Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,240 --> 00:00:25,995
Wie schade.
- Es ist kaputt, nicht wahr?
2
00:00:26,040 --> 00:00:27,156
Ein schlechter Krieger.
3
00:00:40,040 --> 00:00:42,157
Der ist übrig geblieben.
- Eine jämmerliche Erscheinung.
4
00:01:08,160 --> 00:01:11,073
Wir sind beide gute Krieger.
Lass uns lieber einen trinken.
5
00:01:11,160 --> 00:01:15,200
Nein, niemals. Niemals.
Ich spalte dich.
6
00:01:16,040 --> 00:01:18,236
Na los, worauf wartest du, Dicker?
Schneid ihm die Ohren ab.
7
00:01:19,160 --> 00:01:21,231
Was ist, kriegst du dein
Schwert nicht mehr hoch?
8
00:01:24,200 --> 00:01:27,113
Zwei flügellahme Krähen seid
ihr, aber keine Männer.
9
00:01:29,040 --> 00:01:30,190
Verschwindet!
10
00:01:31,040 --> 00:01:33,032
Tötet diesen räudigen Hund,
ich werde euch dafür belohnen.
11
00:01:33,080 --> 00:01:36,039
Du willst uns belohnen?
- Ja, ich mache euch reich.
12
00:01:36,080 --> 00:01:37,196
Womit denn?
- Ihr werdet es nicht bereuen.
13
00:01:37,240 --> 00:01:40,119
Mit Sand oder Steinen vielleicht?
Oder mit deinem komischen Flügelhelm?
14
00:01:40,160 --> 00:01:42,197
Du siehst aus wie ein ausgefranster Löwe.
15
00:01:42,240 --> 00:01:44,197
Was hast du uns denn zu bieten,
wenn wir ihn erledigen?
16
00:01:45,000 --> 00:01:46,070
Willst du seinen Kopf?
17
00:01:46,200 --> 00:01:49,034
Los, kämpft schon, ihr Schlappschwänze!
18
00:02:12,200 --> 00:02:14,999
Hast du etwas gefunden?
19
00:02:15,120 --> 00:02:17,112
Nein, nur ein Gewehr.
- Wenigstens etwas.
20
00:02:17,160 --> 00:02:19,994
Mühsam nährt sich das Eichhörnchen.
- Los weg hier, kommt.
21
00:03:29,200 --> 00:03:32,079
Wenn du schon auf uns schießt,
dann musst du besser zielen.
22
00:03:32,160 --> 00:03:35,039
Was wollt ihr?
- Wer weiß, vielleicht wollen wir euch.
23
00:03:35,120 --> 00:03:37,077
Was heißt wir?
Wer seid ihr?
24
00:03:37,080 --> 00:03:39,072
Wir?
- Wir sind Männer!
25
00:03:41,200 --> 00:03:44,113
Männer mit Kraft in den Lenden.
26
00:03:44,160 --> 00:03:47,232
Wir brauchen euch nicht! Wenn wir Männer
haben wollen, dann holen wir sie uns!
27
00:03:48,040 --> 00:03:49,110
Du solltest vorsichtiger sein!
28
00:03:49,200 --> 00:03:53,194
Sonst zeige ich dir eine Sache, nach der
du drei Tage nicht mehr reiten kannst.
29
00:03:53,200 --> 00:03:56,193
Komm du mir unter meine Flinte und du
wirst dich winden wie eine Schlange!
30
00:03:58,200 --> 00:04:00,157
Du Großmaul, wenn ich dich beim Wort
nehme, kneifst du eh den Schwanz ein.
31
00:04:00,200 --> 00:04:04,035
Seid ihr heute Abend bereit? Wir
kommen dann und sehen, was ihr könnt.
32
00:04:39,080 --> 00:04:43,154
Da seid ihr ja. Ich habe nicht
geglaubt, dass ihr kommt.
33
00:04:45,080 --> 00:04:48,232
Das Einzige, was du von uns willst,
sind Waffen. Habe ich Recht?
34
00:04:52,040 --> 00:04:53,190
Das genügt nicht.
35
00:04:59,040 --> 00:05:01,032
Was soll ich denn mit
einem oder zwei Gewehren?
36
00:05:01,080 --> 00:05:04,152
Wen soll ich dich damit besiegen können?
Eine Herde von Pavianen vielleicht.
37
00:05:08,040 --> 00:05:11,112
Na los, komm her, setz dich zu mir.
Es gibt von allem reichlich für dich.
38
00:05:11,200 --> 00:05:14,034
Zu fressen, zu saufen und Kerle.
39
00:05:16,120 --> 00:05:18,237
Eno.
- Nimm deine Drecksbeine da weg
40
00:05:20,120 --> 00:05:21,998
Eno, warte!
41
00:05:48,080 --> 00:05:50,197
Lass mich los!
- Warum sollte ich?
42
00:05:51,040 --> 00:05:53,077
Warum läufst du vor mir weg?
Du liebst mich doch.
43
00:05:53,120 --> 00:05:56,113
Ich liebe dich nicht, Taro. Einen
Mann wie dich kann man nicht lieben.
44
00:05:56,160 --> 00:05:58,152
Das werden wir ja sehen. Zieh
dich aus, ich warte nicht lange.
45
00:05:59,080 --> 00:06:00,150
Du nimmst dir wohl alles
mit Gewalt, nicht wahr?
46
00:06:00,240 --> 00:06:03,199
Ja, natürlich. Was man mir
nicht freiwillig gibt...
47
00:07:09,120 --> 00:07:13,080
Du liebst mich Eno und du
wirst tun, was ich verlange!
48
00:07:19,240 --> 00:07:21,072
Eno?
49
00:07:23,160 --> 00:07:27,120
Gestern war ein Fremder bei mir. Er hat
mir etwas sehr Interessantes erzählt.
50
00:07:29,240 --> 00:07:32,039
Etwas Lebenswichtiges.
51
00:07:32,160 --> 00:07:35,073
Vor drei Tagen ist eine ganze
Wagenkolonne in Kichu aufgebrochen.
52
00:07:35,120 --> 00:07:36,156
Was haben sie geladen?
53
00:07:36,200 --> 00:07:39,079
120 Gewehre.
- Zu viel für dich.
54
00:07:40,160 --> 00:07:42,152
Was willst du denn mit so vielen Gewehren?
55
00:07:42,200 --> 00:07:44,078
Ich will kämpfen.
56
00:07:45,040 --> 00:07:48,078
Ich werde viele Leute haben und dann
werde ich ein mächtiger Mann sein.
57
00:07:48,160 --> 00:07:51,073
Und weiter?
- Tja, und weiter...
58
00:07:51,160 --> 00:07:54,073
Was will ein Mann mehr?
- Es gibt noch etwas.
59
00:07:54,160 --> 00:07:57,073
Da hast du Recht. Das
hätte ich beinahe vergessen.
60
00:07:59,080 --> 00:08:00,196
Eno?
61
00:08:01,040 --> 00:08:03,999
Ich möchte, dass du meine Frau wirst.
- Das werde ich nicht.
62
00:09:00,160 --> 00:09:03,198
Wer wird denn da mit
harten Sachen werfen?
63
00:09:07,200 --> 00:09:10,238
Ach, du bist es.
Nun, wie stehen die Dinge?
64
00:09:11,040 --> 00:09:15,034
Es sind etwa 20 Männer. Sie wollen
heute Nacht in einem Tempel bleiben.
65
00:09:15,080 --> 00:09:18,039
Da stirbt es sich gut.
Los, ihr reitet in die Festung zurück.
66
00:09:18,080 --> 00:09:20,993
Aber feiert nicht schon jetzt unseren Sieg.
- Wir werden warten.
67
00:09:33,040 --> 00:09:34,235
Na, für uns wird doch
wohl noch was übrig sein.
68
00:09:35,040 --> 00:09:36,190
Wenn nicht, werden wir eben
ein bisschen unfreundlich.
69
00:09:36,240 --> 00:09:38,232
Irgendwie muss man sich sein Recht holen.
70
00:09:39,080 --> 00:09:41,993
Na, mein Täubchen, du siehst aus, als
könntest du noch einen Mann vertragen.
71
00:09:42,120 --> 00:09:46,034
Komm schon. Zieh dich
aus, worauf wartest du?
72
00:10:02,240 --> 00:10:06,200
War Taro nicht bei euch?
Habt ihr ihn nicht mitgebracht?
73
00:10:07,040 --> 00:10:09,032
Täubchen, du hast umsonst gewartet.
74
00:10:12,160 --> 00:10:15,153
Du wirst auch mit mir oder meinem
Freund eine Menge Spaß haben.
75
00:10:16,160 --> 00:10:20,154
Denk nicht an Taro. Was sollte
er haben, was wir nicht haben?
76
00:10:27,200 --> 00:10:30,989
Los jetzt. Jetzt wollen wir
mal die Puppen tanzen lassen.
77
00:11:53,040 --> 00:11:56,033
Ergebt euch, dann lasse ich euch laufen.
78
00:12:23,240 --> 00:12:26,074
Da wollen welche verschwinden!
79
00:12:37,160 --> 00:12:40,153
Du wirst auch gleich zur
Hölle fahren, Freundchen
80
00:12:40,200 --> 00:12:43,113
Los, sprich noch schnell ein Gebet.
81
00:12:52,240 --> 00:12:54,994
Auch du wirst zur Hölle fahren.
82
00:13:10,040 --> 00:13:12,191
Diese Schweine, sie haben uns reingelegt!
83
00:13:22,160 --> 00:13:24,231
Taroku, geh!
- Gut.
84
00:13:30,080 --> 00:13:32,151
Das ist Pairu.
- Halt, halt, halt!
85
00:13:33,080 --> 00:13:35,151
Er hat einen Pfeil im Rücken.
- Was ist passiert?
86
00:13:35,240 --> 00:13:37,197
Wer hat das getan?
- Pairu, rede!
87
00:13:37,240 --> 00:13:40,039
Pairu, rede!
- Wir bringen dich weg!
88
00:13:40,080 --> 00:13:41,230
So, jetzt.
Schnell
89
00:13:46,040 --> 00:13:47,190
Es waren zu viele für uns.
90
00:13:48,160 --> 00:13:51,198
Wie konnte das passieren?
- Wir wurden in einen Hinterhalt gelockt.
91
00:13:51,240 --> 00:13:55,029
Es waren 40, 50 oder mehr, wie Tiere
haben sie uns abgeschlachtet.
92
00:13:55,080 --> 00:13:56,150
Und unsere Männer?
- Ich weiß es nicht.
93
00:13:56,240 --> 00:13:58,232
Da war Blut, nur Blut.
94
00:13:58,240 --> 00:14:00,118
Ich glaube, ich bin der Einzige,
der lebend rausgekommen ist.
95
00:14:00,200 --> 00:14:02,112
Komm, hier, trink.
96
00:14:06,040 --> 00:14:07,997
Seid vorsichtig, Männer,
das Wasser ist vergiftet.
97
00:14:13,040 --> 00:14:15,191
Es ist vorbei mit uns.
- Wer hat das getan?
98
00:14:17,200 --> 00:14:20,034
Es hat gewirkt.
Es hat gewirkt.
99
00:14:21,120 --> 00:14:23,112
Das war der Saft der Wurzel,
die wir ins Wasser gelegt haben
100
00:14:23,200 --> 00:14:25,237
Der hätte auch zehn Bären getötet.
101
00:14:26,240 --> 00:14:30,120
Wenn ihr wirklich Priester wärt, dann
hättet ihr auch ein Heilmittel dagegen.
102
00:14:42,120 --> 00:14:43,190
Na los, greif an.
103
00:14:43,240 --> 00:14:46,074
Wir lassen uns Zeit.
- Deshalb fürchtet man uns überall.
104
00:14:46,120 --> 00:14:47,236
Weil wir grausam und auch schön sind.
105
00:14:48,040 --> 00:14:50,077
Ihr wollt uns also töten?
- Ja.
106
00:14:50,120 --> 00:14:52,112
Die Bäuche werden wir euch aufschlitzen.
107
00:15:11,200 --> 00:15:14,034
Aufhören, sag ich.
108
00:15:23,080 --> 00:15:25,197
Los, komm schon.
- Wollt ihr mich krepieren lassen?
109
00:16:33,160 --> 00:16:35,152
Ich möchte wie ein Kind spielen.
110
00:16:35,200 --> 00:16:37,999
Und ich möchte einen
Mann, einen richtigen Mann.
111
00:16:38,040 --> 00:16:40,157
Den wirst du früher bekommen, als du denkst.
112
00:16:41,040 --> 00:16:44,158
Also los, reiten wir zur Stadt.
- Ja!
113
00:17:42,080 --> 00:17:43,196
Wach auf.
114
00:17:58,040 --> 00:18:00,236
Es gibt die Gewehre, die du suchst.
Priester hatten sie.
115
00:18:01,040 --> 00:18:03,032
Also waren es keine Priester.
116
00:18:03,080 --> 00:18:08,109
Warte auf mich, Taro. Wir werden noch
viele schöne Dinge miteinander erleben.
117
00:18:08,240 --> 00:18:11,119
Dieser Brief ist von Eno.
118
00:18:12,200 --> 00:18:16,160
Da haben die Wildkatzen anscheinend
mal was in die Finger gekriegt.
119
00:18:23,240 --> 00:18:27,234
Sag mir eins: Hasst du oder liebst du mich?
120
00:18:29,200 --> 00:18:31,192
Du brauchst mich nicht länger, Taro.
121
00:18:31,240 --> 00:18:33,994
Was willst du noch von mir, du hast sie?
122
00:18:34,040 --> 00:18:36,111
Lass mich gehen, ich bitte dich darum.
123
00:18:36,160 --> 00:18:40,996
Du gehst nicht.
Es gibt Nächte, da gefällst du mir.
124
00:18:41,040 --> 00:18:43,032
Du wirst dich an sie gewöhnen müssen.
125
00:18:46,160 --> 00:18:48,072
Fass mich nicht an.
126
00:21:50,200 --> 00:21:54,035
Die sind ja riesig.
- Dreimal so groß wie bei normalen Männern.
127
00:21:54,120 --> 00:21:56,077
Los, kommt weiter.
128
00:21:57,000 --> 00:21:58,036
Hört zu.
129
00:21:58,160 --> 00:22:01,153
Ihr könnt jetzt machen, was ihr wollt,
aber morgen früh um sechs treffen wir uns.
130
00:22:06,040 --> 00:22:09,158
Eno?
Kaufst du mir was Süßes?
131
00:22:21,040 --> 00:22:22,156
Du siehst sehr gut aus.
132
00:22:23,040 --> 00:22:25,077
Das Zeug macht mich wahnsinnig.
133
00:22:26,120 --> 00:22:29,113
Als dein Brief da war, wusste
ich genau, wo ich dich finde.
134
00:22:29,160 --> 00:22:31,038
Du hattest Recht.
135
00:22:34,040 --> 00:22:37,112
Ja, so sagt man bei uns,
auch wenn es komisch klingt.
136
00:22:37,160 --> 00:22:39,197
Hast du verstanden, was der meint?
- Nein, du vielleicht?
137
00:22:39,240 --> 00:22:42,074
Na ja, er möchte mit euch schlafen.
138
00:22:42,160 --> 00:22:44,197
Warum sagt er das denn nicht gleich?
139
00:22:47,040 --> 00:22:49,077
In deinem alter noch solche Schweinereien.
140
00:22:49,120 --> 00:22:53,034
Was heißt denn hier Schweinereien?
Für Sex ist man nie zu alt.
141
00:22:56,160 --> 00:22:58,152
Du darfst dich wieder erheben.
142
00:22:58,240 --> 00:23:01,199
Ich habe gehört, dass du viele
kostbare Schätze hier hast.
143
00:23:01,240 --> 00:23:03,197
Verzeih mir, aber ich weiß nicht,
was du unter Schätzen verstehst.
144
00:23:03,240 --> 00:23:06,995
Untertreib nicht.
Kostbarkeiten aus fremden Ländern.
145
00:23:07,040 --> 00:23:08,156
Nein, nein, da irrst du dich,
ich habe nichts dergleichen.
146
00:23:08,240 --> 00:23:11,119
Ach was, rede nicht, führe
uns in die hinteren Räume.
147
00:23:26,040 --> 00:23:29,112
Mein lieber Freund, ich glaube, dass
du mir einen Gefallen tun kannst.
148
00:23:29,160 --> 00:23:32,073
Und welchen?
- Ich möchte mir dieses Bett ausleihen.
149
00:23:38,200 --> 00:23:41,989
Hast du diese Glocken gehört?
- Ja, die hatten die Satansweiber auch.
150
00:23:49,040 --> 00:23:50,110
Hoch!
151
00:23:53,040 --> 00:23:56,033
Na wartet.
Diesmal gewinne ich ganz bestimmt.
152
00:23:58,040 --> 00:23:59,235
Nein, der Anblick blendet meine Augen.
153
00:24:00,040 --> 00:24:03,158
Geifer nicht, spiel endlich, du alter Sack.
- Ruhe, junger Mann!
154
00:24:04,200 --> 00:24:05,998
Na los, wirf schon.
155
00:24:06,040 --> 00:24:08,077
Wenn du verlierst, musst du dich freimachen.
156
00:24:08,160 --> 00:24:10,197
Quatsch nicht.
Ich werde nicht verlieren.
157
00:24:11,000 --> 00:24:12,992
Und wenn, verspreche ich euch,
dass ihr euren Spaß daran habt.
158
00:24:13,240 --> 00:24:15,118
Also wirf.
159
00:24:36,040 --> 00:24:37,235
Bitte öffne mir, Schwester.
160
00:24:44,200 --> 00:24:46,112
Werdet Ihr mir verzeihen?
161
00:25:20,160 --> 00:25:24,074
So ist das also. Der Mann, den
du liebst, ist getötet worden.
162
00:25:24,240 --> 00:25:26,994
Es ist dein Schicksal zu trauern.
163
00:25:27,080 --> 00:25:29,993
Du solltest den Schleier nehmen
und Nonne werden wie ich.
164
00:25:30,040 --> 00:25:33,033
Nur das wird dir helfen
und dir Erleuchtung bringen.
165
00:25:33,040 --> 00:25:34,997
Sei klug, mein Kind.
166
00:25:35,160 --> 00:25:36,230
Ich kann nicht hier bleiben.
167
00:25:37,040 --> 00:25:39,157
Ich habe mich versündigt und
muss dir nun Lebewohl sagen.
168
00:25:50,040 --> 00:25:52,077
Los, du auch.
- Jetzt will ich das aber sehen.
169
00:25:52,120 --> 00:25:54,032
Los, zeig es mir.
170
00:26:01,040 --> 00:26:04,192
Du bist ein Betrüger.
Ein Betrüger.
171
00:26:05,120 --> 00:26:08,192
So jetzt werden wir euch mal zeigen,
was wir unter liebe verstehen.
172
00:26:09,000 --> 00:26:10,070
Dann halte ich mich zurück.
173
00:26:12,040 --> 00:26:14,111
Komm, runter mit dem komischen Zeug.
174
00:26:14,160 --> 00:26:16,072
Bei euch scheint es aber
ziemlich heftig zuzugehen.
175
00:26:16,160 --> 00:26:19,039
Warte ab, es ist ja noch
gar nicht losgegangen.
176
00:26:22,080 --> 00:26:24,231
Ein bisschen weniger habt ihr da
unten ja doch, als wir gehofft haben.
177
00:26:25,040 --> 00:26:27,111
Dafür können wir aber auch
ein paar Kunststücke damit.
178
00:26:28,160 --> 00:26:30,231
Bist du verrückt geworden?
Was machst du denn da?
179
00:26:31,040 --> 00:26:32,156
Du reißt mir ja alles ab.
180
00:26:33,040 --> 00:26:35,191
Ich werd verrückt, das ist alles für mich?
181
00:26:37,040 --> 00:26:40,033
Ihr Europäer seid aber schwer auszuziehen.
182
00:26:51,200 --> 00:26:54,159
Wer seid ihr?
Was wollt ihr eigentlich von mir?
183
00:26:57,160 --> 00:26:59,152
Du wirst uns jetzt sagen,
wo die Gewehre sind.
184
00:27:00,080 --> 00:27:01,992
Was für Gewehre?
185
00:27:02,120 --> 00:27:04,077
Ich weiß überhaupt nicht, wovon du sprichst.
186
00:27:04,160 --> 00:27:06,197
Du verwechselst mich wohl mit...
- Belüg uns nicht.
187
00:27:10,040 --> 00:27:12,236
Diese Glocke hat dich verraten.
Ich habe sie schon einmal gehört.
188
00:27:13,040 --> 00:27:14,997
Diesen Tag werde ich nie vergessen.
189
00:27:16,120 --> 00:27:19,158
Also rede!
Du sollst dein Hurenmaul aufmachen!
190
00:27:20,040 --> 00:27:22,077
Ich warne dich, bald ist
meine Geduld am Ende.
191
00:30:34,040 --> 00:30:37,112
Das duftet sehr schön.
- Eno.
192
00:30:38,240 --> 00:30:40,994
Sag mir, was mit den Gewehren ist.
193
00:30:41,200 --> 00:30:43,237
120 Stück.
- Und weiter?
194
00:30:43,240 --> 00:30:45,197
Wir haben sie uns geholt.
195
00:30:49,200 --> 00:30:51,112
Du erzählst Märchen.
196
00:31:01,040 --> 00:31:03,077
Sag das noch mal.
197
00:31:03,160 --> 00:31:05,038
Wenn du willst, kannst
du sie morgen früh haben.
198
00:31:05,120 --> 00:31:07,077
Wie hoch ist der Preis?
- Der Preis?
199
00:31:07,120 --> 00:31:09,112
Was willst du, lieber Gold oder Silber?
200
00:31:09,200 --> 00:31:12,113
Du Narr.
Du kennst mich nicht.
201
00:31:12,160 --> 00:31:14,152
Ich hätte es niemals gegen Bezahlung getan.
202
00:31:14,240 --> 00:31:17,153
Gut, dann erkläre mir warum?
- Nur aus Freude daran.
203
00:31:17,240 --> 00:31:19,152
Um sie dir schenken zu können.
204
00:31:27,040 --> 00:31:29,077
Du siehst gut aus in dem Kleid,
warum ziehst du es aus?
205
00:31:29,160 --> 00:31:31,152
Es ist von dir und deshalb spucke ich drauf.
206
00:31:32,040 --> 00:31:34,032
Warte!
207
00:31:35,200 --> 00:31:37,192
Du bekommst deine Gewehre.
208
00:31:50,160 --> 00:31:53,119
Hör gut zu. Wenn du nicht
Sprichst, dann wirst du sterben.
209
00:31:53,160 --> 00:31:56,039
Lange hältst du das nicht
mehr aus, sei also vernünftig.
210
00:31:58,080 --> 00:32:01,039
Ich... ich weiß nichts.
Ich weiß nichts.
211
00:32:01,080 --> 00:32:02,992
Dann stirb!
- Warte!
212
00:32:04,200 --> 00:32:08,114
Koruka ist da, beeil dich.
- Gut, wir kommen.
213
00:32:18,160 --> 00:32:20,231
Du bist es.
214
00:32:21,120 --> 00:32:24,192
Deinem Fürsten gefällt es nicht,
wie du seine Befehle ausführst.
215
00:32:24,240 --> 00:32:26,152
Es war eine Verkettung
unglücklicher Umstände.
216
00:32:26,200 --> 00:32:29,159
Sage dem Fürsten, ich werde mich selbst
richten, wenn ich die Waffen gefunden habe.
217
00:32:29,200 --> 00:32:32,193
Ich werde es ihm sagen. Von jetzt
an stehst du unter meinem Befehl.
218
00:32:32,240 --> 00:32:36,120
Wir werden gemeinsam versuchen,
die Gewehre zu finden. Also komm.
219
00:32:38,120 --> 00:32:40,077
Steh auf!
220
00:32:46,080 --> 00:32:49,198
Wie lange hängt sie schon so?
- Wir mussten es tun.
221
00:32:49,240 --> 00:32:52,119
Sie will nicht reden, deshalb mussten
wir zum äußersten Mittel greifen.
222
00:32:52,120 --> 00:32:54,077
Durch martern wirst du
sie nicht zum Reden bringen.
223
00:32:55,040 --> 00:32:57,157
Sieh sie dir doch an.
Zärtlich musst du zu ihr sein.
224
00:32:57,200 --> 00:32:59,157
Das wird ihren Willen brechen.
225
00:32:59,200 --> 00:33:02,113
Nein, nicht nur Grausamkeit
kann Zungen lösen.
226
00:33:02,240 --> 00:33:05,233
Das solltest du eigentlich wissen.
227
00:34:13,160 --> 00:34:17,074
Meine Schöne, sag mir nun,
wer die Gewehre gestohlen hat.
228
00:34:54,040 --> 00:34:55,997
Wach auf.
229
00:35:03,040 --> 00:35:04,190
Ist das kalt hier.
230
00:35:05,040 --> 00:35:07,236
Was ist denn das für ein
Ding, das ich hier anhabe.
231
00:35:09,080 --> 00:35:12,039
Wo willst du denn so eilig hin?
- Pfoten weg.
232
00:35:13,160 --> 00:35:15,038
Los, komm, schnell weg hier.
233
00:35:21,200 --> 00:35:23,112
Lasst uns hier raus.
234
00:35:23,200 --> 00:35:25,237
Was wollt ihr denn noch,
ihr habt doch alles gehabt?
235
00:35:25,280 --> 00:35:28,114
Reicht euch das noch nicht?
236
00:35:33,120 --> 00:35:37,080
Ist das verflucht kalt.
- Das bist du doch selber Schuld.
237
00:35:43,040 --> 00:35:44,156
Wie seht ihr denn schon wieder aus?
Wo wart ihr bloß?
238
00:35:44,200 --> 00:35:46,157
Wisst ihr, wo Nene ist?
- Nein.
239
00:35:46,240 --> 00:35:49,039
Mir ist so kalt.
- Ja, es ist verflucht kalt.
240
00:35:49,040 --> 00:35:51,111
Lasst uns gehen, wir
können nicht länger warten.
241
00:35:51,160 --> 00:35:54,153
Wie ich Nene kenne, wird sie in den Armen
irgendeinen strammen Kerls liegen.
242
00:35:55,120 --> 00:35:57,191
Wo habt ihr beiden euch heute
Nacht denn rumgetrieben?
243
00:35:58,040 --> 00:36:01,078
Das möchtest du wohl gerne wissen.
Aber das wird nicht verraten.
244
00:36:03,120 --> 00:36:05,191
Seht mal.
Da war doch jemand.
245
00:36:14,040 --> 00:36:15,156
Ihr habt es doch auch gesehen, oder?
246
00:36:18,160 --> 00:36:19,196
Wir gehen.
247
00:36:20,000 --> 00:36:22,151
Ich möchte endlich mit einem
aufregenden Mann ins Bett.
248
00:36:25,040 --> 00:36:26,190
Es ist schon Morgen.
249
00:36:29,040 --> 00:36:30,235
Lasst mich gehen.
250
00:36:34,200 --> 00:36:36,157
Lasst mich bitte gehen.
251
00:36:36,160 --> 00:36:38,117
Wohin willst du gehen?
252
00:36:39,040 --> 00:36:40,190
Ich muss hier weg.
253
00:36:43,120 --> 00:36:45,112
Ihr müsst mich gehen lassen.
254
00:36:52,080 --> 00:36:53,150
Ich danke euch für euer Geschenk.
255
00:36:53,200 --> 00:36:55,112
Ich werde es euch nicht vergessen.
256
00:36:55,160 --> 00:36:57,231
Dann überleg dir mal was, womit
du dich erkenntlich zeigen kannst.
257
00:36:58,040 --> 00:37:00,077
bist du jetzt ein mächtiger Fürst, Taro?
- Ja.
258
00:37:00,120 --> 00:37:04,000
Eno!
Hier, nimm das und denk an mich.
259
00:37:09,040 --> 00:37:10,156
Und jetzt kommt.
260
00:37:55,040 --> 00:37:56,110
Nene.
261
00:38:03,040 --> 00:38:05,157
Lass dein Schwert fallen,
wir wollen dich nicht töten.
262
00:38:07,040 --> 00:38:08,190
Das werde ich nicht tun.
263
00:38:15,040 --> 00:38:17,191
Taroku, folge ihr.
- Ja.
264
00:38:49,160 --> 00:38:52,073
Wer war das?
Der Pfeil kam von da.
265
00:39:08,160 --> 00:39:09,230
Vorsicht!
266
00:39:23,240 --> 00:39:25,152
Seid vorsichtig.
267
00:39:36,200 --> 00:39:40,035
Bleibt ruhig. Wenn ihr vernünftig
seid, geschieht euch nichts.
268
00:39:40,200 --> 00:39:42,078
Los, hier rauf.
269
00:39:50,040 --> 00:39:51,997
Schneller, beeilt euch.
270
00:39:59,240 --> 00:40:01,072
Schneller, schneller!
271
00:40:06,200 --> 00:40:08,157
Hilf uns.
272
00:40:09,240 --> 00:40:11,197
Sie haben Nene umgebracht.
273
00:40:12,160 --> 00:40:14,072
Diese Schweine.
274
00:40:27,080 --> 00:40:29,072
Wohin reiten wir?
- Ich weiß nicht?
275
00:40:31,120 --> 00:40:33,157
Also wohin?
- Ins Tenatal.
276
00:40:33,200 --> 00:40:36,034
Da sind wir am sichersten.
- Nein, unmöglich.
277
00:40:36,080 --> 00:40:38,151
Wenn sie uns da erwischen,
dann finden sie auch die Gewehre.
278
00:40:38,240 --> 00:40:40,152
Wir müssen uns woanders verstecken.
279
00:40:48,240 --> 00:40:52,029
Ihr habt vom Tenatal geredet, wo ist das?
280
00:40:52,080 --> 00:40:54,151
Vielleicht wirst du mich sogar hinführen.
281
00:40:54,240 --> 00:40:56,197
Eher sterbe ich.
282
00:40:58,160 --> 00:41:02,074
Ich habe ein Mittel, das noch
jede Frau zum Reden gebracht hat.
283
00:41:37,040 --> 00:41:38,997
Und, wo ist dieses Tal?
284
00:41:41,200 --> 00:41:43,112
Mach schon das Maul auf.
285
00:41:50,080 --> 00:41:51,230
Du wirst es mir sagen.
286
00:41:53,240 --> 00:41:55,072
Verlass dich drauf.
287
00:42:59,160 --> 00:43:01,117
Was glaubst du, wie lange
du uns noch belügen kannst?
288
00:43:01,160 --> 00:43:04,039
Sag mir, wo die Gewehre sind.
- Einen Dreck werde ich dir sagen.
289
00:43:04,080 --> 00:43:06,197
Du bist ein Feigling und mit
Feiglingen spreche ich nicht.
290
00:43:06,280 --> 00:43:09,159
Du wirst die Gewehre niemals finden!
291
00:43:30,080 --> 00:43:31,150
Halts Maul!
292
00:43:47,040 --> 00:43:48,156
Rede endlich.
293
00:43:51,040 --> 00:43:53,077
Diese Wölfe werden dich sonst
früher oder später zerfleischen.
294
00:43:53,160 --> 00:43:56,198
Nein! Ich sage nichts,
und wenn ihr mich umbringt.
295
00:44:05,040 --> 00:44:06,190
Gut, du willst es nicht anders.
296
00:44:07,120 --> 00:44:09,077
Dann sollst du es auch so haben.
297
00:44:52,080 --> 00:44:53,150
Wo ist Takura?
298
00:45:03,240 --> 00:45:06,233
Vorsicht!
Die Schurken lauern bestimmt nur auf uns.
299
00:45:07,040 --> 00:45:08,997
Natürlich tun sie das.
- Geh bitte nicht.
300
00:45:09,040 --> 00:45:11,111
Takura und Nene sind tot.
- Wir wissen es nicht genau.
301
00:45:11,200 --> 00:45:13,237
Also müssen wir alles versuchen.
302
00:45:15,040 --> 00:45:16,235
Ich weiß.
303
00:46:36,160 --> 00:46:39,039
Die Wildkatzen
- Stimmt.
304
00:47:01,200 --> 00:47:03,237
Du bist das Schwein, das...
- Wer ist euer Anführer?
305
00:47:04,200 --> 00:47:08,035
Das ist der Mann. Er und seine Leute
haben unseren Wagen angegriffen.
306
00:47:08,080 --> 00:47:09,230
Steckt eure Schwerter weg!
307
00:47:18,120 --> 00:47:20,191
Ich habe noch sehr viel mehr davon,
vielleicht können wir ein Geschäft machen.
308
00:47:21,040 --> 00:47:23,032
Denkt darüber nach.
309
00:47:38,240 --> 00:47:41,074
Warum hast du vorhin so getan, als
ob du die Gewehre verkaufen willst?
310
00:47:42,080 --> 00:47:46,074
So getan? Wer sagt das?
Ich will sie wirklich verkaufen.
311
00:47:46,160 --> 00:47:50,120
Warum? Du hast immer gesagt, dass du
kämpfen und das Land beherrschen willst.
312
00:47:51,000 --> 00:47:52,195
Was hätte das für einen Sinn, mein Junge?
313
00:47:52,240 --> 00:47:55,995
Man verliert dabei nur
sein Leben, das ist alles.
314
00:47:56,080 --> 00:47:58,117
Denkst du auch so wie er?
315
00:47:59,000 --> 00:48:02,118
Was soll ich dazu sagen? Wenn er es
meint, dann wird es schon richtig sein.
316
00:48:02,200 --> 00:48:06,035
Und du?
- Weißt du, ich halte mich da raus.
317
00:48:07,160 --> 00:48:11,234
Ich dachte, dass du alles anders machst.
Du bist gerecht, du kannst vielen helfen.
318
00:48:12,120 --> 00:48:16,160
Wem helfen?
Den Bauern vielleicht?
319
00:48:58,080 --> 00:49:00,993
Ein Zimmer, ausländisch möbliert.
320
00:49:01,160 --> 00:49:06,076
Darin ein spiegelndes Bad, um
sich darin jeden Tag zu waschen.
321
00:49:06,160 --> 00:49:08,152
Wessen Körper willst du waschen?
322
00:49:11,120 --> 00:49:13,112
Meinen, nur meinen.
323
00:49:18,200 --> 00:49:22,114
Taro?
- Herein.
324
00:49:23,240 --> 00:49:27,154
Hiro, ist mit einem Pferd und
allen Gewehren verschwunden.
325
00:49:28,080 --> 00:49:29,196
Was sagst du da?
326
00:49:45,080 --> 00:49:47,197
Ihr wartet hier.
Den schnappe ich mir allein.
327
00:50:01,160 --> 00:50:04,995
Hiro, bleib stehen!
328
00:50:05,080 --> 00:50:06,992
Bleib stehen, sage ich!
329
00:50:08,080 --> 00:50:11,118
Hiro, willst du, dass ich dich töte?
330
00:50:11,200 --> 00:50:14,034
Bleib stehen und wir wollen es vergessen.
331
00:50:16,080 --> 00:50:18,037
Du verfluchter, Kindskopf.
332
00:50:18,080 --> 00:50:20,072
Ich will dich nicht erschießen.
333
00:50:58,160 --> 00:51:00,038
Komm, iss.
334
00:51:07,040 --> 00:51:09,157
Nene hat sonst aus dieser Schüssel gegessen.
335
00:51:10,240 --> 00:51:14,234
Hör auf zu weinen, damit wirst du
sie uns nicht wieder zurückbringen.
336
00:51:36,160 --> 00:51:38,152
Es war Taro, sie hatten Streit miteinander.
337
00:51:38,200 --> 00:51:42,035
Taro?
- Ja, weil er die Gewehre verkaufen will.
338
00:51:42,080 --> 00:51:43,230
Ist er wahnsinnig geworden?
339
00:51:44,200 --> 00:51:46,157
An wen und wann?
340
00:51:50,000 --> 00:51:52,151
Sie wollen ihn morgen bei Bogohara bezahlen.
341
00:51:54,120 --> 00:51:56,032
Bogohara.
342
00:52:02,200 --> 00:52:04,192
Lasst uns durch!
343
00:52:12,040 --> 00:52:15,192
Eno?
Ich wollte dich noch heute rufen lassen.
344
00:52:16,160 --> 00:52:18,117
So, und warum?
345
00:52:19,200 --> 00:52:23,114
Eins, zwei, drei und vier,
ich habe gewonnen.
346
00:52:31,200 --> 00:52:33,157
Es tut mir Leid.
347
00:52:34,120 --> 00:52:38,080
Pairu will mich betrügen, er ist
mit den Gewehren abgehauen.
348
00:52:38,120 --> 00:52:40,077
Nein, wo ist er hin?
349
00:52:43,120 --> 00:52:45,191
Ich weiß nicht, meine
Männer sind hinter ihm her.
350
00:52:46,000 --> 00:52:49,198
Ohne diese Gewehre komme ich
nicht weiter, nicht an mein Ziel.
351
00:52:58,040 --> 00:53:02,034
Der Duft von diesem
Wasser verfliegt mit der Zeit.
352
00:53:05,160 --> 00:53:07,117
Es tut mir Leid.
353
00:53:19,080 --> 00:53:22,152
Willst du den Panzer nicht ablegen?
- Für dich immer.
354
00:53:29,080 --> 00:53:31,151
Ja, streichele mich da, das hab ich gern.
355
00:54:15,040 --> 00:54:16,997
Hilf mir.
356
00:54:52,040 --> 00:54:54,157
Lass dir Zeit, nicht so ungeduldig.
357
00:55:32,040 --> 00:55:34,157
Hier ist auch noch was drin.
358
00:55:57,200 --> 00:55:59,112
Wohin willst du?
359
00:56:00,160 --> 00:56:02,152
Ich bin bald wieder zurück.
360
00:56:02,200 --> 00:56:05,034
Und dann werden wir Grund
für ein großes Fest haben.
361
00:56:31,200 --> 00:56:33,999
Schön ruhig, dann passiert dir auch nichts.
362
00:56:34,040 --> 00:56:36,191
Ich bin nicht deine Feindin,
ich will dir helfen, glaub mir.
363
00:56:37,040 --> 00:56:39,111
Aber wenn ich dir helfe,
musst du mich mitnehmen.
364
00:56:41,080 --> 00:56:44,232
Bring mich in irgendeine Stadt.
Wirst du das für mich tun?
365
00:56:46,160 --> 00:56:49,039
Warum nicht?
Ich will dir doch helfen.
366
00:57:12,040 --> 00:57:14,191
Das ist ein Geschenk von uns.
Taro wird sich freuen.
367
00:57:14,240 --> 00:57:16,118
Ihr könnt passieren.
368
00:58:16,240 --> 00:58:18,152
Soll das ein schlechter Scherz sein?
369
00:58:42,040 --> 00:58:44,191
Er hat uns reingelegt.
- So etwas tut man nicht ungestraft.
370
00:58:44,240 --> 00:58:47,039
Du wirst teuer dafür bezahlen müssen.
371
00:58:55,080 --> 00:58:58,118
Die Rechnung ist bezahlt.
- Und die Gewehre, wo sind die?
372
00:58:59,120 --> 00:59:02,033
Die Wildkatzen haben Pairo gefunden.
- Das bedeutet...
373
00:59:02,080 --> 00:59:04,197
...sie wollen jetzt nach...
- Shin-den.
374
01:00:04,160 --> 01:00:05,992
Hier.
375
01:00:08,080 --> 01:00:11,118
Wir müssen eine Rast machen.
Er kann es unmöglich so lange aushalten.
376
01:00:16,200 --> 01:00:18,032
Die Hütte da.
377
01:00:37,080 --> 01:00:41,074
Seid vorsichtig.
Schön langsam.
378
01:01:44,040 --> 01:01:45,997
Tsuzumi, aufwachen!
379
01:01:47,040 --> 01:01:49,999
Wacht auf.
Steht auf, schnell.
380
01:02:03,040 --> 01:02:04,110
Was tun wir?
381
01:02:04,200 --> 01:02:07,034
Wir können nicht warten,
bis sie hier sind.
382
01:02:43,120 --> 01:02:47,034
Eno, wir treffen uns bei den Quellen.
Shino, du kommst mit mir.
383
01:03:00,200 --> 01:03:02,032
Vorsicht!
384
01:03:10,080 --> 01:03:11,150
Nichts wie weg hier.
385
01:03:22,160 --> 01:03:26,120
Taro!
Zur Seite!
386
01:03:56,040 --> 01:03:59,033
Ist Shino nicht zurück?
387
01:04:06,120 --> 01:04:08,191
Diese verdammten Gewehre
388
01:04:08,240 --> 01:04:11,199
Ich hasse diese Dinger,
sie bringen uns nur Unglück.
389
01:04:35,200 --> 01:04:37,192
Sie haben Shino getötet.
390
01:05:21,000 --> 01:05:25,074
Taro, warum bist du
hinter diesen Gewehren her?
391
01:05:25,160 --> 01:05:27,197
Und warum du, mein Freund.
392
01:05:28,120 --> 01:05:30,112
Mein Fürst will sie.
393
01:05:30,160 --> 01:05:32,072
So ist das also.
394
01:05:33,120 --> 01:05:35,191
Ich bin hinter ihnen her,
damit du sie nicht bekommst.
395
01:07:00,160 --> 01:07:02,994
Warum läufst du vor mir weg?
- Warum verfolgst du mich?
396
01:07:03,040 --> 01:07:04,997
Weil du wegläufst.
- Weil du mich jagst.
397
01:07:05,040 --> 01:07:07,236
Gib die Gewehre zurück.
- Nein, das werde ich nicht.
398
01:07:08,040 --> 01:07:09,235
Warum?
- Ich werde kämpfen.
399
01:07:10,040 --> 01:07:12,236
Na gut, und dann?
- Dann werde ich vielleicht mächtig sein.
400
01:07:13,000 --> 01:07:15,071
Und weiter?
- Ich werde das Land beherrschen.
401
01:07:15,120 --> 01:07:17,032
Und weiter?
- Ja, was weiter...
402
01:07:17,120 --> 01:07:19,191
Ich werde überall duftendes
Wasser verspritzen.
403
01:07:23,080 --> 01:07:26,039
Lach nicht!
404
01:07:29,200 --> 01:07:32,079
Ein Duft, der mir gefällt.
405
01:07:34,200 --> 01:07:38,160
Das Paradies, hinter uns die Hölle.
406
01:07:38,200 --> 01:07:43,992
Diese Worte, diese Worte waren
in das Zaumzeug geschrieben.
407
01:07:44,120 --> 01:07:46,191
Ich bin besiegt worden.
408
01:07:46,240 --> 01:07:50,200
Besiegt und krank in der
Seele ziehe ich mich zurück.
409
01:07:53,040 --> 01:07:58,069
Wie könnte ich da jemals nach...
- Du kannst es, ich weiß, du kannst es.
410
01:07:58,120 --> 01:08:01,113
Sie warten dort auf dich.
Sie warten auf deine Rückkehr.
411
01:08:04,040 --> 01:08:08,193
Ich...
Ich habe dich gewollt.
412
01:08:09,200 --> 01:08:12,034
Ich wollte dich mitnehmen
413
01:08:12,160 --> 01:08:16,234
Nach Shin...
Wollte ich dich mitnehmen.
414
01:08:47,160 --> 01:08:52,076
Auf dem Rücken meines Pferdes.
415
01:08:53,120 --> 01:08:59,037
Ich wollte dich mitnehmen.
Nach Shin-den...
416
01:10:15,040 --> 01:10:16,997
Hör auf zu weinen.
417
01:10:22,040 --> 01:10:24,077
Hör doch auf.
418
01:11:20,120 --> 01:11:22,077
Hör auf zu weinen.
419
01:11:31,040 --> 01:11:32,190
Hör auf zu weinen.
420
01:11:59,120 --> 01:12:01,077
Hör auf zu weinen.
421
01:12:48,080 --> 01:12:51,073
Pairo, stirb nicht!
- Pairo
422
01:14:23,160 --> 01:14:24,230
Was nun?
423
01:14:25,240 --> 01:14:27,197
Gehen wir nach Shin-den?
424
01:14:27,240 --> 01:14:30,233
Das ist jetzt nicht mehr wichtig,
er sieht es ja nicht mehr.
34291
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.