All language subtitles for Young.Rock.S03E01.The.People.Need.You.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,182 --> 00:00:08,061 ‫- (راندل)، يا لها من مفاجأة!‬ ‫- تفاجأت أيضاً يا (بيبي)، ولكنها الحقيقة‬ 2 00:00:08,186 --> 00:00:13,483 ‫كلب البولدوغ الفرنسي هو الأكثر شعبية‬ ‫ضمن الكلاب الصغيرة في (أمريكا الشمالية)‬ 3 00:00:13,608 --> 00:00:16,402 {\an8}‫أظن أن (تشيز) ستوافقهم الرأي‬ ‫أليس كذلك يا (تشيز)؟‬ 4 00:00:16,527 --> 00:00:18,905 {\an8}‫- "(تشيز)"‬ ‫- أظن ذلك يا (بيبي)!‬ 5 00:00:20,948 --> 00:00:23,034 {\an8}‫ولا أعرف لمَ يختارون لها نفس ملابسي‬ 6 00:00:29,332 --> 00:00:33,836 {\an8}‫فلننتقل إلى خبر أكثر جدية‬ ‫يستمر اشتياق الأمريكيين إلى كوب القهوة النهاري‬ 7 00:00:33,961 --> 00:00:37,131 ‫بسبب استمرار نقص حبوب البن العالمي{\an8}‬ 8 00:00:37,256 --> 00:00:41,177 {\an8}‫يغذي نقص الكافيين الغضب الجماعي‬ ‫من الرئيس (تافت)‬ 9 00:00:41,302 --> 00:00:44,639 ‫"الذي ضُبط متلبساً وهو يستمتع بالـ(أفوغاتو)‬ ‫في مناسبة خاصة"‬ 10 00:00:44,764 --> 00:00:48,267 ‫"فضيحة الـ(أفوغاتو) دفعت الكثير من المواطنين‬ ‫إلى التساؤل ما إن كانت ظروفهم ستتحسن"‬ 11 00:00:48,393 --> 00:00:50,019 ‫"لو كان (دوين جونسون) الرئيس"‬ 12 00:00:50,144 --> 00:00:53,731 {\an8}‫(راندل)، أمضيت وقتاً كثيراً‬ ‫مع المرشح السابق (جونسون) أثناء حملته‬ 13 00:00:53,856 --> 00:00:56,359 ‫- إنه أعز أصدقائي، أجل‬ ‫- إذاً، أين هو الآن؟‬ 14 00:00:56,484 --> 00:01:01,614 {\an8}‫مرّت سنة على انتهاء الانتخابات‬ ‫ولم يرَ أحد (دوين جونسون)‬ 15 00:01:01,739 --> 00:01:06,619 {\an8}‫ذكر التصريح الرسمي أنه قرر التخفي عن الأنظار‬ ‫للتركيز على عائلته‬ 16 00:01:06,744 --> 00:01:08,413 ‫وأعماله وجمعياته الخيرية‬{\an8} 17 00:01:08,538 --> 00:01:09,914 ‫إلى حين يوم أمس‬ 18 00:01:10,498 --> 00:01:13,626 ‫"عندما رُصد (جونسون) المراوغ في موقف سيارات"‬ 19 00:01:13,751 --> 00:01:15,545 ‫- ما اسمك يا بطل؟‬ ‫- (نكو)‬ 20 00:01:15,753 --> 00:01:19,382 ‫(نكو)، كيف حالك؟‬ ‫هل تحافظ على قوتك؟‬ 21 00:01:19,507 --> 00:01:23,553 ‫- أجل، ولكني أتمنى لو كنت الرئيس‬ ‫- أجل، أنت وأمي‬ 22 00:01:23,928 --> 00:01:28,141 ‫أمي تقول إنه من الصعب بالتأكيد‬ ‫أن تعرف أن (أمريكا) لا تحتاج إليك‬ 23 00:01:29,475 --> 00:01:31,561 ‫حسناً، لنذهب لمقابلة والدك‬ 24 00:01:35,982 --> 00:01:37,775 ‫سننتقل إلى فاصل سريع‬{\an8} 25 00:01:37,900 --> 00:01:41,529 {\an8}‫- هذا برنامج (تشاتربوكس) مع (راندل بارك)...‬ ‫- و(بيبي ستورز)‬ 26 00:01:41,654 --> 00:01:45,450 {\an8}‫- سنعود بعد قليل‬ ‫- حسناً، سنعود للبث بعد ٥ دقائق‬ 27 00:01:47,827 --> 00:01:49,912 ‫"أحتاج إلى رؤيتك"‬ 28 00:01:50,037 --> 00:01:52,331 ‫هل سترسل صورة عارية لك؟ لا تفعل ذلك‬ 29 00:01:56,706 --> 00:01:59,583 ‫(بيبي)، أقسم لك...‬ 30 00:02:01,132 --> 00:02:05,052 {\an8}‫- (دوين)، صديقي‬ ‫- مرحباً!‬ 31 00:02:05,178 --> 00:02:10,892 {\an8}‫- يا إلهي، كم تسرني رؤيتك‬ ‫- تسرني رؤيتك أيضاً، أجل‬ 32 00:02:16,147 --> 00:02:17,773 {\an8}‫أشعر أني في الديار‬ 33 00:02:18,566 --> 00:02:22,195 {\an8}‫- هل ستتركني؟ هيا، أجل‬ ‫- أجل، أجل‬ 34 00:02:22,320 --> 00:02:23,696 ‫حسناً، تفضّل بالدخول‬ 35 00:02:23,821 --> 00:02:27,575 ‫لم أرك منذ تسجيلنا الصوتي لفيلم (هاسكيز)‬ 36 00:02:32,330 --> 00:02:33,998 ‫أريد أن أكون كلب (هاسكي)!‬ 37 00:02:34,165 --> 00:02:36,125 ‫ويوماً ما، سنكون كذلك‬ 38 00:02:36,959 --> 00:02:38,336 ‫- فيلم رائع، صحيح؟‬ ‫- أجل‬ 39 00:02:38,461 --> 00:02:40,087 ‫هل أنت متحمس للجزء الثاني؟‬ 40 00:02:40,588 --> 00:02:41,964 ‫أي جزء ثان؟‬ 41 00:02:44,509 --> 00:02:47,094 ‫أجل، إذاً، لمَ الرسالة النصية الطارئة؟‬{\an8} 42 00:02:48,012 --> 00:02:50,014 ‫أردت الاطمئنان عليك وحسب‬{\an8} 43 00:02:50,139 --> 00:02:53,142 ‫- شاهدت فيديو موقف السيارات{\an8}‬ ‫- بحقّك يا (راندل)! أنا بخير‬ 44 00:02:53,267 --> 00:02:55,728 ‫أنا بخير حقاً، شكراً على سؤالك‬ ‫هل أنت جائع؟‬ 45 00:02:55,853 --> 00:02:57,396 ‫وكذلك هذه الأسماك‬ 46 00:02:58,356 --> 00:03:02,193 ‫في الحقيقة أنا جائع جداً‬ ‫ولكننا نستطيع تناول الطعام لاحقاً‬ 47 00:03:02,318 --> 00:03:04,779 ‫- أجل! الأسماك أولاً‬ ‫- إذاً، هل أنت متأكد من أنك بخير؟‬ 48 00:03:04,904 --> 00:03:06,656 ‫أجل يا رجل، أنا بخير‬ 49 00:03:06,781 --> 00:03:09,325 ‫وأنا مسرور جداً‬ ‫لأني لست مرشحاً لمنصب الرئيس بعد الآن‬ 50 00:03:09,450 --> 00:03:11,827 ‫لست مضطراً للتظاهر بالمثالية والتحضّر‬ 51 00:03:11,953 --> 00:03:15,540 ‫أستطيع التصرف على سجيتي مجدداً‬ ‫وأستطيع التجول بشاحنتي مجدداً‬ 52 00:03:15,665 --> 00:03:17,208 ‫وأستطيع قول النكات البذيئة‬ 53 00:03:17,416 --> 00:03:19,252 ‫مثل نكتة الخنزير الكاثوليكي‬ ‫هل قلتها لك من قبل؟‬ 54 00:03:19,377 --> 00:03:21,254 ‫- لا‬ ‫- حسناً، دخل خنزير كاثوليكي‬ 55 00:03:21,379 --> 00:03:24,090 ‫عيادة طبيب وقال...‬ 56 00:03:26,133 --> 00:03:28,302 ‫وقال الطبيب، "ما الذي تريد مني فعله؟"‬ 57 00:03:28,427 --> 00:03:29,804 ‫وقال الخنزير...‬ 58 00:03:30,888 --> 00:03:32,265 ‫و...‬ 59 00:03:32,640 --> 00:03:34,016 ‫مزمار قربة...‬ 60 00:03:34,934 --> 00:03:37,228 ‫وثم دخل السنجاب إلى العيادة...‬ 61 00:03:38,980 --> 00:03:41,607 ‫وثم قال، "يجب أن أتأكد من اتساعه لذلك الشيء"‬ 62 00:03:42,733 --> 00:03:45,069 ‫هل تتخيلني وأنا أقول تلك النكتة‬ ‫أثناء حملة انتخابية؟‬ 63 00:03:45,194 --> 00:03:47,113 ‫لا أستطيع تخيل أي شخص‬ ‫وهو يقول تلك النكتة أبداً‬ 64 00:03:47,238 --> 00:03:49,740 ‫أعرف، ذلك ما يجعل هذه النكتة رائعة‬ 65 00:03:50,074 --> 00:03:54,161 ‫ولكني بخير‬ ‫وبالطبع كانت خسارة الانتخابات علنية‬ 66 00:03:54,287 --> 00:03:58,457 ‫ولكني أمضيت حياتي‬ ‫وأنا رجل في حلبة المصارعة...‬ 67 00:03:58,583 --> 00:04:00,585 ‫هل تعرف اقتباس (تيدي روزفيلت) الرائع؟‬ ‫هل تعرف ذلك الاقتباس؟‬ 68 00:04:01,335 --> 00:04:03,212 ‫"رأي الناقد ليس مهماً"‬ 69 00:04:03,337 --> 00:04:06,674 ‫"فالنقد يعود إلى الرجل‬ ‫الذي في حلبة المصارعة حقاً"‬ 70 00:04:06,799 --> 00:04:09,343 ‫"والذي إن فشل في أسوأ الحالات"‬ 71 00:04:09,510 --> 00:04:11,846 ‫"سيكون قد فشل أثناء محاولة جريئة"‬ 72 00:04:12,013 --> 00:04:15,891 ‫"حتى لا تكون مكانته‬ ‫مع تلك الأرواح القاسية والجبانة أبداً"‬ 73 00:04:16,142 --> 00:04:18,728 ‫"والتي لم تذق طعم النصر أو الخسارة"‬ 74 00:04:19,562 --> 00:04:21,314 ‫- اقتباس مؤثر‬ ‫- رجل عظيم وصاحب شارب رائع‬ 75 00:04:21,439 --> 00:04:23,733 ‫مثل شاربي، صحيح؟‬ 76 00:04:24,692 --> 00:04:29,280 ‫(راندل)، لقد فزت وخسرت‬ ‫في حلبات مصارعة كبيرة طوال حياتي‬ 77 00:04:29,405 --> 00:04:32,908 ‫وأيضاً كبرت مع رجال ونساء في حلبات مصارعة‬ 78 00:04:33,200 --> 00:04:36,871 ‫وأستطيع إخبارك مباشرة‬ ‫عن تقلبات الحياة التي تصاحب ذلك‬ 79 00:04:37,121 --> 00:04:40,666 ‫- "(المملكة العربية السعودية)، سنة ١٩٨٥"‬ ‫- "مثل عندما اكتشف والدي عن عدم مشاركته"‬ 80 00:04:40,791 --> 00:04:42,293 ‫"في (ريسلمانيا) الأولى"‬ 81 00:04:43,169 --> 00:04:45,880 ‫"ذهب إلى (المملكة العربية السعودية)‬ ‫للمصارعة لحساب (دبليو دبليو إف)"‬ 82 00:04:46,005 --> 00:04:50,426 ‫"والمشاركة في عرض إضافي محتمل‬ ‫مع مروّج عرّفه عمي (آفا) عليه"‬ 83 00:04:50,676 --> 00:04:52,303 ‫كم أحب (الرياض)!‬ 84 00:04:52,511 --> 00:04:55,389 ‫لم نصارع بعد‬ ‫ومع ذلك فهم يعاملوننا معاملة النجوم‬ 85 00:04:55,514 --> 00:04:57,099 ‫وأنا أحبها أيضاً يا رجل‬ 86 00:04:57,266 --> 00:05:01,687 ‫انظر إلى هذا، سلاسل ذهبية بجوار الخيار‬ 87 00:05:02,521 --> 00:05:06,067 ‫- حبيبي، هل أنت (روكي جونسون)؟‬ ‫- الوحيد والفريد من نوعه‬ 88 00:05:06,359 --> 00:05:08,361 ‫- هل تحمل قلماً أو...‬ ‫- هناك اتصال هاتفي لك‬ 89 00:05:11,405 --> 00:05:14,450 ‫- مرحباً؟‬ ‫- (روكي)! هذا أنا، (بات باترسون)!‬ 90 00:05:14,575 --> 00:05:17,662 ‫(بات)، مرحباً! كيف...‬ 91 00:05:17,787 --> 00:05:19,872 ‫- نحن نعرف يا (روك)‬ ‫- تعرفون؟‬ 92 00:05:19,997 --> 00:05:22,750 ‫نحن نعرف!‬ ‫نعرف أنا و(فينس) أنك حجزت عرضاً‬ 93 00:05:22,875 --> 00:05:25,169 ‫في (المملكة العربية السعودية) مع مروّج آخر‬ 94 00:05:25,294 --> 00:05:28,589 ‫"بالرغم من توقيعك عقداً حصرياً معنا"‬ 95 00:05:28,798 --> 00:05:35,137 ‫فكرت في المشاركة في عرض هنا‬ ‫بما أنكما مشغولان في التخطيط لـ(ريسلمانيا)‬ 96 00:05:36,138 --> 00:05:37,973 ‫يا لها من مصادفة!‬ 97 00:05:38,474 --> 00:05:39,850 ‫- هل هي مصادفة؟‬ ‫- "أجل!"‬ 98 00:05:39,975 --> 00:05:42,728 ‫يريد (فينس) فتح أبواب لنا‬ ‫في (المملكة العربية السعودية) أيضاً‬ 99 00:05:42,853 --> 00:05:45,898 ‫يوجد الكثير من المال هناك‬ ‫ولذا ستفتتح لنا الطريق دولياً‬ 100 00:05:46,023 --> 00:05:47,900 ‫بينما يركز (فينس) على (ريسلمانيا)‬ 101 00:05:48,025 --> 00:05:49,402 ‫"وليست لديه شكوك"‬ 102 00:05:49,527 --> 00:05:51,987 ‫لم يقدّم شخص عرض مصارعة‬ ‫مع خدمة دفع مقابل مشاهدة من قبل‬ 103 00:05:52,113 --> 00:05:54,865 ‫سيشاهدنا الناس بينما نصارع‬ 104 00:05:55,074 --> 00:05:58,452 ‫اسمع، أخبر (فينس)‬ ‫بأني سأصارع لصالح (دبليو دبليو إف) هنا‬ 105 00:05:58,577 --> 00:06:01,831 ‫بشكل حصري لحسابنا، حسناً؟‬ ‫وليس لحساب مروج آخر‬ 106 00:06:01,956 --> 00:06:07,378 ‫بالطبع! وقعت على عقد معكم‬ ‫وسأحترم ذلك وحسب‬ 107 00:06:07,837 --> 00:06:09,964 ‫سأبلغ (فينس) وسيسر كثيراً بسماع ذلك‬ 108 00:06:10,089 --> 00:06:11,966 ‫- سأتحدث إليك قريباً يا (روك)!‬ ‫- شكراً يا (بات)!‬ 109 00:06:13,509 --> 00:06:14,885 ‫والآن يجب أن أخبر (آفا)‬ 110 00:06:22,685 --> 00:06:24,061 ‫تكسي!‬ 111 00:06:27,064 --> 00:06:28,941 ‫"أوفى (روكي) بوعده"‬ 112 00:06:29,066 --> 00:06:31,235 ‫"وصارع لصالح (دبليو دبليو إف) حصرياً"‬ 113 00:06:31,360 --> 00:06:34,280 ‫"وجعل (المملكة العربية السعودية)‬ ‫منطقة جديدة للمصارعة"‬ 114 00:06:34,655 --> 00:06:36,449 ‫"وأحبته الجماهير"‬ 115 00:06:36,741 --> 00:06:38,117 ‫"ولكن كانت هناك مشكلة واحدة"‬ 116 00:06:38,909 --> 00:06:44,290 ‫"(ريسلمانيا)، لقد كانت مبتكرة‬ ‫ولم يرَ أحد مثيلاً لها"‬ 117 00:06:44,540 --> 00:06:47,501 ‫"أرقام قياسية وجمهور مباشر‬ ‫وخدمة الدفع مقابل المشاهدة"‬ 118 00:06:47,626 --> 00:06:51,380 ‫"كانت ظاهرة ستغير مصارعة المحترفين إلى الأبد"‬ 119 00:06:52,089 --> 00:06:57,011 ‫"أحياناً نظن أننا على القمة‬ ‫ولكننا في الحقيقة في الحضيض"‬ 120 00:06:58,357 --> 00:06:59,942 ‫- "دعني أخبرك بشيء..."‬ ‫- "(هاواي)، سنة ١٩٨٥"‬ 121 00:07:00,067 --> 00:07:02,986 ‫أجل يا (آفا)، كما أخبرتك‬ ‫عندما اتصلت بي قبل ساعة‬ 122 00:07:03,111 --> 00:07:05,697 ‫حالما يعود (روكي) من السفر‬ ‫سأطلب منه الاتصال بك‬ 123 00:07:05,822 --> 00:07:08,033 ‫آسف، ولكني متحمس جداً للتحدث إليه‬ 124 00:07:08,158 --> 00:07:10,410 ‫رحلة (السعودية) قوّت علاقتكما، صحيح؟‬ 125 00:07:10,536 --> 00:07:12,538 ‫علاقتنا لن تعود إلى ما كانت عليه أبداً‬ 126 00:07:13,664 --> 00:07:15,040 ‫حسناً، وداعاً‬ 127 00:07:21,004 --> 00:07:22,881 ‫هل تظنين أن أبي و(هولك هوغان) سيشكلان فريقاً؟‬ 128 00:07:23,006 --> 00:07:26,927 ‫- "وثعبانين بطول ٦٠ سنتيمتراً"‬ ‫- يمكنك أن تسأله بنفسك‬ 129 00:07:28,470 --> 00:07:30,138 ‫- عاد البطل إلى المنزل!‬ ‫- أبي!‬ 130 00:07:30,264 --> 00:07:33,934 ‫تعال إلى هنا، انظر إليك!‬ 131 00:07:34,059 --> 00:07:35,435 ‫شكراً!‬ 132 00:07:35,811 --> 00:07:37,187 ‫ها هي‬ 133 00:07:39,940 --> 00:07:42,276 ‫- اشتقت إليك يا عزيزي‬ ‫- وأنا أيضاً‬ 134 00:07:42,401 --> 00:07:47,447 ‫اشتقت إليكما، وأيضاً اشتريت لك بعض الذهب‬ 135 00:07:47,573 --> 00:07:50,826 ‫إنه جميل جداً ولكنه يبدو باهظ الثمن!‬ 136 00:07:50,951 --> 00:07:53,620 ‫لا اعتراضات، أريد الاعتناء بحبيبتي‬ 137 00:07:53,996 --> 00:07:58,625 ‫- وابني أيضاً‬ ‫- لعبة (مازنغر) من (السعودية)؟‬ 138 00:07:58,834 --> 00:08:00,210 ‫شكراً لك!‬ 139 00:08:01,878 --> 00:08:03,797 ‫- رائع!‬ ‫- أنا مسرورة جداً‬ 140 00:08:03,922 --> 00:08:07,384 ‫- لأن الأمور سارت كما شئت هناك‬ ‫- وأنا أيضاً يا عزيزتي‬ 141 00:08:09,344 --> 00:08:12,055 ‫في الحقيقة، كنت أفكر في المحادثة التي أجريناها‬ 142 00:08:12,180 --> 00:08:16,143 ‫قبل سفري والتي تتعلق بانفصالك عن (ليا)‬ ‫لإنشاء أعمال ترويجية خاصة بك‬ 143 00:08:16,268 --> 00:08:18,437 ‫يا للغرابة، كنت أفكر في ذلك كثيراً‬ 144 00:08:18,729 --> 00:08:20,564 ‫اسمعي، حسب أعمالي خارج البلاد‬ 145 00:08:20,689 --> 00:08:24,067 ‫يبدو أن أعمالي ستستمر مع (دبليو دبليو إف)‬ 146 00:08:24,276 --> 00:08:27,195 ‫ومن يعرف المنطقة التالية‬ ‫التي سيطلبون مني التوسع فيها‬ 147 00:08:27,613 --> 00:08:33,660 ‫جعلني ذلك أفكر في أنه ينبغي علينا‬ ‫تأجيل عملك الترويجي‬ 148 00:08:33,952 --> 00:08:36,371 ‫دعينا لا نهز القارب والبحار هادئة‬ 149 00:08:38,290 --> 00:08:40,208 ‫جعلتني مطمئنة جداً بسماع ذلك‬ 150 00:08:40,334 --> 00:08:41,710 ‫- أنا أوافقك الرأي!‬ ‫- حقاً؟‬ 151 00:08:41,835 --> 00:08:44,463 ‫- أجل!‬ ‫- هل تحبين العمل مع (لارس أندرسون)؟‬ 152 00:08:44,588 --> 00:08:46,006 ‫لا‬ 153 00:08:46,381 --> 00:08:49,509 ‫ولكني رأيت حلماً مساء أمس‬ 154 00:08:55,557 --> 00:08:57,351 ‫سيدي، سأشرب شراب الشعير‬ 155 00:08:57,559 --> 00:08:59,728 ‫- هل تحتاجين إلى كرة؟‬ ‫- لا يا أمي، شراب الشعير‬ 156 00:08:59,853 --> 00:09:02,230 ‫كرة، أجل، معي كرة‬ 157 00:09:03,857 --> 00:09:05,984 ‫تفضلي يا ابنتي الجميلة‬ 158 00:09:06,735 --> 00:09:08,695 ‫وهذه لك أيضاً‬ 159 00:09:09,237 --> 00:09:10,614 ‫وهذه أيضاً‬ 160 00:09:11,073 --> 00:09:13,950 ‫- خذي كرة أخرى‬ ‫- أمي، لم تحملين الكثير من...‬ 161 00:09:14,076 --> 00:09:18,705 ‫- انتظري، أعطيني واحدة، أنا عطشى‬ ‫- عطشى؟‬ 162 00:09:26,630 --> 00:09:28,924 ‫هل أستطيع طلب بطيخة صغيرة منك يا آنسة؟‬ 163 00:09:29,049 --> 00:09:31,635 ‫أنا عطش من بعد إلقاء خطاب (غيتيسبيرغ)‬ 164 00:09:31,760 --> 00:09:33,720 ‫بالطبع يا (إيب) الصادق‬ 165 00:09:36,390 --> 00:09:40,185 ‫"وثم بدأ (إيب) وأمي بتبادل القبل‬ ‫وبعدها استيقظت"‬ 166 00:09:41,311 --> 00:09:44,189 ‫- أي حلم هو ذلك؟‬ ‫- حلم مفيد‬ 167 00:09:44,314 --> 00:09:47,984 ‫كرة القاعدة ترمز إلى الفرص‬ ‫والبطيخ يعني الانتقام‬ 168 00:09:48,110 --> 00:09:50,028 ‫- حسناً...‬ ‫- و(إبراهام لينكولن) بالتأكيد‬ 169 00:09:50,153 --> 00:09:51,947 ‫تعبير مجازي لأبي (بيتر)‬ 170 00:09:54,157 --> 00:09:58,078 ‫أنا أوافقك الرأي‬ ‫سأعطي العمل مع (لارس) وأمي فرصة‬ 171 00:09:58,203 --> 00:10:00,288 ‫رائع! ذلك كل ما كان عليك قوله‬ 172 00:10:05,335 --> 00:10:07,129 ‫على الأرجح أنه (آفا)‬ ‫فلقد كان يحاول التحدث إليك‬ 173 00:10:07,254 --> 00:10:08,630 ‫لا، يمكن تأجيل ذلك‬ 174 00:10:10,173 --> 00:10:16,680 ‫احزمي أمتعتك، (فينس) دعا الشخصيات المهمة‬ ‫إلى حفلة كبيرة في مدينة (نيويورك)‬ 175 00:10:17,472 --> 00:10:20,058 ‫- "(نيويورك)"‬ ‫- "تعاونت (دبليو دبليو إف) مع (سيندي لوبر)"‬ 176 00:10:20,183 --> 00:10:23,270 ‫"في فيديو (غود إناف) الموسيقي الجديد‬ ‫من فيلم (ذا غونيز)"‬ 177 00:10:23,395 --> 00:10:26,273 ‫"وأقام (فينس) حفلة‬ ‫للاحتفال بالعرض الأول للفيديو الموسيقي"‬ 178 00:10:26,857 --> 00:10:30,527 ‫"وكان والدي مستعداً للاحتفال بنجاحه‬ ‫في (السعودية)"‬ 179 00:10:31,820 --> 00:10:33,947 ‫يوجد مشاهير كثيرون هنا‬ 180 00:10:34,072 --> 00:10:36,074 ‫ذلك ما يقوله الآخرون عنا‬ 181 00:10:36,199 --> 00:10:38,577 ‫أبي، يجب أن تعرّفني على (هولك هوغان)‬ 182 00:10:39,369 --> 00:10:41,496 ‫باستثناء ابني الذي يبقيني متواضعاً‬ 183 00:10:43,707 --> 00:10:47,461 ‫- (ميستر تي)‬ ‫- دعني أخبرك بأمر يا (تشانك)، أنت تضحكني‬ 184 00:10:47,586 --> 00:10:50,464 ‫- وأنت تضحكني أيضاً يا (مستر تي)‬ ‫- لماذا يا (تشانك)؟‬ 185 00:10:57,971 --> 00:10:59,848 ‫- انظروا من أتى!‬ ‫- (روكي بابا)!‬ 186 00:11:00,557 --> 00:11:03,393 ‫- اشتقنا إليك في (ريسلمانيا) يا (روك)!‬ ‫- آسف لأني لم أستطع المجيء‬ 187 00:11:03,518 --> 00:11:07,981 ‫احتاج إلي (فينس) في (السعودية)‬ ‫لافتتاح تلك الأبواب الدولية‬ 188 00:11:08,106 --> 00:11:09,483 ‫هل ذلك صحيح؟‬ 189 00:11:10,066 --> 00:11:12,778 ‫- لم أسمع عن الأبواب الدولية‬ ‫- ستكون مذهلة يا (لو)‬ 190 00:11:12,944 --> 00:11:16,740 ‫سأقابل (فينس) الليلة‬ ‫للتحدث عن المنطقة التالية التي سأفتتحها‬ 191 00:11:16,948 --> 00:11:19,868 ‫ربما (النمسا) لمصارعة (فون ترابس)‬ 192 00:11:20,952 --> 00:11:24,539 ‫- هل (هولك هوغان) هنا؟‬ ‫- يا فتى، ألسنا جديرين باهتمامك؟‬ 193 00:11:24,664 --> 00:11:28,460 ‫أجل، لسنا جديرين باهتمامه بالتأكيد‬ ‫هيا يا (دو)، لنذهب للعثور عليه‬ 194 00:11:29,586 --> 00:11:31,755 ‫ابحث عن الرأس الأصلع المسمر وحسب‬ 195 00:11:32,964 --> 00:11:34,758 ‫هل ترين (ليبراتشي) هناك؟‬ 196 00:11:35,383 --> 00:11:38,220 ‫لقد رأيته، أحاول الحفاظ على هدوئي‬ 197 00:11:41,765 --> 00:11:44,684 ‫سيداتي وسادتي‬ ‫أرجو منكم توجيه انتباهكم إلى المسرح‬ 198 00:11:44,810 --> 00:11:48,230 ‫لرؤية رئيس الـ(دبليو دبليو إف)، (فينس مكمان)‬ 199 00:11:54,861 --> 00:11:56,780 ‫أشكركم جميعاً على الانضمام إلينا الليلة‬ 200 00:11:57,072 --> 00:12:00,075 ‫لقد كان شهراً مميزاً للـ(دبليو دبليو إف)‬ 201 00:12:00,200 --> 00:12:05,747 ‫كما تعرفون ولأن العالم بأكمله يعرف‬ ‫بأن (ريسلمانيا) كانت نجاحاً استثنائياً‬ 202 00:12:06,998 --> 00:12:11,002 ‫أجل، وأحد الأسباب الكبيرة‬ ‫هي المرأة التي سأعرّفكم عليها الآن‬ 203 00:12:11,127 --> 00:12:13,880 ‫إنها صاحبة إحدى أكبر المواهب في زمننا...‬ 204 00:12:14,005 --> 00:12:15,632 ‫الآنسة (سيندي لوبر)!‬ 205 00:12:18,051 --> 00:12:20,929 ‫- شكراً! شكراً‬ ‫- أجل!‬ 206 00:12:21,054 --> 00:12:25,141 ‫(هولك) شعر ببعض التوتر‬ ‫أثناء السير في المدينة ليلاً‬ 207 00:12:25,267 --> 00:12:27,060 ‫ولذا قررت مرافقته‬ 208 00:12:28,478 --> 00:12:32,649 ‫إن عبثتم معي‬ ‫ستعبثون مع ثعبانين طولهما ٢٩ سنتيمتراً‬ 209 00:12:34,067 --> 00:12:35,944 ‫- يا للروعة! نعم!‬ ‫- على أي حال‬ 210 00:12:36,069 --> 00:12:40,365 ‫لطالما شعرت بأن موسيقى الـ(روك) والمصارعة‬ ‫ينتميان إلى بعضهما البعض‬ 211 00:12:40,490 --> 00:12:42,576 ‫مثل فريق لعبة (تاغ) لا يمكن إيقافه‬ 212 00:12:42,701 --> 00:12:47,163 ‫لذلك، أفتخر بأن أقدّم‬ ‫ما صنعته أنا و(دبليو دبليو إف)...‬ 213 00:12:47,289 --> 00:12:49,249 ‫أغنية (غود إيناف)!‬ 214 00:12:49,374 --> 00:12:51,376 ‫نعم!‬ 215 00:12:57,299 --> 00:12:59,926 ‫نعم! نعم!‬ 216 00:13:02,721 --> 00:13:04,514 ‫لا أعلم ما علاقة هذا بفيلم (ذا غونيز)‬ 217 00:13:04,639 --> 00:13:08,518 ‫لكن الفيديو رائع‬ ‫وكان سيصبح أكثر روعة لو شاركت فيه‬ 218 00:13:08,643 --> 00:13:13,982 ‫هذا الفيديو أفضل أمر رأيته على الإطلاق!‬ ‫انظروا إلى مدى قوتي، قربوا الصورة!‬ 219 00:13:14,107 --> 00:13:16,735 ‫لا أفهم نوع محطة الوقود التي كنت أديرها‬ 220 00:13:16,860 --> 00:13:19,029 ‫"فيلم (ذا غونيز)"‬ 221 00:13:19,863 --> 00:13:22,782 ‫هل لديك وقت يا صغير؟‬ ‫هل أنت ابن (روكي جونسون)؟‬ 222 00:13:24,701 --> 00:13:29,080 ‫عصابة الرأس التي ترتديها يا صغير‬ ‫نموذج أولي، وهذه النسخة الوحيدة‬ 223 00:13:29,205 --> 00:13:31,791 ‫كنت أختبر مظهرها‬ ‫قبل إنتاجها بكميات كبيرة للبيع‬ 224 00:13:32,000 --> 00:13:34,252 ‫لذلك يجب أن أطلب منك خدمة‬ 225 00:13:34,461 --> 00:13:37,839 ‫هل أستطيع استعادتها؟ أعدك بأن أرسل إليك‬ ‫واحدة جديدة بعد عدة أسابيع‬ 226 00:13:38,340 --> 00:13:40,508 ‫بالتأكيد‬ 227 00:13:41,343 --> 00:13:43,720 ‫خذ، وسختها بالجبنة القشدية‬ 228 00:13:43,845 --> 00:13:45,722 ‫فهمت، أيها المشجع الصغير‬ 229 00:13:45,972 --> 00:13:48,892 ‫- تناول الفيتامينات‬ ‫- سأفعل‬ 230 00:13:50,018 --> 00:13:52,479 ‫مهلاً، انتظر لحظة، أي فيتامينات؟‬ 231 00:13:52,604 --> 00:13:55,315 ‫أيها الصبي! مدّ يدك‬ 232 00:13:55,774 --> 00:13:59,235 ‫- هذا فريد من نوعه أيضاً‬ ‫- شكراً لك يا (سيندي لوبر)‬ 233 00:13:59,569 --> 00:14:02,197 ‫- ألن ترتديه؟‬ ‫- إنه كبير نوعاً ما‬ 234 00:14:02,322 --> 00:14:04,282 ‫أبق كفّك مفتوحاً‬ 235 00:14:05,200 --> 00:14:08,203 ‫- هذا جيد، ما اسمك؟‬ ‫- (دوي جونسون)‬ 236 00:14:08,328 --> 00:14:11,790 ‫أنت رائع جداً يا (دوي جونسون)‬ ‫أنت رائع جداً‬ 237 00:14:13,875 --> 00:14:17,420 ‫- استخدموا أسوأ لقطاتي‬ ‫- أخالفك الرأي‬ 238 00:14:17,545 --> 00:14:21,383 ‫لقد كنت حاضراً‬ ‫وذلك أفضل أداء قدمته لهم‬ 239 00:14:22,217 --> 00:14:24,636 ‫(روكي)! سررت برؤيتك‬ 240 00:14:24,761 --> 00:14:27,013 ‫(فينس)! سررت جداً برؤيتك، كيف حالك؟‬ 241 00:14:27,138 --> 00:14:29,391 ‫أنا بأحسن حال‬ ‫هل يمكنك أن تسدي إلي صنيعاً؟‬ 242 00:14:29,516 --> 00:14:32,310 ‫- نعم‬ ‫- أيمكنك إزالة السكين من ظهري؟‬ 243 00:14:36,773 --> 00:14:38,858 ‫- استمتع بوقتك‬ ‫- حسناً‬ 244 00:14:39,776 --> 00:14:43,307 ‫"لم أكن أعلم معنى "سكين في الظهر"‬ ‫ولكنني علمت أنه أمر سيئ"‬ 245 00:14:44,381 --> 00:14:47,092 ‫- إذاً، كان (فينس) غاضباً‬ ‫- نعم، كان (فينس) غاضباً‬ 246 00:14:47,217 --> 00:14:50,220 ‫لكن، ألم يقل (بات)‬ ‫إنه تقبّل ما حدث في (السعودية)؟‬ 247 00:14:50,346 --> 00:14:53,182 ‫فضّ أبي عقد عمله مع (فينس)‬ ‫وذلك هو المهم‬ 248 00:14:53,307 --> 00:14:58,187 ‫لو أن (ريسلمانيا) فشلت، لربما أصبح‬ ‫اسم (روكي جونسون) في مجال المصارعة‬ 249 00:14:58,312 --> 00:15:02,900 ‫أولوية، ولكنها لم تفشل، ولذلك لم ينجح‬ 250 00:15:03,025 --> 00:15:06,779 ‫من الممكن أن تكون الخلافات العملية عصيبة‬ ‫هل تعرف؟ زميلتي (بيبي)‬ 251 00:15:06,904 --> 00:15:10,783 ‫أخفضت مستوى مقعدي قليلاً‬ ‫لأنها اعتقدت أنني أصطفّ قريباً من سيارتها‬ 252 00:15:11,617 --> 00:15:13,118 ‫- هل كنت تفعل؟‬ ‫- نعم، هذا ما أعنيه‬ 253 00:15:13,243 --> 00:15:15,954 ‫ذلك ما يحدث عندما يصعد شخصان الحلبة‬ ‫(راندل) و(بيبي)‬ 254 00:15:16,080 --> 00:15:19,208 ‫- نعم، أنا أكرهها‬ ‫- هل تتذكر تلك اللحظة في الحفلة؟‬ 255 00:15:19,333 --> 00:15:22,795 ‫كانت تلك بداية فترة عصيبة‬ ‫في مسيرة أبي المهنية‬ 256 00:15:22,920 --> 00:15:27,216 ‫كما أن ذلك أمر اختبرته بنفسي‬ ‫عندما بدأت المصارعة في (دبليو دبليو إي)‬ 257 00:15:27,341 --> 00:15:30,719 ‫كان هذا عندما كنت تصارع‬ ‫باسم (روكي مايفيا)، صحيح؟‬ 258 00:15:30,844 --> 00:15:33,514 ‫ذلك صحيح، (روكي مايفيا)‬ ‫بطل القارات‬ 259 00:15:33,639 --> 00:15:36,558 ‫الرجل الصالح طفولي الوجه‬ ‫الذي ينبغي أن يحبه المشجعون‬ 260 00:15:36,684 --> 00:15:39,186 ‫ولكنهم كانوا يكرهونني‬ 261 00:15:39,645 --> 00:15:41,772 ‫"كانوا يهتفون بعبارات استنكار ضدي‬ ‫في كل أنحاء الدولة"‬ 262 00:15:41,897 --> 00:15:44,608 ‫"حتى إنهم طلبوا إخراجي من (ريسلمانيا) ١٣"‬ 263 00:15:44,983 --> 00:15:46,819 ‫"أدركت في النهاية أنهم يفعلون ذلك"‬ 264 00:15:46,944 --> 00:15:49,446 ‫لأنني لم أكن صادقاً وحقيقي الأداء‬ 265 00:15:49,571 --> 00:15:53,117 ‫لكنني في تلك اللحظة، آنذاك‬ ‫لم أكن أدرك ذلك‬ 266 00:15:53,409 --> 00:15:55,244 ‫"حزام بطولة القارات ذاك"‬ 267 00:15:55,369 --> 00:15:58,580 ‫"كان يعني أنني أحد أكثر الأبطال‬ ‫أهمية في الشركة"‬ 268 00:15:58,706 --> 00:16:01,500 ‫"ولكنني شعرت أيضاً‬ ‫بأنني أسوأ فاشل في العالم"‬ 269 00:16:02,209 --> 00:16:05,879 ‫"قد يشعر المرء بالوحدة الشديدة‬ ‫في الحلبة أحياناً"‬ 270 00:16:06,004 --> 00:16:10,718 ‫"ولكن، رغم صعوبة وغدر المهنة‬ ‫كان تعاطف زملائي"‬ 271 00:16:10,843 --> 00:16:14,263 ‫"وحتى أكثرهم منافسة لي‬ ‫أمر لن أنساه أبداً"‬ 272 00:16:14,388 --> 00:16:19,476 ‫هل تريد ارتداء قناعي قليلاً؟‬ ‫وتذهب به إلى المتجر مثلاً؟ سيبهجك ذلك‬ 273 00:16:19,601 --> 00:16:22,688 ‫لدي ٣٦ قارورة جعة في خزانتي‬ ‫تناول ما تريد منها‬ 274 00:16:22,813 --> 00:16:25,357 ‫- رسمت هذه لأجلك‬ ‫- ما تلك الغمامة؟‬ 275 00:16:25,482 --> 00:16:28,026 ‫إنه إطلاق ريح، إنه ما يدفعك‬ 276 00:16:29,695 --> 00:16:32,197 ‫"في غضون ذلك، رأى (فينس)‬ ‫كل ما يحتاج إلى رؤيته"‬ 277 00:16:32,322 --> 00:16:34,950 ‫"لا يمكنك إرغام الجمهور‬ ‫على محبة شخص طويلاً"‬ 278 00:16:35,075 --> 00:16:37,661 ‫- خذ الحزام منه‬ ‫- حسناً يا مدير‬ 279 00:16:37,786 --> 00:16:39,246 ‫"وذلك ما حدث تماماً"‬ 280 00:16:39,371 --> 00:16:42,750 ‫"خسرت حزام بطولة القارات‬ ‫أمام صديقي (أوين هارت)"‬ 281 00:16:42,875 --> 00:16:44,835 ‫- "(ميامي)، ١٩٩٧"‬ ‫- "رغم أن ذلك كان مريعاً"‬ 282 00:16:44,960 --> 00:16:47,171 ‫"فعلى الأقل كانت الأوضاع أفضل‬ ‫خارج الحلبة"‬ 283 00:16:47,337 --> 00:16:51,383 ‫"عدت إلى (داني) وبعد ذلك بوقت قصير‬ ‫عدنا إلى السكن معاً"‬ 284 00:16:51,550 --> 00:16:55,262 ‫رائع! كان ذلك تمريناً جيداً، صحيح؟‬ 285 00:16:55,387 --> 00:16:58,015 ‫- نعم‬ ‫- ها نحن ذا!‬ 286 00:16:58,140 --> 00:17:01,268 ‫يمكنك الآن رؤية كل توابلك!‬ 287 00:17:01,435 --> 00:17:06,231 ‫- نفدت رقاقات البصل لديك!‬ ‫- شكراً لك يا سيدة (جونسون)‬ 288 00:17:06,648 --> 00:17:12,362 ‫هكذا يتم الأمر! يمكنك الآن تذكر أصولك‬ ‫كلما تدخل إلى المنزل‬ 289 00:17:12,780 --> 00:17:16,158 ‫- وهذا وعاء لمفاتيحك!‬ ‫- شكراً لك يا جدتي‬ 290 00:17:17,701 --> 00:17:19,661 ‫"كانت تتوافق مع عائلتي"‬ 291 00:17:19,787 --> 00:17:21,914 ‫"وتمكنت من حضور بعض مبارزاتي"‬ 292 00:17:22,498 --> 00:17:25,083 ‫"كان هناك قسم مخصص للزوجات والحبيبات"‬ 293 00:17:25,209 --> 00:17:28,086 ‫"وكانت (داني) تأتي مباشرة‬ ‫بعد انتهاء عملها في (ميريل لينش)"‬ 294 00:17:29,379 --> 00:17:31,882 ‫لطف كبير منك دعوة محاميتك إلى النزال‬ 295 00:17:33,592 --> 00:17:35,093 ‫- ذلك رجلي‬ ‫- نعم‬ 296 00:17:35,219 --> 00:17:39,723 ‫"لسوء الحظ، شعرت بأنني أعيش‬ ‫ما خاضه أبي في المصارعة المحترفة"‬ 297 00:17:39,890 --> 00:17:42,559 ‫"تحولت من بطل‬ ‫يتصارع في التلفزيون كل أسبوع"‬ 298 00:17:42,684 --> 00:17:47,064 ‫"إلى المشاركة في نزالات متباعدة‬ ‫لا تُبث في التلفزيون، وكنت أخسر دائماً"‬ 299 00:17:59,910 --> 00:18:01,912 ‫"كان ذلك مألوفاً جداً"‬ 300 00:18:10,796 --> 00:18:14,758 ‫"انتقل أبي من النزال في (دبليو دبليو إف)‬ ‫إلى النزال في متاجر السيارات المستعملة"‬ 301 00:18:14,883 --> 00:18:16,260 ‫- "(بيت لحم، بنسلفانيا)، ١٩٨٨"‬ ‫- "خلال أقل من سنتين"‬ 302 00:18:16,385 --> 00:18:20,514 ‫"لكنه استمر في بذل كل ما لديه‬ ‫ليجني المال وينفق على عائلتنا"‬ 303 00:18:20,639 --> 00:18:22,474 ‫- أحسنت يا (سولمان)!‬ ‫- "وسأبقى أحبه دائماً لأجل ذلك"‬ 304 00:18:22,599 --> 00:18:25,811 ‫- لماذا لا أستطيع تشغيل المذياع؟‬ ‫- لأن ذلك يستنفذ البطارية!‬ 305 00:18:25,936 --> 00:18:29,982 ‫هل تريد منّي شراء سيارة دون تجربة المذياع؟‬ ‫هل أنت مجنون؟‬ 306 00:18:30,107 --> 00:18:32,109 ‫مَن تخدع؟ لا يمكنك دفع ثمن هذه السيارة!‬ 307 00:18:32,234 --> 00:18:34,611 ‫- أنتما!‬ ‫- هل تضرب سيارتي؟‬ 308 00:18:34,736 --> 00:18:36,363 ‫- نعم!‬ ‫- إياك!‬ 309 00:18:36,488 --> 00:18:38,282 ‫لا تلمسني! اخرج من ساحة متجري!‬ 310 00:18:38,407 --> 00:18:42,244 ‫- أنتما! انظرا! إنه (روكي جونسون)!‬ ‫- أريد تجربة المذياع فقط‬ 311 00:18:42,369 --> 00:18:46,874 ‫- لا يمكنك تجربة المذياع!‬ ‫- أنت! يا صاحب النظارة! انظر!‬ 312 00:18:46,999 --> 00:18:49,084 ‫- إنه عاجز عن التنفس!‬ ‫- هذا أفضل عرض يمكنك العثور عليه‬ 313 00:18:49,209 --> 00:18:51,086 ‫تابعا النزال في الحلبة!‬ 314 00:18:54,548 --> 00:18:57,968 ‫- كان عرضاً رائعاً يا أبي‬ ‫- شكراً لك يا (دوي)!‬ 315 00:18:58,176 --> 00:18:59,970 ‫لكن، ليت الجمهور كان أفضل من هذا‬ 316 00:19:00,137 --> 00:19:02,180 ‫خطف ذلك العراك الأنظار‬ 317 00:19:02,306 --> 00:19:04,224 ‫وجب عليه تركه يشغل المذياع‬ 318 00:19:04,349 --> 00:19:06,393 ‫كيف سيشتري سيارة دون أن يجرّب المذياع؟‬ 319 00:19:08,020 --> 00:19:12,524 ‫نعم، على الأرجح أن هذا آخر نزال تراني فيه‬ ‫قبل ذهابك إلى (ميامي)‬ 320 00:19:13,275 --> 00:19:15,319 ‫أتمنّى لو كان يستحق التذكر لسبب آخر‬ 321 00:19:16,528 --> 00:19:18,572 ‫سيكون الابتعاد عن البيت صعباً‬ 322 00:19:18,697 --> 00:19:23,035 ‫لن يكون بصعوبة لعب كرة القدم الاحترافية‬ 323 00:19:23,577 --> 00:19:26,705 ‫- أنا مستعد‬ ‫- أعلم أنك مستعد يا بُني‬ 324 00:19:27,789 --> 00:19:32,336 ‫تذكّر فقط أن هذه فرصة نادرة بالنسبة إلى رياضي‬ ‫للمنافسة في نطاق مهم كهذا‬ 325 00:19:32,961 --> 00:19:35,672 ‫تحقيق ذلك يتطلب العمل الجاد‬ ‫وكذلك الحفاظ عليه‬ 326 00:19:35,797 --> 00:19:38,133 ‫ولكن، يجب عليك دائماً‬ ‫بذل كل ما لديك من جهد‬ 327 00:19:40,844 --> 00:19:44,973 ‫"كان أبي يقدم لي النصيحة‬ ‫ولكنني شعرت بأنه يشجّع نفسه"‬ 328 00:19:45,390 --> 00:19:49,436 ‫"لكنني اتخذت نصيحته التي ساعدتني‬ ‫في تلك الفترة العصيبة سنة ١٩٩٧"‬ 329 00:19:49,561 --> 00:19:53,148 ‫"عندما كنت أشارك في نزالات المصارعة‬ ‫التي لم تُبث في التلفزيون"‬ 330 00:19:53,357 --> 00:19:56,401 ‫"كلما ازدادت الصعوبات من حولي‬ ‫ازدادت الجهود التي بذلتها"‬ 331 00:19:56,652 --> 00:20:00,030 ‫"نويت التغلّب على التحدي‬ ‫وتقديم كل ما لدي"‬ 332 00:20:04,242 --> 00:20:07,245 ‫"لم أكن أعلم أن الأمور توشك أن تزداد صعوبة"‬ 333 00:20:11,698 --> 00:20:15,452 ‫لا بد أن إصابتك عندما كان كل شيء على المحك‬ ‫كانت أمراً صعباً جداً عليك‬ 334 00:20:15,577 --> 00:20:19,706 ‫نعم، كان ذلك صعباً‬ ‫وكانت الطريق أمامي غامضة وطويلة‬ 335 00:20:19,831 --> 00:20:24,544 ‫ولكنك تعرفني مدة كافية لتعلم‬ ‫أنني تعاملت مع الفشل في حياتي عدة مرات‬ 336 00:20:25,211 --> 00:20:29,466 ‫إذاً، ما الأكثر صعوبة؟ تلك الإصابة‬ ‫أم خسارة الانتخابات الرئاسية؟‬ 337 00:20:29,591 --> 00:20:35,013 ‫رباه!في حياتي المليئة بالتقلبات‬ ‫لقد كانا أمرين محبطين جداً‬ 338 00:20:35,138 --> 00:20:37,182 ‫لكن ذلك أيضاً جزء من المغامرة‬ 339 00:20:37,307 --> 00:20:40,894 ‫فإذا فشلت، فعلى الأقل‬ ‫أعلم أنني واجهت التحدي‬ 340 00:20:41,269 --> 00:20:43,188 ‫هل تعلم؟ في مسألة ترشحي للرئاسة‬ 341 00:20:43,313 --> 00:20:45,774 ‫أعتقد أنني انخرطت في أمر لا يناسبني‬ 342 00:20:45,940 --> 00:20:50,153 ‫ليس مكاني في عالم السياسة‬ ‫وأنا متقبّل لذلك‬ 343 00:20:50,278 --> 00:20:51,863 ‫نخبك!‬ 344 00:20:53,948 --> 00:20:55,325 ‫انتظر لحظة‬ 345 00:20:55,659 --> 00:20:57,327 ‫- "(باراك أوباما)"‬ ‫- بمناسبة هذا الحديث‬ 346 00:20:57,452 --> 00:20:58,912 ‫هذا صديق قديم لي‬ 347 00:20:59,371 --> 00:21:00,997 {\an8}‫كيف حالك يا سيدي الرئيس؟‬ 348 00:21:01,373 --> 00:21:04,417 {\an8}‫مرحباً يا (دوين)، كيف علمت أنني المتصل؟‬ 349 00:21:04,542 --> 00:21:05,919 {\an8}‫- (تافت)؟‬ ‫- هل ذلك (تافت)؟‬ 350 00:21:06,044 --> 00:21:07,754 {\an8}‫نعم، أنا الرئيس (تافت)‬ 351 00:21:07,879 --> 00:21:11,925 {\an8}‫أنا آسف، رقم هاتف (البيت الأبيض)‬ ‫محفوظ في هاتفي و...‬ 352 00:21:12,509 --> 00:21:14,969 {\an8}‫- سأقوم بتعديله لاحقاً‬ ‫- أخبره بأنني هنا ولكنني لا أريد تحيته‬ 353 00:21:15,095 --> 00:21:16,513 {\an8}‫- (راندل) هنا ويبلغك بتحياته‬ ‫- لا‬ 354 00:21:16,638 --> 00:21:20,642 {\an8}‫حسناً يا سيدي الرئيس، ما الأمر؟‬ 355 00:21:20,767 --> 00:21:25,146 {\an8}‫هناك مشكلة وطنية طارئة يا (دوين)‬ ‫الشعب بحاجة إليك‬ 356 00:21:26,106 --> 00:21:27,524 {\an8}‫ماذا يحدث؟‬ 357 00:21:29,734 --> 00:21:33,431 سـحـب و تـعديـل TheFmC 43178

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.