All language subtitles for Vatel.2000.720p.BluRay.DD5.1.x264-CRiSC-English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,727 --> 00:00:24,852 April the 10th 1671. 2 00:00:25,685 --> 00:00:26,643 M. Le Prince de Condé, 3 00:00:28,602 --> 00:00:32,018 his Majesty gives me reasons to believe that he would accept 4 00:00:32,185 --> 00:00:34,560 an invitation to visit you at Chantilly. 5 00:00:34,977 --> 00:00:37,185 The visit will last 3 days. 6 00:00:37,643 --> 00:00:40,643 The King instructs me to say that he wants no fuss. 7 00:00:40,852 --> 00:00:43,768 Merely the simple pleasures of life in the country. 8 00:00:43,977 --> 00:00:45,018 In other words, 9 00:00:45,227 --> 00:00:47,935 if you value his Majesty's favor, 10 00:00:48,143 --> 00:00:49,268 you will set no limit 11 00:00:49,435 --> 00:00:52,352 to the extravagance and ingenuity of the festivities. 12 00:00:53,102 --> 00:00:56,768 I will present myself beforehand to approve the arrangements. 13 00:00:57,477 --> 00:00:58,560 Marquis de Lauzun, 14 00:01:00,435 --> 00:01:04,227 in the service of his Majesty, Louis XIV of France. 15 00:02:30,685 --> 00:02:31,685 On that table! 16 00:02:34,393 --> 00:02:35,727 Good morning, Monsieur. 17 00:02:35,893 --> 00:02:36,935 Good morning. 18 00:02:40,727 --> 00:02:44,060 The Princess's apartments are at the disposal of the Queen. 19 00:02:44,810 --> 00:02:48,685 Naturally I shall place mine at the disposal of his Majesty. 20 00:02:57,268 --> 00:03:00,935 From the King's anti-chambre, we pass through the music room. 21 00:03:01,102 --> 00:03:03,018 And next, 22 00:03:03,352 --> 00:03:05,602 to the apartments of the Queen. 23 00:03:12,143 --> 00:03:14,477 Her Majesty's bedroom, 24 00:03:17,227 --> 00:03:18,060 drawing room, 25 00:03:18,643 --> 00:03:22,102 and a further bedroom beyond for her Majesty's lady-in-waiting. 26 00:03:22,602 --> 00:03:25,685 Lady-in-waiting. Madame de Montausier. 27 00:03:26,560 --> 00:03:28,102 Madame de Montausier. 28 00:03:29,143 --> 00:03:31,018 Anne de Montausier. 29 00:03:38,352 --> 00:03:39,643 Her Majesty will be comfortable, 30 00:03:39,810 --> 00:03:41,352 and convenient. 31 00:03:41,768 --> 00:03:44,893 The King won't be going to her bed, he did his duty 2 clays ago. 32 00:03:45,727 --> 00:03:47,727 Remarkably well informed. 33 00:03:47,893 --> 00:03:50,102 The Queen confesses the morning after... 34 00:03:50,268 --> 00:03:51,852 - When was it? - Monday. 35 00:03:52,852 --> 00:03:54,560 Remarkably well informed... 36 00:03:55,602 --> 00:03:59,185 This room is to serve as the Council Chamber and... 37 00:04:00,310 --> 00:04:01,893 the King's bedroom. 38 00:04:04,060 --> 00:04:06,560 And a second bedroom through here, 39 00:04:06,768 --> 00:04:09,810 with access also from the private corridor. 40 00:04:11,768 --> 00:04:13,685 And this of course, 41 00:04:14,477 --> 00:04:17,643 we have allocated to the Duchesse de la Valliere. 42 00:04:35,060 --> 00:04:37,935 This room is for the Marquise de Montespan. 43 00:04:55,310 --> 00:04:56,560 And La Valliere? 44 00:04:56,727 --> 00:04:58,935 Anywhere. Put her in the attic. 45 00:04:59,352 --> 00:05:02,810 I prefer it, M. Le Prince, if my rooms were north facing. 46 00:05:02,977 --> 00:05:05,685 - I don't like the sun coming in. - Your rooms, Lauzun? 47 00:05:05,852 --> 00:05:08,643 I myself will manage with only one room 48 00:05:08,810 --> 00:05:09,893 as well as the Princess. 49 00:05:10,352 --> 00:05:13,185 Every corner and cupboard is spoken for. 50 00:05:13,352 --> 00:05:15,935 Even so to accommodate the Court we have to use every farmhouse 51 00:05:16,185 --> 00:05:18,143 for miles around. 52 00:05:20,560 --> 00:05:21,977 MY room? 53 00:05:22,518 --> 00:05:25,435 No. I won't have you disturbed, Vatel. 54 00:05:26,602 --> 00:05:29,268 You haven't slept for a week as it is. 55 00:05:31,518 --> 00:05:32,935 Have that cleaned! 56 00:05:46,685 --> 00:05:51,435 The first day. The glory of sun, the bounty of nature. 57 00:05:51,602 --> 00:05:55,560 Trees, birds, butterflies, 58 00:05:55,935 --> 00:05:58,518 fruits and flowers. 59 00:06:03,935 --> 00:06:06,977 The second day, on the lake, 60 00:06:07,227 --> 00:06:11,268 fireworks. The sun banishes the night. 61 00:06:12,435 --> 00:06:14,685 The lamps are on their way from Paris. 62 00:06:15,810 --> 00:06:19,977 For Friday, the fish banquet will be presented on a sea of ice. 63 00:06:20,185 --> 00:06:23,810 Neptune's tribute to Helios, the Sun God. 64 00:06:24,018 --> 00:06:25,518 The King will catch cold. 65 00:06:25,727 --> 00:06:30,352 No, the braziers will be lit one hour before the banquet. 66 00:06:30,560 --> 00:06:32,560 Then the ice will melt. 67 00:06:33,643 --> 00:06:36,435 I have forbidden it to melt, my Prince. 68 00:06:37,477 --> 00:06:39,852 Our fate is in your hands. 69 00:06:52,310 --> 00:06:56,185 The first day, noon. 70 00:07:37,727 --> 00:07:39,143 Good day to you. 71 00:07:39,310 --> 00:07:40,768 How can I help you? 72 00:07:40,977 --> 00:07:45,185 Excuse me sir, we'll only talk to the top, nobody else. 73 00:07:45,602 --> 00:07:48,352 I regret his Majesty is busy at this moment. 74 00:07:48,602 --> 00:07:51,143 His host, the Prince de Condé, likewise. 75 00:07:51,518 --> 00:07:52,477 Not them. 76 00:07:52,643 --> 00:07:54,102 The man in charge, 77 00:07:54,352 --> 00:07:56,685 the Master of Pleasures and Festivities: Vatel. 78 00:07:58,810 --> 00:08:00,602 Slightly more difficult. 79 00:08:01,143 --> 00:08:03,560 I'll see what I can do. Please follow. 80 00:08:03,935 --> 00:08:06,435 - How many geese? - 60, Monsieur. 81 00:08:13,477 --> 00:08:15,352 You're trespassing here, M. Alcalet. 82 00:08:15,560 --> 00:08:17,185 All of us are owed money. 83 00:08:18,310 --> 00:08:22,185 We've come to tell you. From this moment, nothing on credit. 84 00:08:23,352 --> 00:08:26,977 Not a single cabbage leaf or a cracked coffee cup 85 00:08:27,185 --> 00:08:30,102 or a table napkin, nothing until our bills are paid! 86 00:08:42,477 --> 00:08:46,768 We have businesses to run and families to provide for. 87 00:08:46,977 --> 00:08:50,602 - When will we get what we're owed? - You are only owed the truth. 88 00:08:50,768 --> 00:08:53,602 As things stand, we cannot honor our debts. 89 00:08:53,768 --> 00:08:57,602 Not for the months and years gone by, still less for these festivities. 90 00:08:57,893 --> 00:09:00,393 We cannot pay you a single sou, 91 00:09:00,602 --> 00:09:02,060 nor will we ever. 92 00:09:02,227 --> 00:09:04,352 You have only one chance of getting your money. 93 00:09:04,560 --> 00:09:07,643 By giving me everything I ask for, instantly. 94 00:09:07,852 --> 00:09:10,393 And of the very best quality and then more of the same. 95 00:09:10,768 --> 00:09:12,518 This visit is a reconciliation. 96 00:09:12,727 --> 00:09:14,810 If the King is pleased by the festivities, 97 00:09:15,018 --> 00:09:17,393 then the royal coffers will open. 98 00:09:18,018 --> 00:09:19,685 It's up to you. 99 00:09:22,893 --> 00:09:26,393 If we give you more credit, will we get our money back? 100 00:09:26,602 --> 00:09:28,310 The Prince has said so. 101 00:09:29,435 --> 00:09:31,393 My master is a man of honor. 102 00:09:31,602 --> 00:09:34,935 On that I stake my life. You will be paid. 103 00:09:42,685 --> 00:09:43,768 Excellent. 104 00:10:19,435 --> 00:10:22,602 Are you going down, Madame? I'm going up. 105 00:10:37,185 --> 00:10:38,935 Where is Montausier? 106 00:10:39,102 --> 00:10:42,893 Explain to her the Queen does not wait on her lady-in-waiting! 107 00:10:54,852 --> 00:10:56,435 Forgive me, Madame. 108 00:10:58,435 --> 00:10:59,435 Let me... 109 00:11:07,352 --> 00:11:08,477 Allow me. 110 00:11:18,310 --> 00:11:21,268 I hope your birds will be happy with us. 111 00:11:47,977 --> 00:11:50,018 - That's good. - Oui, Monsieur. 112 00:11:50,185 --> 00:11:52,477 What do you think, your Highness? 113 00:11:52,685 --> 00:11:56,227 Effiat, Monsieur has chosen the boy already. 114 00:12:00,602 --> 00:12:01,602 Here we are! 115 00:12:01,768 --> 00:12:04,185 Put him in with the fruit... 116 00:12:10,852 --> 00:12:12,810 There, you need a wash. 117 00:12:13,768 --> 00:12:16,602 Effiat, get in! Get in with... 118 00:12:17,227 --> 00:12:18,310 with him. 119 00:12:23,102 --> 00:12:25,518 M. The King's brother wants him for his page. 120 00:12:27,727 --> 00:12:28,727 He chose me. 121 00:12:31,727 --> 00:12:34,143 Get him dressed and put him to work. 122 00:12:40,060 --> 00:12:40,893 And... 123 00:12:41,810 --> 00:12:44,727 What would you have me tell his Highness, 124 00:12:44,977 --> 00:12:45,935 the King's brother? 125 00:12:46,102 --> 00:12:49,268 Tell him I don't get my boys from his boudoir. 126 00:12:49,477 --> 00:12:52,102 And he won't get his from my kitchen. 127 00:12:56,602 --> 00:12:58,018 Indeed, I will. 128 00:13:09,643 --> 00:13:11,477 It's not very wise upsetting 129 00:13:11,685 --> 00:13:12,977 the King's brother. 130 00:13:13,185 --> 00:13:16,435 He could make things go badly for us if he chooses. 131 00:13:19,060 --> 00:13:20,393 The Princess 132 00:13:20,685 --> 00:13:23,310 has been bitten... by a monkey! 133 00:13:41,227 --> 00:13:44,560 Master Steward, you've filled my garden with savage beasts! 134 00:13:44,768 --> 00:13:47,268 I've been badly bitten. Where were you? 135 00:13:47,477 --> 00:13:50,102 Busy, your Highness. Some unwelcome visitors. 136 00:13:50,435 --> 00:13:51,727 Beggars? 137 00:13:52,018 --> 00:13:52,852 Creditors. 138 00:13:53,185 --> 00:13:54,352 Creditors! 139 00:13:58,310 --> 00:13:59,560 Doctor Bourdelot! 140 00:14:01,518 --> 00:14:03,393 I've been badly bitten... 141 00:14:03,935 --> 00:14:05,393 on the arm. 142 00:14:06,227 --> 00:14:08,518 I heard of a poultice made of rose petals. 143 00:14:23,810 --> 00:14:24,893 What's your name? 144 00:14:44,102 --> 00:14:46,685 You were at Vaux-le-Vicomte 10 years ago. 145 00:14:46,852 --> 00:14:50,560 Yes, Madame. I was steward to Nicolas Fouquet. 146 00:14:50,893 --> 00:14:52,643 His Majesty's Minister of Finance. 147 00:14:54,518 --> 00:14:58,102 You mean his Majesty's prisoner for life in the fortress of Pignerol. 148 00:15:00,560 --> 00:15:01,602 That is so. 149 00:15:01,810 --> 00:15:03,768 That was my first banquet. 150 00:15:04,935 --> 00:15:08,018 Six thousand guests to meet the King. 151 00:15:08,643 --> 00:15:13,560 Diamonds and saddle horses given away as prizes in childish games. 152 00:15:14,352 --> 00:15:16,893 That was overdoing it, don't you think? 153 00:15:17,518 --> 00:15:20,393 It showed how much Fouquet had been stealing. 154 00:15:30,768 --> 00:15:33,560 Gourville, why has the King really come here? 155 00:15:33,727 --> 00:15:34,560 Revenge. 156 00:15:34,768 --> 00:15:38,227 He will never forget that Condé fought against him in the civil war. 157 00:15:38,435 --> 00:15:40,935 That was a long time ago. The King was a child. 158 00:15:41,143 --> 00:15:44,185 If there's a war with the Dutch, the King will need Condé, 159 00:15:44,352 --> 00:15:46,435 so your part in this, is to show the King 160 00:15:46,643 --> 00:15:48,893 we bow the head and bend the knee. 161 00:16:04,018 --> 00:16:06,852 I'm passing red hot stones. 162 00:16:15,518 --> 00:16:18,518 What exactly do you need to borrow so much money for? 163 00:16:19,518 --> 00:16:23,227 The better to serve France, your Majesty. 164 00:16:32,560 --> 00:16:35,393 Aren't our envoys from Holland here yet? 165 00:16:35,602 --> 00:16:37,477 Not yet, your Majesty. 166 00:16:37,977 --> 00:16:42,602 Peace with the Dutch is good for nothing. Except tulips. 167 00:16:45,435 --> 00:16:47,602 How many tulips do we have at Versailles? 168 00:16:47,810 --> 00:16:49,143 Two million, Sire. 169 00:16:49,352 --> 00:16:51,727 And my gardener hates flowers. 170 00:16:51,935 --> 00:16:54,602 He would love a war with the Dutch. 171 00:16:56,977 --> 00:16:58,143 Indeed, Sire. 172 00:16:58,977 --> 00:17:00,560 Would your Majesty please recall 173 00:17:00,768 --> 00:17:05,143 that you have offered your daughter in marriage to William of Orange? 174 00:17:05,310 --> 00:17:09,310 An invasion would not look well following a betrothal. 175 00:17:09,477 --> 00:17:12,852 My daughter can't even talk yet. Colbert! 176 00:17:15,143 --> 00:17:17,893 We must secure our eastern frontier. 177 00:17:19,018 --> 00:17:22,810 4 clays ride from Paris, we have a country of Republicans, Protestants 178 00:17:23,018 --> 00:17:26,102 and printers of seditious pamphlets. 179 00:17:32,352 --> 00:17:35,477 We have no better soldier than Condé. 180 00:17:35,685 --> 00:17:38,227 If there is a war, we'll need him. 181 00:17:39,185 --> 00:17:40,810 He's expensive. 182 00:17:41,393 --> 00:17:43,435 But if there's peace... 183 00:17:46,977 --> 00:17:48,977 What do I say in the meantime? 184 00:17:49,352 --> 00:17:51,393 Why Say anything? 185 00:17:53,727 --> 00:17:57,518 Your Majesty was invited here to enjoy yourself. 186 00:17:58,768 --> 00:17:59,768 Not for business. 187 00:18:05,727 --> 00:18:06,560 Your Highness! 188 00:18:06,768 --> 00:18:07,935 Are the musicians ready? 189 00:18:08,143 --> 00:18:09,143 Yes, my Prince. 190 00:18:09,352 --> 00:18:11,685 The King did not utter a civil word to me. 191 00:18:11,893 --> 00:18:13,227 He kept muttering to Lauzun. 192 00:18:13,435 --> 00:18:14,643 Bastard! 193 00:18:16,227 --> 00:18:17,893 My son has died 194 00:18:18,102 --> 00:18:20,685 working your machines at Versailles! 195 00:18:23,560 --> 00:18:27,768 He died so you can have fountains at Versailles! 196 00:18:28,602 --> 00:18:30,727 Have you no control over your people? 197 00:18:30,893 --> 00:18:33,227 His Majesty wants her flogged at once. 198 00:18:33,393 --> 00:18:35,102 See to it, Master Steward. 199 00:18:35,268 --> 00:18:38,227 I'm not your Master of flogging madwomen. 200 00:18:38,768 --> 00:18:39,977 A hundred lashes. 201 00:18:41,727 --> 00:18:44,810 You know what's at stake. Don't weaken! 202 00:18:45,435 --> 00:18:48,143 But he died! My son died 203 00:18:48,352 --> 00:18:49,977 so the King can have his fountains! 204 00:19:05,477 --> 00:19:08,810 I am short of a page at my household at Saint Cloud. 205 00:19:08,977 --> 00:19:11,977 You have a boy who might do apparently. 206 00:19:12,143 --> 00:19:14,893 Send him to my apartement and I'll have a look at him. 207 00:19:17,477 --> 00:19:20,102 Come, Lauzun, we have been promised music. 208 00:19:20,352 --> 00:19:21,727 Music is my weakness. 209 00:19:54,518 --> 00:19:58,060 The madwoman has been flogged, your Majesty. 210 00:19:58,768 --> 00:20:00,143 I ask your pardon. 211 00:20:00,310 --> 00:20:01,268 Madwoman? 212 00:20:01,643 --> 00:20:05,602 Don't concern yourself, Prince. I recall no madwoman. 213 00:20:38,268 --> 00:20:41,435 No sign of them. How long are they going to be? 214 00:20:41,602 --> 00:20:42,977 You can't hurry a King. 215 00:20:43,143 --> 00:20:44,768 You can't slow down a sunset! 216 00:21:02,102 --> 00:21:03,185 Madame... 217 00:21:03,393 --> 00:21:04,852 Monsieur le Marquis? 218 00:21:15,935 --> 00:21:18,227 The King sends you his compliments. 219 00:21:21,018 --> 00:21:25,143 He begs the favour of taking a cup of chocolate with you 220 00:21:25,310 --> 00:21:27,310 in your room at midnight. 221 00:21:27,560 --> 00:21:28,685 With me? 222 00:21:32,185 --> 00:21:34,893 May I offer you my congratulations? 223 00:21:38,810 --> 00:21:41,977 Although, as you can imagine, 224 00:21:42,143 --> 00:21:45,685 this came as a great blow to me. 225 00:21:45,852 --> 00:21:48,685 After tonight, I cannot hope for deliverance 226 00:21:48,893 --> 00:21:53,227 from the pain of my own desires. 227 00:21:53,935 --> 00:21:55,602 May I Suggest... 228 00:21:56,727 --> 00:21:58,643 my rooms at ten? 229 00:21:59,268 --> 00:22:01,060 Alas, Monsieur, 230 00:22:01,227 --> 00:22:05,143 at ten o'clock I have an even more attractive offer. 231 00:22:05,727 --> 00:22:09,727 Her Majesty has asked me to de-louse her spaniel. 232 00:22:17,185 --> 00:22:18,352 Madame! 233 00:23:10,727 --> 00:23:12,060 He's coming! Thank God. 234 00:23:14,893 --> 00:23:15,852 Quicker! 235 00:23:16,518 --> 00:23:17,435 Table one. 236 00:24:59,102 --> 00:25:02,560 With your King, eat, drink 237 00:25:02,768 --> 00:25:04,727 and enjoy yourselves! 238 00:25:13,060 --> 00:25:16,352 We have to be perfect. Go, go! 239 00:25:41,102 --> 00:25:44,102 The Prince's gout is bad. Tell Dr. Bourdelot. 240 00:25:44,393 --> 00:25:46,727 Mme de Courbe needs a new napkin. 241 00:25:47,977 --> 00:25:50,977 Le Marquis d'Effiat wants his dish without coriander. 242 00:25:53,435 --> 00:25:55,893 Isn't it to your taste, your Majesty? 243 00:26:02,977 --> 00:26:05,935 Change Montespan for Montausier. 244 00:26:15,685 --> 00:26:17,935 You look pale, Prince. Are you ill? 245 00:26:18,810 --> 00:26:20,935 Your Majesty is gracious to enquire... 246 00:26:21,143 --> 00:26:22,310 Yes, indeed. 247 00:27:13,227 --> 00:27:15,268 I see we share the same taste. 248 00:27:15,852 --> 00:27:16,810 Taste? 249 00:27:18,727 --> 00:27:19,893 In women. 250 00:27:23,143 --> 00:27:26,227 There is a lady who has been rejecting my advances 251 00:27:26,393 --> 00:27:28,977 in a way which I find quite stimulating. 252 00:27:32,143 --> 00:27:34,310 Her world is about to change. 253 00:27:34,810 --> 00:27:37,352 The King has asked for her tonight. 254 00:27:38,852 --> 00:27:40,852 I suggest we mark the event. 255 00:27:42,602 --> 00:27:45,060 I want you to make a masterpiece. 256 00:27:46,227 --> 00:27:47,893 Spun sugar, almond paste... 257 00:27:48,518 --> 00:27:50,227 fruit, flowers. I'll leave it to you. 258 00:27:50,435 --> 00:27:51,685 I'm not a patissier, Marquis. 259 00:27:53,477 --> 00:27:55,797 You were apprenticed at Eberhardt's on the Ile Saint Louis. 260 00:27:59,227 --> 00:28:00,602 I'll be too busy. 261 00:28:03,060 --> 00:28:05,185 Ask someone else, Marquis. 262 00:28:06,602 --> 00:28:09,643 Fruit and flowers in the colour of flesh and blood. 263 00:28:11,185 --> 00:28:12,185 Flesh... 264 00:28:12,393 --> 00:28:13,477 and blood. 265 00:28:15,643 --> 00:28:17,685 I'll send my valet in the morning. 266 00:28:44,727 --> 00:28:47,477 Young sires, behave yourselves! 267 00:28:47,643 --> 00:28:50,018 - Don't you know who I am? - I do not have the honor. 268 00:28:50,268 --> 00:28:52,143 I am the Vicomte d'Amboise. 269 00:28:52,352 --> 00:28:55,310 And when I grow up, I'll be the Duc de la Tremoille! 270 00:28:55,977 --> 00:28:58,560 In that case, it is not too soon to learn how to behave 271 00:28:58,727 --> 00:29:00,685 like the Duc de la Tremoille. 272 00:29:05,643 --> 00:29:09,352 In truth, the Duc de la Tremoille behaves like a pig. 273 00:29:09,560 --> 00:29:11,018 I thank you, Madame. 274 00:29:11,185 --> 00:29:13,935 The poorest of the poor picked those flowers, 275 00:29:14,143 --> 00:29:15,893 just for a few sous, 276 00:29:16,227 --> 00:29:18,102 to make the trees pretty for his Majesty 277 00:29:18,310 --> 00:29:20,102 and those sous were on credit. 278 00:29:20,435 --> 00:29:23,560 But the poor are happy to be the King's creditors. 279 00:29:23,768 --> 00:29:25,560 It's an honor they never dreamed of. 280 00:29:25,727 --> 00:29:26,643 Of course. 281 00:29:27,602 --> 00:29:31,393 Both my parents were so honored they died of it. 282 00:30:07,727 --> 00:30:09,393 The Prince's birds! 283 00:30:09,560 --> 00:30:11,727 Oh, God! I cannot believe this. 284 00:30:13,602 --> 00:30:14,935 Where are my birds? 285 00:30:15,310 --> 00:30:17,227 The Vicomte ordered to let them go. 286 00:30:17,393 --> 00:30:19,310 What Vicomte? 287 00:30:19,477 --> 00:30:23,102 The Vicomte d'Amboise and his sister. They ordered me. 288 00:30:23,352 --> 00:30:25,977 But they're children. Little children! 289 00:30:26,185 --> 00:30:27,518 He is still a Vicomte. 290 00:30:27,893 --> 00:30:30,310 But these are the birds of the Prince! 291 00:30:35,852 --> 00:30:37,393 What am I going to do? 292 00:30:37,935 --> 00:30:39,727 I mean, it's a disaster! 293 00:30:40,310 --> 00:30:45,143 I specially ordered those thrushes and larks for the Prince's gout. 294 00:30:45,310 --> 00:30:48,810 His gout is giving him agony today! What will I do? 295 00:30:49,143 --> 00:30:50,810 Use something else. 296 00:30:51,977 --> 00:30:53,852 Use something else? 297 00:30:56,185 --> 00:30:57,852 Use something else! 298 00:30:58,935 --> 00:31:03,685 The heart torn from the living bird is the only treatment for gout. 299 00:31:03,893 --> 00:31:05,435 Everyone knows that! 300 00:31:05,643 --> 00:31:07,602 - Why not chickens? - Chickens! 301 00:31:08,310 --> 00:31:10,102 He's a Prince! 302 00:31:10,685 --> 00:31:12,602 Chicken hearts wouldn't even cure a peasant! 303 00:31:28,435 --> 00:31:30,143 The King is bored. 304 00:31:30,435 --> 00:31:32,768 It's a disaster for Condé. 305 00:31:46,643 --> 00:31:48,810 Are you trying to ruin me? 306 00:31:48,977 --> 00:31:49,810 Your Highness? 307 00:31:50,435 --> 00:31:52,018 First that madwoman. 308 00:31:52,227 --> 00:31:54,768 Now Lauzun tells me you have been insolent. 309 00:31:55,310 --> 00:31:56,143 Insolent? 310 00:31:56,602 --> 00:31:59,185 You refused to be of service to him. 311 00:32:01,268 --> 00:32:02,643 I refused to be his patissier. 312 00:32:06,643 --> 00:32:10,977 What is the matter with you? Lauzun has the King's ear. 313 00:32:11,185 --> 00:32:13,393 For the next few clays, do what he asks. 314 00:32:13,602 --> 00:32:17,018 Bravo, Prince! Bravo! 315 00:33:08,643 --> 00:33:11,685 Gourville! Have they put you to spy on me? 316 00:33:11,852 --> 00:33:14,643 If they had, you'd be in the Bastille by now. 317 00:33:14,852 --> 00:33:16,310 You despise them, don't you? 318 00:33:16,518 --> 00:33:19,352 I don't despise anyone who does his duty. 319 00:33:20,352 --> 00:33:22,810 Tell me, Gourville, who is Anne de Montausier? 320 00:33:23,018 --> 00:33:23,893 Why? 321 00:33:24,060 --> 00:33:27,393 How many times have I bitten my tongue? 322 00:33:27,560 --> 00:33:30,435 Now I snap at the only one who is humane to me. 323 00:33:30,602 --> 00:33:34,227 She's the tastiest morceau at court many have tasted, or so they say. 324 00:33:34,518 --> 00:33:35,685 Where are we going? 325 00:33:55,143 --> 00:33:56,268 Good. 326 00:33:56,893 --> 00:33:59,977 Yes, it'd better be perfect. 327 00:34:00,518 --> 00:34:03,727 Colbert is hostile to our Prince gaining influence at Court. 328 00:34:03,893 --> 00:34:05,393 He's not in our camp. 329 00:34:07,435 --> 00:34:09,643 The Prince made a remark tonight about war... 330 00:34:09,810 --> 00:34:11,018 There are rumours... 331 00:34:11,185 --> 00:34:13,893 - Yes, but he is... - Sick of war? 332 00:34:14,060 --> 00:34:15,060 So he is. 333 00:34:16,268 --> 00:34:18,685 But he's equally sick of being in debt. 334 00:35:34,727 --> 00:35:36,185 Your Majesty. 335 00:35:41,435 --> 00:35:43,352 Madame de Montausier. 336 00:35:51,477 --> 00:35:53,560 I'm concerned about the fish. 337 00:35:54,352 --> 00:35:56,602 I've sent to Dieppe for an extra cartload, 338 00:35:56,810 --> 00:35:58,893 in case of storms off Le Havre. 339 00:35:59,060 --> 00:36:00,685 You are my general. 340 00:36:01,227 --> 00:36:03,727 The battle plan is yours to decide. 341 00:36:06,560 --> 00:36:07,685 What else? 342 00:36:08,143 --> 00:36:10,727 Nothing, unless it rains. 343 00:36:11,810 --> 00:36:13,935 The carving squires will have to sleep in a stable, 344 00:36:14,602 --> 00:36:16,143 but they're Germans. 345 00:36:17,393 --> 00:36:18,935 The lanterns arrive in the morning. 346 00:36:19,393 --> 00:36:20,310 Very good. 347 00:36:20,477 --> 00:36:23,060 Well, I'll leave it to you. 348 00:36:23,268 --> 00:36:25,310 Go to bed, my friend. 349 00:36:33,810 --> 00:36:35,060 You did well. 350 00:37:52,768 --> 00:37:55,893 The second day. 351 00:38:07,102 --> 00:38:09,393 Can you tell me where Vatel is? 352 00:38:18,518 --> 00:38:20,810 You sent for me, Monsieur Vatel? 353 00:38:25,268 --> 00:38:26,768 Food for cattle. 354 00:38:28,935 --> 00:38:31,560 Now we can feed cattle through the winter 355 00:38:31,810 --> 00:38:34,227 instead of slaughtering them every year. 356 00:38:35,143 --> 00:38:37,310 How many varieties of pear are there? 357 00:38:37,560 --> 00:38:41,852 There are 500 different kinds of pear. 358 00:38:42,643 --> 00:38:44,018 This is the best one. 359 00:38:44,185 --> 00:38:45,352 Its name is? 360 00:38:45,977 --> 00:38:47,977 Bon Chrétien d'Hiver. 361 00:38:48,185 --> 00:38:49,268 And? 362 00:38:49,685 --> 00:38:52,310 It was known to the Romans. 363 00:38:52,477 --> 00:38:53,393 Good. 364 00:38:55,143 --> 00:38:58,685 When I am rich, I'd like a garden like yours. 365 00:38:59,060 --> 00:39:01,893 I hope so, Colin. I hope so. 366 00:39:03,852 --> 00:39:06,018 Bravo, you made a good choice. 367 00:39:06,185 --> 00:39:08,143 The King will be pleased. 368 00:39:09,852 --> 00:39:12,935 Colin, don't leave the kitchen without my order. 369 00:39:38,102 --> 00:39:41,518 They were badly packed and the roads were bad... 370 00:39:53,393 --> 00:39:55,935 I am the valet of the Marquis de Lauzun. 371 00:39:57,560 --> 00:39:59,018 My commiserations. 372 00:39:59,352 --> 00:40:00,268 Thank you. 373 00:40:53,727 --> 00:40:54,977 Good. 374 00:40:57,310 --> 00:41:00,393 Now a real flower. Give me the blue one. 375 00:41:02,852 --> 00:41:04,810 Harmony and contrast. 376 00:41:05,393 --> 00:41:08,227 All beauty comes from those two things. 377 00:41:14,602 --> 00:41:18,977 You see, few objects are beautiful or ugly in themselves. 378 00:41:19,185 --> 00:41:22,643 To know that is the beginning of being an artist. 379 00:41:39,310 --> 00:41:41,893 Now, I'll show you a real masterpiece. 380 00:41:48,643 --> 00:41:50,185 For your mistress. 381 00:41:50,768 --> 00:41:51,810 Just a moment. 382 00:41:54,227 --> 00:41:56,352 It's from the Marquis de Lauzun. 383 00:41:58,352 --> 00:41:59,393 Send it back. 384 00:42:01,643 --> 00:42:03,018 She doesn't want it. 385 00:42:21,852 --> 00:42:24,685 Will you keep me with you when you are a Duchess? 386 00:42:26,185 --> 00:42:29,143 Let's wait and see if I am to be a Duchess 387 00:42:29,352 --> 00:42:34,102 or just a night's divertissement to keep Mme de Montespan on her toes. 388 00:42:35,393 --> 00:42:36,977 Or on her knees. 389 00:42:42,727 --> 00:42:46,727 Know Phedre then, and all her wild desires. 390 00:42:46,935 --> 00:42:48,143 I'm in love. 391 00:42:48,352 --> 00:42:49,602 With a fish? 392 00:42:57,727 --> 00:42:59,102 Monsieur le Marquis. 393 00:43:04,102 --> 00:43:05,018 What? 394 00:43:05,227 --> 00:43:07,143 She refused it. 395 00:43:10,185 --> 00:43:11,727 That's rather beautiful. 396 00:43:13,268 --> 00:43:14,268 Senditto... 397 00:43:16,477 --> 00:43:18,102 the Duchesse de Longueville. 398 00:43:19,393 --> 00:43:20,518 With the note? 399 00:43:21,227 --> 00:43:22,310 Of course! 400 00:43:23,060 --> 00:43:25,643 There's far too much waste in this country. 401 00:43:37,435 --> 00:43:41,143 Do not suppose that loving you, I think myself innocent 402 00:43:41,352 --> 00:43:42,352 or approve myself. 403 00:43:42,518 --> 00:43:46,810 I am the victim of Celestium Vengeance 404 00:43:47,018 --> 00:43:50,060 and hate myself still more than you detest me. 405 00:43:50,602 --> 00:43:52,977 Civilize, Madame, civilize... 406 00:43:54,810 --> 00:43:57,935 There still won't be enough meat. Not with the extra guests. 407 00:44:02,102 --> 00:44:04,727 Monsieur, I'm worried about the meat. 408 00:44:04,977 --> 00:44:06,852 We have scarcely enough. 409 00:44:11,560 --> 00:44:14,310 M. The King's brother has got the whale! 410 00:44:14,602 --> 00:44:17,560 This is, lover, death... 411 00:44:21,143 --> 00:44:24,518 The frightful monster must not get away! 412 00:44:25,185 --> 00:44:27,102 Here is my heart. 413 00:44:27,352 --> 00:44:30,768 It is there your hand should strike. 414 00:44:31,935 --> 00:44:35,727 Already I cannot face that I may prick it. 415 00:44:39,435 --> 00:44:41,102 Strike now! 416 00:44:42,227 --> 00:44:44,185 Or if you think me not worth a blow... 417 00:44:44,393 --> 00:44:47,810 Your men are careless. They spoiled our pleasure. 418 00:44:48,560 --> 00:44:52,018 My men had orders to wait for me. 419 00:44:52,810 --> 00:44:54,935 The whale was intended for the King's pleasure. 420 00:44:55,310 --> 00:44:58,685 The King! That's a shame. We, Bourbons, are... 421 00:44:58,893 --> 00:45:01,602 unpredictable when deprived of our... 422 00:45:01,810 --> 00:45:03,060 pleasure. 423 00:45:05,477 --> 00:45:08,185 You are a stubborn man, Master Steward. 424 00:45:08,602 --> 00:45:09,435 Admirable! 425 00:45:18,727 --> 00:45:19,893 Horse racing! 426 00:45:23,893 --> 00:45:25,768 Get that carcass out of the water. 427 00:45:34,477 --> 00:45:36,102 For your mistress. 428 00:45:48,143 --> 00:45:50,935 It must be from the King! There's a note. 429 00:46:00,768 --> 00:46:01,852 It's sugar. 430 00:46:03,143 --> 00:46:04,893 It's all right, Louise. 431 00:46:06,435 --> 00:46:07,560 It's all right. 432 00:46:15,102 --> 00:46:16,102 Madame, 433 00:46:17,435 --> 00:46:21,768 you were kind to one who turned aside kindness. 434 00:46:21,935 --> 00:46:26,185 Such gifts as I have, I employ for your forgiveness. 435 00:46:27,268 --> 00:46:29,060 François Vatel. 436 00:46:39,852 --> 00:46:41,602 Gourville, help me. 437 00:46:41,768 --> 00:46:45,018 The table lanterns were smashed on the journey. 438 00:46:45,518 --> 00:46:49,477 If the wind gets up, it will blow out the candles. 439 00:46:49,977 --> 00:46:51,893 Torches would be dangerous. 440 00:46:52,102 --> 00:46:54,060 Fires of Bengal burn better then tallow, 441 00:46:54,268 --> 00:46:56,643 but the scent will ruin the taste of the food. 442 00:46:56,852 --> 00:46:58,935 The banquet will be a failure. 443 00:46:59,102 --> 00:47:01,143 It's just a hot meal on its way to the commode. 444 00:47:01,310 --> 00:47:02,768 No, Gourville. 445 00:47:02,977 --> 00:47:04,685 It's the future of the House of Condé. 446 00:47:04,893 --> 00:47:06,060 If you were a gambler, 447 00:47:06,227 --> 00:47:08,352 you'd appreciate a whole new human pleasure. 448 00:47:08,560 --> 00:47:10,352 The risk of losing everything. 449 00:47:10,560 --> 00:47:13,060 My advice is: Enjoy your disasters. 450 00:47:13,268 --> 00:47:15,143 But don't ever stake your soul. 451 00:47:15,810 --> 00:47:20,227 I'd sell it today for the weather to hold. 452 00:47:42,102 --> 00:47:45,352 Master Steward, do you promise us sport? 453 00:47:45,602 --> 00:47:47,227 Yes, there will be sport. 454 00:47:49,268 --> 00:47:50,643 I smell blood. 455 00:47:50,852 --> 00:47:51,852 I promise you blood. 456 00:48:10,518 --> 00:48:12,935 Montausier's stock is rising. 457 00:48:13,727 --> 00:48:16,268 She spent the night in his Majesty's bed. 458 00:48:17,310 --> 00:48:19,185 Does everybody know who sleeps with the King? 459 00:48:19,393 --> 00:48:20,810 Every footman knows. 460 00:48:21,018 --> 00:48:23,768 Sometimes, you can be quite ridiculous! 461 00:49:10,393 --> 00:49:13,310 You find the day more exciting than the night, Madame? 462 00:49:15,268 --> 00:49:18,102 You sent back my gift and my note. 463 00:49:19,102 --> 00:49:21,060 Do you think the King intends to keep you? 464 00:49:21,268 --> 00:49:22,893 Perhaps not, Lauzun, 465 00:49:23,102 --> 00:49:26,477 but from the King's bed to yours is a long fall. 466 00:49:26,685 --> 00:49:28,727 I am not contemplating it in this life. 467 00:49:39,560 --> 00:49:41,060 Mme de Longueville. 468 00:50:00,977 --> 00:50:02,518 They're waiting for the sauces! 469 00:50:05,810 --> 00:50:08,435 Pick this up. Someone help him! 470 00:50:12,185 --> 00:50:13,643 M. Vatel, the pies! 471 00:50:13,810 --> 00:50:16,143 There is not enough meat! We're two tables short. 472 00:50:16,310 --> 00:50:18,310 They gave us the wrong numbers. 473 00:50:22,435 --> 00:50:25,227 Give me this. Bring me some mushrooms! 474 00:50:25,435 --> 00:50:27,643 Antoine, mushrooms! 475 00:50:29,810 --> 00:50:30,810 Are you all right? 476 00:50:33,560 --> 00:50:34,768 It's nothing! 477 00:50:49,477 --> 00:50:50,602 GO! Go! 478 00:51:11,435 --> 00:51:13,893 Condé has won 40,000 pistols from the King. 479 00:51:14,102 --> 00:51:15,977 Colbert must be furious. 480 00:51:16,560 --> 00:51:19,268 By losing a little, you might have won more. 481 00:51:19,477 --> 00:51:23,268 By winning a little, you might lose everything. 482 00:51:24,810 --> 00:51:27,352 Is the Prince losing his chéteau? 483 00:51:27,685 --> 00:51:29,893 Not if he plays his cards wrong. 484 00:51:38,477 --> 00:51:39,893 Your Majesty. 485 00:51:48,685 --> 00:51:50,893 He'd better lose, Condé! 486 00:52:44,977 --> 00:52:47,185 Condé's demands are excessive. 487 00:52:47,477 --> 00:52:48,685 Outrageous. 488 00:52:48,893 --> 00:52:50,727 You mean he knows his price. 489 00:52:51,185 --> 00:52:53,643 Of course, if there were to be a war... 490 00:52:55,018 --> 00:52:56,852 I'm sure my friend M. De Turenne 491 00:52:57,018 --> 00:53:01,060 would forgive the monies he loaned his Majesty last year. 492 00:53:01,560 --> 00:53:04,435 Condé is a better leader. As yet, there is no war. 493 00:53:04,643 --> 00:53:07,893 Our envoys from Holland may well bring acceptable terms. 494 00:53:08,060 --> 00:53:09,560 I would prefer that. 495 00:53:10,018 --> 00:53:13,560 It is not rational for two rich countries 496 00:53:13,727 --> 00:53:15,018 to make war. 497 00:53:15,560 --> 00:53:17,185 My dear Colbert, 498 00:53:17,393 --> 00:53:19,810 our destinies are not ruled by reason. 499 00:53:20,227 --> 00:53:23,643 Lust for power, like any lust, is seated, 500 00:53:23,810 --> 00:53:26,893 according to latest medical knowledge, in the liver. 501 00:53:30,602 --> 00:53:31,643 Although personally, 502 00:53:33,143 --> 00:53:34,435 it hasn't been my experience. 503 00:56:04,560 --> 00:56:06,393 Are you ill, Madame? 504 00:56:08,893 --> 00:56:11,727 An infusion of this will restore you. 505 00:56:14,560 --> 00:56:17,393 I wanted the wind to stop blowing. 506 00:56:19,893 --> 00:56:21,310 I made it stop. 507 00:56:23,310 --> 00:56:24,810 I thought it was God. 508 00:56:29,227 --> 00:56:32,727 Then perhaps God provided me. 509 00:56:40,602 --> 00:56:42,060 Is it so important? 510 00:56:45,060 --> 00:56:47,352 It is no small thing to please a King. 511 00:56:48,227 --> 00:56:51,727 To please a King is easily clone 512 00:56:53,227 --> 00:56:54,685 and of no importance. 513 00:56:55,393 --> 00:56:58,018 But as a steward, I have it in my power 514 00:56:58,185 --> 00:57:01,352 to save the house of the Prince of Condé. 515 00:57:03,435 --> 00:57:05,268 What power do you have? 516 00:57:06,018 --> 00:57:07,518 To create. 517 00:57:08,393 --> 00:57:09,977 To astonish. 518 00:57:12,143 --> 00:57:14,893 The visit of his Majesty is the supreme test. 519 00:57:15,060 --> 00:57:16,268 If I please him, 520 00:57:16,435 --> 00:57:19,560 his benevolence will restore my master to his position 521 00:57:19,768 --> 00:57:22,185 in the destiny of France. 522 00:57:24,727 --> 00:57:28,268 So the destiny of France is in your hands. 523 00:57:30,102 --> 00:57:33,935 That will be a great surprise to the King's minister Colbert! 524 00:57:42,893 --> 00:57:44,393 I must go back. 525 00:58:20,227 --> 00:58:22,685 You really believe Lauzun has enough influence... 526 00:58:22,852 --> 00:58:24,185 Trust me, my dearest. 527 00:58:24,518 --> 00:58:26,518 I've never let you down... have I? 528 00:58:29,893 --> 00:58:32,685 Stay late after dinner. I'll need the room. 529 00:58:33,727 --> 00:58:36,685 I don't feel like ruining my gown in the corner of some stable. 530 00:58:41,935 --> 00:58:44,227 Is this what the Court has brought us to? 531 00:59:22,102 --> 00:59:23,852 Laurent! Laurent! 532 00:59:24,893 --> 00:59:26,810 What kind of meat is this? 533 00:59:27,185 --> 00:59:29,060 Unicorn. Laurent! 534 00:59:31,518 --> 00:59:32,560 M. Demaury. 535 00:59:34,268 --> 00:59:36,685 Hurry up! Hurry up! 536 00:59:36,893 --> 00:59:38,310 For God's sake. 537 00:59:43,685 --> 00:59:45,810 There's no news about the lanterns. 538 00:59:47,143 --> 00:59:50,810 More than half the eggs are addled. We can't make the custard. 539 00:59:57,518 --> 00:59:58,560 Watch. 540 01:00:04,268 --> 01:00:05,310 Come. 541 01:00:14,935 --> 01:00:17,977 The sugar will come up like beaten egg whites. 542 01:00:25,352 --> 01:00:26,893 Don't forget the apricot! 543 01:00:51,477 --> 01:00:53,227 If they ask you what it is, 544 01:00:53,435 --> 01:00:56,435 tell them it's an old recipe from Chantilly. 545 01:00:57,727 --> 01:00:59,393 Don't cut any more melons. 546 01:01:31,602 --> 01:01:32,643 Who is it? 547 01:01:34,685 --> 01:01:35,935 Don't be afraid. Come on. 548 01:01:39,310 --> 01:01:40,768 My mistress... 549 01:01:41,643 --> 01:01:44,768 She asked me to stay until I have seen you read it. 550 01:01:48,310 --> 01:01:49,977 This is so pretty! 551 01:01:50,185 --> 01:01:51,977 What a strange idea! 552 01:01:52,477 --> 01:01:55,060 - A custom from India. - India! 553 01:01:58,768 --> 01:02:01,560 Please thank your mistress. 554 01:02:38,268 --> 01:02:40,060 My clock has stopped. 555 01:02:40,268 --> 01:02:41,643 Does it matter? 556 01:02:42,518 --> 01:02:45,102 All the other clocks in this chéteau are working perfectly. 557 01:02:45,268 --> 01:02:46,185 By the way, 558 01:02:46,352 --> 01:02:50,727 the King stopped to examine the sun clock and admired it. 559 01:02:51,102 --> 01:02:52,685 It means something. 560 01:02:55,185 --> 01:02:57,143 I stink from head to toe. 561 01:02:57,852 --> 01:03:01,018 This is good. I don't know it. 562 01:03:01,560 --> 01:03:03,602 It's made from walnuts. 563 01:03:04,102 --> 01:03:05,560 What did you want? 564 01:03:06,393 --> 01:03:08,143 Monsieur sent me... 565 01:03:09,810 --> 01:03:12,185 It's not an easy embassy. 566 01:03:15,518 --> 01:03:19,560 Your name is on everybody's lips. This banquet will be decisive. 567 01:03:19,768 --> 01:03:21,560 Your genius is... 568 01:03:22,518 --> 01:03:23,727 Get to the point. 569 01:03:26,227 --> 01:03:29,393 Monsieur wants you for his friend. 570 01:03:29,893 --> 01:03:31,643 He admires... 571 01:03:31,977 --> 01:03:34,727 Well, he admires you and to speak quite frankly, 572 01:03:35,102 --> 01:03:36,685 everything about you, so... 573 01:03:36,893 --> 01:03:39,018 What he wants from you is... 574 01:03:40,893 --> 01:03:42,102 everything. 575 01:03:50,977 --> 01:03:52,227 Do I hear you right? 576 01:03:52,602 --> 01:03:54,268 - What do you hear? - That Monsieur has sent you 577 01:03:54,477 --> 01:03:57,352 to ask me to join the long line of stableboys and princes 578 01:03:57,560 --> 01:03:58,977 who he has honoured so... 579 01:03:59,185 --> 01:04:00,643 intimately? 580 01:04:01,143 --> 01:04:03,143 Yes, your hearing is very good. 581 01:04:03,602 --> 01:04:05,102 Tell Monsieur, 582 01:04:05,310 --> 01:04:09,060 and I quote Descartes, who I once knew: 583 01:04:09,477 --> 01:04:12,935 "There is no soul so weak that it cannot acquire 584 01:04:13,143 --> 01:04:16,018 "an absolute power over the passions." 585 01:04:16,560 --> 01:04:20,102 Monsieur is not a Cartesian, as far as is known. 586 01:04:21,310 --> 01:04:23,727 He only wants a few moments of your time. 587 01:04:23,893 --> 01:04:26,102 Then I'll send him a message 588 01:04:26,268 --> 01:04:28,768 which reveals more of me 589 01:04:28,977 --> 01:04:31,643 than he would ever see if I were to submit. 590 01:04:31,852 --> 01:04:33,018 Tell him: 591 01:04:34,102 --> 01:04:37,393 We both of us live with a terrible thing, 592 01:04:37,810 --> 01:04:40,435 a desire for the absolute, 593 01:04:40,643 --> 01:04:43,435 the sublime, the perfect. 594 01:04:48,852 --> 01:04:51,893 That's why he? Its from person to person, 595 01:04:52,352 --> 01:04:55,268 and that's why I give myself to no one. 596 01:04:56,393 --> 01:04:57,727 And the Prince? 597 01:04:58,727 --> 01:05:01,327 How long do you think it will take before this reaches the Prince? 598 01:05:01,352 --> 01:05:02,727 Not long if you hurry. 599 01:05:05,102 --> 01:05:07,060 My dear Vatel. 600 01:05:08,143 --> 01:05:11,143 We all go round together like a celestial machine. 601 01:05:11,352 --> 01:05:13,018 The Sun King is at the center. 602 01:05:13,185 --> 01:05:16,060 Condé is one of his planets and I am Condé's moon. 603 01:05:16,227 --> 01:05:18,768 Do you think there is a place to stand where we are free? 604 01:05:18,935 --> 01:05:21,102 Naturally I will speak to Condé. 605 01:05:22,102 --> 01:05:24,018 Not to do so would be... 606 01:05:24,977 --> 01:05:26,685 self-important. 607 01:05:41,518 --> 01:05:43,352 More fruit on table six. 608 01:05:48,518 --> 01:05:49,518 Bourdelot! 609 01:05:50,768 --> 01:05:53,060 Why have you got Mme de Montausier's birds? 610 01:05:53,227 --> 01:05:55,102 I got them from Mme de Montausier. 611 01:05:55,560 --> 01:05:58,602 - I'm saving them for the banquet. - For the banquet? 612 01:05:59,102 --> 01:06:02,018 No. In case the Prince requires them for his gout. 613 01:06:02,227 --> 01:06:03,268 But Why? 614 01:06:04,435 --> 01:06:07,810 The Princess asked La Montausier to sacrifice her canaries. 615 01:06:08,018 --> 01:06:09,143 She refused. 616 01:06:09,352 --> 01:06:12,727 So the Princess told her Majesty 617 01:06:12,893 --> 01:06:15,977 and she commanded La Montausier to give them to me. 618 01:06:16,185 --> 01:06:17,435 Her Majesty. 619 01:06:19,018 --> 01:06:20,727 But canaries, 620 01:06:20,935 --> 01:06:24,727 they are so small, I don't think their hearts will be enough 621 01:06:24,935 --> 01:06:26,727 to ease the Prince's pain. 622 01:06:28,727 --> 01:06:31,018 You see, this rich food is very bad for his gout. 623 01:06:31,352 --> 01:06:32,512 I can't serve him an omelette 624 01:06:32,643 --> 01:06:34,685 to celebrate the visit of the King of France. 625 01:06:34,893 --> 01:06:35,935 It's not your fault. 626 01:06:36,143 --> 01:06:38,727 I just wish I had some better birds, that's all. 627 01:06:41,435 --> 01:06:42,518 I have my parrots. 628 01:06:42,768 --> 01:06:45,852 But surely, Vatel, you would not sacrifice... 629 01:06:46,060 --> 01:06:47,740 If the Prince's pain gets too great to bear 630 01:06:47,810 --> 01:06:49,727 then send to me for my parrots. 631 01:06:49,893 --> 01:06:52,560 Tell the Princess canaries are too small. 632 01:06:53,643 --> 01:06:54,685 Demaury! 633 01:06:58,352 --> 01:07:01,477 Return those birds to Madame de Montausier's room. 634 01:07:14,560 --> 01:07:15,935 The Duc de Longueville is drinking too heavily, 635 01:07:16,102 --> 01:07:17,935 serve him a lighter wine. 636 01:07:19,060 --> 01:07:21,602 A candle has gone out on table six. 637 01:07:46,018 --> 01:07:48,518 Angel drops! 638 01:08:03,935 --> 01:08:08,018 Condé is lucky, this banquet would shame a Roman Emperor. 639 01:08:09,893 --> 01:08:12,310 Who is this Vatel? Where does he come from? 640 01:08:12,518 --> 01:08:15,560 Nowhere. The slums of Paris. 641 01:08:15,810 --> 01:08:17,643 He was apprenticed at Eberhardt's, I believe. 642 01:08:17,852 --> 01:08:19,852 Eberhardt's? On the Ile Saint Louis? 643 01:08:20,060 --> 01:08:21,643 My mother swore by Eberhardt's. 644 01:08:21,852 --> 01:08:23,560 So did your father, I believe, 645 01:08:23,768 --> 01:08:26,602 although I don't think he went there for the pastries. 646 01:08:27,227 --> 01:08:29,727 Vatel! I was just telling the Duchess here 647 01:08:29,935 --> 01:08:33,977 about your boyhood days in the brothels of the Ile Saint Louis. 648 01:08:34,185 --> 01:08:35,477 It's quite true. 649 01:08:35,685 --> 01:08:38,268 No one knows more about the brothels of the Ile Saint Louis 650 01:08:38,477 --> 01:08:40,643 than the Marquis de Lauzun. 651 01:08:46,102 --> 01:08:49,060 I think he's just insulted you, but it's hard to tell. 652 01:08:49,268 --> 01:08:50,268 That's a rare gift. 653 01:08:50,477 --> 01:08:53,852 If you punish him for it, I'll tell everyone your favorite perversion. 654 01:08:54,060 --> 01:08:56,977 But Duchesse, you will be the last to know. 655 01:08:58,143 --> 01:09:02,393 Monsieur, you let us taste flavors one shall never forget. 656 01:09:02,560 --> 01:09:05,310 As a rule I don't allow the King to be served vinegar. 657 01:09:05,477 --> 01:09:07,102 It makes him irritable, 658 01:09:07,310 --> 01:09:09,643 particularly around his anus. 659 01:09:17,727 --> 01:09:19,060 Fetch Bourdelot! 660 01:09:24,810 --> 01:09:26,352 From India? 661 01:09:27,102 --> 01:09:29,852 How beautiful, ingenious. 662 01:09:30,060 --> 01:09:34,018 I have learned something today, which is rare. 663 01:10:14,727 --> 01:10:16,810 - I need something... - Are you in pain? 664 01:10:17,393 --> 01:10:19,810 No, I'm in the grip of some anxiety. 665 01:10:20,143 --> 01:10:24,393 Anxiety? I have nothing for anxiety. I am a doctor. 666 01:10:29,060 --> 01:10:29,893 GO, go! 667 01:10:33,185 --> 01:10:34,518 And now... For you! 668 01:10:34,727 --> 01:10:38,977 And one and two and three and four, and more and more. 669 01:10:39,143 --> 01:10:41,893 I am the Steward of the Fish. 670 01:10:42,852 --> 01:10:45,893 They tell me these carp are called love-carp. 671 01:10:50,268 --> 01:10:51,435 Can you tell us why? 672 01:10:51,643 --> 01:10:53,352 Yes, why? Tell us, tell us why? 673 01:10:56,352 --> 01:11:01,227 They have thick lips for kissing the stone banks. 674 01:11:04,977 --> 01:11:07,435 Gourville gave me your message. 675 01:11:11,060 --> 01:11:14,893 You understand me like none of my friends understand me. 676 01:11:15,518 --> 01:11:17,685 I hope you find your perfection. 677 01:11:18,060 --> 01:11:21,477 I know I'm looking in the wrong place, 678 01:11:21,643 --> 01:11:23,643 but when I despair 679 01:11:23,852 --> 01:11:28,143 I shall remember there was a man who looked into my soul. 680 01:11:30,435 --> 01:11:33,852 Sport... I demand there shall be a race 681 01:11:34,268 --> 01:11:36,768 between... Effiat 682 01:11:37,393 --> 01:11:38,643 and the carp! 683 01:11:38,935 --> 01:11:40,477 Effiat, now! 684 01:11:42,227 --> 01:11:44,185 It's clouding over. 685 01:11:44,393 --> 01:11:47,102 I'm worried about the salvoes from up here. 686 01:11:47,477 --> 01:11:50,727 There's a lot of humidity coming up off the canal. 687 01:11:50,977 --> 01:11:52,477 It may even rain. 688 01:11:52,643 --> 01:11:56,227 It wouldn't dare. He's not called the Sun King for nothing. 689 01:12:00,477 --> 01:12:02,935 Bravo, sir, but save your voice for the King. 690 01:12:03,143 --> 01:12:05,102 His ear, as we know, is perfect, 691 01:12:05,310 --> 01:12:09,685 as of course, is his nose, his navel and his big toe. 692 01:12:12,060 --> 01:12:14,477 Monsieur Vatel, they are ready. 693 01:13:37,893 --> 01:13:39,268 The horses are ready. 694 01:13:40,727 --> 01:13:41,935 Come on. 695 01:15:51,935 --> 01:15:54,310 What a wonderful spectacle. 696 01:15:55,227 --> 01:15:58,768 Condé, who is responsible for these marvels? 697 01:15:58,935 --> 01:16:00,727 My Steward, your Majesty. 698 01:16:00,935 --> 01:16:03,102 And what is his name? 699 01:16:15,893 --> 01:16:18,185 Bring me this Vatel. 700 01:16:19,018 --> 01:16:21,393 I would like to congratulate him. 701 01:16:28,018 --> 01:16:31,268 Sixteen thousand pounds of flares and rockets gone up in smoke 702 01:16:31,435 --> 01:16:32,935 to kill a groom. 703 01:16:37,185 --> 01:16:39,143 The King wishes to speak to you. 704 01:16:39,685 --> 01:16:41,018 Not now, please. 705 01:16:41,477 --> 01:16:44,227 Does he think all this happens by itself! 706 01:16:45,143 --> 01:16:47,768 I want everything cleared up by dawn. Understand? 707 01:17:03,893 --> 01:17:06,268 - Is it Friday already? - Yes, nearly. 708 01:17:06,477 --> 01:17:08,893 I must send Demaury to look out for the fish. 709 01:17:09,102 --> 01:17:10,268 The roads are bad. 710 01:17:27,435 --> 01:17:30,935 Jean-Marie Benoud is dead. You must tell his family. 711 01:17:31,102 --> 01:17:33,352 I know. I've sent a messenger to tell them. 712 01:17:35,810 --> 01:17:37,810 The Queen is asking for crystalized fruits. 713 01:17:38,018 --> 01:17:39,060 Well, get some! 714 01:17:44,935 --> 01:17:46,310 For her Majesty. 715 01:17:48,685 --> 01:17:50,102 Her Majesty. 716 01:17:57,352 --> 01:18:00,143 Lauzun! Don't go away, Lauzun. 717 01:18:03,935 --> 01:18:06,102 The King has called for Vatel. 718 01:18:06,268 --> 01:18:09,727 He's refused to come. He claims he's too busy. 719 01:18:12,435 --> 01:18:13,518 Do you know the story 720 01:18:15,393 --> 01:18:17,393 of the Marquis de Cufevent? 721 01:18:23,310 --> 01:18:24,310 Everybody does, Monsieur. 722 01:18:24,852 --> 01:18:26,310 Tell it to me, clear Lauzun. 723 01:18:27,227 --> 01:18:28,893 Tell us, tell it, Lauzun. 724 01:18:30,893 --> 01:18:33,768 It seems, as the Marquis bowed for the King, 725 01:18:33,935 --> 01:18:35,175 he let out a tremendous fart... 726 01:18:36,977 --> 01:18:40,143 And so his Majesty made him Master of the King's Music. 727 01:18:40,352 --> 01:18:43,727 And what moral do you see in that story, Lauzun? 728 01:18:46,018 --> 01:18:48,685 That if you don't give a fart for music, 729 01:18:48,893 --> 01:18:51,477 you'll never rise at Court. 730 01:19:00,018 --> 01:19:03,768 I'll pass his message on to the King. 731 01:19:34,727 --> 01:19:35,810 Halt! 732 01:19:38,018 --> 01:19:39,935 - What is your business? - The King's business! 733 01:19:40,102 --> 01:19:41,477 Envoys from Holland! 734 01:19:41,810 --> 01:19:43,643 Let me go. Let me pass. 735 01:19:45,018 --> 01:19:47,893 The black queen loses, Colbert. 736 01:19:48,393 --> 01:19:49,977 I am only trying to help. 737 01:19:50,185 --> 01:19:53,435 Your Majesty, my hand needs all the help it can get. 738 01:19:53,643 --> 01:19:57,852 If Colbert loses, he won't be able to pay our workmen at Versailles. 739 01:19:59,393 --> 01:20:00,727 Are you alright? 740 01:20:03,352 --> 01:20:06,560 Well, Monsieur, don't deal in the black queen. 741 01:20:07,102 --> 01:20:09,102 How many orange trees do we have, Colbert? 742 01:20:09,477 --> 01:20:10,977 One thousand, your Majesty. 743 01:20:11,185 --> 01:20:13,518 And one hundred in silver tubs. 744 01:20:13,727 --> 01:20:16,352 Versailles is my favorite mistress. 745 01:20:16,685 --> 01:20:19,143 That's why she costs you so much. 746 01:20:21,768 --> 01:20:23,602 What are you staking, Prince? 747 01:20:24,185 --> 01:20:25,435 Fifteen Louis. 748 01:20:27,477 --> 01:20:28,893 Fifteen Louis! 749 01:20:30,102 --> 01:20:32,560 How many fountains do we have, Colbert? 750 01:20:32,810 --> 01:20:34,893 One and a half thousand, your Majesty. 751 01:20:35,102 --> 01:20:36,185 Forfait. 752 01:20:38,893 --> 01:20:41,810 For Versailles if I lose. 753 01:20:42,018 --> 01:20:44,810 For something of yours if I win... 754 01:20:45,060 --> 01:20:47,268 A glove, perhaps, mon frére. 755 01:20:52,643 --> 01:20:55,518 But one glove is no good to anybody. 756 01:21:05,227 --> 01:21:06,268 Well, Prince. 757 01:21:07,685 --> 01:21:11,018 I have nothing to add to the glory of Versailles, your Majesty. 758 01:21:11,227 --> 01:21:12,477 But that's not true. 759 01:21:13,685 --> 01:21:16,685 You have something rarer than diamonds. 760 01:21:17,435 --> 01:21:19,810 You have your Master of Pleasures. 761 01:21:23,643 --> 01:21:25,602 Vatel is worthy of a larger stage, 762 01:21:25,810 --> 01:21:28,310 and Versailles could use a man of his gifts. 763 01:21:32,310 --> 01:21:37,227 You're asking me to stake my Master Steward on a card game? 764 01:21:37,685 --> 01:21:40,102 Do you have any objections? Look what you might win. 765 01:21:50,185 --> 01:21:51,852 We'll take the bet! 766 01:21:58,310 --> 01:21:59,893 Are we playing or not? 767 01:22:05,143 --> 01:22:05,977 Very well. 768 01:22:08,977 --> 01:22:09,893 Then we're playing. 769 01:22:12,143 --> 01:22:15,560 Your Majesty, the envoys from Holland have arrived. 770 01:22:15,768 --> 01:22:17,727 Then they come at an interesting moment. 771 01:22:18,852 --> 01:22:19,893 This is true. 772 01:22:23,185 --> 01:22:24,018 Well. 773 01:22:26,852 --> 01:22:28,060 It's between you two. 774 01:22:29,685 --> 01:22:30,518 Prince? 775 01:22:45,352 --> 01:22:46,893 Black queen. 776 01:22:49,185 --> 01:22:50,310 Bad luck. 777 01:22:52,893 --> 01:22:53,727 The envoys... 778 01:23:42,727 --> 01:23:44,268 The Queen wants garlic. 779 01:23:45,352 --> 01:23:48,143 - Garlic? - She said she likes it. 780 01:23:48,352 --> 01:23:49,893 Well, run to the kitchen... 781 01:23:50,102 --> 01:23:51,185 Garlic! 782 01:23:53,227 --> 01:23:55,143 If his Majesty comes out smiling, 783 01:23:55,352 --> 01:23:57,685 it will be peace with Holland. 784 01:23:58,518 --> 01:24:01,852 No, if he returns smiling, it will be war. 785 01:24:02,685 --> 01:24:04,018 War! 786 01:24:04,393 --> 01:24:05,514 What do you think, Monsieur? 787 01:24:06,852 --> 01:24:09,393 Certainly one or the other. 788 01:24:09,602 --> 01:24:12,352 Also if he returns frowning. 789 01:24:15,893 --> 01:24:20,435 Your wife is looking so beautiful tonight, Longueville... 790 01:24:20,643 --> 01:24:21,977 But where is she? 791 01:24:43,018 --> 01:24:43,893 Your majesty? 792 01:24:45,727 --> 01:24:46,685 Condé. 793 01:24:48,477 --> 01:24:50,602 What's your opinion of war? 794 01:24:54,602 --> 01:24:58,560 I have seen too much destruction, Majesty. 795 01:24:58,810 --> 01:25:00,518 William of Orange has declined the offer 796 01:25:00,685 --> 01:25:03,268 of the daughter of the Duchesse de La Valliere. 797 01:25:03,560 --> 01:25:06,352 Gallantly telling us that his family only marry 798 01:25:06,560 --> 01:25:09,060 the legitimate daughters of Kings, 799 01:25:09,352 --> 01:25:10,352 not their bastards. 800 01:25:11,310 --> 01:25:12,143 I see. 801 01:25:12,352 --> 01:25:14,643 Furthermore, the ruler of the flat earth 802 01:25:14,893 --> 01:25:18,518 has minted coins with the image of the Sun. 803 01:25:20,560 --> 01:25:22,893 That is impertinent. 804 01:25:24,018 --> 01:25:24,893 He has commissioned 805 01:25:25,102 --> 01:25:29,143 an oil painting of one of my flagships sinking. 806 01:25:33,685 --> 01:25:35,393 With your permission, 807 01:25:35,560 --> 01:25:38,727 I will drown him in one of his dykes. 808 01:26:02,768 --> 01:26:05,310 You do not have the command yet, Prince. 809 01:26:06,185 --> 01:26:09,977 - It is between you and Turenne. - Turenne? 810 01:26:10,310 --> 01:26:13,018 I'm sure all will be alright. 811 01:26:13,352 --> 01:26:16,560 After all, you have the King under your roof. 812 01:26:21,310 --> 01:26:23,977 Tomorrow will be decisive. 813 01:26:38,893 --> 01:26:40,852 No, no, just leave me this one. 814 01:26:53,018 --> 01:26:56,143 The Prince is grateful. He would like to see you. 815 01:27:12,852 --> 01:27:13,977 Her Majesty? 816 01:27:14,185 --> 01:27:15,518 Asleep, Madame. 817 01:27:17,685 --> 01:27:20,893 They were brought back, orders of M. Vatel. 818 01:27:22,393 --> 01:27:24,685 Would you like me to undress you, Madame? 819 01:27:37,227 --> 01:27:40,852 Fortune seems to be with us. War with Holland. 820 01:27:41,060 --> 01:27:44,060 Turenne is scheming to get Colbert's backing. 821 01:27:44,268 --> 01:27:45,810 The King favors me, I think. 822 01:27:46,018 --> 01:27:48,602 He will make an announcement at the banquet tomorrow. 823 01:27:48,810 --> 01:27:49,891 Everything must be perfect. 824 01:27:50,310 --> 01:27:51,790 Everything will be perfect, my Prince. 825 01:27:53,435 --> 01:27:55,810 We've always understood each other. 826 01:27:56,018 --> 01:27:58,143 You're a great man, Vatel. 827 01:27:58,810 --> 01:28:00,268 You will end up as a Vicomte. 828 01:28:08,185 --> 01:28:10,518 - You have heard? - Heard? 829 01:28:10,727 --> 01:28:12,060 The King wants you at Versailles. 830 01:28:16,018 --> 01:28:17,643 Gently, gently- 831 01:28:18,518 --> 01:28:20,768 The King wishes to honor you. 832 01:28:29,310 --> 01:28:30,143 I'm sorry. 833 01:28:33,018 --> 01:28:34,977 Gently now... Breathe in. 834 01:29:57,977 --> 01:30:00,768 We have a present for you. From the Marquis de Lauzun. 835 01:30:12,102 --> 01:30:14,602 This will teach you to step above your station. 836 01:30:21,102 --> 01:30:22,018 What do you want? 837 01:30:26,602 --> 01:30:27,643 Surprise! 838 01:30:29,185 --> 01:30:30,310 Preparation! 839 01:30:33,560 --> 01:30:36,643 Excellent. Lesson continues. Ready? 840 01:30:38,643 --> 01:30:40,102 Edouard, calf! 841 01:30:40,310 --> 01:30:41,352 Louis, back! 842 01:30:41,560 --> 01:30:43,185 Charles, wrist! 843 01:30:44,393 --> 01:30:45,227 Bravo! 844 01:30:45,852 --> 01:30:47,852 And now... open... 845 01:30:48,018 --> 01:30:49,102 Th rust! 846 01:30:52,935 --> 01:30:54,018 Thigh! 847 01:31:10,060 --> 01:31:12,102 Tell Lauzun, enough. 848 01:31:15,518 --> 01:31:20,102 His Highness the King's brother presents his compliments. 849 01:31:20,643 --> 01:31:23,560 He requests us to escort you to your apartments. 850 01:31:26,435 --> 01:31:28,102 It won't be necessary. 851 01:32:09,810 --> 01:32:10,727 Madame. 852 01:32:12,185 --> 01:32:13,935 I wanted to thank you. 853 01:32:15,935 --> 01:32:17,310 If the King knew you were here. 854 01:32:17,643 --> 01:32:20,268 The King is busy with Mme de Montespan. 855 01:32:21,268 --> 01:32:22,810 No one has seen me. 856 01:32:31,560 --> 01:32:34,352 So you are coming to Versailles, Monsieur. 857 01:32:35,060 --> 01:32:36,560 Or haven't you heard? 858 01:32:40,477 --> 01:32:43,060 One of my people was killed today. 859 01:32:46,893 --> 01:32:48,143 Who was it? 860 01:32:48,310 --> 01:32:49,477 His name was... 861 01:32:50,518 --> 01:32:52,102 Jean-Marie Benoud. 862 01:32:52,977 --> 01:32:56,685 28 years old, from the village of St. Crose. 863 01:32:56,893 --> 01:32:58,935 His father is the miller there. 864 01:33:00,060 --> 01:33:03,060 His mother died of the sweating sickness two years ago. 865 01:33:04,102 --> 01:33:06,685 He had two brothers, one a priest. 866 01:33:08,518 --> 01:33:10,602 He came here as a stable boy 867 01:33:11,393 --> 01:33:13,643 and was senior groom for three years. 868 01:33:15,685 --> 01:33:16,977 Three years... 869 01:33:19,643 --> 01:33:21,060 You knew him well. 870 01:33:23,643 --> 01:33:25,352 Not particularly. 871 01:33:28,685 --> 01:33:30,352 He was one of my people. 872 01:33:31,518 --> 01:33:33,727 He was fortunate in that. 873 01:33:40,352 --> 01:33:43,643 Why did you save my birds, Monsieur? 874 01:33:50,643 --> 01:33:54,768 Because they were too small to do any good, Madame. 875 01:34:06,602 --> 01:34:08,352 And because... 876 01:34:18,643 --> 01:34:21,018 Because they were yours. 877 01:35:26,393 --> 01:35:27,227 Anne! 878 01:35:27,852 --> 01:35:29,893 - His Majesty... - Go! 879 01:35:37,268 --> 01:35:38,727 I'm ruined. 880 01:35:39,852 --> 01:35:41,143 It's the King. 881 01:35:41,935 --> 01:35:42,977 I'm a fool. 882 01:35:43,435 --> 01:35:45,060 Yesterday you were a fool. 883 01:35:45,518 --> 01:35:46,602 Stay here. 884 01:35:47,018 --> 01:35:48,935 If you think I can do that, 885 01:35:49,143 --> 01:35:51,560 you have lived among farmers too long. 886 01:35:54,310 --> 01:35:56,810 Condé gave you away at the card table. 887 01:35:56,977 --> 01:36:00,977 To please the King, he gave you away like a hound from his kennels. 888 01:36:55,852 --> 01:36:57,352 The King has retired. 889 01:36:58,518 --> 01:36:59,643 Alone. 890 01:37:01,977 --> 01:37:04,352 - We searched high and low. - I was... 891 01:37:04,685 --> 01:37:06,727 I know where you were. 892 01:37:14,435 --> 01:37:16,352 But I would never betray you. 893 01:37:22,102 --> 01:37:25,477 I told the King you were probably consoling a dear friend, 894 01:37:26,268 --> 01:37:28,018 the Duc de Longueville. 895 01:37:31,143 --> 01:37:36,060 I mean, the way his wife puts herself about is disgraceful, 896 01:37:36,935 --> 01:37:38,060 don't you think? 897 01:37:43,185 --> 01:37:45,143 You are a true friend. 898 01:37:48,227 --> 01:37:49,060 Excuse me! 899 01:37:49,268 --> 01:37:51,727 Well, you will need a friend now, won't you? 900 01:37:56,143 --> 01:37:59,518 Would you do me the honor of sharing a cup of chocolate 901 01:38:00,185 --> 01:38:01,477 with me 902 01:38:02,477 --> 01:38:04,560 even at this late hour? 903 01:38:07,352 --> 01:38:10,977 I think you'll find the King a less democratic man than myself. 904 01:38:11,310 --> 01:38:14,768 And it would be tragic, would it not, 905 01:38:14,935 --> 01:38:18,435 if Vatel were to be sent back to his former master 906 01:38:18,602 --> 01:38:20,518 in the prison of Pignerol? 907 01:39:20,310 --> 01:39:23,643 The last day, dawn. 908 01:39:31,977 --> 01:39:33,893 My lord! Is there any news? 909 01:39:34,102 --> 01:39:34,977 News? 910 01:39:35,518 --> 01:39:37,852 Our money! The money from the King! 911 01:39:38,060 --> 01:39:38,935 Money? 912 01:39:39,143 --> 01:39:41,143 Yes, the news is very good. 913 01:39:41,352 --> 01:39:43,018 The King is well pleased with us. 914 01:39:43,227 --> 01:39:44,560 God please! Where is Vatel? 915 01:39:44,768 --> 01:39:46,602 I'm looking for him myself. 916 01:39:47,185 --> 01:39:49,643 - Is everything alright? - Yes indeed. 917 01:40:17,518 --> 01:40:21,268 There will be turbot, sole, pike, halibut, mullet. 918 01:40:22,352 --> 01:40:25,268 Presented in heaps, as beautiful as an engraving. 919 01:40:25,435 --> 01:40:28,560 Trout and salmon will seem to be swimming in broth... 920 01:40:28,893 --> 01:40:32,060 On his Majesty's table will be a sea monster, 921 01:40:32,852 --> 01:40:37,352 a great cod, baked whole, glazed, decorated, 922 01:40:37,518 --> 01:40:39,643 holding a mackerel in its mouth. 923 01:40:40,268 --> 01:40:43,643 The ice feast will be like nothing seen before. 924 01:41:12,477 --> 01:41:13,810 Is that all? 925 01:41:16,352 --> 01:41:18,268 Have you seen other fish carts on the road? 926 01:41:18,435 --> 01:41:20,852 No, sir. There were storms all along the coast. 927 01:41:21,018 --> 01:41:24,935 Few boats put to sea at all, and they came back empty. 928 01:41:25,102 --> 01:41:26,393 Empty! 929 01:41:35,768 --> 01:41:39,477 - Come back tomorrow to be paid. - Thank you, M. Vatel. 930 01:42:41,060 --> 01:42:43,268 M. Vatel! May I have a word? 931 01:42:43,435 --> 01:42:45,852 Not now, Thibault, not now... 932 01:43:41,268 --> 01:43:42,852 From his Majesty. 933 01:43:43,643 --> 01:43:46,018 It's your commission for Versailles. 934 01:43:47,810 --> 01:43:51,185 The King commands that you leave with the Court tomorrow. 935 01:43:51,810 --> 01:43:54,727 There will be a wagon for your personal baggage. 936 01:43:56,393 --> 01:43:58,227 You'll have a horse. 937 01:43:58,893 --> 01:44:00,643 We await your answer. 938 01:44:04,185 --> 01:44:05,435 Are you there? 939 01:44:51,643 --> 01:44:53,227 It's your turn. 940 01:47:31,352 --> 01:47:33,352 Poor little things. 941 01:47:37,685 --> 01:47:39,393 My prisoners. 942 01:47:47,810 --> 01:47:48,852 What is it? 943 01:47:53,185 --> 01:47:54,602 This is for you. 944 01:48:23,185 --> 01:48:24,268 Madame, 945 01:48:25,018 --> 01:48:26,935 when you read this, 946 01:48:27,477 --> 01:48:30,685 I shall have left this world with only one regret, 947 01:48:30,852 --> 01:48:33,518 that I cannot be with you. 948 01:48:52,018 --> 01:48:55,977 Madame, they will tell you it was the failure of the feast... 949 01:48:57,560 --> 01:49:00,393 But between the opening 950 01:49:00,560 --> 01:49:03,435 and the closing of your heart, I saw 951 01:49:03,643 --> 01:49:06,685 that I was not the master of these festivities, 952 01:49:06,893 --> 01:49:08,643 but their slave. 953 01:49:10,185 --> 01:49:13,435 May you escape by a better road. 954 01:49:18,602 --> 01:49:21,935 Your home is, I think, in the south. 955 01:49:22,768 --> 01:49:25,977 If so, remember that there is a place 956 01:49:26,185 --> 01:49:29,102 not far away in the Vaucluse, 957 01:49:29,268 --> 01:49:32,102 where they plant peach trees among the vines. 958 01:49:34,477 --> 01:49:36,352 The taste of the peaches 959 01:49:36,935 --> 01:49:40,352 comes through in the wine. 960 01:49:42,643 --> 01:49:46,560 Your servant, François Vatel. 961 01:50:41,852 --> 01:50:46,227 Gourville, however, tried to make up for the loss of Vatel. 962 01:50:46,435 --> 01:50:47,602 It was done. 963 01:50:47,810 --> 01:50:49,602 The meal was excellent. 964 01:50:49,810 --> 01:50:52,560 People walked and others were hunting. 965 01:50:52,768 --> 01:50:57,393 The scent of daffodils was everywhere, a true enchantment. 966 01:50:59,685 --> 01:51:01,768 Subtitling: Eclair Group67624

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.