Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:30,252 --> 00:03:31,128
Yes?
2
00:03:31,294 --> 00:03:33,046
I wish to see Don Medina.
My name --
3
00:03:33,213 --> 00:03:37,343
I'm sorry, Don Medina is not
receiving visitors at present.
4
00:03:37,509 --> 00:03:39,352
You will announce
that Mr. Francis Barnard
5
00:03:39,511 --> 00:03:41,639
has come from England to see him.
6
00:03:41,805 --> 00:03:43,022
What do you think you're doing?
7
00:03:43,181 --> 00:03:44,148
Remove your hand, sir.
8
00:03:44,307 --> 00:03:45,650
Maximillian.
9
00:03:45,809 --> 00:03:47,402
What is it?
10
00:03:47,561 --> 00:03:50,189
This gentleman
demands to be admitted, Doña.
11
00:03:50,355 --> 00:03:52,232
- I've told him --
-You are Doña Medina?
12
00:03:52,399 --> 00:03:53,400
I am.
13
00:03:53,567 --> 00:03:57,117
I am Francis Barnard,
Elizabeth's brother.
14
00:03:57,279 --> 00:03:58,576
Oh.
15
00:03:58,739 --> 00:03:59,956
I'm sorry.
16
00:04:00,115 --> 00:04:01,367
Won't you come in, Mr. Barnard?
17
00:04:04,453 --> 00:04:06,706
Please forgive me.
I'm Catherine Medina.
18
00:04:06,872 --> 00:04:08,294
Dona.
19
00:04:09,416 --> 00:04:10,793
Will you not spend the night,
Mr. Barnard?
20
00:04:10,959 --> 00:04:13,053
I am certain
that my brother would wish it.
21
00:04:13,211 --> 00:04:16,556
Perhaps, Doña.
May I see your brother now?
22
00:04:17,591 --> 00:04:18,968
Uh...
23
00:04:20,427 --> 00:04:22,179
He is resting.
24
00:04:22,345 --> 00:04:25,315
He has not been well
since the death.
25
00:04:25,474 --> 00:04:28,273
I see.
Well, when may I see him?
26
00:04:28,435 --> 00:04:32,485
Perhaps at supper
if you would do us the honor.
27
00:04:32,647 --> 00:04:35,275
Very well. Supper.
28
00:04:36,359 --> 00:04:41,581
May I visit my sister's
grave, now?
29
00:04:41,740 --> 00:04:42,411
Grave?
30
00:04:42,574 --> 00:04:44,622
I presume there is one.
31
00:04:44,785 --> 00:04:47,709
Not as such, Mr. Barnard.
32
00:04:47,871 --> 00:04:50,090
She is interred below.
33
00:04:50,248 --> 00:04:51,295
Oh?
34
00:04:52,584 --> 00:04:55,337
A family custom, Mr. Barnard.
35
00:04:55,504 --> 00:04:57,757
I see.
36
00:05:00,425 --> 00:05:02,473
If we may go there, then?
37
00:05:04,179 --> 00:05:05,726
Please follow me.
38
00:05:37,170 --> 00:05:38,547
When did she die?
39
00:05:38,713 --> 00:05:40,807
Your brother's letter
made no mention of the date.
40
00:05:40,966 --> 00:05:42,138
About three months ago.
41
00:05:42,300 --> 00:05:44,723
Three months?!
Why was I not notified sooner?
42
00:05:44,886 --> 00:05:46,934
- I'm afraid I --
-How did she die?
43
00:05:47,097 --> 00:05:50,852
I know very little of the details,
Mr. Barnard.
44
00:05:51,017 --> 00:05:53,736
This is no longer my home,
you see?
45
00:05:53,895 --> 00:05:57,866
I left it several months before
Nicholas married your sister.
46
00:05:58,024 --> 00:05:59,867
Meaning you don't even...
47
00:06:01,236 --> 00:06:03,330
What in the name of heaven?
48
00:06:05,282 --> 00:06:07,705
What's that noise?
49
00:06:07,868 --> 00:06:10,371
Please follow me, Mr. Barnard.
50
00:06:26,094 --> 00:06:27,061
Not that way!
51
00:06:27,220 --> 00:06:28,563
Mr. Barnard!
52
00:06:34,561 --> 00:06:36,529
Who are you?
53
00:06:37,439 --> 00:06:41,569
This is Mr. Barnard, Nicholas.
Elizabeth's brother.
54
00:06:43,862 --> 00:06:45,364
Oh, yes.
55
00:06:46,823 --> 00:06:48,450
You are welcome, sir.
56
00:06:48,617 --> 00:06:49,960
Resting, Doña Medina?
57
00:06:50,118 --> 00:06:51,210
Sir?
58
00:06:51,369 --> 00:06:54,464
I told Mr. Barnard that you
were resting, Nicholas.
59
00:06:54,623 --> 00:06:56,796
I thought that you were.
60
00:06:56,958 --> 00:06:58,585
That noise, sir?
61
00:07:01,421 --> 00:07:05,301
It is an apparatus, sir, that
must be kept in constant repair.
62
00:07:08,345 --> 00:07:10,063
What brings you to us?
63
00:07:10,221 --> 00:07:12,770
Elizabeth was my sister,
Don Medina.
64
00:07:12,933 --> 00:07:14,810
I received a report
of her untimely death,
65
00:07:14,976 --> 00:07:17,445
a report which was utterly devoid
of details.
66
00:07:17,604 --> 00:07:19,322
What should I have done,
remained in England?
67
00:07:19,481 --> 00:07:21,358
Yes, you are quite right.
68
00:07:21,524 --> 00:07:23,652
My apology, sir.
69
00:07:23,818 --> 00:07:29,996
Shock and grief restrained me
from more adequate communication.
70
00:07:30,158 --> 00:07:32,160
You have every right
to be provoked.
71
00:07:32,327 --> 00:07:38,050
Perhaps you will show me my sister's
place of interment now.
72
00:07:38,208 --> 00:07:40,836
I told him it would be all right,
Nicholas.
73
00:07:42,295 --> 00:07:44,047
Yes, of course.
74
00:07:54,641 --> 00:07:58,691
Now perhaps you'll be good enough
to tell me how my sister died.
75
00:07:59,646 --> 00:08:02,115
An illness of some duration, sir.
76
00:08:02,273 --> 00:08:04,947
And was this illness diagnosed?
77
00:08:05,110 --> 00:08:07,829
- Yes.
-By whom?
78
00:08:07,988 --> 00:08:11,367
Dr. Leon, a physician of repute.
79
00:08:11,533 --> 00:08:13,376
And he decided?
80
00:08:15,078 --> 00:08:17,797
Something in her blood.
81
00:08:17,956 --> 00:08:19,333
Yes?
82
00:08:22,043 --> 00:08:25,673
That's all?
Just something in her blood?
83
00:08:28,008 --> 00:08:29,476
I'm afraid so.
84
00:08:29,634 --> 00:08:33,104
And I'm afraid
that does not satisfy me, sir.
85
00:08:34,723 --> 00:08:36,225
Follow me.
86
00:08:56,745 --> 00:09:01,296
May we go now, Mr. Barnard?
This is very painful for my brother.
87
00:09:01,458 --> 00:09:05,008
And for me...as well.
88
00:09:08,256 --> 00:09:12,056
This form of burial is a
family custom, Mr. Barnard.
89
00:09:13,386 --> 00:09:15,559
Will you stay the night with us?
90
00:09:16,681 --> 00:09:18,649
The night...
91
00:09:18,808 --> 00:09:21,482
and more, sir.
92
00:09:21,936 --> 00:09:25,486
Until I know
exactly what has happened here.
93
00:09:58,431 --> 00:09:59,808
Thank you.
94
00:10:10,860 --> 00:10:12,112
Yes?
95
00:10:16,574 --> 00:10:19,999
I trust that you will be
comfortable here.
96
00:10:20,161 --> 00:10:21,834
Is this you?
97
00:10:23,748 --> 00:10:24,715
No.
98
00:10:26,084 --> 00:10:28,553
No, that is my father,
Sebastian Medina.
99
00:10:28,711 --> 00:10:31,089
Sebastian Medina, yes.
100
00:10:31,256 --> 00:10:33,850
The resemblance is remarkable.
101
00:10:34,008 --> 00:10:35,430
Yes.
102
00:10:36,386 --> 00:10:39,310
And the other is my
Uncle Bartolome.
103
00:10:40,431 --> 00:10:44,481
Mr. Barnard, I am aware,
painfully aware
104
00:10:44,644 --> 00:10:46,988
of your distrust
regarding Elizabeth's death.
105
00:10:48,022 --> 00:10:50,525
Her death was...
106
00:10:50,692 --> 00:10:52,535
and is anguish to me.
107
00:10:52,694 --> 00:10:54,037
I beg of you, do not add to it --
108
00:10:54,195 --> 00:10:58,666
I'm sorry, Don Medina,
but your word is not enough.
109
00:10:58,825 --> 00:11:01,453
Too many things
need fuller explanation
110
00:11:01,619 --> 00:11:05,419
before I can be satisfied
that what you say is true.
111
00:11:05,582 --> 00:11:07,584
Fuller explanation.
112
00:11:08,793 --> 00:11:10,090
Yes.
113
00:11:11,421 --> 00:11:12,968
Come with me.
114
00:11:15,216 --> 00:11:16,763
Please come.
115
00:11:24,142 --> 00:11:27,112
The atmosphere is heavy in here.
116
00:11:32,775 --> 00:11:34,994
Why have you brought me here?
117
00:11:35,153 --> 00:11:37,372
It is her room, sir.
118
00:11:37,530 --> 00:11:40,875
I've had it kept exactly
as she left it.
119
00:11:45,079 --> 00:11:46,956
Look around you, sir.
120
00:11:48,541 --> 00:11:53,092
This room was furnished and arranged
with dedicated love.
121
00:11:53,254 --> 00:11:55,632
Every article of furniture,
every decorative detail
122
00:11:55,798 --> 00:12:00,599
is the work of a master craftsman
of Italy or Spain or France.
123
00:12:00,762 --> 00:12:02,981
Indeed, even! country
in the civilized world
124
00:12:03,139 --> 00:12:04,106
is represented here.
125
00:12:04,265 --> 00:12:06,233
It is a unique room.
126
00:12:09,979 --> 00:12:12,323
I did it all for her.
127
00:12:12,482 --> 00:12:15,201
I wanted her to have
something that...
128
00:12:21,449 --> 00:12:22,701
Maria.
129
00:12:22,867 --> 00:12:26,041
I beg your pardon, sir.
I was just cleaning up.
130
00:12:26,204 --> 00:12:29,458
Oh, yes.
Yes, of course.
131
00:12:30,333 --> 00:12:32,006
You may go now.
132
00:12:34,921 --> 00:12:37,765
Is this all you meant to
tell me?
133
00:12:37,924 --> 00:12:40,848
You are an unyielding man,
Mr. Barnard.
134
00:12:41,010 --> 00:12:42,728
I am forced to be, sir.
135
00:12:42,887 --> 00:12:45,060
God is my witness,
I worshipped your sister.
136
00:12:45,223 --> 00:12:47,271
I worship her still.
137
00:12:47,433 --> 00:12:50,653
Without her, life is meaningless.
138
00:12:50,812 --> 00:12:53,361
She was the very substance
of loveliness.
139
00:12:57,986 --> 00:13:00,489
I tried to capture it,
140
00:13:00,655 --> 00:13:03,704
but it was the way she walked
and moved,
141
00:13:03,866 --> 00:13:05,868
her smile, her voice.
142
00:13:06,035 --> 00:13:09,630
She sang like an angel.
143
00:13:10,623 --> 00:13:11,966
And she could play the
harpsichord
144
00:13:12,125 --> 00:13:15,379
as no other woman I have
ever known could play it.
145
00:13:16,462 --> 00:13:20,717
Every night, after we had dined,
146
00:13:20,883 --> 00:13:23,762
she would play for me.
147
00:13:25,305 --> 00:13:27,558
Please forgive me.
148
00:13:28,558 --> 00:13:31,983
I had not intended
to so display myself.
149
00:13:32,979 --> 00:13:35,357
I only wanted to convince you.
150
00:13:35,523 --> 00:13:39,824
I pray -- I beg of you to
leave me for a while.
151
00:13:42,572 --> 00:13:44,449
Please go.
152
00:14:02,008 --> 00:14:04,431
Do you live in London,
Mr. Barnard?
153
00:14:05,386 --> 00:14:06,888
Yes, and you?
154
00:14:07,055 --> 00:14:09,979
In Barcelona with an aunt.
155
00:14:10,141 --> 00:14:12,815
And, uh, have you been here long?
156
00:14:12,977 --> 00:14:15,071
A little over a week.
157
00:14:15,229 --> 00:14:17,027
I came to be with Nicholas
because I...
158
00:14:18,608 --> 00:14:19,655
Who would that be?
159
00:14:32,663 --> 00:14:34,165
Nicholas.
160
00:14:34,332 --> 00:14:36,835
How are you, my friend?
161
00:14:37,001 --> 00:14:38,093
Pale.
162
00:14:38,252 --> 00:14:40,300
You slept badly, have you?
163
00:14:40,463 --> 00:14:41,510
Charles...
164
00:14:41,672 --> 00:14:43,299
we have a visitor.
165
00:14:44,801 --> 00:14:47,771
Well, splendid, splendid.
166
00:14:47,929 --> 00:14:48,930
Exactly what you need.
167
00:14:49,097 --> 00:14:50,815
- Charles.
-Mm?
168
00:14:50,973 --> 00:14:52,975
It's Elizabeth's brother.
169
00:14:53,142 --> 00:14:54,894
Oh?
170
00:14:55,061 --> 00:14:56,404
- You mean he --
-Yes.
171
00:15:06,197 --> 00:15:08,746
Dr. Charles Leon at
your service, sir.
172
00:15:08,908 --> 00:15:10,751
Doctor.
173
00:15:10,910 --> 00:15:13,288
You are, I understand it,
Elizabeth's brother.
174
00:15:13,454 --> 00:15:14,706
The resemblance is clear.
175
00:15:14,872 --> 00:15:18,922
The -- The coloring,
the same configuration.
176
00:15:19,085 --> 00:15:20,712
Beautiful woman, your sister.
177
00:15:20,878 --> 00:15:23,722
- Doctor.
-Ah, my dear.
178
00:15:23,881 --> 00:15:26,009
I've interrupted your meal, I see.
179
00:15:26,175 --> 00:15:27,848
Proper timing was never my forte.
180
00:15:28,010 --> 00:15:28,852
We have just finished.
181
00:15:29,011 --> 00:15:30,854
Won't you join us in a
glass of wine, Charles?
182
00:15:31,013 --> 00:15:32,606
Delighted.
183
00:15:35,768 --> 00:15:38,396
So, young gentleman, you've come
all the way from England, then.
184
00:15:38,563 --> 00:15:40,031
That's right.
185
00:15:40,189 --> 00:15:42,317
Terrible tragedy, your
sister's death.
186
00:15:42,483 --> 00:15:43,279
Appalling business.
187
00:15:43,443 --> 00:15:44,990
How are things in Baztan, Charles?
188
00:15:45,153 --> 00:15:46,700
What?
189
00:15:46,863 --> 00:15:50,083
Always, always, Nicholas,
190
00:15:50,241 --> 00:15:53,461
buying and selling,
living and dying.
191
00:15:53,619 --> 00:15:55,087
The weave of life.
192
00:15:56,914 --> 00:15:59,542
Why did my sister die, Dr. Leon?
193
00:15:59,709 --> 00:16:01,177
Have you not been told?
194
00:16:01,335 --> 00:16:03,053
- Of course he has.
-Well, then?
195
00:16:03,212 --> 00:16:05,431
I want to hear it
from you, Doctor.
196
00:16:08,801 --> 00:16:14,023
Her death was inevitable, I fear,
197
00:16:14,182 --> 00:16:16,025
under the circumstances.
198
00:16:16,184 --> 00:16:19,279
This castle, this
odious atmosphere.
199
00:16:20,396 --> 00:16:22,239
What has the castle to do with it?
200
00:16:22,398 --> 00:16:24,196
What has the cas--
201
00:16:24,358 --> 00:16:26,110
It's too late now, Charles.
202
00:16:26,277 --> 00:16:29,247
I...I didn't want him to know.
203
00:16:29,405 --> 00:16:30,372
Know what?
204
00:16:34,577 --> 00:16:37,296
Your sister's death was caused
by failure of the heart, sir,
205
00:16:37,455 --> 00:16:39,048
due to total shock.
206
00:16:39,207 --> 00:16:41,801
Literally, she died of fright.
207
00:16:41,959 --> 00:16:43,336
Why did you not tell me?
208
00:16:43,503 --> 00:16:45,471
I thought to spare you, sir.
209
00:16:45,630 --> 00:16:47,052
You thought to deceive me!
210
00:16:47,215 --> 00:16:48,182
That's not true.
211
00:16:48,341 --> 00:16:49,092
What is all this?
212
00:16:49,258 --> 00:16:51,477
Show me where it happened.
213
00:16:53,763 --> 00:16:54,685
Very well.
214
00:16:54,847 --> 00:16:55,564
No, Nicholas...
215
00:16:55,723 --> 00:16:57,896
There is no other way, my dear.
216
00:16:58,059 --> 00:17:00,608
We were wrong, very wrong,
217
00:17:00,770 --> 00:17:03,944
to have kept the truth
from Mr. Barnard.
218
00:17:04,106 --> 00:17:06,655
Now we are doubly suspect
in his eyes.
219
00:17:06,817 --> 00:17:08,194
Suspect?
220
00:17:09,362 --> 00:17:11,239
Come.
221
00:17:11,405 --> 00:17:15,706
Nicholas, you should not be
doing this, you know.
222
00:17:15,868 --> 00:17:18,087
You're not well.
223
00:17:18,246 --> 00:17:20,874
It cannot be avoided, Charles.
224
00:17:21,958 --> 00:17:23,084
Come.
225
00:17:53,406 --> 00:17:54,749
Well?
226
00:18:15,011 --> 00:18:16,729
A torture chamber?
227
00:18:16,887 --> 00:18:18,685
Yes, Mr. Barnard.
228
00:18:18,848 --> 00:18:20,521
It was my father's.
229
00:18:20,683 --> 00:18:22,230
Sebastian Medina.
230
00:18:22,393 --> 00:18:25,067
One of the inquisition's
most infamous, degraded --
231
00:18:25,229 --> 00:18:26,230
Please, sir, that is enough.
232
00:18:26,397 --> 00:18:30,027
- Mr. Barnard, can you not see that --
-What was my sister doing here?
233
00:18:31,611 --> 00:18:33,409
She could not keep herself away.
234
00:18:50,755 --> 00:18:52,098
That noise I heard,
is that what was --
235
00:18:52,256 --> 00:18:55,931
No, sir. That particular device
was not in operation at the time.
236
00:18:56,093 --> 00:18:56,764
Which device?
237
00:18:56,927 --> 00:19:00,101
It's in an adjoining chamber
down there.
238
00:19:01,098 --> 00:19:02,395
Please, Mr. Barnard,
do not go there.
239
00:19:02,558 --> 00:19:03,980
I...
240
00:19:04,143 --> 00:19:05,440
I do not wish to discuss it.
241
00:19:06,604 --> 00:19:08,277
The story, sir.
242
00:19:08,439 --> 00:19:10,112
In detail.
243
00:19:13,653 --> 00:19:15,826
This was my father's world,
Mr. Barnard.
244
00:19:15,988 --> 00:19:17,831
Spare yourself at least
this, Nicholas.
245
00:19:17,990 --> 00:19:20,539
How can I spare myself?
246
00:19:20,701 --> 00:19:23,079
Was he not my father?
247
00:19:23,245 --> 00:19:28,126
Am I not the spawn of his...
his depraved blood?
248
00:19:28,292 --> 00:19:31,045
His depravity is not
yours, Nicholas.
249
00:19:31,212 --> 00:19:33,214
Why scourge yourself
because of it?
250
00:19:33,381 --> 00:19:36,635
You have not answered me,
Don Medina.
251
00:19:36,801 --> 00:19:38,519
I shall not dwell
upon the history
252
00:19:38,678 --> 00:19:43,354
of this...
this blasphemous chamber.
253
00:19:43,516 --> 00:19:46,144
Suffice it that the blood
of a thousand men and women
254
00:19:46,310 --> 00:19:49,234
was spilled within these walls.
255
00:19:49,397 --> 00:19:51,616
Limbs twisted and broken!
256
00:19:51,774 --> 00:19:54,197
Eyes gouged from
bloody sockets.
257
00:19:54,360 --> 00:19:55,782
Flesh burned black.
258
00:19:55,945 --> 00:19:59,995
Why are you telling me these things?
What are they to do with my sister?
259
00:20:00,157 --> 00:20:02,159
I should never have
brought her here.
260
00:20:03,619 --> 00:20:05,713
She was too sensitive,
too aware.
261
00:20:05,871 --> 00:20:07,919
Aware of what?
262
00:20:08,791 --> 00:20:12,045
The malignant atmosphere
of this castle.
263
00:20:12,211 --> 00:20:13,929
It destroyed her.
264
00:20:14,088 --> 00:20:16,557
My sister was a strong
and willful woman
265
00:20:16,716 --> 00:20:20,061
not subject to the influence
of atmospheres.
266
00:20:22,138 --> 00:20:25,517
You have been here only a
matter of hours, Mr. Barnard.
267
00:20:25,683 --> 00:20:29,028
You cannot know
what it is to live here
268
00:20:29,186 --> 00:20:33,316
month upon month,
year after year,
269
00:20:33,482 --> 00:20:36,326
breathing this infernal air,
270
00:20:36,485 --> 00:20:41,616
absorbing the miasma of barbarity
which permeates these walls,
271
00:20:41,782 --> 00:20:43,955
particularly this chamber.
272
00:20:44,118 --> 00:20:47,668
But it did not bother
her at first either.
273
00:20:48,748 --> 00:20:51,627
Our life was good,
274
00:20:51,792 --> 00:20:55,137
rich with the shared pleasures
of our love.
275
00:21:00,134 --> 00:21:03,354
Each morning,
I would bring her breakfast.
276
00:21:06,307 --> 00:21:07,854
In the afternoons,
277
00:21:08,017 --> 00:21:12,318
she usually sat for me
while I attempted all in vain
278
00:21:12,480 --> 00:21:14,903
to capture her beauty on canvas.
279
00:21:15,065 --> 00:21:18,740
I did that portrait
which you saw in her room before,
280
00:21:18,903 --> 00:21:22,828
but it is all inadequate
to recall the loveliness of her.
281
00:21:24,241 --> 00:21:29,748
We dined, sometimes alone
enjoying intimate conversation,
282
00:21:29,914 --> 00:21:32,793
sometimes with the doctor.
283
00:21:34,418 --> 00:21:38,798
And every night,
Elizabeth would play for me.
284
00:21:43,052 --> 00:21:47,523
Life was simple, quiet,
richly pleasurable,
285
00:21:47,681 --> 00:21:51,151
and then the darkness
began to fall.
286
00:21:53,687 --> 00:21:56,236
More and more, entering her
room in the mornings,
287
00:21:56,398 --> 00:21:58,025
I would find her awake
288
00:21:58,192 --> 00:22:00,866
and discover that she had
not slept all the night.
289
00:22:01,028 --> 00:22:05,124
I tried to find out why,
but she had no explanation.
290
00:22:07,326 --> 00:22:09,203
Her appetite began to fade.
291
00:22:09,370 --> 00:22:11,338
She began to lose
weight and color.
292
00:22:11,497 --> 00:22:16,719
I tried to make her eat,
but something kept her from it.
293
00:22:18,587 --> 00:22:22,683
I would come upon her wandering
in the corridors at night.
294
00:22:22,842 --> 00:22:25,686
I tried to find out what was wrong,
but she never had an answer
295
00:22:25,845 --> 00:22:30,476
except to say that...
that something was oppressing her.
296
00:22:30,641 --> 00:22:32,609
Oh, God, help me for my blindness.
297
00:22:32,768 --> 00:22:34,645
I should have known.
298
00:22:37,147 --> 00:22:39,241
And then, one day, she disappeared.
299
00:22:39,400 --> 00:22:42,995
Frantic, I--I searched the castle
for her.
300
00:22:52,663 --> 00:22:54,757
And then I knew --
301
00:22:54,915 --> 00:22:58,840
the castle and its awful history
had obsessed her.
302
00:22:59,670 --> 00:23:01,798
These very instruments of torture,
303
00:23:01,964 --> 00:23:05,218
which were my birthright
and my curse,
304
00:23:05,384 --> 00:23:07,762
now tormented her, as well,
305
00:23:07,928 --> 00:23:11,478
infecting her with a kind of
haunted fascination.
306
00:23:11,640 --> 00:23:14,814
I watched her drawn to one
and then another
307
00:23:14,977 --> 00:23:19,278
as if the aura of pain and
suffering which surrounded them
308
00:23:19,440 --> 00:23:22,489
was luring her to sickness
309
00:23:22,651 --> 00:23:24,779
and to death.
310
00:23:28,490 --> 00:23:32,415
Immediately I made my plans
to leave the castle with her.
311
00:23:32,578 --> 00:23:34,797
We would travel for a while,
restore her spirits,
312
00:23:34,955 --> 00:23:37,925
and then make our home elsewhere.
313
00:23:39,084 --> 00:23:42,008
Then, on the very eve
of our departure...
314
00:23:43,297 --> 00:23:45,675
we heard a scream from below,
315
00:23:45,841 --> 00:23:48,435
the most hideous,
blood-chilling scream
316
00:23:48,594 --> 00:23:51,814
I have ever heard in my life.
317
00:24:11,116 --> 00:24:14,495
Just before she died,
she whispered a name.
318
00:24:14,662 --> 00:24:16,539
Sebastian.
319
00:24:16,705 --> 00:24:18,673
Sebastian.
320
00:24:20,167 --> 00:24:22,420
Sebastian.
321
00:24:33,347 --> 00:24:34,940
Mr. Barnard?
322
00:24:36,058 --> 00:24:36,900
Dona.
323
00:24:37,059 --> 00:24:38,686
May I speak with you?
324
00:24:38,852 --> 00:24:40,229
Yes, of course.
325
00:24:40,396 --> 00:24:41,989
How is your brother?
326
00:24:42,147 --> 00:24:45,572
Better, thank you.
Dr. Leon is staying with him.
327
00:24:48,153 --> 00:24:51,657
I have come to ask you to
please believe him, Mr. Barnard.
328
00:24:51,824 --> 00:24:54,043
He has told you the truth.
329
00:24:55,577 --> 00:24:56,954
Has he?
330
00:24:57,955 --> 00:24:59,002
Yes.
331
00:24:59,164 --> 00:25:03,886
In not telling you before,
he only meant to spare you pain.
332
00:25:04,044 --> 00:25:06,297
He is a good man, Mr. Barnard,
333
00:25:06,463 --> 00:25:09,592
a kind and gentle man,
334
00:25:09,758 --> 00:25:12,887
and I know
that he adored your sister.
335
00:25:17,182 --> 00:25:21,232
I would like to believe him,
Doña Medina,
336
00:25:21,395 --> 00:25:25,571
but I find it very
difficult to do so.
337
00:25:25,733 --> 00:25:28,782
There's something about him
I cannot help but sense.
338
00:25:28,944 --> 00:25:32,869
A kind of fearful tension that --
339
00:25:33,032 --> 00:25:36,787
I'm sorry, but an air of
definite guilt.
340
00:25:36,952 --> 00:25:41,048
Of course he suffers from guilt,
Mr. Barnard,
341
00:25:41,248 --> 00:25:43,842
because of what our father did,
342
00:25:44,001 --> 00:25:46,424
because of what happened
to Elizabeth.
343
00:25:47,629 --> 00:25:49,381
Perhaps it will help you
to understand
344
00:25:49,548 --> 00:25:52,722
if I tell you something
that happened to Nicholas
345
00:25:52,885 --> 00:25:54,603
when he was just a boy.
346
00:25:55,888 --> 00:25:57,765
One day,
347
00:25:57,931 --> 00:26:01,526
while Nicholas was playing
in the lower corridor...
348
00:26:05,481 --> 00:26:10,487
He had been forbidden by our father
to enter this chamber at any time.
349
00:26:11,403 --> 00:26:13,656
The curiosity of youth, however,
350
00:26:13,822 --> 00:26:17,918
overcame his fear of challenging
our father's discipline.
351
00:26:18,077 --> 00:26:20,626
He had to see the chamber.
352
00:27:02,788 --> 00:27:06,634
Suddenly there were footsteps.
353
00:27:12,548 --> 00:27:14,425
It was our father.
354
00:27:15,592 --> 00:27:19,096
With him were our mother
and our Uncle Bartolome,
355
00:27:19,263 --> 00:27:22,062
who was our father's brother.
356
00:27:53,088 --> 00:27:56,843
At first it appeared that for
some inexplicable reason,
357
00:27:57,009 --> 00:27:59,512
our father was actually
conducting them
358
00:27:59,678 --> 00:28:03,103
on a tour of his ghastly chamber.
359
00:28:05,017 --> 00:28:07,816
Nicholas could see that both
our mother and our uncle
360
00:28:07,978 --> 00:28:10,777
were uneasy, frightened.
361
00:28:10,939 --> 00:28:13,943
Our father's smiling affability
362
00:28:14,109 --> 00:28:17,864
as he described the workings
of these hellish instruments
363
00:28:18,030 --> 00:28:20,749
turned Nicholas' blood cold.
364
00:28:20,908 --> 00:28:24,583
He watched them with a mounting
sense of premonition.
365
00:28:24,745 --> 00:28:26,668
Something was wrong,
366
00:28:26,830 --> 00:28:29,333
most terribly wrong.
367
00:28:29,499 --> 00:28:32,002
Even he,
no more than 10 years of age,
368
00:28:32,169 --> 00:28:35,764
could sense it like a darkening
vapor in the air.
369
00:28:35,923 --> 00:28:36,845
There was no reason
370
00:28:37,007 --> 00:28:40,432
for our mother and our uncle
to have been there.
371
00:28:42,304 --> 00:28:46,480
As he struck, he kept on
screaming at his brother
372
00:28:46,642 --> 00:28:49,566
one word over and over.
373
00:28:49,728 --> 00:28:52,948
Adulterer! Adulterer!
374
00:28:53,106 --> 00:28:55,985
And then he turned on her...
375
00:28:58,403 --> 00:29:01,953
accusing her of vile debauchery
with his brother,
376
00:29:02,115 --> 00:29:04,038
cursing her as faithless,
377
00:29:04,201 --> 00:29:08,456
promising her the agonies of hell
in payment for her infidelity.
378
00:29:09,915 --> 00:29:13,010
And there,
before my brother's very eyes,
379
00:29:13,168 --> 00:29:16,843
our mother was tortured to death.
380
00:29:22,219 --> 00:29:23,812
Ever since then,
381
00:29:23,971 --> 00:29:27,601
Nicholas has been unable
to live as other men.
382
00:29:27,766 --> 00:29:31,521
Always he is haunted by the memory
of that terrible day.
383
00:29:31,687 --> 00:29:36,739
Your sister's death came very close
to driving him insane, Mr. Barnard.
384
00:29:36,900 --> 00:29:39,653
I beg of YOU,
385
00:29:39,820 --> 00:29:42,198
have pity on him.
386
00:29:42,364 --> 00:29:44,867
Help him by believing him.
387
00:29:46,868 --> 00:29:48,666
I will try, Doña Medina.
388
00:29:51,873 --> 00:29:55,252
Well, I know you must be
very tired from your journey.
389
00:29:55,419 --> 00:29:56,591
Good night.
390
00:29:57,754 --> 00:29:59,051
Dona.
391
00:31:40,357 --> 00:31:42,030
Who is that?
392
00:31:42,192 --> 00:31:43,660
I'll see.
393
00:31:48,490 --> 00:31:50,492
Where's Nicholas?
394
00:31:50,659 --> 00:31:52,081
He is gone?
395
00:31:52,244 --> 00:31:56,124
I must have dozed off in
that chair, and then I heard...
396
00:31:58,625 --> 00:32:00,298
I don't understand.
Surely it's your brother.
397
00:32:00,460 --> 00:32:04,590
No. Nicholas has never played
the harpsichord in his life.
398
00:32:29,698 --> 00:32:31,075
Maria.
399
00:32:32,534 --> 00:32:34,628
I heard the playing, sir.
400
00:32:36,246 --> 00:32:38,374
Go back to bed, child.
Go on.
401
00:32:51,553 --> 00:32:53,055
Nicholas!
402
00:32:56,766 --> 00:32:58,313
It was Elizabeth.
403
00:32:59,227 --> 00:33:00,695
You saw her?
404
00:33:00,854 --> 00:33:04,484
I did not have to see her.
405
00:33:05,484 --> 00:33:07,612
I know her playing.
406
00:33:24,544 --> 00:33:25,340
Locked?
407
00:33:27,506 --> 00:33:29,133
Yes.
408
00:33:29,299 --> 00:33:30,846
Is there another door?
409
00:33:31,009 --> 00:33:32,602
There is not, sir.
410
00:33:45,440 --> 00:33:47,784
My sister's?
411
00:33:47,943 --> 00:33:50,696
Easy, easy. Easy.
412
00:34:29,234 --> 00:34:30,656
It was she.
413
00:34:33,780 --> 00:34:35,282
Up. Drink this.
414
00:34:40,245 --> 00:34:41,667
Thank you.
415
00:34:49,004 --> 00:34:50,881
Hers?
416
00:34:51,047 --> 00:34:52,139
Yes.
417
00:34:52,299 --> 00:34:54,597
He will sleep in a minute or so.
418
00:34:54,759 --> 00:34:57,262
Doctor, will you stay, please?
419
00:34:57,429 --> 00:35:00,649
Yes, of course, my dear.
Until the morning, at any rate.
420
00:35:04,811 --> 00:35:06,939
My dear Lord.
421
00:35:07,105 --> 00:35:08,322
It is hers, isn't it?
422
00:35:08,481 --> 00:35:09,824
It is.
423
00:35:09,983 --> 00:35:10,905
But how?
424
00:35:11,067 --> 00:35:13,035
Let us not talk here.
425
00:35:13,194 --> 00:35:14,696
May we use your room, sir?
426
00:35:14,863 --> 00:35:16,661
Yes, of course.
427
00:35:26,541 --> 00:35:27,793
Sit.
428
00:35:32,464 --> 00:35:34,137
What I am about to tell you
429
00:35:34,299 --> 00:35:37,223
no one in this world
except Nicholas and myself knows.
430
00:35:38,845 --> 00:35:41,564
That is, I thought
that no one else knew.
431
00:35:42,974 --> 00:35:44,601
- Take this.
-No, thank --
432
00:35:44,768 --> 00:35:46,190
Drink it.
433
00:35:50,148 --> 00:35:52,367
To be absolutely blunt about it,
434
00:35:52,525 --> 00:35:58,077
Nicholas believes that Elizabeth
may have been interred prematurely.
435
00:35:58,239 --> 00:35:59,286
What?
436
00:35:59,449 --> 00:36:03,124
I hasten to assure you both
that such is not the case.
437
00:36:03,286 --> 00:36:05,254
Elizabeth was quite dead.
438
00:36:05,413 --> 00:36:07,836
I would stake my reputation
on that fact.
439
00:36:07,999 --> 00:36:09,125
Then, why --
440
00:36:09,292 --> 00:36:10,885
...does he believe it?
441
00:36:11,795 --> 00:36:13,889
Because of what happened
to his mother many years ago.
442
00:36:14,047 --> 00:36:17,051
I'm afraid I don't understand.
443
00:36:17,217 --> 00:36:20,266
I told Mr. Barnard
what Nicholas saw that clay.
444
00:36:20,428 --> 00:36:22,556
No, my dear.
445
00:36:22,722 --> 00:36:27,193
Your mother was not tortured
to death as you were told.
446
00:36:27,352 --> 00:36:28,444
But...
447
00:36:28,603 --> 00:36:30,822
She was tortured, yes...
448
00:36:30,980 --> 00:36:33,153
but not to death.
449
00:36:33,316 --> 00:36:34,442
Do I make myself clear?
450
00:36:35,443 --> 00:36:36,615
Do you mean to say that --
451
00:36:36,778 --> 00:36:40,032
Your mother was walled up
in her tomb
452
00:36:40,198 --> 00:36:41,950
while yet alive.
453
00:36:42,117 --> 00:36:44,370
Oh, no!
454
00:36:47,122 --> 00:36:48,999
From that day forth,
455
00:36:49,165 --> 00:36:51,167
the very thought
of premature interment
456
00:36:51,334 --> 00:36:55,510
was enough to drive your brother
into convulsions of horror.
457
00:36:55,672 --> 00:36:57,674
Nicholas broods about
it constantly.
458
00:36:58,508 --> 00:36:59,725
Already he has told me
459
00:36:59,884 --> 00:37:03,479
he has heard Elizabeth
walking the corridors,
460
00:37:03,638 --> 00:37:06,232
even that he has heard her
speaking his name.
461
00:37:06,391 --> 00:37:09,065
- Dr. Leon.
-Sir?
462
00:37:09,227 --> 00:37:13,653
You seem to forget that we all heard
the harpsichord playing.
463
00:37:13,815 --> 00:37:16,409
No, I have not forgotten it, sir.
464
00:37:16,568 --> 00:37:17,990
It is why I said before
465
00:37:18,153 --> 00:37:21,407
that I thought that no one but Nicholas
and myself knew about this.
466
00:37:21,573 --> 00:37:22,290
What do you mean?
467
00:37:22,449 --> 00:37:25,453
Someone, I fear,
has discovered Nicholas' secret
468
00:37:25,618 --> 00:37:28,872
and is using it
as a terrible advantage.
469
00:37:29,038 --> 00:37:30,290
A servant, perhaps.
470
00:37:30,457 --> 00:37:34,633
I could almost more easily
believe that...
471
00:37:36,588 --> 00:37:38,636
That what, Doña Medina?
472
00:37:40,633 --> 00:37:42,055
Nothing.
473
00:37:42,218 --> 00:37:44,391
I spoke without thought.
474
00:37:48,850 --> 00:37:50,818
I want to know one thing, sir.
475
00:37:50,977 --> 00:37:55,232
Are you absolutely positive
476
00:37:55,398 --> 00:37:57,742
that Don Medina's dread
is unwarranted?
477
00:37:57,901 --> 00:38:01,075
If Elizabeth Medina walks
the corridors of this castle,
478
00:38:01,237 --> 00:38:04,662
it is her spirit, not her
living self.
479
00:38:21,633 --> 00:38:23,806
- Where did it come from?
-Elizabeth's room.
480
00:38:27,722 --> 00:38:29,724
What is it, child?
481
00:38:46,115 --> 00:38:47,708
Easy, child.
482
00:38:47,867 --> 00:38:49,244
Easy.
483
00:38:49,410 --> 00:38:50,627
Now, tell us what happened here.
484
00:38:50,787 --> 00:38:52,289
I...
485
00:38:52,455 --> 00:38:54,048
I heard her.
486
00:38:54,207 --> 00:38:55,675
Heard?
487
00:38:55,834 --> 00:38:57,677
The mistress.
488
00:38:58,628 --> 00:39:02,758
I was cleaning up the room,
and she spoke to me.
489
00:39:02,924 --> 00:39:05,598
She called me by
my name -- Maria.
490
00:39:05,760 --> 00:39:09,139
She said, "Maria, leave this room!"
491
00:39:11,349 --> 00:39:13,522
My wife spoke to you?
492
00:39:13,685 --> 00:39:15,983
- My wife spoke --
-Nicholas!
493
00:39:30,076 --> 00:39:32,875
No one will ever enter
that room again.
494
00:39:34,289 --> 00:39:37,168
- Mr. Barnard, I'm --
-No need explaining, Nicholas.
495
00:39:37,333 --> 00:39:39,631
Mr. Barnard knows everything.
496
00:39:48,386 --> 00:39:50,935
Take care of the girl,
will you, Catherine?
497
00:39:51,097 --> 00:39:53,600
I'll see to her, Doña Medina,
if you want to go with your brother.
498
00:39:53,766 --> 00:39:54,858
Thank you.
499
00:39:55,018 --> 00:39:57,567
Come, Maria, let me help
you downstairs.
500
00:40:01,107 --> 00:40:04,611
Perhaps I should bring some food
to Nicholas.
501
00:40:04,777 --> 00:40:09,624
He will not eat it, my dear,
any more than you are eating yours.
502
00:40:09,782 --> 00:40:11,659
I'm not hungry.
503
00:40:11,826 --> 00:40:13,453
You need your strength
nonetheless.
504
00:40:13,620 --> 00:40:16,169
If I may interrupt
this fascinating conversation
505
00:40:16,331 --> 00:40:17,628
for a moment,
506
00:40:17,790 --> 00:40:21,715
how long, may I ask, do you intend
to accept these occurrences
507
00:40:21,878 --> 00:40:23,050
at face value?
508
00:40:23,212 --> 00:40:26,637
I should have thought, Mr. Barnard,
that a man of your investigative zeal
509
00:40:26,799 --> 00:40:28,972
would have already solved
the mystery.
510
00:40:29,135 --> 00:40:30,933
And have you, Doctor?
511
00:40:31,888 --> 00:40:33,731
I am not certain.
512
00:40:33,890 --> 00:40:37,645
But do you remember that no one
actually heard Elizabeth's voice?
513
00:40:38,519 --> 00:40:40,237
We have only Maria's word for it.
514
00:40:40,396 --> 00:40:42,740
We proceed on similar
lines, Doctor.
515
00:40:42,899 --> 00:40:46,324
In questioning Maria, I asked her
to describe the voice she heard.
516
00:40:46,486 --> 00:40:47,032
And?
517
00:40:47,195 --> 00:40:51,917
She could not describe it, Doctor,
because it only whispered to her.
518
00:40:52,075 --> 00:40:54,919
This point seems of vital import
to you, does it?
519
00:41:21,145 --> 00:41:22,567
Don Medina.
520
00:41:24,315 --> 00:41:25,487
Don Medina!
521
00:41:27,360 --> 00:41:29,078
The key to Elizabeth's room.
522
00:41:29,237 --> 00:41:31,080
The key, I said!
523
00:41:36,411 --> 00:41:37,833
Again?
524
00:41:39,622 --> 00:41:40,965
Do not go there, Nicholas.
525
00:41:41,124 --> 00:41:42,421
I must, Catherine.
526
00:42:01,477 --> 00:42:02,694
- Nicholas.
-Nicholas.
527
00:42:04,313 --> 00:42:05,314
Come.
528
00:42:56,741 --> 00:42:59,494
What I have dreaded
all these months
529
00:42:59,660 --> 00:43:01,412
has come to pass.
530
00:43:01,579 --> 00:43:02,796
You are wrong, Nicholas.
531
00:43:02,955 --> 00:43:04,582
No.
532
00:43:04,749 --> 00:43:05,921
No, she haunts me
533
00:43:06,084 --> 00:43:08,883
because of the terrible thing
I did to her.
534
00:43:09,045 --> 00:43:11,047
Mr. Barnard.
535
00:43:11,214 --> 00:43:12,932
What in the name of heaven?
536
00:43:14,092 --> 00:43:16,311
And have you nothing to say,
Don Medina?
537
00:43:16,469 --> 00:43:18,722
I don't understand, sir.
538
00:43:18,888 --> 00:43:21,107
Do you not, sir?
539
00:43:21,265 --> 00:43:23,142
Then, with your permission,
I will enlighten you.
540
00:43:23,309 --> 00:43:24,606
What is the meaning of this?
541
00:43:24,769 --> 00:43:25,941
The meaning, Doctor, is this.
542
00:43:26,104 --> 00:43:27,526
Only one person in this castle
543
00:43:27,688 --> 00:43:30,567
could have caused all these
inexplicable occurrences.
544
00:43:30,733 --> 00:43:32,485
That person is Don Medina.
545
00:43:32,652 --> 00:43:34,370
- What?
-You are mad, sir.
546
00:43:34,529 --> 00:43:35,246
Am I?
547
00:43:35,404 --> 00:43:38,157
Mr. Barnard, I swear that I...
548
00:43:38,324 --> 00:43:41,919
This secret passage, sir,
how convenient for you.
549
00:43:42,078 --> 00:43:45,423
Enabling you to whisper to Maria
without being seen.
550
00:43:45,623 --> 00:43:47,216
Then, after the door
to Elizabeth's room
551
00:43:47,375 --> 00:43:48,672
had been locked by you,
552
00:43:48,835 --> 00:43:50,007
enabling you to return there
553
00:43:50,169 --> 00:43:51,796
and at your leisure
demolish everything.
554
00:43:51,963 --> 00:43:53,385
You are wrong, sir.
I swear, I --
555
00:43:53,548 --> 00:43:54,891
You are lying, sir!
556
00:43:55,049 --> 00:43:57,598
When Maria screamed,
where were you?
557
00:43:57,760 --> 00:43:59,888
When Elizabeth's room was being
torn apart, where were you?
558
00:44:00,054 --> 00:44:02,807
Why were you not
investigating that?
559
00:44:04,100 --> 00:44:05,477
I--I was afraid.
560
00:44:05,643 --> 00:44:07,441
You lie!
561
00:44:07,603 --> 00:44:11,107
Both times, you were
in Elizabeth's room yourself!
562
00:44:11,274 --> 00:44:13,777
Both times,
your own door was locked,
563
00:44:13,943 --> 00:44:15,320
protecting you from discovery.
564
00:44:15,486 --> 00:44:17,580
No, that's not true!
That's not true!
565
00:44:17,738 --> 00:44:20,287
Why should Nicholas
do these things?
566
00:44:20,449 --> 00:44:21,951
Why?!
567
00:44:25,872 --> 00:44:27,920
Is it possible?
568
00:44:30,084 --> 00:44:38,060
Is it possible I am doing these
things unaware to punish myself?
569
00:44:38,217 --> 00:44:40,561
No, Nicholas! No!
570
00:44:40,720 --> 00:44:43,348
One of the servants is responsible,
most likely Maria.
571
00:44:47,935 --> 00:44:52,361
Could I have kept that ring
without knowing it?
572
00:44:52,523 --> 00:44:55,117
Played the harpsichord
without knowing it?
573
00:44:55,276 --> 00:44:58,906
Destroyed Elizabeth's room,
all without knowing it?
574
00:45:00,239 --> 00:45:02,662
My inner mind
575
00:45:02,825 --> 00:45:06,170
creating evidence
of Elizabeth's vengeful return
576
00:45:06,329 --> 00:45:09,378
because that mind knows...
577
00:45:10,291 --> 00:45:12,544
But I don't know!
578
00:45:14,629 --> 00:45:17,382
I will find out.
579
00:45:18,799 --> 00:45:20,016
No.
580
00:45:20,176 --> 00:45:22,725
It's the only way, Catherine.
It's the only way.
581
00:45:22,887 --> 00:45:24,605
I...
582
00:45:24,764 --> 00:45:27,984
I must be sure!
583
00:45:28,142 --> 00:45:30,395
I must be sure.
584
00:45:30,561 --> 00:45:32,814
Can you not stop this?
585
00:45:32,980 --> 00:45:36,109
I do not believe I wish
to stop it, my dear.
586
00:45:37,151 --> 00:45:39,529
If this is the only way
of convincing Nicholas
587
00:45:39,695 --> 00:45:41,572
that he did not bury
his wife alive,
588
00:45:41,739 --> 00:45:44,242
then I say by all means do it.
589
00:45:44,408 --> 00:45:49,039
This groundless dread
must finally be put to rest.
590
00:45:50,581 --> 00:45:53,585
We will exhume Elizabeth.
591
00:48:52,805 --> 00:48:54,182
True.
592
00:48:57,518 --> 00:49:00,362
True!
593
00:49:01,605 --> 00:49:04,905
I swear to you,
I thought she was dead.
594
00:49:05,860 --> 00:49:08,784
On my honor as a physician,
I thought she was dead,
595
00:49:08,946 --> 00:49:11,119
I swear to you.
596
00:49:11,282 --> 00:49:12,750
True.
597
00:49:13,909 --> 00:49:15,331
True.
598
00:49:16,287 --> 00:49:17,789
True.
599
00:49:17,955 --> 00:49:19,332
- True.
-Nicholas.
600
00:49:19,498 --> 00:49:20,966
- True!
-Nicholas!
601
00:49:21,125 --> 00:49:23,002
- True!
-No! Nicholas!
602
00:49:23,169 --> 00:49:24,136
True!
603
00:49:53,782 --> 00:49:55,250
Nicholas!
604
00:49:56,952 --> 00:50:00,673
I killed her. I killed...
605
00:50:00,831 --> 00:50:02,674
I killed her!
606
00:50:02,833 --> 00:50:03,959
No, Nicholas.
607
00:50:04,126 --> 00:50:06,049
I killed...
608
00:50:06,212 --> 00:50:09,261
I killed her.
609
00:50:28,651 --> 00:50:29,994
Nicholas.
610
00:50:35,115 --> 00:50:38,961
I would suggest, Nicholas,
that you leave this place.
611
00:50:40,079 --> 00:50:43,083
Your remaining here
cannot help Elizabeth now.
612
00:50:46,544 --> 00:50:48,512
Try to understand, Nicholas.
613
00:50:49,713 --> 00:50:52,216
I am a doctor of medicine.
614
00:50:52,383 --> 00:50:56,138
Never in my career
have I seen a condition
615
00:50:56,303 --> 00:51:00,683
which so completely paralleled
the physical appearance of death.
616
00:51:01,850 --> 00:51:04,729
You cannot feel responsible,
Nicholas.
617
00:51:06,480 --> 00:51:10,360
While we were up here
mourning her, she was alive,
618
00:51:10,526 --> 00:51:13,325
struggling to be free.
619
00:51:13,487 --> 00:51:15,330
I am responsible.
620
00:51:15,489 --> 00:51:17,912
If it were not so, she would
not want to haunt me.
621
00:51:18,075 --> 00:51:20,077
She does not haunt you,
Nicholas.
622
00:51:20,244 --> 00:51:21,541
Can you not see that?
623
00:51:21,704 --> 00:51:24,048
It is you punishing yourself.
624
00:51:26,542 --> 00:51:28,510
I must leave in the morning.
625
00:51:28,669 --> 00:51:32,924
Already I have been grossly
negligent of my other patients.
626
00:51:34,174 --> 00:51:38,054
I beg of you, leave with me.
627
00:51:38,220 --> 00:51:40,393
I can never leave.
628
00:51:41,682 --> 00:51:46,688
I must accept whatever vengeance
Elizabeth chooses to inflict upon me.
629
00:51:56,780 --> 00:51:58,407
Doña Medina?
630
00:51:59,658 --> 00:52:01,251
Doña Medina?
631
00:52:02,328 --> 00:52:03,671
What is it, Mr. Barnard?
632
00:52:03,829 --> 00:52:05,331
May I speak with you?
633
00:52:05,497 --> 00:52:06,498
Certainly.
634
00:52:06,665 --> 00:52:09,919
I came to apologize.
635
00:52:10,711 --> 00:52:12,839
Apologize?
636
00:52:13,005 --> 00:52:13,676
But everything you said --
637
00:52:13,839 --> 00:52:16,718
I know that my suspicions
were justified,
638
00:52:16,884 --> 00:52:18,636
but not as I had expected.
639
00:52:18,802 --> 00:52:22,648
I realize now that my sister's
death was an accident.
640
00:52:22,806 --> 00:52:24,649
I do not blame your brother.
641
00:52:24,808 --> 00:52:28,153
I feel only sympathy for him.
642
00:52:28,312 --> 00:52:31,816
What I did was, I assure you,
only because of Elizabeth.
643
00:52:32,858 --> 00:52:35,077
I think I understand.
644
00:52:38,405 --> 00:52:41,534
I'm sorry that our meeting
should have taken place
645
00:52:41,700 --> 00:52:45,204
under such unhappy circumstances.
646
00:52:45,371 --> 00:52:47,214
Had things been otherwise...
647
00:52:49,458 --> 00:52:52,007
Perhaps we shall meet again...
648
00:52:52,169 --> 00:52:53,796
in Barcelona.
649
00:52:54,922 --> 00:52:56,765
I hope so.
650
00:52:58,050 --> 00:52:59,802
Good night, Doña.
651
00:52:59,968 --> 00:53:01,470
Good night.
652
00:53:12,314 --> 00:53:14,282
- Doctor.
-Where are you going, sir?
653
00:53:14,441 --> 00:53:16,114
To apologize to Don Medina.
654
00:53:16,276 --> 00:53:18,745
I wouldn't speak to
him just now.
655
00:53:18,904 --> 00:53:20,201
He is much overwrought.
656
00:53:20,364 --> 00:53:22,583
In the morning, perhaps.
657
00:53:22,741 --> 00:53:24,789
You will be leaving then?
658
00:53:24,952 --> 00:53:26,670
Yes.
659
00:53:26,829 --> 00:53:29,173
Will you accept the hospitality
of my carriage?
660
00:53:30,916 --> 00:53:32,384
Thank you, Doctor.
Good night.
661
00:53:32,543 --> 00:53:34,295
Good night, Mr. Barnard.
662
00:54:26,847 --> 00:54:31,148
Nicholas.
663
00:54:52,706 --> 00:54:54,253
Elizabeth?
664
00:55:25,739 --> 00:55:27,207
Elizabeth?
665
00:55:40,087 --> 00:55:42,681
Nicholas.
666
00:56:31,179 --> 00:56:35,605
Nicholas.
667
00:56:38,312 --> 00:56:39,780
Elizabeth?
668
00:56:40,731 --> 00:56:42,324
Where are you?
669
00:56:51,950 --> 00:56:53,452
Elizabeth?
670
00:56:55,245 --> 00:56:56,838
Where are you?
671
00:57:17,851 --> 00:57:19,398
Nicholas?
672
00:57:32,908 --> 00:57:34,831
Nicholas?
673
00:57:56,598 --> 00:57:58,100
Is my brother with you?
674
00:57:58,266 --> 00:57:59,438
No. Is he not in his room?
675
00:57:59,601 --> 00:58:00,602
No.
676
00:58:00,769 --> 00:58:02,942
He must be with
Dr. Leon, then.
677
00:58:14,199 --> 00:58:17,703
Nicholas.
678
00:58:30,966 --> 00:58:32,218
I will check below.
679
00:58:32,384 --> 00:58:33,977
You two search this floor
and the one above.
680
00:58:34,136 --> 00:58:35,513
All right.
681
00:58:47,357 --> 00:58:50,702
Nicholas.
682
00:58:54,281 --> 00:58:56,500
Is that you?
683
00:58:56,658 --> 00:58:58,035
Elizabeth?
684
00:59:07,544 --> 00:59:09,012
Elizabeth?
685
00:59:24,061 --> 00:59:25,654
Nicholas!
686
00:59:46,124 --> 00:59:47,546
Elizabeth?
687
01:00:01,473 --> 01:00:02,975
Elizabeth?
688
01:00:12,400 --> 01:00:14,198
Elizabeth?
689
01:00:14,361 --> 01:00:16,910
Nicholas.
690
01:00:21,576 --> 01:00:24,250
Elizabeth?
691
01:00:24,412 --> 01:00:25,914
Elizabeth?
692
01:00:36,341 --> 01:00:37,888
Elizabeth?
693
01:02:08,892 --> 01:02:11,315
Nicholas.
694
01:02:26,785 --> 01:02:28,332
Nicholas!
695
01:03:22,299 --> 01:03:24,222
I told you to wait.
696
01:03:24,384 --> 01:03:26,011
I couldn't.
697
01:03:46,239 --> 01:03:47,115
He's gone.
698
01:04:11,890 --> 01:04:14,484
What about my brother?
699
01:04:14,642 --> 01:04:16,861
He's supposed to leave
in the morning.
700
01:04:17,020 --> 01:04:18,863
But now...
701
01:04:19,022 --> 01:04:22,322
Why couldn't you wait
one more day?
702
01:04:22,484 --> 01:04:25,533
I've waited too long already.
703
01:04:40,835 --> 01:04:44,180
So, my darling Nicholas,
704
01:04:44,339 --> 01:04:45,966
we've broken you at last.
705
01:04:46,132 --> 01:04:48,601
Elizabeth, there is no
time for this.
706
01:04:48,760 --> 01:04:51,183
I've waited an eternity
for this moment.
707
01:04:51,346 --> 01:04:53,144
There has to be time.
708
01:04:53,306 --> 01:04:58,858
And now, my dear Nicholas,
I have you exactly as I want you --
709
01:04:59,020 --> 01:05:00,363
helpless.
710
01:05:00,522 --> 01:05:01,614
Elizabeth.
711
01:05:02,941 --> 01:05:05,410
Is it not ironical, my husband?
712
01:05:05,568 --> 01:05:08,367
Your wife an adulteress.
713
01:05:08,530 --> 01:05:12,285
Your mother an adulteress.
714
01:05:12,450 --> 01:05:15,795
Your uncle an adulterer.
715
01:05:15,954 --> 01:05:20,255
Your closest friend an adulterer.
716
01:05:20,417 --> 01:05:25,014
Do you not find that amusing,
dear Nicholas?
717
01:05:26,923 --> 01:05:28,516
Yes.
718
01:05:31,428 --> 01:05:33,726
Yes.
719
01:05:33,888 --> 01:05:35,265
Yes!
720
01:05:37,308 --> 01:05:40,528
- Yes!
-What's happening to him?
721
01:05:42,564 --> 01:05:44,362
Happening?
722
01:05:44,524 --> 01:05:47,653
Why, what should be happening,
Isabella?
723
01:05:47,819 --> 01:05:49,913
Isabella?
724
01:05:51,739 --> 01:05:54,663
You, Bartolome, my brother,
725
01:05:54,826 --> 01:05:58,080
how do you like
my little workshop, huh?
726
01:06:01,082 --> 01:06:02,425
Dear God!
727
01:06:02,584 --> 01:06:04,757
Why, what ails you,
brother, huh?
728
01:06:06,546 --> 01:06:09,345
And you, my dear,
why are you so pale?
729
01:06:09,507 --> 01:06:11,475
Does this place disturb you?
730
01:06:13,052 --> 01:06:16,647
I thought the two of you
would enjoy the novelty of it.
731
01:06:17,640 --> 01:06:19,358
Come, let me show you
about a bit.
732
01:06:20,059 --> 01:06:23,188
Where are you going, Isabella?
Bartolome!
733
01:06:24,522 --> 01:06:25,865
Are you leaving me?
734
01:06:28,526 --> 01:06:29,948
Don't you want to see my...?
735
01:06:44,250 --> 01:06:47,754
I am going to torture you,
Isabella.
736
01:06:47,921 --> 01:06:53,553
I am going to make you suffer
for your faithlessness to me.
737
01:06:53,718 --> 01:06:58,269
Before this day is out, you will
be begging me to kill you,
738
01:06:58,431 --> 01:07:01,150
to relieve you of the
agony of hell
739
01:07:01,309 --> 01:07:04,904
into which your husband
is about to plunge you.
740
01:07:06,064 --> 01:07:07,611
Harlot!
741
01:07:07,774 --> 01:07:10,653
You will die in agony.
742
01:07:10,818 --> 01:07:12,195
Die!
743
01:07:54,904 --> 01:07:57,999
Now, Bartolome, my brother...
744
01:08:33,401 --> 01:08:35,779
Bartolome?
745
01:08:35,945 --> 01:08:37,572
Bartolome!
746
01:08:39,073 --> 01:08:40,746
Where are you?
747
01:08:40,908 --> 01:08:43,331
You cannot hide
from me, you know.
748
01:08:46,748 --> 01:08:47,965
Don Medina.
749
01:08:48,124 --> 01:08:50,547
Don Medina.
750
01:08:50,710 --> 01:08:53,008
There you are, Bartolome!
751
01:09:01,929 --> 01:09:03,351
Oh, there you are, sir.
752
01:09:03,514 --> 01:09:05,562
We've been searching
all over for you.
753
01:09:09,020 --> 01:09:13,025
And now for you, Bartolome,
my beloved brother,
754
01:09:13,191 --> 01:09:15,990
while you are still alive,
755
01:09:16,152 --> 01:09:19,497
my ultimate device of torture.
756
01:09:27,080 --> 01:09:29,128
Are you ready now, Bartolome?
757
01:09:29,290 --> 01:09:31,463
Bartolome?
758
01:10:16,462 --> 01:10:19,932
Now we are ready to begin,
Bartolome.
759
01:10:40,027 --> 01:10:42,371
Do you know where you are,
Bartolome?
760
01:10:42,530 --> 01:10:45,374
Don -- Don Medina,
I am Francis Barnard.
761
01:10:45,533 --> 01:10:48,412
I will tell you where you are.
762
01:10:48,578 --> 01:10:52,128
You are about to enter
hell, Bartolome.
763
01:10:52,290 --> 01:10:54,088
Hell!
764
01:10:54,250 --> 01:10:56,594
The Netherworld.
765
01:10:56,753 --> 01:10:59,256
The infernal regions.
766
01:10:59,422 --> 01:11:02,016
The abode of the damned.
767
01:11:02,175 --> 01:11:03,973
The place of torment.
768
01:11:04,135 --> 01:11:05,478
Pandemonium.
769
01:11:05,636 --> 01:11:10,642
Abbadon, Tophet, Gehenna,
Naraka, the pit!
770
01:11:12,351 --> 01:11:14,445
And the pendulum.
771
01:11:18,649 --> 01:11:22,574
The razor edge of destiny.
772
01:11:24,322 --> 01:11:28,043
Thus the condition of man.
773
01:11:28,201 --> 01:11:29,703
Bound on an island
774
01:11:29,869 --> 01:11:32,588
from which he can never hope
to escape,
775
01:11:32,747 --> 01:11:35,967
surrounded by the waiting
pit of hell,
776
01:11:36,125 --> 01:11:40,301
subject to the inexorable
pendulum of fate
777
01:11:40,463 --> 01:11:43,683
which must destroy him finally.
778
01:11:43,841 --> 01:11:44,763
Nicholas?
779
01:11:44,926 --> 01:11:46,769
Nicholas, are you in there?
780
01:11:46,928 --> 01:11:49,932
Catherine, help me!
781
01:12:12,662 --> 01:12:13,709
Nicholas?
782
01:12:36,477 --> 01:12:37,524
Nicholas!
783
01:12:47,905 --> 01:12:50,078
Nicholas!
784
01:12:50,241 --> 01:12:51,242
Oh, no!
785
01:13:55,932 --> 01:13:57,400
Maximillian.
786
01:13:57,558 --> 01:14:01,188
Maximillian, we must break
into the torture chamber quickly.
787
01:16:22,870 --> 01:16:24,417
Maximillian.
788
01:17:02,785 --> 01:17:05,914
Don Medina, he thought
that I was --
789
01:17:06,080 --> 01:17:07,627
Shh.
790
01:17:07,790 --> 01:17:09,963
It's over now.
791
01:17:20,302 --> 01:17:22,145
Nicholas.
792
01:17:56,505 --> 01:17:59,634
No one will ever enter
this room again.54571
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.