Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,640 --> 00:00:10,800
NETFLIXOVA DOKUMENTARNA SERIJA
2
00:00:25,360 --> 00:00:29,320
Dogovorena je eliminacija
najopasnijeg oru�ja na svijetu.
3
00:00:29,400 --> 00:00:31,720
Nakon 1983. godine
4
00:00:32,800 --> 00:00:35,680
vi�e nije bilo poziva od Amerikanca
5
00:00:35,760 --> 00:00:37,840
i slu�aj je pao u zaborav.
6
00:00:38,720 --> 00:00:41,520
Svakako, sla�em se s onime
�to je predsjednik Yeltsin rekao,
7
00:00:41,600 --> 00:00:44,320
da nema animoziteta.
8
00:00:44,400 --> 00:00:46,200
Dani Hladnog rata su gotovi
9
00:00:46,280 --> 00:00:47,880
i do�ao je ovamo�
10
00:00:47,960 --> 00:00:51,760
Nakon poziva Amerikanca,
druge su skupine uslijedile.
11
00:00:51,840 --> 00:00:53,080
EMANUELIN BRAT
12
00:00:53,160 --> 00:00:56,920
Prvo su krenuli Turci
pa NOMLAC, brojne skupine
13
00:00:57,000 --> 00:01:00,640
preuzimale su odgovornost za otmicu.
14
00:01:02,840 --> 00:01:04,840
Na�alost, to nije dovelo do novih tragova.
15
00:01:07,360 --> 00:01:10,080
Bio je to po�etak
frustriraju�eg razdoblja.
16
00:01:10,160 --> 00:01:11,200
NOVINAR
17
00:01:11,280 --> 00:01:14,320
Vi�e od deset godina bez dokaza,
18
00:01:14,400 --> 00:01:19,400
bez vijesti, dok obitelj �eka
ne�to �to nikada nije do�lo.
19
00:01:21,200 --> 00:01:25,120
Zatim, 1993. godine, dobili smo poziv.
20
00:01:27,600 --> 00:01:29,840
Otac i ja oti�li smo
do ureda glavnog tu�itelja.
21
00:01:29,920 --> 00:01:33,920
URED GLAVNOG TU�ITELJA
22
00:01:34,000 --> 00:01:37,440
Pitali su nas:
�Mislite li da bi to mogla biti Emanuela?�
23
00:01:37,520 --> 00:01:39,240
Pokazali su nam fotografije.
24
00:01:39,320 --> 00:01:40,640
Ovo je jedna od njih.
25
00:01:46,640 --> 00:01:51,680
Fotografije su nastale u samostanu.
26
00:01:52,680 --> 00:01:54,080
U Luksemburgu.
27
00:01:54,160 --> 00:01:55,520
SAMOSTAN LUKSEMBURG
28
00:01:57,160 --> 00:02:02,040
Djevojka je bila nova
i trebala je polo�iti zavjete.
29
00:02:03,920 --> 00:02:06,440
Zamislite je zatvorenu u sobi.
30
00:02:07,120 --> 00:02:08,280
Kako je rekla moja majka:
31
00:02:08,360 --> 00:02:10,520
�Mora da su joj isprali mozak.�
32
00:02:10,600 --> 00:02:11,720
EMANUELINA SESTRA
33
00:02:11,800 --> 00:02:14,960
�Ne sje�a nas se,
zato nas nije kontaktirala.�
34
00:02:15,039 --> 00:02:18,720
MO�E LI SE POPRAVITI ISPIRANJE MOZGA
35
00:02:18,800 --> 00:02:20,120
Rekli su nam:
36
00:02:20,200 --> 00:02:22,960
�Budite tiho, ne govorite ni�ta,
ne spominjite ovo nikome.�
37
00:02:24,400 --> 00:02:29,160
Sje�am se da sam pojurio
kupiti avionske karte
38
00:02:29,240 --> 00:02:31,600
za sebe, oca i majku.
39
00:02:37,360 --> 00:02:39,840
KOLIKO SE �RTVE OTMICE
40
00:02:39,920 --> 00:02:42,720
SJE�AJU NAKON 10 GODINA
41
00:02:46,280 --> 00:02:49,120
Stigli smo u Luksemburg.
42
00:02:49,200 --> 00:02:50,480
DEPRESIJA
43
00:02:50,560 --> 00:02:53,120
Obi�ao sam nekoliko du�ana
44
00:02:53,200 --> 00:02:56,240
i uo�io mali predmet.
45
00:02:57,080 --> 00:03:00,400
Bila su to dva pingvina
napravljena od mramorne pra�ine.
46
00:03:00,480 --> 00:03:02,920
Jedan je bio ve�i, drugi manji.
47
00:03:03,000 --> 00:03:04,040
Grlili su se.
48
00:03:06,000 --> 00:03:09,120
Bio je to zagrljaj koji sam htio
pru�iti Emanueli ve� deset godina.
49
00:03:10,240 --> 00:03:13,080
STAN OBITELJI ORLANDI
50
00:03:13,160 --> 00:03:14,880
Mi smo ostali kod ku�e,
51
00:03:14,960 --> 00:03:17,960
Federica, Natalina i ja.
52
00:03:18,040 --> 00:03:19,200
EMANUELINA SESTRA
53
00:03:19,280 --> 00:03:23,320
Sje�am se da smo Federica i ja
spavale u maminom i tatinom krevetu.
54
00:03:34,400 --> 00:03:37,680
22. SRPNJA 1993.
55
00:03:37,760 --> 00:03:39,360
Sljede�eg dana
56
00:03:39,440 --> 00:03:44,360
lokalna policija i Interpol
okru�ili su taj samostan.
57
00:03:47,640 --> 00:03:49,640
I odveli su je na drugu lokaciju�
58
00:03:53,120 --> 00:03:55,120
da je moja majka vidi.
59
00:04:03,320 --> 00:04:05,320
To�no se sje�am da je s nama bio
60
00:04:05,400 --> 00:04:08,320
zapovjednik Interventne jedinice,
g. Cavaliere.
61
00:04:08,400 --> 00:04:09,720
Sje�am se
62
00:04:09,800 --> 00:04:13,720
da je razgovarao s novinarom iz Rima.
63
00:04:13,800 --> 00:04:16,480
Rekao je:
�Pripremite se, vra�amo se s Emanuelom.�
64
00:04:23,839 --> 00:04:25,160
Vrata su se otvorila.
65
00:05:04,520 --> 00:05:07,120
Trebala mi je sekunda
66
00:05:07,200 --> 00:05:08,960
da vidim mamino lice
67
00:05:10,120 --> 00:05:12,880
i da shvatim da to nije Emanuela.
68
00:05:16,240 --> 00:05:17,920
Obje su po�ele plakati,
69
00:05:18,000 --> 00:05:20,200
ona i moja majka plakale su zajedno.
70
00:05:25,920 --> 00:05:29,880
Vratili smo se ku�i s ogromnom tugom,
71
00:05:30,760 --> 00:05:32,240
spremni krenuti ispo�etka.
72
00:06:13,400 --> 00:06:15,280
Godine 2004. moj je otac umro.
73
00:06:17,240 --> 00:06:22,600
Moj je otac uvijek imao povjerenja
da �e nam istra�itelji i Vatikan
74
00:06:22,680 --> 00:06:27,920
nekako pomo�i vratiti Emanuelu.
75
00:06:29,880 --> 00:06:31,960
Ali prije nego �to je umro�
76
00:06:34,440 --> 00:06:37,400
rekao mi je:
�Izdali su me oni kojima sam slu�io.�
77
00:06:46,080 --> 00:06:48,600
Ovo je Izvanredni izvje�taj vijesti CBS-a.
78
00:06:48,680 --> 00:06:50,920
Godinu kasnije Ivan Pavao II. je umro.
79
00:06:52,240 --> 00:06:55,360
Pogreb pape Ivana Pavla II.
80
00:06:56,920 --> 00:07:00,120
Ovo �to sada gledate je prijenos u�ivo
81
00:07:00,200 --> 00:07:03,560
s Trga sv. Petra,
ispred Bazilike sv. Petra.
82
00:07:03,640 --> 00:07:06,040
Pogreb pape Ivana Pavla.
83
00:07:06,120 --> 00:07:07,600
Vidite princa Charlesa ovdje.
84
00:07:11,320 --> 00:07:16,480
Tijelo pape Ivana Pavla II. bit �e
polo�eno ispod Bazilike sv. Petra,
85
00:07:16,560 --> 00:07:20,320
blizu onoga za �to se vjeruje
da su posmrtni ostatci samog Sv. Petra.
86
00:07:24,640 --> 00:07:27,600
Vjerojatno je mnogo ljudi u Vatikanu
87
00:07:27,680 --> 00:07:30,800
smatralo da je tajna zauvijek pokopana.
88
00:07:34,200 --> 00:07:36,920
Ali zanimljivo je
89
00:07:37,000 --> 00:07:39,480
da se nekoliko tjedana nakon Papine smrti
90
00:07:40,400 --> 00:07:44,920
iznenada pojavljuje novi svjedok.
91
00:07:52,080 --> 00:07:56,440
Ja sam Raffaella Notariale,
reporterka za TV emisiju Chi l'ha visto?
92
00:07:56,520 --> 00:07:59,400
Jedna od najstarijih
TV emisija na RAI televiziji,
93
00:07:59,480 --> 00:08:01,360
talijanskoj dr�avnoj televiziji.
94
00:08:03,200 --> 00:08:05,640
Kad smo se pro�log srpnja vratili
95
00:08:05,720 --> 00:08:07,440
ovom slo�enom i nerije�enom slu�aju,
96
00:08:07,520 --> 00:08:10,360
slu�aju Emanuele Orlandi�
97
00:08:10,440 --> 00:08:14,320
Godine 2005., 22 godine nakon
nestanke Emanuele Orlandi,
98
00:08:14,400 --> 00:08:16,280
na telefonsku sekretaricu TV emisije
99
00:08:16,360 --> 00:08:19,840
dobili smo poruku od nepoznate osobe.
100
00:08:19,920 --> 00:08:21,080
Pustit �u vam snimku.
101
00:08:22,480 --> 00:08:26,080
Kako bi se prona�lo rje�enje
u slu�aju Emanuele Orlandi,
102
00:08:26,160 --> 00:08:30,200
istra�ite tko je pokopan u kripti
Bazilike sv. Apolinara
103
00:08:30,280 --> 00:08:33,480
i koju je uslugu tada Renatino
u�inio kardinalu Polettiju.
104
00:08:33,560 --> 00:08:34,800
RAI
PRODUKCIJSKI CENTAR
105
00:08:36,760 --> 00:08:41,039
Bilo je mnogo dojava,
ali ova je bila veoma neobi�na
106
00:08:41,120 --> 00:08:42,159
i veoma va�na.
107
00:08:44,640 --> 00:08:49,760
Ako �elite znati tko je odgovoran
za nestanak Emanuele Orlandi,
108
00:08:49,840 --> 00:08:52,480
morate vidjeti tko je pokopan
109
00:08:52,560 --> 00:08:55,080
u Bazilici sv. Apolinara.
110
00:09:00,440 --> 00:09:03,720
Nisam imala pojma koja je to bazilika.
111
00:09:03,800 --> 00:09:05,400
BAZILIKA SV. APOLINARA
112
00:09:06,160 --> 00:09:09,520
Otkrila sam da se nalazi u srcu Rima.
113
00:09:10,920 --> 00:09:12,880
Ispred Piazze Navona.
114
00:09:16,080 --> 00:09:20,600
I, nevjerojatno, odmah pored
Emanueline glazbene �kole.
115
00:09:23,160 --> 00:09:25,840
A to je mjesto gdje je
Emanuela posljednji put vi�ena
116
00:09:25,920 --> 00:09:28,480
prije nego �to je zauvijek nestala.
117
00:09:31,800 --> 00:09:33,240
Oti�la sam do bazilike,
118
00:09:33,320 --> 00:09:36,840
�ije je pro�elje bilo u rekonstrukciji.
119
00:09:40,080 --> 00:09:44,720
Razgledala sam
gdje bih mogla u�i u kriptu.
120
00:09:47,200 --> 00:09:49,960
Ulaz u kriptu je bio s
desne strane glavne la�e.
121
00:09:50,720 --> 00:09:54,520
Unutra je bila velika grobnica
napravljena od bijelog mramora.
122
00:09:58,400 --> 00:10:00,960
Ispred te velike grobnice
123
00:10:01,040 --> 00:10:04,440
bilo je ime, Enrico De Pedis.
124
00:10:05,960 --> 00:10:09,600
U Rimu su svi znali
tko je bio Enrico De Pedis.
125
00:10:13,280 --> 00:10:15,160
Enrico Renatino De Pedis
126
00:10:15,240 --> 00:10:19,040
bio je najmo�niji mafija� u Rimu,
127
00:10:19,120 --> 00:10:21,960
kralj Rima, kralj rimskog podzemlja.
128
00:10:22,040 --> 00:10:23,160
KRIMINALAC U RIMU
129
00:10:23,720 --> 00:10:26,000
U Rimu, 2. velja�e 1990. godine,
130
00:10:26,080 --> 00:10:29,000
blizu trga Campo dei Fiori,
ubijen je Enrico De Pedis,
131
00:10:29,080 --> 00:10:31,840
poznat kao Renatino,
�ef Bande Della Magliana.
132
00:10:33,920 --> 00:10:38,920
Bazilika sv. Apolinara
u vlasni�tvu je Vatikana
133
00:10:39,000 --> 00:10:41,720
i nitko unutra ne smije biti pokopan
134
00:10:41,800 --> 00:10:44,800
bez posebne dozvole
135
00:10:44,880 --> 00:10:47,240
ili bez velike usluge Vatikanu.
136
00:10:47,320 --> 00:10:50,200
Koja je to bila usluga
koju spominje nepoznata osoba
137
00:10:50,280 --> 00:10:52,240
na sekretarici emisije Chi l'ha visto?
138
00:10:52,320 --> 00:10:55,520
�I koju je uslugu tada Renatino
u�inio kardinalu Polettiju.
139
00:10:56,920 --> 00:11:00,640
Apsolutno sam morala shvatiti poveznicu
140
00:11:00,720 --> 00:11:03,040
izme�u Vatikana, Bande della Magliana
141
00:11:03,120 --> 00:11:04,280
i Emanuele Orlandi.
142
00:11:08,200 --> 00:11:10,040
U tom sam trenutku upalila ra�unalo.
143
00:11:10,120 --> 00:11:12,040
I po�ela tra�iti
144
00:11:12,120 --> 00:11:13,200
Bandu della Magliana.
145
00:11:15,960 --> 00:11:17,160
Renatino.
146
00:11:18,400 --> 00:11:20,960
Otkrila sam da ga je 1984. godine
147
00:11:21,040 --> 00:11:25,080
policija uhitila
jer je pratio svoju ljubavnicu,
148
00:11:25,160 --> 00:11:27,080
Sabrinu Minardi.
149
00:11:33,280 --> 00:11:34,960
Na�la sam njezinu adresu.
150
00:11:41,360 --> 00:11:42,800
Tada sam imala 28 godina.
151
00:11:44,160 --> 00:11:47,760
Kad sam se pribli�ila
na 50 metara od njezine adrese,
152
00:11:47,840 --> 00:11:50,320
nazvala sam starijeg urednika
emisije Chi l'ha visto?
153
00:11:50,800 --> 00:11:55,480
i rekla mu: �Nalazim se pred Minardinom
ku�om, ako se ne javim za sat vremena,
154
00:11:56,240 --> 00:11:58,800
po�alji pomo� jer je ne�to po�lo po zlu.�
155
00:11:58,880 --> 00:12:01,800
VRTOVI TRASTEVERE
156
00:12:01,880 --> 00:12:04,120
Kad sam stigla, tamo je bio portir.
157
00:12:04,200 --> 00:12:06,800
Rekla sam mu:
�Oprostite, tra�im Sabrinu Minardi.�
158
00:12:09,000 --> 00:12:11,840
Rekao mi je: �Ona vi�e ne �ivi ovdje.�
159
00:12:11,920 --> 00:12:13,520
Pravila sam se da mu vjerujem
160
00:12:13,600 --> 00:12:14,840
i oti�la.
161
00:12:17,240 --> 00:12:18,840
�ekala sam vrijeme ru�ka.
162
00:12:18,920 --> 00:12:21,760
Portiri u Rimu imaju pauzu.
163
00:12:33,920 --> 00:12:36,440
Provjerila sam sva zvona unutra
164
00:12:36,520 --> 00:12:38,800
da vidim postoji li ime ili prezime
165
00:12:38,880 --> 00:12:41,680
onoga tko �ivi u stanu.
166
00:12:44,920 --> 00:12:48,280
Stigla sam do vrha,
ali Minardino ime nije bilo tamo.
167
00:12:54,240 --> 00:12:56,960
Ponovno sam krenula tra�iti.
168
00:12:57,040 --> 00:13:00,920
Postojala su tri stana bez imena.
169
00:13:03,920 --> 00:13:05,080
Pokucala sam na prvi.
170
00:13:06,440 --> 00:13:09,840
Djevojka je odgovorila: �Tko je?�
Predstavila sam se.
171
00:13:10,760 --> 00:13:13,280
�Ja sam Raffaella Notariale, novinarka.
172
00:13:13,360 --> 00:13:14,480
Mo�ete li mi otvoriti?�
173
00:13:16,360 --> 00:13:17,480
Otvorila je vrata.
174
00:13:25,720 --> 00:13:26,760
Prepipala mi je trbuh,
175
00:13:26,840 --> 00:13:28,840
bokove, le�a.
176
00:13:28,920 --> 00:13:32,320
Provjerila je ispod mojih grudi i
stra�njice, zatim krenula prema gore.
177
00:13:33,760 --> 00:13:35,760
Htjela je provjeriti imam li mikrofon
178
00:13:35,840 --> 00:13:37,160
ili ne�to drugo uz sebe.
179
00:13:41,080 --> 00:13:42,440
Zatim je rekla: �U redu, u�i.�
180
00:13:45,320 --> 00:13:49,200
Htio bih izraziti svoje najdublje osje�aje
181
00:13:49,280 --> 00:13:52,440
koje dijelim s obitelji Orlandi�
182
00:13:52,520 --> 00:13:54,200
Ja sam Sabrina Minardi.
183
00:13:55,480 --> 00:14:00,560
Bila sam ljubavnica gospodina
Enrica Renatina De Pedisa,
184
00:14:00,640 --> 00:14:03,320
�efa Bande della Magliana.
185
00:14:15,640 --> 00:14:20,000
Upoznala sam De Pedisa
u piano baru imena La Cabala.
186
00:14:21,480 --> 00:14:23,640
Imala sam 22 godine.
187
00:14:29,400 --> 00:14:31,040
Jedne ve�eri tamo�
188
00:14:36,640 --> 00:14:39,800
Nosila sam prekrasnu crnu haljinu
189
00:14:39,880 --> 00:14:43,280
i preko toga lijepi kaput od nerca.
190
00:14:52,880 --> 00:14:56,280
Dobila sam bocu �ampanjca za stol�
191
00:14:58,280 --> 00:15:02,560
I jedini koji me tada gledao
bio je taj gospodin
192
00:15:02,640 --> 00:15:05,000
naslonjen na �ank.
193
00:15:10,520 --> 00:15:12,280
Oti�li smo zajedno.
194
00:15:13,960 --> 00:15:18,200
Pozvao me van sljede�u ve�er.
195
00:15:21,240 --> 00:15:23,720
Bio je pun �ivota,
196
00:15:23,800 --> 00:15:24,880
obrazovan.
197
00:15:25,760 --> 00:15:27,640
Nije koristio droge.
198
00:15:31,240 --> 00:15:34,240
Jednog jutra, nakon �to smo
izlazili manje od mjesec dana,
199
00:15:34,320 --> 00:15:36,800
otvorila sam novine i vidjela njega.
200
00:15:41,760 --> 00:15:46,200
Ho�u re�i, novine su pisale
da je optu�en za osam ubojstava.
201
00:15:57,560 --> 00:16:02,480
Rekao mi je:
�Ne, nikada nisam nikome naudio.�
202
00:16:02,560 --> 00:16:04,240
I vjerovala sam mu.
203
00:16:06,680 --> 00:16:08,760
Vjerojatno zbog ljubavi.
204
00:16:11,560 --> 00:16:13,400
Nije bilo lako.
205
00:16:15,880 --> 00:16:19,480
Ali tada je ve� bilo prekasno.
206
00:16:26,440 --> 00:16:28,000
Dobro do�li natrag, prijatelji.
207
00:16:28,080 --> 00:16:31,360
Polje visokog afri�kog tlaka
utje�e na regiju Lazio�
208
00:16:31,440 --> 00:16:33,880
Emanuela je nestala
209
00:16:33,960 --> 00:16:36,000
22. lipnja 1983.
210
00:16:42,240 --> 00:16:45,760
Bio je ljetni dan 1983. godine.
211
00:16:50,160 --> 00:16:53,160
Po�ela sam uzimati puno kokaina.
212
00:17:08,320 --> 00:17:10,280
Renato i ja smo iza�li,
213
00:17:10,359 --> 00:17:12,040
oti�li smo do jezera Eur.
214
00:17:12,119 --> 00:17:15,000
RIM - EUR
215
00:17:20,480 --> 00:17:24,160
Prije izlaska iz �kole
Emanuela je nazvala ku�i�
216
00:17:24,240 --> 00:17:27,960
Da bi mi rekla da joj je pri�ao mu�karac
217
00:17:28,040 --> 00:17:29,680
odmah ispred �kole�
218
00:17:29,760 --> 00:17:33,400
Parkirao je svoj auto,
219
00:17:33,480 --> 00:17:36,920
prema opisu, zeleni BMW.
220
00:17:39,480 --> 00:17:42,720
Zatim je stigao njegov voza�
221
00:17:49,200 --> 00:17:51,000
i djevojka je bila s njim.
222
00:17:53,200 --> 00:17:57,200
-Niste znali tko je bila ta djevojka?
-Ne.
223
00:18:01,160 --> 00:18:04,600
Pri�ao mi je i rekao:
224
00:18:04,680 --> 00:18:07,600
�Moramo odvesti ovu djevojku
225
00:18:07,680 --> 00:18:10,040
u tvoju ku�u u Torvaianicu.�
226
00:18:10,120 --> 00:18:12,320
Rekao je: �Dobro? Samo na nekoliko dana.�
227
00:18:14,440 --> 00:18:15,920
Rekla sam: �U redu.�
228
00:18:17,280 --> 00:18:18,480
I u�inili smo to.
229
00:18:22,600 --> 00:18:25,480
Moji su roditelji imali ku�u
230
00:18:25,560 --> 00:18:30,800
u malom selu Torvaianica,
na pola sata od Rima.
231
00:18:36,920 --> 00:18:39,040
Bila je to samostoje�a ku�a.
232
00:18:45,360 --> 00:18:47,440
Do�la je jedna gospo�a,
233
00:18:47,520 --> 00:18:49,360
zvala se Adelaide.
234
00:18:54,240 --> 00:18:58,360
Ona je trebala brinuti o djevojci.
235
00:19:01,000 --> 00:19:05,120
Emanuela je bila u spava�oj sobi,
236
00:19:05,200 --> 00:19:07,040
bila je tamo cijelo vrijeme.
237
00:19:07,120 --> 00:19:09,880
�ula sam je kako pla�e, sirotica.
238
00:19:09,960 --> 00:19:13,760
Zbilja me boli kad se sjetim toga.
239
00:19:13,840 --> 00:19:15,680
Zbilja je puno plakala.
240
00:19:17,880 --> 00:19:18,960
Bila je zato�ena?
241
00:19:20,320 --> 00:19:21,400
Da.
242
00:19:22,840 --> 00:19:24,680
Da, bila je zato�ena.
243
00:19:33,440 --> 00:19:37,560
Dok je Emanuela bila zatvorena,
Sabrina Minardi tvrdi
244
00:19:37,640 --> 00:19:40,280
da je obitelj bila u sve ve�oj panici.
245
00:19:46,200 --> 00:19:48,720
Otac je odlu�io podnijeti prijavu
246
00:19:48,800 --> 00:19:51,160
jer je ve� bilo kasno.
247
00:19:51,640 --> 00:19:52,960
Bilo je ve� 23 h.
248
00:19:55,640 --> 00:20:00,680
Gospo�a je povremeno oti�la
do nje kako bi joj dala tablete,
249
00:20:00,760 --> 00:20:03,160
rekla bi mi: �Uz ovo �e biti tiha.�
250
00:20:04,160 --> 00:20:07,680
Mislim da su bili psihijatrijski lijekovi,
251
00:20:07,760 --> 00:20:10,880
ne�to �to bi je uti�alo. Ne znam.
252
00:20:10,960 --> 00:20:12,960
23. LIPNJA
�ETVRTAK
253
00:20:13,040 --> 00:20:14,640
Rekao sam Pietru: �Gle, Pietro�
254
00:20:15,400 --> 00:20:17,040
idemo je tra�iti po Rimu.�
255
00:20:20,720 --> 00:20:26,000
Emanuela je bila tako� dezorijentirana�
256
00:20:26,080 --> 00:20:27,480
Ne znam �to da ka�em.
257
00:20:27,560 --> 00:20:31,280
Nije se mogla brinuti o sebi.
258
00:20:31,360 --> 00:20:32,800
Mislim da je to
259
00:20:32,880 --> 00:20:35,400
zato �to je bila prepuna lijekova.
260
00:20:35,480 --> 00:20:40,760
Temperature su znatno vi�e
od normale u �itavoj Italiji.
261
00:20:40,840 --> 00:20:43,240
Ovdje je grafi�ki prikaz�
262
00:20:43,800 --> 00:20:46,800
25. LIPNJA
SUBOTA
263
00:20:47,760 --> 00:20:50,320
Moj je ujak �itao novine Il Tempo.
264
00:20:52,040 --> 00:20:53,040
NESTALA DJEVOJKA
265
00:20:53,120 --> 00:20:54,280
Tada je zapo�eo kaos.
266
00:20:54,360 --> 00:20:55,680
Kaos poziva.
267
00:20:57,200 --> 00:21:00,120
29. LIPNJA
SRIJEDA
268
00:21:01,400 --> 00:21:07,200
Prepoznala sam je istog trenutka
kad su postavili plakate po Rimu.
269
00:21:09,360 --> 00:21:11,160
Odrezali su joj kosu,
270
00:21:12,680 --> 00:21:14,200
ali lice je bilo isto.
271
00:21:14,280 --> 00:21:17,840
EMANUELA ORLANDI JE NESTALA
272
00:21:25,960 --> 00:21:28,840
Adelaide joj je kuhala, brinula o njoj,
273
00:21:28,920 --> 00:21:33,920
ako se trebala istu�irati,
274
00:21:35,880 --> 00:21:37,120
ona joj je pomogla.
275
00:21:39,920 --> 00:21:41,440
Adelaide joj je pomagala.
276
00:21:46,120 --> 00:21:49,600
Htio bih izraziti svoje najdublje osje�aje
277
00:21:50,080 --> 00:21:52,160
koje dijelim s obitelji Orlandi�
278
00:21:52,240 --> 00:21:54,360
Nakon �to je pro�lo desetak dana
279
00:21:54,880 --> 00:21:57,480
djevojku je trebalo premjestiti.
280
00:21:57,560 --> 00:22:01,440
�svoje petnaestogodi�nje k�eri Emanuele,
281
00:22:01,520 --> 00:22:06,120
koja se nije vratila ku�i
od srijede 22. lipnja.
282
00:22:14,000 --> 00:22:15,600
Kamo su je odveli?
283
00:22:15,680 --> 00:22:19,720
Koliko znam,
odveli su je u ku�u u Monteverdeu.
284
00:22:21,280 --> 00:22:23,960
To�nije, u ulicu Pignatelli.
285
00:22:24,040 --> 00:22:25,840
ULICA PIGNATELLI
286
00:22:26,400 --> 00:22:29,960
Tamo je bila ku�a s ogromnim podrumom.
287
00:22:31,400 --> 00:22:33,640
�itava policija i stru�njaci analiziraju
288
00:22:33,720 --> 00:22:35,880
snimku poruke koju su primili ovaj tjedan�
289
00:22:35,960 --> 00:22:38,400
O, moj Bo�e, za�to? O, Bo�e, da.
290
00:22:39,840 --> 00:22:41,480
Za�to to radite?
291
00:22:41,560 --> 00:22:43,120
EMANUELA ORLANDI JE NESTALA
292
00:22:43,200 --> 00:22:44,320
Ne�to kasnije�
293
00:22:44,960 --> 00:22:46,920
Bilo je poslijepodne�
294
00:22:48,640 --> 00:22:51,520
Bilo je ljeto, sunce i dalje nije za�lo.
295
00:22:51,600 --> 00:22:54,640
De Pedis i ja vozili smo se
u njegovom autu,
296
00:22:54,720 --> 00:22:58,480
kad mi je rekao:
�Stani na trenutak u bar Gianicolo.�
297
00:22:59,240 --> 00:23:03,520
Nekoliko minuta kasnije stigao je
Renault 5, koji je vozila �ena,
298
00:23:03,600 --> 00:23:05,480
a unutra je bila i djevojka.
299
00:23:05,560 --> 00:23:08,040
Unutra je bila i Emanuela, oprostite.
300
00:23:08,120 --> 00:23:10,000
15 GODINA, VISOKA 1,6 M
301
00:23:14,800 --> 00:23:18,600
BMW je bio parkiran, a Renato mi je rekao:
302
00:23:18,680 --> 00:23:22,920
�Ovo su klju�evi od BMW-a.
Mora� odvesti djevojku
303
00:23:23,000 --> 00:23:25,080
na benzinsku postaju u Vatikanu.�
304
00:23:31,760 --> 00:23:33,760
-U Vatikanu?
-U Vatikanu.
305
00:23:41,520 --> 00:23:45,040
Htio bih izraziti svoje najdublje osje�aje
306
00:23:45,120 --> 00:23:48,240
koje dijelim s obitelji Orlandi.
307
00:23:51,440 --> 00:23:56,920
�Tamo �e biti netko s autom
vatikanske registracije
308
00:23:57,000 --> 00:23:58,960
tko �e je preuzeti.
309
00:23:59,040 --> 00:24:01,040
Mora� je odvesti do te osobe.�
310
00:24:05,760 --> 00:24:07,160
To je kratak put,
311
00:24:07,920 --> 00:24:10,680
pet do sedam minuta.
312
00:24:11,320 --> 00:24:16,080
Zove se Ulica tisu�u skretanja
jer ima puno zavoja.
313
00:24:17,920 --> 00:24:19,440
VATIKANSKI GRAD
TRG SV. PETRA
314
00:24:22,560 --> 00:24:27,880
Iskreno, �ak sam pomislila da bih je
mogla pustiti, ali nije bila u stanju.
315
00:24:30,800 --> 00:24:32,600
Pitala sam je: �Kako se zove�?�
316
00:24:35,680 --> 00:24:37,000
Nije mi odgovorila.
317
00:24:46,240 --> 00:24:47,960
Do�le smo do velikog zida.
318
00:24:48,040 --> 00:24:49,520
Tamo su bila vrata.
319
00:24:52,440 --> 00:24:55,240
Nakon otprilike 300 metara
320
00:24:55,320 --> 00:24:59,120
do�li biste
do vatikanske benzinske postaje.
321
00:25:10,040 --> 00:25:14,920
Tamo je bio crni Mercedes
s vatikanskim tablicama.
322
00:25:17,120 --> 00:25:20,600
Iza�ao je sve�enik, tako je bio i odjeven,
323
00:25:23,160 --> 00:25:25,000
u reverendu,
324
00:25:25,680 --> 00:25:28,240
punu malih gumba sprijeda
325
00:25:29,040 --> 00:25:31,600
i �e�irom sa �irokim obodom.
326
00:25:38,800 --> 00:25:41,560
Uzeli smo djevojku
327
00:25:41,640 --> 00:25:44,800
i uveli je u njegov auto.
328
00:25:54,720 --> 00:25:57,680
Vratila sam se u bar Gianicolo
329
00:25:57,760 --> 00:26:01,640
i rekla sam mu:
�U kakve si me to probleme uvalio?
330
00:26:02,320 --> 00:26:05,520
Prvo u Torvaianici, zatim ovo.
Pa to je Emanuela Orlandi!
331
00:26:05,600 --> 00:26:10,320
Ne trebaju mi plakati po ulicama
da bih znala, nisam idiot.�
332
00:26:10,400 --> 00:26:14,600
A on je rekao:
�Sabri, sve je ovo igra mo�i.
333
00:26:15,760 --> 00:26:17,560
Shva�a� li?�
334
00:26:18,360 --> 00:26:19,960
Nisam ni�ta rekla.
335
00:26:25,640 --> 00:26:28,000
-Znala sam.
-�to?
336
00:26:28,080 --> 00:26:32,520
Da je imao dogovore s Crkvom, s Vatikanom,
337
00:26:32,600 --> 00:26:36,680
s va�nim ljudima.
338
00:26:43,560 --> 00:26:45,960
Njezina pri�a trajala je�
339
00:26:47,400 --> 00:26:48,640
godinu dana.
340
00:26:48,720 --> 00:26:51,040
Susrela sam se s njom nebrojeno puta.
341
00:26:51,120 --> 00:26:53,080
Vjerujem ve�ini toga �to mi je rekla.
342
00:26:53,160 --> 00:26:56,000
Zbog broja detalja,
343
00:26:56,080 --> 00:26:58,200
zbog na�ina na koji je pri�ala.
344
00:26:58,280 --> 00:26:59,320
A neke je stvari�
345
00:27:00,000 --> 00:27:02,080
Neke je stvari malo nadodala
346
00:27:02,160 --> 00:27:03,960
kako bi se njezin lik
347
00:27:04,040 --> 00:27:05,360
osje�ao�
348
00:27:05,440 --> 00:27:07,640
malo�
349
00:27:07,720 --> 00:27:09,720
malo hrabrije, mo�da�
350
00:27:09,800 --> 00:27:12,360
autoritativnije nego �to je zaista bila.
351
00:27:13,240 --> 00:27:14,520
Bila je samo marioneta.
352
00:27:26,960 --> 00:27:28,360
MAGLIANA
VATIKANSKI GRAD
353
00:27:29,680 --> 00:27:30,720
RIM, TORVAIANICA
354
00:27:36,440 --> 00:27:39,320
Sabrina Minardi,
biv�a ljubavnica �efa Magliane
355
00:27:39,400 --> 00:27:41,480
Enrica De Pedisa priznala je
356
00:27:41,560 --> 00:27:43,600
da je upravo ona dr�ala Emanuelu zato�enom
357
00:27:43,680 --> 00:27:46,240
u stanu u sredi�tu Rima.
Emanuela, koja je�
358
00:27:46,320 --> 00:27:48,320
Sve se promijenilo.
359
00:27:49,320 --> 00:27:53,920
Godinama smo pratili teoriju
o me�unarodnom terorizmu.
360
00:27:54,760 --> 00:27:56,720
Ali sada je potpuno druga�ije.
361
00:27:58,240 --> 00:28:02,520
Bila je to poveznica s
organiziranim kriminalnom u Rimu,
362
00:28:04,080 --> 00:28:06,520
a u sljede�im danima
ponovno su otvorili istragu
363
00:28:06,600 --> 00:28:08,480
temeljem priznanja ove �ene.
364
00:28:16,800 --> 00:28:18,560
Moje ime je Giovanna Petrocca,
365
00:28:18,640 --> 00:28:22,480
a 2006. godine bila sam zamjenica
zapovjednika Interventne jedinice u Rimu.
366
00:28:22,560 --> 00:28:24,440
Prona�la sam Sabrinu Minardi.
367
00:28:28,760 --> 00:28:30,440
Isprva joj nisam vjerovala.
368
00:28:31,000 --> 00:28:32,440
Sve�enik,
369
00:28:32,520 --> 00:28:36,320
odjeven u reverendu,
370
00:28:37,680 --> 00:28:40,920
koji je osobno do�ao
371
00:28:41,720 --> 00:28:45,120
pokupiti otetu djevojku
o kojoj je govorio �itav svijet.
372
00:28:48,200 --> 00:28:53,280
�inilo mi se da je pri�a malo izmi�ljena.
373
00:28:58,840 --> 00:29:03,560
Me�utim, kako smo dalje razgovarale,
374
00:29:03,640 --> 00:29:07,600
odgovarala je veoma precizno,
pam�enje joj je bilo�
375
00:29:09,720 --> 00:29:10,760
zapanjuju�e.
376
00:29:14,520 --> 00:29:19,000
Prvo �to smo provjerili je
vo�nja Ulicom tisu�u skretanja.
377
00:29:20,520 --> 00:29:25,360
Morali smo potvrditi gdje je
benzinska postaja u Vatikanu.
378
00:29:28,040 --> 00:29:31,040
Sljede�i je korak bio potvrditi postojanje
379
00:29:31,120 --> 00:29:33,880
stana u ulici Pignatelli.
380
00:29:33,960 --> 00:29:35,040
ULICA PIGNATELLI
381
00:29:35,120 --> 00:29:37,480
Kako tvrdi, tamo su
382
00:29:37,560 --> 00:29:39,480
dr�ali Emanuelu Orlandi.
383
00:29:40,680 --> 00:29:41,840
ZEMLJI�NE KNJIGE
384
00:29:41,920 --> 00:29:44,800
Pregledom karti
385
00:29:44,880 --> 00:29:46,360
i zemlji�nih knjiga
386
00:29:46,440 --> 00:29:48,920
otkrili smo da je stan kupila
387
00:29:49,000 --> 00:29:50,960
�ena pod imenom Daniela.
388
00:29:53,400 --> 00:29:54,920
Tko je bila Daniela?
389
00:29:55,000 --> 00:29:57,800
Daniela je bila �ena
390
00:29:57,880 --> 00:30:01,360
koja je pripadala skupini koja se
dru�ila s Bandom della Magliana.
391
00:30:04,320 --> 00:30:06,280
ENRICO DE PEDIS
TALIJANSKI MAFIJA�
392
00:30:06,360 --> 00:30:09,640
Tad smo shvatili da su Sabrinini opisi
393
00:30:09,720 --> 00:30:12,120
tih mjesta stvarni.
394
00:30:13,200 --> 00:30:16,080
Opisala je stan
395
00:30:16,160 --> 00:30:20,280
veoma precizno i to�no,
�to smo kasnije utvrdili.
396
00:30:23,920 --> 00:30:26,640
Dobro se sje�am dana
kad sam u�la u taj stan.
397
00:30:34,240 --> 00:30:35,960
Iz karti u zemlji�nim knjigama
398
00:30:36,040 --> 00:30:38,840
vidjeli smo da je jedan od zidova,
399
00:30:38,920 --> 00:30:42,360
mislim da onaj s lijeve strane,
400
00:30:42,440 --> 00:30:47,520
izgra�en naknadno, kako bi
napravili dodatnu malu sobu.
401
00:30:47,600 --> 00:30:52,680
�PILJA
402
00:30:54,920 --> 00:31:00,600
U ma�ti su mi divljali prizori
403
00:31:00,680 --> 00:31:04,360
o kojima nisam �eljela razmi�ljati.
404
00:31:23,720 --> 00:31:28,120
Kako prolaze godine, malo o�vrsnete�
405
00:31:28,200 --> 00:31:30,360
��PILJA�
DANIELA
406
00:31:30,920 --> 00:31:34,240
�jer su postojali nebrojeni tragovi.
407
00:31:40,520 --> 00:31:42,640
Na kraju ve�ina njih
408
00:31:42,720 --> 00:31:45,760
nije bila utemeljena.
409
00:31:45,840 --> 00:31:47,680
EMANUELINA SESTRA
410
00:31:48,320 --> 00:31:50,720
Postala sam opreznija.
411
00:31:51,720 --> 00:31:53,920
Ili o�vrsne�
412
00:31:54,000 --> 00:31:55,240
ili ne pre�ivi�.
413
00:32:00,120 --> 00:32:03,360
Ali u jednu sam stvar sigurna.
414
00:32:04,760 --> 00:32:08,600
Banda della Magliana
na neki je na�in umije�ana.
415
00:32:11,320 --> 00:32:14,560
Dvadeset dvije godine
prije nego �to je Sabrina Minardi
416
00:32:14,640 --> 00:32:17,280
svjedo�ila pred tu�iteljem,
417
00:32:17,360 --> 00:32:20,360
napisao sam �lanak za Corriere della Sera
418
00:32:20,440 --> 00:32:22,480
koji govori upravo to.
419
00:32:22,560 --> 00:32:25,960
�Istra�itelji su sigurni u jednu stvar.
420
00:32:26,040 --> 00:32:27,360
Od 20. lipnja,
421
00:32:27,440 --> 00:32:31,480
otmicu je vodila kriminalna organizacija,
422
00:32:31,560 --> 00:32:33,120
a ne politi�ka.�
423
00:32:36,800 --> 00:32:41,440
Pa ako je kriminalna organizacija,
poput Bande della Magliana bila umije�ana,
424
00:32:42,840 --> 00:32:44,160
koji je razlog tome?
425
00:32:46,600 --> 00:32:48,520
Pomislio sam da mo�da
426
00:32:48,600 --> 00:32:52,240
netko poku�ava izvu�i
otkupninu od Vatikana.
427
00:32:57,000 --> 00:32:57,840
AMERIKANAC
428
00:32:57,920 --> 00:33:00,360
Slu�ajte pa�ljivo, nemamo puno vremena.
429
00:33:01,400 --> 00:33:04,400
Radi se o va�oj k�eri.
430
00:33:11,480 --> 00:33:13,320
Godine 1983.,
431
00:33:13,400 --> 00:33:15,480
kad je Emanuela nestala,
432
00:33:15,560 --> 00:33:18,200
Banda je bila podijeljena u dvije grane.
433
00:33:19,520 --> 00:33:20,920
Testaccini,
434
00:33:22,080 --> 00:33:26,040
u podru�ju Testaccio u sredi�tu Rima,
435
00:33:26,120 --> 00:33:27,840
i Maglianesi,
436
00:33:27,920 --> 00:33:30,520
iz Magliane, drugog dijela Rima.
437
00:33:31,840 --> 00:33:35,640
Testaccinije je vodio Renatino De Pedis.
438
00:33:35,720 --> 00:33:37,440
Dok je Maglianesije
439
00:33:37,520 --> 00:33:40,200
predvodio Maurizio Abbatino.
440
00:33:41,400 --> 00:33:44,200
Sve do 1992. godine kad je uhi�en
441
00:33:44,280 --> 00:33:46,400
i kad je postao policijski dou�nik.
442
00:33:51,240 --> 00:33:57,600
FREDDOVA ISTINA: POSLJEDNJE
SVJEDO�ANSTVO �EFA MAGLIANE
443
00:33:57,680 --> 00:34:03,320
NAPISALA RAFFAELLA FANELLI
444
00:34:06,040 --> 00:34:08,080
Ja sam Raffaela Fanelli, novinarka.
445
00:34:08,160 --> 00:34:12,160
Pisala sam o mafiji,
ali najvi�e o Bandi della Magliani.
446
00:34:15,480 --> 00:34:21,000
Godine 2017. prona�la sam
Maurizzija Abbatina.
447
00:34:21,080 --> 00:34:26,199
Nitko nije uspio razgovarati sa �efom.
448
00:34:26,280 --> 00:34:28,080
Izme�u ostalog,
449
00:34:28,159 --> 00:34:32,000
nedavno su ga bili izbacili
iz programa za�tite svjedoka.
450
00:34:37,000 --> 00:34:40,920
Bombardirala sam ga porukama dvije godine.
451
00:34:42,960 --> 00:34:45,840
U kona�nici, mislim da sam ga izmorila.
452
00:34:45,920 --> 00:34:49,080
RECI MI SVOJU VERZIJU.
MO�EMO LI SE NA�I?
453
00:34:49,159 --> 00:34:51,239
U REDU
454
00:35:16,360 --> 00:35:21,000
Kada sam vidjela Abbatina,
pitala sam ga o Emanueli Orlandi.
455
00:35:22,440 --> 00:35:26,240
Abbatino mi je ispri�ao pri�u
iz zatvora u Villi Gini.
456
00:35:28,560 --> 00:35:30,320
Dok je slu�io kaznu,
457
00:35:30,400 --> 00:35:33,200
drugi �lan Bande della Magliana
458
00:35:33,280 --> 00:35:36,560
posjetio ga je
459
00:35:37,600 --> 00:35:40,480
i obavijestio ga o novostima izvana.
460
00:35:41,280 --> 00:35:42,800
ORIGINALNA SNIMKA
M. ABBATINO
461
00:35:42,880 --> 00:35:45,280
�uo sam ne�to
462
00:35:45,360 --> 00:35:49,320
tijekom slu�enja kazne u Villi Gini
463
00:35:49,400 --> 00:35:51,080
od Claudija Sicilije.
464
00:35:52,240 --> 00:35:54,880
Nisam tome pridavao previ�e pa�nje,
465
00:35:56,840 --> 00:35:59,600
imao sam svoje probleme.
466
00:36:03,120 --> 00:36:06,320
Rekao mi je da je to bilo zbog novca.
467
00:36:06,400 --> 00:36:09,760
Mafijin novac koji je dobio De Pedis
468
00:36:09,840 --> 00:36:13,400
zavr�io je u vatikanskim kov�ezima
i nikada nije vra�en natrag.
469
00:36:13,960 --> 00:36:17,600
Renato je bio u dobrim odnosima
470
00:36:17,680 --> 00:36:20,920
s rimskom mafijom.
471
00:36:21,720 --> 00:36:25,040
Znao sam da je u igri mafijin novac,
472
00:36:25,640 --> 00:36:29,040
znao sam da je Renatov novac
zavr�io u Vatikanu.
473
00:36:29,120 --> 00:36:33,280
Taj novac nikad nije vra�en.
Mogu�e da je on bio posrednik.
474
00:36:34,840 --> 00:36:39,880
Razlog za otmicu je zapravo
bio povezan s novcem?
475
00:36:40,680 --> 00:36:43,640
Uvjeren sam da je to bio razlog.
476
00:36:55,440 --> 00:36:56,920
Godine 1983.,
477
00:36:58,080 --> 00:37:01,960
kad razmislite o financijskim skandalima,
478
00:37:02,040 --> 00:37:05,600
novcu od mafije,
Vatikanskoj banci i korupciji,
479
00:37:05,680 --> 00:37:08,600
samo jedno ime pada vam na pamet,
480
00:37:11,480 --> 00:37:12,400
Roberto Calvi.
481
00:37:15,120 --> 00:37:16,400
Roberto Calvi.
482
00:37:19,720 --> 00:37:20,560
�Roberto Calvi.
483
00:37:27,560 --> 00:37:29,600
Moje ime je Larry Gorwan.
484
00:37:30,720 --> 00:37:33,600
Godine 1982. bio sam dopisnik u Londonu
485
00:37:33,680 --> 00:37:37,920
za ameri�ki financijski �asopis
Institutional Investor.
486
00:37:42,760 --> 00:37:47,880
Roberto Calvi bio je predsjednik i
izvr�ni direktor tvrtke Banco Ambrosiano,
487
00:37:47,960 --> 00:37:51,920
a to je bila najve�a
privatna banka u Italiji.
488
00:37:54,040 --> 00:37:57,520
Talijani su je zvali Katoli�ka banka.
489
00:37:57,600 --> 00:38:01,120
A njega su nazivali Bo�jim bankarom,
490
00:38:02,480 --> 00:38:06,040
jer je bio usko povezan
s Vatikanskom bankom.
491
00:38:08,520 --> 00:38:13,960
Vatikansku banku vodila je
veoma zanimljiva osoba,
492
00:38:14,040 --> 00:38:17,320
ameri�ki nadbiskup Paul Marcinkus.
493
00:38:19,480 --> 00:38:23,360
Papa i nadbiskup Marcinkus
494
00:38:23,440 --> 00:38:25,600
bili su sna�ni anti-komunisti.
495
00:38:27,040 --> 00:38:32,320
Sovjetski sustav promovirao je ateizam
i sna�no se borio protiv religije.
496
00:38:32,400 --> 00:38:35,000
U �etvrtak se Papa
vratio u svoju rodnu Poljsku�
497
00:38:35,080 --> 00:38:37,160
Ivan Pavao II. bio je iz Poljske.
498
00:38:38,080 --> 00:38:43,960
Papa je odrastao u zemlji
u kojoj dominiraju ateisti�ni sovjeti.
499
00:38:45,960 --> 00:38:49,480
U tom razdoblju, u scenariju hladnog rata,
500
00:38:50,440 --> 00:38:55,600
ameri�ki predsjednik i Papa
imali su zajedni�ke interese.
501
00:38:57,280 --> 00:39:00,880
Propast Sovjetskog Saveza
i Komunisti�ke partije.
502
00:39:02,960 --> 00:39:05,800
Interes Ronalda Reagana bio je politi�ki.
503
00:39:07,120 --> 00:39:09,560
Papin je interes bio religijski.
504
00:39:17,280 --> 00:39:19,240
USTRIJELJEN PAPA
UPUCAN NA TRGU SV. PETRA
505
00:39:19,320 --> 00:39:22,360
Datum poku�aja ubojstva Pape,
506
00:39:23,680 --> 00:39:30,240
13. svibnja u 17.17, to�no odgovara
507
00:39:30,800 --> 00:39:35,280
datumu va�nog katoli�kog proro�anstva
508
00:39:35,360 --> 00:39:40,320
koje se dogodilo 13. svibnja 1917. godine.
509
00:39:43,680 --> 00:39:47,080
Proro�anstvo je poznato kao Fatimino.
510
00:39:49,360 --> 00:39:51,880
Troje djece, dva dje�aka i djevoj�ica,
511
00:39:52,560 --> 00:39:55,600
tvrde da ih je posjetila Djevica Marija.
512
00:39:57,600 --> 00:40:00,440
Djevica Marija rekla je djeci
513
00:40:00,520 --> 00:40:03,680
da �e papa biti ubijen
514
00:40:06,280 --> 00:40:12,320
ukoliko se Rusko Carstvo
ne vrati katoli�koj vjeri.
515
00:40:13,840 --> 00:40:15,560
Medicinska sestra prenijela je
516
00:40:15,640 --> 00:40:18,240
njegove rije�i dok su ga vozili u bolnicu:
517
00:40:18,320 --> 00:40:19,640
�Kako su mogli u�initi ovo?�
518
00:40:21,880 --> 00:40:25,280
Papa je iz bolni�kog kreveta rekao:
519
00:40:25,360 --> 00:40:29,760
�Kako da zaboravim
da je doga�aj s Trga sv. Petra
520
00:40:29,840 --> 00:40:32,680
bio na dan Fatime?�
521
00:40:33,920 --> 00:40:36,600
Papine rije�i bile su jasne.
522
00:40:36,680 --> 00:40:40,960
Prepoznao se kao papa iz proro�anstva
523
00:40:42,640 --> 00:40:47,240
te mora vratiti Rusiju katoli�koj vjeri.
524
00:40:53,400 --> 00:40:57,440
Papa i Marcinkus odlu�ili su
da bi najbolje bilo
525
00:40:57,520 --> 00:41:01,360
potajno usmjeriti novac iz Vatikana
526
00:41:02,400 --> 00:41:05,680
anti-komunisti�kom pokretu u Poljskoj.
527
00:41:05,760 --> 00:41:09,840
A najva�niji anti-komunisti�ki
pokret u Poljskoj bio je
528
00:41:09,920 --> 00:41:11,000
Solidarno��.
529
00:41:11,080 --> 00:41:17,080
-Solidarno��.
-Solidarno��.
530
00:41:17,960 --> 00:41:19,480
Moje ime je Ferruccio Pinotti,
531
00:41:19,560 --> 00:41:22,320
ja sam istra�iva�ki novinar
za Corriere Della Sera.
532
00:41:24,680 --> 00:41:27,880
Papa je shva�ao da je Solidarno��
533
00:41:27,960 --> 00:41:32,680
najbolji na�in da prekine
diktaturu u Poljskoj
534
00:41:32,760 --> 00:41:37,160
i na taj na�in, poput domina,
uni�ti Sovjetsko Carstvo iznutra.
535
00:41:38,200 --> 00:41:40,960
Vatikan i Ivan Pavao II.
536
00:41:41,040 --> 00:41:43,920
po�eli su usmjeravati barem�
537
00:41:44,840 --> 00:41:47,640
200 milijuna dolara pokretu Solidarno��.
538
00:41:49,680 --> 00:41:53,480
Bila je to, na neki na�in,
objava rata Sovjetskom Carstvu.
539
00:41:59,080 --> 00:42:03,480
Vatikan je trebao
davati novce crkvama, misionarima,
540
00:42:03,560 --> 00:42:07,240
katoli�kim institucijama,
a ne politi�kim pokretima.
541
00:42:09,400 --> 00:42:14,320
Zato se to nije smjelo pojaviti
u poslovnim knjigama Vatikanske banke.
542
00:42:17,440 --> 00:42:21,520
Zbog toga se biskup Marcinkus
obratio Robertu Calviju.
543
00:42:23,960 --> 00:42:26,280
Problem je tada bio �to je
544
00:42:26,760 --> 00:42:28,600
Calvi bio sna�no umije�an
545
00:42:29,160 --> 00:42:32,120
u pranje novca za zlo�ina�ke organizacije.
546
00:42:34,880 --> 00:42:37,440
Prema istragama,
547
00:42:37,520 --> 00:42:38,880
na taj je na�in
548
00:42:38,960 --> 00:42:43,520
Calvijev Banco Ambrosiano
sura�ivao s Vatikanskom bankom.
549
00:42:44,880 --> 00:42:47,640
S jedne strane imamo Banco Ambrosiano,
550
00:42:48,120 --> 00:42:49,560
koji prikuplja novac od�
551
00:42:50,320 --> 00:42:52,040
privatnih investitora�
552
00:42:53,760 --> 00:42:54,880
i od�
553
00:42:57,240 --> 00:42:58,160
mafije.
554
00:43:02,120 --> 00:43:06,640
Kako Roberto Calvi nije mogao
slobodno koristiti taj novac
555
00:43:06,720 --> 00:43:11,360
jer je banka bila predmet kontrole
me�unarodnih transakcija,
556
00:43:11,440 --> 00:43:13,240
do�ao je na ideju.
557
00:43:13,320 --> 00:43:16,040
Slat �e novac u Vatikansku banku.
558
00:43:16,560 --> 00:43:19,960
U drugu dr�avu.
U dr�avu s drugim pravilima
559
00:43:20,720 --> 00:43:24,720
i u banku koja je bez ikakvih
me�unarodnih transakcijskih kontrola.
560
00:43:29,640 --> 00:43:33,240
Preko De Pedisa
upoznala sam monsinjora Marcinkusa.
561
00:43:35,680 --> 00:43:39,360
Morala sam dostaviti
ogromne Louis Vuitton torbe
562
00:43:39,440 --> 00:43:41,160
dupkom pune novaca.
563
00:43:42,480 --> 00:43:44,200
I�
564
00:43:44,280 --> 00:43:46,640
Hodala sam �itavim putem
565
00:43:46,720 --> 00:43:51,160
do ureda monsinjora Marcinkusa
566
00:43:51,240 --> 00:43:53,200
s torbama u rukama
567
00:43:53,280 --> 00:43:55,640
i nitko me nije zaustavio.
568
00:43:55,720 --> 00:43:58,600
-Jeste li se susreli s Marcinkusom?
-Naravno.
569
00:44:01,520 --> 00:44:03,520
Iz Vatikanske banke novac je i�ao
570
00:44:04,520 --> 00:44:07,320
u fiktivne tvrtke, kako bi ga one oprale.
571
00:44:09,960 --> 00:44:11,880
�itav koncept pranja novca je
572
00:44:11,960 --> 00:44:15,680
uzeti novac kriminalnog porijekla
573
00:44:15,760 --> 00:44:20,560
i sakriti njegovo porijeklo
tako da se doima �istim.
574
00:44:22,560 --> 00:44:24,880
Paul Marcinkus i Roberto Calvi
575
00:44:24,960 --> 00:44:27,880
otvorili su firmu u Nassauu, na Bahamima,
576
00:44:28,720 --> 00:44:30,520
kamo su usmjerili
577
00:44:30,600 --> 00:44:36,400
500 milijuna dolara,
enormnu koli�inu novaca.
578
00:44:38,040 --> 00:44:41,680
Kad je novac bio �ist,
vratio bi se u Vatikansku banku
579
00:44:41,760 --> 00:44:45,360
a iz Vatikanske banke
natrag u Banco Ambrosiano,
580
00:44:45,440 --> 00:44:49,480
a zatim privatnim investitorima
i mafiji, zajedno s profitom.
581
00:44:58,800 --> 00:45:00,840
To je funkcioniralo jedno vrijeme.
582
00:45:02,360 --> 00:45:07,160
Ali u prolje�e 1982. godine,
Calvi je bio lo�em polo�aju.
583
00:45:08,680 --> 00:45:11,560
Privremena uprava,
koju je postavila Sredi�nja banka Italije
584
00:45:11,640 --> 00:45:13,440
kako bi upravljala Bancom Ambrosiano
585
00:45:13,520 --> 00:45:16,280
pregledavala je financijske
operacije i dokumente
586
00:45:16,360 --> 00:45:21,600
koje Calvi nije mogao ni htio objasniti.
587
00:45:21,680 --> 00:45:22,760
Banco Ambrosiano
588
00:45:22,840 --> 00:45:27,120
proglasio je spektakularan,
ogroman bankrot,
589
00:45:27,200 --> 00:45:30,200
gube�i milijarde i milijarde lira.
590
00:45:33,400 --> 00:45:36,320
U tijeku toga Calvi je iznenada nestao.
591
00:45:37,440 --> 00:45:40,920
Ukoliko je ostao u Italiji,
Calvi bi trebao pru�iti obja�njenja
592
00:45:41,000 --> 00:45:45,600
o offshore ra�unima banke
593
00:45:45,680 --> 00:45:48,280
prema kojima se �inilo
da gube enormne koli�ine novca
594
00:45:48,360 --> 00:45:50,520
od kreditora koje je tek
trebalo identificirati.
595
00:45:50,600 --> 00:45:54,200
Kako je Calvi nestao,
a uprava banke raspu�tena,
596
00:45:54,280 --> 00:45:57,160
jedino preostalo bilo je
poku�ati spasiti Banco Ambrosiano,
597
00:45:57,240 --> 00:45:59,760
najmo�niju privatnu
financijsku grupu u Italiji.
598
00:46:00,880 --> 00:46:04,240
Svaki novinar u Italiji, uklju�uju�i mene,
599
00:46:04,320 --> 00:46:07,960
poku�avao je otkriti gdje je nestao.
600
00:46:21,960 --> 00:46:25,160
Dana 18. lipnja, 1982. godine,
u petak ujutro,
601
00:46:25,240 --> 00:46:28,920
djelatnik po�te iz novina Daily Express
602
00:46:29,000 --> 00:46:31,720
hodao je mostom Blackfriars
603
00:46:31,800 --> 00:46:34,480
na putu do posla u sredi�njem Londonu.
604
00:46:34,560 --> 00:46:35,920
Skrenuo je pogled prema dolje
605
00:46:36,000 --> 00:46:39,160
i primijetio mu�karca,
606
00:46:39,760 --> 00:46:42,400
tijelo mu�karca kako visi ispod mosta.
607
00:46:44,040 --> 00:46:47,440
Roberto Calvi ubio se pod
misterioznim okolnostima u Londonu.
608
00:47:00,920 --> 00:47:03,920
Moje ime je Angela Gallop
i forenzi�arka sam.
609
00:47:06,440 --> 00:47:10,320
Originalna presuda bila
je da se radi o samoubojstvu,
610
00:47:10,400 --> 00:47:14,120
no obitelj je smatrala da je to
veoma �udno i malo vjerojatno
611
00:47:14,680 --> 00:47:17,240
jer je Roberto Calvi bio katolik
612
00:47:17,320 --> 00:47:20,640
i to bi prema njima bila zadnja stvar
koja bi mu pala na pamet.
613
00:47:23,760 --> 00:47:26,880
Htjeli su da ponovim forenzi�ku istragu
614
00:47:27,600 --> 00:47:31,960
kako bi dobili odgovor na pitanje
radi li se o ubojstvu ili samoubojstvu.
615
00:47:37,800 --> 00:47:41,120
Bilo je nekoliko neobi�nih aspekata
616
00:47:41,200 --> 00:47:43,600
oko pronalaska Calvijevog tijela.
617
00:47:43,680 --> 00:47:45,400
Jedna je od njih bila
618
00:47:45,480 --> 00:47:48,880
da je Calvi imao mnogo novca
u svojim d�epovima u tom trenutku,
619
00:47:48,960 --> 00:47:52,320
ukupno oko 16 000 dolara.
620
00:47:52,400 --> 00:47:57,560
U raznim valutama. Bilo je
ameri�kih dolara, britanskih funti.
621
00:47:57,640 --> 00:48:00,880
Bilo je i austrijskih �ilinga,
tako�er i talijanskih lira.
622
00:48:05,400 --> 00:48:07,320
Prona�en je kako visi
623
00:48:07,400 --> 00:48:10,960
na naran�astom polipropilenskom u�etu,
624
00:48:11,040 --> 00:48:13,480
s jednom rukom u skeli.
625
00:48:13,560 --> 00:48:16,680
Ostatak tijela bio je izvan skele.
626
00:48:18,560 --> 00:48:21,680
Kad je tijelo skinuto,
627
00:48:21,760 --> 00:48:24,000
prona�eno je veliko kamenje
628
00:48:24,080 --> 00:48:26,200
u njegovim d�epovima,
629
00:48:26,280 --> 00:48:29,840
i u odijelu i u hla�ama.
Ovdje su �etiri kamena.
630
00:48:29,920 --> 00:48:32,520
Peti kamen je i dalje u odje�i.
631
00:48:33,240 --> 00:48:35,160
Drugim rije�ima, tijelo je bilo ote�ano.
632
00:48:37,200 --> 00:48:39,280
Napravili smo model
633
00:48:39,360 --> 00:48:42,720
kako bismo mogli
vizualizirati cijeli prizor.
634
00:48:44,800 --> 00:48:48,000
Njegova putanja uklju�uje
penjanje preko ljestvi,
635
00:48:49,880 --> 00:48:54,160
prelazak na skelu,
penjanje preko skele, i zatim vje�anje.
636
00:48:56,720 --> 00:49:01,160
Koriste�i �ovjeka sli�ne visine
i te�ine kao Calvi
637
00:49:01,240 --> 00:49:05,960
razmotrili smo u�inak spu�tanja
preko ljestvi do skele.
638
00:49:15,040 --> 00:49:20,040
Calvijevo tijelo nije zadobilo oznake
kakve smo dobili u na�em pokusu.
639
00:49:20,120 --> 00:49:22,360
Tragove hr�e, �utu i zelenu boju
640
00:49:22,440 --> 00:49:25,400
koju smo pokupili
na skeli rade�i istu stvar.
641
00:49:25,480 --> 00:49:27,600
Tako da smo doista
642
00:49:27,680 --> 00:49:30,200
s velikom vjerojatno��u
isklju�ili samoubojstvo.
643
00:49:36,080 --> 00:49:39,440
Kako smo ustanovili
da je Roberto Calvi ubijen
644
00:49:39,520 --> 00:49:41,520
i kako je najvjerojatniji put
645
00:49:41,600 --> 00:49:44,280
preno�enja tijela bio putem broda,
646
00:49:44,360 --> 00:49:46,440
odlu�ili smo rijekom do�i do tog mjesta
647
00:49:46,520 --> 00:49:48,400
i vidjeti je li mogu�e
648
00:49:48,480 --> 00:49:50,480
napraviti ono �to su napravili ubojice.
649
00:49:53,080 --> 00:49:57,440
Jedna od najupadljivijih stvari
tijekom vo�nje te ve�eri
650
00:49:57,520 --> 00:49:59,960
bila je turbulencija vode.
651
00:50:00,040 --> 00:50:04,600
Mo�ete vidjeti kako je turbulentna,
kao da klju�a.
652
00:50:08,360 --> 00:50:09,800
Razmi�ljala sam da je
653
00:50:09,880 --> 00:50:12,400
onaj tko je htio ubiti Calvija,
654
00:50:12,480 --> 00:50:15,800
s obzirom na sve pote�ko�e
vezane uz dolazak na ovo mjesto,
655
00:50:15,880 --> 00:50:20,840
vje�anje i tako dalje, zacijelo to
htio u�initi ba� pod mostom Blackfriars.
656
00:50:22,240 --> 00:50:25,760
Cijela je stvar bila
tako teatralna i namje�tena,
657
00:50:25,840 --> 00:50:28,320
to kamenje i razli�ite valute,
658
00:50:29,200 --> 00:50:31,080
da sam pomislila da postoji poruka
659
00:50:31,160 --> 00:50:33,120
koju su ubojice htjeli poslati.
660
00:50:33,200 --> 00:50:35,400
Ovo je bilo ubojstvo s porukom.
661
00:50:41,040 --> 00:50:43,160
Mislim da je vrlo vjerojatno
662
00:50:43,240 --> 00:50:47,200
da su ovo po�inili gangsteri.
663
00:50:49,200 --> 00:50:51,640
Dobro je poznato da kad mafija
664
00:50:51,720 --> 00:50:54,360
ubije nekoga, veoma �esto
665
00:50:55,240 --> 00:50:58,360
namjesti ubojstvo
s ciljem da po�alje poruku.
666
00:51:02,640 --> 00:51:06,600
Valute su se odnosile na �injenicu
da je to bio financijski skandal.
667
00:51:08,080 --> 00:51:11,440
A lokacija na mostu Blackfriars
668
00:51:11,520 --> 00:51:13,520
mogla bi ozna�avati Vatikan.
669
00:51:15,560 --> 00:51:17,360
MOST BLACKFRIARS
670
00:51:17,440 --> 00:51:21,200
Blackfriars ozna�ava
red katoli�kih redovnika
671
00:51:21,280 --> 00:51:25,040
koji su djelovali u gradu u blizini mosta.
672
00:51:26,760 --> 00:51:29,400
NOSILI SU DUGE CRNE HALJE
673
00:51:30,800 --> 00:51:35,360
Calvi je dugovao novac
mafiji i nije im ga vratio.
674
00:51:36,200 --> 00:51:38,480
Stoga, poslali su poruku
675
00:51:38,560 --> 00:51:41,120
drugima koji su u sli�nom polo�aju.
676
00:51:43,640 --> 00:51:45,600
Nije nam vratio novac,
677
00:51:45,680 --> 00:51:47,080
pa smo mu u�inili ovo.
678
00:51:49,280 --> 00:51:50,800
Bolje vam je da nam platite.
679
00:51:55,280 --> 00:51:59,600
I sad vidite kako bi
Roberto Calvi mogao biti
680
00:51:59,680 --> 00:52:03,160
izravno povezan s Emanuelinom otmicom.
681
00:52:06,280 --> 00:52:09,720
�ini se da su ova dva zlo�ina
po�inili isti ljudi,
682
00:52:09,800 --> 00:52:14,400
mafija, s istim ciljem,
Vatikanom, te istom porukom:
683
00:52:14,480 --> 00:52:16,320
�Vratite nam na� novac.�
684
00:52:22,720 --> 00:52:23,760
Dobro do�li natrag�
685
00:52:23,840 --> 00:52:26,640
Polje visokog afri�kog tlaka
utje�e na regiju Lazio,
686
00:52:26,720 --> 00:52:30,200
uzrokuju�i u�arene dane u cijeloj regiji.
687
00:52:30,280 --> 00:52:33,960
U sredi�njem Rimu
temperature �e dose�i 37 �C.
688
00:52:38,440 --> 00:52:41,040
Emanuela nije bila obi�no dijete.
689
00:52:43,000 --> 00:52:44,640
Bila je vatikanska djevojka.
690
00:52:49,360 --> 00:52:52,680
A dan kada je oteta,
691
00:52:54,280 --> 00:52:56,720
22. lipnja 1983. godine,
692
00:52:58,080 --> 00:52:59,640
bio je simboli�an datum.
693
00:52:59,720 --> 00:53:01,680
SOLIDARNO�� SE BORI
694
00:53:03,240 --> 00:53:05,320
Dobra ve�er,
ovo su ve�ernje vijesti CBS-a.
695
00:53:05,400 --> 00:53:06,440
U�ivo, Dan Rather.
696
00:53:06,520 --> 00:53:08,800
Papa Ivan Pavao II. danas se vratio ku�i.
697
00:53:08,880 --> 00:53:12,320
Onog dana dok kad je ona nestala
698
00:53:12,400 --> 00:53:14,120
Papa je u Poljskoj.
699
00:53:17,400 --> 00:53:19,200
Dobra ve�er,
ovo su ve�ernje vijesti CBS-a.
700
00:53:19,280 --> 00:53:20,440
U�ivo, Dan Rather.
701
00:53:20,520 --> 00:53:22,760
Papa Ivan Pavao II. danas se vratio ku�i.
702
00:53:23,520 --> 00:53:25,960
Okru�en milijunima ljudi
703
00:53:26,040 --> 00:53:29,880
koji ga slave poput nacionalnog heroja.
704
00:53:33,560 --> 00:53:36,680
Bila je to kruna slave njegovog papinstva.
705
00:53:43,600 --> 00:53:48,000
Upravo tog dana oteta je Emanuela.
706
00:53:50,240 --> 00:53:52,200
I to nije bila slu�ajnost.
707
00:53:52,280 --> 00:53:55,520
Bila je to sna�na poruka Papi
708
00:53:55,600 --> 00:54:00,240
koja je govorila: �Slu�aj, znamo
da si koristio na� novac, mafijin novac,
709
00:54:00,320 --> 00:54:02,080
novac Bande della Magliane,
710
00:54:02,760 --> 00:54:04,840
kako bi financirao Solidarno��.
711
00:54:06,240 --> 00:54:07,240
Pazi.
712
00:54:09,480 --> 00:54:12,920
Dr�imo djevojku iz Vatikana,
713
00:54:14,080 --> 00:54:16,680
stoga nam vratite na� novac.�
714
00:54:16,760 --> 00:54:22,160
VRATITE NAM NA� NOVAC
715
00:54:23,440 --> 00:54:25,960
U svakom tragu prona�ete �estice istine.
716
00:54:29,600 --> 00:54:31,320
Mafijin novac�
717
00:54:32,960 --> 00:54:34,920
mo�e se povezati s Emanuelinim slu�ajem.
718
00:54:36,720 --> 00:54:40,400
Ukoliko je istina ono �to Minardi tvrdi,
719
00:54:41,720 --> 00:54:43,240
�to se dogodilo s Emanuelom?
720
00:54:43,320 --> 00:54:47,560
Koliko dugo je bila u Vatikanu?
Ili su je odveli drugamo?
721
00:54:52,080 --> 00:54:54,920
Jedina stvar u koju sam siguran
722
00:54:55,000 --> 00:54:56,920
je da Vatikan zna istinu.
723
00:54:58,160 --> 00:55:00,520
Minardi je veoma va�na
724
00:55:00,600 --> 00:55:03,200
jer je dugo godina bila
partnerica Enrica De Pedisa
725
00:55:03,280 --> 00:55:05,400
i ima ne�ega u njezinim pri�ama�
726
00:55:05,480 --> 00:55:07,480
Travanj 2013. godine,
727
00:55:07,560 --> 00:55:10,680
samo �est godina nakon
svjedo�enja Sabrine Minardi.
728
00:55:12,360 --> 00:55:16,360
Uz sva otvorena pitanja
oko Bande della Magliane�
729
00:55:22,120 --> 00:55:23,960
odjednom se pojavljuje
730
00:55:24,040 --> 00:55:27,000
novi, misteriozni svjedok.
731
00:55:40,240 --> 00:55:41,920
�ini se da je Magliana
732
00:55:42,000 --> 00:55:45,280
po�inila sve ovo,
733
00:55:45,360 --> 00:55:48,280
ali nije bilo tako.
734
00:55:53,360 --> 00:55:57,640
Istina je da su �lanovi Vatikana
735
00:55:57,720 --> 00:56:00,600
oteli sugra�anku,
736
00:56:01,320 --> 00:56:03,280
poznatu kao Emanuela Orlandi.
737
00:56:07,240 --> 00:56:09,320
Du�o, razgovara� s osobom
738
00:56:09,400 --> 00:56:11,800
koja je stvorila slu�aj Orlandi.
739
00:56:55,360 --> 00:57:00,360
Prijevod titlova: Bernarda Su�i�
740
00:57:03,360 --> 00:57:07,360
Preuzeto sa www.titlovi.com
56213
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.