Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,100 --> 00:00:00,670
-(앵커) 기울어진 배가 있을 텐데 그것을
어떻게 세울 것인지 나온 게 없습니까?
2
00:00:00,970 --> 00:00:02,138
-(기자) 아직은 나온 게 없습니다.
3
00:00:02,438 --> 00:00:03,973
-(앵커) 좀 더 알아봐야겠군요.
수고했습니다.
4
00:00:04,273 --> 00:00:06,876
-(앵커) 이번에는 아프지만 3년 전에
참혹했던 그날로 다시 돌아가봅니다.
5
00:00:07,109 --> 00:00:10,546
침몰 당시 아이들은 기다리라는 어른들
말을 철썩같이 믿었습니다.
6
00:00:10,813 --> 00:00:12,415
하지만 그토록 기다리던 구조는
없었습니다.
7
00:00:12,682 --> 00:00:17,086
유덕기 기자입니다.
8
00:00:17,386 --> 00:00:21,624
-(기자) 2014년 4월 16일 오전 9시 5분쯤
9
00:00:21,891 --> 00:00:25,127
세월호 이미 40도 가까이 기울었습니다.
10
00:00:30,933 --> 00:00:37,406
-(기자) 아무일 아닐 거라고 수학여행지
제주도에 언제 도착하는지만 생각하려
11
00:00:37,673 --> 00:00:46,382
노력해 봅니다.
-(기자) 나도 무서운데 부모와 떨어져
12
00:00:46,649 --> 00:00:50,586
단원고 객실에 홀로 남겨진 어린 아이를
필사적으로 달래보는 학생들.
13
00:00:59,462 --> 00:01:04,267
-(기자) 계속 기울어가는 배 안에서
해경이 온다는 선내 방송만이 유일한
14
00:01:04,599 --> 00:01:07,270
희망입니다.
15
00:01:07,503 --> 00:01:10,106
-해경 구조정 및 어선감독선이 10분 후
16
00:01:10,339 --> 00:01:13,042
도착 예정입니다.
17
00:01:17,647 --> 00:01:22,818
-(기자) 하지만 물은 허리까지 차오르고
곧 전기마저 끊깁니다.
18
00:01:29,158 --> 00:01:32,862
-(기자) 어른들은 해경은 왜 이렇게 안
19
00:01:33,129 --> 00:01:34,797
오는 걸까.
20
00:01:46,509 --> 00:01:51,981
-(기자) 얼마 뒤 기다리던 해경은
세월호에 도착했지만 선내진입은 물론
21
00:01:52,214 --> 00:01:54,784
탈출 지시조차 하지 않았습니다.
22
00:01:55,051 --> 00:01:58,854
그리고 1시간 뒤인 10시 반쯤 제대로 된
23
00:01:59,088 --> 00:02:04,660
구조 활동 없이 세월호는 단원고 학생
250명, 일반인 54명을 태운 채
24
00:02:05,061 --> 00:02:07,096
전복됐습니다.
25
00:02:07,330 --> 00:02:09,999
SBS 유덕기입니다.
26
00:02:10,299 --> 00:02:15,237
-(앵커) 정부가 세월호 선체 인양을
결정한 게 참사 1년 뒤인 2015년
2486
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.