All language subtitles for NCIS.S20E05.Guardian.720p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,296 --> 00:00:26,173 ‫‏لقد اخترتم المنزل الخطأ‏ 2 00:00:41,355 --> 00:00:43,524 ‫‏- هيا‏ ‫‏- حسناً‏ 3 00:00:54,785 --> 00:00:56,203 ‫‏هل انتهيت؟‏ 4 00:01:34,283 --> 00:01:36,869 {\an8}‫‏"الحارسة"‏ 5 00:01:39,663 --> 00:01:41,290 {\an8}‫‏- يا للهول‏ ‫‏- يا رفيقي‏ 6 00:01:41,415 --> 00:01:42,833 ‫‏إنه هنا‏ 7 00:01:44,710 --> 00:01:46,628 {\an8}‫‏تعرضت للضرب قليلاً‏ ‫‏لكنني سأنجو‏ 8 00:01:47,212 --> 00:01:48,881 {\an8}‫‏لحسن الحظ أنك بخير أيها المدير‏ 9 00:01:49,490 --> 00:01:51,784 {\an8}‫‏قال الشرطي في الخارج‏ ‫‏إن هناك حالة وفاة، لم نكن نعلم...‏ 10 00:01:51,909 --> 00:01:54,286 {\an8}‫‏- أنا بخير، أنا بخير‏ ‫‏- لا يمكن قول الشيء عينه عنه‏ 11 00:01:54,411 --> 00:01:57,915 {\an8}‫‏- هل هو أحد ضيوفك غير المدعوين؟‏ ‫‏- البعض لا يعرف متى يجب المغادرة‏ 12 00:01:59,458 --> 00:02:01,168 {\an8}‫‏هل أنت بخير؟‏ 13 00:02:01,293 --> 00:02:03,898 {\an8}‫‏يا رجل، لا تفعل هذا مرة أخرى‏ ‫‏لقد أخفتني كثيراً‏ 14 00:02:03,962 --> 00:02:05,964 {\an8}‫‏أقدر قلقك أيها العميل (توريس)‏ 15 00:02:07,132 --> 00:02:08,467 {\an8}‫‏إذاً، ماذا حصل؟‏ 16 00:02:08,552 --> 00:02:11,471 {\an8}‫‏جئت لاحتساء كوب من الماء‏ ‫‏ووجدت ثلاثة رجال يرتدون الأقنعة‏ 17 00:02:11,596 --> 00:02:15,016 {\an8}‫‏قاتلتهم حتى شهر أحدهم مسدساً‏ ‫‏ولحسن حظي أنه لم يصبني‏ 18 00:02:15,142 --> 00:02:16,643 {\an8}‫‏- أهذا هو مطلق النار؟‏ ‫‏- أجل‏ 19 00:02:17,144 --> 00:02:19,438 {\an8}‫‏لقد أبرحته ضرباً‏ ‫‏بينما هرب الاثنان الآخران‏ 20 00:02:20,359 --> 00:02:22,903 ‫‏أبرحته ضرباً‏ ‫‏هذا أقل ما يقال عن هذا‏ 21 00:02:23,028 --> 00:02:25,489 {\an8}‫‏- يبدو أنك كسرت رقبته‏ ‫‏- هو افتعل القتال‏ 22 00:02:25,822 --> 00:02:28,380 {\an8}‫‏لا توجد بطاقة هوية‏ ‫‏أرجو أن تكون البصمات في النظام‏ 23 00:02:28,405 --> 00:02:30,699 {\an8}‫‏- كيف دخلوا؟‏ ‫‏- لا أعلم، جهاز الإنذار لم يشغل‏ 24 00:02:30,865 --> 00:02:32,425 {\an8}‫‏- هل أخذوا أي شيء؟‏ ‫‏- لا‏ 25 00:02:32,450 --> 00:02:34,578 {\an8}‫‏يبدو أنني قاطعتهم‏ ‫‏قبل أن يتمكنوا من سرقة أي شيء‏ 26 00:02:34,661 --> 00:02:36,830 {\an8}‫‏أو ربما لم يأتوا إلى هنا للسرقة‏ 27 00:02:37,789 --> 00:02:41,001 {\an8}‫‏حسناً، لا نحتاج إلى تنبيه الفرقة لهذا‏ ‫‏لنباشر التحقيق، (ماكغي)‏ 28 00:02:41,126 --> 00:02:43,270 {\an8}‫‏- سأتحقق من نظام الإنذار‏ ‫‏- (نايت)، تحدث مع الجيران‏ 29 00:02:43,295 --> 00:02:46,773 {\an8}‫‏(توريس)، كادت رصاصة‏ ‫‏تصيب مديرنا المحبوب هناك‏ 30 00:02:46,798 --> 00:02:48,258 {\an8}‫‏لذا، جدها من أجلي‏ 31 00:02:49,217 --> 00:02:51,803 {\an8}‫‏أيها العميل (باركر)، أقدر أنك‏ ‫‏تأخذ هذا الأمر على محمل الجد‏ 32 00:02:51,928 --> 00:02:53,471 {\an8}‫‏لكن هل كل هذا ضروري حقاً؟‏ 33 00:02:53,847 --> 00:02:55,849 {\an8}‫‏يمكن أن تكون مجرد‏ ‫‏عملية سطو عشوائية‏ 34 00:02:55,974 --> 00:02:58,893 {\an8}‫‏يمكن أن تكون الكثير من الأشياء‏ ‫‏لكني لست مستعداً للمجازفة‏ 35 00:03:03,857 --> 00:03:06,318 {\an8}‫‏هل يجد أي شخص آخر صعوبة‏ ‫‏في إبقاء عينيه مفتوحتين؟‏ 36 00:03:06,651 --> 00:03:08,278 {\an8}‫‏أتمزحين؟ نحن مستيقظون‏ ‫‏منذ الثالثة فجراً‏ 37 00:03:08,297 --> 00:03:10,632 {\an8}‫‏يا للهول، قد أفعل المستحيل‏ ‫‏لأستحم وأحلق‏ 38 00:03:10,836 --> 00:03:14,173 {\an8}‫‏أريد أن أخلع ملابس النوم هذه‏ ‫‏نحن في العمل بحقكم‏ 39 00:03:14,756 --> 00:03:16,258 ‫‏الناس يحدقون بي باستمرار‏ 40 00:03:20,053 --> 00:03:21,471 {\an8}‫‏والآن أنتما تحدقان بي‏ 41 00:03:21,597 --> 00:03:24,433 {\an8}‫‏"مؤتمر الأطباء الشرعيين‏ ‫‏لعام ٢٠١٣"‏ 42 00:03:24,892 --> 00:03:28,687 ‫‏هل أتخيل هذا أم أن (جيمي)‏ ‫‏لديه القميص عينه بالضبط؟‏ 43 00:03:30,272 --> 00:03:32,316 ‫‏(نك)، أجل‏ ‫‏أظن هذا‏ 44 00:03:34,318 --> 00:03:35,694 ‫‏يا للهول‏ 45 00:03:37,738 --> 00:03:39,281 {\an8}‫‏حسناً، ماذا لدينا؟‏ 46 00:03:39,489 --> 00:03:42,398 {\an8}‫‏لسوء الحظ‏ ‫‏لا يزال الرجل مجهول الهوية‏ 47 00:03:42,534 --> 00:03:45,478 ‫‏البصمات ليست في النظام‏ ‫‏لكن (جيمي) لديه جثته الآن‏ 48 00:03:45,499 --> 00:03:47,643 ‫‏- لذا، آمل أن يستطيع تحديد هويته‏ ‫‏- ماذا عن الرصاصة؟‏ 49 00:03:47,668 --> 00:03:50,295 ‫‏وجدتها مغروزة في الخزانة‏ ‫‏(كايسي) تجري فحص المقذوفات الآن‏ 50 00:03:50,518 --> 00:03:53,229 ‫‏لكنني تحدثت أيضاً‏ ‫‏إلى دائرة الشرطة المحلية‏ 51 00:03:53,354 --> 00:03:55,170 ‫‏هناك منزلان في حي (فانس)‏ 52 00:03:55,231 --> 00:03:58,568 ‫‏تعرضا للسرقة في الأشهر الأربعة الماضية‏ ‫‏قد يكونوا الأشخاص عينهم‏ 53 00:03:58,693 --> 00:04:00,987 ‫‏إلا أنهم لا يملكون النظام الأمني‏ ‫‏الخاص ب(فانس)‏ 54 00:04:01,446 --> 00:04:03,923 ‫‏فهو نظام بيومتري متطور‏ ‫‏يعمل بالذكاء الاصطناعي‏ 55 00:04:03,948 --> 00:04:06,075 ‫‏من اقتحم المنزل عرف كيفية اختراقه‏ 56 00:04:06,200 --> 00:04:08,119 ‫‏إذاً، إنهم أشخاص محترفون‏ ‫‏هل رأى الجيران أي شيء؟‏ 57 00:04:08,244 --> 00:04:10,246 ‫‏لا، لكن جرس الباب‏ ‫‏المزود بالفيديو رصد شيئاً‏ 58 00:04:10,455 --> 00:04:13,666 ‫‏مرت السيارة عينها بالقرب من منزل‏ ‫‏(فانس) بشكل متكرر في يوم الاقتحام‏ 59 00:04:13,750 --> 00:04:15,168 ‫‏هل حصلت على لوحة الترخيص؟‏ 60 00:04:15,293 --> 00:04:18,379 ‫‏إنها سيارة مستأجرة لكن السائق استخدم‏ ‫‏بطاقة هوية وبطاقة ائتمان مزورتين‏ 61 00:04:18,504 --> 00:04:20,965 ‫‏- أصدرت تعميماً عن السيارة‏ ‫‏- الآن، هذا السطو العشوائي‏ 62 00:04:21,090 --> 00:04:24,177 ‫‏يصبح أقل عشوائية بكل لحظة‏ ‫‏تم استهداف (فانس)‏ 63 00:04:24,302 --> 00:04:26,637 ‫‏ومع وجود رجلين طليقين‏ ‫‏قد لا يزال في خطر‏ 64 00:04:28,973 --> 00:04:32,060 ‫‏بمجرد وصولي إلى هناك سأتصل بك‏ ‫‏اتفقنا؟ يجب أن أقفل الخط‏ 65 00:04:32,185 --> 00:04:33,770 ‫‏أيها المدير، أعتقد أن لدينا مشكلة‏ 66 00:04:36,147 --> 00:04:38,191 ‫‏- ما هذه؟‏ ‫‏- هذه أمتعتي أيها العميل (باركر)‏ 67 00:04:38,316 --> 00:04:40,068 ‫‏أعرف ما هي، إلى أين تذهب؟‏ 68 00:04:40,193 --> 00:04:42,695 ‫‏مؤتمر ال(إنتربول) في (برلين)‏ ‫‏لقد أخبرتك عنه الأسبوع الماضي‏ 69 00:04:42,775 --> 00:04:45,502 ‫‏- أما زلت ذاهباً إلى ذلك؟‏ ‫‏- بالطبع، أنا أذهب كل عام‏ 70 00:04:45,527 --> 00:04:49,406 ‫‏أجل، ليس كل عام‏ ‫‏يقتحم أحدهم منزلك لقتلك‏ 71 00:04:49,531 --> 00:04:52,284 ‫‏- نحن لسنا متأكدين من هذا‏ ‫‏- هذا يبدو الاحتمال الأكبر‏ 72 00:04:52,409 --> 00:04:55,287 ‫‏وأعتقد أن من اقتحم المنزل‏ ‫‏ربما لم ينته من أمرك‏ 73 00:04:55,496 --> 00:04:57,514 ‫‏أتفهم قلقك أيها العميل (باركر)‏ 74 00:04:57,539 --> 00:04:59,958 ‫‏لكنني لن أدع التهديد‏ ‫‏يمنعني من القيام بعملي‏ 75 00:05:00,084 --> 00:05:02,561 ‫‏بصراحة، أعتقد أن هذا خطأ كبير‏ 76 00:05:02,586 --> 00:05:04,922 ‫‏- لا يجب أن تذهب‏ ‫‏- ليس أنت صاحب القرار‏ 77 00:05:05,464 --> 00:05:06,924 ‫‏فضلاً عن أنني لن أذهب بمفردي‏ 78 00:05:08,550 --> 00:05:10,135 ‫‏(أوليفيا)، أدخليهما من فضلك‏ 79 00:05:15,182 --> 00:05:16,934 ‫‏هذا هو العميل (دومينغيز)‏ ‫‏والعميل (فورد)‏ 80 00:05:17,059 --> 00:05:20,604 ‫‏هما فرقة حمايتي‏ ‫‏إذا حصل أي شيء، سيكونان هناك‏ 81 00:05:23,315 --> 00:05:25,693 ‫‏مرحباً، أنا (ألدن باركر)‏ ‫‏سررت بلقائكما‏ 82 00:05:26,443 --> 00:05:27,820 ‫‏يمكنكما الانصراف‏ 83 00:05:28,404 --> 00:05:29,822 ‫‏- (باركر)‏ ‫‏- اذهبا‏ 84 00:05:32,366 --> 00:05:33,784 ‫‏انتظرا بالخارج‏ 85 00:05:36,620 --> 00:05:38,055 ‫‏اسمع، ما الذي تفعله؟‏ 86 00:05:38,080 --> 00:05:39,890 ‫‏تريد أن تذهب إلى (برلين)؟‏ ‫‏حسناً، سأرافقك‏ 87 00:05:39,915 --> 00:05:42,751 ‫‏- سأحميك، أنا مؤهل‏ ‫‏- أنت؟‏ 88 00:05:42,876 --> 00:05:45,879 ‫‏لا، رتبتك عالية‏ ‫‏أنت عميل مسؤول يا (باركر)‏ 89 00:05:46,088 --> 00:05:47,940 ‫‏- مكانك هنا مع الفريق‏ ‫‏- سيكونون بخير‏ 90 00:05:47,965 --> 00:05:50,426 ‫‏فضلاً عن أنني لطالما‏ ‫‏رغبت في رؤية (برلين)‏ 91 00:05:50,968 --> 00:05:52,865 ‫‏تغادر الطائرة خلال ساعة‏ ‫‏حقائبك ليست موضبة حتى‏ 92 00:05:52,890 --> 00:05:55,184 ‫‏أحتفظ دائماً بحقيبة‏ ‫‏صغيرة في سيارتي‏ 93 00:05:56,143 --> 00:05:57,561 ‫‏سأذهب لأحضرها‏ 94 00:06:09,022 --> 00:06:11,941 {\an8}‫‏"(برلين)، (ألمانيا)"‏ 95 00:06:17,903 --> 00:06:19,696 ‫‏- حسناً، المكان آمن‏ ‫‏- رائع‏ 96 00:06:22,209 --> 00:06:24,420 ‫‏من هنا أيها المدير‏ ‫‏واصل المضي قدماً‏ 97 00:06:25,713 --> 00:06:28,048 ‫‏- ألا يتعين علينا تسجيل الدخول؟‏ ‫‏- سبق وأن فعلت هذا‏ 98 00:06:28,173 --> 00:06:31,218 ‫‏- قمت بحجز غرفتين مجاورتين‏ ‫‏- هذا جيد‏ 99 00:06:33,012 --> 00:06:36,447 ‫‏اسمع، أود أن أعرج لاحتساء‏ ‫‏كأس بسرعة، كانت رحلة طويلة‏ 100 00:06:36,472 --> 00:06:38,807 ‫‏يجب أن نذهب مباشرة إلى الغرفة‏ ‫‏إنها أكثر أماناً‏ 101 00:06:39,212 --> 00:06:43,591 ‫‏(باركر)، إنه شراب واحد‏ ‫‏كما أنني أريد معرفة من هنا في المؤتمر‏ 102 00:06:43,640 --> 00:06:45,725 ‫‏أيها المدير، من هنا لو سمحت؟‏ 103 00:06:46,093 --> 00:06:48,095 ‫‏كان يجدر بي إحضار‏ ‫‏(توريس) بدلاً منك‏ 104 00:06:49,096 --> 00:06:50,931 ‫‏- أيها المدير (فانس)‏ ‫‏- مرحباً‏ 105 00:06:51,056 --> 00:06:54,226 ‫‏- مهلاً، مهلاً‏ ‫‏- لا بأس، تراجع، أنا أعرفها‏ 106 00:06:54,810 --> 00:06:58,314 ‫‏- تسرني رؤيتك أيها المدير‏ ‫‏- أنا أيضاً، مر وقت طويل‏ 107 00:06:58,772 --> 00:07:01,817 ‫‏أيها العميل (باركر)، اسمح لي‏ ‫‏بأن أعرفك إلى النائب (لينا بولسن)‏ 108 00:07:02,151 --> 00:07:04,069 ‫‏من قسم المخابرات الفيدرالية الألمانية‏ 109 00:07:04,140 --> 00:07:06,976 ‫‏المخابرات الألمانية‏ ‫‏هل ستحضرين المؤتمر أيضاً؟‏ 110 00:07:07,185 --> 00:07:10,438 ‫‏أجل، لن أفوت فرصة‏ ‫‏التحدث عن العمل مع مديرك‏ 111 00:07:10,939 --> 00:07:12,315 ‫‏إنه مشهور في هذا المكان‏ 112 00:07:12,440 --> 00:07:14,567 ‫‏عملت مع النائب (بولسن) منذ سنوات‏ 113 00:07:15,360 --> 00:07:17,862 ‫‏أنا عملت، أنت كنت منشغلاً جداً‏ ‫‏بتناول الفطائر‏ 114 00:07:20,467 --> 00:07:21,843 ‫‏حسناً، حسناً‏ 115 00:07:23,261 --> 00:07:25,972 ‫‏عرفت أنك ستحضر جلسة‏ ‫‏القرصنة الالكترونية غداً؟‏ 116 00:07:26,389 --> 00:07:27,765 ‫‏أجل، سأحضرها‏ 117 00:07:28,015 --> 00:07:30,643 ‫‏- وربما بعد ذلك، يمكننا التحدث‏ ‫‏- أجل‏ 118 00:07:31,480 --> 00:07:34,150 ‫‏- أراك حينها أيتها النائب‏ ‫‏- أيها المدير‏ 119 00:07:42,742 --> 00:07:44,076 ‫‏- مرحباً (جيمي)‏ ‫‏- (ماكغي)‏ 120 00:07:44,201 --> 00:07:45,578 ‫‏تسرني رؤيتك غيرت ملابسك‏ 121 00:07:45,703 --> 00:07:49,582 ‫‏تمكنت من الذهاب إلى المنزل لساعة‏ ‫‏لم أستطع العمل بملابسي الرياضية‏ 122 00:07:49,707 --> 00:07:52,752 ‫‏أجل، بخاصة الآن كونك تنوب عن مدير‏ ‫‏شعبة التحقيقات الجنائية البحرية‏ 123 00:07:53,085 --> 00:07:56,464 ‫‏- قرأت المذكرة، تهانينا‏ ‫‏- هذا مؤقت إلى حين عودة (فانس)‏ 124 00:07:56,881 --> 00:07:58,257 ‫‏لا تبدو مبتهجاً كثيراً‏ 125 00:07:58,549 --> 00:08:00,968 ‫‏لأكون صادقاً معك‏ ‫‏أشعر بالرهبة من هذا‏ 126 00:08:01,135 --> 00:08:04,468 ‫‏أنا عميل ميداني، لا أريد أن أبقى‏ ‫‏خلف مكتب أتعامل مع السياسيين‏ 127 00:08:04,493 --> 00:08:07,558 ‫‏لماذا لا تحاول الاستمتاع بهذا؟‏ ‫‏تقبل قوتك المكتشفة حديثاً‏ 128 00:08:07,583 --> 00:08:10,502 ‫‏ستأخذ استراحات غداء أطول‏ ‫‏وتستخدم الحمام الخاص‏ 129 00:08:10,753 --> 00:08:12,337 ‫‏وربما تدير بعض الأشخاص‏ 130 00:08:12,421 --> 00:08:14,631 ‫‏حسناً، ماذا لو أبدأ‏ ‫‏بسؤالك عن المستجدات؟‏ 131 00:08:15,674 --> 00:08:17,634 ‫‏لا تبدو متسلطاً تماماً‏ ‫‏لكننا سنعمل على ذلك‏ 132 00:08:18,051 --> 00:08:21,447 ‫‏حسناً، طريقة موت‏ ‫‏ضحيتنا ليست غامضة جداً‏ 133 00:08:21,472 --> 00:08:24,391 ‫‏هذا ما سيتلقاه من يعبث مع المدير‏ ‫‏وبطل الملاكمة السابق‏ 134 00:08:24,933 --> 00:08:27,186 ‫‏أجل، ذكرني ألا أزعج (فانس)‏ 135 00:08:27,644 --> 00:08:30,267 ‫‏هل من معلومة‏ ‫‏حتى الآن عن هوية ضحيتنا؟‏ 136 00:08:30,314 --> 00:08:34,318 ‫‏ربما، كان لديه سدادات شعر‏ ‫‏مثبتة في خط شعره‏ 137 00:08:34,651 --> 00:08:38,781 ‫‏إنها مقابس بلاستيكية صناعية ممنوعة‏ ‫‏في (الولايات المتحدة) منذ عقود‏ 138 00:08:38,947 --> 00:08:41,366 ‫‏لكن يبدو أنها لا تزال تتمتع بشعبية‏ ‫‏كبيرة في (أوروبا الشرقية)‏ 139 00:08:41,492 --> 00:08:43,535 ‫‏وهو المكان الذي يحتمل‏ ‫‏أنه ينحدر منه‏ 140 00:08:46,121 --> 00:08:47,790 ‫‏(نايت) وجد سيارة السارق‏ 141 00:08:47,998 --> 00:08:50,734 ‫‏مهجورة في موقف سيارات‏ ‫‏في نزل في العاصمة‏ 142 00:08:50,793 --> 00:08:54,338 ‫‏- سنستدعي صاحب الفندق الآن‏ ‫‏- اذهب ونل منهم أيها المدير‏ 143 00:08:58,717 --> 00:09:01,220 ‫‏كم مرة ستفتش الغرفة؟‏ ‫‏إنها نظيفة‏ 144 00:09:02,012 --> 00:09:03,514 ‫‏لا ضير في الدقة‏ 145 00:09:06,183 --> 00:09:08,811 ‫‏أيها العميل (باركر)‏ ‫‏يمكنني أن أتدبر أمري‏ 146 00:09:09,686 --> 00:09:11,939 ‫‏هذه ليست المرة الأولى‏ ‫‏التي تتعرض فيها حياتي للتهديد‏ 147 00:09:13,106 --> 00:09:14,775 ‫‏إنها أول مرة تحت ناظري‏ 148 00:09:15,818 --> 00:09:17,236 ‫‏- حسناً، أنت بأمان‏ ‫‏- هذا جيد‏ 149 00:09:18,070 --> 00:09:20,864 ‫‏هل أنت جائع؟‏ ‫‏يمكنني أن أطلب لنا طبقي (شنيتزل)‏ 150 00:09:20,989 --> 00:09:22,407 ‫‏سوف أخلد إلى النوم‏ 151 00:09:22,783 --> 00:09:25,511 ‫‏- لقد كان يوماً طويلاً‏ ‫‏- إذا احتجت لشيء، سأكون...‏ 152 00:09:25,536 --> 00:09:27,996 ‫‏في الغرفة المجاورة‏ ‫‏حسناً، شكراً أيها العميل (باركر)‏ 153 00:09:36,672 --> 00:09:39,383 ‫‏مرحباً، أنا في طريقي‏ 154 00:09:41,635 --> 00:09:44,388 ‫‏أجل، حسناً، إنه باهظ‏ ‫‏بعض الشيء لكنه سيفي بالغرض‏ 155 00:09:44,502 --> 00:09:45,878 ‫‏أجل‏ 156 00:09:47,375 --> 00:09:48,751 ‫‏كلا‏ 157 00:09:50,795 --> 00:09:53,381 ‫‏سأفتحه، هيا بنا‏ 158 00:09:59,470 --> 00:10:01,139 ‫‏هل أنت ذاهب إلى أي مكان‏ ‫‏أيها المدير؟‏ 159 00:10:01,641 --> 00:10:03,935 ‫‏ربما غرفة النائب (بولسن)؟‏ 160 00:10:04,601 --> 00:10:07,438 ‫‏- لا أفهم مقصدك‏ ‫‏- بحقك، هذا واضح‏ 161 00:10:07,563 --> 00:10:09,940 ‫‏كيف لم تستطيعا إفلات يديكما‏ ‫‏عندما ودعتما بعضكما‏ 162 00:10:10,315 --> 00:10:12,151 ‫‏أنتما الاثنان تقيمان علاقة عابرة‏ 163 00:10:12,715 --> 00:10:16,027 ‫‏كنتما تلتقيان سراً‏ ‫‏في هذه المؤتمرات كل عام‏ 164 00:10:16,052 --> 00:10:19,472 ‫‏وتحجزان غرفتين في الطابق عينه‏ ‫‏وتسجلان الدخول والخروج بالوقت عينه‏ 165 00:10:20,068 --> 00:10:23,697 ‫‏- هل عرفت كل هذا من مصافحة؟‏ ‫‏- هذا وأجريت تحقيقاً عنها‏ 166 00:10:26,955 --> 00:10:28,331 ‫‏لماذا لم تخبرني من قبل؟‏ 167 00:10:28,665 --> 00:10:31,042 ‫‏لأن هذا ليس من شأنك‏ 168 00:10:31,376 --> 00:10:32,919 ‫‏إنه كذلك عندما‏ ‫‏تكون حياتك في خطر‏ 169 00:10:33,086 --> 00:10:34,463 ‫‏الآن بعد أن عرفت‏ 170 00:10:35,422 --> 00:10:36,840 ‫‏هل يمكنني الاعتماد على تكتمك؟‏ 171 00:10:37,424 --> 00:10:41,303 ‫‏بالتأكيد، لكن إذا كنت‏ ‫‏تخطط لرؤيتها الليلة‏ 172 00:10:42,220 --> 00:10:43,680 ‫‏لا يمكنني تركك تذهب بمفردك‏ 173 00:10:44,681 --> 00:10:46,725 ‫‏كلا، بالطبع لا‏ 174 00:10:46,892 --> 00:10:48,643 ‫‏هذه ليست حفلة لثلاثة أشخاص‏ 175 00:10:48,768 --> 00:10:51,062 ‫‏- لست بحاجة إلى وصي‏ ‫‏- مع كل احترامي‏ 176 00:10:51,188 --> 00:10:52,573 ‫‏هذا ليس قرارك‏ 177 00:10:52,601 --> 00:10:55,687 ‫‏طالما أنك على أرض أجنبية‏ ‫‏فأنت مسؤوليتي‏ 178 00:10:56,938 --> 00:10:59,858 ‫‏أنا آسف أيها المدير‏ ‫‏هذا ما يجب أن يكون عليه الأمر‏ 179 00:11:04,209 --> 00:11:06,603 ‫‏شكرا لقدومك يا سيد (سايكس)‏ ‫‏لدينا بعض الأسئلة حول...‏ 180 00:11:06,628 --> 00:11:08,586 ‫‏أجل، يا للهول‏ ‫‏ها قد بدأنا‏ 181 00:11:08,611 --> 00:11:11,364 ‫‏هذا بشأن فضيحة (دايتلاين)‏ ‫‏التي كشفوها في غرف فندقي، لا؟‏ 182 00:11:11,891 --> 00:11:15,770 ‫‏لم أكن أعرف أن تلك المادة كانت‏ ‫‏هناك حتى لوحوا بأضوائهم السوداء‏ 183 00:11:15,854 --> 00:11:18,315 ‫‏كما قلت للمراسلين‏ ‫‏قمت بتأجير الغرف فقط‏ 184 00:11:18,440 --> 00:11:20,692 ‫‏لا أستطيع التحكم‏ ‫‏في ما يفعله الناس فيها‏ 185 00:11:21,030 --> 00:11:22,923 ‫‏- الناس همجيون‏ ‫‏- سيد (سايكس)‏ 186 00:11:22,948 --> 00:11:26,702 ‫‏أعلم أنه خطر على الصحة وغير ذلك‏ ‫‏لكنني صدقاني...‏ 187 00:11:27,161 --> 00:11:29,997 ‫‏ستحضر عاملة نظافة جديدة‏ ‫‏يوم الاثنين‏ 188 00:11:30,664 --> 00:11:33,584 ‫‏- أو الثلاثاء‏ ‫‏- بقدر ما هذا يثير الاشمئزاز‏ 189 00:11:33,792 --> 00:11:35,669 ‫‏إلا أننا لسنا مهتمين بغرفك‏ 190 00:11:39,423 --> 00:11:42,676 ‫‏- حسناً، انسيا أنني قلت أي شيء‏ ‫‏- يا ليتني أستطيع‏ 191 00:11:44,136 --> 00:11:47,598 ‫‏هل تعرف هذا الرجل؟‏ ‫‏نزل ضيفاً في فندقك مع اثنين آخرين‏ 192 00:11:48,307 --> 00:11:50,267 ‫‏أجل، حسناً‏ ‫‏أجل، أتذكر...‏ 193 00:11:50,809 --> 00:11:52,144 ‫‏أتوا منذ بضعة أيام‏ 194 00:11:52,269 --> 00:11:55,189 ‫‏دفعوا نقداً وكانوا متحفظين‏ ‫‏لم أقم بالتحدث معهم كثيراً‏ 195 00:11:56,815 --> 00:11:58,192 ‫‏هل تتذكر أي شيء آخر؟‏ 196 00:11:59,234 --> 00:12:00,778 ‫‏كان أحدهم يتحدث بغرابة‏ 197 00:12:01,125 --> 00:12:03,293 ‫‏كان لديه لكنة، ربما روسية‏ 198 00:12:04,618 --> 00:12:07,079 ‫‏أنا آسفة على المقاطعة‏ ‫‏لكن لا يمكن تأجيل ها‏ 199 00:12:08,539 --> 00:12:10,582 ‫‏هل هذا الرجل‏ ‫‏من فضيحة (دايتلاين)؟‏ 200 00:12:11,458 --> 00:12:13,477 ‫‏حقاً يا صاح؟ هذا مقزز‏ 201 00:12:13,502 --> 00:12:15,838 ‫‏- أنا أنظفها‏ ‫‏- (كايسي)، ما الذي يحدث؟‏ 202 00:12:16,213 --> 00:12:19,925 ‫‏تمكنت من تتبع بطاقة الائتمان المزيفة‏ ‫‏المستخدمة لاستئجار السيارة‏ 203 00:12:20,133 --> 00:12:23,470 ‫‏تم استخدام البطاقة عينها لحجز رحلة‏ ‫‏من (دالاس) في وقت باكر صباحاً‏ 204 00:12:23,637 --> 00:12:25,264 ‫‏- إلى أين؟‏ ‫‏- (برلين)‏ 205 00:12:26,431 --> 00:12:28,267 ‫‏هذه ليست مجرد مصادفة‏ 206 00:12:28,851 --> 00:12:31,520 ‫‏- لا أصدق هذا‏ ‫‏- أي عصير عنب اخترته؟ الأحمر‏ 207 00:12:31,645 --> 00:12:33,063 ‫‏إنه خيار جيد‏ 208 00:12:33,188 --> 00:12:35,357 ‫‏أيمكنك أن تمنحني‏ ‫‏بعض الخصوصية رجاء؟‏ 209 00:12:35,482 --> 00:12:38,986 ‫‏(ريسلينغ) يمكن أن يكون جيداً أيضاً‏ ‫‏نوع ألماني، هذا رأيي‏ 210 00:12:39,945 --> 00:12:42,155 ‫‏- أجل يا (توريس)‏ ‫‏- (وجدنا الرجلين اللذين هربا‏ 211 00:12:42,281 --> 00:12:45,200 ‫‏حجزا رحلة إلى (برلين)‏ ‫‏هبطت طائرتهما منذ ساعتين‏ 212 00:12:48,161 --> 00:12:49,538 ‫‏- (لينا)؟‏ ‫‏- أيها المدير!‏ 213 00:12:51,206 --> 00:12:52,624 ‫‏تراجع، تراجع‏ 214 00:12:57,629 --> 00:12:59,464 ‫‏(لينا)! (لينا)!‏ 215 00:13:01,008 --> 00:13:02,384 ‫‏يا للهول‏ 216 00:13:03,176 --> 00:13:04,928 ‫‏اتصل بالإسعاف، أنا هنا‏ 217 00:13:06,388 --> 00:13:08,849 ‫‏ستأتي النجدة‏ ‫‏(لينا)، اصمدي‏ 218 00:13:20,145 --> 00:13:22,313 {\an8}‫‏"(ستادكلينكيوم)‏ ‫‏مستشفى (برلين)"‏ 219 00:13:24,733 --> 00:13:26,151 ‫‏المدير (فانس)؟‏ 220 00:13:26,526 --> 00:13:28,486 ‫‏أنا (فراوك بيدرمان)‏ ‫‏من المخابرات الألمانية‏ 221 00:13:29,102 --> 00:13:32,147 ‫‏أنا أقود التحقيق‏ ‫‏في الهجوم على النائب (بولسن)‏ 222 00:13:32,272 --> 00:13:34,107 ‫‏- كيف حالها؟‏ ‫‏- لا تزال في العناية المركزة‏ 223 00:13:34,232 --> 00:13:36,443 ‫‏- فقدت الكثير من الدم‏ ‫‏- هل هي واعية؟ أيمكنني أن أراها؟‏ 224 00:13:36,508 --> 00:13:39,521 ‫‏اضطروا إلى وضعها في غيبوبة مستحثة‏ ‫‏لكي تستقر حالتها‏ 225 00:13:40,661 --> 00:13:43,039 ‫‏هل لي أن أسألك كيف أنت‏ ‫‏والنائب تعرفان بعضكما؟‏ 226 00:13:44,001 --> 00:13:45,670 ‫‏- كنا زميلين في العمل‏ ‫‏- حسناً‏ 227 00:13:46,295 --> 00:13:51,759 ‫‏وهل من المعتاد أن يزور زميلان‏ ‫‏غرف بعضهما بوقت متأخر من الليل؟‏ 228 00:13:54,929 --> 00:13:56,514 ‫‏إذاً، هل لديك‏ ‫‏أي مشتبه به حتى الآن؟‏ 229 00:13:56,676 --> 00:13:59,195 ‫‏- ما زلنا نحقق في الموقع‏ ‫‏- ماذا عن كاميرات الفندق؟‏ 230 00:13:59,220 --> 00:14:02,657 ‫‏إنها مفككة لكن سرق المهاجمون‏ ‫‏حاسوب النائب المحمول وهاتفها‏ 231 00:14:02,682 --> 00:14:04,976 ‫‏لذا، نأمل أن نتمكن من تعقبهما‏ 232 00:14:08,020 --> 00:14:09,397 ‫‏مرحباً‏ 233 00:14:09,855 --> 00:14:11,315 ‫‏أجل، لحظة واحدة‏ 234 00:14:11,899 --> 00:14:13,567 ‫‏أعتذر، يجب أن أرد على المكالمة‏ 235 00:14:13,693 --> 00:14:15,528 ‫‏هل هناك طريقة للتواصل معكما؟‏ 236 00:14:16,487 --> 00:14:19,615 ‫‏- أجل، رقم هاتفي على الخلف‏ ‫‏- شكراً لك‏ 237 00:14:21,951 --> 00:14:23,327 ‫‏هناك شيء أخير‏ 238 00:14:23,577 --> 00:14:28,541 ‫‏ذكر المسعفون إن النائب‏ ‫‏كانت تردد الكلمة عينها، (فستونغ)‏ 239 00:14:30,084 --> 00:14:32,086 ‫‏وهي تعني القلعة باللغة الألمانية‏ 240 00:14:33,004 --> 00:14:34,380 ‫‏هل هذا يعني أي شيء لك؟‏ 241 00:14:35,840 --> 00:14:37,425 ‫‏لا، أنا آسف‏ 242 00:14:39,505 --> 00:14:41,549 ‫‏كان علي أن أسأل‏ ‫‏سنكون على اتصال‏ 243 00:14:45,921 --> 00:14:48,701 ‫‏أتظن أنه كان علينا إخبارها عن عملية‏ ‫‏الاقتحام التي وقعت في منزلك؟‏ 244 00:14:48,757 --> 00:14:50,634 ‫‏- الأمر مرتبط بالتأكيد‏ ‫‏- لا، لا، لا‏ 245 00:14:50,968 --> 00:14:53,596 ‫‏من الأفضل أن نخفي الأمر‏ ‫‏عن المخابرات الألمانية لنعرف المزيد‏ 246 00:14:53,721 --> 00:14:56,515 ‫‏حسناً، حسناً‏ ‫‏في البداية دعنا نعيدك إلى العاصمة‏ 247 00:14:56,640 --> 00:14:58,434 ‫‏حجزت رحلة ستغادر بعد ساعتين‏ 248 00:14:58,726 --> 00:15:00,244 ‫‏- لن أغادر‏ ‫‏- ماذا؟‏ 249 00:15:00,269 --> 00:15:03,372 ‫‏- يجب أن أعرف من فعل هذا‏ ‫‏- أنت لست بأمان هنا في (برلين)‏ 250 00:15:03,397 --> 00:15:05,858 ‫‏لو كان شخصاً تهتم لأمره‏ ‫‏مستلقياً على سرير المستشفى‏ 251 00:15:05,983 --> 00:15:07,401 ‫‏فهل ستصعد على متن طائرة؟‏ 252 00:15:11,739 --> 00:15:13,115 ‫‏حسناً‏ 253 00:15:14,200 --> 00:15:16,410 ‫‏لكن إذا بقينا‏ ‫‏عليك أن تكون بجانبي تماماً‏ 254 00:15:16,535 --> 00:15:18,370 ‫‏الكلمة التي قالتها النائب‏ 255 00:15:18,704 --> 00:15:20,080 ‫‏(فستونغ)‏ 256 00:15:21,290 --> 00:15:22,666 ‫‏أنت تعرف ماذا تعني، صحيح؟‏ 257 00:15:24,543 --> 00:15:26,003 ‫‏هكذا التقيت أنا و(لينا)‏ 258 00:15:28,672 --> 00:15:31,926 ‫‏إذاً، (فستونغ) هو اسم العملية‏ ‫‏التي أدرتها أنت والنائب (بولسن)؟‏ 259 00:15:32,218 --> 00:15:35,721 ‫‏منذ ست سنوات، قبل العملية‏ ‫‏كانت مكاتبنا في (أوروبا)‏ 260 00:15:35,930 --> 00:15:39,725 ‫‏تطارد مسلحاً شيشانياً‏ ‫‏يدعى (غوران أوماروف)‏ 261 00:15:39,892 --> 00:15:41,268 ‫‏أعرفه، إنه رجل سيئ‏ 262 00:15:41,393 --> 00:15:43,746 ‫‏حاول تفجير قاعدة بحرية أميركية‏ ‫‏في (فرنسا)‏ 263 00:15:43,771 --> 00:15:46,482 ‫‏صحيح، تلقينا معلومات‏ ‫‏تفيد بأن (أوماروف)‏ 264 00:15:46,649 --> 00:15:48,776 ‫‏كان يختبئ في بلدة صغيرة‏ ‫‏بالقرب من الحدود الألمانية‏ 265 00:15:49,109 --> 00:15:51,111 ‫‏نسقنا مع المخابرات الألمانية‏ ‫‏للقبض عليه‏ 266 00:15:51,320 --> 00:15:54,740 ‫‏أنا والنائب (بولسن)‏ ‫‏رتبنا العملية السرية معاً‏ 267 00:15:54,949 --> 00:15:57,826 ‫‏- إذاً، ماذا حصل؟‏ ‫‏- لم يرد (أوماروف) التصرف بهدوء‏ 268 00:15:58,285 --> 00:15:59,828 ‫‏وقع إطلاق نار وقتل‏ 269 00:15:59,954 --> 00:16:02,938 ‫‏من هاجمك وهاجم النائب‏ ‫‏كان بالتأكيد مرتبطاً بتلك العملية‏ 270 00:16:02,965 --> 00:16:06,802 ‫‏- ربما أراد الانتقام؟‏ ‫‏- ولكن لماذا الآن؟ بعد ست سنوات‏ 271 00:16:06,927 --> 00:16:11,098 {\an8}‫‏تحققوا من تاريخ عائلة (أوماروف)‏ ‫‏اعرفوا من لا يزال يطارد ويسعى للانتقام‏ 272 00:16:11,223 --> 00:16:15,035 ‫‏كما أنه علينا معرفة كل ما‏ ‫‏في وسعنا عن عملية (فستونغ)‏ 273 00:16:15,060 --> 00:16:18,063 ‫‏تحدثوا إلى شخص كان‏ ‫‏موجوداً بالفعل على الأرض‏ 274 00:16:18,230 --> 00:16:21,264 ‫‏كونها سرية أيها المدير‏ ‫‏سنحتاج إلى الدخول إلى تلك الملفات‏ 275 00:16:21,317 --> 00:16:23,771 ‫‏- ستحصل عليها‏ ‫‏- بهذه الأثناء، أريد من واحد منكم‏ 276 00:16:23,819 --> 00:16:26,655 ‫‏أن يجد أقرب متجر لمستلزمات‏ ‫‏التجميل في (برلين)‏ 277 00:16:28,741 --> 00:16:30,159 ‫‏لماذا؟‏ 278 00:16:31,994 --> 00:16:33,496 ‫‏لا تريدين أن تعرفي‏ 279 00:16:38,292 --> 00:16:39,710 ‫‏إنها خدعة صغيرة مفيدة‏ 280 00:16:40,127 --> 00:16:41,795 ‫‏من أين تعلمتها؟‏ ‫‏مكتب التحقيقات الفدرالي؟‏ 281 00:16:42,379 --> 00:16:43,797 ‫‏في الصف العاشر‏ 282 00:16:43,922 --> 00:16:46,675 ‫‏كنت أزيل الملصقات من زجاجات شراب‏ ‫‏الشعير وأتظاهر بأنها مشروبات غازية‏ 283 00:16:46,800 --> 00:16:50,804 ‫‏إذا كنت لا تريد أن ترى داخل‏ ‫‏سجن ألماني، أقترح عليك (ماك شنيل)‏ 284 00:16:50,961 --> 00:16:52,379 ‫‏(يافول) أيها المدير‏ 285 00:16:54,715 --> 00:16:56,091 ‫‏هذا سلس‏ 286 00:17:07,496 --> 00:17:10,116 ‫‏يبدو أن الألمان فتشوا المكان‏ ‫‏بدقة وحرص‏ 287 00:17:10,169 --> 00:17:12,881 ‫‏أجل، علينا فقط أن نجد ما فاتهم‏ 288 00:17:14,841 --> 00:17:16,217 ‫‏كنت أفكر‏ 289 00:17:16,634 --> 00:17:18,261 ‫‏من هاجموني أنا و(لينا)‏ 290 00:17:19,053 --> 00:17:21,823 ‫‏لم يكونوا يسعون للانتقام‏ ‫‏وإلا لكانوا قتلوني في المنزل‏ 291 00:17:21,848 --> 00:17:23,224 ‫‏كانوا يبحثون عن شيء ما‏ 292 00:17:24,017 --> 00:17:25,685 ‫‏ربما وجدوه بالفعل‏ 293 00:17:26,019 --> 00:17:30,440 ‫‏قالت العميلة (بيدرمان) إنهم سرقوا‏ ‫‏حاسوب النائب المحمول وهاتفها‏ 294 00:17:30,565 --> 00:17:33,818 ‫‏لا، (لينا) لا تخفي‏ ‫‏أي شيء مهم فيهما‏ 295 00:17:34,569 --> 00:17:35,945 ‫‏إنها ذكية جداً لتفعل هذا‏ 296 00:17:37,405 --> 00:17:41,326 ‫‏- إنها تعني لك الكثير، أليس كذلك؟‏ ‫‏- كنا نتحدث طوال الوقت‏ 297 00:17:42,660 --> 00:17:46,873 ‫‏كنت أتطلع إلى هذه المؤتمرات‏ ‫‏فقط حتى أتمكن من رؤيتها مرة أخرى‏ 298 00:17:47,498 --> 00:17:48,917 ‫‏إنه أفضل جزء في السنة‏ 299 00:17:49,959 --> 00:17:52,420 ‫‏هل تمنيت لو كان الأمر‏ ‫‏أكثر من مرة في السنة؟‏ 300 00:17:54,255 --> 00:17:57,008 ‫‏كنا نتناقش بشأن‏ ‫‏اتخاذ الخطوة التالية‏ 301 00:17:58,509 --> 00:18:01,930 ‫‏كنت سأتطرق إلى هذا الموضوع مرة أخرى‏ ‫‏في هذه الرحلة لكن...‏ 302 00:18:07,769 --> 00:18:09,228 ‫‏أيها المدير، هل أنت بخير؟‏ 303 00:18:10,813 --> 00:18:12,273 ‫‏وضعية جسمها‏ 304 00:18:13,483 --> 00:18:15,568 ‫‏- خاطئة تماماً‏ ‫‏- ماذا تقصد بذلك؟‏ 305 00:18:15,693 --> 00:18:18,279 ‫‏انظر إلى آثار الدم‏ ‫‏بعدما تعرضت لإطلاق نار‏ 306 00:18:18,863 --> 00:18:20,907 ‫‏- زحفت نحو الخزانة الجانبية‏ ‫‏- إذاً؟‏ 307 00:18:21,032 --> 00:18:24,118 ‫‏إذاً، الهاتف على الطرف‏ ‫‏الآخر من الغرفة‏ 308 00:18:24,327 --> 00:18:27,997 ‫‏ألا ينبغي لها أن تزحف باتجاه الهاتف‏ ‫‏لطلب المساعدة بدلاً من الابتعاد عنه؟‏ 309 00:18:35,380 --> 00:18:36,839 ‫‏- ماذا وجدت؟‏ ‫‏- الكتاب‏ 310 00:18:39,050 --> 00:18:41,179 ‫‏حسناً، تعرضت لإطلاق نار‏ ‫‏وظنت أنها تحتضر‏ 311 00:18:41,219 --> 00:18:44,347 ‫‏لذا، تحتاج إلى مواساة الكتاب‏ 312 00:18:44,472 --> 00:18:46,641 ‫‏هذا غير مرجح‏ ‫‏(لينا) تتبع غير معتقد‏ 313 00:18:50,144 --> 00:18:51,521 ‫‏هذا خط يد (لينا)‏ 314 00:18:52,105 --> 00:18:54,857 ‫‏لماذا تقوم هي‏ ‫‏بتدوين آيات من الكتاب؟‏ 315 00:18:58,027 --> 00:19:00,822 ‫‏- مرحباً يا رفيقي‏ ‫‏- عجباً، المدير بالنيابة (ماكغي)‏ 316 00:19:00,947 --> 00:19:03,408 ‫‏ما الذي أتى بك‏ ‫‏إلى غرفة الفريق المتواضعة، سيدي؟‏ 317 00:19:03,741 --> 00:19:05,785 ‫‏أردت إحضار بعض‏ ‫‏من ملفات (فانس) إلى هنا‏ 318 00:19:05,827 --> 00:19:07,870 ‫‏- فكرت في أن أطمئن على حالكما‏ ‫‏- أترين ذلك يا (جيس)؟‏ 319 00:19:07,996 --> 00:19:11,374 ‫‏حتى وهو في القمة‏ ‫‏لا ينسانا نحن الأشخاص التافهون‏ 320 00:19:12,539 --> 00:19:14,749 ‫‏أجل، ألا يجب أن تغادر‏ ‫‏وتؤدي واجباتك الإدارية؟‏ 321 00:19:14,874 --> 00:19:18,878 ‫‏بحقك، كنت أحاول‏ ‫‏تجنب مساعدة المدير لساعات‏ 322 00:19:19,129 --> 00:19:21,991 ‫‏إذاً، هل حالفكما الحظ في تعقب‏ ‫‏أي شخص في عملية (فانس)؟‏ 323 00:19:22,424 --> 00:19:24,718 ‫‏لا أعرف، لا أستطيع حتى‏ ‫‏قراءة هذا الشيء‏ 324 00:19:24,884 --> 00:19:27,011 ‫‏نصفه منقح أو باللغة الألمانية‏ 325 00:19:27,387 --> 00:19:29,472 ‫‏لماذا لا نتحدث عن المشكلة الجلية؟‏ 326 00:19:29,889 --> 00:19:32,559 ‫‏- ما هي المشكلة الجلية؟‏ ‫‏- (فانس) والنائب‏ 327 00:19:33,059 --> 00:19:36,187 ‫‏ماذا كان يفعل في غرفتها بالفندق ليلاً؟‏ 328 00:19:36,479 --> 00:19:40,098 ‫‏حسناً، شخصان يحضران المؤتمر عينه‏ ‫‏يمكن أن يكون مجرد تبادل للأفكار‏ 329 00:19:40,150 --> 00:19:41,693 ‫‏كانا يتبادلان شيئاً ما‏ 330 00:19:44,654 --> 00:19:47,031 ‫‏أنا أنبهك‏ ‫‏مساعدة (فانس) على يمينك‏ 331 00:19:47,824 --> 00:19:50,577 ‫‏المدير بالنيابة (ماكغي)‏ ‫‏كنت أبحث عنك في كل مكان‏ 332 00:19:51,119 --> 00:19:53,705 ‫‏- كنت فقط...‏ ‫‏- تصادق العميلين؟‏ 333 00:19:54,122 --> 00:19:57,225 ‫‏أحتاج إلى تذكيرك، جدولك ممتلئ‏ ‫‏اليوم، اجتماع ميزانية عند الرابعة‏ 334 00:19:57,250 --> 00:20:00,462 ‫‏و(زوم) مع الدفاع عند الخامسة وتأخرت‏ ‫‏على الغداء مع السيناتور (روسكين)‏ 335 00:20:01,111 --> 00:20:03,154 ‫‏هل يمكننا إعادة جدولة ذلك؟‏ 336 00:20:06,533 --> 00:20:09,369 ‫‏- سأراكما في وقت لاحق يا رفيقي‏ ‫‏- وداعاً يا (تيم)‏ 337 00:20:14,416 --> 00:20:18,103 ‫‏شكراً لك (كايسي)‏ ‫‏تعقبت تواً اسماً سحبته من الملفات‏ 338 00:20:18,128 --> 00:20:20,295 ‫‏عميل شعبة التحقيقات‏ ‫‏شارك في العملية في (ألمانيا)‏ 339 00:20:20,320 --> 00:20:23,573 ‫‏- أين هو الآن؟‏ ‫‏- إنه متقاعد في العاصمة‏ 340 00:20:23,698 --> 00:20:25,979 ‫‏ويعمل بدوام جزئي كمستشار تقني‏ 341 00:20:26,034 --> 00:20:28,870 ‫‏- للجيش؟‏ ‫‏- ليس تماماً‏ 342 00:20:29,371 --> 00:20:30,789 ‫‏ارم سلاحك!‏ 343 00:20:32,499 --> 00:20:33,917 ‫‏أوقفوا التصوير‏ 344 00:20:35,377 --> 00:20:36,920 ‫‏حسناً، حان وقت الغداء؟‏ 345 00:20:37,183 --> 00:20:39,394 ‫‏شكراً لك‏ ‫‏على لقائنا سيد (نيوكاسل)‏ 346 00:20:39,519 --> 00:20:43,147 ‫‏ناديني (فيل)، تسعدني مساعدة عائلتي‏ ‫‏في شعبة التحقيقات الجنائية البحرية‏ 347 00:20:43,273 --> 00:20:46,317 ‫‏إذا كنت لا تمانع أن أسألك‏ ‫‏ماذا تفعل بالضبط هنا؟‏ 348 00:20:46,442 --> 00:20:49,320 ‫‏في الواقع، أنصح فريق الإنتاج‏ ‫‏حول كيفية جعل الأشياء تبدو حقيقية‏ 349 00:20:49,487 --> 00:20:52,198 ‫‏أخبرهم بالمصطلحات الصحيحة‏ ‫‏أتأكد من حمل الأسلحة بشكل صحيح‏ 350 00:20:52,307 --> 00:20:55,059 ‫‏- هل الفيلم جيد؟‏ ‫‏- إنه تافه‏ 351 00:20:56,060 --> 00:20:58,104 ‫‏نصف الأشياء في النص‏ ‫‏لا تحدث في الحياة الواقعية‏ 352 00:20:58,229 --> 00:21:01,232 ‫‏لكن الشيكات لا ترتجع‏ ‫‏والطعام لذيذ‏ 353 00:21:02,066 --> 00:21:05,445 ‫‏إذاً يا (فيل)، تحدثنا عبر‏ ‫‏الهاتف عن عملية (فستونغ)؟‏ 354 00:21:05,570 --> 00:21:09,157 ‫‏- أجل، عملية (فانس) الألمانية‏ ‫‏- إذاً، ماذا تتذكر؟‏ 355 00:21:09,282 --> 00:21:12,118 ‫‏كان علينا القضاء على هذا المسلح‏ ‫‏(غوران أوماروف)‏ 356 00:21:12,452 --> 00:21:14,554 ‫‏- تم تكليفي بقيادة المداهمة‏ ‫‏- في منزل (أوماروف)؟‏ 357 00:21:14,579 --> 00:21:16,890 ‫‏أجل، المخابرات الألمانية‏ ‫‏جعلت (أوماروف) يقيم هناك‏ 358 00:21:16,915 --> 00:21:19,334 ‫‏مع صديقته وثلاثة من رفاقه‏ 359 00:21:19,792 --> 00:21:22,879 ‫‏- ذهبنا بالفجر مع أوامر باعتقالهم أحياء‏ ‫‏- إذاً، ماذا حصل؟‏ 360 00:21:23,004 --> 00:21:25,046 ‫‏شغل أحد رجالي جهاز الإنذار‏ ‫‏عن طريق الخطأ‏ 361 00:21:25,131 --> 00:21:28,176 ‫‏وخرج (أوماروف) وبدأ بإطلاق النار‏ ‫‏وقمنا بالرد على النيران‏ 362 00:21:28,434 --> 00:21:30,853 ‫‏عندما انقشع الدخان‏ ‫‏لقي الخمسة في المنزل مصرعهم‏ 363 00:21:31,186 --> 00:21:34,064 ‫‏- كان الأمر فوضوياً‏ ‫‏- هل هناك أي شيء آخر تتذكره؟‏ 364 00:21:34,773 --> 00:21:37,651 ‫‏أجل، الماس‏ 365 00:21:39,213 --> 00:21:40,840 ‫‏- الماس؟‏ ‫‏- أجل‏ 366 00:21:40,965 --> 00:21:43,050 ‫‏بعد انتهاء المداهمة‏ ‫‏فتشنا في مسروقات (أوماروف)‏ 367 00:21:43,426 --> 00:21:45,970 ‫‏ووجدنا كمية مخبأة‏ ‫‏من الماس في علبة قهوة‏ 368 00:21:46,345 --> 00:21:48,973 ‫‏بقيمة مليوني‏ ‫‏أو ٣ ملايين على الأقل‏ 369 00:21:49,820 --> 00:21:51,739 ‫‏لم نقرأ أي شيء‏ ‫‏في الملف عن الماس‏ 370 00:21:51,864 --> 00:21:54,825 ‫‏كان موجوداً هناك‏ ‫‏رأيته بأم عيني‏ 371 00:21:56,035 --> 00:21:59,204 ‫‏حسناً، ترسل لي (كايسي) سجلات‏ ‫‏الأدلة من الملفات عبر البريد الإلكتروني‏ 372 00:21:59,330 --> 00:22:02,426 ‫‏ماس بقيمة ثلاثة ملايين دولار لا يمكن‏ ‫‏أن يختفي هكذا، شخص ما أخذه‏ 373 00:22:02,458 --> 00:22:04,251 ‫‏أجل، قد يكون هذا‏ ‫‏ما يسعى إليه الأشرار‏ 374 00:22:05,502 --> 00:22:07,338 ‫‏حصلت عليها، لنر‏ 375 00:22:08,380 --> 00:22:11,216 ‫‏- هل ذكر شيء عن الماس؟‏ ‫‏- كلا‏ 376 00:22:12,217 --> 00:22:15,179 ‫‏وخمن من وقع على سجلات الأدلة؟‏ 377 00:22:15,596 --> 00:22:17,056 ‫‏النائب (بولسن)‏ 378 00:22:17,765 --> 00:22:21,018 ‫‏كانت آخر شخص يرى الماس‏ ‫‏مما يعني...‏ 379 00:22:21,769 --> 00:22:23,896 ‫‏ربما لم تكن صديقة (فانس) ضحية‏ 380 00:22:25,356 --> 00:22:26,732 ‫‏ربما هي لصة‏ 381 00:22:37,097 --> 00:22:39,432 ‫‏أنا أيضاً، أنا أيضاً‏ ‫‏قضيت وقتاً رائعاً، أجل‏ 382 00:22:40,934 --> 00:22:44,062 ‫‏إن بقيت تطلب زجاجات من شراب‏ ‫‏العنب هكذا فقد أضطر إلى ذلك‏ 383 00:22:46,064 --> 00:22:48,333 ‫‏اسمع، يجب أن أقفل الخط‏ ‫‏لكن قبل أن أفعل هذا‏ 384 00:22:48,358 --> 00:22:52,195 ‫‏أريد فقط أن أعرف، هل سأحظى‏ ‫‏بدعمك لهذا التمويل الإضافي؟‏ 385 00:22:53,572 --> 00:22:55,156 ‫‏رائع، رائع‏ 386 00:22:55,699 --> 00:22:57,284 ‫‏لا، شكراً لك أيها السناتور‏ 387 00:22:57,409 --> 00:22:59,995 ‫‏تحياتي ل(تريش) والأولاد، اتفقنا؟‏ 388 00:23:01,788 --> 00:23:05,963 ‫‏- أنا آسف يا رفيقي، أين كنا؟‏ ‫‏- صديقي على الكرسي الكبير!‏ 389 00:23:06,001 --> 00:23:08,795 ‫‏أجل، (ماكغي)، لقد تكيفت‏ ‫‏جيداً مع دورك الجديد هنا‏ 390 00:23:08,844 --> 00:23:11,925 ‫‏- كانت مجرد مكالمة هاتفية‏ ‫‏- لا أعلم، تبدو مرتاحاً وراء المكتب‏ 391 00:23:11,950 --> 00:23:14,119 ‫‏أجل، ما التالي؟‏ ‫‏هل ستعيد ترتيب الأثاث؟‏ 392 00:23:14,163 --> 00:23:16,916 ‫‏حسناً، هل أتيتما إلى هنا لتزوداني‏ ‫‏بالمستجدات أو لتعكير مزاجي؟‏ 393 00:23:17,166 --> 00:23:18,542 ‫‏كلاهما‏ 394 00:23:19,110 --> 00:23:23,578 ‫‏إذاً، نعتقد أن النائب (بولسن)‏ ‫‏سرقت ماساً يقدر بملايين الدولارات‏ 395 00:23:23,603 --> 00:23:25,580 ‫‏من المداهمة على‏ ‫‏منزل (غوران أوماروف)‏ 396 00:23:25,605 --> 00:23:28,441 ‫‏زورت سجلات الأدلة‏ ‫‏للتستر على هذا‏ 397 00:23:29,109 --> 00:23:31,486 ‫‏- كيف يمكنك التأكد من أنها كانت هي؟‏ ‫‏- بعد أيام من المداهمة‏ 398 00:23:31,611 --> 00:23:34,155 ‫‏قامت النائب برحلة غير مخطط لها‏ ‫‏إلى (أنتويرب)، (بلجيكا)‏ 399 00:23:34,280 --> 00:23:37,700 ‫‏- وماذا يوجد في (أنتويرب)؟‏ ‫‏- إلى جانب الفطائر، الماس‏ 400 00:23:38,159 --> 00:23:41,371 ‫‏- إنها عاصمة الماس في العالم‏ ‫‏- أجل، لا يبدو الأمر جيداً‏ 401 00:23:41,839 --> 00:23:45,384 ‫‏حسنا، إذاً النائب أخذت الماس‏ ‫‏والآن يريد الرجال الأشرار استعادته‏ 402 00:23:45,509 --> 00:23:48,220 ‫‏- هل عرفتم حتى الآن من هم؟‏ ‫‏- نعرف واحداً‏ 403 00:23:48,918 --> 00:23:50,962 ‫‏الأخ الأكبر ل(غوران)‏ ‫‏(سيرغي أوماروف)‏ 404 00:23:51,105 --> 00:23:54,275 ‫‏أجرت (كايسي) مسحاً للوجه‏ ‫‏على الرجلين اللذين ركبا طائرة (برلين)‏ 405 00:23:54,650 --> 00:23:57,153 ‫‏- حصلنا على تطابق واحدة مباشرة‏ ‫‏- (سيرغي) هو الشخص المطلوب‏ 406 00:23:57,278 --> 00:23:58,979 ‫‏إنه زعيم سابق للمافيا الشيشانية‏ 407 00:23:59,071 --> 00:24:01,198 ‫‏مطلوب بتهمة الاتجار بالسوء‏ ‫‏وتهريب الأسلحة‏ 408 00:24:01,324 --> 00:24:05,703 ‫‏وقبل سبع سنوات، اعتقل ال(إنتربول)‏ ‫‏(سيرغي) وكان يقبع في سجن تركي‏ 409 00:24:05,828 --> 00:24:08,122 ‫‏هرب منه قبل حوالى شهرين‏ 410 00:24:08,247 --> 00:24:10,583 ‫‏- وهذا سيفسر...‏ ‫‏- لماذا يسعى (سيرغي) وراء الماس‏ 411 00:24:10,708 --> 00:24:12,793 ‫‏- حسناً، هل نعرف مكان الماس؟‏ ‫‏- ليس بعد‏ 412 00:24:12,918 --> 00:24:16,130 ‫‏لكن (كايسي) تحلل آيات الكتاب‏ ‫‏التي وجدها (فانس) و(باركر)‏ 413 00:24:16,339 --> 00:24:18,633 ‫‏- ربما سيزوداننا بشيء‏ ‫‏- لنأمل ذلك‏ 414 00:24:18,758 --> 00:24:22,386 ‫‏إذا تمكنا من إيجاد الماس قبل (سيرغي)‏ ‫‏يمكننا استخدامه للإيقاع والقبض عليه‏ 415 00:24:22,470 --> 00:24:25,890 ‫‏أجل، لكن أولاً‏ ‫‏قد تكون لدينا مشكلة أخرى‏ 416 00:24:25,973 --> 00:24:28,976 ‫‏سيضطر أحد إلى إخبار (فانس)‏ ‫‏بأن صديقته لصة‏ 417 00:24:31,312 --> 00:24:32,730 ‫‏نسيت ذلك‏ 418 00:24:42,073 --> 00:24:45,576 ‫‏عذراً، لم يكن من السهل‏ ‫‏الرد على هذه المكالمة‏ 419 00:24:48,913 --> 00:24:51,457 ‫‏وأنت... خذ ثانية‏ ‫‏سأكون بالخارج‏ 420 00:24:53,751 --> 00:24:55,252 ‫‏عندما كنت عميلاً‏ 421 00:24:55,920 --> 00:24:58,255 ‫‏كنت أنظر إلى الرجال الأكبر سناً‏ ‫‏في المكتب‏ 422 00:25:00,549 --> 00:25:02,968 ‫‏كان معظمهم غير متزوجين‏ ‫‏كانوا يحتسون الشراب‏ 423 00:25:03,928 --> 00:25:05,388 ‫‏ومتعلقين بعملهم‏ 424 00:25:07,390 --> 00:25:09,600 ‫‏لطالما تساءلت عما إذا‏ ‫‏كان سينتهي بي المطاف هكذا‏ 425 00:25:10,518 --> 00:25:13,062 ‫‏لم ينته بك المطاف مثلهم‏ ‫‏لقد تزوجت ولديك عائلة‏ 426 00:25:13,187 --> 00:25:14,980 ‫‏أجل، لكن الآن أنا لوحدي‏ ‫‏في ذلك المنزل الكبير‏ 427 00:25:15,731 --> 00:25:17,108 ‫‏العمل هو كل ما تبقى لدي‏ 428 00:25:21,737 --> 00:25:26,075 ‫‏تركتني زوجتي السابقة‏ ‫‏وملأت وقتي بكل هذه الهوايات‏ 429 00:25:26,784 --> 00:25:28,994 ‫‏صنع المعجنات ومراقبة الطيور‏ ‫‏والعزف على البيانو‏ 430 00:25:29,120 --> 00:25:31,330 ‫‏- هل تعزف على البيانو؟‏ ‫‏- بشكل ماهر‏ 431 00:25:32,623 --> 00:25:38,295 ‫‏لكن هذا لا يهم، في بعض الأحيان‏ ‫‏كانت هذه مجرد تلهية‏ 432 00:25:38,629 --> 00:25:40,047 ‫‏هل تشتاق إلى الزواج؟‏ 433 00:25:41,674 --> 00:25:45,302 ‫‏هل تعلم ما الذي أشتاق إليه؟‏ ‫‏الذهاب الى السينما معها‏ 434 00:25:46,053 --> 00:25:49,807 ‫‏كنا نذهب إلى دار السينما المجاورة‏ ‫‏ونشاهد الأفلام الكلاسيكية‏ 435 00:25:50,558 --> 00:25:53,602 ‫‏- يحزنني الذهاب إلى السينما لوحدي‏ ‫‏- أجل‏ 436 00:25:53,811 --> 00:25:55,187 ‫‏أكون جالساً هناك‏ 437 00:25:56,272 --> 00:26:00,401 ‫‏تنطفئ الأضواء‏ ‫‏وأكون محاطاً بكل هؤلاء الأزواج‏ 438 00:26:00,568 --> 00:26:03,779 ‫‏هل تتظاهر بقراءة الجانب الخلفي‏ ‫‏من علبة حلوى (غوبرز) التي أحضرتها؟‏ 439 00:26:07,616 --> 00:26:09,910 ‫‏أعتقد أنني كنت أتمنى أن تكون‏ ‫‏الأمور مختلفة مع (لينا)‏ 440 00:26:11,412 --> 00:26:12,955 ‫‏كنت أتمنى ألا أكون وحيداً بعد الآن‏ 441 00:26:15,875 --> 00:26:17,543 ‫‏ربما لست وحيداً كما تعتقد‏ 442 00:26:20,629 --> 00:26:22,006 ‫‏سأكون بالخارج‏ 443 00:26:30,014 --> 00:26:33,350 ‫‏أيها العميل (باركر)، ظننت‏ ‫‏أنك عدت إلى العاصمة بحلول الآن‏ 444 00:26:33,601 --> 00:26:36,604 ‫‏لدينا أعمال غير منجزة في (برلين)‏ 445 00:26:37,104 --> 00:26:42,735 ‫‏أفهم أن مديرك والنائب‏ ‫‏كانا أكثر من مجرد زميلين في العمل؟‏ 446 00:26:45,654 --> 00:26:47,114 ‫‏كانت (لينا) مرشدتي‏ 447 00:26:47,239 --> 00:26:49,450 ‫‏لقد دربتني في الأكاديمية‏ 448 00:26:50,159 --> 00:26:53,245 ‫‏مثل مديرك، أنا أهتم لأمرها كثيراً‏ 449 00:26:55,498 --> 00:26:57,333 ‫‏لذا، ربما يمكننا مساعدة بعضنا البعض‏ 450 00:26:58,083 --> 00:27:00,795 ‫‏- كيف تقصدين هذا؟‏ ‫‏- أنا شرطية صالحة‏ 451 00:27:01,754 --> 00:27:03,506 ‫‏أعلم أن هناك شيئاً لا تخبرني به‏ 452 00:27:08,010 --> 00:27:10,513 ‫‏أنا آسف، يجب أن أرد على المكالمة‏ ‫‏هل نواصل الحديث؟‏ 453 00:27:11,055 --> 00:27:12,473 ‫‏أرجو هذا‏ 454 00:27:15,684 --> 00:27:17,228 ‫‏أجل يا (كايسي)؟‏ 455 00:27:17,603 --> 00:27:22,441 ‫‏معك الأخت (كايسي) لأنني‏ ‫‏على استعداد للانضمام إلى المعبد‏ 456 00:27:22,566 --> 00:27:27,947 ‫‏قضيت ساعات عديدة أحاول معرفة‏ ‫‏المقاطع التي كتبتها النائب (بولسن)‏ 457 00:27:28,823 --> 00:27:30,491 ‫‏الأمر أشبه بفك الرموز‏ 458 00:27:30,616 --> 00:27:32,451 ‫‏أجل لكنك فككتها، صحيح؟‏ ‫‏أخبريني بأنك فككتها‏ 459 00:27:33,369 --> 00:27:36,539 ‫‏"بطيء الغضب كثير الفهم"‏ 460 00:27:37,039 --> 00:27:39,166 ‫‏سفر الأمثال ١٤،٢٩‏ 461 00:27:39,291 --> 00:27:42,545 ‫‏- (كايسي)‏ ‫‏- حسناً، أجل فككتها، اتفقنا؟‏ 462 00:27:43,045 --> 00:27:45,965 ‫‏تبين أنه عندما كتبت النائب مقطعاً‏ 463 00:27:46,090 --> 00:27:49,593 ‫‏مثلاً، سفر الملوك الثاني‏ ‫‏الفصل ١٤ والآية ٥‏ 464 00:27:49,927 --> 00:27:53,760 ‫‏لم تلمح إلى الانتقال‏ ‫‏إلى المقطع وإيجاد الدليل‏ 465 00:27:53,806 --> 00:27:55,641 ‫‏بل الأرقام هي المفتاح‏ 466 00:27:55,975 --> 00:27:57,685 ‫‏٢، ١٤، ٥‏ 467 00:27:57,810 --> 00:28:01,814 ‫‏عندما نجمع كل الأرقام من مقاطع‏ ‫‏الكتاب معاً في صف واحد‏ 468 00:28:01,939 --> 00:28:04,859 ‫‏نحصل على حساب مصرفي‏ ‫‏ورقم توجيه‏ 469 00:28:04,984 --> 00:28:08,070 ‫‏على وجه التحديد‏ ‫‏أحد البنوك في (برلين)‏ 470 00:28:08,696 --> 00:28:11,991 ‫‏راجعت الحساب وهو كبير‏ 471 00:28:12,116 --> 00:28:14,034 ‫‏- دعيني أخمن، يقدر بثلاثة ملايين‏ ‫‏- أجل‏ 472 00:28:14,285 --> 00:28:16,203 ‫‏حسناً، أحسنت يا (كايسي)‏ ‫‏لقد فعلتها‏ 473 00:28:16,954 --> 00:28:20,920 ‫‏لا بد أن النائب (بولسن)‏ ‫‏باعت الماس وأودعت المال‏ 474 00:28:21,000 --> 00:28:23,919 ‫‏لكن الحساب ليس باسم النائب‏ 475 00:28:24,044 --> 00:28:27,715 ‫‏بل هو باسم امرأة‏ ‫‏تدعى (إليزابيث فيندرز)‏ 476 00:28:27,965 --> 00:28:30,050 ‫‏(فيندرز)؟‏ ‫‏من هي؟ شريكة؟‏ 477 00:28:30,175 --> 00:28:33,762 ‫‏- لا أعلم، لكنها تسكن خارج (برلين)‏ ‫‏- هل حصلت على عنوان؟‏ 478 00:28:36,390 --> 00:28:39,768 ‫‏- مرحباً (جيمي)‏ ‫‏- (ماكغي)، ما سبب هذه الزيارة؟‏ 479 00:28:40,357 --> 00:28:43,610 ‫‏كنت سأقدم عذراً‏ ‫‏لإيصال بعض الاستمارات‏ 480 00:28:43,652 --> 00:28:46,821 ‫‏لكن أعتقد أنني أريد التحدث فقط‏ 481 00:28:46,947 --> 00:28:48,698 ‫‏حسناً، اسحب طاولة‏ 482 00:28:49,115 --> 00:28:52,577 ‫‏ما الأمر؟ هل هو دور المدير بالنيابة؟‏ ‫‏أما زلت تكرهه؟‏ 483 00:28:53,161 --> 00:28:55,747 ‫‏في الواقع، لا أكرهه‏ 484 00:28:56,289 --> 00:28:57,666 ‫‏لقد فاجأت نفسي نوعاً ما‏ 485 00:28:57,705 --> 00:29:00,733 ‫‏التحدث إلى أفراد مجلس الشيوخ‏ ‫‏والتعامل مع أشياء على نطاق أشمل‏ 486 00:29:00,758 --> 00:29:03,552 ‫‏أنا في الواقع بارع في هذا‏ 487 00:29:03,844 --> 00:29:05,388 ‫‏أنا لست مندهشاً‏ 488 00:29:05,513 --> 00:29:07,682 ‫‏منصب المدير‏ ‫‏يناسب بالتأكيد نقاط القوة لديك‏ 489 00:29:08,265 --> 00:29:12,473 ‫‏حسناً، عندما غادر (غيبس)‏ ‫‏كان هناك حديث عن تولي منصبه‏ 490 00:29:12,513 --> 00:29:17,352 ‫‏رفضت هذا لأنني لم أرغب‏ ‫‏في الاختيار بين الأسرة والعمل‏ 491 00:29:17,373 --> 00:29:20,526 ‫‏- لكن تولي منصب المدير...‏ ‫‏- هل تفكر في تغيير مهنتك؟‏ 492 00:29:20,585 --> 00:29:24,380 ‫‏لنكن واضحين‏ ‫‏لا أسعى للحصول على منصب المدير‏ 493 00:29:24,839 --> 00:29:28,342 ‫‏أحب عملي كعميل وأحب (فانس)‏ ‫‏وآمل أن يبقى هنا إلى الأبد‏ 494 00:29:29,677 --> 00:29:31,095 ‫‏وحين تنتهي هذه المدة؟‏ 495 00:29:35,672 --> 00:29:37,966 ‫‏ها هو، (إليزابيث فيندرز)‏ 496 00:29:38,299 --> 00:29:40,426 ‫‏٥٦، (أوسترستراس)‏ 497 00:29:41,344 --> 00:29:44,055 ‫‏هل تعتقد أنها‏ ‫‏شريكة (لينا) في الجريمة؟‏ 498 00:29:45,348 --> 00:29:47,183 ‫‏هناك طريقة واحدة لمعرفة ذلك‏ 499 00:29:47,725 --> 00:29:51,396 ‫‏أيها المدير، ما زالت مهمتي هي‏ ‫‏حمايتك لكن في حال لم أستطع...‏ 500 00:30:15,211 --> 00:30:17,397 ‫‏- حسناً، لا بأس‏ ‫‏- من أنتما، ماذا تريدان؟‏ 501 00:30:17,422 --> 00:30:19,232 ‫‏- لا بأس‏ ‫‏- أدعى (ألدن باركر)‏ 502 00:30:19,257 --> 00:30:20,758 ‫‏هذا هو المدير (ليون فانس)‏ 503 00:30:21,259 --> 00:30:24,888 ‫‏نحن نعمل في شعبة التحقيقات‏ ‫‏الجنائية البحرية الأميركية‏ 504 00:30:28,600 --> 00:30:29,976 ‫‏(ليون)‏ 505 00:30:31,603 --> 00:30:33,646 ‫‏أختي أخبرتني بالكثير عنك‏ 506 00:30:34,147 --> 00:30:35,982 ‫‏- هل أنت أخت (لينا بولسن)؟‏ ‫‏- أجل‏ 507 00:30:38,192 --> 00:30:39,694 ‫‏لكن لماذا أتيتما إلى هنا؟‏ 508 00:30:40,278 --> 00:30:42,447 ‫‏الماس الذي سرقته أختك‏ 509 00:30:42,655 --> 00:30:46,159 ‫‏هناك أشخاص أشرار يسعون لاستعادته‏ ‫‏وقد تسببوا بنقل (لينا) إلى المستشفى‏ 510 00:30:46,868 --> 00:30:48,328 ‫‏- يا للهول‏ ‫‏- ويمكن أن تكوني التالية‏ 511 00:30:48,353 --> 00:30:50,705 ‫‏ما لم تخبرنا بما يجري‏ 512 00:30:52,123 --> 00:30:54,918 ‫‏الأشخاص الذين أذوا (لينا)‏ ‫‏لا يريدون الماس‏ 513 00:30:55,919 --> 00:30:57,378 ‫‏بل يريدونها هي‏ 514 00:31:00,506 --> 00:31:02,717 ‫‏- لماذا؟ هل هي ابنتك؟‏ ‫‏- لا‏ 515 00:31:04,177 --> 00:31:05,595 ‫‏إنها ابنة (لينا)‏ 516 00:31:19,573 --> 00:31:23,035 ‫‏قبل ست سنوات، بعد انتهاء مداهمة‏ ‫‏منزل (غوران أوماروف)‏ 517 00:31:23,160 --> 00:31:25,121 ‫‏ذهبت (لينا) إلى منزله‏ ‫‏لتقييم الأضرار‏ 518 00:31:25,246 --> 00:31:27,957 ‫‏سمعت بكاء يصدر‏ ‫‏من خزانة في الغرفة الخلفية‏ 519 00:31:28,707 --> 00:31:31,919 ‫‏وهناك وجدت (هايدي)‏ ‫‏كانت تبلغ من العمر بضعة أشهر‏ 520 00:31:32,044 --> 00:31:34,296 ‫‏وكانت مخبأة‏ ‫‏تحت كومة من الملابس المتسخة‏ 521 00:31:34,421 --> 00:31:36,882 ‫‏- وتعاني سوء التغذية والإهمال‏ ‫‏- إذاً، هل كانت طفلة (غوران)؟‏ 522 00:31:37,049 --> 00:31:39,426 ‫‏أجل، ولم تعرف (لينا) ماذا تفعل‏ 523 00:31:39,802 --> 00:31:43,430 ‫‏لم تستطع الطفلة الذهاب إلى أقرباء‏ ‫‏(غوران)، أفراد عائلة (أوماروف) وحوش‏ 524 00:31:44,181 --> 00:31:46,198 ‫‏تسليمهم (هايدي) سيكون وحشياً جداً‏ 525 00:31:46,225 --> 00:31:48,285 ‫‏لذا، ربت (لينا) الطفلة‏ ‫‏كما لو أنها طفلتها‏ 526 00:31:48,310 --> 00:31:50,813 ‫‏وقد كلفتك للمساعدة في حفظ سرها‏ 527 00:31:51,438 --> 00:31:53,440 ‫‏ما فعلته أختي كان الخيار الصحيح‏ 528 00:31:54,358 --> 00:31:56,986 ‫‏- كان الخيار النبيل‏ ‫‏- لا‏ 529 00:31:58,529 --> 00:32:01,574 ‫‏كانت جريمة‏ ‫‏أختك خرقت القانون‏ 530 00:32:02,283 --> 00:32:05,703 ‫‏سرقت الأدلة وحجبت معلومات مهمة‏ ‫‏عن دائرة المخابرات الألمانية‏ 531 00:32:06,427 --> 00:32:08,360 ‫‏- وعني‏ ‫‏- كان الماس ل(غوران)‏ 532 00:32:08,387 --> 00:32:10,556 ‫‏كان في عائلته لسنوات‏ 533 00:32:11,140 --> 00:32:14,852 ‫‏أخذت (لينا) ما كان حقاً ل(هايدي)‏ ‫‏ووضعته في صندوق ائتماني لها‏ 534 00:32:16,095 --> 00:32:18,222 ‫‏لم تمس (لينا) سنتاً‏ ‫‏من هذا المال مطلقاً‏ 535 00:32:18,347 --> 00:32:20,600 ‫‏لكن كان بإمكانها‏ ‫‏أن تخبرني عن الطفلة‏ 536 00:32:22,018 --> 00:32:24,186 ‫‏- لقد كذبت علي‏ ‫‏- أجل‏ 537 00:32:25,396 --> 00:32:27,607 ‫‏ولطالما كرهت نفسها بسبب ذلك‏ 538 00:32:29,317 --> 00:32:31,861 ‫‏كانت تحاول حماية (هايدي) فقط‏ 539 00:32:32,653 --> 00:32:34,405 ‫‏لكي توفر لها حياة أفضل‏ 540 00:32:35,781 --> 00:32:37,783 ‫‏بالتأكيد بصفتك أباً، يمكنك فهم ذلك‏ 541 00:32:40,661 --> 00:32:45,224 ‫‏على الرغم من نواياك الحسنة آنسة‏ ‫‏(فيندرز)، إلا أن سرك للأسف انكشف‏ 542 00:32:45,249 --> 00:32:47,918 ‫‏يعرف شقيق (غوران) بأمر (هايدي)‏ ‫‏وهو يبحث عنها‏ 543 00:32:48,502 --> 00:32:50,921 ‫‏- وإن استطعنا إيجادها، يمكنه هو‏ ‫‏- إذاً، ماذا سنفعل؟‏ 544 00:32:51,088 --> 00:32:54,425 ‫‏علينا إخراجكما من هنا‏ ‫‏وأخذكما إلى مكان آمن‏ 545 00:32:54,759 --> 00:32:56,302 ‫‏أنت محق‏ ‫‏لكن إلى أين؟‏ 546 00:32:56,427 --> 00:32:59,221 ‫‏أقرب منزل آمن تابع لشعبة‏ ‫‏التحقيقات يبعد ألف كلم من هنا‏ 547 00:33:01,349 --> 00:33:04,101 ‫‏رائع، أجل أرسل لي العنوان‏ ‫‏شكراً...‏ 548 00:33:05,222 --> 00:33:08,492 ‫‏(ماكغي) نجح، ستسمح لنا الاستخبارات‏ ‫‏الألمانية باستخدام أحد منازلهم الآمنة‏ 549 00:33:08,517 --> 00:33:11,428 ‫‏- من دون أسئلة‏ ‫‏- كان هذا سريعاً، كيف تدبر ذلك؟‏ 550 00:33:11,478 --> 00:33:15,941 ‫‏يبدو أن المدير بالنيابة‏ ‫‏لديه أصدقاء في مناصب عالية‏ 551 00:33:16,066 --> 00:33:17,984 ‫‏أجل، من المحتمل‏ ‫‏أنه أعاد ترتيب الأثاث‏ 552 00:33:18,110 --> 00:33:19,569 ‫‏(هايدي)‏ 553 00:33:22,823 --> 00:33:24,241 ‫‏هل من مشكلة؟‏ 554 00:33:24,381 --> 00:33:26,717 ‫‏إنها لا تريد المغادرة‏ ‫‏إنها خائفة‏ 555 00:33:27,218 --> 00:33:30,054 ‫‏- حاولت أن أشرح لها لكن...‏ ‫‏- هل تمانعين إذا تحدثت معها؟‏ 556 00:33:37,269 --> 00:33:38,729 {\an8}‫‏ما اسم صديقك؟‏ 557 00:33:40,105 --> 00:33:41,815 {\an8}‫‏- (فيليب)‏ ‫‏- (فيليب)‏ 558 00:33:43,609 --> 00:33:45,486 {\an8}‫‏إنه اسم جميل‏ 559 00:33:48,072 --> 00:33:51,450 {\an8}‫‏كان لدى ابنتي دب مثله‏ 560 00:33:52,313 --> 00:33:55,775 {\an8}‫‏كانت تسميه...‏ ‫‏كيف يقال هذا؟‏ 561 00:33:56,568 --> 00:33:57,944 {\an8}‫‏كانت تسميه كريه الرائحة‏ 562 00:33:58,444 --> 00:33:59,904 {\an8}‫‏كريه الرائحة؟‏ 563 00:34:00,446 --> 00:34:02,115 {\an8}‫‏هذا اسم سخيف‏ 564 00:34:03,283 --> 00:34:05,243 ‫‏لا، لا، لا‏ ‫‏حسناً‏ 565 00:34:05,535 --> 00:34:07,453 {\an8}‫‏هذا ليس صحيحاً‏ ‫‏هذا ليس صحيحاً‏ 566 00:34:09,110 --> 00:34:11,196 ‫‏حسناً، كيف يقال (سموكي)‏ ‫‏باللغة الألمانية؟‏ 567 00:34:11,696 --> 00:34:14,324 ‫‏(سموكي)‏ ‫‏أنا أتحدث الإنكليزية‏ 568 00:34:15,325 --> 00:34:16,701 ‫‏لحسن الحظ‏ 569 00:34:17,490 --> 00:34:21,118 ‫‏هل أخبرتك عمتك بما يحدث؟‏ 570 00:34:21,619 --> 00:34:23,954 ‫‏بعض الأشخاص الأشرار أذوا أمي‏ 571 00:34:24,330 --> 00:34:27,875 ‫‏هؤلاء الأشرار الذين أذوها‏ ‫‏هم في طريقهم إلى هنا‏ 572 00:34:28,125 --> 00:34:29,752 ‫‏ولهذا السبب علينا المغادرة الآن‏ 573 00:34:30,795 --> 00:34:33,422 ‫‏- ماذا لو آذوني؟‏ ‫‏- لا، لن أسمح بحصول ذلك‏ 574 00:34:33,881 --> 00:34:37,301 ‫‏لطالما حمتك أمك‏ ‫‏وأنا سأفعل هذا أيضاً‏ 575 00:34:38,302 --> 00:34:39,762 ‫‏لكن أريدك أن تثقي بي‏ 576 00:34:40,971 --> 00:34:42,390 ‫‏هل يمكنك فعل ذلك؟‏ 577 00:34:44,433 --> 00:34:48,062 ‫‏- (نك)، مرحباً، هل تريد رؤيتي؟‏ ‫‏- أجل، هل تحدثت إلى (باركر)؟‏ 578 00:34:48,229 --> 00:34:51,440 ‫‏أجل، أنهيت مكالمة معه تواً‏ ‫‏يتجه الآن إلى المنزل الآمن‏ 579 00:34:51,459 --> 00:34:53,245 ‫‏- مع الفتاة وعمتها‏ ‫‏- هذا مطمئن‏ 580 00:34:53,432 --> 00:34:55,935 ‫‏كل ما يجب أن نقلق بشأنه الآن‏ ‫‏هو العثور على (سيرغي أوماروف)‏ 581 00:34:56,060 --> 00:34:57,770 ‫‏قد لا تضطر إلى البحث كثيراً‏ 582 00:34:57,895 --> 00:35:00,147 ‫‏قمنا بتتبع الهوية التي يستخدمها‏ ‫‏(سيرغي) في (برلين)‏ 583 00:35:00,238 --> 00:35:02,983 ‫‏استأجر سيارة أخرى‏ ‫‏وباستخدام جهاز تحديد المواقع‏ 584 00:35:03,108 --> 00:35:05,069 ‫‏قد أتمكن من العثور‏ ‫‏على موقع (سيرغي) الحالي‏ 585 00:35:05,194 --> 00:35:07,112 ‫‏رائع، ثم نتصل بالمخابرات الألمانية‏ ‫‏للقبض عليهم‏ 586 00:35:07,198 --> 00:35:10,993 ‫‏أجل، أنتهي من التتبع الآن‏ ‫‏و...‏ 587 00:35:12,912 --> 00:35:17,375 ‫‏- أين هذا؟‏ ‫‏- يبدو أنه بالجزء الصناعي من (برلين)‏ 588 00:35:17,834 --> 00:35:20,127 ‫‏مصنع قديم يسمى (إيكاهارت)‏ 589 00:35:20,152 --> 00:35:21,945 ‫‏- محطة طاقة؟‏ ‫‏- مهلاً، هل تعرفها؟‏ 590 00:35:22,279 --> 00:35:24,239 ‫‏إنه موقع المنزل الآمن‏ ‫‏بحسب المخابرات الألمانية‏ 591 00:35:24,823 --> 00:35:27,117 ‫‏مهلاً، (سيرغي)‏ ‫‏في المنزل الآمن الآن؟‏ 592 00:35:27,493 --> 00:35:29,244 ‫‏(باركر) و(فانس) يتجهان نحوهما‏ 593 00:35:36,418 --> 00:35:37,795 ‫‏هل علمت أنها ستكون هنا؟‏ 594 00:35:38,337 --> 00:35:39,797 ‫‏لم يخبرني أحد بأي شيء‏ 595 00:35:41,090 --> 00:35:44,635 ‫‏حسناً...‏ ‫‏انتظروا في السيارة، اتفقنا؟‏ 596 00:35:47,930 --> 00:35:49,348 ‫‏العميلة (بيدرمان)‏ 597 00:35:50,182 --> 00:35:52,309 ‫‏لم تخبرنا المخابرات الألمانية‏ ‫‏بأنك ستكونين هنا‏ 598 00:35:52,936 --> 00:35:55,689 ‫‏أنا المسؤولة عن هذه القضية‏ ‫‏بالطبع سأكون هنا‏ 599 00:35:56,356 --> 00:35:58,067 ‫‏أنت تعرف أهمية هذا بالنسبة إلي‏ 600 00:35:58,233 --> 00:36:00,110 ‫‏أعددنا كل شيء من أجلكم بالداخل‏ 601 00:36:00,360 --> 00:36:02,946 ‫‏- سيكون لديكم حماية على مدار الساعة‏ ‫‏- هذا جيد‏ 602 00:36:05,157 --> 00:36:07,409 ‫‏- أجل، (ماكغي)؟‏ ‫‏- هل الفتاة معك؟‏ 603 00:36:12,372 --> 00:36:14,458 ‫‏لم نخبر المخابرات الألمانية‏ ‫‏مطلقاً عن الفتاة‏ 604 00:36:16,001 --> 00:36:18,462 ‫‏مهلاً، (باركر)! (باركر)!‏ 605 00:36:20,798 --> 00:36:22,966 ‫‏(سيرغي) هنا!‏ ‫‏لنذهب! لنذهب!‏ 606 00:36:31,016 --> 00:36:33,018 ‫‏توقفوا! توقفوا‏ ‫‏ستصيبون الفتاة...‏ 607 00:36:33,268 --> 00:36:35,646 ‫‏حسناً، حسناً، هيا بنا‏ 608 00:36:36,883 --> 00:36:38,217 ‫‏هيا، اخرجا‏ ‫‏اركضا بأسرع ما يمكن‏ 609 00:36:38,343 --> 00:36:40,470 ‫‏هيا! هيا!‏ 610 00:36:50,316 --> 00:36:52,151 ‫‏- أنا سأغطي اليمين، هيا!‏ ‫‏- أنا سأغطي الشمال‏ 611 00:37:05,708 --> 00:37:07,308 ‫‏- رأيت (سيرغي)، سأتولى أمره‏ ‫‏- هيا‏ 612 00:37:07,335 --> 00:37:08,795 ‫‏احمني‏ 613 00:37:15,635 --> 00:37:17,553 ‫‏مهلاً، لا بأس‏ ‫‏لا بأس‏ 614 00:37:17,678 --> 00:37:20,431 ‫‏تعاليا معي، هيا بنا نذهب‏ ‫‏من هنا، هيا! هيا!‏ 615 00:37:41,202 --> 00:37:42,578 ‫‏من هنا، من هنا‏ ‫‏هيا بنا‏ 616 00:37:43,413 --> 00:37:45,123 ‫‏من هنا، هيا بنا‏ ‫‏ابقيا معي‏ 617 00:37:45,331 --> 00:37:46,749 ‫‏ابقيا قريبتين‏ 618 00:37:50,628 --> 00:37:52,004 ‫‏(هايدي)؟‏ 619 00:37:59,429 --> 00:38:01,431 ‫‏- (هايدي)؟‏ ‫‏- لا‏ 620 00:38:02,598 --> 00:38:04,600 ‫‏أنا هنا لآخذك إلى المنزل‏ 621 00:38:05,810 --> 00:38:07,228 ‫‏بئساً‏ 622 00:38:07,562 --> 00:38:09,147 ‫‏(هايدي)، لا بأس‏ 623 00:38:09,814 --> 00:38:12,984 ‫‏لن يؤذيك أحد، اتفقنا؟‏ ‫‏صدقيني...‏ 624 00:38:16,154 --> 00:38:17,530 ‫‏(هايدي)؟‏ 625 00:38:34,922 --> 00:38:36,340 ‫‏لقد وجدتك‏ 626 00:38:43,848 --> 00:38:45,266 ‫‏اسمع‏ 627 00:38:58,196 --> 00:38:59,614 ‫‏هل أنت بخير؟‏ 628 00:39:00,907 --> 00:39:02,366 ‫‏إنه بالداخل‏ 629 00:39:09,123 --> 00:39:10,500 ‫‏مرحباً‏ 630 00:39:13,377 --> 00:39:14,879 ‫‏شكرا لسماحك لي باستعارته‏ 631 00:39:15,713 --> 00:39:17,423 ‫‏إنه دب صغير شجاع جداً‏ 632 00:39:18,799 --> 00:39:20,218 ‫‏تفضلي‏ 633 00:39:22,094 --> 00:39:23,513 ‫‏مثلك تماماً‏ 634 00:39:40,863 --> 00:39:42,573 ‫‏- (ليون)‏ ‫‏- مرحباً‏ 635 00:39:43,449 --> 00:39:44,825 ‫‏كيف حالك؟‏ 636 00:39:45,660 --> 00:39:47,537 ‫‏كيف تقولونها أنتم‏ ‫‏أيها الأميركيون؟‏ 637 00:39:48,871 --> 00:39:50,904 ‫‏كما لو صدمتني الشاحنة‏ 638 00:39:56,254 --> 00:39:57,630 ‫‏(لينا)‏ 639 00:39:57,964 --> 00:39:59,340 ‫‏يجب أن تعرفي‏ 640 00:39:59,715 --> 00:40:01,551 ‫‏سيكون كل شيء بخير الآن‏ 641 00:40:03,052 --> 00:40:04,845 ‫‏(هايدي) بأمان‏ 642 00:40:06,347 --> 00:40:08,224 ‫‏لن يطاردها أحد بعد الآن‏ 643 00:40:11,018 --> 00:40:14,230 ‫‏- أعتذر يا (ليون)، لم أقصد...‏ ‫‏- لا، لا بأس‏ 644 00:40:16,524 --> 00:40:17,984 ‫‏كان يجدر بي أن أخبرك‏ 645 00:40:20,319 --> 00:40:22,697 ‫‏لكنني أردت أن أفعل‏ ‫‏ما يصب لصالحها‏ 646 00:40:23,739 --> 00:40:25,116 ‫‏أفهمك‏ 647 00:40:25,908 --> 00:40:27,535 ‫‏كنت تحمين شخصاً تحبينه‏ 648 00:40:29,203 --> 00:40:31,562 ‫‏هناك أمور كثيرة‏ ‫‏أود أن أخبرك بها، أنا...‏ 649 00:40:31,587 --> 00:40:34,173 ‫‏لا، لا، وفري طاقتك‏ ‫‏وفري طاقتك‏ 650 00:40:34,714 --> 00:40:36,173 ‫‏سنتحدث لاحقاً‏ 651 00:40:41,712 --> 00:40:43,214 ‫‏هل سيكون هناك وقت لاحق؟‏ 652 00:40:50,805 --> 00:40:53,140 ‫‏كدت أن أنسى‏ ‫‏هناك شخص يريد رؤيتك‏ 653 00:40:58,724 --> 00:41:00,101 ‫‏أمي‏ 654 00:41:01,678 --> 00:41:03,137 ‫‏(هايدي)‏ 655 00:41:17,318 --> 00:41:19,153 ‫‏حسناً، فهمت‏ ‫‏شكراً لك‏ 656 00:41:20,238 --> 00:41:22,073 ‫‏تحدث (ماكغي)‏ ‫‏إلى رئيس المخابرات الألمانية‏ 657 00:41:22,198 --> 00:41:25,410 ‫‏تبين أن العميلة (بيدرمان)‏ ‫‏كانت تتقاضى المال من (سيرغي)‏ 658 00:41:25,417 --> 00:41:28,712 ‫‏وهكذا عرف عن العملية‏ ‫‏وعن مشاركتك أنت و(لينا) فيها‏ 659 00:41:29,129 --> 00:41:31,506 ‫‏حسناً، أعتقد أنه لم يتبق‏ ‫‏سوى سؤال واحد‏ 660 00:41:32,048 --> 00:41:34,217 ‫‏تعالي إلى هنا، تعالي إلى هنا‏ 661 00:41:34,801 --> 00:41:37,387 ‫‏ماذا نفعل بشأنها؟‏ ‫‏لقد خالفت القانون‏ 662 00:41:39,347 --> 00:41:43,076 ‫‏أعتقد أن المخابرات الألمانية‏ ‫‏مهتمة بمشكلة المدسوسين‏ 663 00:41:43,101 --> 00:41:46,479 ‫‏أكثر من توفير حياة أفضل لفتاة‏ ‫‏من قبل شخص يقوم بالعمل الصائب‏ 664 00:41:48,273 --> 00:41:50,984 ‫‏وماذا لو أتى عناصر الاستخبارات‏ ‫‏وبدأوا بالاستجواب؟‏ 665 00:41:54,070 --> 00:41:55,530 ‫‏تعرف ما عليك فعله‏ 666 00:42:03,785 --> 00:42:06,704 ‫‏بأي حال، علينا حجز رحلة‏ ‫‏والعودة إلى الديار‏ 667 00:42:06,871 --> 00:42:08,373 ‫‏مع أن (ماكغي) نصح‏ ‫‏بألا نستعجل‏ 668 00:42:09,374 --> 00:42:10,750 ‫‏أجل، أنا متأكد من هذا‏ 669 00:42:12,043 --> 00:42:15,922 ‫‏أتعلم؟ رأيت دار سينما‏ ‫‏بالقرب من الفندق‏ 670 00:42:16,589 --> 00:42:18,091 ‫‏إنه يعرض (ذا ثيرد مان)‏ 671 00:42:18,800 --> 00:42:21,970 ‫‏(أورسون ويلز)، (جوزيف كوتون)‏ ‫‏إنه فيلم كلاسيكي‏ 672 00:42:22,345 --> 00:42:23,847 ‫‏هل تود مشاهدة فيلم؟‏ 673 00:42:24,639 --> 00:42:27,851 ‫‏- بالتأكيد، لم لا يا مدير؟‏ ‫‏- ناديني (ليون)‏ 674 00:42:29,644 --> 00:42:31,229 ‫‏لنذهب إلى السينما‏ 80544

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.