All language subtitles for Gogo no Yuigon-jo(1995).Rus

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00.330 --> 00:00:07.439 Производство «Киндай эйга Кёкай» 2 00:00:08.575 --> 00:00:16.710 ПОЛУДЕННОЕ ЗАВЕЩАНИЕ 3 00:00:17.584 --> 00:00:22.180 В ролях: Харуко Сагимура 4 00:00:22.422 --> 00:00:27.520 Нобуко Отова 5 00:00:27.293 --> 00:00:29.454 Хидэо Кандзэ 6 00:00:29.562 --> 00:00:31.723 Кёко Асагири 7 00:00:32.165 --> 00:00:34.326 Тосиюки Нагасима 8 00:00:34.434 --> 00:00:36.595 Мицуко Байсё 9 00:00:37.370 --> 00:00:39.198 Ютака Мацусигэ 10 00:00:39.272 --> 00:00:41.467 Томоми Сэо 11 00:00:41.741 --> 00:00:44.730 Кацуми Киба 12 00:00:44.144 --> 00:00:46.339 Коити Уэда 13 00:00:46.613 --> 00:00:51.209 Масахико Цугава 14 00:00:51.451 --> 00:00:57.583 Режиссёр: Канэто Синдо 15 00:01:17.410 --> 00:01:18.570 Это она. 16 00:02:14.701 --> 00:02:16.828 Такая большая выросла... 17 00:02:16.936 --> 00:02:18.403 Как много времени прошло. 18 00:02:18.505 --> 00:02:20.405 Принесла тебе песочного печенья. 19 00:02:26.513 --> 00:02:28.504 Уф, запыхалась. 20 00:02:34.387 --> 00:02:36.753 Здесь, в горах, прохладно. 21 00:02:36.856 --> 00:02:39.450 А в Токио, наверно, жара. 22 00:02:39.526 --> 00:02:41.460 Госпожа, я могу уезжать? 23 00:02:41.528 --> 00:02:43.496 Будь осторожнее на дороге. 24 00:02:43.563 --> 00:02:44.757 Хотите кофе? 25 00:02:44.864 --> 00:02:46.354 Нет, спасибо. 26 00:02:46.466 --> 00:02:48.161 Может, отдохнёте с дороги? 27 00:02:48.268 --> 00:02:51.203 Мы ехали медленно, он успел отдохнуть. 28 00:02:51.304 --> 00:02:52.669 Правда ведь? 29 00:02:52.739 --> 00:02:54.639 Когда мне за вами заехать? 30 00:02:54.707 --> 00:02:56.868 Возможно, через десять дней. 31 00:02:56.976 --> 00:02:58.307 Тогда до свидания. 32 00:03:02.348 --> 00:03:04.908 Я бы лучше выпила воды. 33 00:03:05.185 --> 00:03:07.449 Вода здесь очень хорошая. 34 00:03:17.964 --> 00:03:20.660 Что-то я совсем разладилась. 35 00:03:20.733 --> 00:03:23.201 Чуть что — сразу в слёзы. 36 00:03:23.303 --> 00:03:24.964 Когда я тебя увидела... 37 00:03:25.238 --> 00:03:27.433 Вы задержались, да? 38 00:03:27.540 --> 00:03:29.974 Полиция перекрыла дорогу. 39 00:03:30.243 --> 00:03:33.212 Весь транспорт стоял. 40 00:03:33.279 --> 00:03:35.679 Целый час потеряли. 41 00:03:44.390 --> 00:03:45.857 Приятный молодой человек, да? 42 00:03:45.959 --> 00:03:49.520 Недавно примкнул к нашей труппе. 43 00:03:49.996 --> 00:03:52.692 Надо же! 44 00:03:52.799 --> 00:03:57.600 Раньше она совсем худенькая была, а теперь... 45 00:03:57.704 --> 00:03:59.331 Сколько ей лет? 46 00:03:59.405 --> 00:04:00.565 Двадцать два. 47 00:04:02.342 --> 00:04:06.574 Вот бы остаться здесь и отдыхать две недели подряд! 48 00:04:07.380 --> 00:04:08.608 Кто они? 49 00:04:09.549 --> 00:04:10.880 Аквилегии. 50 00:04:11.818 --> 00:04:16.312 Хочу забыть о пьесах, фильмах и телевидении... 51 00:04:16.422 --> 00:04:18.322 и целыми днями только есть и спать. 52 00:04:18.424 --> 00:04:20.688 Тогда я очищусь. 53 00:04:20.893 --> 00:04:23.293 Спасибо вам, что присматриваете за этим местом. 54 00:04:23.396 --> 00:04:28.527 Дому тридцать лет, а он ещё хоть куда! 55 00:04:28.601 --> 00:04:30.000 Какая высота здесь? 56 00:04:30.603 --> 00:04:32.298 1500 метров. 57 00:04:32.505 --> 00:04:34.666 Вот почему так прохладно. 58 00:04:36.743 --> 00:04:39.803 Этот жуткий кондиционер больше не нужен. 59 00:04:42.448 --> 00:04:45.383 Белые берёзы чудесны. 60 00:04:45.852 --> 00:04:49.150 Они напоминают мне о пьесах Чехова. 61 00:04:49.756 --> 00:04:51.781 Например, о «Чайке»... 62 00:04:51.991 --> 00:04:54.983 Белые берёзы у московского аэропорта. 63 00:04:55.940 --> 00:04:56.755 Они прекрасны. 64 00:04:57.297 --> 00:04:59.356 Сад совсем зарос сорняками. 65 00:05:00.633 --> 00:05:02.567 Разве Рокубэй... 66 00:05:02.635 --> 00:05:04.865 не ухаживал за ним в этом году? 67 00:05:05.380 --> 00:05:07.506 Его больше нет с нами. 68 00:05:07.607 --> 00:05:09.598 Это случилось в прошлом ноябре. 69 00:05:10.900 --> 00:05:12.000 Он умер? 70 00:05:12.679 --> 00:05:14.943 А говорил — до ста лет доживёт! 71 00:05:15.140 --> 00:05:16.777 Он покончил с собой. 72 00:05:16.849 --> 00:05:17.645 Почему? 73 00:05:17.750 --> 00:05:19.445 В предсмертной записке... 74 00:05:19.552 --> 00:05:20.712 Что там? 75 00:05:20.820 --> 00:05:22.480 «Всё кончено». 76 00:05:22.322 --> 00:05:23.160 Что? 77 00:05:23.122 --> 00:05:26.717 На обороте листка с объявлением о распродаже... 78 00:05:26.826 --> 00:05:28.953 он написал: «Всё кончено». 79 00:05:29.620 --> 00:05:32.589 На обороте? Сколько ему было? 80 00:05:32.699 --> 00:05:33.961 83. 81 00:05:34.330 --> 00:05:37.799 «Всё кончено» — и только? Что-то слишком коротко... 82 00:05:37.870 --> 00:05:42.705 Это похоже на него. Он не любил говорить. 83 00:05:42.809 --> 00:05:45.141 Ему не хватало на жизнь? 84 00:05:45.411 --> 00:05:49.939 У него были деньги. 25 миллионов иен наличными. 85 00:05:50.160 --> 00:05:52.109 Так много? 86 00:05:52.685 --> 00:05:55.850 Тогда что же с ним случилось? 87 00:05:55.355 --> 00:05:57.380 Он считал, что всё закончилось. 88 00:05:58.124 --> 00:06:01.753 Деньги он скопил, работая плотником. 89 00:06:01.928 --> 00:06:03.623 Он повесился. 90 00:06:03.696 --> 00:06:06.130 Вот так дела! 91 00:06:06.399 --> 00:06:09.732 Гроб себе он сам смастерил. 92 00:06:09.836 --> 00:06:12.498 Вот это плотник: обо всём позаботился. 93 00:06:12.605 --> 00:06:16.541 Предсмертную записку он положил на гроб. 94 00:06:16.642 --> 00:06:19.805 Рядом лежал камень. 95 00:06:20.546 --> 00:06:21.638 Камень? 96 00:06:29.956 --> 00:06:33.653 «Всё кончено». 97 00:06:33.860 --> 00:06:37.523 Камень со дна реки. Вот такой. 98 00:06:37.630 --> 00:06:39.825 Такой большой? Интересно, зачем? 99 00:06:39.899 --> 00:06:42.493 Это осталось загадкой. 100 00:06:42.568 --> 00:06:45.867 Никто из нас не смог найти ответ. 101 00:06:48.107 --> 00:06:51.760 Если бы он думал, что записку могло сдуть, 102 00:06:51.177 --> 00:06:53.202 он положил бы его сверху. 103 00:06:53.479 --> 00:06:57.848 Рокубэй жил сам по себе. 104 00:06:57.917 --> 00:07:00.545 Его жена жила в отдельном доме... 105 00:07:00.653 --> 00:07:03.144 вместе с их сыном первоклассником. 106 00:07:03.222 --> 00:07:08.421 Мальчик сказал, что камень нужен, чтобы заколотить крышку гроба. 107 00:07:08.728 --> 00:07:11.128 Все взрослые согласились. 108 00:07:11.230 --> 00:07:14.199 Да, это было как раз в духе Рокубэя. 109 00:07:14.434 --> 00:07:15.423 Почему? 110 00:07:15.535 --> 00:07:19.869 Мы всегда вбиваем последние гвозди небольшим камнем. 111 00:07:19.939 --> 00:07:24.603 А он выбрал такой булыжник. Нас это поразило. 112 00:07:24.710 --> 00:07:26.473 Да, удивительно. 113 00:07:26.679 --> 00:07:30.120 «Всё кончено», — это он перед смертью хорошо сказал. 114 00:07:30.820 --> 00:07:33.170 И камень такой большой принёс... 115 00:07:33.486 --> 00:07:36.887 Он умер ещё отважнее, чем древние самураи. 116 00:07:36.989 --> 00:07:40.584 Его соседей ошеломил не камень, 117 00:07:40.693 --> 00:07:43.856 а то, сколько он денег оставил. 118 00:07:44.764 --> 00:07:46.610 М-да... 119 00:07:46.566 --> 00:07:48.124 А где он взял этот камень? 120 00:07:48.234 --> 00:07:51.897 В ущелье Токэн, где кукушки поют. 121 00:07:52.400 --> 00:07:52.732 Это недалеко? 122 00:07:52.839 --> 00:07:54.534 Десять минут пешком. 123 00:07:54.607 --> 00:07:55.665 Пойдёмте сходим туда. 124 00:08:04.717 --> 00:08:07.490 Говорят, он его вон там нашёл. 125 00:08:07.553 --> 00:08:09.680 А откуда это известно? 126 00:08:09.789 --> 00:08:14.123 Его внук сказал, что он туда с ним вместе ходил. 127 00:08:14.794 --> 00:08:16.227 Какой он был? 128 00:08:31.844 --> 00:08:32.902 Покажи. 129 00:08:51.764 --> 00:08:53.664 Я возьму его. 130 00:08:53.766 --> 00:08:55.757 Хотите покончить с собой? 131 00:08:56.769 --> 00:09:00.637 Это чтоб забить гвозди в мой гроб. 132 00:09:01.700 --> 00:09:02.998 Очень практично. 133 00:09:04.744 --> 00:09:08.771 Тяжёлый такой, одно удовольствие держать. 134 00:09:09.682 --> 00:09:11.741 Отнесёшь ко мне? 135 00:09:19.559 --> 00:09:21.686 Что случилось с его деньгами? 136 00:09:21.794 --> 00:09:23.560 Они купили машину. 137 00:09:23.162 --> 00:09:24.129 Что ещё? 138 00:09:24.230 --> 00:09:25.993 Новый телевизор. 139 00:09:26.980 --> 00:09:26.996 И? 140 00:09:27.660 --> 00:09:29.796 Одежду новую купили... 141 00:09:29.869 --> 00:09:30.665 И? 142 00:09:30.770 --> 00:09:35.298 Вся семья поехала в путешествие на новой машине. 143 00:09:36.742 --> 00:09:37.936 Телефон! 144 00:09:38.770 --> 00:09:39.135 Подержи. 145 00:09:43.182 --> 00:09:44.581 Хорошая девушка. 146 00:09:44.884 --> 00:09:49.651 Да, я её люблю. Я её родила в 38. 147 00:09:51.357 --> 00:09:52.949 Это вас. 148 00:09:53.590 --> 00:09:55.687 Интересно, кто это может быть... 149 00:09:59.980 --> 00:10:03.125 Старая стала... Сердце сдаёт. 150 00:10:03.202 --> 00:10:07.161 В вашем возрасте нельзя бегать и волноваться. 151 00:10:10.343 --> 00:10:13.312 Добрый день! Моримото слушает. 152 00:10:14.680 --> 00:10:17.843 Усикуни Тохитиро? 153 00:10:18.884 --> 00:10:20.852 Да, господин Усикуни? 154 00:10:21.988 --> 00:10:26.823 Ах, вы супруг Томиэ! Простите, пожалуйста. 155 00:10:27.159 --> 00:10:30.993 Вы на станции? Нет-нет, не беспокойтесь. 156 00:10:31.630 --> 00:10:34.658 Томиэ с вами? Я очень хочу её увидеть. 157 00:10:36.736 --> 00:10:40.172 Пожалуйста, приезжайте. 158 00:10:40.706 --> 00:10:44.642 Здесь ходят автобусы, но удобнее на такси. 159 00:10:44.744 --> 00:10:49.238 Скажите только: «Моримото». Водитель поймёт. 160 00:10:49.348 --> 00:10:51.407 Я буду ждать вас. 161 00:10:54.820 --> 00:10:58.381 К нам едет моя старая подруга. 162 00:10:59.250 --> 00:11:02.358 Боже мой, столько лет прошло... 163 00:11:02.461 --> 00:11:06.659 Приготовите что-нибудь особенное на ужин? 164 00:11:06.732 --> 00:11:09.462 Мы с ней вместе в театре играли. 165 00:11:09.902 --> 00:11:12.234 Мам, мне, наверное, пора. 166 00:11:12.338 --> 00:11:13.737 Хорошо. 167 00:11:13.806 --> 00:11:15.831 До свидания, госпожа. 168 00:11:15.908 --> 00:11:17.739 Спасибо. Увидимся. 169 00:12:07.359 --> 00:12:09.540 Что ты делаешь? 170 00:12:09.361 --> 00:12:12.990 Форелей ловлю. А ты? 171 00:12:13.365 --> 00:12:16.425 Я дома убиралась, вся вспотела. 172 00:12:29.882 --> 00:12:31.760 Можно посмотреть? 173 00:12:36.756 --> 00:12:39.200 Господи! Гремучие змеи! 174 00:12:40.493 --> 00:12:44.122 Большой улов. Я съем их печень сырой. 175 00:12:44.764 --> 00:12:45.753 Дурак! 176 00:13:06.452 --> 00:13:07.578 Томиэ! 177 00:13:11.290 --> 00:13:15.522 Она не совсем в себе. 178 00:13:16.950 --> 00:13:20.930 Это госпожа Моримото. Ты скучала по ней, правда? 179 00:13:25.604 --> 00:13:28.801 Я обратился в офис вашей труппы, 180 00:13:28.874 --> 00:13:32.173 и мне сказали, что вас можно найти здесь. 181 00:13:32.378 --> 00:13:36.906 Я знаю, вам может быть в тягость наш неожиданный визит. 182 00:13:37.149 --> 00:13:39.947 Вовсе нет. Проходите, пожалуйста. 183 00:13:56.202 --> 00:14:00.935 Потом другую поймаем. Здесь много стрекоз. 184 00:14:11.500 --> 00:14:15.350 Это у неё началось лет пять назад. 185 00:14:15.421 --> 00:14:17.855 С тех пор ей всё хуже и хуже. 186 00:14:18.324 --> 00:14:23.853 Иногда она приходит в себя и держится нормально. 187 00:14:24.430 --> 00:14:29.940 В такие моменты она ясно помнит своё прошлое. 188 00:14:30.690 --> 00:14:35.200 Три дня назад она сказала, что хочет вас увидеть. 189 00:14:36.750 --> 00:14:38.441 Вода здесь отличная. 190 00:14:44.650 --> 00:14:45.548 Томиэ! 191 00:14:50.422 --> 00:14:55.621 Томиэ! О, я опять начинаю плакать. 192 00:14:56.280 --> 00:14:57.427 Прошу прощения. 193 00:15:00.900 --> 00:15:03.562 Это я, Ёко. 194 00:15:04.336 --> 00:15:08.238 Ёко, помнишь? У нас была одна гримёрная на двоих. 195 00:15:09.108 --> 00:15:12.407 Ты же знаешь меня. Точно знаешь. 196 00:15:13.312 --> 00:15:16.760 Мы пили там фраппе из сладких бобов. 197 00:15:16.949 --> 00:15:19.281 Вместе пекли рисовое печенье. 198 00:15:20.352 --> 00:15:23.140 А помнишь, мы вдвоём играли одну роль? 199 00:15:24.890 --> 00:15:27.240 Мы соревновались, стараясь запомнить текст... 200 00:15:28.193 --> 00:15:29.660 чеховской «Чайки». 201 00:15:35.634 --> 00:15:37.397 Четвёртый акт: 202 00:15:39.672 --> 00:15:44.974 опустошённая Нина возвращается обратно к Треплеву. 203 00:15:46.278 --> 00:15:51.181 «Я боялась, что вы меня ненавидите». 204 00:15:51.951 --> 00:15:54.476 Мы запоминали текст вместе. 205 00:15:56.188 --> 00:15:58.748 «Мне каждую ночь всё снится...» 206 00:15:59.658 --> 00:16:03.685 «что вы смотрите на меня и не узнаёте». 207 00:16:05.130 --> 00:16:07.155 «Я — чайка». 208 00:16:08.334 --> 00:16:12.202 «Попали и мы с вами в круговорот...» 209 00:16:12.638 --> 00:16:16.768 «Жила я радостно, по-детски...» 210 00:16:18.143 --> 00:16:20.111 «Я — чайка». 211 00:16:21.146 --> 00:16:23.614 «Мне каждую ночь всё снится...» 212 00:16:24.616 --> 00:16:27.483 «Мне каждую ночь всё снится...» 213 00:16:27.619 --> 00:16:30.190 «что вы смотрите на меня...» 214 00:16:30.990 --> 00:16:33.424 «что вы смотрите на меня...» 215 00:16:33.492 --> 00:16:35.551 «и не узнаёте». 216 00:16:36.462 --> 00:16:38.555 «и не узнаёте». 217 00:16:38.664 --> 00:16:40.461 «Я — чайка». 218 00:16:42.167 --> 00:16:44.260 «Я — чайка». 219 00:16:53.512 --> 00:16:54.706 Томиэ... 220 00:16:57.383 --> 00:16:58.645 Я хочу спать. 221 00:17:03.789 --> 00:17:07.623 Она устала. Пожалуйста, позвольте ей немного отдохнуть. 222 00:17:22.441 --> 00:17:26.707 Освободи их. Печень змеи, гадость. 223 00:17:26.812 --> 00:17:28.473 Да нет, они вкусные. 224 00:17:28.714 --> 00:17:30.272 Чёрт побери! 225 00:17:31.517 --> 00:17:36.318 Я тебя обманул. Там нет змей. Это ловушка для кроликов. 226 00:17:36.722 --> 00:17:38.656 Дурак! 227 00:17:40.626 --> 00:17:42.150 Это уж слишком! 228 00:17:42.227 --> 00:17:43.694 Осторожно! 229 00:17:44.196 --> 00:17:45.940 Прекрати! 230 00:17:45.230 --> 00:17:47.460 Идиот! Это тебе так не сойдёт с рук! 231 00:18:19.431 --> 00:18:20.898 Осторожно, смотри под ноги. 232 00:18:21.166 --> 00:18:22.690 Спасибо, что встретила. 233 00:18:23.335 --> 00:18:27.704 Почему ты отсюда не увольняешься? 234 00:18:28.173 --> 00:18:31.665 Не могу. Мы с ней старые подруги. 235 00:19:33.372 --> 00:19:34.532 Она уснула? 236 00:19:34.640 --> 00:19:39.202 Да. Она всегда засыпает, когда я массирую ей ноги. 237 00:19:39.311 --> 00:19:41.575 Вы так преданы ей. 238 00:19:41.813 --> 00:19:46.273 Мы думали пойти в дом престарелых. 239 00:19:46.885 --> 00:19:51.322 Но государственные дома не принимают женатые пары. 240 00:19:51.957 --> 00:19:57.293 А частный мы позволить себе не можем. 241 00:19:57.529 --> 00:19:59.690 Как ваша работа? 242 00:19:59.798 --> 00:20:05.600 Я уволился, потому что некому было заботиться о жене. 243 00:20:05.671 --> 00:20:08.731 Вам, наверное, тяжело с ней. 244 00:20:08.807 --> 00:20:14.541 Томиэ заботилась обо мне 40 лет, теперь моя очередь. 245 00:20:14.646 --> 00:20:16.443 Где вы живёте? 246 00:20:16.615 --> 00:20:21.552 Мы жили в Киото, но с тех пор, как я оставил сцену театра Но, 247 00:20:21.887 --> 00:20:25.948 мы думаем вернуться туда, где... 248 00:20:26.225 --> 00:20:28.693 мы родились, в Наоэцу. 249 00:20:28.794 --> 00:20:31.422 Так вы из одного города. 250 00:20:31.496 --> 00:20:33.964 Это не город, а деревня. 251 00:20:34.433 --> 00:20:38.460 Она в горной долине, там часто идёт снег. 252 00:22:03.210 --> 00:22:05.580 — Доброе утро. — Доброе. 253 00:22:05.590 --> 00:22:06.852 Где они? 254 00:22:06.925 --> 00:22:08.850 Вышли прогуляться. 255 00:22:28.413 --> 00:22:30.472 Вам вредно курить. 256 00:22:31.550 --> 00:22:33.950 В моём возрасте ничего не вредно. 257 00:22:35.387 --> 00:22:39.721 Хоть бы нам с вами умереть по-человечески, а не выжить из ума. 258 00:22:40.559 --> 00:22:44.655 Да. Так жаль Томиэ... 259 00:22:45.970 --> 00:22:46.997 Такое и с вами могло случиться. 260 00:22:47.899 --> 00:22:53.428 И у меня нет никого, кто был бы, как Тохатиро. 261 00:22:53.538 --> 00:22:56.837 Что вы будете на завтрак? 262 00:22:56.942 --> 00:22:58.375 А что вы посоветуете? 263 00:22:58.577 --> 00:23:02.570 Не спрашивайте меня. Вам ведь кушать, не мне. 264 00:23:02.714 --> 00:23:04.790 Что-нибудь из японской кухни. 265 00:23:04.149 --> 00:23:08.108 Оно для вас полезнее. Я как раз принесла соленья. 266 00:23:09.121 --> 00:23:13.182 Хорошо, что Томиэ вышла за Тохатиро. 267 00:23:13.492 --> 00:23:16.825 Он хороший человек. Точно говорю. 268 00:23:22.768 --> 00:23:26.534 Она встретила его на острове Сикоку, в Токусима. 269 00:23:26.638 --> 00:23:28.970 Она ездила туда на гастроли. 270 00:23:29.908 --> 00:23:32.604 А он там играл в театре Но. 271 00:23:32.811 --> 00:23:35.750 О, так он актёр театра Но? 272 00:23:35.747 --> 00:23:38.807 Он в неё сразу влюбился, 273 00:23:39.818 --> 00:23:45.188 а она сперва колебалась, но в итоге они поженились. 274 00:23:46.224 --> 00:23:52.260 20 лет назад она выглядела образцовой хозяйкой семейного очага. 275 00:23:53.165 --> 00:23:55.656 Она рассказывала, как была счастлива. 276 00:23:56.468 --> 00:23:58.834 Она и сейчас выглядит счастливой. 277 00:23:59.938 --> 00:24:01.803 Я знаю, но... 278 00:24:02.641 --> 00:24:04.973 Слабоумие дело такое... 279 00:24:05.430 --> 00:24:08.479 Такие люди ничего не понимают. 280 00:24:08.547 --> 00:24:10.640 Может, они тоже счастливы. 281 00:24:11.183 --> 00:24:13.583 Почему она скучала по мне? 282 00:24:13.718 --> 00:24:16.551 Иногда она вспоминает своё прошлое. 283 00:24:16.655 --> 00:24:20.682 Она не может забыть, что вы были её ближайшей подругой. 284 00:24:21.493 --> 00:24:25.200 Эта «Чайка» вчера вечером... Я плакала. 285 00:24:25.130 --> 00:24:28.310 Она вспомнила свою роль. 286 00:24:43.882 --> 00:24:46.578 Как ты сегодня? 287 00:24:46.685 --> 00:24:48.118 Всё хорошо, правда? 288 00:24:48.220 --> 00:24:50.510 Тогда давайте завтракать. 289 00:25:05.871 --> 00:25:07.805 Это мой камень. 290 00:25:32.931 --> 00:25:34.694 Хочешь сама взять? 291 00:25:50.248 --> 00:25:53.120 Она просит вас присоединиться к ней. 292 00:25:53.251 --> 00:25:54.878 Спасибо. 293 00:25:54.986 --> 00:25:57.546 Я уже поела. 294 00:25:59.591 --> 00:26:02.116 Она беспокоится о других. 295 00:26:03.940 --> 00:26:06.621 Она не будет есть, пока я не начну. 296 00:27:51.269 --> 00:27:53.294 Спасибо за угощение. 297 00:27:55.907 --> 00:27:57.431 Начнём. 298 00:27:59.911 --> 00:28:04.848 За 30 лет у нас вошло в привычку... 299 00:28:04.916 --> 00:28:07.749 репетировать после завтрака. 300 00:28:07.852 --> 00:28:09.285 Извините нас. 301 00:28:23.702 --> 00:28:26.694 Репетиция пьесы театра Но. 302 00:28:55.433 --> 00:28:56.525 Не годится! 303 00:29:06.745 --> 00:29:07.871 Не годится! 304 00:30:18.550 --> 00:30:19.983 Руки вверх! 305 00:30:23.855 --> 00:30:28.622 Дай мне еды, старая ведьма! Сделай колобки из риса. 306 00:30:29.394 --> 00:30:31.919 Быстро! 307 00:30:33.965 --> 00:30:35.910 Воды. 308 00:30:35.200 --> 00:30:37.293 Ты рис делай! 309 00:30:37.435 --> 00:30:39.960 А ты, старая ведьма, налей воды. 310 00:30:39.637 --> 00:30:40.604 Я? 311 00:30:41.105 --> 00:30:43.266 Да, ты! 312 00:30:43.374 --> 00:30:45.205 Опустите пистолет. 313 00:30:45.310 --> 00:30:49.212 Заткнись, не то пристрелю. Воды, живее. 314 00:30:52.450 --> 00:30:54.179 Пошевеливайся! 315 00:30:58.423 --> 00:30:59.583 Поставь сюда. 316 00:31:02.227 --> 00:31:03.558 Садись, старая ведьма. 317 00:31:04.128 --> 00:31:05.561 Не называйте меня старой ведьмой. 318 00:31:05.663 --> 00:31:07.858 Но ты и есть старая ведьма. 319 00:31:07.966 --> 00:31:09.160 Вы так думаете? 320 00:31:21.512 --> 00:31:23.412 Вы тоже садитесь. 321 00:31:23.648 --> 00:31:25.138 Да не туда! Сюда! 322 00:31:30.421 --> 00:31:32.480 Из вас тут из всех песок сыплется. 323 00:31:33.191 --> 00:31:37.321 Молодых никого нет? Нет, наверное. 324 00:31:37.929 --> 00:31:41.456 Мы не будем сопротивляться. Позвольте нам опустить руки. 325 00:31:41.532 --> 00:31:44.626 Тихо! Держите руки поднятыми. 326 00:31:51.709 --> 00:31:55.440 Но в этой маске вы не сможете есть. 327 00:31:55.546 --> 00:31:57.377 Не твоё дело! 328 00:32:20.571 --> 00:32:22.664 Не прикасайся ко мне! 329 00:32:25.243 --> 00:32:26.471 Соленья! 330 00:32:29.514 --> 00:32:33.109 Нет. Огурцов. Огурцов! 331 00:33:03.381 --> 00:33:05.542 Можете опустить руки. 332 00:33:13.240 --> 00:33:14.753 Я из тюрьмы сбежал. 333 00:33:16.260 --> 00:33:20.458 Пистолет у фараона стянул. 334 00:33:21.299 --> 00:33:22.994 Тупой фараон. 335 00:33:25.603 --> 00:33:29.539 За что вас посадили? Вы убили кого-то? 336 00:33:30.408 --> 00:33:33.241 Слушай, я тебя уже где-то видел. 337 00:33:33.778 --> 00:33:36.372 У меня распространённый тип лица. 338 00:33:36.748 --> 00:33:37.806 Ты похожа... 339 00:33:38.820 --> 00:33:39.640 На вашу бабушку? 340 00:33:40.451 --> 00:33:46.549 Точно! Ты — вылитая эта... актриса, Ёко Моримото. 341 00:33:46.758 --> 00:33:50.353 Перестань хихикать. Это отвратительно. 342 00:33:52.960 --> 00:33:54.587 Заткнись — или получишь пулю в лоб! 343 00:33:56.701 --> 00:33:58.692 Чем вы здесь занимаетесь? 344 00:33:59.137 --> 00:34:01.298 Мы завтракали. 345 00:34:01.406 --> 00:34:03.135 Это я и сам вижу. 346 00:34:05.209 --> 00:34:07.109 Ты — что здесь делаешь? 347 00:34:07.779 --> 00:34:09.576 Работаю. 348 00:34:09.647 --> 00:34:11.114 Работаешь? 349 00:34:11.416 --> 00:34:13.407 Кем? 350 00:34:13.518 --> 00:34:15.349 Готовлю. 351 00:34:15.853 --> 00:34:20.450 — Ты отсюда родом? — Да. 352 00:34:22.727 --> 00:34:24.592 Ясно. 353 00:34:25.830 --> 00:34:29.857 А ты из Токио? Приехала сюда на лето? 354 00:34:30.234 --> 00:34:31.667 Что-то в этом роде. 355 00:34:31.769 --> 00:34:33.361 Ты — буржуазия. 356 00:34:33.471 --> 00:34:35.530 Я буржуазия? 357 00:34:35.640 --> 00:34:37.870 Спасибо за честь. 358 00:34:38.643 --> 00:34:40.270 В крокет играешь? 359 00:34:40.344 --> 00:34:42.869 Крокет? Никогда. 360 00:34:43.147 --> 00:34:45.274 Все старики и старухи играют в крокет! 361 00:34:45.383 --> 00:34:49.843 У тех, кто работает, времени нет. Я очень занята. 362 00:34:50.121 --> 00:34:51.349 Врёшь! 363 00:34:51.856 --> 00:34:55.758 Ты только с жиру бесишься и играешь в крокет! 364 00:34:56.427 --> 00:34:59.828 Как увижу, что они играют в крокет, — 365 00:35:00.980 --> 00:35:03.864 сразу взрываюсь! Голову теряю от ярости! 366 00:35:04.135 --> 00:35:08.902 Люди должны всю жизнь... 367 00:35:09.173 --> 00:35:11.198 трудиться не покладая рук. 368 00:35:11.776 --> 00:35:14.301 Послушайте, вас ведь, наверное, полиция ищет? 369 00:35:14.378 --> 00:35:19.441 Если вы здесь задержитесь, вас наверняка поймают. Лучше бегите. 370 00:35:19.517 --> 00:35:21.417 Хватить трепать языком, старая ведьма. 371 00:35:21.519 --> 00:35:24.113 Я не болтаю. Я предостерегаю вас. 372 00:35:24.188 --> 00:35:28.784 Заткнись, карга! 373 00:35:40.271 --> 00:35:43.798 Вы арестованы за побег и кражу оружия. 374 00:36:43.267 --> 00:36:44.825 Мэм! 375 00:36:45.836 --> 00:36:48.828 Простите его! Простите его! 376 00:36:50.508 --> 00:36:51.440 Уведите его. 377 00:37:04.322 --> 00:37:05.482 Вещдок. 378 00:37:09.627 --> 00:37:11.561 Что случилось? 379 00:37:29.247 --> 00:37:31.100 Простите за доставленные неудобства. 380 00:37:32.490 --> 00:37:35.450 Но мы наконец поймали его. Спасибо вам. 381 00:37:36.654 --> 00:37:40.750 Этот Кандзаки сбежал из тюрьмы два дня назад. 382 00:37:40.858 --> 00:37:44.589 При нём был украденный пистолет. 383 00:37:44.895 --> 00:37:47.921 Мы неотступно его преследовали. 384 00:37:48.320 --> 00:37:49.397 Вот, собственно... 385 00:37:49.667 --> 00:37:51.362 А что он натворил? 386 00:37:51.469 --> 00:37:56.372 Группа пожилых людей играла в крокет у реки. 387 00:37:56.474 --> 00:38:00.690 Он набросился на них с бейсбольной битой. 388 00:38:00.578 --> 00:38:02.603 Крокет? 389 00:38:04.615 --> 00:38:07.482 Там клиника неподалёку. 390 00:38:07.585 --> 00:38:10.281 Из отделения неврологии... 391 00:38:10.354 --> 00:38:14.552 как раз открывается вид на реку. 392 00:38:14.825 --> 00:38:19.694 Он каждый день смотрел, как они играют в крокет. 393 00:38:19.797 --> 00:38:24.598 Потом он неожиданно схватил биту... 394 00:38:24.735 --> 00:38:28.535 и стал избивать стариков. 395 00:38:35.680 --> 00:38:40.379 Чем объяснялось его поведение, нам ещё предстоит разобраться. 396 00:38:41.919 --> 00:38:46.515 Мужество, которое вы проявили, достойно восхищения. 397 00:38:47.491 --> 00:38:51.723 Я доложу о ваших действиях начальству. 398 00:39:01.720 --> 00:39:04.508 Слава богу, что всё это позади. Я так устала! 399 00:39:04.575 --> 00:39:07.135 Мы чудом остались целы. 400 00:39:07.378 --> 00:39:11.109 Приму ванну и вздремну. 401 00:40:04.402 --> 00:40:05.198 Добрый день. 402 00:40:11.142 --> 00:40:14.976 Тэдзука, помощник инспектора полиции. 403 00:40:15.446 --> 00:40:19.974 Это дом госпожи Ёко Моримото? 404 00:40:20.840 --> 00:40:21.949 Да. 405 00:40:22.153 --> 00:40:26.522 Госпожа Моримото дома? 406 00:40:28.692 --> 00:40:30.159 Это я. 407 00:40:33.564 --> 00:40:37.193 Прошу прощения. Я не узнал вас. 408 00:40:38.102 --> 00:40:41.469 Вы приезжаете сюда каждое лето. 409 00:40:41.572 --> 00:40:46.737 Но я здесь недавно и не знал этого. Извините. 410 00:40:47.878 --> 00:40:52.713 Я сообщил начальнику о том, как вы нам помогли. 411 00:40:52.783 --> 00:40:55.843 Он сказал, что вас надо представить к награде. 412 00:40:56.530 --> 00:41:00.581 Но пистолет у него выхватила моя подруга Томиэ! 413 00:41:00.658 --> 00:41:03.855 Тогда мы наградим вас обеих. 414 00:41:03.961 --> 00:41:07.727 Он чуть не убил меня. Она спасла мне жизнь. 415 00:41:07.798 --> 00:41:10.528 Так что она одна достойна награды. 416 00:41:10.634 --> 00:41:13.125 Но ведь Томиэ... 417 00:41:13.270 --> 00:41:15.795 Они должны наградить только её. 418 00:41:15.906 --> 00:41:17.771 Я тоже пойду. 419 00:41:17.942 --> 00:41:21.275 Но награду вручите, пожалуйста, только Томиэ. 420 00:41:22.460 --> 00:41:23.775 Записывайте. 421 00:41:26.717 --> 00:41:31.620 Имя — Томиэ. 422 00:41:31.722 --> 00:41:36.955 Фамилия — Усикуни. 423 00:41:37.962 --> 00:41:39.554 Когда состоится церемония? 424 00:41:39.630 --> 00:41:41.962 Возможно, послезавтра. 425 00:41:42.320 --> 00:41:44.592 А завтра можно это устроить? 426 00:41:44.668 --> 00:41:47.228 Хорошо. В час дня вам подходит? 427 00:41:47.304 --> 00:41:50.603 Отлично. Вы пришлёте за нами машину? 428 00:41:50.708 --> 00:41:51.902 Конечно. 429 00:41:51.976 --> 00:41:53.238 Спасибо большое. 430 00:41:53.310 --> 00:41:58.942 Извините, можно попросить у вас автограф? 431 00:41:59.884 --> 00:42:01.909 Я попозже надпишу. 432 00:42:02.219 --> 00:42:06.870 Буду очень вам благодарен. До свидания. 433 00:42:19.537 --> 00:42:23.701 Мою Томиэ... представят к награде в полиции? 434 00:42:25.809 --> 00:42:28.243 Вдруг это сотворит чудо? 435 00:42:28.345 --> 00:42:31.280 Да. Чудо. 436 00:42:32.216 --> 00:42:35.117 Может, там она придёт в сознание? 437 00:42:44.940 --> 00:42:47.359 Я лучше останусь и присмотрю за домом. 438 00:42:47.631 --> 00:42:50.998 Пойдём. Чем больше народу будет её сопровождать, 439 00:42:51.680 --> 00:42:54.799 тем величественнее будет выглядеть Томиэ. 440 00:43:30.975 --> 00:43:32.602 Спасибо, что приехали. 441 00:44:11.749 --> 00:44:16.914 Благодарственной грамотой награждаются госпожа Томиэ Усикуни... 442 00:44:17.870 --> 00:44:20.853 и все обитатели виллы Моримото. 443 00:44:21.191 --> 00:44:24.217 Госпожа Усикуни, пожалуйста, выйдите вперёд. 444 00:44:44.148 --> 00:44:45.809 Благодарственная грамота: 445 00:44:48.786 --> 00:44:53.120 Дерзкий насильник С. Кандзаки с помощью бейсбольной биты... 446 00:44:53.390 --> 00:44:57.486 осуществил внезапное и гнусное нападение... 447 00:44:57.961 --> 00:45:01.260 на группу пожилых сограждан, 448 00:45:01.365 --> 00:45:03.925 мирно развлекавшихся игрой в крокет. 449 00:45:16.714 --> 00:45:19.444 Он покалечил нескольких из них, 450 00:45:19.983 --> 00:45:25.387 затем громко захохотал. Офицеры арестовали его. 451 00:45:26.560 --> 00:45:29.719 Но он обманул одного из тюремщиков, 452 00:45:29.960 --> 00:45:33.726 сказав, что хочет выйти в ванную комнату. 453 00:45:34.531 --> 00:45:39.195 Он ударом лишил его сознания, 454 00:45:39.470 --> 00:45:41.301 украл его пистолет и затем сбежал. 455 00:45:42.500 --> 00:45:45.941 Узнав о его побеге, 456 00:45:46.310 --> 00:45:49.245 мы объявили тревогу. 457 00:45:49.780 --> 00:45:53.272 Он ворвался в дом Моримото и... 458 00:45:54.318 --> 00:45:57.481 и пытался спрятаться там. Но благодаря... 459 00:45:57.821 --> 00:46:02.884 отважным действиям госпожи Усикуни и других... 460 00:46:02.993 --> 00:46:06.394 преступник был вскоре арестован. 461 00:46:07.300 --> 00:46:10.363 Итак, мы приносим благодарность госпоже Усикуни... 462 00:46:10.467 --> 00:46:13.610 и назначаем ей денежное вознаграждение. 463 00:46:13.337 --> 00:46:18.104 Госпоже Томиэ Усикуни от начальника полиции Омаэда. 464 00:46:36.994 --> 00:46:38.188 Пожалуйста. 465 00:46:39.396 --> 00:46:42.559 Прими это как диплом. 466 00:46:51.141 --> 00:46:53.871 Это как новогодний подарок. 467 00:46:54.440 --> 00:46:55.238 Спасибо. 468 00:47:16.400 --> 00:47:17.594 Господин начальник! 469 00:48:04.448 --> 00:48:08.248 Мы получили награду, давайте отпразднуем. 470 00:48:08.352 --> 00:48:10.912 Что бы ты хотела? 471 00:48:19.963 --> 00:48:21.157 Что вы посоветуете? 472 00:48:21.265 --> 00:48:25.292 Сегодня блюдо дня — форель по-французски. 473 00:48:25.402 --> 00:48:31.705 Её ловят в реке за рестораном, 474 00:48:31.942 --> 00:48:33.603 обваливают в муке и подают с фирменным соусом нашего шеф-повара. 475 00:48:33.677 --> 00:48:35.800 Что вы скажете? 476 00:48:35.112 --> 00:48:37.307 Звучит заманчиво. 477 00:48:37.414 --> 00:48:39.507 Вам, наверное, надоела эта форель? 478 00:48:39.616 --> 00:48:44.383 Я редко ела её по-французски, так что я попробую. 479 00:48:44.454 --> 00:48:46.149 Прогулка на лодке. 480 00:48:46.657 --> 00:48:49.421 На лодке потом покатаемся. 481 00:48:49.726 --> 00:48:53.127 Вы только посмотрите на цены! 482 00:48:53.230 --> 00:48:56.131 18 000 иен за человека! 483 00:48:56.233 --> 00:48:58.667 Оно того стоит, вы не пожалеете. 484 00:49:06.610 --> 00:49:10.273 — Возьмите деньги. — Это деньги Томиэ. 485 00:49:10.347 --> 00:49:13.748 В её лице нас всех вместе наградили. 486 00:49:13.984 --> 00:49:18.110 Хорошо, тогда я возьму только часть. 487 00:49:18.989 --> 00:49:21.981 Какой толстый конверт! 488 00:49:23.160 --> 00:49:27.221 Здесь должно быть около 300 000 иен. 489 00:49:30.734 --> 00:49:34.192 Только 10 000? 490 00:49:34.438 --> 00:49:38.374 Не похоже, чтобы они что-то перепутали. 491 00:49:40.377 --> 00:49:42.140 10 000 иен. 492 00:49:42.379 --> 00:49:46.440 Да, здесь написано: 10 000. Ну и скряги эти фараоны! 493 00:49:46.516 --> 00:49:48.347 Так всегда бывает. 494 00:49:48.452 --> 00:49:52.354 В прошлом году ребёнок упал в реку. 495 00:49:52.456 --> 00:49:54.788 Пожарник его спас... 496 00:49:55.250 --> 00:49:57.789 и был представлен к награде. 497 00:49:58.280 --> 00:50:01.293 Так ему тоже дали только 10 000 иен. 498 00:50:01.365 --> 00:50:04.596 Но мы-то столкнулись с опасным преступником! 499 00:50:04.701 --> 00:50:07.192 Он нас чуть не убил! 500 00:50:08.105 --> 00:50:10.164 Что смешного? 501 00:50:11.141 --> 00:50:12.199 Пойдём отсюда. 502 00:50:14.177 --> 00:50:17.408 Мы сможем оплатить счёт? 503 00:50:17.514 --> 00:50:21.541 Не беспокойтесь! У госпожи Моримото денег сколько угодно. 504 00:50:21.651 --> 00:50:26.281 Ну, не «сколько угодно», но уж счёт я смогу оплатить. Возьмите. 505 00:50:26.390 --> 00:50:29.382 Нет-нет! Позвольте нам тоже поучаствовать... 506 00:50:46.676 --> 00:50:50.373 Взгляните, ни капельки не осталось. 507 00:50:50.580 --> 00:50:52.741 Кошке, и той так не обглодать! 508 00:50:53.830 --> 00:50:54.675 Шедевр дегустации! 509 00:50:55.752 --> 00:51:00.849 Когда ты поцеловала начальника полиции, у меня сердце замерло. 510 00:51:01.391 --> 00:51:04.155 Он так покраснел... 511 00:51:04.795 --> 00:51:09.129 Наоборот, побледнел! В обморок чуть не упал. 512 00:51:11.668 --> 00:51:16.605 Я думала, к тебе снова вернулся разум. 513 00:51:17.507 --> 00:51:20.135 Это из «Чайки». 514 00:51:20.877 --> 00:51:25.712 В «Чайке» Нина говорит своему возлюбленному Треплеву: 515 00:51:26.249 --> 00:51:29.309 «Не провожайте...» 516 00:51:29.419 --> 00:51:33.719 «Я сама дойду...» Потом она обнимает его... 517 00:51:35.292 --> 00:51:37.157 и убегает. 518 00:51:37.594 --> 00:51:40.392 Я думала, что ты вспомнила роль Нины... 519 00:51:40.464 --> 00:51:42.557 и пришла в себя. 520 00:52:00.450 --> 00:52:03.749 Молочная лавка напротив нашего театра... 521 00:52:03.820 --> 00:52:07.654 Там играли эту «Баркаролу в Венеции». 522 00:52:07.757 --> 00:52:09.190 Правда, Томиэ? 523 00:52:10.594 --> 00:52:12.687 Мы пели её... 524 00:52:13.430 --> 00:52:17.366 в нашей общей гримёрной. 525 00:52:22.539 --> 00:52:25.872 Давай потанцуем, Томиэ. 526 00:52:45.462 --> 00:52:55.963 Весна уходит, как меркнут солнечные лучи. 527 00:52:56.239 --> 00:53:06.945 Вёсла шепчутся с волнами. 528 00:53:07.184 --> 00:53:14.886 Гондола скользит и покачивается... 529 00:53:14.991 --> 00:53:20.293 под грузом горестных песен, 530 00:53:20.397 --> 00:53:25.801 словно вспоминая час прощанья, 531 00:53:25.869 --> 00:53:31.205 который наступил слишком скоро. 532 00:53:35.378 --> 00:53:40.577 Золотые жуки сказочно богаты. 533 00:53:40.684 --> 00:53:45.815 Они строят амбары и кладовые... 534 00:53:45.889 --> 00:53:55.924 и покупают в кондитерской густой солодовый сироп. 535 00:53:56.533 --> 00:54:01.334 Золотые жуки сказочно богаты. 536 00:54:01.438 --> 00:54:06.375 Они строят амбары и кладовые... 537 00:54:06.443 --> 00:54:16.284 и помогают своим детишкам есть густой солодовый сироп. 538 00:54:29.733 --> 00:54:31.826 Где Ёко? 539 00:54:32.350 --> 00:54:33.935 Принимает ванну. 540 00:54:34.704 --> 00:54:37.502 Я, пожалуй, тоже приму ванну. 541 00:54:37.574 --> 00:54:40.941 Ты первой пошла принимать ванну... 542 00:54:41.440 --> 00:54:43.376 и только что оттуда вышла. 543 00:54:43.947 --> 00:54:46.711 Да, так оно и было. 544 00:55:04.701 --> 00:55:09.365 Какой замечательный вечер! 545 00:55:10.540 --> 00:55:14.476 Солнце медленно садится за горы. 546 00:55:21.418 --> 00:55:23.100 Я Ёко. 547 00:55:23.853 --> 00:55:26.830 Я Томиэ. 548 00:55:27.570 --> 00:55:28.991 Пожалуйста, ванна готова. 549 00:55:29.920 --> 00:55:32.323 Я приму ванну перед сном. 550 00:55:40.804 --> 00:55:43.432 Больше из тюрьмы никто не сбежал? 551 00:55:45.442 --> 00:55:48.707 Та молочная лавка называлась «Кобэя». 552 00:55:49.450 --> 00:55:52.947 Да. «Кобэя». Я рада, что ты это помнишь. 553 00:55:54.170 --> 00:55:56.760 Чайка погибла. 554 00:55:56.453 --> 00:55:57.977 Нет, не погибла. 555 00:55:58.788 --> 00:56:00.881 Чайка погибла. 556 00:56:00.957 --> 00:56:05.121 Погибла только чайка в пьесе. Настоящая не погибла. 557 00:56:05.795 --> 00:56:07.888 Нет, она погибла. 558 00:56:28.151 --> 00:56:29.914 Извините, что тревожу вас. 559 00:56:29.986 --> 00:56:34.130 Что вы! 560 00:56:34.758 --> 00:56:38.159 Я думаю, мы завтра утром поедем. 561 00:56:38.428 --> 00:56:41.124 Оставайтесь столько, сколько захотите. 562 00:56:41.598 --> 00:56:46.661 Спасибо, но мы приехали только чтобы повидать вас. 563 00:56:47.871 --> 00:56:50.863 Кажется, Томиэ была счастливее всего, 564 00:56:50.974 --> 00:56:55.138 пока работала с вами в театре. 565 00:56:55.812 --> 00:57:00.749 Мы вдвоём играли в «Трёх сёстрах» Чехова. 566 00:57:01.117 --> 00:57:05.451 Я играла Олю, а Томиэ - её сестру Ирину. 567 00:57:05.588 --> 00:57:08.148 Она была превосходна! 568 00:57:11.661 --> 00:57:13.925 Встреча с вами... 569 00:57:14.197 --> 00:57:18.634 позволила мне заглянуть в её прошлое. 570 00:57:19.169 --> 00:57:21.501 Спасибо вам за это. 571 00:57:22.439 --> 00:57:28.173 Томиэ очень часто упоминала ваше имя. 572 00:57:28.812 --> 00:57:31.781 Может быть, её желание исполнилось. 573 00:57:32.849 --> 00:57:36.148 Теперь вы поедете к себе в деревню? 574 00:57:37.520 --> 00:57:40.182 Томиэ хочет туда съездить. 575 00:57:40.457 --> 00:57:41.924 Вы планируете остаться там? 576 00:57:42.125 --> 00:57:45.788 Нет... Да. 577 00:57:48.565 --> 00:57:53.930 Через пять или шесть дней я вернусь в Токио на репетиции. 578 00:57:53.203 --> 00:57:57.469 Звоните мне в любое время. Я буду рада вам помочь. 579 00:57:57.540 --> 00:57:58.700 Спасибо. 580 00:57:59.776 --> 00:58:02.210 Что-то не так? 581 00:58:02.479 --> 00:58:04.538 Мои волосы высохли. 582 00:58:05.815 --> 00:58:11.651 Томиэ, постарайся вспомнить «Трёх сестёр». 583 00:58:12.555 --> 00:58:17.490 Я Оля. Ты её сестра Ирина. 584 00:58:18.695 --> 00:58:23.894 «Музыка играет так весело, бодро...» 585 00:58:24.501 --> 00:58:27.629 «и хочется жить». 586 00:58:28.505 --> 00:58:33.330 «О милые сёстры, жизнь наша ещё не кончена». 587 00:58:33.109 --> 00:58:36.135 «Будем жить!» 588 00:58:37.213 --> 00:58:41.130 «Музыка играет так весело, так радостно...» 589 00:58:41.985 --> 00:58:43.714 «и, кажется, ещё немного...» 590 00:58:43.820 --> 00:58:48.553 «и мы узнаём, зачем мы живём...» 591 00:58:48.625 --> 00:58:52.220 «зачем страдаем...» 592 00:58:53.263 --> 00:58:56.130 «Ирина...» Томиэ! 593 00:59:18.655 --> 00:59:20.350 Мы заплатим за вызов. 594 00:59:29.933 --> 00:59:31.366 Встретимся снова. 595 00:59:31.801 --> 00:59:33.826 Чайка не может умереть. 596 01:00:15.745 --> 01:00:18.373 Томиэ была такой весёлой девушкой. 597 01:00:19.148 --> 01:00:21.639 Я рада, что она вышла за него замуж. 598 01:00:27.690 --> 01:00:29.282 Обратно в Киото? 599 01:00:31.728 --> 01:00:34.196 Давай поедем обратно в Киото. 600 01:00:35.698 --> 01:00:37.325 К нам в деревню. 601 01:01:11.200 --> 01:01:13.327 Я куплю билеты. 602 01:01:33.289 --> 01:01:34.688 Бабушка! 603 01:01:35.324 --> 01:01:37.121 Эй! 604 01:01:43.399 --> 01:01:44.491 Стоять! 605 01:01:55.440 --> 01:01:56.443 Воды, пожалуйста. 606 01:02:00.416 --> 01:02:03.385 Я слишком переволновалась. 607 01:02:04.120 --> 01:02:06.247 Мне надо отдохнуть. 608 01:02:06.355 --> 01:02:08.516 Вряд ли у вас получится. 609 01:02:08.758 --> 01:02:12.319 Я вздремну. Не будите меня. 610 01:02:12.528 --> 01:02:15.530 Едва ли вы сможете уснуть. 611 01:02:15.164 --> 01:02:17.997 Я всегда легко засыпаю. 612 01:02:18.167 --> 01:02:20.670 Сегодня, пожалуй, не получится. 613 01:02:20.136 --> 01:02:24.835 Что за странные слова. Что-то случилось? 614 01:02:35.885 --> 01:02:38.353 С каких пор ты стала курить? 615 01:02:38.421 --> 01:02:40.753 Давно. 616 01:02:40.857 --> 01:02:42.757 Надо бросать. 617 01:02:43.126 --> 01:02:48.120 Ты говорила, курение вызывает рак лёгких. Так ведь? 618 01:02:48.364 --> 01:02:50.889 Моя дочь Акэми выходит замуж. 619 01:02:51.434 --> 01:02:53.265 Поздравляю! 620 01:02:54.237 --> 01:02:56.340 С чем поздравлять... 621 01:02:56.339 --> 01:03:00.139 Ты и вправду говоришь странные вещи. 622 01:03:00.243 --> 01:03:01.870 Что случилось? 623 01:03:02.780 --> 01:03:04.205 Её отец — Сабуро Моримото. 624 01:03:05.448 --> 01:03:06.472 Что? 625 01:03:12.210 --> 01:03:14.956 Её отец — Сабуро Моримото. 626 01:03:16.580 --> 01:03:19.118 Но он был моим мужем. 627 01:03:19.228 --> 01:03:20.388 Совершенно верно. 628 01:03:21.970 --> 01:03:25.591 Он умер 10... нет, 11 лет назад. 629 01:03:25.835 --> 01:03:26.961 Да. 630 01:03:27.690 --> 01:03:30.197 Ерунда! Хватит шутить. 631 01:03:30.306 --> 01:03:31.864 Я говорю серьёзно. 632 01:03:33.142 --> 01:03:35.610 И Акэми твоя дочь? 633 01:03:35.878 --> 01:03:37.175 Да. 634 01:03:44.153 --> 01:03:45.484 Это правда? 635 01:04:01.300 --> 01:04:02.436 Я поеду в нашу деревню. 636 01:04:07.343 --> 01:04:09.243 Вы совершили прелюбодеяние! 637 01:04:10.179 --> 01:04:12.647 Теперь это уже так не называется. 638 01:04:13.150 --> 01:04:14.448 Тогда — вступили в незаконную половую связь. 639 01:04:14.550 --> 01:04:16.740 Возможно. 640 01:04:16.619 --> 01:04:18.484 У тебя тоже был муж. 641 01:04:18.588 --> 01:04:21.790 Он умер 22 года назад. 642 01:04:21.224 --> 01:04:22.248 И Акэми сейчас... 643 01:04:22.358 --> 01:04:23.586 Двадцать два. 644 01:04:23.960 --> 01:04:28.420 Странно... Твой муж умер 22 года назад... 645 01:04:28.497 --> 01:04:31.159 И она родилась 22 года назад. 646 01:04:31.267 --> 01:04:37.100 Перед смертью он пять лет лежал в больнице. 647 01:04:37.106 --> 01:04:40.872 Значит, ты совершила прелюбодеяние... нет... 648 01:04:40.977 --> 01:04:45.243 вступила в незаконную половую связь, пока он был в больнице. 649 01:04:45.348 --> 01:04:46.337 Да. 650 01:04:46.449 --> 01:04:50.476 Не говори об этом так беззаботно. Это серьёзный разговор. 651 01:04:50.920 --> 01:04:52.911 Я и не говорю беззаботно. 652 01:04:53.550 --> 01:04:58.150 Как это произошло? Я знаю, ты соблазнила его. 653 01:04:59.128 --> 01:05:04.657 Господин Моримото приехал сюда рисовать в конце лета. 654 01:05:07.703 --> 01:05:11.700 Он был любитель, ему не хватало таланта. 655 01:05:32.128 --> 01:05:35.529 Однажды он простыл. 656 01:05:35.631 --> 01:05:37.223 Достаточно! 657 01:05:43.673 --> 01:05:47.473 Зачем ты затеяла этот разговор? 658 01:05:49.110 --> 01:05:52.742 Акэми собирается выходить замуж, поэтому я подумала... 659 01:06:13.602 --> 01:06:16.594 Редиска, морковь, лук, говядина, тофу*... [* Соевый творог.] 660 01:06:16.672 --> 01:06:20.130 яйца, молоко, пиво в банках. Рис ещё не закончился? 661 01:06:20.242 --> 01:06:23.541 Лучше принеси ещё два килограмма. 662 01:06:23.612 --> 01:06:24.738 В этом нет необходимости. 663 01:06:25.140 --> 01:06:26.675 У нас его мало осталось. 664 01:06:26.782 --> 01:06:28.215 Я завтра уезжаю. 665 01:06:28.284 --> 01:06:30.582 Тогда вам не нужна эта еда. 666 01:06:30.653 --> 01:06:33.121 Вы можете забрать всё, что останется. 667 01:06:33.589 --> 01:06:36.217 Я заеду сегодня вечером. 668 01:06:41.130 --> 01:06:45.499 На Акэми грех матери не сказался! 669 01:06:45.601 --> 01:06:47.728 Я не считаю себя грешницей! 670 01:06:47.803 --> 01:06:53.207 Надо же! А ты, оказывается, совсем не тихоня! 671 01:06:53.409 --> 01:06:55.240 У тебя никакого стыда нет. 672 01:06:55.311 --> 01:06:57.740 Мы любили друг друга! 673 01:06:59.810 --> 01:07:02.730 Это из какой мелодрамы? 674 01:07:02.184 --> 01:07:05.745 Ничего смешного. Я серьёзно говорю. 675 01:07:06.188 --> 01:07:08.247 И мой муж тоже тебя любил? 676 01:07:16.432 --> 01:07:17.797 Что с тобой? 677 01:07:20.690 --> 01:07:22.940 Неужели и я тоже из ума выжила? 678 01:07:22.238 --> 01:07:26.368 Он был одинок. Вы были заняты сценой. 679 01:07:26.475 --> 01:07:28.500 Сомневаюсь. 680 01:07:28.611 --> 01:07:31.444 Для вас театр был всем. 681 01:08:17.193 --> 01:08:18.490 Подожди здесь. 682 01:08:29.638 --> 01:08:33.665 Мы хотели бы остановиться на ночь. 683 01:08:34.510 --> 01:08:37.604 Дайте нам вашу лучшую комнату. 684 01:08:37.713 --> 01:08:41.911 У нас есть специальная комната. 50 000 иен с человека. 685 01:08:42.184 --> 01:08:43.845 Хорошо. 686 01:09:01.770 --> 01:09:03.795 Пойдём. 687 01:09:29.732 --> 01:09:31.927 Так что тогда произошло? 688 01:09:32.201 --> 01:09:34.396 Вы хотите услышать продолжение? 689 01:09:34.503 --> 01:09:39.167 Мне интересно. Он был моим мужем. 690 01:09:39.375 --> 01:09:40.637 Вы переспали здесь? 691 01:09:40.743 --> 01:09:45.680 Я не хочу отвечать на бестактные вопросы. 692 01:09:45.748 --> 01:09:48.273 Это случилось летом... Летом, 23 года назад... 693 01:09:48.584 --> 01:09:52.748 Я была на гастролях. «Чайка». 694 01:09:52.855 --> 01:09:54.846 Чайка умерла. 695 01:09:54.924 --> 01:09:59.224 Как ты можешь так разговаривать! Видно, совсем зазналась. 696 01:09:59.328 --> 01:10:01.796 И это после того, как ты украла моего мужа. 697 01:10:02.932 --> 01:10:04.524 Извинись передо мной! 698 01:10:04.600 --> 01:10:06.192 Нечего мне извиняться! 699 01:10:06.268 --> 01:10:09.203 Осторожно! Убери нож. 700 01:10:16.645 --> 01:10:19.546 Я в самом деле его любила. 701 01:10:20.616 --> 01:10:22.208 Говорю же, я не шучу. 702 01:10:51.814 --> 01:10:55.250 Посмотри, какая чудесная комната! 703 01:10:55.684 --> 01:10:59.620 Я всю жизнь о такой мечтал. 704 01:11:00.689 --> 01:11:02.452 А как же деньги? 705 01:11:02.625 --> 01:11:05.856 Не волнуйся. Денег у меня достаточно. 706 01:11:17.539 --> 01:11:22.306 Теперь я знаю, почему ты приехала на его похороны, 707 01:11:22.378 --> 01:11:27.611 хотя я не сказала тебе о его смерти. 708 01:11:36.659 --> 01:11:38.923 В тот день шёл сильный дождь. 709 01:12:12.127 --> 01:12:14.610 Я ещё, помню, удивилась... 710 01:12:14.363 --> 01:12:18.823 Ты так громко зарыдала при всех. 711 01:12:19.340 --> 01:12:20.763 Вы завтра уезжаете? 712 01:12:21.503 --> 01:12:25.940 Посуду не надо мыть, я потом помою. 713 01:12:26.410 --> 01:12:27.668 А завтра ты не придёшь? 714 01:12:28.344 --> 01:12:32.410 Вы ведь больше не хотите меня видеть? 715 01:12:32.147 --> 01:12:34.138 Зайди утром, завтрак приготовить. 716 01:12:34.883 --> 01:12:36.544 Очень хорошо. 717 01:12:37.553 --> 01:12:38.451 Тоёко. 718 01:12:44.590 --> 01:12:46.270 Твоё вознаграждение... 719 01:12:46.395 --> 01:12:49.762 Его перечисляют в мой банк каждый месяц. 720 01:12:50.632 --> 01:12:53.863 Лучше не говорить Акэми. 721 01:12:54.436 --> 01:12:57.701 Я могу понять, почему ты... 722 01:12:58.730 --> 01:13:00.735 и мой муж встречались. 723 01:13:01.143 --> 01:13:03.873 Но она не знает о нём. 724 01:13:03.946 --> 01:13:08.974 Она может посчитать это непристойным. 725 01:13:09.840 --> 01:13:11.382 Да не было в этом ничего непристойного! 726 01:13:11.453 --> 01:13:12.852 Было! 727 01:13:13.655 --> 01:13:15.540 Вы так думаете? 728 01:14:16.552 --> 01:14:17.780 Обманщик! 729 01:14:21.957 --> 01:14:24.949 Неужели я любила сцену больше, чем тебя? 730 01:14:27.620 --> 01:14:31.465 Кушай. Это твоя любимая рыба. 731 01:14:33.969 --> 01:14:35.493 Чайка... 732 01:14:37.673 --> 01:14:40.471 была рада увидеть Ёко. 733 01:14:40.576 --> 01:14:44.120 Да. Она была очень добра к нам. 734 01:14:44.847 --> 01:14:48.283 Я рад, что ты смогла её повидать. 735 01:14:58.193 --> 01:14:59.285 Что случилось? 736 01:15:01.630 --> 01:15:02.963 Поедем в нашу деревню. 737 01:15:03.665 --> 01:15:05.690 Да-да, конечно, поедем. 738 01:15:06.268 --> 01:15:09.260 Всё, кушай. 739 01:15:44.106 --> 01:15:46.131 Вы ещё не уехали? 740 01:15:46.241 --> 01:15:49.904 Нет, передумала. Здесь так хорошо, правда? 741 01:15:52.981 --> 01:15:54.730 Что это? 742 01:15:54.182 --> 01:15:56.309 Вода, в которой я мыла рис. 743 01:15:56.552 --> 01:15:58.884 Удобрение? 744 01:15:58.987 --> 01:15:59.851 А где Акэми? 745 01:15:59.922 --> 01:16:02.322 Подрабатывает. 746 01:16:17.372 --> 01:16:19.840 Ты только и подаёшь мне одну воду. 747 01:16:19.908 --> 01:16:22.308 Я думала, она вам нравится. 748 01:16:37.920 --> 01:16:38.354 Что? 749 01:16:39.595 --> 01:16:43.895 Знаешь, лучше рассказать Акэми... 750 01:16:44.990 --> 01:16:46.124 о её отце. 751 01:16:47.135 --> 01:16:50.195 Я так решила. 752 01:16:51.239 --> 01:16:52.604 Что это вы задумали? 753 01:16:52.708 --> 01:16:54.903 Ничего я не задумала. 754 01:16:55.777 --> 01:17:00.111 Будет плохо, если она узнает об этом позже. 755 01:17:00.215 --> 01:17:01.773 Не узнает. 756 01:17:01.883 --> 01:17:03.145 Ну, я могу ей рассказать. 757 01:17:03.251 --> 01:17:04.809 Зачем? 758 01:17:04.920 --> 01:17:08.219 Я вот что решила: 759 01:17:08.390 --> 01:17:13.191 дочь моего мужа — это и моя дочь. 760 01:17:13.395 --> 01:17:16.887 Странная логика. Это я её родила! 761 01:17:17.650 --> 01:17:19.863 Ты её зачала от моего мужа. 762 01:17:19.935 --> 01:17:22.403 От моего мужа — не от своего. 763 01:17:22.671 --> 01:17:25.333 Вот в чём суть. 764 01:17:26.208 --> 01:17:29.439 Что будет, если я обращусь в суд? 765 01:17:29.711 --> 01:17:32.407 Вы опозорите сами себя. 766 01:17:32.648 --> 01:17:35.242 У вашего мужа была любовная интрижка. 767 01:17:35.317 --> 01:17:38.377 Скандал может вам навредить. 768 01:17:38.453 --> 01:17:43.891 Актрисы и скандалы друг с другом неразлучны. 769 01:17:43.959 --> 01:17:46.520 Газетчикам это понравится. 770 01:17:46.461 --> 01:17:51.570 Не думаю. Они только посмеются над вами. 771 01:17:51.133 --> 01:17:52.896 Всё это из-за тебя. 772 01:17:52.968 --> 01:17:54.731 Мне ужасно жаль. 773 01:17:55.971 --> 01:17:58.132 Я так одинока. 774 01:17:58.440 --> 01:18:03.707 У меня возникает такое чувство, что она мне как единственная дочь. 775 01:18:03.812 --> 01:18:08.772 Как вы можете такое говорить! Акэми — моя дочь. 776 01:18:08.884 --> 01:18:10.408 Когда её свадьба? 777 01:18:11.186 --> 01:18:16.550 В следующем месяце. Пробная свадьба послезавтра. 778 01:18:16.324 --> 01:18:18.952 Пробная? 779 01:18:19.428 --> 01:18:25.298 Испытание — чтобы узнать, сможет ли пара жить вместе. 780 01:18:25.400 --> 01:18:27.334 Своего рода формальность. 781 01:18:27.436 --> 01:18:29.734 Тут всё ещё в ходу такие вещи? 782 01:18:30.272 --> 01:18:33.503 Она решили возобновить традицию. 783 01:18:33.775 --> 01:18:36.369 Старики все «за». 784 01:18:36.478 --> 01:18:39.174 Это всё равно что свадьба. 785 01:18:39.381 --> 01:18:41.815 Я надеюсь. 786 01:18:42.170 --> 01:18:43.882 За кого она выходит? 787 01:18:43.985 --> 01:18:45.850 За местного. 788 01:18:45.987 --> 01:18:47.249 Я хочу присутствовать. 789 01:18:47.322 --> 01:18:49.449 Он красивый, сильный мужчина. 790 01:18:49.791 --> 01:18:53.283 Мы испытываем силу жениха. 791 01:18:54.296 --> 01:18:57.493 «Испытание камнями» в святилище. 792 01:18:57.933 --> 01:19:00.902 Тот, кто сможет поднять самый большой камень, 793 01:19:01.200 --> 01:19:04.836 получит право первым выбирать невесту. 794 01:19:18.153 --> 01:19:20.849 Она собирается выйти замуж за Дайгоро. 795 01:19:20.956 --> 01:19:24.289 Ему 25. Он специалист по ловле гремучих змей. 796 01:19:24.359 --> 01:19:27.988 Он женится на ней и заменит меня. 797 01:19:28.960 --> 01:19:29.825 Это хорошо. 798 01:19:30.310 --> 01:19:33.831 Тогда ваш род продолжится. 799 01:19:34.503 --> 01:19:36.971 Вы пригласите меня? 800 01:19:37.380 --> 01:19:38.620 Ну, не знаю... 801 01:19:38.173 --> 01:19:42.750 Мы ведь теперь как родственники... 802 01:19:42.244 --> 01:19:44.508 Не говорите ей ничего. 803 01:19:44.780 --> 01:19:46.338 Конечно, не скажу. 804 01:19:59.895 --> 01:20:03.353 Здравствуйте! Вы всё ещё здесь? 805 01:20:05.267 --> 01:20:08.327 Она останется на вашу пробную свадьбу. 806 01:20:08.570 --> 01:20:12.438 Эта деревушка — самая отсталая во всей Японии. 807 01:20:12.541 --> 01:20:17.342 Мы всё ещё придерживаемся традиций каменного века. Пожалуйста, приходите. 808 01:20:32.861 --> 01:20:34.550 Поздравляю! 809 01:23:26.234 --> 01:23:30.000 Воткни его! Воткни его! 810 01:23:30.271 --> 01:23:33.604 Воткни его! Возьми и вставь! 811 01:23:52.160 --> 01:23:53.422 Доброе утро. 812 01:23:53.528 --> 01:23:56.691 Спасибо. Это было что-то потрясающее. 813 01:24:08.843 --> 01:24:10.834 Хлеб будете на завтрак? 814 01:24:11.312 --> 01:24:13.576 Да, ещё суп-мисо*, [*Мисо - ферментированная бобовая паста.] 815 01:24:13.681 --> 01:24:17.378 овощной сок и яичницу из двух яиц. 816 01:24:17.452 --> 01:24:19.545 У вас хороший аппетит. 817 01:24:21.890 --> 01:24:24.752 Благодаря Акэми во мне жизнь бьёт ключом. 818 01:24:25.593 --> 01:24:28.118 Замечательно быть молодой. 819 01:24:28.763 --> 01:24:31.357 Мне нельзя столько бездельничать. 820 01:24:31.800 --> 01:24:33.529 Сегодня поеду обратно в Токио. 821 01:24:34.569 --> 01:24:39.404 Надо скорее приступить к репетиции новой пьесы. 822 01:24:59.260 --> 01:25:02.593 В таком спокойном месте вам недолго из ума выжить. 823 01:25:02.697 --> 01:25:05.222 Лучше возвращайтесь в Токио. 824 01:25:06.134 --> 01:25:10.867 Эти слова мой муж постоянно говорил. 825 01:25:11.306 --> 01:25:13.103 А ты их запомнила. 826 01:25:13.208 --> 01:25:16.735 В нашем возрасте уже поздно ревновать. 827 01:25:16.845 --> 01:25:19.507 Ревновать можно в любом возрасте. 828 01:25:20.915 --> 01:25:24.316 Зря я вам об этом рассказала. 829 01:25:24.419 --> 01:25:26.182 Да нет, ты правильно поступила. 830 01:25:27.822 --> 01:25:32.691 Теперь я понимаю, каким несчастным он был из-за меня. 831 01:25:33.294 --> 01:25:36.752 Вы слишком сильно сосредоточились на сцене. 832 01:25:36.865 --> 01:25:39.800 Вам нельзя бросать театр. 833 01:25:39.901 --> 01:25:42.426 Спасибо тебе. 834 01:25:43.538 --> 01:25:46.336 Я рада, что он выбрал тебя. 835 01:25:46.541 --> 01:25:50.443 У тебя от него хороший ребёнок. Спасибо тебе. 836 01:25:50.512 --> 01:25:52.412 Вы это серьёзно? 837 01:25:52.480 --> 01:25:56.177 Или это в вас говорит актёрский дар? 838 01:25:56.284 --> 01:25:59.253 Ах, если б ты могла заглянуть мне в душу! 839 01:25:59.320 --> 01:26:01.515 У меня такое чистое сердце... 840 01:26:01.623 --> 01:26:02.749 Я в этом сомневаюсь. 841 01:26:02.824 --> 01:26:06.783 Я должна быть порочной, иначе мои пьесы будут неинтересными. 842 01:26:28.950 --> 01:26:30.417 Кто это? 843 01:26:39.460 --> 01:26:40.984 Госпожа Моримото? 844 01:26:41.362 --> 01:26:42.761 Да, это я. 845 01:26:49.204 --> 01:26:53.300 Я Наоко Ядзава, корреспондент. 846 01:26:55.810 --> 01:26:58.500 Вы читали вчерашнюю газету? 847 01:26:58.413 --> 01:27:01.576 У нас здесь нет ни телевизора, ни радио, ни газет. 848 01:27:02.750 --> 01:27:07.750 — Это насчёт господина и госпожи Усикуни. — Усикуни? 849 01:27:07.755 --> 01:27:11.623 Они совершили двойное самоубийство. 850 01:27:16.798 --> 01:27:18.356 Вот здесь написано. 851 01:27:19.400 --> 01:27:21.891 «Пожилая чета совершила двойное самоубийство». 852 01:27:22.704 --> 01:27:24.638 Посмотри! Это Томиэ! 853 01:27:30.440 --> 01:27:33.502 Они адресовали вам свою предсмертную записку. 854 01:27:33.848 --> 01:27:37.511 Мне? Что могло случиться не так? 855 01:27:37.619 --> 01:27:39.780 Да что ж я — проходите, пожалуйста. 856 01:27:41.220 --> 01:27:44.355 Я прочитала об их предсмертной записке. 857 01:27:44.559 --> 01:27:48.723 Пошла в полицию города Наоэцу справиться о ней. 858 01:27:49.631 --> 01:27:53.465 Я решила любым путём собрать всю информацию. 859 01:27:53.568 --> 01:27:57.732 В газетах не опубликовали, кому она адресована, 860 01:27:57.839 --> 01:27:59.534 но я выяснила, что вам. 861 01:28:00.942 --> 01:28:06.390 Записка была написана на обратной стороне квитанции отеля. 862 01:28:06.514 --> 01:28:12.419 Там говорится: «Спасибо вам за заботу о нас. Чета Усикуни». 863 01:28:12.654 --> 01:28:15.589 Вода здесь чудесная. 864 01:28:17.525 --> 01:28:18.924 А почему Наоэцу? 865 01:28:19.494 --> 01:28:23.294 Они говорили, что поедут в свою родную деревню... 866 01:28:23.398 --> 01:28:25.628 и останутся там. 867 01:28:25.900 --> 01:28:29.597 Я позвонила в офис вашей труппы. 868 01:28:29.704 --> 01:28:32.969 Там мне сказали, что вы здесь, 869 01:28:33.740 --> 01:28:35.770 и сообщили о благодарности от полиции. 870 01:28:35.877 --> 01:28:40.905 Я решила проследить за парой Усикуни. 871 01:28:41.816 --> 01:28:46.617 Их трёхдневная поездка просто восхитила меня. 872 01:28:48.790 --> 01:28:50.655 Восстановить их маршрут... 873 01:28:51.426 --> 01:28:54.880 мне помогли их личные вещи. 874 01:28:54.329 --> 01:28:56.889 Многое удалось узнать благодаря квитанции из отеля. 875 01:28:56.964 --> 01:28:57.692 Отеля? 876 01:28:57.799 --> 01:29:00.495 Да, отель высшего класса. 877 01:29:00.601 --> 01:29:02.728 Высшего класса? 878 01:29:02.804 --> 01:29:06.399 Отсюда они поехали на поезде... 879 01:29:07.108 --> 01:29:09.508 к горячим источникам Асама. 880 01:29:11.412 --> 01:29:16.850 Они заказали самый лучший номер. 50 000 иен за человека. 881 01:29:16.951 --> 01:29:19.385 Так дорого? 50 000? 882 01:29:23.358 --> 01:29:29.786 Дежурный клерк сомневался, что такой номер им по карману. 883 01:29:29.897 --> 01:29:34.270 Съехали они на следующий день, рано утром. 884 01:29:35.690 --> 01:29:37.799 Дальше они сели на другой поезд. 885 01:29:37.905 --> 01:29:40.965 И вышли в Нихонги. 886 01:29:41.376 --> 01:29:43.970 Я видела их квитанцию. 887 01:29:44.512 --> 01:29:46.742 Они поехали в свою деревню. 888 01:29:50.852 --> 01:29:54.447 Это было днём. 889 01:29:54.655 --> 01:29:59.388 Их такси доехало до деревни Акаги. 890 01:30:00.995 --> 01:30:06.729 Выйдя из такси, они пошли между двух рисовых полей. 891 01:30:23.951 --> 01:30:26.511 Они посмотрели на деревню. 892 01:30:26.788 --> 01:30:30.884 Они вернулись так, чтобы никто их не увидел. 893 01:30:31.726 --> 01:30:34.240 Затем они поехали в Наоэцу. 894 01:30:34.529 --> 01:30:37.890 Я видела квитанцию такси. 895 01:30:37.832 --> 01:30:41.970 Он сохранил все квитанции. 896 01:30:42.703 --> 01:30:46.764 Такси отвезло их к морю. 897 01:30:51.145 --> 01:30:55.878 Они спросили водителя, есть ли рядом гостиница. 898 01:30:55.983 --> 01:31:01.444 Он отвёз их в туристическую гостиницу на холме с видом на море. 899 01:32:00.948 --> 01:32:05.248 Мы хотели бы остановиться на ночь. 900 01:32:46.594 --> 01:32:49.859 Здесь с них взяли по 3 000 иен. 901 01:32:50.598 --> 01:32:53.123 Они сняли комнату наверху. 902 01:32:53.234 --> 01:32:56.362 К ужину они едва притронулись. 903 01:32:57.104 --> 01:33:01.970 Они выехали в 9:00 следующим утром. 904 01:33:02.430 --> 01:33:06.707 и спустились вниз по откосу. Больше... 905 01:33:07.248 --> 01:33:09.978 хозяин гостиницы их не видел. 906 01:33:12.887 --> 01:33:15.151 Недалеко оттуда есть рыбацкая деревня. 907 01:33:15.856 --> 01:33:19.257 Там живёт мальчик по имени Тамио. 908 01:33:19.360 --> 01:33:23.570 Он пошёл на берег ловить рыбу... 909 01:33:23.998 --> 01:33:27.297 и увидел, как двое людей заходят в море. 910 01:33:27.868 --> 01:33:30.996 Это была чета Усикуни. 911 01:33:31.973 --> 01:33:35.101 Он не понимал смысла происходящего. 912 01:33:35.376 --> 01:33:40.814 Когда они скрылись под водой, он побежал сообщить людям. 913 01:33:45.219 --> 01:33:49.815 Томиэ приезжала попрощаться со мной. 914 01:33:52.930 --> 01:33:53.822 Какая трагедия! 915 01:33:59.660 --> 01:34:03.332 Господин Усикуни снял большую часть своих сбережений. 916 01:34:03.671 --> 01:34:07.334 В банке у него было 560 000 иен. 917 01:34:08.442 --> 01:34:10.137 В кармане у него... 918 01:34:10.211 --> 01:34:14.341 нашли только 20 000 иен и немного мелочи. 919 01:34:14.448 --> 01:34:15.972 На своей визитной карточке... 920 01:34:16.500 --> 01:34:20.851 он написал, чтобы эти деньги потратили на их похороны. 921 01:34:33.234 --> 01:34:38.228 Они с женой отправились в свой последний путь. 922 01:34:39.306 --> 01:34:42.901 Я хочу побывать там, где погибла Томиэ. 923 01:34:43.110 --> 01:34:45.101 Я отвезу вас. 924 01:34:50.184 --> 01:34:53.312 Это была единственная роскошь в их жизни! 925 01:34:54.255 --> 01:34:58.157 Я зашёл убедиться, что с ними всё в порядке. 926 01:35:27.388 --> 01:35:30.721 Они хотели увидеть свою деревню. 927 01:35:31.492 --> 01:35:33.858 У них там не было своего дома. 928 01:35:35.290 --> 01:35:38.123 Они ходили в одну и ту же школу. 929 01:35:39.100 --> 01:35:42.763 Они надеялись, что переедут в Токио. 930 01:36:15.169 --> 01:36:16.796 Вот эта тропинка. 931 01:36:21.342 --> 01:36:24.869 Они не могли войти в деревню. 932 01:36:25.846 --> 01:36:29.430 Но ведь они не сделали ничего плохого. 933 01:36:29.316 --> 01:36:32.774 Они не хотели, чтобы их увидели. 934 01:36:32.887 --> 01:36:37.256 Вот почему они вышли из такси здесь. 935 01:37:07.922 --> 01:37:10.516 Когда они наконец вернулись домой... 936 01:37:12.590 --> 01:37:14.357 Школа! 937 01:37:15.329 --> 01:37:17.126 Им было очень тяжело. 938 01:38:25.566 --> 01:38:28.660 Его жена очень устала. 939 01:38:28.903 --> 01:38:31.531 Скоро она легла спать. 940 01:38:33.730 --> 01:38:37.442 Он хотел на ужин что-то особенное. 941 01:38:37.978 --> 01:38:41.345 Я сказал ему, что есть кальмар. 942 01:38:41.548 --> 01:38:47.900 Кальмара тонко нарезал и подал сырым. И ещё тэмпуру* из него сделал. [* Жаренные в тесте морепродукты и овощи.] 943 01:38:48.188 --> 01:38:52.181 Но они к еде едва притронулись. 944 01:38:58.599 --> 01:39:03.662 На завтрак они поели суп мисо с тофу и рис. 945 01:39:05.500 --> 01:39:07.599 Потом рассчитались. 946 01:39:09.430 --> 01:39:11.944 Я видел, как они спускались по склону. 947 01:43:03.177 --> 01:43:05.737 За вами никто не заедет? 948 01:43:05.812 --> 01:43:07.336 Нет. Я сама поеду. 949 01:43:08.515 --> 01:43:10.915 Вы уже не молоды, чтобы одной ездить. 950 01:43:10.984 --> 01:43:13.509 Просто вызови для меня машину. 951 01:43:24.565 --> 01:43:28.194 Это Моримото. 952 01:43:28.702 --> 01:43:32.729 Пожалуйста, пришлите машину. 953 01:43:37.277 --> 01:43:38.938 Приедут через пять минут. 954 01:43:39.279 --> 01:43:43.238 Томиэ вошла прямо в море. 955 01:43:44.518 --> 01:43:46.543 Так же и я... погружусь в работу. 956 01:43:46.653 --> 01:43:49.816 Продолжайте работать до самой смерти. 957 01:43:49.923 --> 01:43:53.170 Я хотела бы умереть на сцене. 958 01:43:53.293 --> 01:43:54.624 Хорошее решение. 959 01:43:55.896 --> 01:43:58.694 Акэми отправилась куда-нибудь на медовый месяц? 960 01:43:58.799 --> 01:44:01.427 Да, они поехали на мотоцикле. 961 01:44:01.602 --> 01:44:02.899 На мотоцикле? 962 01:44:03.237 --> 01:44:05.797 В аэропорт. 963 01:44:05.906 --> 01:44:10.570 Они полетят в Хабаровск, а оттуда на поезде в Москву. 964 01:44:10.978 --> 01:44:13.776 Так они решили. 965 01:44:32.532 --> 01:44:34.625 Ты сказала Акэми? 966 01:44:34.735 --> 01:44:36.669 Да. Прошлой ночью. 967 01:44:37.471 --> 01:44:38.699 Что она ответила? 968 01:44:39.506 --> 01:44:40.973 Рассмеялась. 969 01:44:41.842 --> 01:44:44.936 Вот как? Рассмеялась? 970 01:45:04.698 --> 01:45:07.531 Когда я умру где-нибудь, 971 01:45:08.802 --> 01:45:11.566 заколотите гвозди моего гроба этим камнем. 972 01:45:12.606 --> 01:45:15.871 Приезжайте следующим летом. 973 01:45:19.413 --> 01:45:21.108 Уже почти осень. 974 01:45:22.490 --> 01:45:24.381 За ней будет зима. 975 01:45:26.620 --> 01:45:30.852 Так тяжело на сердце... 976 01:47:07.870 --> 01:47:11.230 Можно попросить вас о фотографиях для журнала? 977 01:50:10.170 --> 01:50:13.162 Исполнительный директор: Дзиро Синдо 978 01:50:13.273 --> 01:50:16.242 Продюсеры: Киэси Мидзогами и Ясуо Ибата 979 01:50:16.343 --> 01:50:19.335 Музыка: Хикару Хаяси 980 01:50:19.613 --> 01:50:22.411 Кинематография: Ёсиюкэ Миякэ 981 01:50:22.682 --> 01:50:25.674 Художественный директор: Сигэмори Сигэта 982 01:50:25.785 --> 01:50:28.754 Освещение: Хироси Ямасита 983 01:50:28.855 --> 01:50:31.847 Запись: Сусуму Такэ 984 01:50:31.958 --> 01:50:34.927 Редактор: Юкио Ватанабэ 985 01:51:30.383 --> 01:51:36.686 Автор сценария и режиссёр: Канэто Синдо 986 01:51:36.687 --> 01:51:38.000 Перевод субтитров: budka проект «Японская коллекция» 89857

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.