All language subtitles for S1E1-The-Scarlet-Pimpernel

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 www.fmsubs.com 2 00:00:18,280 --> 00:00:21,239 O Pimpinela Escarlate 3 00:00:23,120 --> 00:00:26,033 Argumento de 4 00:00:29,960 --> 00:00:32,111 Baseado nas obras de 5 00:00:55,960 --> 00:00:59,078 Fran�a, 1780 6 00:01:09,800 --> 00:01:11,951 Marguerite, Armand... Armand... 7 00:01:11,951 --> 00:01:13,713 Lembrem-se, lembrem-se... 8 00:01:15,080 --> 00:01:18,869 Marqu�s de St. Cyr, os meus filhos lembrar-se-�o... 9 00:01:49,280 --> 00:01:50,600 Aprendam com isto! 10 00:02:19,760 --> 00:02:21,831 O povo est� a vingar-se, Cidad�o Robespierre. 11 00:02:22,040 --> 00:02:23,520 N�o podemos permitir esta situa��o. 12 00:02:32,120 --> 00:02:33,190 Bem? - Nada. 13 00:02:33,440 --> 00:02:35,318 Nada? O que se passa consigo, Fumier? 14 00:02:36,000 --> 00:02:37,480 N�o conseguimos quebr�-lo, cidad�o. 15 00:02:37,480 --> 00:02:38,994 N�o quero que o quebrem, quero que fale. 16 00:03:03,600 --> 00:03:04,556 Boa noite, Sr. Danby. 17 00:03:04,556 --> 00:03:06,951 Chamo-me Chauvelin e chefio o Comit� Central de Vigil�ncia. 18 00:03:07,360 --> 00:03:10,034 Est� aqui para responder �s minhas perguntas. 19 00:03:10,680 --> 00:03:13,320 Sabemos que o seu l�der � ingl�s. Sabemos que � um lorde. 20 00:03:14,080 --> 00:03:17,198 E sabemos que tem trabalhado para ele. 21 00:03:20,080 --> 00:03:21,639 Admiro-o, Sr. Danby. 22 00:03:22,360 --> 00:03:25,273 A sua resist�ncia � not�vel, assim como a sua coragem. 23 00:03:26,040 --> 00:03:28,032 Mas tem as lealdades trocadas. 24 00:03:28,800 --> 00:03:31,918 Mais de 200 prisioneiros, a maioria condenados � morte, 25 00:03:31,918 --> 00:03:35,073 e todos eles traidores da Fran�a, 26 00:03:35,640 --> 00:03:39,475 enganaram a justi�a devido �s conspira��es deste homem. 27 00:03:43,480 --> 00:03:46,837 Quero o nome dele. 28 00:03:53,880 --> 00:03:57,317 O Pimpinela Escarlate. 29 00:04:00,960 --> 00:04:02,758 Come�ava a pensar que tinha perdido a l�ngua 30 00:04:02,758 --> 00:04:04,320 juntamente com as unhas dos p�s. 31 00:04:32,720 --> 00:04:33,676 S�o horas! 32 00:04:49,600 --> 00:04:51,990 A barca vai lev�-la � costa. Boa sorte, menina. 33 00:05:44,440 --> 00:05:46,716 Finalmente chegou o momento em que posso desfrutar 34 00:05:46,920 --> 00:05:49,594 dos carinhos do homem que adoro. 35 00:05:50,840 --> 00:05:52,797 V�o-se, d�vidas e medos! 36 00:05:53,160 --> 00:05:54,799 Vinde a mim, meu amor. 37 00:05:55,000 --> 00:05:57,560 As �rvores abrigar-nos-�o de olhares curiosos 38 00:05:58,120 --> 00:06:00,635 e dar-lhe-ei o meu cora��o! 39 00:06:16,600 --> 00:06:18,080 Minette! - Armand! 40 00:06:19,240 --> 00:06:21,630 Danby foi preso! - Meu Deus! Porqu�? 41 00:06:21,630 --> 00:06:24,679 � melhor que n�o saiba. Ou�a, Minette... 42 00:06:24,880 --> 00:06:26,439 N�o h� tempo. Volto a entrar dentro de um minuto. 43 00:06:29,760 --> 00:06:31,991 Posso ficar consigo? Ficar por uns dias? 44 00:06:32,720 --> 00:06:34,632 N�o foi seguido? - N�o. 45 00:06:34,920 --> 00:06:38,675 Fora! N�o podes for�ar a entrada! Quem � este rufiazito? 46 00:06:39,120 --> 00:06:40,076 Um amigo. 47 00:06:40,480 --> 00:06:41,436 Depressa, Solange! 48 00:06:42,600 --> 00:06:44,512 O que se passa? - N�o posso dizer-lhe. 49 00:06:45,480 --> 00:06:47,278 Tem a ver com o Pimpinela Escarlate, n�o? 50 00:06:48,400 --> 00:06:52,394 Querido, n�o quero que se envolva. - N�o me envolvo, prometo. 51 00:06:53,160 --> 00:06:54,196 Por favor! 52 00:07:07,480 --> 00:07:09,676 V�! - Obrigado, minha querida Minette. 53 00:07:12,000 --> 00:07:12,956 Pronto. 54 00:07:19,760 --> 00:07:20,716 Robespierre. 55 00:07:24,880 --> 00:07:26,280 � um verdadeiro dandy, n�o? 56 00:07:28,080 --> 00:07:32,279 Parte para o Clube Jacobino �s 11. Podemos acertar o rel�gio por ele. 57 00:07:37,160 --> 00:07:40,870 Tem a certeza que Danby est� aqui? - Trouxeram-no ontem. 58 00:07:44,040 --> 00:07:45,360 Ent�o, tentaremos vir busc�-lo esta noite. 59 00:08:30,920 --> 00:08:31,876 Venham, rapazes! 60 00:08:53,280 --> 00:08:54,316 Fica aqui. 61 00:08:56,480 --> 00:08:57,834 Palais de Justice! 62 00:08:58,400 --> 00:09:00,915 Viva o Rei, onde quer que esteja. 63 00:09:10,800 --> 00:09:13,998 O nome, Sr. Danby, o nome! 64 00:09:15,760 --> 00:09:17,717 D�-me o nome! 65 00:09:20,080 --> 00:09:21,514 D�-me o nome! 66 00:09:39,080 --> 00:09:40,196 N�o devemos abusar da hospitalidade. 67 00:09:44,680 --> 00:09:47,036 A carruagem de Robespierre. - Mesmo a tempo. 68 00:10:33,640 --> 00:10:34,630 S� uma palavra, cidad�o... 69 00:10:49,000 --> 00:10:49,956 Percy! 70 00:10:51,280 --> 00:10:52,236 O que est� a fazer? 71 00:10:56,520 --> 00:10:58,989 Ele falou, Chauvelin? - Falar�. 72 00:10:58,989 --> 00:11:00,560 Quero terminar esta farsa. Estamos a ser gozados. 73 00:11:30,600 --> 00:11:31,556 Venham! 74 00:11:44,080 --> 00:11:46,959 "Perdoe-me por pedir emprestada a carruagem." 75 00:11:56,720 --> 00:11:58,154 Pierre. N�o entres. 76 00:12:03,080 --> 00:12:04,070 Obrigado, Marie. 77 00:12:11,680 --> 00:12:13,114 O barco vem depois do anoitecer. 78 00:12:13,800 --> 00:12:15,280 Vamos levar o James para bordo antes dos outros. 79 00:12:16,680 --> 00:12:17,909 Est� tudo pronto, milord. 80 00:12:18,960 --> 00:12:24,115 Sabem que v�o partir esta noite? - Sim. A mar� alta � �s oito. 81 00:12:32,120 --> 00:12:34,077 Estou-lhe extremamente grato, Sr. Gerbier. 82 00:12:39,000 --> 00:12:43,279 Compreendo a f�ria do Comit�. E reconhe�o o meu falhan�o. 83 00:12:43,600 --> 00:12:45,831 Mas pe�o permiss�o ao Comit� para ir para Inglaterra. 84 00:12:50,520 --> 00:12:53,160 Entre os emigrados salvos pelo Pimpinela 85 00:12:53,160 --> 00:12:57,155 poder� haver v�rios que t�m alguma no��o da sua identidade. 86 00:12:57,560 --> 00:13:01,713 Pessoas que ainda t�m parentes presos aqui. 87 00:13:03,960 --> 00:13:04,996 Concordam? 88 00:13:10,960 --> 00:13:13,236 Para mais, proponho a pris�o de um tal de Gerbier 89 00:13:13,680 --> 00:13:15,273 e de Armand St. Just. 90 00:13:16,600 --> 00:13:17,590 Naturalmente. 91 00:13:38,800 --> 00:13:41,156 Armand St. Just! Est� preso! 92 00:13:41,960 --> 00:13:42,916 Vista-se. 93 00:13:43,680 --> 00:13:45,512 E a senhora, cidad�... 94 00:13:47,280 --> 00:13:50,751 Mal a conhe�o! S� a conheci na noite passada. 95 00:13:51,200 --> 00:13:52,600 Muito bem. Revistem o s�t�o. 96 00:14:03,240 --> 00:14:04,196 Cidad�o Gerbier! 97 00:14:10,440 --> 00:14:12,909 Marie! Marie! 98 00:14:28,480 --> 00:14:30,836 N�o, n�o! 99 00:15:14,280 --> 00:15:15,236 James... 100 00:15:21,560 --> 00:15:22,994 N�o lhes disse nada. 101 00:15:23,200 --> 00:15:24,429 Nem me ocorreu tal coisa. 102 00:15:28,720 --> 00:15:29,710 Percy... 103 00:15:45,160 --> 00:15:47,470 Onde est�? - Estou aqui... 104 00:15:53,360 --> 00:15:54,510 N�o confie nela. 105 00:17:22,160 --> 00:17:23,879 Dan�a comigo, Sir Percy? 106 00:17:24,120 --> 00:17:25,918 Dan�ar com a minha mulher, minha senhora? 107 00:17:26,120 --> 00:17:29,113 Duvido que a sociedade tolere tamanha afecta��o. 108 00:17:31,680 --> 00:17:36,436 Percy, a� est�. Venha divertir-me! 109 00:17:37,360 --> 00:17:38,953 lnfelizmente, Sua Alteza Real, 110 00:17:39,280 --> 00:17:41,033 sou apenas capaz de humor de carruagem. 111 00:17:41,033 --> 00:17:43,874 Humor de carruagem, Percy? O que diabo � isso? 112 00:17:44,200 --> 00:17:46,635 O coment�rio mordaz que nos ocorre quando deix�mos a festa 113 00:17:47,000 --> 00:17:48,116 e vamos a caminho de casa. 114 00:17:58,960 --> 00:17:59,916 Suzanne? 115 00:18:05,200 --> 00:18:06,190 Suzanne? 116 00:18:07,040 --> 00:18:07,996 Marguerite! 117 00:18:08,720 --> 00:18:09,870 Marguerite St. Just! 118 00:18:10,680 --> 00:18:13,275 H� quanto tempo est� em Inglaterra? - H� menos de uma semana. 119 00:18:13,640 --> 00:18:14,960 Andrew, esta � a minha querida amiga, 120 00:18:14,960 --> 00:18:16,719 Suzanne de Tourney! 121 00:18:17,440 --> 00:18:18,760 Deve ter passado pelo menos um ano... 122 00:18:19,200 --> 00:18:20,270 Queira desculpar-nos... 123 00:18:20,480 --> 00:18:22,278 Farei melhor do que isso e deix�-las-ei em paz. 124 00:18:22,680 --> 00:18:24,717 Mas s� se prometer voltar a dan�ar comigo. 125 00:18:25,400 --> 00:18:26,436 Prometo! 126 00:18:28,960 --> 00:18:31,111 Que coquete. 127 00:18:31,720 --> 00:18:32,870 Est� em Inglaterra h� menos de uma semana 128 00:18:32,870 --> 00:18:34,997 e j� tem Sir Andrew Ffoulkes cativo. 129 00:18:35,280 --> 00:18:37,920 Conhece-o bem? - � o maior amigo de Percy. 130 00:18:39,360 --> 00:18:41,556 Portanto, casou com o seu lorde? - Ele insistiu! 131 00:18:41,880 --> 00:18:43,030 E � feliz? 132 00:18:43,680 --> 00:18:46,354 Dizem que o amor � uma doen�a e o casamento a sua cura. 133 00:18:50,520 --> 00:18:52,989 E Armand est� em Inglaterra? - N�o. 134 00:18:53,200 --> 00:18:54,998 Ainda trabalha numa tipografia de Paris, 135 00:18:55,600 --> 00:18:56,750 mas trocamos correspond�ncia. 136 00:18:57,440 --> 00:18:58,840 Sempre foram chegados. 137 00:18:59,280 --> 00:19:02,398 Armand � a �nica fam�lia que tenho. Tenho saudades dele. 138 00:19:04,080 --> 00:19:07,517 E agora diz-me que est� apaixonado. - Armand, apaixonado? 139 00:19:08,200 --> 00:19:09,634 Por Minette Roland. 140 00:19:10,200 --> 00:19:11,839 A sua protegida no Theatre des Arts? 141 00:19:12,200 --> 00:19:15,750 Sim, e parece que se tornou muito popular. 142 00:19:16,000 --> 00:19:18,117 Especialmente com Armand! - Especialmente com Armand. 143 00:19:20,720 --> 00:19:24,714 Ouvi dizer que esteva presa. - La Force. 144 00:19:25,040 --> 00:19:31,116 Minha nossa! Qual foi a acusa��o? - A do costume. Suspeita de trai��o. 145 00:19:31,880 --> 00:19:34,600 Mas foi absolvida? - N�o. 146 00:19:36,680 --> 00:19:38,797 Fui salva pelo Pimpinela Escarlate. 147 00:19:39,240 --> 00:19:42,517 Ouvi dizer que � o Duque de Beaufort. 148 00:19:42,517 --> 00:19:45,195 Disseram-me que era o Conde Montfichet. 149 00:19:45,520 --> 00:19:47,591 E a mim, que era Lord Dimsbury, 150 00:19:48,360 --> 00:19:50,670 apesar de temer que a perna de pau seja uma desvantagem. 151 00:19:51,320 --> 00:19:52,800 N�o sabia que ele tinha uma. - Tem v�rias. 152 00:19:53,280 --> 00:19:54,236 V�rias? 153 00:19:54,236 --> 00:19:56,869 Uma para passeios comuns, outra para montar a cavalo 154 00:19:57,080 --> 00:19:59,231 e uma muito suave, de tecido, para fazer amor. 155 00:19:59,560 --> 00:20:01,233 Por que necessitaria de uma perna de pau para isso? 156 00:20:01,520 --> 00:20:03,671 S� posso presumir que seja uma quest�o de equil�brio. 157 00:20:09,840 --> 00:20:12,435 Passavam a vida a mudar-nos de s�tio e sempre de noite. 158 00:20:13,320 --> 00:20:15,277 Por�m, reconheci uma das casas. 159 00:20:16,200 --> 00:20:17,953 Recorda-se de Madame Volney? 160 00:20:17,953 --> 00:20:19,315 A professora de canto na Rue St. Jacques. 161 00:20:19,600 --> 00:20:21,876 Sim, no n�mero 23. - Foi l� que nos conhecemos! 162 00:20:22,360 --> 00:20:23,635 Foi a� que ele nos escondeu. 163 00:20:24,200 --> 00:20:26,874 Aquela velha tape�aria, a das filhas de Tebas, 164 00:20:26,874 --> 00:20:28,918 ainda estava pendurada na escadaria. 165 00:20:29,160 --> 00:20:33,313 E, no entanto, nunca lhe viu a cara! - A nenhum deles! 166 00:20:34,240 --> 00:20:36,118 Foi t�o rom�ntico. 167 00:20:37,560 --> 00:20:38,516 Veja... 168 00:20:41,360 --> 00:20:42,635 Uso o s�mbolo dele. 169 00:20:44,320 --> 00:20:45,276 Metade das mulheres de Londres 170 00:20:45,680 --> 00:20:47,034 est� apaixonada por um homem que n�o conhece. 171 00:20:47,034 --> 00:20:48,190 No entanto, at� podem conhec�-lo! 172 00:20:48,190 --> 00:20:50,192 � isso que torna tudo t�o deliciosamente intrigante! 173 00:20:51,120 --> 00:20:54,238 Desculpe, Lady Blakeney, mas... - Est� desculpado. 174 00:20:55,320 --> 00:20:56,356 V�, Suzanne... 175 00:21:00,680 --> 00:21:03,070 E se se cansar dele, pise-lhe os dedos. 176 00:21:12,760 --> 00:21:13,830 Soberbo, soberbo. 177 00:21:13,830 --> 00:21:17,596 Ou�am todos! De novo! De novo, Percy! � de mestre! 178 00:21:17,880 --> 00:21:19,917 Procuram-no aqui... - Procuram-no acol�... 179 00:21:20,240 --> 00:21:22,436 Os franci�s procuram-no Por toda a parte. 180 00:21:22,436 --> 00:21:24,034 Estar� no C�u - Ou no Inferno? 181 00:21:24,680 --> 00:21:27,275 Aquele esquivo Pimpinela! 182 00:21:30,200 --> 00:21:31,919 Ultrapassou-se, Percy. 183 00:21:32,160 --> 00:21:33,992 Nem por isso, senhor, fui s� de mal a verso! 184 00:21:45,080 --> 00:21:46,480 Cidad� St. Just! 185 00:21:51,000 --> 00:21:51,956 Paul! 186 00:21:54,080 --> 00:21:56,720 J� quase que me tinha esquecido o qu�o bela �. 187 00:21:57,120 --> 00:21:58,076 Por que est� aqui? 188 00:21:58,320 --> 00:22:00,676 Vim celebrar o anivers�rio do Pr�ncipe de Gales. 189 00:22:01,560 --> 00:22:03,472 Vim em substitui��o do embaixador. 190 00:22:03,800 --> 00:22:05,632 Est� de cama com uma gripe ou uma amante. 191 00:22:05,840 --> 00:22:06,796 Chauvelin! 192 00:22:07,200 --> 00:22:08,554 O seu novo papel fica-lhe bem, 193 00:22:12,560 --> 00:22:17,589 mas a verdade � que sempre escolheu os seus pap�is com extremo cuidado. 194 00:22:19,160 --> 00:22:20,116 O que quer? 195 00:22:20,360 --> 00:22:23,159 O que j� n�o posso ter, Lady Blakeney. 196 00:22:24,720 --> 00:22:27,394 Decerto n�o tem medo de mim? - Nunca tive medo de si. 197 00:22:27,394 --> 00:22:29,836 Uma vez precisei da sua ajuda e... - Precisou da minha ajuda! 198 00:22:29,836 --> 00:22:32,674 ... estava disposta. Por vezes estava muito disposta. 199 00:22:32,920 --> 00:22:33,876 Era uma tola. 200 00:22:33,876 --> 00:22:35,952 N�o, mas disseram-me que casou com um. 201 00:22:39,880 --> 00:22:44,079 Desculpe, Lady Blakeney... Ao seu dispor... 202 00:22:44,920 --> 00:22:47,515 Sir Percy pediu para se lhe juntar. 203 00:22:47,960 --> 00:22:49,838 Claro, j� vou, Tony. 204 00:22:52,120 --> 00:22:54,840 Como est� o seu irm�o, Armand? Teve not�cias dele recentemente? 205 00:22:57,200 --> 00:22:58,156 Como assim? 206 00:22:58,156 --> 00:23:02,360 Vamos ter com o seu marido? Gostaria imenso de o conhecer. 207 00:23:11,640 --> 00:23:14,712 Percy, um brinde �s encantadoras senhoras. 208 00:23:15,720 --> 00:23:19,509 Ador�vel, ador�vel. Aproximem-se, aproximem-se. 209 00:23:20,240 --> 00:23:21,640 Senhoras, um brinde. 210 00:23:22,320 --> 00:23:25,711 Que beijemos onde nos agradar e que agrademos onde beijamos! 211 00:23:26,360 --> 00:23:27,476 Minha cara Lady Blakeney! 212 00:23:29,560 --> 00:23:32,997 Senhor, as minhas mais abjectas e humildes desculpas. 213 00:23:33,440 --> 00:23:35,033 Afoguei completamente a sua gravata. 214 00:23:35,840 --> 00:23:38,150 Como posso reparar tamanha desastrez? 215 00:23:38,560 --> 00:23:40,950 N�o tem import�ncia. � apenas uma gravata. 216 00:23:42,360 --> 00:23:43,794 Apenas uma gravata? 217 00:23:44,720 --> 00:23:49,078 Meu caro senhor, uma gravata � a apoteose dos acess�rios do pesco�o. 218 00:23:49,440 --> 00:23:52,319 Uma gravata distingue um homem refinado 219 00:23:52,600 --> 00:23:54,273 do puramente vulgar. 220 00:23:54,760 --> 00:23:56,752 Desdenha a severidade do len�o. 221 00:23:57,360 --> 00:24:01,354 � a �nica pe�a de vestu�rio que expressa verdadeiro individualismo. 222 00:24:01,720 --> 00:24:04,758 E quer seja feita de renda, de seda ou do melhor tecido, 223 00:24:05,040 --> 00:24:07,396 alimenta-se de engenho, originalidade 224 00:24:07,720 --> 00:24:13,239 e, acima de tudo, de personalidade, at� ao �ltimo la�o ou n� engenhoso. 225 00:24:13,239 --> 00:24:14,754 Bravo, Percy, bravo! 226 00:24:15,600 --> 00:24:17,273 Os frequentes ditos espirituosos do seu marido s�o muito agrad�veis, 227 00:24:17,520 --> 00:24:18,510 Lady Blakeney. 228 00:24:18,880 --> 00:24:21,440 N�o t�o agrad�veis quanto os seus ocasionais sil�ncios. 229 00:24:24,680 --> 00:24:27,195 Este � o Sr. Chauvelin, Sua Alteza Real. 230 00:24:27,520 --> 00:24:29,637 Do Minist�rio da Justi�a franc�s. 231 00:24:31,160 --> 00:24:34,631 Justi�a? Na Fran�a? 232 00:24:40,360 --> 00:24:42,352 Tudo limpo, por Deus, senhor! 233 00:24:42,560 --> 00:24:44,358 � uma express�o de cr�quete, Sr. Chauvinista. 234 00:24:44,560 --> 00:24:46,153 Chauvelin. - Ou isso. 235 00:24:46,840 --> 00:24:48,559 Atrevo-me a dizer que n�o seja um jogo com que est� familiarizado. 236 00:24:48,800 --> 00:24:49,950 N�o, senhor. 237 00:24:51,640 --> 00:24:53,552 Se a vossa nobreza tivesse jogado cr�quete, 238 00:24:53,840 --> 00:24:55,399 podiam ter mantido as cabe�as. 239 00:24:55,399 --> 00:24:58,394 Duvido que um jogo pudesse alterar o rumo da Hist�ria. 240 00:24:58,394 --> 00:24:59,880 Minha nossa, senhor, o cr�quete podia. 241 00:25:00,440 --> 00:25:02,397 Lady Blakeney acha o jogo um tanto ou quanto entediante, 242 00:25:02,397 --> 00:25:03,516 n�o �, minha senhora? 243 00:25:03,516 --> 00:25:05,876 Tem todo o entusiasmo de um cemit�rio coberto por neve. 244 00:25:06,480 --> 00:25:08,472 Receio que esteja para al�m da sua compreens�o feminina. 245 00:25:08,680 --> 00:25:09,636 Deveras. 246 00:25:09,636 --> 00:25:12,156 Mas a altura em que um ingl�s mais se assemelha a um amante, 247 00:25:12,156 --> 00:25:13,276 quando os seus olhos se avivam, 248 00:25:13,276 --> 00:25:15,318 o cora��o dispara e a cara se ilumina, 249 00:25:15,560 --> 00:25:17,950 � a altura em que contempla uma bolinha com lux�ria. 250 00:25:19,040 --> 00:25:22,158 Tenho o meu desporto, minha senhora, e sem d�vida que tem o seu. 251 00:25:23,600 --> 00:25:24,670 Por que n�o vem a Blakeney Hall 252 00:25:24,670 --> 00:25:26,240 ver um jogo com os seus pr�prios olhos? 253 00:25:26,880 --> 00:25:27,996 Passe o fim-de-semana connosco! 254 00:25:27,996 --> 00:25:29,674 Lady Blakeney ficar� encantada por o receber, 255 00:25:29,880 --> 00:25:30,836 n�o, minha querida? 256 00:25:31,720 --> 00:25:32,949 � muito am�vel, Sir Percy. 257 00:25:33,160 --> 00:25:34,116 Ent�o, vir�? 258 00:25:36,560 --> 00:25:37,835 Aguardo ansiosamente. 259 00:25:38,080 --> 00:25:39,514 Maravilhoso! - Lady Blakeney... 260 00:25:43,240 --> 00:25:45,232 Percy, por que o convidou? 261 00:25:45,480 --> 00:25:47,870 � sempre agrad�vel renovar velhas amizades, n�o? 262 00:25:48,280 --> 00:25:51,591 Mas n�o o conhece. - Mas a senhora conhece, n�o? 263 00:25:53,160 --> 00:25:54,196 Lady Blakeney. 264 00:25:59,080 --> 00:26:02,835 N�o me reconhece? Sou Angele St. Cyr! 265 00:26:03,840 --> 00:26:05,991 N�o me interessa quem �, minha senhora! 266 00:26:06,320 --> 00:26:08,960 Mas sugiro que se ausente at� estar apresent�vel. 267 00:26:09,280 --> 00:26:11,351 Como se atreve, senhor? - Como me atrevo a qu�, senhor? 268 00:26:11,351 --> 00:26:12,954 Insultou-a! Pe�a desculpa. 269 00:26:13,200 --> 00:26:14,270 Quem raios � este atrevidote? 270 00:26:14,680 --> 00:26:18,151 Sou o Conde de Claris de Florian e exijo satisfa��es! 271 00:26:18,400 --> 00:26:20,392 E aposto que as receber� antes que a noite acabe. 272 00:26:23,120 --> 00:26:24,440 Um duelo, senhor! 273 00:26:24,840 --> 00:26:28,038 Deus nos valha, que coisinha excit�vel �! 274 00:26:28,400 --> 00:26:30,073 Procura fazer de mim uma alfineteira? 275 00:26:30,520 --> 00:26:32,352 Deveria saber que os duelos est�o proibidos em Inglaterra. 276 00:26:32,880 --> 00:26:35,270 S�o maus para a digest�o e arru�nam a roupa. 277 00:26:35,720 --> 00:26:36,756 Recusa? 278 00:26:37,080 --> 00:26:39,311 Nunca luto com uma pessoa que n�o me tenha sido apresentada. 279 00:26:40,200 --> 00:26:42,431 Mas n�o fique a� a retorcer-se como um porco-espinho afrontado, 280 00:26:42,640 --> 00:26:44,836 leve a senhora para casa, senhor. Leve a senhora para casa! 281 00:26:46,360 --> 00:26:49,239 Por que, em nome dos C�us, continua o Pimpinela a traz�-los? 282 00:26:49,640 --> 00:26:51,233 Est� a tornar-se numa invas�o! 283 00:26:59,960 --> 00:27:03,192 Cidad�o Gerbier. Traidor da Rep�blica. 284 00:28:29,080 --> 00:28:30,480 O que foi? - Nada. 285 00:28:30,840 --> 00:28:33,560 Fui esgrimir em Whites na semana passada com o jovem Dewhurst. 286 00:28:34,080 --> 00:28:37,391 A protec��o dele partiu-se e ele acertou-me. � um arranh�o! 287 00:28:37,720 --> 00:28:38,836 Deixe-me ver... - N�o! 288 00:28:39,440 --> 00:28:40,794 Minha nossa, minha senhora, n�o me exalte! 289 00:28:41,520 --> 00:28:42,476 Obrigado, Robert. 290 00:28:55,360 --> 00:28:57,750 Obrigado pelo que fez. - Pelo que fiz? 291 00:28:58,720 --> 00:29:01,599 E o que foi isso? - Angele St. Cyr. 292 00:29:02,080 --> 00:29:06,711 A desgra�ada estava enfrascada. - Queria matar-me. 293 00:29:09,400 --> 00:29:10,550 Surpreende-a? 294 00:29:13,000 --> 00:29:14,912 Na mesma semana em que nos cas�mos, Marguerite. 295 00:29:15,240 --> 00:29:17,357 Na mesma semana. Lembra-se? 296 00:29:17,800 --> 00:29:22,636 Sim, mas lembro-me do qu�o apaixonados est�vamos. 297 00:29:23,920 --> 00:29:28,039 O Marqu�s, a Marquesa, as crian�as, foram todos executados. 298 00:29:30,520 --> 00:29:31,795 Por que os denunciou? 299 00:29:34,160 --> 00:29:35,560 Pensei que me amava. 300 00:29:36,440 --> 00:29:39,956 Devo��o cega, minha senhora? � isso que exige de mim? 301 00:29:41,600 --> 00:29:43,114 Nunca me deu um motivo. 302 00:29:45,000 --> 00:29:48,789 Por que necessitaria de um se me ama? 303 00:29:55,360 --> 00:29:57,272 Parece que vai ser outro dia perfeito. 304 00:29:57,520 --> 00:29:59,796 Sempre esta m�scara de indiferen�a. 305 00:30:00,240 --> 00:30:02,277 Todos usamos m�scaras ocasionalmente. 306 00:30:03,720 --> 00:30:04,676 At� a senhora. 307 00:30:04,960 --> 00:30:06,235 N�o tenho escolha. - Nem eu. 308 00:30:08,160 --> 00:30:10,800 Uma vez disse-lhe que a minha vida era sua. 309 00:30:11,600 --> 00:30:15,389 Sim. E acreditei em si. 310 00:30:43,920 --> 00:30:45,877 Por que voltou as costas � Fran�a? 311 00:30:49,800 --> 00:30:52,360 Vi a Revolu��o tornar-se em vingan�a. 312 00:30:54,760 --> 00:30:56,956 E era t�o culpada como os outros. 313 00:30:56,956 --> 00:30:58,918 Acha que a Liberdade pode ter um nascimento f�cil? 314 00:30:59,240 --> 00:31:01,152 Sem barafunda, sem sangue? 315 00:31:02,640 --> 00:31:04,518 O que quer, Paul? 316 00:31:04,760 --> 00:31:08,879 Quero que me ajude a salvar o seu irm�o. 317 00:31:09,680 --> 00:31:11,751 Est� preso em La Force. 318 00:31:16,840 --> 00:31:18,194 N�o acredito em si. 319 00:31:18,400 --> 00:31:21,598 � verdade. - Por que crime? 320 00:31:23,240 --> 00:31:24,196 Diga-me! 321 00:31:24,680 --> 00:31:28,913 Trabalhar com os inimigos da Fran�a. - Isso � absurdo! 322 00:31:28,913 --> 00:31:31,515 Vi as provas. Tenho as m�os atadas. 323 00:31:31,760 --> 00:31:35,231 Mas se me ajudar e formos bem sucedidos, 324 00:31:35,760 --> 00:31:38,070 Armand poder� vir ter consigo a Inglaterra. 325 00:31:38,070 --> 00:31:39,515 Se formos bem sucedidos? A fazer o qu�? 326 00:31:39,840 --> 00:31:41,513 A encontrar o Pimpinela Escarlate. 327 00:31:42,920 --> 00:31:43,876 Isso � imposs�vel! 328 00:31:43,876 --> 00:31:46,839 Ou�a-me, Marguerite. Agora � uma aristocrata. 329 00:31:46,839 --> 00:31:49,595 � convidada para todos os bailes, todas as recep��es. 330 00:31:49,595 --> 00:31:53,436 Est� no centro da sociedade. Assim como o Pimpinela. 331 00:31:54,160 --> 00:31:59,360 Dever� ser f�cil para si, uma actriz com tanto fasc�nio, 332 00:32:00,160 --> 00:32:01,514 com tanto talento para demonstrar. 333 00:32:01,514 --> 00:32:02,636 N�o! 334 00:32:02,920 --> 00:32:07,597 Encara este homem como um her�i? As pessoas que salva s�o in�teis. 335 00:32:08,400 --> 00:32:10,756 A pobreza e a injusti�a nada significam para elas. 336 00:32:10,756 --> 00:32:14,118 Paul, viva no mundo delas e em breve descobrir� porqu�. 337 00:32:14,720 --> 00:32:17,554 � verdade que nada os toca. � verdade que n�o t�m compreens�o. 338 00:32:17,760 --> 00:32:19,479 Mas ser� que isso justifica a morte? 339 00:32:19,479 --> 00:32:22,155 Este homem � um inimigo da Revolu��o. 340 00:32:22,480 --> 00:32:24,870 E pode ajudar-me a encontr�-lo. 341 00:32:25,080 --> 00:32:27,959 E se n�o puder, ou se me recusar? 342 00:32:29,640 --> 00:32:34,192 Ent�o, nada terei com que negociar a vida do seu irm�o. 343 00:32:38,520 --> 00:32:39,476 Vamos? 344 00:32:47,360 --> 00:32:49,875 Uma can��o! V�, minha senhora, uma can��o! 345 00:32:50,280 --> 00:32:51,270 N�o, Percy! 346 00:32:51,880 --> 00:32:53,360 Vai negar-se, quando todos sabemos 347 00:32:53,360 --> 00:32:55,716 o quanto a sua voz espelha a sua beleza? 348 00:32:57,560 --> 00:32:58,789 Rogo-lhe, poupe-me! 349 00:32:59,280 --> 00:33:00,600 Terei de a incitar? 350 00:33:01,600 --> 00:33:03,831 Incite � vontade, senhor. N�o cantarei. 351 00:33:04,360 --> 00:33:06,716 O que � uma exposa, sen�o o inexplic�vel com saiotes? 352 00:33:06,716 --> 00:33:08,439 E o que ser� um marido, sen�o um mand�o de ceroulas? 353 00:33:14,000 --> 00:33:16,310 Receio que tenhamos de ir, Percy. 354 00:33:16,520 --> 00:33:17,920 Lady Blakeney, os nossos agradecimentos. 355 00:33:18,240 --> 00:33:19,390 N�o, n�o, n�o! 356 00:33:19,600 --> 00:33:20,556 Temos de terminar este ser�o 357 00:33:20,556 --> 00:33:24,680 com uma can�oneta em nome do Sr. Charlat�o. 358 00:33:25,560 --> 00:33:26,516 Uma can��o! 359 00:33:26,800 --> 00:33:29,520 Uma can��o francesa que faz furor em Londres! 360 00:33:29,800 --> 00:33:31,519 "�a Ira"! Aproximem-se! 361 00:33:36,720 --> 00:33:38,234 �a ira, �a ira, �a ira... 362 00:33:38,480 --> 00:33:40,233 Em Fran�a H� uma Revolu��o 363 00:33:40,480 --> 00:33:42,073 �a ira, �a ira, �a ira... 364 00:33:42,073 --> 00:33:43,993 Cuidado com o que dizem Ou perdem a cabe�a. 365 00:33:44,280 --> 00:33:45,839 �a ira, �a ira, �a ira... 366 00:33:46,080 --> 00:33:47,992 Passem o tempo, Vejam uma execu��o 367 00:33:48,200 --> 00:33:49,680 �a ira, �a ira, �a ira... 368 00:33:49,960 --> 00:33:51,679 Un, deux, trois E caem mortos 369 00:33:52,080 --> 00:33:53,719 �a ira, �a ira, �a ira... 370 00:33:54,000 --> 00:33:55,719 Ou�am a hist�ria De Maria Antonieta 371 00:33:55,719 --> 00:33:57,599 �a ira, �a ira, �a ira... 372 00:33:57,880 --> 00:33:59,792 Nunca viram Nada mais sangrento... 373 00:34:22,160 --> 00:34:23,310 Tenho de falar consigo. 374 00:34:24,200 --> 00:34:26,112 � tarde, minha senhora. N�o pode esperar at� de manh�? 375 00:34:27,440 --> 00:34:28,510 Por favor! 376 00:34:31,800 --> 00:34:32,916 Armand est� na pris�o. 377 00:34:33,840 --> 00:34:34,796 N�o est� nada! 378 00:34:35,440 --> 00:34:36,396 Chauvelin contou-me. 379 00:34:39,000 --> 00:34:41,720 E diz, diz... 380 00:34:42,880 --> 00:34:43,996 Diz o qu�, minha senhora? 381 00:34:44,880 --> 00:34:46,758 Diz que n�o pode fazer nada para o ajudar. 382 00:34:48,360 --> 00:34:49,510 Deveras? 383 00:34:50,280 --> 00:34:52,112 Pareciam invulgarmente pr�ximos em Carlton House. 384 00:34:52,400 --> 00:34:54,995 Por favor, ajude-me, Percy. 385 00:34:57,400 --> 00:34:59,437 O que � este homem para si? - Nada. 386 00:35:01,760 --> 00:35:02,830 O que foi ele para si? 387 00:35:09,200 --> 00:35:12,193 Uma vez falou-me do Ver�o que passou com os St. Cyr. 388 00:35:13,600 --> 00:35:15,398 Qu�o bem a sua fam�lia os conhecia. 389 00:35:17,680 --> 00:35:19,319 A minha fam�lia tamb�m os conhecia. 390 00:35:32,320 --> 00:35:33,913 �ramos rendeiros na propriedade deles. 391 00:35:35,680 --> 00:35:37,433 �ramos tratado como o gado. 392 00:35:40,400 --> 00:35:42,437 O meu pai pediu justi�a. 393 00:35:43,720 --> 00:35:44,710 Comida simples. 394 00:35:46,920 --> 00:35:51,631 Enforcaram-no e enforcaram a minha m�e com ele. 395 00:36:01,560 --> 00:36:04,837 Eu tinha 12 anos, o Armand tinha nove. 396 00:36:05,760 --> 00:36:06,830 Por�m, sobrevivemos. 397 00:36:09,200 --> 00:36:15,595 Depois, quando veio a Revolu��o, ouvi dizer, quase por acaso, 398 00:36:15,800 --> 00:36:19,271 que o Marqu�s conspirava com a A�stria. 399 00:36:21,320 --> 00:36:24,996 Eu era conhecida, uma actriz popular. 400 00:36:26,800 --> 00:36:29,918 O s�mbolo ideal da Liberdade e da Revolu��o. 401 00:36:30,720 --> 00:36:36,990 Paul, o Chauvelin, facilitou-me tanto as coisas. Tanto. 402 00:36:39,360 --> 00:36:41,875 Disse-me para lhe dar o St. Cyr, que poderia vingar-me. 403 00:36:42,400 --> 00:36:47,395 E depois, quando fiz o que me pediu, matou-os a todos. 404 00:36:52,280 --> 00:36:56,354 Percy, se alguma vez me amou, ajude-me agora. 405 00:36:59,280 --> 00:37:01,840 Armand � franc�s e est� sujeito � lei francesa. 406 00:37:01,840 --> 00:37:06,000 Mas � amigo do Pr�ncipe. Conhece Lord Greenville. 407 00:37:07,400 --> 00:37:10,359 Estive em Harrow com o Greenville. � um caso perdido no cr�quete. 408 00:37:10,359 --> 00:37:12,796 N�o imagino por que o Pitt o nomeou Secret�rio dos Neg�cios Estrangeiros. 409 00:37:13,040 --> 00:37:15,157 Mas nunca interviria num assunto destes. N�o se faz. 410 00:37:16,160 --> 00:37:19,039 Para mais, a Fran�a est� em guerra com a A�stria 411 00:37:19,039 --> 00:37:20,270 e, sem d�vida, seremos os pr�ximos... 412 00:37:20,480 --> 00:37:24,190 Armand... Percy! � o meu irm�o! - Acalme-se, minha senhora. 413 00:37:25,120 --> 00:37:26,474 O meu desejo natural de ajudar Armand 414 00:37:26,474 --> 00:37:29,109 � restrito por circunst�ncias que v�o para al�m dos meus poderes alterar. 415 00:37:29,480 --> 00:37:30,596 N�o posso ajud�-la. 416 00:37:48,120 --> 00:37:50,840 Devia mesmo tratar dessa tosse, Sr. Fumier. 417 00:38:05,920 --> 00:38:07,559 Enviaste mensagens a Sir Andrew e Lord Anthony? 418 00:38:07,800 --> 00:38:08,756 Enviei. 419 00:38:08,756 --> 00:38:11,480 D� isto a Lady Blakeney. Explicar� a minha partida s�bita. 420 00:38:12,080 --> 00:38:13,116 Mant�m um olho no Chauvelin 421 00:38:13,116 --> 00:38:14,555 e, especialmente, no repulsivo Fumier. 422 00:38:15,360 --> 00:38:17,431 A que horas � a mar� da manh�? - �s seis e um quarto, senhor. 423 00:38:17,680 --> 00:38:19,478 Dinheiro e documentos? - Est�o nos alforges. 424 00:38:19,840 --> 00:38:21,035 Onde estaria sem ti, Fisher? 425 00:38:36,600 --> 00:38:39,320 Boa sorte, Sir Percy. - Obrigado, Fisher. 426 00:38:47,520 --> 00:38:50,240 Bom dia, minha senhora. De Sir Percy. 427 00:38:51,080 --> 00:38:53,515 "Minha senhora, espero n�o ter incomodado o seu sono 428 00:38:53,840 --> 00:38:55,160 "com a minha partida s�bita, 429 00:38:55,160 --> 00:38:56,276 "mas tinha esquecido completamente 430 00:38:56,276 --> 00:38:57,999 "uma aposta que fiz com Sir Harry Lacey 431 00:38:57,999 --> 00:38:59,230 "da frota Cumberland, 432 00:38:59,440 --> 00:39:00,396 "para fazer uma corrida com o Daydream 433 00:39:00,396 --> 00:39:03,075 "contra o iate dele, o Cle�patra, de Greenwich at� Gravesend. 434 00:39:03,760 --> 00:39:05,877 "As minhas mais sinceras desculpas ao Sr. Chauvelin. 435 00:39:06,080 --> 00:39:08,640 "Deploro n�o poder estar presente para me despedir dele, 436 00:39:08,920 --> 00:39:11,799 "mas, sem d�vida, ele prefere a sua companhia � minha. 437 00:39:12,880 --> 00:39:13,836 "Percy. " 438 00:39:27,040 --> 00:39:29,874 Bom dia, Lady Blakeney. - Uma manh� perfeita. 439 00:39:34,680 --> 00:39:35,636 � tudo. 440 00:39:41,720 --> 00:39:45,714 Levanta-se cedo, senhor. - Tem mem�ria curta. 441 00:39:52,760 --> 00:39:55,832 Sir Percy ainda est� deitado? - Minha nossa, n�o. 442 00:39:57,120 --> 00:39:59,351 Tem uma corrida com o iate dele no Tamisa esta manh�. 443 00:39:59,920 --> 00:40:01,149 � uma paix�o dele. 444 00:40:01,840 --> 00:40:05,072 Assim como a paix�o pelo cr�quete e por gravatas. 445 00:40:05,360 --> 00:40:07,238 �, obviamente, um homem muito apaixonado. 446 00:40:10,760 --> 00:40:12,433 Sr. Chauvelin... - Paul... 447 00:40:13,600 --> 00:40:15,512 E como casou com uma mulher muito apaixonada, 448 00:40:16,240 --> 00:40:17,754 deve ser um casamento perfeito. 449 00:40:17,754 --> 00:40:18,876 Sim, perfeito. 450 00:40:20,160 --> 00:40:23,198 Poder-se-ia dizer que quase � perfeito demais. 451 00:40:23,198 --> 00:40:27,912 � bom demais para ser verdade, n�o � assim o ditado? 452 00:40:29,480 --> 00:40:31,312 Como o desempenho que est� a fazer agora. 453 00:40:34,720 --> 00:40:36,518 Esqueceu-se de qu�o bem a conhe�o, Marguerite. 454 00:40:37,080 --> 00:40:38,196 Qu�o intimamente. 455 00:40:38,920 --> 00:40:41,958 Sim, � assim que me recordo de si. Este � o verdadeiro Paul Chauvelin. 456 00:40:42,680 --> 00:40:46,390 Com inquisi��es, com dor. A sua verdadeira paix�o! 457 00:40:46,640 --> 00:40:48,279 Dizem que h� um tolo em todos os casamentos. 458 00:40:49,760 --> 00:40:51,160 Deve haver dois no seu. 459 00:40:53,920 --> 00:40:56,151 Est� tudo pronto, cidad�o. - J� vou, Fumier. 460 00:40:56,840 --> 00:40:58,115 Vou regressar a Paris. 461 00:40:59,600 --> 00:41:02,957 Daqui a duas semanas, o seu irm�o ser� julgado. 462 00:41:03,200 --> 00:41:04,475 N�o h� d�vidas quanto � senten�a... 463 00:41:09,280 --> 00:41:10,680 Encontre-me o Pimpinela! 464 00:41:11,360 --> 00:41:12,350 Como poderei? 465 00:41:17,640 --> 00:41:18,960 Adeus, Lady Blakeney. 466 00:41:23,360 --> 00:41:24,316 Espere! 467 00:41:24,560 --> 00:41:27,029 H� algo! H� algo, Paul! 468 00:41:27,029 --> 00:41:28,395 Ou�a-me! Ou�a-me! 469 00:41:29,200 --> 00:41:30,236 Algo? Que algo? 470 00:41:30,440 --> 00:41:34,400 Uma casa, uma casa em Paris. Utilizada pelo Pimpinela. 471 00:41:34,880 --> 00:41:36,473 Um esconderijo para aqueles que ele salva. 472 00:41:36,473 --> 00:41:38,359 Como sabe isto? - Suzanne de Tourney. 473 00:41:38,359 --> 00:41:40,034 Levaram-na para l� e ela recordava-se da casa. 474 00:41:41,320 --> 00:41:43,596 Rue de St. Jacques, n�mero 23. 475 00:41:44,640 --> 00:41:47,474 �ptimo. Est� a ver? � f�cil. 476 00:41:48,000 --> 00:41:51,038 Fale com os outros emigrados. Lev�-la-�o a ele. 477 00:41:51,640 --> 00:41:54,155 E o Armand? - Armand. Pois. 478 00:41:54,155 --> 00:41:56,118 Isto deve atrasar o assunto. 479 00:41:58,320 --> 00:42:02,997 Prometa-me! Prometa-me, Paul! - Farei o que puder. 480 00:42:03,640 --> 00:42:05,711 Aguardo por mais not�cias suas. - Vai t�-las. 481 00:42:05,711 --> 00:42:06,836 Eu sei que terei. 482 00:42:07,080 --> 00:42:08,150 Mais uma coisa... 483 00:42:08,480 --> 00:42:11,757 Num encontro recente com o Pimpinela, alvejei-o e feri-o. 484 00:42:12,400 --> 00:42:13,720 Poder-lhe-� ser �til. 485 00:42:14,600 --> 00:42:17,434 Desejo-lhe uma boa ca�a, Lady Blakeney. 486 00:42:30,640 --> 00:42:31,676 Minha senhora? 487 00:42:32,680 --> 00:42:33,636 Por que est� a porta trancada? 488 00:42:33,636 --> 00:42:36,838 O escrit�rio de Sir Percy est� sempre trancado, senhora. 489 00:42:37,320 --> 00:42:38,276 Destranque-a. 490 00:42:38,720 --> 00:42:42,919 Sir Percy ordenou que n�o o fizesse. - Destranque esta porta, Fisher. 491 00:42:44,640 --> 00:42:46,632 Se n�o a destrancar, vou mandar arromb�-la. 492 00:42:46,920 --> 00:42:48,513 E ser� despedido. 493 00:43:16,600 --> 00:43:20,958 S� Sir Percy tem as chaves das gavetas, Lady Blakeney. 494 00:43:50,520 --> 00:43:52,079 Temos de descobrir onde o Armand est� cativo. 495 00:43:52,280 --> 00:43:53,555 Mas como, Percy? 496 00:43:59,120 --> 00:44:00,076 Arturo! 497 00:44:00,076 --> 00:44:03,711 Percy, meu nobre cortador! 498 00:44:04,200 --> 00:44:11,551 Venha, venha! Fa�o anos! Fa�o 22 anos! 499 00:45:03,120 --> 00:45:06,158 La petite, uma dan�a que est� a varrer Paris, milord. 500 00:45:06,360 --> 00:45:07,953 At� a guilhotina est� a ficar na moda. 501 00:45:08,320 --> 00:45:10,039 Sem d�vida que o Cidad�o Robespierre iria aprovar. 502 00:45:10,039 --> 00:45:12,032 Robespierre... Robespierre ir� longe. 503 00:45:12,560 --> 00:45:13,516 Porqu�? 504 00:45:13,760 --> 00:45:17,549 Porque acredita em tudo o que diz. Um dia espero mijar-lhe na campa! 505 00:45:18,960 --> 00:45:21,873 N�o t�o depressa, senhor. Creio que � melhor vir connosco. 506 00:45:22,240 --> 00:45:23,754 Abaixo os jacobinos! Abaixo a Revolu��o! 507 00:45:24,280 --> 00:45:26,840 Meu caro, n�o esteja com rodeios, diga o que lhe vai na mente. 508 00:45:27,160 --> 00:45:28,594 Digo sempre aquilo que penso, senhor. 509 00:45:29,040 --> 00:45:31,350 Mas tenho sempre cuidado com quem falo. 510 00:45:33,120 --> 00:45:36,955 O incorrupt�vel em pessoa. Ao estilo de David. 511 00:45:41,440 --> 00:45:43,750 Est� a lisonge�-lo, senhor. - Tal como David. 512 00:45:44,360 --> 00:45:45,953 Lisonjeio qualquer um deles pela soma adequada. 513 00:45:45,953 --> 00:45:48,077 At� aquela g�rgula bexigosa do Marat! 514 00:45:48,840 --> 00:45:50,593 Deixa-me livre para o meu outro trabalho. 515 00:45:51,000 --> 00:45:57,395 Boucher, Bronzino, Rubens. Ela tem uma pele de p�rola! 516 00:45:57,840 --> 00:45:59,911 Onde est� o Mazarini? - O Mazarini? 517 00:46:01,480 --> 00:46:04,075 N�o tenho uma pincelada original no corpo. 518 00:46:12,320 --> 00:46:13,310 O que quer, caro amigo? 519 00:46:13,680 --> 00:46:16,957 Cinco cartas, assinadas e seladas, dando autoriza��o para deixar Paris. 520 00:46:17,440 --> 00:46:18,430 Uma para uma mulher. 521 00:46:18,920 --> 00:46:20,559 Vai precisar de certificados civis. 522 00:46:21,000 --> 00:46:23,037 E passes do Comit� de Vigil�ncia Central. 523 00:46:23,320 --> 00:46:26,836 Agora, a assinatura de Chauvelin, a minha obra-prima. 524 00:46:51,560 --> 00:46:53,631 Sir Percy! Sir Percy! 525 00:46:54,120 --> 00:46:57,716 Minette, sua trapaceira ador�vel! Como est� o teatro? 526 00:46:57,920 --> 00:46:59,320 A abarrotar cada noite que representamos. 527 00:46:59,600 --> 00:47:02,115 Marguerite veio consigo? - lnfelizmente, n�o. 528 00:47:02,920 --> 00:47:04,070 Para lhe dizer a verdade, querida criatura, 529 00:47:04,320 --> 00:47:06,835 passei por tamanha indecis�o que me esqueci de lhe perguntar! 530 00:47:08,360 --> 00:47:11,512 Ela est� bem? - Deveras. Mas teme por Armand. 531 00:47:13,680 --> 00:47:16,115 Estava na Conciergerie, mas mudaram-no de s�tio. 532 00:47:16,115 --> 00:47:17,634 Pode encontr�-lo? - N�o conseguem? 533 00:47:18,800 --> 00:47:21,520 Somos estrangeiros, menina. Aristocratas ingleses. 534 00:47:22,400 --> 00:47:24,471 E precisamos de ser... discretos. 535 00:47:25,120 --> 00:47:26,349 S�o da Liga! 536 00:47:27,920 --> 00:47:29,400 � o Pimpinela Escarlate? 537 00:47:29,800 --> 00:47:31,996 N�o, menina. - Mas est� pr�ximo dele. 538 00:47:34,720 --> 00:47:35,870 N�o posso ajud�-los. 539 00:47:36,760 --> 00:47:40,720 Vivo nesta cidade, milord. E � isso que pretendo fazer. Viver. 540 00:47:42,160 --> 00:47:45,358 Mas Armand pode morrer. - � pedir assim tanto? 541 00:47:49,480 --> 00:47:51,676 Conhecem o Caf� Mechanique? - Em St. Dennis. 542 00:47:52,520 --> 00:47:54,000 D�em-me o dia de amanh� para o encontrar 543 00:47:54,240 --> 00:47:56,277 e encontramo-nos l� no dia a seguir. �s onze horas. 544 00:47:57,360 --> 00:47:59,716 As pris�es est�o a abarrotar. Prenderam imensos suspeitos. 545 00:48:00,200 --> 00:48:04,160 N�o ser� f�cil. - N�s sabemos. Obrigado, menina. 546 00:48:05,920 --> 00:48:07,354 Podem agradecer-me se o encontrar. 547 00:48:11,480 --> 00:48:13,756 Menina, as pessoas ir�o ver. 548 00:48:17,240 --> 00:48:18,230 Percy! 549 00:48:32,560 --> 00:48:33,755 L� vai o Tony... 550 00:48:33,960 --> 00:48:35,917 E presumo que a sua virgindade com ele. 551 00:48:36,760 --> 00:48:38,035 Acho que n�o vai ter saudades! 552 00:48:39,960 --> 00:48:41,838 Um brinde! Um brinde! 553 00:48:42,400 --> 00:48:44,517 A Arturo Mazarini! 554 00:48:50,320 --> 00:48:53,791 Aos seus amigos e aos meus. Ao amor passageiro... 555 00:48:54,120 --> 00:48:55,520 ... e ao amor imorredoiro. 556 00:49:20,040 --> 00:49:21,474 Tenham os documentos prontos, cidad�os. 557 00:49:22,800 --> 00:49:25,190 Autoriza��o da sec��o, certificados c�vicos, 558 00:49:25,920 --> 00:49:28,799 de viagem, de entrada, e todas as licen�as residenciais. 559 00:49:32,840 --> 00:49:37,278 Marie Ballard, costureira. - Sim. 560 00:49:49,320 --> 00:49:50,356 Senhora Ballard? 561 00:49:58,720 --> 00:50:00,120 Posso ver as suas m�os? 562 00:50:09,280 --> 00:50:10,475 Uma costureira? 563 00:50:20,440 --> 00:50:22,796 Documentos muito convincentes. Onde os arranjou? 564 00:50:26,040 --> 00:50:28,680 O que a traz a Paris? - Esperava ver o Armand. 565 00:50:29,240 --> 00:50:32,278 Possivelmente. Ou para encontrar membros da Liga. 566 00:50:32,278 --> 00:50:34,875 E inform�-los que uma certa casa j� n�o � segura. 567 00:50:34,875 --> 00:50:37,839 Confiei em si para me ajudar a salvar o seu irm�o. 568 00:50:37,839 --> 00:50:39,559 Ajudar a salvar o meu irm�o! 569 00:50:39,760 --> 00:50:42,320 Achava que n�o sabia que foi o senhor que mandou prender o Armand? 570 00:50:42,320 --> 00:50:45,154 O que dir�o a Sir Percy quando regressar a Blakeney Hall? 571 00:50:46,240 --> 00:50:48,152 Que fui visitar amigos em Londres. 572 00:50:48,152 --> 00:50:52,200 Portanto j� lhe mente? E ele mente-lhe? 573 00:50:54,400 --> 00:50:58,280 Presuma... que ele n�o tem velejado no Tamisa. 574 00:50:59,400 --> 00:51:02,234 Como assim? - Bem, poder� estar noutro lado. 575 00:51:03,000 --> 00:51:05,196 Possivelmente, com outra mulher. - N�o. 576 00:51:05,720 --> 00:51:07,439 Parece estar bastante certa. Porqu�? 577 00:51:09,160 --> 00:51:13,598 Acha que ele gosta de si? � um objecto de um homem rico. 578 00:51:15,440 --> 00:51:18,114 Seria ir�nico, n�o, se ele estivesse aqui em Paris? 579 00:51:20,160 --> 00:51:21,116 Muito ir�nico. 580 00:51:21,440 --> 00:51:23,079 H� imensas senhoras horizontais aqui. 581 00:51:23,079 --> 00:51:25,118 Mesmo nas pris�es, os carcereiros t�m muito por onde escolher. 582 00:51:25,360 --> 00:51:29,957 A jovem Marquesa de Boudin foi encontrada nua com um deles 583 00:51:29,957 --> 00:51:32,555 na manh� da sua execu��o. 584 00:51:32,880 --> 00:51:35,349 Que hist�ria encantadora. � �bvio que o excita. 585 00:51:37,640 --> 00:51:38,596 E eu? 586 00:51:43,520 --> 00:51:45,000 N�o consegue perdoar-me, n�o? 587 00:51:47,120 --> 00:51:48,918 Era um objecto seu, Paul? 588 00:51:52,120 --> 00:51:58,071 N�o, n�o, esteve sempre distante, mesmo nos meus bra�os. 589 00:51:58,320 --> 00:52:02,712 Uma mentira. Sim, foram apenas mentiras, n�o? 590 00:52:03,720 --> 00:52:04,710 E ainda s�o. 591 00:52:04,710 --> 00:52:06,792 N�o me d� escolha. Vai para La Force. 592 00:52:31,600 --> 00:52:34,798 Meu caro Sr. Planchet. � muito gratificante v�-lo! 593 00:52:35,160 --> 00:52:36,389 E de t�o boa sa�de! 594 00:52:36,600 --> 00:52:37,875 Sir Percy! � uma honra, milord. 595 00:52:38,280 --> 00:52:40,192 Sir Andrew! Lord Dewhurst! 596 00:52:40,680 --> 00:52:42,911 O que os traz a Paris, com os prussianos j� em Verdun? 597 00:52:43,240 --> 00:52:46,278 Neg�cios, Planchet, neg�cios... E uma fuga aos neg�cios. 598 00:52:46,840 --> 00:52:49,719 Muito necess�ria. E o seu casaco est� pronto! 599 00:52:49,920 --> 00:52:52,196 Excelente. Estou ansioso. 600 00:52:53,040 --> 00:52:54,235 O casaco de Sir Percy, Andre! 601 00:52:56,760 --> 00:52:58,831 Ele � novo e ainda n�o confio nele. 602 00:53:01,360 --> 00:53:02,840 Viemos libertar Armand St. Just. 603 00:53:04,000 --> 00:53:05,229 Poder�o ter de ser r�pidos. 604 00:53:06,120 --> 00:53:07,315 Ouvi dizer que a multid�o come�a a ficar agitada. 605 00:53:07,600 --> 00:53:08,920 H� rumores de que est�o a ser incitados 606 00:53:08,920 --> 00:53:12,835 a tomar as pris�es de assalto e matar os chamados inimigos da Rep�blica. 607 00:53:13,320 --> 00:53:14,913 Parece que a pris�o n�o � o local mais seguro. 608 00:53:16,040 --> 00:53:17,793 O Sr. Danby sobreviveu? - N�o. 609 00:53:19,240 --> 00:53:20,196 Eu gostava dele. 610 00:53:20,196 --> 00:53:21,316 Foi tra�do. 611 00:53:23,080 --> 00:53:24,673 O casaco, Sir Percy. 612 00:53:31,160 --> 00:53:32,514 Soberbo, Sr. Planchet. 613 00:53:33,840 --> 00:53:34,830 E o colarinho... 614 00:53:35,320 --> 00:53:37,551 O colarinho, senhor, � a sua obra-prima! 615 00:53:38,120 --> 00:53:39,190 Obrigado, Sir Percy. 616 00:53:39,960 --> 00:53:40,916 Andre, champanhe! 617 00:53:43,360 --> 00:53:44,760 Lord Dewhurst, n�o se sente bem? 618 00:53:46,520 --> 00:53:48,512 N�o, mas est� bastante exausto, Sr. Planchet. 619 00:53:48,960 --> 00:53:50,519 O pobre esteve acordado quase toda a noite. 620 00:53:50,519 --> 00:53:52,433 N�o conseguia dormir? - Acho que n�o deixaram. 621 00:54:01,520 --> 00:54:04,831 � para Robespierre. Repare nos bot�es, milord. 622 00:54:08,600 --> 00:54:10,000 E dizem que ele n�o tem sentido de humor. 623 00:54:15,440 --> 00:54:19,070 Sem cabe�a, cidad�o? Presumo que n�o seja um press�gio. 624 00:55:01,560 --> 00:55:04,280 Est� aqui uma pessoa para si. - Estou ocupado. 625 00:55:09,880 --> 00:55:10,916 Qu�o ocupado? 626 00:55:48,200 --> 00:55:50,715 Menina Roland. - Bom dia, milord. 627 00:55:51,720 --> 00:55:53,837 Onde est�o os outros? - Foram dar um passeio. 628 00:55:54,920 --> 00:55:57,958 Encontrou o Armand? - Est� em La Force. 629 00:56:33,520 --> 00:56:35,193 Temos de avisar o Percy! - Ainda n�o! 630 00:56:35,640 --> 00:56:36,596 Por que n�o? 631 00:56:39,600 --> 00:56:43,958 Quero todos fora! Ou podem ficar e ser presos! 632 00:56:44,480 --> 00:56:46,199 Ordens do CCV. 633 00:56:46,480 --> 00:56:48,517 V�! V�! - Mas... 634 00:56:58,600 --> 00:57:00,557 O senhor fica! Sente-se! 635 00:57:10,920 --> 00:57:12,832 Minette! - Desapare�am! 636 00:57:13,560 --> 00:57:14,710 Espere, Minette! 637 00:57:16,240 --> 00:57:17,310 Desliga essa coisa! 638 00:57:27,320 --> 00:57:31,872 Procuram-no aqui... Procuram-no acol�... 639 00:57:32,080 --> 00:57:35,835 Os franci�s procuram-no Por toda a parte 640 00:57:36,280 --> 00:57:39,114 Estar� no C�u Ou no Inferno? 641 00:57:39,760 --> 00:57:45,199 N�o! Est� sentado Mesmo � minha frente. 642 00:57:45,520 --> 00:57:48,592 Mas n�o rima, Chauvinista. N�o � um poema a s�rio se n�o rima. 643 00:57:49,280 --> 00:57:51,317 Como est�, Sir Percy? - Toleravelmente bem. 644 00:57:51,560 --> 00:57:53,313 E o senhor? - Mesmo muito bem. 645 00:57:54,160 --> 00:57:55,480 Assim como Lady Blakeney. 646 00:57:55,920 --> 00:57:58,230 Lady Blakeney? N�o entendo. 647 00:57:58,520 --> 00:58:02,150 N�o, mas ela seguiu-me, Sir Percy. Est� aqui, em Paris. 648 00:58:02,960 --> 00:58:04,713 Em La Force. 649 00:58:05,400 --> 00:58:07,232 Estou certo de que ser�o acomoda��es tempor�rias. 650 00:58:08,400 --> 00:58:10,517 Por outro lado, � evidente que ser� julgado. 651 00:58:11,160 --> 00:58:13,038 Como inimigo da Revolu��o. 652 00:58:14,840 --> 00:58:17,036 N�o estou certo de que o meu pesco�o j� esteja preparado para isso. 653 00:59:48,800 --> 00:59:49,995 Onde est� o seu cavalo? 654 01:00:00,280 --> 01:00:05,036 Quem est� de vigia � Rue St. Jacques? - O Duranthon e o Lacoste. 655 01:00:22,760 --> 01:00:25,070 Percy! Como raios... - Onde est� o Tony? 656 01:00:28,120 --> 01:00:29,270 O Tony est� morto. 657 01:00:35,640 --> 01:00:36,710 Ele sabia dos riscos. 658 01:00:38,160 --> 01:00:40,231 A Marguerite est� em Paris. - O qu�? 659 01:00:40,880 --> 01:00:42,030 Chauvelin prendeu-a. 660 01:00:42,400 --> 01:00:43,880 Portanto, agora, temos de salvar dois. 661 01:00:45,880 --> 01:00:47,109 H� duas pessoas a trabalhar na rua 662 01:00:47,360 --> 01:00:49,158 que parecem imensamente interessadas nesta casa. 663 01:00:49,360 --> 01:00:51,397 Acha que sabem? - Talvez. 664 01:00:52,400 --> 01:00:53,754 A nossa estadia poder� ser curta. 665 01:01:17,640 --> 01:01:19,074 Deve ter sido um grande choque 666 01:01:19,074 --> 01:01:21,880 descobrir que o seu marido era o Pimpinela Escarlate. 667 01:01:22,480 --> 01:01:24,597 Especialmente depois de o trair. 668 01:01:25,520 --> 01:01:27,432 Surpreende-me que nunca lhe tenha dito. 669 01:01:28,200 --> 01:01:30,635 A n�o ser, � evidente, que n�o confiasse em si. 670 01:01:30,635 --> 01:01:31,950 Sim, � isso mesmo. 671 01:01:32,560 --> 01:01:38,909 Nunca confiou em si, na mulher francesa e republicana. 672 01:01:41,280 --> 01:01:44,273 E parece que ele tinha raz�o, n�o? 673 01:01:44,520 --> 01:01:48,230 Porque agora, gra�as a si, a armadilha foi colocada 674 01:01:48,440 --> 01:01:49,999 e ele est� prestes a entrar nela. 675 01:01:50,280 --> 01:01:52,192 N�o conte os ovos antes das galinhas. 676 01:01:52,192 --> 01:01:55,512 A galinha ser� apanhada, � inevit�vel. 677 01:01:58,240 --> 01:02:02,154 Para mais, por sua causa, a Liga ser� destru�da. 678 01:02:02,680 --> 01:02:03,636 A Liga? 679 01:02:03,840 --> 01:02:05,399 Pensaria que era �bvio. 680 01:02:05,760 --> 01:02:09,071 Vou oferecer-lhe a sua liberdade e a de Armand 681 01:02:09,400 --> 01:02:12,199 em troca de uma lista interessante de nomes. 682 01:02:12,480 --> 01:02:14,676 Percy nunca aplacaria tal trai��o! 683 01:02:14,880 --> 01:02:16,837 Vindo de si, isso � c�mico. 684 01:02:18,760 --> 01:02:22,595 De qualquer modo, ele tem demasiado a perder. 685 01:02:23,200 --> 01:02:26,034 Incluindo a honra. - Ou a mulher. 686 01:02:26,240 --> 01:02:28,516 � um dilema interessante, n�o? 687 01:02:29,720 --> 01:02:35,034 Acha mesmo que ele a veria ir para a guilhotina? 688 01:02:36,520 --> 01:02:39,558 Estou-lhe profundamente grato, Marguerite. Profundamente. 689 01:02:40,960 --> 01:02:42,360 Deu-me tudo. - N�o, n�o tudo. 690 01:02:51,800 --> 01:02:57,671 Mesmo se conseguisse escapar-me, mesmo se conseguisse libert�-la, 691 01:02:58,560 --> 01:03:01,837 sabe que Armand morreria imediatamente. 692 01:03:02,520 --> 01:03:05,115 Esse � outro dilema. - Tenho pena de si. 693 01:03:05,720 --> 01:03:07,916 O que a faz... - O senhor � que est� na pris�o. 694 01:03:08,520 --> 01:03:09,920 Portanto, vem tro�ar de mim, 695 01:03:10,240 --> 01:03:12,118 esperando que a minha ang�stia o liberte. 696 01:03:13,560 --> 01:03:15,392 Mas sou mais forte do que o senhor, 697 01:03:16,840 --> 01:03:18,513 porque o amor � mais forte do que o �dio. 698 01:03:23,080 --> 01:03:24,719 � bom que Marguerite esteja em La Force. 699 01:03:25,600 --> 01:03:26,556 Porqu�? 700 01:03:26,840 --> 01:03:27,796 O t�nel. 701 01:03:28,560 --> 01:03:29,516 Que t�nel? 702 01:03:31,600 --> 01:03:33,114 O t�nel de De Cambray. N�o lhe disse? 703 01:03:34,000 --> 01:03:34,956 N�o, Percy. 704 01:03:37,880 --> 01:03:41,237 H� 30 anos, o Duque De Cambray foi aprisionado em La Force 705 01:03:41,720 --> 01:03:43,359 e desapareceu simplesmente da sua cela. 706 01:03:44,160 --> 01:03:46,994 Diz-se que foi com bruxaria. - Isso � uma velha hist�ria. 707 01:03:48,000 --> 01:03:49,514 E uma que sempre me intrigou. 708 01:03:49,760 --> 01:03:50,989 Portanto, quando conheci o De Cambray, 709 01:03:51,280 --> 01:03:53,795 h� menos de um ano, em Londres, quando estava a formar a Liga, 710 01:03:54,000 --> 01:03:55,400 perguntei-lhe como o tinha feito. 711 01:03:55,880 --> 01:03:57,075 Claro que n�o foi bruxaria. 712 01:03:59,120 --> 01:04:01,635 O pobre diabo passou cinco anos nas velhas masmorras, 713 01:04:01,840 --> 01:04:04,719 a parte mais funda da pris�o, a escavar um t�nel para os esgotos. 714 01:04:05,160 --> 01:04:07,550 Mas depois, e assim � que surgiu o mist�rio, 715 01:04:09,200 --> 01:04:11,669 antes de escapar, escondeu inteligentemente 716 01:04:11,880 --> 01:04:14,156 quer a entrada, quer a sa�da, e nunca foram encontradas. 717 01:04:14,840 --> 01:04:16,354 Mas sabe onde ficam? 718 01:04:16,960 --> 01:04:18,917 Gra�as ao De Cambray, sei exactamente. 719 01:04:20,240 --> 01:04:21,720 Que ajuda trar� isso ao Armand? 720 01:04:36,120 --> 01:04:38,112 Chauvelin est� a ficar impaciente. Venham! 721 01:04:50,360 --> 01:04:51,430 Duas casas que d�o para ruas distintas. 722 01:04:51,430 --> 01:04:52,556 Ambas me pertencem. 723 01:04:57,720 --> 01:04:59,632 Rue Meudon. Tem amigos que a possam esconder? 724 01:05:05,000 --> 01:05:05,956 Rezo que sejam bem sucedidos. 725 01:05:25,080 --> 01:05:26,036 Cidad�o. 726 01:05:33,600 --> 01:05:35,990 "Presumo que desculpe a nossa partida apressada. 727 01:05:36,600 --> 01:05:37,920 "H� vinhos excelentes na adega. " 728 01:05:52,360 --> 01:05:53,510 Estamos a ficar sem tempo. 729 01:05:56,560 --> 01:05:57,550 Apoio Danton. 730 01:05:59,080 --> 01:06:01,675 Por que deveriam os homens deixar Paris para lutar pelo seu pa�s... 731 01:06:01,920 --> 01:06:03,070 Est� um pouco apertado aqui, Planchet. 732 01:06:04,000 --> 01:06:05,036 ... sabendo que este ex�rcito de traidores 733 01:06:05,280 --> 01:06:06,430 ainda se encontra na pris�o? 734 01:06:07,960 --> 01:06:09,394 Os tribunais est�o a ser demasiado lentos 735 01:06:10,920 --> 01:06:13,719 e os julgamentos... Demasiado comprido, cidad�o. 736 01:06:14,000 --> 01:06:15,798 Os julgamentos? - N�o, as mangas. 737 01:06:16,960 --> 01:06:20,556 E os julgamentos. A Justi�a deve ser c�lere. 738 01:06:21,440 --> 01:06:24,194 Temos de deixar o povo fazer o que h� a fazer. 739 01:06:25,960 --> 01:06:27,553 O povo governa, cidad�os. 740 01:06:31,480 --> 01:06:32,470 Gosto imenso dos bot�es. 741 01:06:37,160 --> 01:06:42,189 Dei-lhe o Danby, o Armand St. Just e depois o Pimpinela em pessoa. 742 01:06:43,600 --> 01:06:44,750 O que mais quer? 743 01:06:45,200 --> 01:06:47,590 N�o � culpa minha que o deixe escapulir-se. 744 01:06:54,880 --> 01:06:59,113 N�o deixe que a sua boca a fa�a perder a cabe�a, Menina Roland. 745 01:06:59,760 --> 01:07:01,433 Ser� paga, por todos os seus servi�os, 746 01:07:01,640 --> 01:07:03,040 no dia em que o Blakeney subir os degraus 747 01:07:03,040 --> 01:07:05,157 na Place du Carrousel. 748 01:07:08,600 --> 01:07:09,556 Entre, Fumier. 749 01:07:16,040 --> 01:07:17,030 Cidad�o? 750 01:07:19,080 --> 01:07:22,960 O t�nel do Duque De Cambray tem de ser encontrado. 751 01:07:23,960 --> 01:07:29,194 Sim, cidad�o, mas n�o ser� f�cil... - Olhe para mim, n�o para ela. 752 01:07:29,480 --> 01:07:31,915 O edif�cio � velho e h� partes em ru�nas. 753 01:07:32,240 --> 01:07:34,197 Encontre-o. - Sim, cidad�o. 754 01:07:36,080 --> 01:07:38,754 Mas caso seja necess�rio, terei de... 755 01:07:38,754 --> 01:07:41,833 Quanta divers�o precisar, Fumier. Agora! 756 01:07:42,400 --> 01:07:43,356 Sim, cidad�o. 757 01:08:00,920 --> 01:08:03,515 Governador Thouret... - Por aqui... 758 01:08:18,800 --> 01:08:20,359 Aqui em baixo. 759 01:08:21,760 --> 01:08:24,753 Qual era a cela do De Cambray? - Como raios saberei? 760 01:08:24,753 --> 01:08:28,880 Foi h� 30 anos, eu n�o estava c�. Agora n�o s�o utilizadas. 761 01:08:29,840 --> 01:08:31,035 Antes o senhor do que eu. 762 01:08:55,320 --> 01:08:56,276 Andrew! 763 01:08:59,760 --> 01:09:01,831 Far-me-ia um enorme favor, Sr. Thouret, 764 01:09:02,400 --> 01:09:05,837 em ir para a cadeira e ficar l� sentado. 765 01:09:09,680 --> 01:09:10,636 �ptimo. 766 01:09:11,480 --> 01:09:12,994 Viemos buscar um dos seus prisioneiros. 767 01:09:13,200 --> 01:09:16,876 Um tal de Armand St. Just. Conhece-o? - N�o conhe�o nenhum. 768 01:09:17,280 --> 01:09:19,237 Sei quantos s�o, demasiados, 769 01:09:19,600 --> 01:09:21,910 mas quem s�o e por que foram presos n�o � do meu interesse. 770 01:09:22,320 --> 01:09:24,630 Exacto. H� ali algum guarda? 771 01:09:25,680 --> 01:09:26,636 Chame-o. 772 01:09:28,360 --> 01:09:29,316 Guarda! 773 01:09:33,080 --> 01:09:34,400 Pegue no mosquete do sujeito, Andrew. 774 01:09:36,560 --> 01:09:37,516 Chaves. 775 01:09:42,480 --> 01:09:43,880 V� com ele e encontre o Armand. E despache-se! 776 01:10:06,600 --> 01:10:07,556 Armand! 777 01:10:09,720 --> 01:10:10,676 Ali em cima! 778 01:10:28,000 --> 01:10:28,956 Sir Percy! 779 01:10:28,956 --> 01:10:30,076 � bom voltar a v�-lo, meu caro Armand, 780 01:10:30,400 --> 01:10:31,516 mas n�o � altura para cumprimentos. 781 01:10:31,516 --> 01:10:32,636 V�! 782 01:10:46,480 --> 01:10:47,436 Despache-se, Percy! 783 01:10:54,400 --> 01:10:55,356 Maldi��o! 784 01:10:57,760 --> 01:11:02,551 N�o! Tem a cabe�a a pr�mio. E eu vou reclam�-lo! 785 01:11:21,480 --> 01:11:22,470 Cidad�o Chauvelin, eu... 786 01:11:22,470 --> 01:11:24,632 O t�nel j� foi encontrado? - N�o, mas o Pimpinela foi. 787 01:11:25,840 --> 01:11:26,796 Bloqueiem os port�es. 788 01:11:26,796 --> 01:11:27,996 A multid�o poder� estar a dirigir-se para c�. 789 01:11:29,360 --> 01:11:30,316 Guardas! 790 01:11:36,840 --> 01:11:40,311 Est� bem, Sir Percy? - Toleravelmente, Chauvinista. 791 01:11:41,480 --> 01:11:45,952 E teve um dia frutuoso? - O t�nel do De Cambray. Onde est�? 792 01:11:46,600 --> 01:11:49,672 Receio que n�o exista. Foi uma inven��o minha. 793 01:11:50,320 --> 01:11:51,310 A prop�sito, h� quanto tempo 794 01:11:51,520 --> 01:11:53,716 � que a falsa da Minette trabalha para si? 795 01:11:55,600 --> 01:11:58,069 Como � que o De Cambray escapou? 796 01:11:58,920 --> 01:12:01,560 Subornou o carcereiro e partiu com as vestes da mulher dele. 797 01:12:02,720 --> 01:12:04,791 Onde est� Armand St. Just? 798 01:12:05,000 --> 01:12:06,798 Deus meu, � t�o curioso como uma criada. 799 01:12:07,680 --> 01:12:09,239 Armand est� livre como um p�ssaro. 800 01:12:09,600 --> 01:12:13,230 Mas a sua mulher n�o est� e pode salv�-la. 801 01:12:13,600 --> 01:12:14,556 Como? 802 01:12:15,560 --> 01:12:18,120 Dando-me os nomes da sua chamada Liga 803 01:12:18,880 --> 01:12:21,395 e dos traidores que trabalham consigo em Paris. 804 01:12:21,800 --> 01:12:22,950 N�o me tornaria muito popular. 805 01:12:22,950 --> 01:12:26,079 Que diferen�a lhe faria se tivesse a cabe�a num cesto? 806 01:12:26,400 --> 01:12:27,356 Nada. 807 01:12:28,160 --> 01:12:29,913 Mas como saberia que a Marguerite estava a salvo? 808 01:12:30,200 --> 01:12:32,635 Dou-lhe a minha palavra. - Mas o que vale? 809 01:12:33,280 --> 01:12:40,357 Isso cabe-lhe a si decidir. - Muito bem, mas depois de a ver. 810 01:12:47,280 --> 01:12:48,236 A s�s. 811 01:12:52,920 --> 01:12:53,876 Percy! 812 01:12:55,120 --> 01:12:57,999 Bem, minha senhora. Que bela embrulhada... 813 01:13:04,880 --> 01:13:05,836 Tenho de confessar que n�o � o que escolheria 814 01:13:05,836 --> 01:13:06,956 para um encontro �ntimo. 815 01:13:08,520 --> 01:13:12,116 Contudo, temos de aproveitar, como o marinheiro disse � sereia. 816 01:13:12,360 --> 01:13:14,397 N�o me trate assim, Percy! Estamos sozinhos! 817 01:13:14,397 --> 01:13:15,789 N�o h� aqui ningu�m para quem representar. 818 01:13:16,000 --> 01:13:17,195 N�o estamos em Carlton House 819 01:13:17,840 --> 01:13:20,071 e n�o sou a espirituosa Lady Blakeney! 820 01:13:20,280 --> 01:13:23,273 Sou Marguerite St. Just. A mulher por quem se apaixonou. 821 01:13:24,960 --> 01:13:26,076 A mulher que o traiu. 822 01:13:27,000 --> 01:13:27,956 Traiu? 823 01:13:28,320 --> 01:13:30,232 A casa... A casa na Rue de St. Jacques. 824 01:13:30,232 --> 01:13:32,153 A Suzanne de Tourney conhecia-a, lembrava-se dela. 825 01:13:32,153 --> 01:13:33,720 E eu contei ao Chauvelin! 826 01:13:36,160 --> 01:13:38,800 Mas sabia que eu era o Pimpinela? - N�o, n�o ent�o! 827 01:13:39,120 --> 01:13:40,634 Mas quando lhe pedi para me ajudar com o Armand, 828 01:13:40,634 --> 01:13:42,792 parecia t�o indiferente, t�o despreocupado. 829 01:13:42,792 --> 01:13:44,280 E eu n�o compreendi. Como poderia? 830 01:13:44,520 --> 01:13:48,753 Por que n�o me disse, Percy? Por que n�o me disse desde o in�cio? 831 01:13:49,120 --> 01:13:50,395 Quem me dera t�-lo feito. 832 01:13:50,680 --> 01:13:52,239 E depois, quando soube que era o Percy, 833 01:13:52,640 --> 01:13:59,353 vim avis�-lo, estar consigo, porque queria que soubesse quanto o amo. 834 01:13:59,640 --> 01:14:00,915 Tenho sido mesmo tolo. 835 01:14:00,915 --> 01:14:02,036 Pode perdoar-me? 836 01:14:02,240 --> 01:14:03,469 Meu amor, n�o h� nada a perdoar. 837 01:14:04,400 --> 01:14:06,835 Deveria ter confiado em si, ter-lhe contado tudo. 838 01:14:13,800 --> 01:14:16,554 � a minha vida e nada se interpor� entre n�s. 839 01:14:16,760 --> 01:14:17,716 Nada pode. 840 01:14:17,716 --> 01:14:18,836 Nada pode. 841 01:14:21,440 --> 01:14:22,396 Sir Percy... 842 01:14:22,396 --> 01:14:23,960 Armand est� a salvo e a Marguerite tamb�m ficar�. 843 01:14:23,960 --> 01:14:27,477 N�o! N�o consigo viver sem si! - Ent�o, por que n�o viver comigo? 844 01:14:31,200 --> 01:14:33,192 Isso � muito rude da sua parte, Chauvinista. 845 01:14:33,400 --> 01:14:35,392 Irromper como um canibal demente � espera do jantar. 846 01:14:36,280 --> 01:14:37,680 Est� na hora, Sir Percy. 847 01:14:38,320 --> 01:14:41,916 O tempo, sim. Que ladr�o sorrateiro. 848 01:14:44,160 --> 01:14:46,197 Pode tomar a vida de uma pessoa sem que nos apercebamos. 849 01:14:47,560 --> 01:14:48,596 Portanto, minha senhora, 850 01:14:48,596 --> 01:14:52,470 vou despedir-me de si e desejar que durma bem. 851 01:14:54,040 --> 01:14:54,996 Boa noite, milord. 852 01:14:59,400 --> 01:15:00,834 Tomaremos o pequeno-almo�o? 853 01:15:00,834 --> 01:15:02,639 Minha nossa! Vou ca�ar �s seis! 854 01:15:31,960 --> 01:15:35,874 Pena, tinta e papel. - Qu�o atencioso. 855 01:15:36,680 --> 01:15:37,830 Boa noite, Sir Percy. 856 01:18:55,560 --> 01:18:56,516 Marguerite! 857 01:19:07,760 --> 01:19:08,796 Cidad�os. 858 01:19:09,800 --> 01:19:13,635 Esta mulher foi denunciada como traidora do nosso amado pa�s. 859 01:19:14,880 --> 01:19:17,600 Uma mulher outrora tida em grande estima. 860 01:19:18,560 --> 01:19:19,880 Uma figura p�blica. 861 01:19:20,160 --> 01:19:23,551 Uma actriz amada e aplaudida pelo povo. 862 01:19:24,400 --> 01:19:27,074 E como paga a adula��o do povo? 863 01:19:28,760 --> 01:19:29,989 Tem de morrer. 864 01:19:36,080 --> 01:19:37,309 Pe�o licen�a ao Comit�! 865 01:19:40,160 --> 01:19:41,833 Muito bem, Chauvelin, mas seja r�pido. 866 01:19:49,880 --> 01:19:55,751 Se esta mulher � deveras uma traidora ent�o serei o primeiro a conden�-la. 867 01:19:56,600 --> 01:19:59,479 Mas o Comit� faz os julgamentos baseado em factos. 868 01:20:00,640 --> 01:20:02,757 Estamos acostumados a den�ncias an�nimas 869 01:20:03,120 --> 01:20:09,230 e sei que muitas delas s�o falsas e motivadas por vingan�a, gan�ncia... 870 01:20:09,230 --> 01:20:12,791 Ent�o, confrontar� a acusadora dela. Guarda! 871 01:20:25,720 --> 01:20:28,280 Diga o seu nome. - Minette Roland. 872 01:20:28,280 --> 01:20:30,557 Por que denuncia a mulher St. Just? 873 01:20:31,000 --> 01:20:33,720 O Cidad�o Chauvelin est� a proteg�-la. 874 01:20:34,320 --> 01:20:37,757 Foi amante dele antes de casar com um certo aristocrata ingl�s... 875 01:20:38,440 --> 01:20:41,638 Esta mulher trabalhava para mim como informadora. 876 01:20:41,638 --> 01:20:43,837 Sim, e orgulho-me do facto... 877 01:20:43,837 --> 01:20:46,276 De ter um certo talento para isso. Tinha-o mesmo. 878 01:20:46,480 --> 01:20:52,112 Na cama, onde reunia a maioria das informa��es! 879 01:20:53,040 --> 01:20:55,714 Era �bvio que apreciava o seu trabalho! 880 01:20:57,360 --> 01:20:59,591 Mas depois, come�ou a utilizar o seu talento 881 01:20:59,800 --> 01:21:02,679 para os seus pr�prios fins de forma a eliminar rivais 882 01:21:03,160 --> 01:21:04,116 e comprometer... 883 01:21:04,360 --> 01:21:07,239 Estamos atrasados. O que tem a dizer a acusada? 884 01:21:09,920 --> 01:21:15,040 Ser� que importa o que tenho a dizer? J� decidiram que sou culpada. 885 01:21:16,720 --> 01:21:21,511 N�o sou traidora. Acredito na grandeza da Fran�a e do seu povo. 886 01:21:21,511 --> 01:21:22,636 Sempre acreditei. 887 01:21:24,760 --> 01:21:28,674 Acreditava na Revolu��o, mas vi-a tornar-se num holocausto. 888 01:21:29,280 --> 01:21:32,876 Esta semana, nas pris�es, mais de mil pessoas foram assassinadas. 889 01:21:33,760 --> 01:21:34,989 O que fizeram para o impedir? 890 01:21:37,160 --> 01:21:38,150 Nada! 891 01:21:39,680 --> 01:21:40,636 Queriam-no! 892 01:21:43,040 --> 01:21:44,440 Condenou-se a si mesma. 893 01:22:11,280 --> 01:22:15,752 A sua defesa da mulher St. Just foi um s�rio erro de ju�zo. 894 01:22:17,760 --> 01:22:18,716 Cidad�o Robespierre... 895 01:22:18,716 --> 01:22:21,156 Liderar� a escolta quando ela for executada. 896 01:22:23,320 --> 01:22:25,277 Est� entendido, Cidad�o Chauvelin? 897 01:22:26,600 --> 01:22:27,556 Sim, cidad�o. 898 01:22:37,240 --> 01:22:39,038 Poder� o Blakeney ser o Pimpinela? 899 01:22:45,520 --> 01:22:48,592 Quem sabe? - Deveras. 900 01:23:42,960 --> 01:23:44,713 Traidora! 901 01:25:02,520 --> 01:25:03,476 Percy! 902 01:26:02,880 --> 01:26:04,917 V�o-se, d�vidas e medos! 903 01:26:05,400 --> 01:26:07,232 Vinde a mim, meu amor. 904 01:26:07,480 --> 01:26:10,234 As �rvores abrigar-nos-�o de olhares curiosos 905 01:26:10,520 --> 01:26:13,319 e dar-lhe-ei o meu cora��o! 906 01:26:27,080 --> 01:26:28,036 Solange! 907 01:26:38,120 --> 01:26:39,236 A malandra! 908 01:26:40,040 --> 01:26:41,554 Como p�de enganar-me assim? 909 01:27:18,960 --> 01:27:19,996 Marguerite? 910 01:27:22,320 --> 01:27:24,312 Marguerite? Venha para a cama. 911 01:27:25,280 --> 01:27:27,556 Promete ser outro belo dia. 912 01:27:46,000 --> 01:27:49,391 Disse isso uma vez... Lembra-se? - Disse? 913 01:27:52,080 --> 01:27:54,231 Ap�s a festa em Carlton House. 914 01:27:54,920 --> 01:27:55,990 E disse... 915 01:28:00,400 --> 01:28:01,356 Disse... 916 01:28:02,000 --> 01:28:04,276 "Disse-lhe uma vez que a minha vida era sua." 917 01:28:04,520 --> 01:28:06,000 Qu�o impossivelmente rom�ntico. 918 01:28:06,880 --> 01:28:10,271 Ama-me, Percy? - Confesso que amo. 919 01:28:11,600 --> 01:28:13,876 Mas imploro-lhe que n�o o revele a ningu�m. 920 01:28:13,876 --> 01:28:16,635 Estar apaixonado pela pr�pria mulher � considerado muito pouco na moda. 921 01:28:16,920 --> 01:28:19,913 E pela mulher de outro? - Muito pouco desej�vel! 922 01:28:20,960 --> 01:28:23,634 E por ningu�m? - Incrivelmente desconfort�vel. 923 01:28:25,760 --> 01:28:28,719 Portanto, admite preferir os esponsais, 924 01:28:29,680 --> 01:28:35,711 o matrim�nio, a felicidade conjugal, numa palavra, o casamento? 925 01:28:36,080 --> 01:28:37,116 Deus meu, senhora! 926 01:28:37,320 --> 01:28:39,596 Casamento n�o � uma palavra! � uma senten�a! 927 01:28:41,607 --> 01:28:43,858 Legendas por: Lucile_7 928 01:28:44,305 --> 01:28:50,177 www.fmsubs.com72465

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.