All language subtitles for Pit.and.the.Pendulum.1961.720p.BluRay.X

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:30,252 --> 00:03:31,128 Yes? 2 00:03:31,294 --> 00:03:33,046 I wish to see Don Medina. My name -- 3 00:03:33,213 --> 00:03:37,343 I'm sorry, Don Medina is not receiving visitors at present. 4 00:03:37,509 --> 00:03:39,352 You will announce that Mr. Francis Barnard 5 00:03:39,511 --> 00:03:41,639 has come from England to see him. 6 00:03:41,805 --> 00:03:43,022 What do you think you're doing? 7 00:03:43,181 --> 00:03:44,148 Remove your hand, sir. 8 00:03:44,307 --> 00:03:45,650 Maximillian. 9 00:03:45,809 --> 00:03:47,402 What is it? 10 00:03:47,561 --> 00:03:50,189 This gentleman demands to be admitted, Doña. 11 00:03:50,355 --> 00:03:52,232 - I've told him -- -You are Doña Medina? 12 00:03:52,399 --> 00:03:53,400 I am. 13 00:03:53,567 --> 00:03:57,117 I am Francis Barnard, Elizabeth's brother. 14 00:03:57,279 --> 00:03:58,576 Oh. 15 00:03:58,739 --> 00:03:59,956 I'm sorry. 16 00:04:00,115 --> 00:04:01,367 Won't you come in, Mr. Barnard? 17 00:04:04,453 --> 00:04:06,706 Please forgive me. I'm Catherine Medina. 18 00:04:06,872 --> 00:04:08,294 Dona. 19 00:04:09,416 --> 00:04:10,793 Will you not spend the night, Mr. Barnard? 20 00:04:10,959 --> 00:04:13,053 I am certain that my brother would wish it. 21 00:04:13,211 --> 00:04:16,556 Perhaps, Doña. May I see your brother now? 22 00:04:17,591 --> 00:04:18,968 Uh... 23 00:04:20,427 --> 00:04:22,179 He is resting. 24 00:04:22,345 --> 00:04:25,315 He has not been well since the death. 25 00:04:25,474 --> 00:04:28,273 I see. Well, when may I see him? 26 00:04:28,435 --> 00:04:32,485 Perhaps at supper if you would do us the honor. 27 00:04:32,647 --> 00:04:35,275 Very well. Supper. 28 00:04:36,359 --> 00:04:41,581 May I visit my sister's grave, now? 29 00:04:41,740 --> 00:04:42,411 Grave? 30 00:04:42,574 --> 00:04:44,622 I presume there is one. 31 00:04:44,785 --> 00:04:47,709 Not as such, Mr. Barnard. 32 00:04:47,871 --> 00:04:50,090 She is interred below. 33 00:04:50,248 --> 00:04:51,295 Oh? 34 00:04:52,584 --> 00:04:55,337 A family custom, Mr. Barnard. 35 00:04:55,504 --> 00:04:57,757 I see. 36 00:05:00,425 --> 00:05:02,473 If we may go there, then? 37 00:05:04,179 --> 00:05:05,726 Please follow me. 38 00:05:37,170 --> 00:05:38,547 When did she die? 39 00:05:38,713 --> 00:05:40,807 Your brother's letter made no mention of the date. 40 00:05:40,966 --> 00:05:42,138 About three months ago. 41 00:05:42,300 --> 00:05:44,723 Three months?! Why was I not notified sooner? 42 00:05:44,886 --> 00:05:46,934 - I'm afraid I -- -How did she die? 43 00:05:47,097 --> 00:05:50,852 I know very little of the details, Mr. Barnard. 44 00:05:51,017 --> 00:05:53,736 This is no longer my home, you see? 45 00:05:53,895 --> 00:05:57,866 I left it several months before Nicholas married your sister. 46 00:05:58,024 --> 00:05:59,867 Meaning you don't even... 47 00:06:01,236 --> 00:06:03,330 What in the name of heaven? 48 00:06:05,282 --> 00:06:07,705 What's that noise? 49 00:06:07,868 --> 00:06:10,371 Please follow me, Mr. Barnard. 50 00:06:26,094 --> 00:06:27,061 Not that way! 51 00:06:27,220 --> 00:06:28,563 Mr. Barnard! 52 00:06:34,561 --> 00:06:36,529 Who are you? 53 00:06:37,439 --> 00:06:41,569 This is Mr. Barnard, Nicholas. Elizabeth's brother. 54 00:06:43,862 --> 00:06:45,364 Oh, yes. 55 00:06:46,823 --> 00:06:48,450 You are welcome, sir. 56 00:06:48,617 --> 00:06:49,960 Resting, Doña Medina? 57 00:06:50,118 --> 00:06:51,210 Sir? 58 00:06:51,369 --> 00:06:54,464 I told Mr. Barnard that you were resting, Nicholas. 59 00:06:54,623 --> 00:06:56,796 I thought that you were. 60 00:06:56,958 --> 00:06:58,585 That noise, sir? 61 00:07:01,421 --> 00:07:05,301 It is an apparatus, sir, that must be kept in constant repair. 62 00:07:08,345 --> 00:07:10,063 What brings you to us? 63 00:07:10,221 --> 00:07:12,770 Elizabeth was my sister, Don Medina. 64 00:07:12,933 --> 00:07:14,810 I received a report of her untimely death, 65 00:07:14,976 --> 00:07:17,445 a report which was utterly devoid of details. 66 00:07:17,604 --> 00:07:19,322 What should I have done, remained in England? 67 00:07:19,481 --> 00:07:21,358 Yes, you are quite right. 68 00:07:21,524 --> 00:07:23,652 My apology, sir. 69 00:07:23,818 --> 00:07:29,996 Shock and grief restrained me from more adequate communication. 70 00:07:30,158 --> 00:07:32,160 You have every right to be provoked. 71 00:07:32,327 --> 00:07:38,050 Perhaps you will show me my sister's place of interment now. 72 00:07:38,208 --> 00:07:40,836 I told him it would be all right, Nicholas. 73 00:07:42,295 --> 00:07:44,047 Yes, of course. 74 00:07:54,641 --> 00:07:58,691 Now perhaps you'll be good enough to tell me how my sister died. 75 00:07:59,646 --> 00:08:02,115 An illness of some duration, sir. 76 00:08:02,273 --> 00:08:04,947 And was this illness diagnosed? 77 00:08:05,110 --> 00:08:07,829 - Yes. -By whom? 78 00:08:07,988 --> 00:08:11,367 Dr. Leon, a physician of repute. 79 00:08:11,533 --> 00:08:13,376 And he decided? 80 00:08:15,078 --> 00:08:17,797 Something in her blood. 81 00:08:17,956 --> 00:08:19,333 Yes? 82 00:08:22,043 --> 00:08:25,673 That's all? Just something in her blood? 83 00:08:28,008 --> 00:08:29,476 I'm afraid so. 84 00:08:29,634 --> 00:08:33,104 And I'm afraid that does not satisfy me, sir. 85 00:08:34,723 --> 00:08:36,225 Follow me. 86 00:08:56,745 --> 00:09:01,296 May we go now, Mr. Barnard? This is very painful for my brother. 87 00:09:01,458 --> 00:09:05,008 And for me...as well. 88 00:09:08,256 --> 00:09:12,056 This form of burial is a family custom, Mr. Barnard. 89 00:09:13,386 --> 00:09:15,559 Will you stay the night with us? 90 00:09:16,681 --> 00:09:18,649 The night... 91 00:09:18,808 --> 00:09:21,482 and more, sir. 92 00:09:21,936 --> 00:09:25,486 Until I know exactly what has happened here. 93 00:09:58,431 --> 00:09:59,808 Thank you. 94 00:10:10,860 --> 00:10:12,112 Yes? 95 00:10:16,574 --> 00:10:19,999 I trust that you will be comfortable here. 96 00:10:20,161 --> 00:10:21,834 Is this you? 97 00:10:23,748 --> 00:10:24,715 No. 98 00:10:26,084 --> 00:10:28,553 No, that is my father, Sebastian Medina. 99 00:10:28,711 --> 00:10:31,089 Sebastian Medina, yes. 100 00:10:31,256 --> 00:10:33,850 The resemblance is remarkable. 101 00:10:34,008 --> 00:10:35,430 Yes. 102 00:10:36,386 --> 00:10:39,310 And the other is my Uncle Bartolome. 103 00:10:40,431 --> 00:10:44,481 Mr. Barnard, I am aware, painfully aware 104 00:10:44,644 --> 00:10:46,988 of your distrust regarding Elizabeth's death. 105 00:10:48,022 --> 00:10:50,525 Her death was... 106 00:10:50,692 --> 00:10:52,535 and is anguish to me. 107 00:10:52,694 --> 00:10:54,037 I beg of you, do not add to it -- 108 00:10:54,195 --> 00:10:58,666 I'm sorry, Don Medina, but your word is not enough. 109 00:10:58,825 --> 00:11:01,453 Too many things need fuller explanation 110 00:11:01,619 --> 00:11:05,419 before I can be satisfied that what you say is true. 111 00:11:05,582 --> 00:11:07,584 Fuller explanation. 112 00:11:08,793 --> 00:11:10,090 Yes. 113 00:11:11,421 --> 00:11:12,968 Come with me. 114 00:11:15,216 --> 00:11:16,763 Please come. 115 00:11:24,142 --> 00:11:27,112 The atmosphere is heavy in here. 116 00:11:32,775 --> 00:11:34,994 Why have you brought me here? 117 00:11:35,153 --> 00:11:37,372 It is her room, sir. 118 00:11:37,530 --> 00:11:40,875 I've had it kept exactly as she left it. 119 00:11:45,079 --> 00:11:46,956 Look around you, sir. 120 00:11:48,541 --> 00:11:53,092 This room was furnished and arranged with dedicated love. 121 00:11:53,254 --> 00:11:55,632 Every article of furniture, every decorative detail 122 00:11:55,798 --> 00:12:00,599 is the work of a master craftsman of Italy or Spain or France. 123 00:12:00,762 --> 00:12:02,981 Indeed, even! country in the civilized world 124 00:12:03,139 --> 00:12:04,106 is represented here. 125 00:12:04,265 --> 00:12:06,233 It is a unique room. 126 00:12:09,979 --> 00:12:12,323 I did it all for her. 127 00:12:12,482 --> 00:12:15,201 I wanted her to have something that... 128 00:12:21,449 --> 00:12:22,701 Maria. 129 00:12:22,867 --> 00:12:26,041 I beg your pardon, sir. I was just cleaning up. 130 00:12:26,204 --> 00:12:29,458 Oh, yes. Yes, of course. 131 00:12:30,333 --> 00:12:32,006 You may go now. 132 00:12:34,921 --> 00:12:37,765 Is this all you meant to tell me? 133 00:12:37,924 --> 00:12:40,848 You are an unyielding man, Mr. Barnard. 134 00:12:41,010 --> 00:12:42,728 I am forced to be, sir. 135 00:12:42,887 --> 00:12:45,060 God is my witness, I worshipped your sister. 136 00:12:45,223 --> 00:12:47,271 I worship her still. 137 00:12:47,433 --> 00:12:50,653 Without her, life is meaningless. 138 00:12:50,812 --> 00:12:53,361 She was the very substance of loveliness. 139 00:12:57,986 --> 00:13:00,489 I tried to capture it, 140 00:13:00,655 --> 00:13:03,704 but it was the way she walked and moved, 141 00:13:03,866 --> 00:13:05,868 her smile, her voice. 142 00:13:06,035 --> 00:13:09,630 She sang like an angel. 143 00:13:10,623 --> 00:13:11,966 And she could play the harpsichord 144 00:13:12,125 --> 00:13:15,379 as no other woman I have ever known could play it. 145 00:13:16,462 --> 00:13:20,717 Every night, after we had dined, 146 00:13:20,883 --> 00:13:23,762 she would play for me. 147 00:13:25,305 --> 00:13:27,558 Please forgive me. 148 00:13:28,558 --> 00:13:31,983 I had not intended to so display myself. 149 00:13:32,979 --> 00:13:35,357 I only wanted to convince you. 150 00:13:35,523 --> 00:13:39,824 I pray -- I beg of you to leave me for a while. 151 00:13:42,572 --> 00:13:44,449 Please go. 152 00:14:02,008 --> 00:14:04,431 Do you live in London, Mr. Barnard? 153 00:14:05,386 --> 00:14:06,888 Yes, and you? 154 00:14:07,055 --> 00:14:09,979 In Barcelona with an aunt. 155 00:14:10,141 --> 00:14:12,815 And, uh, have you been here long? 156 00:14:12,977 --> 00:14:15,071 A little over a week. 157 00:14:15,229 --> 00:14:17,027 I came to be with Nicholas because I... 158 00:14:18,608 --> 00:14:19,655 Who would that be? 159 00:14:32,663 --> 00:14:34,165 Nicholas. 160 00:14:34,332 --> 00:14:36,835 How are you, my friend? 161 00:14:37,001 --> 00:14:38,093 Pale. 162 00:14:38,252 --> 00:14:40,300 You slept badly, have you? 163 00:14:40,463 --> 00:14:41,510 Charles... 164 00:14:41,672 --> 00:14:43,299 we have a visitor. 165 00:14:44,801 --> 00:14:47,771 Well, splendid, splendid. 166 00:14:47,929 --> 00:14:48,930 Exactly what you need. 167 00:14:49,097 --> 00:14:50,815 - Charles. -Mm? 168 00:14:50,973 --> 00:14:52,975 It's Elizabeth's brother. 169 00:14:53,142 --> 00:14:54,894 Oh? 170 00:14:55,061 --> 00:14:56,404 - You mean he -- -Yes. 171 00:15:06,197 --> 00:15:08,746 Dr. Charles Leon at your service, sir. 172 00:15:08,908 --> 00:15:10,751 Doctor. 173 00:15:10,910 --> 00:15:13,288 You are, I understand it, Elizabeth's brother. 174 00:15:13,454 --> 00:15:14,706 The resemblance is clear. 175 00:15:14,872 --> 00:15:18,922 The -- The coloring, the same configuration. 176 00:15:19,085 --> 00:15:20,712 Beautiful woman, your sister. 177 00:15:20,878 --> 00:15:23,722 - Doctor. -Ah, my dear. 178 00:15:23,881 --> 00:15:26,009 I've interrupted your meal, I see. 179 00:15:26,175 --> 00:15:27,848 Proper timing was never my forte. 180 00:15:28,010 --> 00:15:28,852 We have just finished. 181 00:15:29,011 --> 00:15:30,854 Won't you join us in a glass of wine, Charles? 182 00:15:31,013 --> 00:15:32,606 Delighted. 183 00:15:35,768 --> 00:15:38,396 So, young gentleman, you've come all the way from England, then. 184 00:15:38,563 --> 00:15:40,031 That's right. 185 00:15:40,189 --> 00:15:42,317 Terrible tragedy, your sister's death. 186 00:15:42,483 --> 00:15:43,279 Appalling business. 187 00:15:43,443 --> 00:15:44,990 How are things in Baztan, Charles? 188 00:15:45,153 --> 00:15:46,700 What? 189 00:15:46,863 --> 00:15:50,083 Always, always, Nicholas, 190 00:15:50,241 --> 00:15:53,461 buying and selling, living and dying. 191 00:15:53,619 --> 00:15:55,087 The weave of life. 192 00:15:56,914 --> 00:15:59,542 Why did my sister die, Dr. Leon? 193 00:15:59,709 --> 00:16:01,177 Have you not been told? 194 00:16:01,335 --> 00:16:03,053 - Of course he has. -Well, then? 195 00:16:03,212 --> 00:16:05,431 I want to hear it from you, Doctor. 196 00:16:08,801 --> 00:16:14,023 Her death was inevitable, I fear, 197 00:16:14,182 --> 00:16:16,025 under the circumstances. 198 00:16:16,184 --> 00:16:19,279 This castle, this odious atmosphere. 199 00:16:20,396 --> 00:16:22,239 What has the castle to do with it? 200 00:16:22,398 --> 00:16:24,196 What has the cas-- 201 00:16:24,358 --> 00:16:26,110 It's too late now, Charles. 202 00:16:26,277 --> 00:16:29,247 I...I didn't want him to know. 203 00:16:29,405 --> 00:16:30,372 Know what? 204 00:16:34,577 --> 00:16:37,296 Your sister's death was caused by failure of the heart, sir, 205 00:16:37,455 --> 00:16:39,048 due to total shock. 206 00:16:39,207 --> 00:16:41,801 Literally, she died of fright. 207 00:16:41,959 --> 00:16:43,336 Why did you not tell me? 208 00:16:43,503 --> 00:16:45,471 I thought to spare you, sir. 209 00:16:45,630 --> 00:16:47,052 You thought to deceive me! 210 00:16:47,215 --> 00:16:48,182 That's not true. 211 00:16:48,341 --> 00:16:49,092 What is all this? 212 00:16:49,258 --> 00:16:51,477 Show me where it happened. 213 00:16:53,763 --> 00:16:54,685 Very well. 214 00:16:54,847 --> 00:16:55,564 No, Nicholas... 215 00:16:55,723 --> 00:16:57,896 There is no other way, my dear. 216 00:16:58,059 --> 00:17:00,608 We were wrong, very wrong, 217 00:17:00,770 --> 00:17:03,944 to have kept the truth from Mr. Barnard. 218 00:17:04,106 --> 00:17:06,655 Now we are doubly suspect in his eyes. 219 00:17:06,817 --> 00:17:08,194 Suspect? 220 00:17:09,362 --> 00:17:11,239 Come. 221 00:17:11,405 --> 00:17:15,706 Nicholas, you should not be doing this, you know. 222 00:17:15,868 --> 00:17:18,087 You're not well. 223 00:17:18,246 --> 00:17:20,874 It cannot be avoided, Charles. 224 00:17:21,958 --> 00:17:23,084 Come. 225 00:17:53,406 --> 00:17:54,749 Well? 226 00:18:15,011 --> 00:18:16,729 A torture chamber? 227 00:18:16,887 --> 00:18:18,685 Yes, Mr. Barnard. 228 00:18:18,848 --> 00:18:20,521 It was my father's. 229 00:18:20,683 --> 00:18:22,230 Sebastian Medina. 230 00:18:22,393 --> 00:18:25,067 One of the inquisition's most infamous, degraded -- 231 00:18:25,229 --> 00:18:26,230 Please, sir, that is enough. 232 00:18:26,397 --> 00:18:30,027 - Mr. Barnard, can you not see that -- -What was my sister doing here? 233 00:18:31,611 --> 00:18:33,409 She could not keep herself away. 234 00:18:50,755 --> 00:18:52,098 That noise I heard, is that what was -- 235 00:18:52,256 --> 00:18:55,931 No, sir. That particular device was not in operation at the time. 236 00:18:56,093 --> 00:18:56,764 Which device? 237 00:18:56,927 --> 00:19:00,101 It's in an adjoining chamber down there. 238 00:19:01,098 --> 00:19:02,395 Please, Mr. Barnard, do not go there. 239 00:19:02,558 --> 00:19:03,980 I... 240 00:19:04,143 --> 00:19:05,440 I do not wish to discuss it. 241 00:19:06,604 --> 00:19:08,277 The story, sir. 242 00:19:08,439 --> 00:19:10,112 In detail. 243 00:19:13,653 --> 00:19:15,826 This was my father's world, Mr. Barnard. 244 00:19:15,988 --> 00:19:17,831 Spare yourself at least this, Nicholas. 245 00:19:17,990 --> 00:19:20,539 How can I spare myself? 246 00:19:20,701 --> 00:19:23,079 Was he not my father? 247 00:19:23,245 --> 00:19:28,126 Am I not the spawn of his... his depraved blood? 248 00:19:28,292 --> 00:19:31,045 His depravity is not yours, Nicholas. 249 00:19:31,212 --> 00:19:33,214 Why scourge yourself because of it? 250 00:19:33,381 --> 00:19:36,635 You have not answered me, Don Medina. 251 00:19:36,801 --> 00:19:38,519 I shall not dwell upon the history 252 00:19:38,678 --> 00:19:43,354 of this... this blasphemous chamber. 253 00:19:43,516 --> 00:19:46,144 Suffice it that the blood of a thousand men and women 254 00:19:46,310 --> 00:19:49,234 was spilled within these walls. 255 00:19:49,397 --> 00:19:51,616 Limbs twisted and broken! 256 00:19:51,774 --> 00:19:54,197 Eyes gouged from bloody sockets. 257 00:19:54,360 --> 00:19:55,782 Flesh burned black. 258 00:19:55,945 --> 00:19:59,995 Why are you telling me these things? What are they to do with my sister? 259 00:20:00,157 --> 00:20:02,159 I should never have brought her here. 260 00:20:03,619 --> 00:20:05,713 She was too sensitive, too aware. 261 00:20:05,871 --> 00:20:07,919 Aware of what? 262 00:20:08,791 --> 00:20:12,045 The malignant atmosphere of this castle. 263 00:20:12,211 --> 00:20:13,929 It destroyed her. 264 00:20:14,088 --> 00:20:16,557 My sister was a strong and willful woman 265 00:20:16,716 --> 00:20:20,061 not subject to the influence of atmospheres. 266 00:20:22,138 --> 00:20:25,517 You have been here only a matter of hours, Mr. Barnard. 267 00:20:25,683 --> 00:20:29,028 You cannot know what it is to live here 268 00:20:29,186 --> 00:20:33,316 month upon month, year after year, 269 00:20:33,482 --> 00:20:36,326 breathing this infernal air, 270 00:20:36,485 --> 00:20:41,616 absorbing the miasma of barbarity which permeates these walls, 271 00:20:41,782 --> 00:20:43,955 particularly this chamber. 272 00:20:44,118 --> 00:20:47,668 But it did not bother her at first either. 273 00:20:48,748 --> 00:20:51,627 Our life was good, 274 00:20:51,792 --> 00:20:55,137 rich with the shared pleasures of our love. 275 00:21:00,134 --> 00:21:03,354 Each morning, I would bring her breakfast. 276 00:21:06,307 --> 00:21:07,854 In the afternoons, 277 00:21:08,017 --> 00:21:12,318 she usually sat for me while I attempted all in vain 278 00:21:12,480 --> 00:21:14,903 to capture her beauty on canvas. 279 00:21:15,065 --> 00:21:18,740 I did that portrait which you saw in her room before, 280 00:21:18,903 --> 00:21:22,828 but it is all inadequate to recall the loveliness of her. 281 00:21:24,241 --> 00:21:29,748 We dined, sometimes alone enjoying intimate conversation, 282 00:21:29,914 --> 00:21:32,793 sometimes with the doctor. 283 00:21:34,418 --> 00:21:38,798 And every night, Elizabeth would play for me. 284 00:21:43,052 --> 00:21:47,523 Life was simple, quiet, richly pleasurable, 285 00:21:47,681 --> 00:21:51,151 and then the darkness began to fall. 286 00:21:53,687 --> 00:21:56,236 More and more, entering her room in the mornings, 287 00:21:56,398 --> 00:21:58,025 I would find her awake 288 00:21:58,192 --> 00:22:00,866 and discover that she had not slept all the night. 289 00:22:01,028 --> 00:22:05,124 I tried to find out why, but she had no explanation. 290 00:22:07,326 --> 00:22:09,203 Her appetite began to fade. 291 00:22:09,370 --> 00:22:11,338 She began to lose weight and color. 292 00:22:11,497 --> 00:22:16,719 I tried to make her eat, but something kept her from it. 293 00:22:18,587 --> 00:22:22,683 I would come upon her wandering in the corridors at night. 294 00:22:22,842 --> 00:22:25,686 I tried to find out what was wrong, but she never had an answer 295 00:22:25,845 --> 00:22:30,476 except to say that... that something was oppressing her. 296 00:22:30,641 --> 00:22:32,609 Oh, God, help me for my blindness. 297 00:22:32,768 --> 00:22:34,645 I should have known. 298 00:22:37,147 --> 00:22:39,241 And then, one day, she disappeared. 299 00:22:39,400 --> 00:22:42,995 Frantic, I--I searched the castle for her. 300 00:22:52,663 --> 00:22:54,757 And then I knew -- 301 00:22:54,915 --> 00:22:58,840 the castle and its awful history had obsessed her. 302 00:22:59,670 --> 00:23:01,798 These very instruments of torture, 303 00:23:01,964 --> 00:23:05,218 which were my birthright and my curse, 304 00:23:05,384 --> 00:23:07,762 now tormented her, as well, 305 00:23:07,928 --> 00:23:11,478 infecting her with a kind of haunted fascination. 306 00:23:11,640 --> 00:23:14,814 I watched her drawn to one and then another 307 00:23:14,977 --> 00:23:19,278 as if the aura of pain and suffering which surrounded them 308 00:23:19,440 --> 00:23:22,489 was luring her to sickness 309 00:23:22,651 --> 00:23:24,779 and to death. 310 00:23:28,490 --> 00:23:32,415 Immediately I made my plans to leave the castle with her. 311 00:23:32,578 --> 00:23:34,797 We would travel for a while, restore her spirits, 312 00:23:34,955 --> 00:23:37,925 and then make our home elsewhere. 313 00:23:39,084 --> 00:23:42,008 Then, on the very eve of our departure... 314 00:23:43,297 --> 00:23:45,675 we heard a scream from below, 315 00:23:45,841 --> 00:23:48,435 the most hideous, blood-chilling scream 316 00:23:48,594 --> 00:23:51,814 I have ever heard in my life. 317 00:24:11,116 --> 00:24:14,495 Just before she died, she whispered a name. 318 00:24:14,662 --> 00:24:16,539 Sebastian. 319 00:24:16,705 --> 00:24:18,673 Sebastian. 320 00:24:20,167 --> 00:24:22,420 Sebastian. 321 00:24:33,347 --> 00:24:34,940 Mr. Barnard? 322 00:24:36,058 --> 00:24:36,900 Dona. 323 00:24:37,059 --> 00:24:38,686 May I speak with you? 324 00:24:38,852 --> 00:24:40,229 Yes, of course. 325 00:24:40,396 --> 00:24:41,989 How is your brother? 326 00:24:42,147 --> 00:24:45,572 Better, thank you. Dr. Leon is staying with him. 327 00:24:48,153 --> 00:24:51,657 I have come to ask you to please believe him, Mr. Barnard. 328 00:24:51,824 --> 00:24:54,043 He has told you the truth. 329 00:24:55,577 --> 00:24:56,954 Has he? 330 00:24:57,955 --> 00:24:59,002 Yes. 331 00:24:59,164 --> 00:25:03,886 In not telling you before, he only meant to spare you pain. 332 00:25:04,044 --> 00:25:06,297 He is a good man, Mr. Barnard, 333 00:25:06,463 --> 00:25:09,592 a kind and gentle man, 334 00:25:09,758 --> 00:25:12,887 and I know that he adored your sister. 335 00:25:17,182 --> 00:25:21,232 I would like to believe him, Doña Medina, 336 00:25:21,395 --> 00:25:25,571 but I find it very difficult to do so. 337 00:25:25,733 --> 00:25:28,782 There's something about him I cannot help but sense. 338 00:25:28,944 --> 00:25:32,869 A kind of fearful tension that -- 339 00:25:33,032 --> 00:25:36,787 I'm sorry, but an air of definite guilt. 340 00:25:36,952 --> 00:25:41,048 Of course he suffers from guilt, Mr. Barnard, 341 00:25:41,248 --> 00:25:43,842 because of what our father did, 342 00:25:44,001 --> 00:25:46,424 because of what happened to Elizabeth. 343 00:25:47,629 --> 00:25:49,381 Perhaps it will help you to understand 344 00:25:49,548 --> 00:25:52,722 if I tell you something that happened to Nicholas 345 00:25:52,885 --> 00:25:54,603 when he was just a boy. 346 00:25:55,888 --> 00:25:57,765 One day, 347 00:25:57,931 --> 00:26:01,526 while Nicholas was playing in the lower corridor... 348 00:26:05,481 --> 00:26:10,487 He had been forbidden by our father to enter this chamber at any time. 349 00:26:11,403 --> 00:26:13,656 The curiosity of youth, however, 350 00:26:13,822 --> 00:26:17,918 overcame his fear of challenging our father's discipline. 351 00:26:18,077 --> 00:26:20,626 He had to see the chamber. 352 00:27:02,788 --> 00:27:06,634 Suddenly there were footsteps. 353 00:27:12,548 --> 00:27:14,425 It was our father. 354 00:27:15,592 --> 00:27:19,096 With him were our mother and our Uncle Bartolome, 355 00:27:19,263 --> 00:27:22,062 who was our father's brother. 356 00:27:53,088 --> 00:27:56,843 At first it appeared that for some inexplicable reason, 357 00:27:57,009 --> 00:27:59,512 our father was actually conducting them 358 00:27:59,678 --> 00:28:03,103 on a tour of his ghastly chamber. 359 00:28:05,017 --> 00:28:07,816 Nicholas could see that both our mother and our uncle 360 00:28:07,978 --> 00:28:10,777 were uneasy, frightened. 361 00:28:10,939 --> 00:28:13,943 Our father's smiling affability 362 00:28:14,109 --> 00:28:17,864 as he described the workings of these hellish instruments 363 00:28:18,030 --> 00:28:20,749 turned Nicholas' blood cold. 364 00:28:20,908 --> 00:28:24,583 He watched them with a mounting sense of premonition. 365 00:28:24,745 --> 00:28:26,668 Something was wrong, 366 00:28:26,830 --> 00:28:29,333 most terribly wrong. 367 00:28:29,499 --> 00:28:32,002 Even he, no more than 10 years of age, 368 00:28:32,169 --> 00:28:35,764 could sense it like a darkening vapor in the air. 369 00:28:35,923 --> 00:28:36,845 There was no reason 370 00:28:37,007 --> 00:28:40,432 for our mother and our uncle to have been there. 371 00:28:42,304 --> 00:28:46,480 As he struck, he kept on screaming at his brother 372 00:28:46,642 --> 00:28:49,566 one word over and over. 373 00:28:49,728 --> 00:28:52,948 Adulterer! Adulterer! 374 00:28:53,106 --> 00:28:55,985 And then he turned on her... 375 00:28:58,403 --> 00:29:01,953 accusing her of vile debauchery with his brother, 376 00:29:02,115 --> 00:29:04,038 cursing her as faithless, 377 00:29:04,201 --> 00:29:08,456 promising her the agonies of hell in payment for her infidelity. 378 00:29:09,915 --> 00:29:13,010 And there, before my brother's very eyes, 379 00:29:13,168 --> 00:29:16,843 our mother was tortured to death. 380 00:29:22,219 --> 00:29:23,812 Ever since then, 381 00:29:23,971 --> 00:29:27,601 Nicholas has been unable to live as other men. 382 00:29:27,766 --> 00:29:31,521 Always he is haunted by the memory of that terrible day. 383 00:29:31,687 --> 00:29:36,739 Your sister's death came very close to driving him insane, Mr. Barnard. 384 00:29:36,900 --> 00:29:39,653 I beg of YOU, 385 00:29:39,820 --> 00:29:42,198 have pity on him. 386 00:29:42,364 --> 00:29:44,867 Help him by believing him. 387 00:29:46,868 --> 00:29:48,666 I will try, Doña Medina. 388 00:29:51,873 --> 00:29:55,252 Well, I know you must be very tired from your journey. 389 00:29:55,419 --> 00:29:56,591 Good night. 390 00:29:57,754 --> 00:29:59,051 Dona. 391 00:31:40,357 --> 00:31:42,030 Who is that? 392 00:31:42,192 --> 00:31:43,660 I'll see. 393 00:31:48,490 --> 00:31:50,492 Where's Nicholas? 394 00:31:50,659 --> 00:31:52,081 He is gone? 395 00:31:52,244 --> 00:31:56,124 I must have dozed off in that chair, and then I heard... 396 00:31:58,625 --> 00:32:00,298 I don't understand. Surely it's your brother. 397 00:32:00,460 --> 00:32:04,590 No. Nicholas has never played the harpsichord in his life. 398 00:32:29,698 --> 00:32:31,075 Maria. 399 00:32:32,534 --> 00:32:34,628 I heard the playing, sir. 400 00:32:36,246 --> 00:32:38,374 Go back to bed, child. Go on. 401 00:32:51,553 --> 00:32:53,055 Nicholas! 402 00:32:56,766 --> 00:32:58,313 It was Elizabeth. 403 00:32:59,227 --> 00:33:00,695 You saw her? 404 00:33:00,854 --> 00:33:04,484 I did not have to see her. 405 00:33:05,484 --> 00:33:07,612 I know her playing. 406 00:33:24,544 --> 00:33:25,340 Locked? 407 00:33:27,506 --> 00:33:29,133 Yes. 408 00:33:29,299 --> 00:33:30,846 Is there another door? 409 00:33:31,009 --> 00:33:32,602 There is not, sir. 410 00:33:45,440 --> 00:33:47,784 My sister's? 411 00:33:47,943 --> 00:33:50,696 Easy, easy. Easy. 412 00:34:29,234 --> 00:34:30,656 It was she. 413 00:34:33,780 --> 00:34:35,282 Up. Drink this. 414 00:34:40,245 --> 00:34:41,667 Thank you. 415 00:34:49,004 --> 00:34:50,881 Hers? 416 00:34:51,047 --> 00:34:52,139 Yes. 417 00:34:52,299 --> 00:34:54,597 He will sleep in a minute or so. 418 00:34:54,759 --> 00:34:57,262 Doctor, will you stay, please? 419 00:34:57,429 --> 00:35:00,649 Yes, of course, my dear. Until the morning, at any rate. 420 00:35:04,811 --> 00:35:06,939 My dear Lord. 421 00:35:07,105 --> 00:35:08,322 It is hers, isn't it? 422 00:35:08,481 --> 00:35:09,824 It is. 423 00:35:09,983 --> 00:35:10,905 But how? 424 00:35:11,067 --> 00:35:13,035 Let us not talk here. 425 00:35:13,194 --> 00:35:14,696 May we use your room, sir? 426 00:35:14,863 --> 00:35:16,661 Yes, of course. 427 00:35:26,541 --> 00:35:27,793 Sit. 428 00:35:32,464 --> 00:35:34,137 What I am about to tell you 429 00:35:34,299 --> 00:35:37,223 no one in this world except Nicholas and myself knows. 430 00:35:38,845 --> 00:35:41,564 That is, I thought that no one else knew. 431 00:35:42,974 --> 00:35:44,601 - Take this. -No, thank -- 432 00:35:44,768 --> 00:35:46,190 Drink it. 433 00:35:50,148 --> 00:35:52,367 To be absolutely blunt about it, 434 00:35:52,525 --> 00:35:58,077 Nicholas believes that Elizabeth may have been interred prematurely. 435 00:35:58,239 --> 00:35:59,286 What? 436 00:35:59,449 --> 00:36:03,124 I hasten to assure you both that such is not the case. 437 00:36:03,286 --> 00:36:05,254 Elizabeth was quite dead. 438 00:36:05,413 --> 00:36:07,836 I would stake my reputation on that fact. 439 00:36:07,999 --> 00:36:09,125 Then, why -- 440 00:36:09,292 --> 00:36:10,885 ...does he believe it? 441 00:36:11,795 --> 00:36:13,889 Because of what happened to his mother many years ago. 442 00:36:14,047 --> 00:36:17,051 I'm afraid I don't understand. 443 00:36:17,217 --> 00:36:20,266 I told Mr. Barnard what Nicholas saw that clay. 444 00:36:20,428 --> 00:36:22,556 No, my dear. 445 00:36:22,722 --> 00:36:27,193 Your mother was not tortured to death as you were told. 446 00:36:27,352 --> 00:36:28,444 But... 447 00:36:28,603 --> 00:36:30,822 She was tortured, yes... 448 00:36:30,980 --> 00:36:33,153 but not to death. 449 00:36:33,316 --> 00:36:34,442 Do I make myself clear? 450 00:36:35,443 --> 00:36:36,615 Do you mean to say that -- 451 00:36:36,778 --> 00:36:40,032 Your mother was walled up in her tomb 452 00:36:40,198 --> 00:36:41,950 while yet alive. 453 00:36:42,117 --> 00:36:44,370 Oh, no! 454 00:36:47,122 --> 00:36:48,999 From that day forth, 455 00:36:49,165 --> 00:36:51,167 the very thought of premature interment 456 00:36:51,334 --> 00:36:55,510 was enough to drive your brother into convulsions of horror. 457 00:36:55,672 --> 00:36:57,674 Nicholas broods about it constantly. 458 00:36:58,508 --> 00:36:59,725 Already he has told me 459 00:36:59,884 --> 00:37:03,479 he has heard Elizabeth walking the corridors, 460 00:37:03,638 --> 00:37:06,232 even that he has heard her speaking his name. 461 00:37:06,391 --> 00:37:09,065 - Dr. Leon. -Sir? 462 00:37:09,227 --> 00:37:13,653 You seem to forget that we all heard the harpsichord playing. 463 00:37:13,815 --> 00:37:16,409 No, I have not forgotten it, sir. 464 00:37:16,568 --> 00:37:17,990 It is why I said before 465 00:37:18,153 --> 00:37:21,407 that I thought that no one but Nicholas and myself knew about this. 466 00:37:21,573 --> 00:37:22,290 What do you mean? 467 00:37:22,449 --> 00:37:25,453 Someone, I fear, has discovered Nicholas' secret 468 00:37:25,618 --> 00:37:28,872 and is using it as a terrible advantage. 469 00:37:29,038 --> 00:37:30,290 A servant, perhaps. 470 00:37:30,457 --> 00:37:34,633 I could almost more easily believe that... 471 00:37:36,588 --> 00:37:38,636 That what, Doña Medina? 472 00:37:40,633 --> 00:37:42,055 Nothing. 473 00:37:42,218 --> 00:37:44,391 I spoke without thought. 474 00:37:48,850 --> 00:37:50,818 I want to know one thing, sir. 475 00:37:50,977 --> 00:37:55,232 Are you absolutely positive 476 00:37:55,398 --> 00:37:57,742 that Don Medina's dread is unwarranted? 477 00:37:57,901 --> 00:38:01,075 If Elizabeth Medina walks the corridors of this castle, 478 00:38:01,237 --> 00:38:04,662 it is her spirit, not her living self. 479 00:38:21,633 --> 00:38:23,806 - Where did it come from? -Elizabeth's room. 480 00:38:27,722 --> 00:38:29,724 What is it, child? 481 00:38:46,115 --> 00:38:47,708 Easy, child. 482 00:38:47,867 --> 00:38:49,244 Easy. 483 00:38:49,410 --> 00:38:50,627 Now, tell us what happened here. 484 00:38:50,787 --> 00:38:52,289 I... 485 00:38:52,455 --> 00:38:54,048 I heard her. 486 00:38:54,207 --> 00:38:55,675 Heard? 487 00:38:55,834 --> 00:38:57,677 The mistress. 488 00:38:58,628 --> 00:39:02,758 I was cleaning up the room, and she spoke to me. 489 00:39:02,924 --> 00:39:05,598 She called me by my name -- Maria. 490 00:39:05,760 --> 00:39:09,139 She said, "Maria, leave this room!" 491 00:39:11,349 --> 00:39:13,522 My wife spoke to you? 492 00:39:13,685 --> 00:39:15,983 - My wife spoke -- -Nicholas! 493 00:39:30,076 --> 00:39:32,875 No one will ever enter that room again. 494 00:39:34,289 --> 00:39:37,168 - Mr. Barnard, I'm -- -No need explaining, Nicholas. 495 00:39:37,333 --> 00:39:39,631 Mr. Barnard knows everything. 496 00:39:48,386 --> 00:39:50,935 Take care of the girl, will you, Catherine? 497 00:39:51,097 --> 00:39:53,600 I'll see to her, Doña Medina, if you want to go with your brother. 498 00:39:53,766 --> 00:39:54,858 Thank you. 499 00:39:55,018 --> 00:39:57,567 Come, Maria, let me help you downstairs. 500 00:40:01,107 --> 00:40:04,611 Perhaps I should bring some food to Nicholas. 501 00:40:04,777 --> 00:40:09,624 He will not eat it, my dear, any more than you are eating yours. 502 00:40:09,782 --> 00:40:11,659 I'm not hungry. 503 00:40:11,826 --> 00:40:13,453 You need your strength nonetheless. 504 00:40:13,620 --> 00:40:16,169 If I may interrupt this fascinating conversation 505 00:40:16,331 --> 00:40:17,628 for a moment, 506 00:40:17,790 --> 00:40:21,715 how long, may I ask, do you intend to accept these occurrences 507 00:40:21,878 --> 00:40:23,050 at face value? 508 00:40:23,212 --> 00:40:26,637 I should have thought, Mr. Barnard, that a man of your investigative zeal 509 00:40:26,799 --> 00:40:28,972 would have already solved the mystery. 510 00:40:29,135 --> 00:40:30,933 And have you, Doctor? 511 00:40:31,888 --> 00:40:33,731 I am not certain. 512 00:40:33,890 --> 00:40:37,645 But do you remember that no one actually heard Elizabeth's voice? 513 00:40:38,519 --> 00:40:40,237 We have only Maria's word for it. 514 00:40:40,396 --> 00:40:42,740 We proceed on similar lines, Doctor. 515 00:40:42,899 --> 00:40:46,324 In questioning Maria, I asked her to describe the voice she heard. 516 00:40:46,486 --> 00:40:47,032 And? 517 00:40:47,195 --> 00:40:51,917 She could not describe it, Doctor, because it only whispered to her. 518 00:40:52,075 --> 00:40:54,919 This point seems of vital import to you, does it? 519 00:41:21,145 --> 00:41:22,567 Don Medina. 520 00:41:24,315 --> 00:41:25,487 Don Medina! 521 00:41:27,360 --> 00:41:29,078 The key to Elizabeth's room. 522 00:41:29,237 --> 00:41:31,080 The key, I said! 523 00:41:36,411 --> 00:41:37,833 Again? 524 00:41:39,622 --> 00:41:40,965 Do not go there, Nicholas. 525 00:41:41,124 --> 00:41:42,421 I must, Catherine. 526 00:42:01,477 --> 00:42:02,694 - Nicholas. -Nicholas. 527 00:42:04,313 --> 00:42:05,314 Come. 528 00:42:56,741 --> 00:42:59,494 What I have dreaded all these months 529 00:42:59,660 --> 00:43:01,412 has come to pass. 530 00:43:01,579 --> 00:43:02,796 You are wrong, Nicholas. 531 00:43:02,955 --> 00:43:04,582 No. 532 00:43:04,749 --> 00:43:05,921 No, she haunts me 533 00:43:06,084 --> 00:43:08,883 because of the terrible thing I did to her. 534 00:43:09,045 --> 00:43:11,047 Mr. Barnard. 535 00:43:11,214 --> 00:43:12,932 What in the name of heaven? 536 00:43:14,092 --> 00:43:16,311 And have you nothing to say, Don Medina? 537 00:43:16,469 --> 00:43:18,722 I don't understand, sir. 538 00:43:18,888 --> 00:43:21,107 Do you not, sir? 539 00:43:21,265 --> 00:43:23,142 Then, with your permission, I will enlighten you. 540 00:43:23,309 --> 00:43:24,606 What is the meaning of this? 541 00:43:24,769 --> 00:43:25,941 The meaning, Doctor, is this. 542 00:43:26,104 --> 00:43:27,526 Only one person in this castle 543 00:43:27,688 --> 00:43:30,567 could have caused all these inexplicable occurrences. 544 00:43:30,733 --> 00:43:32,485 That person is Don Medina. 545 00:43:32,652 --> 00:43:34,370 - What? -You are mad, sir. 546 00:43:34,529 --> 00:43:35,246 Am I? 547 00:43:35,404 --> 00:43:38,157 Mr. Barnard, I swear that I... 548 00:43:38,324 --> 00:43:41,919 This secret passage, sir, how convenient for you. 549 00:43:42,078 --> 00:43:45,423 Enabling you to whisper to Maria without being seen. 550 00:43:45,623 --> 00:43:47,216 Then, after the door to Elizabeth's room 551 00:43:47,375 --> 00:43:48,672 had been locked by you, 552 00:43:48,835 --> 00:43:50,007 enabling you to return there 553 00:43:50,169 --> 00:43:51,796 and at your leisure demolish everything. 554 00:43:51,963 --> 00:43:53,385 You are wrong, sir. I swear, I -- 555 00:43:53,548 --> 00:43:54,891 You are lying, sir! 556 00:43:55,049 --> 00:43:57,598 When Maria screamed, where were you? 557 00:43:57,760 --> 00:43:59,888 When Elizabeth's room was being torn apart, where were you? 558 00:44:00,054 --> 00:44:02,807 Why were you not investigating that? 559 00:44:04,100 --> 00:44:05,477 I--I was afraid. 560 00:44:05,643 --> 00:44:07,441 You lie! 561 00:44:07,603 --> 00:44:11,107 Both times, you were in Elizabeth's room yourself! 562 00:44:11,274 --> 00:44:13,777 Both times, your own door was locked, 563 00:44:13,943 --> 00:44:15,320 protecting you from discovery. 564 00:44:15,486 --> 00:44:17,580 No, that's not true! That's not true! 565 00:44:17,738 --> 00:44:20,287 Why should Nicholas do these things? 566 00:44:20,449 --> 00:44:21,951 Why?! 567 00:44:25,872 --> 00:44:27,920 Is it possible? 568 00:44:30,084 --> 00:44:38,060 Is it possible I am doing these things unaware to punish myself? 569 00:44:38,217 --> 00:44:40,561 No, Nicholas! No! 570 00:44:40,720 --> 00:44:43,348 One of the servants is responsible, most likely Maria. 571 00:44:47,935 --> 00:44:52,361 Could I have kept that ring without knowing it? 572 00:44:52,523 --> 00:44:55,117 Played the harpsichord without knowing it? 573 00:44:55,276 --> 00:44:58,906 Destroyed Elizabeth's room, all without knowing it? 574 00:45:00,239 --> 00:45:02,662 My inner mind 575 00:45:02,825 --> 00:45:06,170 creating evidence of Elizabeth's vengeful return 576 00:45:06,329 --> 00:45:09,378 because that mind knows... 577 00:45:10,291 --> 00:45:12,544 But I don't know! 578 00:45:14,629 --> 00:45:17,382 I will find out. 579 00:45:18,799 --> 00:45:20,016 No. 580 00:45:20,176 --> 00:45:22,725 It's the only way, Catherine. It's the only way. 581 00:45:22,887 --> 00:45:24,605 I... 582 00:45:24,764 --> 00:45:27,984 I must be sure! 583 00:45:28,142 --> 00:45:30,395 I must be sure. 584 00:45:30,561 --> 00:45:32,814 Can you not stop this? 585 00:45:32,980 --> 00:45:36,109 I do not believe I wish to stop it, my dear. 586 00:45:37,151 --> 00:45:39,529 If this is the only way of convincing Nicholas 587 00:45:39,695 --> 00:45:41,572 that he did not bury his wife alive, 588 00:45:41,739 --> 00:45:44,242 then I say by all means do it. 589 00:45:44,408 --> 00:45:49,039 This groundless dread must finally be put to rest. 590 00:45:50,581 --> 00:45:53,585 We will exhume Elizabeth. 591 00:48:52,805 --> 00:48:54,182 True. 592 00:48:57,518 --> 00:49:00,362 True! 593 00:49:01,605 --> 00:49:04,905 I swear to you, I thought she was dead. 594 00:49:05,860 --> 00:49:08,784 On my honor as a physician, I thought she was dead, 595 00:49:08,946 --> 00:49:11,119 I swear to you. 596 00:49:11,282 --> 00:49:12,750 True. 597 00:49:13,909 --> 00:49:15,331 True. 598 00:49:16,287 --> 00:49:17,789 True. 599 00:49:17,955 --> 00:49:19,332 - True. -Nicholas. 600 00:49:19,498 --> 00:49:20,966 - True! -Nicholas! 601 00:49:21,125 --> 00:49:23,002 - True! -No! Nicholas! 602 00:49:23,169 --> 00:49:24,136 True! 603 00:49:53,782 --> 00:49:55,250 Nicholas! 604 00:49:56,952 --> 00:50:00,673 I killed her. I killed... 605 00:50:00,831 --> 00:50:02,674 I killed her! 606 00:50:02,833 --> 00:50:03,959 No, Nicholas. 607 00:50:04,126 --> 00:50:06,049 I killed... 608 00:50:06,212 --> 00:50:09,261 I killed her. 609 00:50:28,651 --> 00:50:29,994 Nicholas. 610 00:50:35,115 --> 00:50:38,961 I would suggest, Nicholas, that you leave this place. 611 00:50:40,079 --> 00:50:43,083 Your remaining here cannot help Elizabeth now. 612 00:50:46,544 --> 00:50:48,512 Try to understand, Nicholas. 613 00:50:49,713 --> 00:50:52,216 I am a doctor of medicine. 614 00:50:52,383 --> 00:50:56,138 Never in my career have I seen a condition 615 00:50:56,303 --> 00:51:00,683 which so completely paralleled the physical appearance of death. 616 00:51:01,850 --> 00:51:04,729 You cannot feel responsible, Nicholas. 617 00:51:06,480 --> 00:51:10,360 While we were up here mourning her, she was alive, 618 00:51:10,526 --> 00:51:13,325 struggling to be free. 619 00:51:13,487 --> 00:51:15,330 I am responsible. 620 00:51:15,489 --> 00:51:17,912 If it were not so, she would not want to haunt me. 621 00:51:18,075 --> 00:51:20,077 She does not haunt you, Nicholas. 622 00:51:20,244 --> 00:51:21,541 Can you not see that? 623 00:51:21,704 --> 00:51:24,048 It is you punishing yourself. 624 00:51:26,542 --> 00:51:28,510 I must leave in the morning. 625 00:51:28,669 --> 00:51:32,924 Already I have been grossly negligent of my other patients. 626 00:51:34,174 --> 00:51:38,054 I beg of you, leave with me. 627 00:51:38,220 --> 00:51:40,393 I can never leave. 628 00:51:41,682 --> 00:51:46,688 I must accept whatever vengeance Elizabeth chooses to inflict upon me. 629 00:51:56,780 --> 00:51:58,407 Doña Medina? 630 00:51:59,658 --> 00:52:01,251 Doña Medina? 631 00:52:02,328 --> 00:52:03,671 What is it, Mr. Barnard? 632 00:52:03,829 --> 00:52:05,331 May I speak with you? 633 00:52:05,497 --> 00:52:06,498 Certainly. 634 00:52:06,665 --> 00:52:09,919 I came to apologize. 635 00:52:10,711 --> 00:52:12,839 Apologize? 636 00:52:13,005 --> 00:52:13,676 But everything you said -- 637 00:52:13,839 --> 00:52:16,718 I know that my suspicions were justified, 638 00:52:16,884 --> 00:52:18,636 but not as I had expected. 639 00:52:18,802 --> 00:52:22,648 I realize now that my sister's death was an accident. 640 00:52:22,806 --> 00:52:24,649 I do not blame your brother. 641 00:52:24,808 --> 00:52:28,153 I feel only sympathy for him. 642 00:52:28,312 --> 00:52:31,816 What I did was, I assure you, only because of Elizabeth. 643 00:52:32,858 --> 00:52:35,077 I think I understand. 644 00:52:38,405 --> 00:52:41,534 I'm sorry that our meeting should have taken place 645 00:52:41,700 --> 00:52:45,204 under such unhappy circumstances. 646 00:52:45,371 --> 00:52:47,214 Had things been otherwise... 647 00:52:49,458 --> 00:52:52,007 Perhaps we shall meet again... 648 00:52:52,169 --> 00:52:53,796 in Barcelona. 649 00:52:54,922 --> 00:52:56,765 I hope so. 650 00:52:58,050 --> 00:52:59,802 Good night, Doña. 651 00:52:59,968 --> 00:53:01,470 Good night. 652 00:53:12,314 --> 00:53:14,282 - Doctor. -Where are you going, sir? 653 00:53:14,441 --> 00:53:16,114 To apologize to Don Medina. 654 00:53:16,276 --> 00:53:18,745 I wouldn't speak to him just now. 655 00:53:18,904 --> 00:53:20,201 He is much overwrought. 656 00:53:20,364 --> 00:53:22,583 In the morning, perhaps. 657 00:53:22,741 --> 00:53:24,789 You will be leaving then? 658 00:53:24,952 --> 00:53:26,670 Yes. 659 00:53:26,829 --> 00:53:29,173 Will you accept the hospitality of my carriage? 660 00:53:30,916 --> 00:53:32,384 Thank you, Doctor. Good night. 661 00:53:32,543 --> 00:53:34,295 Good night, Mr. Barnard. 662 00:54:26,847 --> 00:54:31,148 Nicholas. 663 00:54:52,706 --> 00:54:54,253 Elizabeth? 664 00:55:25,739 --> 00:55:27,207 Elizabeth? 665 00:55:40,087 --> 00:55:42,681 Nicholas. 666 00:56:31,179 --> 00:56:35,605 Nicholas. 667 00:56:38,312 --> 00:56:39,780 Elizabeth? 668 00:56:40,731 --> 00:56:42,324 Where are you? 669 00:56:51,950 --> 00:56:53,452 Elizabeth? 670 00:56:55,245 --> 00:56:56,838 Where are you? 671 00:57:17,851 --> 00:57:19,398 Nicholas? 672 00:57:32,908 --> 00:57:34,831 Nicholas? 673 00:57:56,598 --> 00:57:58,100 Is my brother with you? 674 00:57:58,266 --> 00:57:59,438 No. Is he not in his room? 675 00:57:59,601 --> 00:58:00,602 No. 676 00:58:00,769 --> 00:58:02,942 He must be with Dr. Leon, then. 677 00:58:14,199 --> 00:58:17,703 Nicholas. 678 00:58:30,966 --> 00:58:32,218 I will check below. 679 00:58:32,384 --> 00:58:33,977 You two search this floor and the one above. 680 00:58:34,136 --> 00:58:35,513 All right. 681 00:58:47,357 --> 00:58:50,702 Nicholas. 682 00:58:54,281 --> 00:58:56,500 Is that you? 683 00:58:56,658 --> 00:58:58,035 Elizabeth? 684 00:59:07,544 --> 00:59:09,012 Elizabeth? 685 00:59:24,061 --> 00:59:25,654 Nicholas! 686 00:59:46,124 --> 00:59:47,546 Elizabeth? 687 01:00:01,473 --> 01:00:02,975 Elizabeth? 688 01:00:12,400 --> 01:00:14,198 Elizabeth? 689 01:00:14,361 --> 01:00:16,910 Nicholas. 690 01:00:21,576 --> 01:00:24,250 Elizabeth? 691 01:00:24,412 --> 01:00:25,914 Elizabeth? 692 01:00:36,341 --> 01:00:37,888 Elizabeth? 693 01:02:08,892 --> 01:02:11,315 Nicholas. 694 01:02:26,785 --> 01:02:28,332 Nicholas! 695 01:03:22,299 --> 01:03:24,222 I told you to wait. 696 01:03:24,384 --> 01:03:26,011 I couldn't. 697 01:03:46,239 --> 01:03:47,115 He's gone. 698 01:04:11,890 --> 01:04:14,484 What about my brother? 699 01:04:14,642 --> 01:04:16,861 He's supposed to leave in the morning. 700 01:04:17,020 --> 01:04:18,863 But now... 701 01:04:19,022 --> 01:04:22,322 Why couldn't you wait one more day? 702 01:04:22,484 --> 01:04:25,533 I've waited too long already. 703 01:04:40,835 --> 01:04:44,180 So, my darling Nicholas, 704 01:04:44,339 --> 01:04:45,966 we've broken you at last. 705 01:04:46,132 --> 01:04:48,601 Elizabeth, there is no time for this. 706 01:04:48,760 --> 01:04:51,183 I've waited an eternity for this moment. 707 01:04:51,346 --> 01:04:53,144 There has to be time. 708 01:04:53,306 --> 01:04:58,858 And now, my dear Nicholas, I have you exactly as I want you -- 709 01:04:59,020 --> 01:05:00,363 helpless. 710 01:05:00,522 --> 01:05:01,614 Elizabeth. 711 01:05:02,941 --> 01:05:05,410 Is it not ironical, my husband? 712 01:05:05,568 --> 01:05:08,367 Your wife an adulteress. 713 01:05:08,530 --> 01:05:12,285 Your mother an adulteress. 714 01:05:12,450 --> 01:05:15,795 Your uncle an adulterer. 715 01:05:15,954 --> 01:05:20,255 Your closest friend an adulterer. 716 01:05:20,417 --> 01:05:25,014 Do you not find that amusing, dear Nicholas? 717 01:05:26,923 --> 01:05:28,516 Yes. 718 01:05:31,428 --> 01:05:33,726 Yes. 719 01:05:33,888 --> 01:05:35,265 Yes! 720 01:05:37,308 --> 01:05:40,528 - Yes! -What's happening to him? 721 01:05:42,564 --> 01:05:44,362 Happening? 722 01:05:44,524 --> 01:05:47,653 Why, what should be happening, Isabella? 723 01:05:47,819 --> 01:05:49,913 Isabella? 724 01:05:51,739 --> 01:05:54,663 You, Bartolome, my brother, 725 01:05:54,826 --> 01:05:58,080 how do you like my little workshop, huh? 726 01:06:01,082 --> 01:06:02,425 Dear God! 727 01:06:02,584 --> 01:06:04,757 Why, what ails you, brother, huh? 728 01:06:06,546 --> 01:06:09,345 And you, my dear, why are you so pale? 729 01:06:09,507 --> 01:06:11,475 Does this place disturb you? 730 01:06:13,052 --> 01:06:16,647 I thought the two of you would enjoy the novelty of it. 731 01:06:17,640 --> 01:06:19,358 Come, let me show you about a bit. 732 01:06:20,059 --> 01:06:23,188 Where are you going, Isabella? Bartolome! 733 01:06:24,522 --> 01:06:25,865 Are you leaving me? 734 01:06:28,526 --> 01:06:29,948 Don't you want to see my...? 735 01:06:44,250 --> 01:06:47,754 I am going to torture you, Isabella. 736 01:06:47,921 --> 01:06:53,553 I am going to make you suffer for your faithlessness to me. 737 01:06:53,718 --> 01:06:58,269 Before this day is out, you will be begging me to kill you, 738 01:06:58,431 --> 01:07:01,150 to relieve you of the agony of hell 739 01:07:01,309 --> 01:07:04,904 into which your husband is about to plunge you. 740 01:07:06,064 --> 01:07:07,611 Harlot! 741 01:07:07,774 --> 01:07:10,653 You will die in agony. 742 01:07:10,818 --> 01:07:12,195 Die! 743 01:07:54,904 --> 01:07:57,999 Now, Bartolome, my brother... 744 01:08:33,401 --> 01:08:35,779 Bartolome? 745 01:08:35,945 --> 01:08:37,572 Bartolome! 746 01:08:39,073 --> 01:08:40,746 Where are you? 747 01:08:40,908 --> 01:08:43,331 You cannot hide from me, you know. 748 01:08:46,748 --> 01:08:47,965 Don Medina. 749 01:08:48,124 --> 01:08:50,547 Don Medina. 750 01:08:50,710 --> 01:08:53,008 There you are, Bartolome! 751 01:09:01,929 --> 01:09:03,351 Oh, there you are, sir. 752 01:09:03,514 --> 01:09:05,562 We've been searching all over for you. 753 01:09:09,020 --> 01:09:13,025 And now for you, Bartolome, my beloved brother, 754 01:09:13,191 --> 01:09:15,990 while you are still alive, 755 01:09:16,152 --> 01:09:19,497 my ultimate device of torture. 756 01:09:27,080 --> 01:09:29,128 Are you ready now, Bartolome? 757 01:09:29,290 --> 01:09:31,463 Bartolome? 758 01:10:16,462 --> 01:10:19,932 Now we are ready to begin, Bartolome. 759 01:10:40,027 --> 01:10:42,371 Do you know where you are, Bartolome? 760 01:10:42,530 --> 01:10:45,374 Don -- Don Medina, I am Francis Barnard. 761 01:10:45,533 --> 01:10:48,412 I will tell you where you are. 762 01:10:48,578 --> 01:10:52,128 You are about to enter hell, Bartolome. 763 01:10:52,290 --> 01:10:54,088 Hell! 764 01:10:54,250 --> 01:10:56,594 The Netherworld. 765 01:10:56,753 --> 01:10:59,256 The infernal regions. 766 01:10:59,422 --> 01:11:02,016 The abode of the damned. 767 01:11:02,175 --> 01:11:03,973 The place of torment. 768 01:11:04,135 --> 01:11:05,478 Pandemonium. 769 01:11:05,636 --> 01:11:10,642 Abbadon, Tophet, Gehenna, Naraka, the pit! 770 01:11:12,351 --> 01:11:14,445 And the pendulum. 771 01:11:18,649 --> 01:11:22,574 The razor edge of destiny. 772 01:11:24,322 --> 01:11:28,043 Thus the condition of man. 773 01:11:28,201 --> 01:11:29,703 Bound on an island 774 01:11:29,869 --> 01:11:32,588 from which he can never hope to escape, 775 01:11:32,747 --> 01:11:35,967 surrounded by the waiting pit of hell, 776 01:11:36,125 --> 01:11:40,301 subject to the inexorable pendulum of fate 777 01:11:40,463 --> 01:11:43,683 which must destroy him finally. 778 01:11:43,841 --> 01:11:44,763 Nicholas? 779 01:11:44,926 --> 01:11:46,769 Nicholas, are you in there? 780 01:11:46,928 --> 01:11:49,932 Catherine, help me! 781 01:12:12,662 --> 01:12:13,709 Nicholas? 782 01:12:36,477 --> 01:12:37,524 Nicholas! 783 01:12:47,905 --> 01:12:50,078 Nicholas! 784 01:12:50,241 --> 01:12:51,242 Oh, no! 785 01:13:55,932 --> 01:13:57,400 Maximillian. 786 01:13:57,558 --> 01:14:01,188 Maximillian, we must break into the torture chamber quickly. 787 01:16:22,870 --> 01:16:24,417 Maximillian. 788 01:17:02,785 --> 01:17:05,914 Don Medina, he thought that I was -- 789 01:17:06,080 --> 01:17:07,627 Shh. 790 01:17:07,790 --> 01:17:09,963 It's over now. 791 01:17:20,302 --> 01:17:22,145 Nicholas. 792 01:17:56,505 --> 01:17:59,634 No one will ever enter this room again.54571

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.