 To be fair, I warned young Jonathan he would get into serious trouble. 561 00:37:15,174 --> 00:37:16,294 Learned your lesson? 562 00:37:25,734 --> 00:37:28,494 But how did you guess where Father Brown had hidden the artefacts? 563 00:37:28,494 --> 00:37:30,694 I clearly know my old friend too well. 564 00:37:30,694 --> 00:37:32,974 He would never leave such valuable items unsupervised 565 00:37:32,974 --> 00:37:35,174 while there were two master criminals about. 566 00:37:35,174 --> 00:37:37,414 And there are very few people he would trust 567 00:37:37,414 --> 00:37:38,654 to be his ever-vigilant eye. 568 00:38:11,134 --> 00:38:14,374 Do you think Murgida will come after you? 569 00:38:14,374 --> 00:38:16,814 He probably thinks I'm locked up in some prison somewhere. 570 00:38:16,814 --> 00:38:19,174 Either way, I doubt he'd feel it was worth the effort, 571 00:38:19,174 --> 00:38:20,654 now that he has the artefacts. 572 00:38:21,654 --> 00:38:24,214 Thank you for your...assistance. 573 00:38:24,214 --> 00:38:28,294 Still, I could have found a way to deal with Murgida myself. 574 00:38:29,454 --> 00:38:33,094 And, of course, this doesn't change anything. 575 00:38:33,094 --> 00:38:34,414 The bet. 576 00:38:34,414 --> 00:38:35,614 You lost. 577 00:38:37,614 --> 00:38:40,134 Excuse me? I got the final piece. 578 00:38:41,214 --> 00:38:44,454 We may not have the chest and the chalice any more, but the deal remains. 579 00:38:44,454 --> 00:38:47,934 You must return your collection and turn your back on crime. 580 00:38:47,934 --> 00:38:50,334 You gave your word. 581 00:38:50,334 --> 00:38:51,614 I did. 582 00:38:51,614 --> 00:38:54,014 And will you keep it? My word is my bond. 583 00:38:55,414 --> 00:38:58,494 You might believe me to be duplicitous, but a deal is a deal, 584 00:38:58,494 --> 00:39:01,334 and I would never seek to wriggle out of my obligations. 585 00:39:01,334 --> 00:39:03,374 I am glad you feel as I do. 586 00:39:03,374 --> 00:39:04,974 There is one problem, however. 587 00:39:04,974 --> 00:39:06,614 I knew it! 588 00:39:06,614 --> 00:39:08,814 I do not dispute the terms of the wager. 589 00:39:08,814 --> 00:39:10,454 The issue is... 590 00:39:10,454 --> 00:39:11,934 ..I didn't lose. 591 00:39:11,934 --> 00:39:13,494 I got the final piece. 592 00:39:13,494 --> 00:39:15,534 Father, forgive me if I am wrong, 593 00:39:15,534 --> 00:39:18,574 but were your precise words not 'Whoever has the most pieces, wins'? 594 00:39:19,814 --> 00:39:21,174 That is what I said. 595 00:39:21,174 --> 00:39:23,454 Exactly! I have three pieces while you only have two. 596 00:39:31,774 --> 00:39:33,814 So you found some duplicate pieces. 597 00:39:33,814 --> 00:39:35,774 You really think we'd fall for that?! 598 00:39:35,774 --> 00:39:36,934 Look... 599 00:39:40,014 --> 00:39:41,894 This is all I ever wanted. 600 00:39:41,894 --> 00:39:43,574 I know. 601 00:39:51,294 --> 00:39:55,054 We had a deal! Father, surely you agree this doesn't count. 602 00:39:55,054 --> 00:39:58,534 I was clearly the winner! This is the end. I have more pieces. 603 00:39:58,534 --> 00:40:00,654 Only because you stole them from me! 604 00:40:00,654 --> 00:40:03,054 During a contest to see who was the better thief. 605 00:40:03,054 --> 00:40:04,894 Oh! That isn't fair! Father? 606 00:40:04,894 --> 00:40:07,334 This is exactly why you must stop, Marianne. 607 00:40:08,374 --> 00:40:12,934 Fairness and justice have no place in the world that you have chosen. 608 00:40:12,934 --> 00:40:16,894 You know what? I release you from your obligation. 609 00:40:18,054 --> 00:40:20,734 The path you choose is up to you, 610 00:40:20,734 --> 00:40:24,134 but you shouldn't waste your life proving that you are better than me. 611 00:40:24,134 --> 00:40:25,494 There's no need. 612 00:40:28,254 --> 00:40:29,894 I never doubted it for a moment. 613 00:40:38,014 --> 00:40:39,214 Yes? 614 00:40:42,894 --> 00:40:44,654 Please don't tell me someone has died. 615 00:40:44,654 --> 00:40:46,534 I have an appointment at the dentist in an hour. 616 00:40:46,534 --> 00:40:48,174 Nothing like that, Inspector. 617 00:40:48,174 --> 00:40:50,014 In fact, I have good news. 618 00:40:50,014 --> 00:40:52,334 A sinner has seen the error of their ways 619 00:40:52,334 --> 00:40:54,854 and wishes to return some stolen items. 620 00:40:54,854 --> 00:40:56,694 And who might this be? 621 00:40:56,694 --> 00:40:59,974 Sorry, the seal of the confessional. 622 00:40:59,974 --> 00:41:03,014 Still, the retrieval of the goods will prove to be 623 00:41:03,014 --> 00:41:06,294 a feather in your cap, even if the culprit remains at large. 624 00:41:09,854 --> 00:41:12,214 The address where the goods are being held 625 00:41:12,214 --> 00:41:15,174 and a description of the more significant items. 626 00:41:15,174 --> 00:41:16,414 But these are... 627 00:41:17,494 --> 00:41:18,614 How did...? 628 00:41:20,054 --> 00:41:24,534 Flambeau! Has to be him! I knew that sneaky blighter wasn't dead! 629 00:41:24,534 --> 00:41:29,214 I can assure you, Inspector, that Flambeau was not behind any of these crimes. 630 00:41:30,214 --> 00:41:32,254 Not directly, at least. 631 00:41:32,254 --> 00:41:36,214 And I can give you my word that the culprit has renounced their life of crime. 632 00:41:39,534 --> 00:41:41,934 I need to speak to the Chief Super. 633 00:41:41,934 --> 00:41:43,214 Yes, now! 634 00:41:56,374 --> 00:41:58,374 Hmm. 635 00:42:00,094 --> 00:42:01,294 Check! 636 00:42:03,534 --> 00:42:06,974 Perhaps you should consider early retirement after all. 637 00:42:06,974 --> 00:42:09,574 Why should I? I won the bet. 638 00:42:09,574 --> 00:42:11,734 Would it be such a bad thing? 639 00:42:11,734 --> 00:42:14,534 You think my daughter has awoken some long-forgotten goodness in me? 640 00:42:15,694 --> 00:42:17,934 How do you know I didn't predict how this would all play 641 00:42:17,934 --> 00:42:20,454 out from the start and won the wager by exploiting you both? 642 00:42:20,454 --> 00:42:23,014 You are saying you are as ruthless as ever? 643 00:42:32,774 --> 00:42:34,494 Least think about it. 644 00:42:35,814 --> 00:42:39,694 Eventually, we will all have to face the final judgment. 645 00:42:40,974 --> 00:42:43,814 And ruthlessness cannot save you then. 646 00:42:52,054 --> 00:42:53,494 Checkmate. 647 00:42:57,334 --> 00:42:59,934 You have always been a worthy adversary, Father. 648 00:42:59,934 --> 00:43:03,414 One more...for old time's sake? 649 00:43:05,694 --> 00:43:08,934 Well...perhaps one more. 50880

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.