All language subtitles for Die.Nackten.und.die.Bestien.1972.German.DVDRip.Retail

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,240 --> 00:00:25,995 Wie schade. - Es ist kaputt, nicht wahr? 2 00:00:26,040 --> 00:00:27,156 Ein schlechter Krieger. 3 00:00:40,040 --> 00:00:42,157 Der ist übrig geblieben. - Eine jämmerliche Erscheinung. 4 00:01:08,160 --> 00:01:11,073 Wir sind beide gute Krieger. Lass uns lieber einen trinken. 5 00:01:11,160 --> 00:01:15,200 Nein, niemals. Niemals. Ich spalte dich. 6 00:01:16,040 --> 00:01:18,236 Na los, worauf wartest du, Dicker? Schneid ihm die Ohren ab. 7 00:01:19,160 --> 00:01:21,231 Was ist, kriegst du dein Schwert nicht mehr hoch? 8 00:01:24,200 --> 00:01:27,113 Zwei flügellahme Krähen seid ihr, aber keine Männer. 9 00:01:29,040 --> 00:01:30,190 Verschwindet! 10 00:01:31,040 --> 00:01:33,032 Tötet diesen räudigen Hund, ich werde euch dafür belohnen. 11 00:01:33,080 --> 00:01:36,039 Du willst uns belohnen? - Ja, ich mache euch reich. 12 00:01:36,080 --> 00:01:37,196 Womit denn? - Ihr werdet es nicht bereuen. 13 00:01:37,240 --> 00:01:40,119 Mit Sand oder Steinen vielleicht? Oder mit deinem komischen Flügelhelm? 14 00:01:40,160 --> 00:01:42,197 Du siehst aus wie ein ausgefranster Löwe. 15 00:01:42,240 --> 00:01:44,197 Was hast du uns denn zu bieten, wenn wir ihn erledigen? 16 00:01:45,000 --> 00:01:46,070 Willst du seinen Kopf? 17 00:01:46,200 --> 00:01:49,034 Los, kämpft schon, ihr Schlappschwänze! 18 00:02:12,200 --> 00:02:14,999 Hast du etwas gefunden? 19 00:02:15,120 --> 00:02:17,112 Nein, nur ein Gewehr. - Wenigstens etwas. 20 00:02:17,160 --> 00:02:19,994 Mühsam nährt sich das Eichhörnchen. - Los weg hier, kommt. 21 00:03:29,200 --> 00:03:32,079 Wenn du schon auf uns schießt, dann musst du besser zielen. 22 00:03:32,160 --> 00:03:35,039 Was wollt ihr? - Wer weiß, vielleicht wollen wir euch. 23 00:03:35,120 --> 00:03:37,077 Was heißt wir? Wer seid ihr? 24 00:03:37,080 --> 00:03:39,072 Wir? - Wir sind Männer! 25 00:03:41,200 --> 00:03:44,113 Männer mit Kraft in den Lenden. 26 00:03:44,160 --> 00:03:47,232 Wir brauchen euch nicht! Wenn wir Männer haben wollen, dann holen wir sie uns! 27 00:03:48,040 --> 00:03:49,110 Du solltest vorsichtiger sein! 28 00:03:49,200 --> 00:03:53,194 Sonst zeige ich dir eine Sache, nach der du drei Tage nicht mehr reiten kannst. 29 00:03:53,200 --> 00:03:56,193 Komm du mir unter meine Flinte und du wirst dich winden wie eine Schlange! 30 00:03:58,200 --> 00:04:00,157 Du Großmaul, wenn ich dich beim Wort nehme, kneifst du eh den Schwanz ein. 31 00:04:00,200 --> 00:04:04,035 Seid ihr heute Abend bereit? Wir kommen dann und sehen, was ihr könnt. 32 00:04:39,080 --> 00:04:43,154 Da seid ihr ja. Ich habe nicht geglaubt, dass ihr kommt. 33 00:04:45,080 --> 00:04:48,232 Das Einzige, was du von uns willst, sind Waffen. Habe ich Recht? 34 00:04:52,040 --> 00:04:53,190 Das genügt nicht. 35 00:04:59,040 --> 00:05:01,032 Was soll ich denn mit einem oder zwei Gewehren? 36 00:05:01,080 --> 00:05:04,152 Wen soll ich dich damit besiegen können? Eine Herde von Pavianen vielleicht. 37 00:05:08,040 --> 00:05:11,112 Na los, komm her, setz dich zu mir. Es gibt von allem reichlich für dich. 38 00:05:11,200 --> 00:05:14,034 Zu fressen, zu saufen und Kerle. 39 00:05:16,120 --> 00:05:18,237 Eno. - Nimm deine Drecksbeine da weg 40 00:05:20,120 --> 00:05:21,998 Eno, warte! 41 00:05:48,080 --> 00:05:50,197 Lass mich los! - Warum sollte ich? 42 00:05:51,040 --> 00:05:53,077 Warum läufst du vor mir weg? Du liebst mich doch. 43 00:05:53,120 --> 00:05:56,113 Ich liebe dich nicht, Taro. Einen Mann wie dich kann man nicht lieben. 44 00:05:56,160 --> 00:05:58,152 Das werden wir ja sehen. Zieh dich aus, ich warte nicht lange. 45 00:05:59,080 --> 00:06:00,150 Du nimmst dir wohl alles mit Gewalt, nicht wahr? 46 00:06:00,240 --> 00:06:03,199 Ja, natürlich. Was man mir nicht freiwillig gibt... 47 00:07:09,120 --> 00:07:13,080 Du liebst mich Eno und du wirst tun, was ich verlange! 48 00:07:19,240 --> 00:07:21,072 Eno? 49 00:07:23,160 --> 00:07:27,120 Gestern war ein Fremder bei mir. Er hat mir etwas sehr Interessantes erzählt. 50 00:07:29,240 --> 00:07:32,039 Etwas Lebenswichtiges. 51 00:07:32,160 --> 00:07:35,073 Vor drei Tagen ist eine ganze Wagenkolonne in Kichu aufgebrochen. 52 00:07:35,120 --> 00:07:36,156 Was haben sie geladen? 53 00:07:36,200 --> 00:07:39,079 120 Gewehre. - Zu viel für dich. 54 00:07:40,160 --> 00:07:42,152 Was willst du denn mit so vielen Gewehren? 55 00:07:42,200 --> 00:07:44,078 Ich will kämpfen. 56 00:07:45,040 --> 00:07:48,078 Ich werde viele Leute haben und dann werde ich ein mächtiger Mann sein. 57 00:07:48,160 --> 00:07:51,073 Und weiter? - Tja, und weiter... 58 00:07:51,160 --> 00:07:54,073 Was will ein Mann mehr? - Es gibt noch etwas. 59 00:07:54,160 --> 00:07:57,073 Da hast du Recht. Das hätte ich beinahe vergessen. 60 00:07:59,080 --> 00:08:00,196 Eno? 61 00:08:01,040 --> 00:08:03,999 Ich möchte, dass du meine Frau wirst. - Das werde ich nicht. 62 00:09:00,160 --> 00:09:03,198 Wer wird denn da mit harten Sachen werfen? 63 00:09:07,200 --> 00:09:10,238 Ach, du bist es. Nun, wie stehen die Dinge? 64 00:09:11,040 --> 00:09:15,034 Es sind etwa 20 Männer. Sie wollen heute Nacht in einem Tempel bleiben. 65 00:09:15,080 --> 00:09:18,039 Da stirbt es sich gut. Los, ihr reitet in die Festung zurück. 66 00:09:18,080 --> 00:09:20,993 Aber feiert nicht schon jetzt unseren Sieg. - Wir werden warten. 67 00:09:33,040 --> 00:09:34,235 Na, für uns wird doch wohl noch was übrig sein. 68 00:09:35,040 --> 00:09:36,190 Wenn nicht, werden wir eben ein bisschen unfreundlich. 69 00:09:36,240 --> 00:09:38,232 Irgendwie muss man sich sein Recht holen. 70 00:09:39,080 --> 00:09:41,993 Na, mein Täubchen, du siehst aus, als könntest du noch einen Mann vertragen. 71 00:09:42,120 --> 00:09:46,034 Komm schon. Zieh dich aus, worauf wartest du? 72 00:10:02,240 --> 00:10:06,200 War Taro nicht bei euch? Habt ihr ihn nicht mitgebracht? 73 00:10:07,040 --> 00:10:09,032 Täubchen, du hast umsonst gewartet. 74 00:10:12,160 --> 00:10:15,153 Du wirst auch mit mir oder meinem Freund eine Menge Spaß haben. 75 00:10:16,160 --> 00:10:20,154 Denk nicht an Taro. Was sollte er haben, was wir nicht haben? 76 00:10:27,200 --> 00:10:30,989 Los jetzt. Jetzt wollen wir mal die Puppen tanzen lassen. 77 00:11:53,040 --> 00:11:56,033 Ergebt euch, dann lasse ich euch laufen. 78 00:12:23,240 --> 00:12:26,074 Da wollen welche verschwinden! 79 00:12:37,160 --> 00:12:40,153 Du wirst auch gleich zur Hölle fahren, Freundchen 80 00:12:40,200 --> 00:12:43,113 Los, sprich noch schnell ein Gebet. 81 00:12:52,240 --> 00:12:54,994 Auch du wirst zur Hölle fahren. 82 00:13:10,040 --> 00:13:12,191 Diese Schweine, sie haben uns reingelegt! 83 00:13:22,160 --> 00:13:24,231 Taroku, geh! - Gut. 84 00:13:30,080 --> 00:13:32,151 Das ist Pairu. - Halt, halt, halt! 85 00:13:33,080 --> 00:13:35,151 Er hat einen Pfeil im Rücken. - Was ist passiert? 86 00:13:35,240 --> 00:13:37,197 Wer hat das getan? - Pairu, rede! 87 00:13:37,240 --> 00:13:40,039 Pairu, rede! - Wir bringen dich weg! 88 00:13:40,080 --> 00:13:41,230 So, jetzt. Schnell 89 00:13:46,040 --> 00:13:47,190 Es waren zu viele für uns. 90 00:13:48,160 --> 00:13:51,198 Wie konnte das passieren? - Wir wurden in einen Hinterhalt gelockt. 91 00:13:51,240 --> 00:13:55,029 Es waren 40, 50 oder mehr, wie Tiere haben sie uns abgeschlachtet. 92 00:13:55,080 --> 00:13:56,150 Und unsere Männer? - Ich weiß es nicht. 93 00:13:56,240 --> 00:13:58,232 Da war Blut, nur Blut. 94 00:13:58,240 --> 00:14:00,118 Ich glaube, ich bin der Einzige, der lebend rausgekommen ist. 95 00:14:00,200 --> 00:14:02,112 Komm, hier, trink. 96 00:14:06,040 --> 00:14:07,997 Seid vorsichtig, Männer, das Wasser ist vergiftet. 97 00:14:13,040 --> 00:14:15,191 Es ist vorbei mit uns. - Wer hat das getan? 98 00:14:17,200 --> 00:14:20,034 Es hat gewirkt. Es hat gewirkt. 99 00:14:21,120 --> 00:14:23,112 Das war der Saft der Wurzel, die wir ins Wasser gelegt haben 100 00:14:23,200 --> 00:14:25,237 Der hätte auch zehn Bären getötet. 101 00:14:26,240 --> 00:14:30,120 Wenn ihr wirklich Priester wärt, dann hättet ihr auch ein Heilmittel dagegen. 102 00:14:42,120 --> 00:14:43,190 Na los, greif an. 103 00:14:43,240 --> 00:14:46,074 Wir lassen uns Zeit. - Deshalb fürchtet man uns überall. 104 00:14:46,120 --> 00:14:47,236 Weil wir grausam und auch schön sind. 105 00:14:48,040 --> 00:14:50,077 Ihr wollt uns also töten? - Ja. 106 00:14:50,120 --> 00:14:52,112 Die Bäuche werden wir euch aufschlitzen. 107 00:15:11,200 --> 00:15:14,034 Aufhören, sag ich. 108 00:15:23,080 --> 00:15:25,197 Los, komm schon. - Wollt ihr mich krepieren lassen? 109 00:16:33,160 --> 00:16:35,152 Ich möchte wie ein Kind spielen. 110 00:16:35,200 --> 00:16:37,999 Und ich möchte einen Mann, einen richtigen Mann. 111 00:16:38,040 --> 00:16:40,157 Den wirst du früher bekommen, als du denkst. 112 00:16:41,040 --> 00:16:44,158 Also los, reiten wir zur Stadt. - Ja! 113 00:17:42,080 --> 00:17:43,196 Wach auf. 114 00:17:58,040 --> 00:18:00,236 Es gibt die Gewehre, die du suchst. Priester hatten sie. 115 00:18:01,040 --> 00:18:03,032 Also waren es keine Priester. 116 00:18:03,080 --> 00:18:08,109 Warte auf mich, Taro. Wir werden noch viele schöne Dinge miteinander erleben. 117 00:18:08,240 --> 00:18:11,119 Dieser Brief ist von Eno. 118 00:18:12,200 --> 00:18:16,160 Da haben die Wildkatzen anscheinend mal was in die Finger gekriegt. 119 00:18:23,240 --> 00:18:27,234 Sag mir eins: Hasst du oder liebst du mich? 120 00:18:29,200 --> 00:18:31,192 Du brauchst mich nicht länger, Taro. 121 00:18:31,240 --> 00:18:33,994 Was willst du noch von mir, du hast sie? 122 00:18:34,040 --> 00:18:36,111 Lass mich gehen, ich bitte dich darum. 123 00:18:36,160 --> 00:18:40,996 Du gehst nicht. Es gibt Nächte, da gefällst du mir. 124 00:18:41,040 --> 00:18:43,032 Du wirst dich an sie gewöhnen müssen. 125 00:18:46,160 --> 00:18:48,072 Fass mich nicht an. 126 00:21:50,200 --> 00:21:54,035 Die sind ja riesig. - Dreimal so groß wie bei normalen Männern. 127 00:21:54,120 --> 00:21:56,077 Los, kommt weiter. 128 00:21:57,000 --> 00:21:58,036 Hört zu. 129 00:21:58,160 --> 00:22:01,153 Ihr könnt jetzt machen, was ihr wollt, aber morgen früh um sechs treffen wir uns. 130 00:22:06,040 --> 00:22:09,158 Eno? Kaufst du mir was Süßes? 131 00:22:21,040 --> 00:22:22,156 Du siehst sehr gut aus. 132 00:22:23,040 --> 00:22:25,077 Das Zeug macht mich wahnsinnig. 133 00:22:26,120 --> 00:22:29,113 Als dein Brief da war, wusste ich genau, wo ich dich finde. 134 00:22:29,160 --> 00:22:31,038 Du hattest Recht. 135 00:22:34,040 --> 00:22:37,112 Ja, so sagt man bei uns, auch wenn es komisch klingt. 136 00:22:37,160 --> 00:22:39,197 Hast du verstanden, was der meint? - Nein, du vielleicht? 137 00:22:39,240 --> 00:22:42,074 Na ja, er möchte mit euch schlafen. 138 00:22:42,160 --> 00:22:44,197 Warum sagt er das denn nicht gleich? 139 00:22:47,040 --> 00:22:49,077 In deinem alter noch solche Schweinereien. 140 00:22:49,120 --> 00:22:53,034 Was heißt denn hier Schweinereien? Für Sex ist man nie zu alt. 141 00:22:56,160 --> 00:22:58,152 Du darfst dich wieder erheben. 142 00:22:58,240 --> 00:23:01,199 Ich habe gehört, dass du viele kostbare Schätze hier hast. 143 00:23:01,240 --> 00:23:03,197 Verzeih mir, aber ich weiß nicht, was du unter Schätzen verstehst. 144 00:23:03,240 --> 00:23:06,995 Untertreib nicht. Kostbarkeiten aus fremden Ländern. 145 00:23:07,040 --> 00:23:08,156 Nein, nein, da irrst du dich, ich habe nichts dergleichen. 146 00:23:08,240 --> 00:23:11,119 Ach was, rede nicht, führe uns in die hinteren Räume. 147 00:23:26,040 --> 00:23:29,112 Mein lieber Freund, ich glaube, dass du mir einen Gefallen tun kannst. 148 00:23:29,160 --> 00:23:32,073 Und welchen? - Ich möchte mir dieses Bett ausleihen. 149 00:23:38,200 --> 00:23:41,989 Hast du diese Glocken gehört? - Ja, die hatten die Satansweiber auch. 150 00:23:49,040 --> 00:23:50,110 Hoch! 151 00:23:53,040 --> 00:23:56,033 Na wartet. Diesmal gewinne ich ganz bestimmt. 152 00:23:58,040 --> 00:23:59,235 Nein, der Anblick blendet meine Augen. 153 00:24:00,040 --> 00:24:03,158 Geifer nicht, spiel endlich, du alter Sack. - Ruhe, junger Mann! 154 00:24:04,200 --> 00:24:05,998 Na los, wirf schon. 155 00:24:06,040 --> 00:24:08,077 Wenn du verlierst, musst du dich freimachen. 156 00:24:08,160 --> 00:24:10,197 Quatsch nicht. Ich werde nicht verlieren. 157 00:24:11,000 --> 00:24:12,992 Und wenn, verspreche ich euch, dass ihr euren Spaß daran habt. 158 00:24:13,240 --> 00:24:15,118 Also wirf. 159 00:24:36,040 --> 00:24:37,235 Bitte öffne mir, Schwester. 160 00:24:44,200 --> 00:24:46,112 Werdet Ihr mir verzeihen? 161 00:25:20,160 --> 00:25:24,074 So ist das also. Der Mann, den du liebst, ist getötet worden. 162 00:25:24,240 --> 00:25:26,994 Es ist dein Schicksal zu trauern. 163 00:25:27,080 --> 00:25:29,993 Du solltest den Schleier nehmen und Nonne werden wie ich. 164 00:25:30,040 --> 00:25:33,033 Nur das wird dir helfen und dir Erleuchtung bringen. 165 00:25:33,040 --> 00:25:34,997 Sei klug, mein Kind. 166 00:25:35,160 --> 00:25:36,230 Ich kann nicht hier bleiben. 167 00:25:37,040 --> 00:25:39,157 Ich habe mich versündigt und muss dir nun Lebewohl sagen. 168 00:25:50,040 --> 00:25:52,077 Los, du auch. - Jetzt will ich das aber sehen. 169 00:25:52,120 --> 00:25:54,032 Los, zeig es mir. 170 00:26:01,040 --> 00:26:04,192 Du bist ein Betrüger. Ein Betrüger. 171 00:26:05,120 --> 00:26:08,192 So jetzt werden wir euch mal zeigen, was wir unter liebe verstehen. 172 00:26:09,000 --> 00:26:10,070 Dann halte ich mich zurück. 173 00:26:12,040 --> 00:26:14,111 Komm, runter mit dem komischen Zeug. 174 00:26:14,160 --> 00:26:16,072 Bei euch scheint es aber ziemlich heftig zuzugehen. 175 00:26:16,160 --> 00:26:19,039 Warte ab, es ist ja noch gar nicht losgegangen. 176 00:26:22,080 --> 00:26:24,231 Ein bisschen weniger habt ihr da unten ja doch, als wir gehofft haben. 177 00:26:25,040 --> 00:26:27,111 Dafür können wir aber auch ein paar Kunststücke damit. 178 00:26:28,160 --> 00:26:30,231 Bist du verrückt geworden? Was machst du denn da? 179 00:26:31,040 --> 00:26:32,156 Du reißt mir ja alles ab. 180 00:26:33,040 --> 00:26:35,191 Ich werd verrückt, das ist alles für mich? 181 00:26:37,040 --> 00:26:40,033 Ihr Europäer seid aber schwer auszuziehen. 182 00:26:51,200 --> 00:26:54,159 Wer seid ihr? Was wollt ihr eigentlich von mir? 183 00:26:57,160 --> 00:26:59,152 Du wirst uns jetzt sagen, wo die Gewehre sind. 184 00:27:00,080 --> 00:27:01,992 Was für Gewehre? 185 00:27:02,120 --> 00:27:04,077 Ich weiß überhaupt nicht, wovon du sprichst. 186 00:27:04,160 --> 00:27:06,197 Du verwechselst mich wohl mit... - Belüg uns nicht. 187 00:27:10,040 --> 00:27:12,236 Diese Glocke hat dich verraten. Ich habe sie schon einmal gehört. 188 00:27:13,040 --> 00:27:14,997 Diesen Tag werde ich nie vergessen. 189 00:27:16,120 --> 00:27:19,158 Also rede! Du sollst dein Hurenmaul aufmachen! 190 00:27:20,040 --> 00:27:22,077 Ich warne dich, bald ist meine Geduld am Ende. 191 00:30:34,040 --> 00:30:37,112 Das duftet sehr schön. - Eno. 192 00:30:38,240 --> 00:30:40,994 Sag mir, was mit den Gewehren ist. 193 00:30:41,200 --> 00:30:43,237 120 Stück. - Und weiter? 194 00:30:43,240 --> 00:30:45,197 Wir haben sie uns geholt. 195 00:30:49,200 --> 00:30:51,112 Du erzählst Märchen. 196 00:31:01,040 --> 00:31:03,077 Sag das noch mal. 197 00:31:03,160 --> 00:31:05,038 Wenn du willst, kannst du sie morgen früh haben. 198 00:31:05,120 --> 00:31:07,077 Wie hoch ist der Preis? - Der Preis? 199 00:31:07,120 --> 00:31:09,112 Was willst du, lieber Gold oder Silber? 200 00:31:09,200 --> 00:31:12,113 Du Narr. Du kennst mich nicht. 201 00:31:12,160 --> 00:31:14,152 Ich hätte es niemals gegen Bezahlung getan. 202 00:31:14,240 --> 00:31:17,153 Gut, dann erkläre mir warum? - Nur aus Freude daran. 203 00:31:17,240 --> 00:31:19,152 Um sie dir schenken zu können. 204 00:31:27,040 --> 00:31:29,077 Du siehst gut aus in dem Kleid, warum ziehst du es aus? 205 00:31:29,160 --> 00:31:31,152 Es ist von dir und deshalb spucke ich drauf. 206 00:31:32,040 --> 00:31:34,032 Warte! 207 00:31:35,200 --> 00:31:37,192 Du bekommst deine Gewehre. 208 00:31:50,160 --> 00:31:53,119 Hör gut zu. Wenn du nicht Sprichst, dann wirst du sterben. 209 00:31:53,160 --> 00:31:56,039 Lange hältst du das nicht mehr aus, sei also vernünftig. 210 00:31:58,080 --> 00:32:01,039 Ich... ich weiß nichts. Ich weiß nichts. 211 00:32:01,080 --> 00:32:02,992 Dann stirb! - Warte! 212 00:32:04,200 --> 00:32:08,114 Koruka ist da, beeil dich. - Gut, wir kommen. 213 00:32:18,160 --> 00:32:20,231 Du bist es. 214 00:32:21,120 --> 00:32:24,192 Deinem Fürsten gefällt es nicht, wie du seine Befehle ausführst. 215 00:32:24,240 --> 00:32:26,152 Es war eine Verkettung unglücklicher Umstände. 216 00:32:26,200 --> 00:32:29,159 Sage dem Fürsten, ich werde mich selbst richten, wenn ich die Waffen gefunden habe. 217 00:32:29,200 --> 00:32:32,193 Ich werde es ihm sagen. Von jetzt an stehst du unter meinem Befehl. 218 00:32:32,240 --> 00:32:36,120 Wir werden gemeinsam versuchen, die Gewehre zu finden. Also komm. 219 00:32:38,120 --> 00:32:40,077 Steh auf! 220 00:32:46,080 --> 00:32:49,198 Wie lange hängt sie schon so? - Wir mussten es tun. 221 00:32:49,240 --> 00:32:52,119 Sie will nicht reden, deshalb mussten wir zum äußersten Mittel greifen. 222 00:32:52,120 --> 00:32:54,077 Durch martern wirst du sie nicht zum Reden bringen. 223 00:32:55,040 --> 00:32:57,157 Sieh sie dir doch an. Zärtlich musst du zu ihr sein. 224 00:32:57,200 --> 00:32:59,157 Das wird ihren Willen brechen. 225 00:32:59,200 --> 00:33:02,113 Nein, nicht nur Grausamkeit kann Zungen lösen. 226 00:33:02,240 --> 00:33:05,233 Das solltest du eigentlich wissen. 227 00:34:13,160 --> 00:34:17,074 Meine Schöne, sag mir nun, wer die Gewehre gestohlen hat. 228 00:34:54,040 --> 00:34:55,997 Wach auf. 229 00:35:03,040 --> 00:35:04,190 Ist das kalt hier. 230 00:35:05,040 --> 00:35:07,236 Was ist denn das für ein Ding, das ich hier anhabe. 231 00:35:09,080 --> 00:35:12,039 Wo willst du denn so eilig hin? - Pfoten weg. 232 00:35:13,160 --> 00:35:15,038 Los, komm, schnell weg hier. 233 00:35:21,200 --> 00:35:23,112 Lasst uns hier raus. 234 00:35:23,200 --> 00:35:25,237 Was wollt ihr denn noch, ihr habt doch alles gehabt? 235 00:35:25,280 --> 00:35:28,114 Reicht euch das noch nicht? 236 00:35:33,120 --> 00:35:37,080 Ist das verflucht kalt. - Das bist du doch selber Schuld. 237 00:35:43,040 --> 00:35:44,156 Wie seht ihr denn schon wieder aus? Wo wart ihr bloß? 238 00:35:44,200 --> 00:35:46,157 Wisst ihr, wo Nene ist? - Nein. 239 00:35:46,240 --> 00:35:49,039 Mir ist so kalt. - Ja, es ist verflucht kalt. 240 00:35:49,040 --> 00:35:51,111 Lasst uns gehen, wir können nicht länger warten. 241 00:35:51,160 --> 00:35:54,153 Wie ich Nene kenne, wird sie in den Armen irgendeinen strammen Kerls liegen. 242 00:35:55,120 --> 00:35:57,191 Wo habt ihr beiden euch heute Nacht denn rumgetrieben? 243 00:35:58,040 --> 00:36:01,078 Das möchtest du wohl gerne wissen. Aber das wird nicht verraten. 244 00:36:03,120 --> 00:36:05,191 Seht mal. Da war doch jemand. 245 00:36:14,040 --> 00:36:15,156 Ihr habt es doch auch gesehen, oder? 246 00:36:18,160 --> 00:36:19,196 Wir gehen. 247 00:36:20,000 --> 00:36:22,151 Ich möchte endlich mit einem aufregenden Mann ins Bett. 248 00:36:25,040 --> 00:36:26,190 Es ist schon Morgen. 249 00:36:29,040 --> 00:36:30,235 Lasst mich gehen. 250 00:36:34,200 --> 00:36:36,157 Lasst mich bitte gehen. 251 00:36:36,160 --> 00:36:38,117 Wohin willst du gehen? 252 00:36:39,040 --> 00:36:40,190 Ich muss hier weg. 253 00:36:43,120 --> 00:36:45,112 Ihr müsst mich gehen lassen. 254 00:36:52,080 --> 00:36:53,150 Ich danke euch für euer Geschenk. 255 00:36:53,200 --> 00:36:55,112 Ich werde es euch nicht vergessen. 256 00:36:55,160 --> 00:36:57,231 Dann überleg dir mal was, womit du dich erkenntlich zeigen kannst. 257 00:36:58,040 --> 00:37:00,077 bist du jetzt ein mächtiger Fürst, Taro? - Ja. 258 00:37:00,120 --> 00:37:04,000 Eno! Hier, nimm das und denk an mich. 259 00:37:09,040 --> 00:37:10,156 Und jetzt kommt. 260 00:37:55,040 --> 00:37:56,110 Nene. 261 00:38:03,040 --> 00:38:05,157 Lass dein Schwert fallen, wir wollen dich nicht töten. 262 00:38:07,040 --> 00:38:08,190 Das werde ich nicht tun. 263 00:38:15,040 --> 00:38:17,191 Taroku, folge ihr. - Ja. 264 00:38:49,160 --> 00:38:52,073 Wer war das? Der Pfeil kam von da. 265 00:39:08,160 --> 00:39:09,230 Vorsicht! 266 00:39:23,240 --> 00:39:25,152 Seid vorsichtig. 267 00:39:36,200 --> 00:39:40,035 Bleibt ruhig. Wenn ihr vernünftig seid, geschieht euch nichts. 268 00:39:40,200 --> 00:39:42,078 Los, hier rauf. 269 00:39:50,040 --> 00:39:51,997 Schneller, beeilt euch. 270 00:39:59,240 --> 00:40:01,072 Schneller, schneller! 271 00:40:06,200 --> 00:40:08,157 Hilf uns. 272 00:40:09,240 --> 00:40:11,197 Sie haben Nene umgebracht. 273 00:40:12,160 --> 00:40:14,072 Diese Schweine. 274 00:40:27,080 --> 00:40:29,072 Wohin reiten wir? - Ich weiß nicht? 275 00:40:31,120 --> 00:40:33,157 Also wohin? - Ins Tenatal. 276 00:40:33,200 --> 00:40:36,034 Da sind wir am sichersten. - Nein, unmöglich. 277 00:40:36,080 --> 00:40:38,151 Wenn sie uns da erwischen, dann finden sie auch die Gewehre. 278 00:40:38,240 --> 00:40:40,152 Wir müssen uns woanders verstecken. 279 00:40:48,240 --> 00:40:52,029 Ihr habt vom Tenatal geredet, wo ist das? 280 00:40:52,080 --> 00:40:54,151 Vielleicht wirst du mich sogar hinführen. 281 00:40:54,240 --> 00:40:56,197 Eher sterbe ich. 282 00:40:58,160 --> 00:41:02,074 Ich habe ein Mittel, das noch jede Frau zum Reden gebracht hat. 283 00:41:37,040 --> 00:41:38,997 Und, wo ist dieses Tal? 284 00:41:41,200 --> 00:41:43,112 Mach schon das Maul auf. 285 00:41:50,080 --> 00:41:51,230 Du wirst es mir sagen. 286 00:41:53,240 --> 00:41:55,072 Verlass dich drauf. 287 00:42:59,160 --> 00:43:01,117 Was glaubst du, wie lange du uns noch belügen kannst? 288 00:43:01,160 --> 00:43:04,039 Sag mir, wo die Gewehre sind. - Einen Dreck werde ich dir sagen. 289 00:43:04,080 --> 00:43:06,197 Du bist ein Feigling und mit Feiglingen spreche ich nicht. 290 00:43:06,280 --> 00:43:09,159 Du wirst die Gewehre niemals finden! 291 00:43:30,080 --> 00:43:31,150 Halts Maul! 292 00:43:47,040 --> 00:43:48,156 Rede endlich. 293 00:43:51,040 --> 00:43:53,077 Diese Wölfe werden dich sonst früher oder später zerfleischen. 294 00:43:53,160 --> 00:43:56,198 Nein! Ich sage nichts, und wenn ihr mich umbringt. 295 00:44:05,040 --> 00:44:06,190 Gut, du willst es nicht anders. 296 00:44:07,120 --> 00:44:09,077 Dann sollst du es auch so haben. 297 00:44:52,080 --> 00:44:53,150 Wo ist Takura? 298 00:45:03,240 --> 00:45:06,233 Vorsicht! Die Schurken lauern bestimmt nur auf uns. 299 00:45:07,040 --> 00:45:08,997 Natürlich tun sie das. - Geh bitte nicht. 300 00:45:09,040 --> 00:45:11,111 Takura und Nene sind tot. - Wir wissen es nicht genau. 301 00:45:11,200 --> 00:45:13,237 Also müssen wir alles versuchen. 302 00:45:15,040 --> 00:45:16,235 Ich weiß. 303 00:46:36,160 --> 00:46:39,039 Die Wildkatzen - Stimmt. 304 00:47:01,200 --> 00:47:03,237 Du bist das Schwein, das... - Wer ist euer Anführer? 305 00:47:04,200 --> 00:47:08,035 Das ist der Mann. Er und seine Leute haben unseren Wagen angegriffen. 306 00:47:08,080 --> 00:47:09,230 Steckt eure Schwerter weg! 307 00:47:18,120 --> 00:47:20,191 Ich habe noch sehr viel mehr davon, vielleicht können wir ein Geschäft machen. 308 00:47:21,040 --> 00:47:23,032 Denkt darüber nach. 309 00:47:38,240 --> 00:47:41,074 Warum hast du vorhin so getan, als ob du die Gewehre verkaufen willst? 310 00:47:42,080 --> 00:47:46,074 So getan? Wer sagt das? Ich will sie wirklich verkaufen. 311 00:47:46,160 --> 00:47:50,120 Warum? Du hast immer gesagt, dass du kämpfen und das Land beherrschen willst. 312 00:47:51,000 --> 00:47:52,195 Was hätte das für einen Sinn, mein Junge? 313 00:47:52,240 --> 00:47:55,995 Man verliert dabei nur sein Leben, das ist alles. 314 00:47:56,080 --> 00:47:58,117 Denkst du auch so wie er? 315 00:47:59,000 --> 00:48:02,118 Was soll ich dazu sagen? Wenn er es meint, dann wird es schon richtig sein. 316 00:48:02,200 --> 00:48:06,035 Und du? - Weißt du, ich halte mich da raus. 317 00:48:07,160 --> 00:48:11,234 Ich dachte, dass du alles anders machst. Du bist gerecht, du kannst vielen helfen. 318 00:48:12,120 --> 00:48:16,160 Wem helfen? Den Bauern vielleicht? 319 00:48:58,080 --> 00:49:00,993 Ein Zimmer, ausländisch möbliert. 320 00:49:01,160 --> 00:49:06,076 Darin ein spiegelndes Bad, um sich darin jeden Tag zu waschen. 321 00:49:06,160 --> 00:49:08,152 Wessen Körper willst du waschen? 322 00:49:11,120 --> 00:49:13,112 Meinen, nur meinen. 323 00:49:18,200 --> 00:49:22,114 Taro? - Herein. 324 00:49:23,240 --> 00:49:27,154 Hiro, ist mit einem Pferd und allen Gewehren verschwunden. 325 00:49:28,080 --> 00:49:29,196 Was sagst du da? 326 00:49:45,080 --> 00:49:47,197 Ihr wartet hier. Den schnappe ich mir allein. 327 00:50:01,160 --> 00:50:04,995 Hiro, bleib stehen! 328 00:50:05,080 --> 00:50:06,992 Bleib stehen, sage ich! 329 00:50:08,080 --> 00:50:11,118 Hiro, willst du, dass ich dich töte? 330 00:50:11,200 --> 00:50:14,034 Bleib stehen und wir wollen es vergessen. 331 00:50:16,080 --> 00:50:18,037 Du verfluchter, Kindskopf. 332 00:50:18,080 --> 00:50:20,072 Ich will dich nicht erschießen. 333 00:50:58,160 --> 00:51:00,038 Komm, iss. 334 00:51:07,040 --> 00:51:09,157 Nene hat sonst aus dieser Schüssel gegessen. 335 00:51:10,240 --> 00:51:14,234 Hör auf zu weinen, damit wirst du sie uns nicht wieder zurückbringen. 336 00:51:36,160 --> 00:51:38,152 Es war Taro, sie hatten Streit miteinander. 337 00:51:38,200 --> 00:51:42,035 Taro? - Ja, weil er die Gewehre verkaufen will. 338 00:51:42,080 --> 00:51:43,230 Ist er wahnsinnig geworden? 339 00:51:44,200 --> 00:51:46,157 An wen und wann? 340 00:51:50,000 --> 00:51:52,151 Sie wollen ihn morgen bei Bogohara bezahlen. 341 00:51:54,120 --> 00:51:56,032 Bogohara. 342 00:52:02,200 --> 00:52:04,192 Lasst uns durch! 343 00:52:12,040 --> 00:52:15,192 Eno? Ich wollte dich noch heute rufen lassen. 344 00:52:16,160 --> 00:52:18,117 So, und warum? 345 00:52:19,200 --> 00:52:23,114 Eins, zwei, drei und vier, ich habe gewonnen. 346 00:52:31,200 --> 00:52:33,157 Es tut mir Leid. 347 00:52:34,120 --> 00:52:38,080 Pairu will mich betrügen, er ist mit den Gewehren abgehauen. 348 00:52:38,120 --> 00:52:40,077 Nein, wo ist er hin? 349 00:52:43,120 --> 00:52:45,191 Ich weiß nicht, meine Männer sind hinter ihm her. 350 00:52:46,000 --> 00:52:49,198 Ohne diese Gewehre komme ich nicht weiter, nicht an mein Ziel. 351 00:52:58,040 --> 00:53:02,034 Der Duft von diesem Wasser verfliegt mit der Zeit. 352 00:53:05,160 --> 00:53:07,117 Es tut mir Leid. 353 00:53:19,080 --> 00:53:22,152 Willst du den Panzer nicht ablegen? - Für dich immer. 354 00:53:29,080 --> 00:53:31,151 Ja, streichele mich da, das hab ich gern. 355 00:54:15,040 --> 00:54:16,997 Hilf mir. 356 00:54:52,040 --> 00:54:54,157 Lass dir Zeit, nicht so ungeduldig. 357 00:55:32,040 --> 00:55:34,157 Hier ist auch noch was drin. 358 00:55:57,200 --> 00:55:59,112 Wohin willst du? 359 00:56:00,160 --> 00:56:02,152 Ich bin bald wieder zurück. 360 00:56:02,200 --> 00:56:05,034 Und dann werden wir Grund für ein großes Fest haben. 361 00:56:31,200 --> 00:56:33,999 Schön ruhig, dann passiert dir auch nichts. 362 00:56:34,040 --> 00:56:36,191 Ich bin nicht deine Feindin, ich will dir helfen, glaub mir. 363 00:56:37,040 --> 00:56:39,111 Aber wenn ich dir helfe, musst du mich mitnehmen. 364 00:56:41,080 --> 00:56:44,232 Bring mich in irgendeine Stadt. Wirst du das für mich tun? 365 00:56:46,160 --> 00:56:49,039 Warum nicht? Ich will dir doch helfen. 366 00:57:12,040 --> 00:57:14,191 Das ist ein Geschenk von uns. Taro wird sich freuen. 367 00:57:14,240 --> 00:57:16,118 Ihr könnt passieren. 368 00:58:16,240 --> 00:58:18,152 Soll das ein schlechter Scherz sein? 369 00:58:42,040 --> 00:58:44,191 Er hat uns reingelegt. - So etwas tut man nicht ungestraft. 370 00:58:44,240 --> 00:58:47,039 Du wirst teuer dafür bezahlen müssen. 371 00:58:55,080 --> 00:58:58,118 Die Rechnung ist bezahlt. - Und die Gewehre, wo sind die? 372 00:58:59,120 --> 00:59:02,033 Die Wildkatzen haben Pairo gefunden. - Das bedeutet... 373 00:59:02,080 --> 00:59:04,197 ...sie wollen jetzt nach... - Shin-den. 374 01:00:04,160 --> 01:00:05,992 Hier. 375 01:00:08,080 --> 01:00:11,118 Wir müssen eine Rast machen. Er kann es unmöglich so lange aushalten. 376 01:00:16,200 --> 01:00:18,032 Die Hütte da. 377 01:00:37,080 --> 01:00:41,074 Seid vorsichtig. Schön langsam. 378 01:01:44,040 --> 01:01:45,997 Tsuzumi, aufwachen! 379 01:01:47,040 --> 01:01:49,999 Wacht auf. Steht auf, schnell. 380 01:02:03,040 --> 01:02:04,110 Was tun wir? 381 01:02:04,200 --> 01:02:07,034 Wir können nicht warten, bis sie hier sind. 382 01:02:43,120 --> 01:02:47,034 Eno, wir treffen uns bei den Quellen. Shino, du kommst mit mir. 383 01:03:00,200 --> 01:03:02,032 Vorsicht! 384 01:03:10,080 --> 01:03:11,150 Nichts wie weg hier. 385 01:03:22,160 --> 01:03:26,120 Taro! Zur Seite! 386 01:03:56,040 --> 01:03:59,033 Ist Shino nicht zurück? 387 01:04:06,120 --> 01:04:08,191 Diese verdammten Gewehre 388 01:04:08,240 --> 01:04:11,199 Ich hasse diese Dinger, sie bringen uns nur Unglück. 389 01:04:35,200 --> 01:04:37,192 Sie haben Shino getötet. 390 01:05:21,000 --> 01:05:25,074 Taro, warum bist du hinter diesen Gewehren her? 391 01:05:25,160 --> 01:05:27,197 Und warum du, mein Freund. 392 01:05:28,120 --> 01:05:30,112 Mein Fürst will sie. 393 01:05:30,160 --> 01:05:32,072 So ist das also. 394 01:05:33,120 --> 01:05:35,191 Ich bin hinter ihnen her, damit du sie nicht bekommst. 395 01:07:00,160 --> 01:07:02,994 Warum läufst du vor mir weg? - Warum verfolgst du mich? 396 01:07:03,040 --> 01:07:04,997 Weil du wegläufst. - Weil du mich jagst. 397 01:07:05,040 --> 01:07:07,236 Gib die Gewehre zurück. - Nein, das werde ich nicht. 398 01:07:08,040 --> 01:07:09,235 Warum? - Ich werde kämpfen. 399 01:07:10,040 --> 01:07:12,236 Na gut, und dann? - Dann werde ich vielleicht mächtig sein. 400 01:07:13,000 --> 01:07:15,071 Und weiter? - Ich werde das Land beherrschen. 401 01:07:15,120 --> 01:07:17,032 Und weiter? - Ja, was weiter... 402 01:07:17,120 --> 01:07:19,191 Ich werde überall duftendes Wasser verspritzen. 403 01:07:23,080 --> 01:07:26,039 Lach nicht! 404 01:07:29,200 --> 01:07:32,079 Ein Duft, der mir gefällt. 405 01:07:34,200 --> 01:07:38,160 Das Paradies, hinter uns die Hölle. 406 01:07:38,200 --> 01:07:43,992 Diese Worte, diese Worte waren in das Zaumzeug geschrieben. 407 01:07:44,120 --> 01:07:46,191 Ich bin besiegt worden. 408 01:07:46,240 --> 01:07:50,200 Besiegt und krank in der Seele ziehe ich mich zurück. 409 01:07:53,040 --> 01:07:58,069 Wie könnte ich da jemals nach... - Du kannst es, ich weiß, du kannst es. 410 01:07:58,120 --> 01:08:01,113 Sie warten dort auf dich. Sie warten auf deine Rückkehr. 411 01:08:04,040 --> 01:08:08,193 Ich... Ich habe dich gewollt. 412 01:08:09,200 --> 01:08:12,034 Ich wollte dich mitnehmen 413 01:08:12,160 --> 01:08:16,234 Nach Shin... Wollte ich dich mitnehmen. 414 01:08:47,160 --> 01:08:52,076 Auf dem Rücken meines Pferdes. 415 01:08:53,120 --> 01:08:59,037 Ich wollte dich mitnehmen. Nach Shin-den... 416 01:10:15,040 --> 01:10:16,997 Hör auf zu weinen. 417 01:10:22,040 --> 01:10:24,077 Hör doch auf. 418 01:11:20,120 --> 01:11:22,077 Hör auf zu weinen. 419 01:11:31,040 --> 01:11:32,190 Hör auf zu weinen. 420 01:11:59,120 --> 01:12:01,077 Hör auf zu weinen. 421 01:12:48,080 --> 01:12:51,073 Pairo, stirb nicht! - Pairo 422 01:14:23,160 --> 01:14:24,230 Was nun? 423 01:14:25,240 --> 01:14:27,197 Gehen wir nach Shin-den? 424 01:14:27,240 --> 01:14:30,233 Das ist jetzt nicht mehr wichtig, er sieht es ja nicht mehr. 34291

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.