Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,083 --> 00:00:09,875
РАНЕЕ В СЕРИАЛЕ
2
00:00:11,291 --> 00:00:14,208
Они не знают, с кем ввязались в драку.
3
00:00:17,708 --> 00:00:19,208
Это Лондон,
4
00:00:20,250 --> 00:00:22,958
но через 70 лет после вашего настоящего.
5
00:00:23,625 --> 00:00:25,583
Вы внутри Периферали.
6
00:00:25,666 --> 00:00:26,875
Телеприсутствие.
7
00:00:26,958 --> 00:00:28,708
Вы пилотируете это тело как свое.
8
00:00:28,791 --> 00:00:32,416
Думаю, вы должны сказать,
почему меня и мою семью хотят убить.
9
00:00:32,500 --> 00:00:33,666
Я покажу вам.
10
00:00:41,958 --> 00:00:43,541
Бертон, иди сюда. Сейчас же.
11
00:00:44,625 --> 00:00:45,750
Я вижу, Флинн.
12
00:00:45,833 --> 00:00:47,375
- Мама?
- Я тебя вижу!
13
00:00:55,625 --> 00:00:57,708
«ПИКЕТТ МОТОРС»
14
00:01:02,750 --> 00:01:06,125
КЛЭНТОН
2015 ГОД
15
00:01:28,708 --> 00:01:30,791
На стеклах пять сантиметров полимера.
16
00:01:31,333 --> 00:01:33,583
Кевларовые пластины в дверных панелях.
17
00:01:33,666 --> 00:01:36,625
Противопрокольные шины.
Приборы ночного видения.
18
00:01:36,708 --> 00:01:41,125
Электрифицированные дверные ручки.
Шипы и выхлоп дыма сзади.
19
00:01:41,208 --> 00:01:43,208
Защищенные от взрыва бензобаки.
20
00:01:43,291 --> 00:01:45,833
Вам осталось только подписать,
21
00:01:46,791 --> 00:01:50,375
и всё готово.
22
00:01:52,500 --> 00:01:54,833
Ты заделался верующим, Корбелл?
23
00:01:54,916 --> 00:01:56,583
Да, Тат, иногда
24
00:01:56,666 --> 00:01:59,666
человек понимает, что ему нужны изменения.
25
00:01:59,750 --> 00:02:01,333
В самой своей сути.
26
00:02:02,083 --> 00:02:05,625
И, похоже, я дошел
до этого пугающего перепутья.
27
00:02:05,708 --> 00:02:09,125
Знаете мои рекламные щиты
по дороге в город?
28
00:02:09,458 --> 00:02:10,500
Я их сниму.
29
00:02:11,000 --> 00:02:13,583
И поставлю вместо них эти кресты.
30
00:02:13,666 --> 00:02:17,250
Рекламирую предприятия другого сорта.
31
00:02:17,333 --> 00:02:20,458
Если ты выходишь из дела,
как мы будем обслуживать машины?
32
00:02:20,541 --> 00:02:23,416
Я дам тебе пожизненную гарантию, Си Джей.
33
00:02:24,333 --> 00:02:26,125
До конца ваших дней.
34
00:02:26,833 --> 00:02:28,166
Если что-то сломается,
35
00:02:29,000 --> 00:02:30,458
я починю их бесплатно.
36
00:02:31,166 --> 00:02:32,875
Ты же знаешь, я слово держу.
37
00:02:33,250 --> 00:02:34,500
Пожмем друг другу руки.
38
00:02:42,125 --> 00:02:43,083
Вот.
39
00:02:43,541 --> 00:02:47,083
Запрыгивайте. Испытайте их. Вот, парни.
40
00:02:47,583 --> 00:02:49,166
Вот. Позвольте мне.
41
00:02:49,625 --> 00:02:50,916
Прошу, садитесь.
42
00:02:56,833 --> 00:02:58,666
Приятные ощущения, да?
43
00:02:58,750 --> 00:02:59,875
Всё хорошо?
44
00:03:00,916 --> 00:03:02,416
Испытайте их.
45
00:03:09,708 --> 00:03:11,000
Не работает?
46
00:03:11,083 --> 00:03:12,541
Что он говорит?
47
00:03:12,625 --> 00:03:16,208
Похоже, наши друзья
не могут завести машины.
48
00:03:16,291 --> 00:03:20,208
Окна и двери тоже не открываются,
что печально.
49
00:03:20,291 --> 00:03:23,000
В запертой машине, в такой день...
50
00:03:23,083 --> 00:03:24,958
Представляешь, как там жарко?
51
00:03:25,833 --> 00:03:26,833
Нет, сэр.
52
00:03:26,916 --> 00:03:29,833
60 градусов. Займет где-то час.
53
00:03:30,166 --> 00:03:31,250
Я читал об этом.
54
00:03:31,625 --> 00:03:33,916
- Выпусти нас!
- Выпустить?
55
00:03:34,416 --> 00:03:37,458
Знаешь, что мне больше всего
нравится в армии США?
56
00:03:37,541 --> 00:03:39,416
Как они придумывают фразы.
57
00:03:40,250 --> 00:03:44,666
Когда вражеские командиры
опрометчиво собираются в одном месте,
58
00:03:44,750 --> 00:03:46,500
мы сбрасываем на них бомбу.
59
00:03:46,583 --> 00:03:49,500
- Открой дверь!
- Это называется «обезглавить врага».
60
00:03:50,166 --> 00:03:53,000
Звучит очень поэтично, да?
61
00:03:55,250 --> 00:03:56,166
Какого хрена?
62
00:03:56,250 --> 00:03:59,958
Тат, кажется, сомневался,
что стёкла пуленепробиваемы.
63
00:04:00,208 --> 00:04:01,958
Блин, я задыхаюсь!
64
00:04:02,041 --> 00:04:03,500
Полей их водой.
65
00:04:03,583 --> 00:04:06,125
Пусть вспомнят,
как сильно им захочется пить.
66
00:04:06,708 --> 00:04:08,708
Что ты творишь, мужик?
67
00:04:08,791 --> 00:04:10,083
Сукин сын!
68
00:04:12,875 --> 00:04:15,208
Ты ничего не добьешься в жизни, Джаспер,
69
00:04:15,291 --> 00:04:18,041
если будешь бояться
время от времени быть жестоким
70
00:04:18,708 --> 00:04:21,000
только ради чистой животной радости.
71
00:04:28,833 --> 00:04:30,166
Жарко!
72
00:04:37,416 --> 00:04:38,708
Очень жарко!
73
00:04:39,416 --> 00:04:40,708
Эй!
74
00:04:42,583 --> 00:04:43,750
Открой!
75
00:04:44,625 --> 00:04:45,791
Чёрт!
76
00:04:48,333 --> 00:04:49,708
Ты труп, мать твою!
77
00:04:50,083 --> 00:04:51,625
Когда закончишь,
78
00:04:51,708 --> 00:04:55,125
перетащи туда кресты
и положи их на асфальт.
79
00:04:56,041 --> 00:04:57,041
Дядя Корбелл?
80
00:04:58,666 --> 00:04:59,708
Вы уходите?
81
00:05:00,125 --> 00:05:03,250
Я вернусь. Пойду за молотком.
82
00:06:30,250 --> 00:06:33,291
ПЕРИФЕРИЙНЫЕ УСТРОЙСТВА
83
00:07:15,250 --> 00:07:17,041
Ты мочишься в бассейн, Корбелл?
84
00:07:17,125 --> 00:07:18,708
Это же мой бассейн, нет?
85
00:07:21,750 --> 00:07:24,250
Когда-нибудь ты повзрослеешь.
86
00:07:25,000 --> 00:07:27,541
- А потом что?
- Наверное, разведусь с тобой.
87
00:07:27,625 --> 00:07:29,333
Хоть бассейн чистый будет.
88
00:07:31,708 --> 00:07:34,750
Я вот что думаю про этот задаток.
89
00:07:35,333 --> 00:07:37,458
Как по мне, у нас несколько вариантов.
90
00:07:37,541 --> 00:07:39,833
Самый безопасный - отказаться от денег.
91
00:07:39,916 --> 00:07:42,041
Пусть Фишеры живут как жили.
92
00:07:42,125 --> 00:07:44,166
Перестанем ездить в Старую Гавану.
93
00:07:44,250 --> 00:07:45,333
Самый рискованный?
94
00:07:45,416 --> 00:07:47,541
Взять деньги, убить Фишеров,
95
00:07:47,625 --> 00:07:50,333
и если это какой-то тупой
развод нацбезопасности,
96
00:07:50,416 --> 00:07:52,458
ты проведешь остаток дней в строгаче,
97
00:07:52,541 --> 00:07:53,833
как полный идиот.
98
00:07:54,375 --> 00:07:57,625
А можно взять деньги и ничего не сделать.
99
00:07:57,708 --> 00:08:00,541
Проблема в том, что, может, это не развод
100
00:08:00,625 --> 00:08:04,166
и мы наткнулись на людей с ресурсами,
101
00:08:04,250 --> 00:08:06,208
которые любят решать вопросы
102
00:08:06,291 --> 00:08:08,208
довольно жестким способом.
103
00:08:08,291 --> 00:08:10,625
Мне ни один не нравится, милая.
104
00:08:11,875 --> 00:08:13,458
Не придумаешь что-то получше?
105
00:08:15,083 --> 00:08:16,000
Джаспер.
106
00:08:17,625 --> 00:08:18,916
Его жена, Билли-Энн.
107
00:08:19,625 --> 00:08:21,541
Лучшая подруга Флинн Фишер.
108
00:08:21,625 --> 00:08:25,541
Ты хочешь поручить такое дело
нашему полудурку-племяннику?
109
00:08:25,833 --> 00:08:26,916
Оставим деньги.
110
00:08:27,958 --> 00:08:29,500
Вели Джасперу порыскать.
111
00:08:29,583 --> 00:08:32,541
Пусть узнает, не происходит ли
у Фишеров что-то необычное.
112
00:08:32,625 --> 00:08:33,916
Потом подумаем еще.
113
00:08:34,000 --> 00:08:36,125
А мой новый друг в Старой Гаване?
114
00:08:36,416 --> 00:08:39,708
Скажи ему, что ты готовишься
и тебе нужно немного времени.
115
00:08:39,791 --> 00:08:41,916
Тогда я буду выглядеть слабым, нет?
116
00:08:42,000 --> 00:08:46,916
Разве лев выглядит слабым,
когда приседает перед прыжком?
117
00:09:15,583 --> 00:09:16,875
Чёрт, Флинн.
118
00:09:16,958 --> 00:09:18,375
Путешествия в будущее.
119
00:09:19,208 --> 00:09:22,208
Трупы за вашим домом. Волшебное лекарство.
120
00:09:22,291 --> 00:09:26,333
У меня сейчас голова лопнет.
121
00:09:28,541 --> 00:09:29,500
Да.
122
00:09:31,125 --> 00:09:32,541
Что это?
123
00:09:33,916 --> 00:09:37,583
Дурацкое приложение. Бертон залил.
Помогает отслеживать дроны.
124
00:09:37,875 --> 00:09:41,250
Не знаю, мне кажется...
это меня успокаивает.
125
00:09:41,333 --> 00:09:42,583
Ребята у тебя дома?
126
00:09:43,041 --> 00:09:44,083
Нет, мэм.
127
00:09:46,250 --> 00:09:48,708
- Да.
- Они прилетели за нами сюда?
128
00:09:48,791 --> 00:09:50,875
За нами сюда приехал Леон.
129
00:09:50,958 --> 00:09:52,750
Наверное, он их запустил.
130
00:09:52,833 --> 00:09:55,000
По идее, нам должно быть спокойнее?
131
00:09:59,208 --> 00:10:04,458
Значит, если они рассказали тебе о маме,
они и о тебе должны что-то знать?
132
00:10:04,875 --> 00:10:06,875
Или о тамошней версии тебя?
133
00:10:07,125 --> 00:10:09,791
Я их спросила, но они не ответили.
134
00:10:09,875 --> 00:10:15,083
Не знаю почему, но я начинаю думать,
что надо перестать спрашивать.
135
00:10:15,166 --> 00:10:16,333
Почему?
136
00:10:16,416 --> 00:10:18,583
Наверное, новости плохие.
137
00:10:18,666 --> 00:10:21,083
Раз уж они так упорно молчат.
138
00:10:22,416 --> 00:10:25,625
Одно я знаю точно: через 70 лет
народу на земле меньше.
139
00:10:26,583 --> 00:10:27,500
Гораздо меньше.
140
00:10:27,875 --> 00:10:30,041
- Вот блин.
- Да.
141
00:10:30,458 --> 00:10:31,541
И не говори.
142
00:10:33,375 --> 00:10:35,166
Ты правда веришь, да?
143
00:10:36,583 --> 00:10:37,416
Да.
144
00:10:58,125 --> 00:11:00,250
- Что ты делаешь?
- Вооружаюсь.
145
00:11:00,333 --> 00:11:01,500
А ты что делаешь?
146
00:11:04,375 --> 00:11:05,958
Здесь это печатать нельзя.
147
00:11:06,333 --> 00:11:07,458
Они тебе не позволят.
148
00:11:07,958 --> 00:11:10,208
- Кто?
- Фаба «Форева», Бертон.
149
00:11:10,541 --> 00:11:12,625
Теперь это наша фаба,
150
00:11:12,708 --> 00:11:14,750
так что мы можем делать что хотим.
151
00:11:14,833 --> 00:11:15,916
О чём ты?
152
00:11:16,000 --> 00:11:17,791
Мы купили ее утром.
153
00:11:18,666 --> 00:11:20,708
Точнее, «Милагрос Сольветра» купила.
154
00:11:20,791 --> 00:11:23,333
Я назначил Мейкона и Эдварда главными.
155
00:11:25,916 --> 00:11:27,375
Надо поговорить.
156
00:11:28,125 --> 00:11:30,041
Ты должна быть в шлеме...
157
00:11:30,125 --> 00:11:32,583
Выйди. Сейчас же.
158
00:11:38,375 --> 00:11:40,166
Мейкон и Эдвард - мое начальство?
159
00:11:40,250 --> 00:11:42,250
- Вовсе нет.
- Ты сказал...
160
00:11:42,333 --> 00:11:45,541
Они тебе не начальство,
если ты владелица, глупая.
161
00:11:46,208 --> 00:11:48,416
И у тебя нет времени работать там.
162
00:11:48,500 --> 00:11:49,666
Тебя ждут в Лондоне.
163
00:11:49,750 --> 00:11:51,958
Почему ты ведешь себя как главный?
164
00:11:52,041 --> 00:11:53,500
Переменных много.
165
00:11:53,583 --> 00:11:55,000
И тебе нужен был отдых.
166
00:11:55,083 --> 00:11:57,083
Мы должны быть командой. Ясно?
167
00:11:57,166 --> 00:11:59,208
Иначе ничего не получится.
168
00:11:59,291 --> 00:12:02,250
Согласен. Что у тебя с рукой?
169
00:12:05,333 --> 00:12:07,666
Ничего. Просто затекла. Не знаю.
170
00:12:10,833 --> 00:12:13,375
Прицепи велик к машине.
Я отвезу тебя домой.
171
00:12:15,791 --> 00:12:17,000
Ты купил машину?
172
00:12:17,083 --> 00:12:18,208
Арендовал.
173
00:12:18,916 --> 00:12:20,125
Сейчас подойду.
174
00:12:22,791 --> 00:12:25,500
Утром я очнулся от пьяного ступора,
175
00:12:25,583 --> 00:12:28,083
и угадай, что я нашел.
176
00:12:32,708 --> 00:12:35,625
Какой-то дебил сказал,
что у тебя есть для меня работа.
177
00:12:38,041 --> 00:12:40,375
Входи. Ребята тебя экипируют.
178
00:12:47,291 --> 00:12:48,458
Нужна рука помощи?
179
00:12:50,958 --> 00:12:53,208
Прости, дружище. Слово неудачное.
180
00:12:53,958 --> 00:12:55,083
Блин, чувак.
181
00:12:57,250 --> 00:12:58,958
Ты правда меня обидел.
182
00:13:06,708 --> 00:13:07,958
Да, вот так.
183
00:13:09,041 --> 00:13:11,291
Ладно. Вали тогда. Заезжай.
184
00:13:11,375 --> 00:13:13,250
Шевели ножками.
185
00:13:13,333 --> 00:13:14,583
Вот теперь ты сволочь.
186
00:13:14,666 --> 00:13:17,708
Серьезно, я бы за такую машину
руку и ногу отдал бы.
187
00:13:17,791 --> 00:13:19,916
- Ты меня оскорбил!
- Я серьезно.
188
00:13:20,000 --> 00:13:22,625
Ты на шаг впереди нас. Вот тебе моя рука.
189
00:13:22,708 --> 00:13:23,833
Это - для тебя лично!
190
00:13:27,125 --> 00:13:28,708
Козлина.
191
00:13:34,208 --> 00:13:35,416
Послушай, Флинн,
192
00:13:35,500 --> 00:13:38,583
надо поговорить о запасном плане.
193
00:13:39,083 --> 00:13:41,625
О том, что люди должны знать, и когда.
194
00:13:41,708 --> 00:13:43,750
Я сказал ребятам, что ты играла в Сим
195
00:13:43,833 --> 00:13:45,958
и увидела нечто запретное.
196
00:13:46,041 --> 00:13:48,250
Теперь тебя хотят убить.
197
00:13:48,333 --> 00:13:52,416
В чём достаточно правды,
чтобы я беспокоился. Хотя бы пока.
198
00:13:52,708 --> 00:13:53,666
Ты что думаешь?
199
00:13:54,833 --> 00:13:55,916
Да.
200
00:13:56,500 --> 00:13:57,958
Что приводит нас к маме.
201
00:13:58,041 --> 00:14:00,416
Откуда взялось лекарство, по ее мнению?
202
00:14:00,875 --> 00:14:02,166
Она еще не спросила.
203
00:14:02,625 --> 00:14:05,125
Она покажет его врачу -
придется объясняться.
204
00:14:05,208 --> 00:14:09,083
Придется, особенно когда она
придет на следующий осмотр зрячей.
205
00:14:09,166 --> 00:14:10,583
Я бы сказал ей правду,
206
00:14:10,666 --> 00:14:14,041
знай я, как придать рассказу
хоть какую-то достоверность.
207
00:14:16,333 --> 00:14:17,666
Что у тебя с рукой?
208
00:14:21,208 --> 00:14:23,000
Я то и дело теряю контроль.
209
00:14:23,083 --> 00:14:25,708
Она начинает сжиматься вопреки моей воле.
210
00:14:25,791 --> 00:14:26,875
Шлем?
211
00:14:26,958 --> 00:14:29,166
Может быть. Не знаю.
212
00:14:33,708 --> 00:14:35,500
Я рассказала Билли-Энн утром.
213
00:14:36,333 --> 00:14:37,333
Что рассказала?
214
00:14:40,250 --> 00:14:41,333
Всё.
215
00:14:45,166 --> 00:14:46,916
На хрена ты это сделала?
216
00:14:50,208 --> 00:14:51,083
Ответь мне.
217
00:14:51,166 --> 00:14:53,708
Чтобы я такого тона не слышала.
Я не ребенок.
218
00:14:53,791 --> 00:14:55,875
Тогда не веди себя как ребенок.
219
00:14:55,958 --> 00:14:57,208
Останови машину.
220
00:14:57,291 --> 00:14:59,500
- Сейчас же!
- И не подумаю, блин.
221
00:14:59,583 --> 00:15:01,166
Знаешь что, Бертон?
222
00:15:01,250 --> 00:15:02,875
Ты собрал свою компашку
223
00:15:02,958 --> 00:15:05,708
тогда у костра рядом
со своим фургоном. А я?
224
00:15:05,791 --> 00:15:07,958
Билли-Энн - моя единственная подруга.
225
00:15:08,041 --> 00:15:10,375
- Хорошо.
- Очевидно, что нехорошо.
226
00:15:10,458 --> 00:15:14,375
Ты думаешь о другой фигне
и хочешь высказать ее, чтобы позлить меня.
227
00:15:14,458 --> 00:15:17,291
Помни, что когда ты
что-то говоришь Билли-Энн,
228
00:15:17,375 --> 00:15:18,875
ты говоришь и Джасперу.
229
00:15:18,958 --> 00:15:21,416
Я попросила ее хранить тайну.
230
00:15:21,500 --> 00:15:24,666
Это не так устроено, Флинн.
Женатая пара...
231
00:15:24,750 --> 00:15:27,791
Ты знаешь хоть что-то о женатых парах
232
00:15:27,875 --> 00:15:30,250
- и об их отношениях?
- Кто дядя Джаспера?
233
00:15:36,625 --> 00:15:37,583
Блин.
234
00:15:49,250 --> 00:15:51,083
- Тебя ждут.
- Отлично.
235
00:16:08,208 --> 00:16:10,208
Я полагал, ее положат на кровать.
236
00:16:10,291 --> 00:16:12,958
Просто ты романтик, Уилф.
237
00:16:13,041 --> 00:16:15,750
Пока не прибудет наш полтер,
это просто вещь.
238
00:16:15,833 --> 00:16:20,708
А где еще хранят вещи, как не в коробке?
239
00:16:24,041 --> 00:16:25,500
Тлен только что спросила...
240
00:16:27,333 --> 00:16:28,875
убивал ли я людей.
241
00:16:32,375 --> 00:16:34,500
Очнись и встань.
242
00:16:42,041 --> 00:16:43,708
Почему она спросила, Лев?
243
00:16:44,833 --> 00:16:49,625
Я просто убеждал ее, что ты тот,
кто сможет найти Аэлиту.
244
00:16:50,083 --> 00:16:51,750
И это, безусловно, правда.
245
00:16:52,375 --> 00:16:55,375
В твоем поступке
нет ничего постыдного. Напротив.
246
00:16:55,458 --> 00:17:00,083
Моя семья и клептархи в целом
поэтому и приняли тебя.
247
00:17:00,166 --> 00:17:01,458
Защитила тебя.
248
00:17:01,541 --> 00:17:03,875
Считала тебя своим.
249
00:17:04,916 --> 00:17:06,083
Ну, почти.
250
00:17:10,625 --> 00:17:13,000
Ты никому не рассказал, да?
251
00:17:13,083 --> 00:17:15,833
О том, что ты сделал с неопримами.
252
00:17:17,125 --> 00:17:18,666
Даже Аэлите?
253
00:17:24,375 --> 00:17:27,375
Ты никогда не станешь собой до конца,
254
00:17:27,958 --> 00:17:30,458
пока не примешь эту часть своей души.
255
00:17:31,083 --> 00:17:32,875
Не завладеешь ее силой.
256
00:17:33,375 --> 00:17:36,083
Иначе ты так же пуст, как эта вещь.
257
00:17:40,791 --> 00:17:43,375
Ты чувствуешь себя вещью?
258
00:17:44,958 --> 00:17:47,583
Вещь - неодушевленный
материальный предмет.
259
00:17:48,791 --> 00:17:53,291
По сути, я считаюсь таковой.
Но в вашем вопросе не хватает...
260
00:17:58,666 --> 00:18:00,916
С возвращением.
261
00:18:07,458 --> 00:18:10,625
Надеюсь, вы не держите меня
в коробке в мое отсутствие.
262
00:18:10,708 --> 00:18:13,666
Нет! Конечно нет.
263
00:18:14,833 --> 00:18:16,458
Мы снова на кухне.
264
00:18:27,208 --> 00:18:28,916
Дело мне кажется простым,
265
00:18:29,000 --> 00:18:30,833
если изложить его вот так.
266
00:18:31,125 --> 00:18:33,458
Мы похитили Мариэль, украли ее глаз,
267
00:18:33,541 --> 00:18:36,083
проникли в подземелье, нас поймали,
268
00:18:36,166 --> 00:18:38,708
Аэлита сбежала, а меня убили.
269
00:18:38,791 --> 00:18:42,333
Я не детектив, но этого достаточно,
чтобы начать поиски.
270
00:18:43,083 --> 00:18:44,500
Начните с вечеринки.
271
00:18:44,583 --> 00:18:47,041
Узнайте, кто такая Мариэль,
и начните с этого.
272
00:18:47,125 --> 00:18:48,458
Мариэль Рафаэль.
273
00:18:48,541 --> 00:18:51,833
Помощник начальника охраны
в Институте исследований.
274
00:18:51,916 --> 00:18:54,375
Там работала и Аэлита.
275
00:18:54,458 --> 00:18:56,791
Логично предположить, что вы с ее радужкой
276
00:18:56,875 --> 00:18:59,250
проникли в закрытую часть Института.
277
00:18:59,333 --> 00:19:01,375
В итоге все дальнейшие события
278
00:19:01,458 --> 00:19:03,833
оказались сложнее, чем могли бы быть.
279
00:19:03,916 --> 00:19:05,125
И опаснее.
280
00:19:05,208 --> 00:19:07,333
Вы боитесь этого места, да?
281
00:19:07,416 --> 00:19:10,291
Скажем так.
Минимизация наших контактов с «ИИ» -
282
00:19:10,375 --> 00:19:13,166
в наших общих интересах.
283
00:19:13,250 --> 00:19:15,291
Разве вы не обкрадывали Институт?
284
00:19:15,375 --> 00:19:17,875
Не пролезли в мой мир с помощью Аэлиты?
285
00:19:17,958 --> 00:19:20,041
«Обокрасть» - сильное слово.
286
00:19:20,125 --> 00:19:21,166
«Пролезть» - тоже.
287
00:19:21,875 --> 00:19:22,958
Как это назовете вы?
288
00:19:24,500 --> 00:19:28,125
Полагаю, у вас был вопрос
к этой юной леди.
289
00:19:29,250 --> 00:19:32,666
Как вы связаны с человеком
по имени Корбелл Пикетт?
290
00:19:35,333 --> 00:19:36,375
Никак.
291
00:19:37,166 --> 00:19:39,166
И не хотела бы связываться. А что?
292
00:19:39,250 --> 00:19:42,750
Он производит наркотики
в вашем регионе. Он жестокий.
293
00:19:42,833 --> 00:19:46,041
Ужасная находка
в Клэнтоне, Северная Каролина.
294
00:19:46,125 --> 00:19:49,791
На Силтвелл-роуд обнаружено
12 тел на крестах. Все они...
295
00:19:49,875 --> 00:19:51,791
Я знаю, кто такой Корбелл Пикетт.
296
00:19:51,875 --> 00:19:53,916
...члены картели «Бешеные псы».
297
00:19:54,000 --> 00:19:56,500
И что он такое. Выключите это дерьмо.
298
00:19:59,458 --> 00:20:01,708
Мы следим за веб-трафиком в вашем срезе.
299
00:20:02,041 --> 00:20:06,000
Мы обнаружили заметный всплеск
интереса с его IP-адреса.
300
00:20:06,083 --> 00:20:07,416
Интереса к чему?
301
00:20:07,500 --> 00:20:08,708
К вам и к вашей семье.
302
00:20:08,791 --> 00:20:12,291
Что приводит к догадке:
с ним связался кто-то отсюда
303
00:20:12,708 --> 00:20:14,750
в надежде поручить ему убить вас.
304
00:20:15,041 --> 00:20:16,958
Тогда отправьте меня обратно.
305
00:20:19,041 --> 00:20:20,625
Сейчас же.
306
00:20:21,333 --> 00:20:25,958
Продолжайте поиски Аэлиты,
а я вернусь через час.
307
00:20:50,375 --> 00:20:51,416
Вольфганг.
308
00:21:09,541 --> 00:21:11,416
Им сделали прививки?
309
00:21:11,500 --> 00:21:13,916
В соответствии
с государственными стандартами.
310
00:21:35,375 --> 00:21:37,000
Сколько тебе лет, милая?
311
00:21:37,083 --> 00:21:39,833
Через 27 дней будет десять. Вольфу восемь.
312
00:21:43,750 --> 00:21:44,791
Открой.
313
00:21:49,166 --> 00:21:52,500
Нужно немного поработать, но не страшно.
314
00:21:52,583 --> 00:21:55,833
Пособие от государства
должно покрыть такие расходы.
315
00:21:55,916 --> 00:21:57,708
Нам не нужна благотворительность.
316
00:21:58,666 --> 00:22:02,958
Наша страна призвала нас
помочь реформации.
317
00:22:03,041 --> 00:22:04,875
Это наш долг.
318
00:22:09,625 --> 00:22:12,833
Хочешь жить с нами в Оксфордшире?
319
00:22:12,916 --> 00:22:14,416
А Вольфа возьмете?
320
00:22:15,875 --> 00:22:18,541
Их взяли вместе с улиц.
321
00:22:19,000 --> 00:22:20,666
Неразлучная пара.
322
00:22:21,375 --> 00:22:23,916
Мы планировали взять только одного.
323
00:22:24,500 --> 00:22:27,250
- В таком случае...
- Я не пойду без Вольфа.
324
00:22:30,083 --> 00:22:32,000
Так зовут мальчика?
325
00:22:32,083 --> 00:22:33,458
Сокращенно от Вольфганга.
326
00:22:33,541 --> 00:22:37,708
Анализ ДНК показывает
немецкие и североафриканские корни.
327
00:22:39,208 --> 00:22:41,541
- Ты любишь свое имя?
- Да, сэр.
328
00:22:42,250 --> 00:22:45,583
Но если мы захотим назвать тебя иначе,
329
00:22:45,666 --> 00:22:47,708
более традиционным именем...
330
00:22:47,791 --> 00:22:50,041
Например, Уилфред.
331
00:22:52,916 --> 00:22:54,500
Ты бы согласился?
332
00:23:02,625 --> 00:23:04,125
Я могу быть Уилфредом.
333
00:23:04,833 --> 00:23:06,083
Хороший мальчик.
334
00:23:41,375 --> 00:23:45,750
Мэри, Мэри, я очень рад
335
00:23:45,833 --> 00:23:49,750
Как растет твой сад?
336
00:23:50,458 --> 00:23:52,791
Колокольцы
337
00:23:52,875 --> 00:23:53,750
Аэлита.
338
00:23:53,833 --> 00:23:55,041
И цветочки
339
00:23:55,750 --> 00:23:59,458
И горничные в ряд
340
00:24:07,583 --> 00:24:12,083
Мэри, Мэри, я так рад
341
00:24:12,500 --> 00:24:13,916
Как растет твой...
342
00:24:14,000 --> 00:24:15,125
Уилфред?
343
00:24:16,583 --> 00:24:20,291
Колокольцы и цветочки
344
00:24:20,375 --> 00:24:21,708
Здравствуй, мама.
345
00:24:24,750 --> 00:24:26,125
Когда она была здесь?
346
00:24:26,500 --> 00:24:28,791
Много лет назад.
347
00:24:30,041 --> 00:24:31,333
Как и ты.
348
00:24:31,416 --> 00:24:34,458
Еще до смерти твоего отца,
я в этом уверена.
349
00:24:34,541 --> 00:24:36,375
Я всё еще не простила тебя.
350
00:24:36,458 --> 00:24:38,375
И ее. Вы не пришли на похороны.
351
00:24:38,458 --> 00:24:41,416
- Мы не обязаны это делать, да?
- Это был позор.
352
00:24:42,000 --> 00:24:44,333
Не то чтобы я ждала извинений.
353
00:24:44,833 --> 00:24:46,958
Как обычно, ты задаешь не тот вопрос
354
00:24:47,041 --> 00:24:48,833
и получаешь не тот ответ.
355
00:24:48,916 --> 00:24:51,458
Я думаю, ты хотел спросить,
356
00:24:51,958 --> 00:24:55,291
когда я в последний раз видела Аэлиту?
357
00:24:55,375 --> 00:24:57,583
- И?
- Месяц назад.
358
00:24:58,000 --> 00:24:59,875
Может, даже позже.
359
00:24:59,958 --> 00:25:02,500
Я была в Сент-Джеймсе. Вышла из «Уилтонс».
360
00:25:02,583 --> 00:25:04,041
Наткнулась на нее.
361
00:25:04,125 --> 00:25:05,291
Вы поговорили?
362
00:25:05,375 --> 00:25:07,041
Я попыталась начать разговор,
363
00:25:07,125 --> 00:25:11,416
но ты знаешь Аэлиту.
Попытка получилась односторонней.
364
00:25:11,500 --> 00:25:13,541
Я спросила, где она остановилась.
365
00:25:14,458 --> 00:25:18,416
Она напустила на себя
довольно неприятную надменность,
366
00:25:18,500 --> 00:25:20,958
как она иногда делает, и сказала:
367
00:25:21,041 --> 00:25:24,041
«Там, где снег
в последний раз выпал в Лондоне».
368
00:25:26,166 --> 00:25:29,625
«Там, где снег
в последний раз выпал в Лондоне».
369
00:25:29,708 --> 00:25:31,333
Даже все эти годы спустя
370
00:25:31,791 --> 00:25:35,750
я не понимаю,
зачем ей нужно играть в эти загадки.
371
00:25:36,250 --> 00:25:39,083
Когда я выразила недоумение,
она оскорбилась.
372
00:25:39,166 --> 00:25:42,791
Сказала, что если бы я хоть немного
обращала на нее внимание,
373
00:25:42,875 --> 00:25:45,166
то поняла бы, что она имеет в виду.
374
00:25:45,958 --> 00:25:48,166
Но ты обращал внимание, Уилфред.
375
00:25:48,250 --> 00:25:50,208
И ты знаешь, что она имела в виду?
376
00:25:54,125 --> 00:25:55,083
Видишь?
377
00:25:57,416 --> 00:25:59,708
Сядь, Уилфред. Хоть на минуту.
378
00:25:59,791 --> 00:26:03,666
Очень утомляет, когда ты нависаешь.
379
00:26:09,208 --> 00:26:12,541
Иногда, когда мне не спится,
380
00:26:12,625 --> 00:26:16,833
я лежу и пытаюсь разгадать
вашу с сестрой загадку.
381
00:26:17,583 --> 00:26:20,833
Полагаю, у нас с отцом
были свои недостатки.
382
00:26:20,916 --> 00:26:24,375
Или просто наши стандарты
были слишком высокими,
383
00:26:24,458 --> 00:26:27,625
учитывая особенности твоего происхождения.
384
00:26:27,708 --> 00:26:32,583
Но ты не можешь отрицать,
что мы давали вам всё самое лучшее.
385
00:26:33,416 --> 00:26:35,666
Образование. Возможности. И...
386
00:26:38,000 --> 00:26:39,083
Спасибо, дорогая.
387
00:26:39,791 --> 00:26:41,125
Пожалуйста, мэм.
388
00:26:48,125 --> 00:26:50,791
Я не жду, что ты поймешь.
389
00:26:52,083 --> 00:26:53,125
А ты объясни.
390
00:26:53,208 --> 00:26:55,791
Душе бывает одиноко, Уилфред,
391
00:26:56,500 --> 00:26:59,041
когда жизнь проходит без компании.
392
00:27:00,041 --> 00:27:02,000
Базовой модели недостаточно?
393
00:27:03,666 --> 00:27:07,916
Да. Наверное, я слишком сентиментальна.
394
00:27:08,416 --> 00:27:10,666
Но в Аэлите было нечто особенное.
395
00:27:11,125 --> 00:27:13,291
Нечто в ее манере держать себя,
396
00:27:13,375 --> 00:27:17,250
которую я всегда считала успокаивающей.
397
00:27:17,833 --> 00:27:21,666
То есть незапятнанной
уродливыми странностями характера.
398
00:27:23,791 --> 00:27:27,625
Как я и сказала, я не жду, что ты поймешь.
399
00:27:31,708 --> 00:27:34,208
Я сказала всё, что знала,
о ее местонахождении.
400
00:27:34,291 --> 00:27:37,583
А наш чай остыл и стал безвкусным.
401
00:27:38,166 --> 00:27:42,083
Так что, может, тебе пора?
402
00:28:01,458 --> 00:28:03,000
Я разберусь с Пикеттом.
403
00:28:03,500 --> 00:28:06,583
То есть - разберешься?
404
00:28:06,666 --> 00:28:09,791
Бертон, нельзя хладнокровно
убить Корбелла Пикетта.
405
00:28:09,875 --> 00:28:11,791
Ты сказала, он планирует убить нас.
406
00:28:11,875 --> 00:28:13,750
Это решение принято не сгоряча.
407
00:28:13,833 --> 00:28:16,291
Но он такой человек.
408
00:28:16,375 --> 00:28:17,791
Мы не такие.
409
00:28:17,875 --> 00:28:19,166
Не знаю, в курсе ли ты,
410
00:28:19,250 --> 00:28:23,083
но Корпус потратил массу денег,
сделав меня именно таким человеком.
411
00:28:23,166 --> 00:28:25,500
Ты больше не в морской пехоте.
412
00:28:26,875 --> 00:28:28,500
Знаешь, что такое semper?
413
00:28:28,583 --> 00:28:31,125
Знаю. Я также знаю, что такое fidelis.
414
00:28:31,208 --> 00:28:35,375
И тебе надо спросить себя: чему ты верен?
415
00:28:38,458 --> 00:28:40,000
Как тебе такой вариант?
416
00:28:40,083 --> 00:28:42,041
Ты придумаешь годный план,
417
00:28:43,416 --> 00:28:45,166
иначе мы выберем мой.
418
00:28:45,625 --> 00:28:49,125
Ты поговоришь со мной,
прежде чем принимать решения?
419
00:28:49,208 --> 00:28:50,208
Договорились.
420
00:28:51,916 --> 00:28:52,916
Скажи это!
421
00:28:53,500 --> 00:28:56,416
Сначала мы поговорим. Обещаю.
422
00:28:59,750 --> 00:29:00,625
Чёрт.
423
00:29:01,791 --> 00:29:03,791
Это касается и Коннера!
424
00:29:23,291 --> 00:29:24,458
С возвращением.
425
00:29:28,833 --> 00:29:32,791
Я запрограммировал машину
на поездку по сетке с дворцом в центре.
426
00:29:32,875 --> 00:29:35,166
Если увидишь что-то, напоминающее ту ночь,
427
00:29:35,250 --> 00:29:37,916
попробуем отследить
твой маршрут до Аэлиты.
428
00:29:45,875 --> 00:29:47,166
Что с ней случилось?
429
00:29:48,541 --> 00:29:49,541
С Мариэль.
430
00:29:49,625 --> 00:29:50,750
После, я имею в виду.
431
00:29:51,625 --> 00:29:54,791
Ассемблеры творят чудеса.
Уверен, она в порядке.
432
00:29:54,875 --> 00:29:57,833
Я спросила не затем,
чтобы ты меня успокаивал.
433
00:29:59,208 --> 00:30:00,958
Она, похоже, исчезла.
434
00:30:02,125 --> 00:30:03,958
Ассемблеры и это умеют.
435
00:30:04,666 --> 00:30:06,125
Аэлита убила ее?
436
00:30:06,208 --> 00:30:08,208
Либо Аэлита, либо «ИИ».
437
00:30:08,875 --> 00:30:11,375
Они не любят
нарушений режима безопасности.
438
00:30:15,083 --> 00:30:16,875
Я думала, что играю в Сим.
439
00:30:17,791 --> 00:30:21,333
Оказывается, если нас уколоть,
440
00:30:21,708 --> 00:30:22,750
мы кровоточим.
441
00:30:29,541 --> 00:30:30,541
Постой, вернись.
442
00:30:30,625 --> 00:30:31,916
Думаю, мы повернули там.
443
00:30:45,458 --> 00:30:46,458
Не знаю.
444
00:30:50,458 --> 00:30:54,458
Давай тогда прогуляемся.
Может, что-то вспомнишь.
445
00:31:04,500 --> 00:31:06,333
Иди туда. Я пойду сюда.
446
00:31:06,416 --> 00:31:08,166
Увидим одно и то же по линку.
447
00:31:08,250 --> 00:31:10,291
- По линку?
- Ты услышишь звон.
448
00:31:10,625 --> 00:31:13,916
Когда услышишь, сделай так
и стукни по большому пальцу.
449
00:31:21,791 --> 00:31:23,125
КАЛИБРОВКА...
450
00:31:23,666 --> 00:31:27,958
СОЕДИНЕНИЕ УСТАНОВЛЕНО
451
00:31:29,458 --> 00:31:30,625
Охренеть.
452
00:31:31,041 --> 00:31:33,791
Он настроен на всё,
не только на зрение и слух.
453
00:31:33,875 --> 00:31:35,416
Нужно привыкнуть.
454
00:31:35,750 --> 00:31:37,333
Блин. Мне плохо.
455
00:31:37,416 --> 00:31:41,500
Да, думаю, это мое похмелье.
Можно откалибровать. Вот.
456
00:31:50,416 --> 00:31:51,250
Лучше?
457
00:31:53,208 --> 00:31:54,083
Да.
458
00:31:55,250 --> 00:31:58,166
Самое странное ощущение
в моей жизни, блин.
459
00:31:59,000 --> 00:32:02,208
Я будто часть тебя.
460
00:32:02,291 --> 00:32:03,708
Это нормально?
461
00:32:05,708 --> 00:32:07,375
Это работает в обе стороны?
462
00:32:10,000 --> 00:32:11,750
Какие от меня ощущения?
463
00:32:14,583 --> 00:32:15,625
Что?
464
00:32:15,708 --> 00:32:18,041
Сплошные радуги и единороги, мисс Фишер.
465
00:32:18,125 --> 00:32:19,250
Иди ты.
466
00:32:19,333 --> 00:32:21,833
А под ними
что-то вроде блюзового саундтрека.
467
00:32:21,916 --> 00:32:22,875
Тяжелые басы.
468
00:32:25,250 --> 00:32:27,208
Вверх или вниз. Я войду и выйду.
469
00:32:39,041 --> 00:32:40,833
«ДЖИММИС»
БАР - СПИРТНОЕ
470
00:32:44,625 --> 00:32:45,625
Джаспер.
471
00:32:46,458 --> 00:32:49,666
Думаю, нам с м-ром Пикеттом
давно пора побеседовать.
472
00:33:09,083 --> 00:33:10,750
Чем могу помочь?
473
00:33:12,833 --> 00:33:16,750
У меня есть пряник и кнут, м-р Пикетт.
474
00:33:18,708 --> 00:33:20,250
Хотите сначала пряник?
475
00:33:22,166 --> 00:33:25,416
Сколько вам пообещали,
чтобы вы убили меня и мою сестру?
476
00:33:26,791 --> 00:33:28,291
Не понимаю, о чём ты.
477
00:33:28,375 --> 00:33:31,208
Пару дней назад давали девять миллионов.
478
00:33:31,291 --> 00:33:33,666
Если вам дают меньше,
479
00:33:34,833 --> 00:33:37,500
вас явно ни во что не ставят.
480
00:33:37,583 --> 00:33:39,125
Во что ты вляпался?
481
00:33:39,208 --> 00:33:42,375
Ничего такого, что помешает
вашему бизнесу, обещаю.
482
00:33:42,458 --> 00:33:46,333
Но предлагаю вам 200 штук в неделю.
Только оставьте нас в покое.
483
00:33:47,916 --> 00:33:49,416
Пожмем друг другу руки,
484
00:33:49,500 --> 00:33:50,916
и я пойду.
485
00:33:55,333 --> 00:33:57,416
Мне любопытен кнут.
486
00:34:03,416 --> 00:34:05,500
- Знаете, что это?
- Слышал.
487
00:34:05,583 --> 00:34:07,083
Что именно?
488
00:34:07,166 --> 00:34:09,250
Как они тебе мозги в кашу превратили.
489
00:34:10,500 --> 00:34:12,500
И спасибо за службу.
490
00:34:15,750 --> 00:34:17,083
Рассказать вам историю?
491
00:34:18,750 --> 00:34:21,875
Корпус ищет новобранцев
для гаптики в маленьких городках.
492
00:34:23,541 --> 00:34:27,208
Дети, выросшие вместе, -
это отряд с готовой связью.
493
00:34:28,375 --> 00:34:31,375
Добавь гаптику - и у тебя единый организм.
494
00:34:31,666 --> 00:34:35,000
Скорость, мощь, агрессивность в бою.
495
00:34:35,500 --> 00:34:37,458
Честно, когда становилось жарко,
496
00:34:38,416 --> 00:34:40,875
я сам не понимал, что делаю.
497
00:34:40,958 --> 00:34:44,791
Как не понимает рука,
если вы следите за моей мыслью.
498
00:34:45,416 --> 00:34:50,041
Так вот, после войны я был в Куантико.
Зашел в какой-то бар.
499
00:34:50,125 --> 00:34:52,083
Увидел парня на стуле.
500
00:34:53,125 --> 00:34:54,875
И отключился.
501
00:34:56,291 --> 00:34:57,458
Пропал.
502
00:34:58,791 --> 00:35:01,541
Когда я очнулся, я стоял над парнем.
503
00:35:02,708 --> 00:35:06,416
Увидел, что избил его до полусмерти.
504
00:35:06,958 --> 00:35:08,708
Я его раньше не видел.
505
00:35:08,791 --> 00:35:10,958
Но этот козел
506
00:35:11,041 --> 00:35:14,250
напал на сержанта моего отряда,
когда тому было 16 лет.
507
00:35:16,833 --> 00:35:19,750
И из-за гаптики это было во мне.
508
00:35:20,791 --> 00:35:24,500
Вместе с неодолимой жаждой
уничтожить эту сволочь,
509
00:35:24,958 --> 00:35:26,500
даже не зная почему.
510
00:35:27,375 --> 00:35:29,458
Интересная история.
511
00:35:31,333 --> 00:35:33,083
Но если в ней есть мораль,
512
00:35:33,833 --> 00:35:35,166
я ее не понял.
513
00:35:36,375 --> 00:35:40,166
Если по вашей милости
что-то случится со мной или с сестрой,
514
00:35:40,791 --> 00:35:44,791
приведите свои дела в порядок,
потому что я сейчас - не только я.
515
00:35:46,000 --> 00:35:47,875
А все, с кем я служил.
516
00:35:53,208 --> 00:35:54,583
Это всё, что ты можешь?
517
00:35:57,875 --> 00:36:00,041
Вам здесь безопасно, м-р Пикетт?
518
00:36:04,458 --> 00:36:06,791
Ты слишком молод, чтобы помнить,
519
00:36:07,500 --> 00:36:10,083
но когда-то этот городок был дырой,
520
00:36:10,625 --> 00:36:13,833
и правило им отребье низшего пошиба.
521
00:36:15,541 --> 00:36:17,125
Я всё изменил,
522
00:36:18,375 --> 00:36:20,083
можно сказать, за ночь.
523
00:36:20,166 --> 00:36:22,958
Превратил городок
в хорошее для жизни место.
524
00:36:23,041 --> 00:36:25,000
Чистота, тишина.
525
00:36:26,333 --> 00:36:28,541
Мой городок.
526
00:36:30,291 --> 00:36:31,250
Так что да.
527
00:36:32,625 --> 00:36:35,458
Да, мне здесь безопасно.
528
00:36:49,458 --> 00:36:51,583
Следующая полетит тебе в ухо.
529
00:36:52,166 --> 00:36:54,208
Вот мой кнут, блин.
530
00:36:59,000 --> 00:37:00,791
Двести в неделю - нормально?
531
00:37:15,708 --> 00:37:16,916
Спасибо, приятель.
532
00:37:37,833 --> 00:37:39,291
Акрофобия?
533
00:37:39,375 --> 00:37:40,750
Не особо.
534
00:37:40,833 --> 00:37:42,208
Хорошо.
535
00:37:42,291 --> 00:37:45,250
Пройдемся. Мне нужен свежий воздух.
536
00:37:52,666 --> 00:37:56,000
Штаб-квартира «ИИ»
одной из первых очищала воздух.
537
00:37:56,083 --> 00:37:59,541
Она построена задолго до вашего прихода.
Вы знаете, как это устроено?
538
00:38:00,208 --> 00:38:02,583
- Лишь в широком смысле слова.
- Расскажите.
539
00:38:02,916 --> 00:38:05,291
Они захватывают углерод из атмосферы.
540
00:38:05,375 --> 00:38:08,750
Но конкретная технология?
541
00:38:08,833 --> 00:38:11,625
Это всё равно что спросить,
как летают птицы.
542
00:38:16,041 --> 00:38:18,375
Вы слишком долго копаетесь.
543
00:38:19,958 --> 00:38:21,375
Это дорого нам обходится.
544
00:38:22,333 --> 00:38:25,208
- Срез...
- Да-да.
545
00:38:26,041 --> 00:38:29,625
Представляет уникальные трудности.
Я прекрасно это знаю.
546
00:38:30,250 --> 00:38:33,333
Может, у вас слишком много переменных.
547
00:38:33,791 --> 00:38:37,958
Команды наемников.
Непобедимые альянсы городков.
548
00:38:38,041 --> 00:38:44,041
Похоже, должен быть более простой
способ убить девушку, не так ли?
549
00:38:45,500 --> 00:38:48,958
Всего один человек? С подходящим оружием?
550
00:38:49,583 --> 00:38:52,041
А как же наши проблемы в настоящем?
551
00:38:52,125 --> 00:38:56,750
Похоже, Аэлита Уэст
училась в школе с Грейс Хогарт.
552
00:38:56,833 --> 00:38:58,916
Они год жили в одной комнате.
553
00:39:00,416 --> 00:39:02,625
Это печально.
554
00:39:03,625 --> 00:39:05,541
Грейс мне всегда нравилась.
555
00:39:05,625 --> 00:39:07,916
Я решу вопрос, если желаете.
556
00:39:08,000 --> 00:39:10,166
Нет, я сама.
557
00:39:11,375 --> 00:39:13,958
Вы нашли источник финансирования Аэлиты?
558
00:39:14,041 --> 00:39:16,333
Мы всё еще пытаемся разгадать эту загадку.
559
00:39:16,416 --> 00:39:19,625
Но вы были правы. Дело отдает клептархией.
560
00:39:19,708 --> 00:39:23,375
Конкретная семья пока не известна,
но если бы пришлось гадать...
561
00:39:23,458 --> 00:39:26,916
Я не хочу, чтобы вы гадали, Дэниел.
562
00:39:27,000 --> 00:39:30,000
Я хочу конкретики.
563
00:39:30,083 --> 00:39:32,250
А потом я хочу трупов.
564
00:39:34,541 --> 00:39:39,416
Я уверена, вы знаете,
что я легко могу избавиться от вас
565
00:39:39,500 --> 00:39:42,541
многими способами, просто взмахнув рукой.
566
00:39:44,958 --> 00:39:48,625
Но я ценю вас, Дэниэл.
567
00:39:48,708 --> 00:39:53,583
И не хочу, чтобы вы служили
интересам Института из страха -
568
00:39:53,666 --> 00:39:56,208
самой слабой формы мотивации.
569
00:39:56,291 --> 00:39:59,500
Действенной только краткосрочно.
570
00:40:04,916 --> 00:40:06,083
Доктор!
571
00:40:08,416 --> 00:40:09,958
Они машут крыльями.
572
00:40:10,875 --> 00:40:12,666
- Мэм?
- Птицы.
573
00:40:13,541 --> 00:40:15,041
Вот как они летают.
574
00:40:16,208 --> 00:40:19,416
Целую, Дэниел. Выполните работу.
575
00:40:24,541 --> 00:40:27,375
Аэлита говорит,
через десять лет меня может не быть.
576
00:40:27,458 --> 00:40:29,000
Что она хотела сказать?
577
00:40:35,125 --> 00:40:36,625
Алло? Ты там?
578
00:40:37,541 --> 00:40:38,375
Уилф?
579
00:40:38,750 --> 00:40:41,916
Когда найдем Аэлиту,
спросим, потому что я не знаю.
580
00:40:42,000 --> 00:40:44,500
Она назвала меня полтером. Что это?
581
00:40:44,875 --> 00:40:46,291
Это полтергейст.
582
00:40:46,375 --> 00:40:48,916
Так мы называем людей из среза.
583
00:40:49,000 --> 00:40:51,750
Вроде призрака. Здесь, но не здесь.
584
00:40:51,833 --> 00:40:53,750
То есть идеальный сообщник.
585
00:41:06,708 --> 00:41:10,000
Кстати, мне надо
беспокоиться по поводу полиции?
586
00:41:10,083 --> 00:41:11,625
Поверни направо на углу.
587
00:41:11,708 --> 00:41:15,041
Иди не спеша.
Я подойду с другой стороны улицы.
588
00:41:21,833 --> 00:41:22,666
Да?
589
00:41:22,750 --> 00:41:25,000
Скажи, что перифераль зарегистрирована.
590
00:41:25,083 --> 00:41:26,041
Да.
591
00:41:26,125 --> 00:41:28,166
С нежелательными улучшениями.
592
00:41:28,250 --> 00:41:30,333
Могла бы предупредить до выхода.
593
00:41:30,416 --> 00:41:31,291
В чём проблема?
594
00:41:31,375 --> 00:41:35,291
Мы разделились.
Теперь за ней идет митикоида из полиции.
595
00:41:36,666 --> 00:41:37,791
Догони ее.
596
00:41:37,875 --> 00:41:40,583
И не позволяй ей
разговаривать с митикоидой.
597
00:41:40,666 --> 00:41:43,125
МЕТ узнает, что Флинн из среза, -
я не помогу.
598
00:41:43,208 --> 00:41:44,708
Мы сотрем все следы.
599
00:41:44,791 --> 00:41:47,666
Но я буду слать тебе передачи
в тюрьму Уэйкфилд.
600
00:41:47,750 --> 00:41:49,000
Чёрт возьми, Тлен.
601
00:41:49,083 --> 00:41:50,375
Я могу вернуть ее домой.
602
00:41:50,458 --> 00:41:52,916
Нет, это подозрительно. Жди моего сигнала.
603
00:41:53,000 --> 00:41:54,083
Я буду слушать.
604
00:41:59,250 --> 00:42:00,375
Повторяй за мной.
605
00:42:00,458 --> 00:42:03,333
Увидишь, что я тронул подбородок, -
попросись домой.
606
00:42:05,958 --> 00:42:07,375
Мы можем помочь?
607
00:42:07,458 --> 00:42:10,125
Эта перифераль движется по району,
608
00:42:10,208 --> 00:42:13,541
нарушая предсказания алгоритма
на несколько градусов точности.
609
00:42:13,625 --> 00:42:15,500
Меня направили для выяснения.
610
00:42:15,583 --> 00:42:16,875
Личность, сэр.
611
00:42:17,416 --> 00:42:19,500
- Уилф Недертон.
- Подтверждено.
612
00:42:20,916 --> 00:42:23,583
А в периферали - Рейни Портис.
613
00:42:24,375 --> 00:42:25,583
Гражданка Канады.
614
00:42:25,666 --> 00:42:27,291
Если проверите - увидите,
615
00:42:27,375 --> 00:42:30,791
что я подал заявку на визу от ее имени.
Десять визитов.
616
00:42:30,875 --> 00:42:33,208
Два уже использованы. Это - третий.
617
00:42:37,166 --> 00:42:40,125
Третий визит не запрошен и не одобрен.
618
00:42:40,916 --> 00:42:42,291
Она действовала спонтанно.
619
00:42:42,375 --> 00:42:44,375
Ваш визит отменен.
620
00:42:44,458 --> 00:42:46,958
Сдайте перифераль для проверки и...
621
00:42:47,041 --> 00:42:49,750
Вам, наверное, интересно,
почему мы вышли из машины?
622
00:42:50,291 --> 00:42:51,500
Поссорились.
623
00:42:51,583 --> 00:42:53,916
Если вы не против, дайте совет.
624
00:42:56,208 --> 00:42:57,500
В первые два визита Рейни
625
00:42:57,583 --> 00:43:00,375
она говорила,
что перифераль на нее не похожа.
626
00:43:00,458 --> 00:43:03,166
Она хотела,
чтобы я арендовал другую модель.
627
00:43:04,000 --> 00:43:08,250
Но она не знала, что это не аренда.
628
00:43:09,750 --> 00:43:10,791
Владелец - я.
629
00:43:10,875 --> 00:43:12,583
Она смоделирована по моей бывшей.
630
00:43:14,000 --> 00:43:16,000
Я решил, что проще будет ее оставить.
631
00:43:16,083 --> 00:43:18,083
Я поленился, и я был неправ.
632
00:43:18,166 --> 00:43:22,000
Когда Рейни оказалась
в той же периферали, она разозлилась.
633
00:43:22,083 --> 00:43:25,666
Сказала, что я ее не уважаю,
раз проигнорировал ее просьбу.
634
00:43:25,750 --> 00:43:29,416
Выскочила из машины.
Что привело нас к этому моменту.
635
00:43:29,708 --> 00:43:31,625
Но вот в чём дело, констебль.
636
00:43:34,333 --> 00:43:36,625
Я начинаю испытывать к ней чувства.
637
00:43:36,708 --> 00:43:40,583
Или, по крайней мере, возможность чувств,
если вы меня понимаете.
638
00:43:46,375 --> 00:43:48,333
Я считаю тебя очень привлекательной.
639
00:43:50,125 --> 00:43:51,166
Умной.
640
00:43:52,250 --> 00:43:53,416
Загадочной.
641
00:43:54,041 --> 00:43:55,041
Отважной.
642
00:43:56,916 --> 00:43:58,541
Ты не видишь, чёрт возьми?
643
00:44:33,166 --> 00:44:34,916
Можно мне домой, констебль?
644
00:44:35,750 --> 00:44:36,916
Да, мэм.
645
00:44:42,333 --> 00:44:45,625
Зарегистрируйте ее визит
как можно скорее, м-р Недертон.
646
00:44:45,708 --> 00:44:47,166
Конечно, констебль.
647
00:44:47,250 --> 00:44:48,333
Доброго дня.
648
00:45:49,500 --> 00:45:50,500
Д-р Нюланд?
649
00:45:51,541 --> 00:45:52,625
Грейс.
650
00:45:53,875 --> 00:45:57,041
Спасибо, что пришли так скоро.
651
00:45:57,708 --> 00:45:58,708
Конечно.
652
00:45:59,875 --> 00:46:03,916
Кажется, нам никак не удается
побеседовать, верно?
653
00:46:04,000 --> 00:46:06,166
Упущение с моей стороны.
654
00:46:08,708 --> 00:46:10,875
- У вас есть любимое место?
- Мэм?
655
00:46:10,958 --> 00:46:15,375
Место, куда вы ходите,
чтобы воспрянуть духом. Это мое.
656
00:46:23,291 --> 00:46:26,500
- Вам придает бодрости вид?
- Пчёлы.
657
00:46:27,458 --> 00:46:29,000
Их неведение.
658
00:46:29,083 --> 00:46:32,625
Я считаю это предостережением,
но оптимистичным.
659
00:46:32,708 --> 00:46:35,583
Они так упорно занимаются своей работой,
660
00:46:35,666 --> 00:46:38,375
не осознавая, насколько они уязвимы.
661
00:46:38,458 --> 00:46:42,083
Их столько всего убивало,
но они всё еще живут.
662
00:46:42,666 --> 00:46:46,125
Мы, конечно, делаем всё,
чтобы держать это в узде.
663
00:46:46,208 --> 00:46:51,500
Но стоит на минуту потерять бдительность -
и кризис будет идти за кризисом.
664
00:46:51,583 --> 00:46:53,958
Вы знаете, что всего за последние пять лет
665
00:46:54,041 --> 00:46:56,000
пчёлы два раза вымирали?
666
00:46:56,083 --> 00:46:58,041
А потом, вы понимаете,
667
00:46:58,125 --> 00:47:01,000
они долго и упорно выползали из небытия.
668
00:47:01,750 --> 00:47:03,083
Им повезло, у них есть вы.
669
00:47:05,208 --> 00:47:08,416
Мы от них не отличаемся. Люди.
670
00:47:08,500 --> 00:47:11,833
Мы смотрим на всё это
и воображаем, что Джекпот
671
00:47:11,916 --> 00:47:15,541
со всеми его ужасами
навечно похоронен в прошлом.
672
00:47:15,916 --> 00:47:19,291
Но, чтобы не допускать повторения,
нужен такой труд... Забота.
673
00:47:20,041 --> 00:47:22,375
Вы первая это понимаете, да?
674
00:47:22,458 --> 00:47:25,458
И в этом весь смысл вашей работы.
675
00:47:25,541 --> 00:47:29,791
Данные, которые вы получаете в срезе,
могут спасти нас когда-нибудь.
676
00:47:29,875 --> 00:47:31,291
От нас самих.
677
00:47:32,458 --> 00:47:35,375
Я счастлива,
что могу приносить пользу, доктор.
678
00:47:35,458 --> 00:47:37,375
У вас много друзей, Грейс?
679
00:47:38,458 --> 00:47:39,625
Несколько.
680
00:47:39,708 --> 00:47:41,791
Аэлита Уэст. Вы считаете ее подругой?
681
00:47:43,750 --> 00:47:47,916
Наверное. Мы вместе учились в школе.
682
00:47:48,500 --> 00:47:52,333
Тогда вы знаете, что она работала
в нашем отделе биоразнообразия.
683
00:47:55,333 --> 00:47:56,375
Работала?
684
00:47:56,458 --> 00:47:59,875
Как, по-вашему,
сотрудник отдела зерновых и бобовых
685
00:47:59,958 --> 00:48:03,166
узнал о нашем отделе исследований среза?
686
00:48:07,583 --> 00:48:10,041
Ей было любопытно. И я...
687
00:48:11,000 --> 00:48:14,416
Я не делилась значимыми фактами, доктор.
688
00:48:14,500 --> 00:48:15,916
Я бы никогда не...
689
00:48:16,000 --> 00:48:19,791
Когда-то существовала страна Парагвай.
До Джекпота.
690
00:48:19,875 --> 00:48:21,125
Вы о ней знаете?
691
00:48:22,166 --> 00:48:23,125
Нет.
692
00:48:23,208 --> 00:48:25,333
Там ходила поговорка.
693
00:48:27,041 --> 00:48:30,416
Если хочешь поделиться тайной,
694
00:48:31,333 --> 00:48:36,625
очень важной, жизненно важной тайной,
695
00:48:37,375 --> 00:48:39,750
сначала вырой могилу.
696
00:48:40,625 --> 00:48:43,291
- Кому?
- Для кого, дорогая.
697
00:48:45,625 --> 00:48:48,916
Либо для того, кому поведал тайну.
698
00:48:52,125 --> 00:48:53,666
Либо для себя.
699
00:48:59,958 --> 00:49:03,208
Простите, доктор.
Я подвела вас. Я это понимаю.
700
00:49:04,500 --> 00:49:06,833
В чае химическое соединение.
701
00:49:06,916 --> 00:49:08,416
Организм переработает его,
702
00:49:08,500 --> 00:49:12,083
и ваш пот начнет выделять феромон шершней.
703
00:49:12,166 --> 00:49:17,208
Боюсь, от этого наши
маленькие друзья заволновались.
704
00:49:18,166 --> 00:49:22,583
Вы же понимаете,
что не оставили мне выбора?
705
00:49:22,666 --> 00:49:24,458
У меня двое маленьких детей.
706
00:49:24,541 --> 00:49:26,666
Вот оно! Именно!
707
00:49:26,750 --> 00:49:28,333
Подумайте о них.
708
00:49:28,416 --> 00:49:32,416
О том, как далеко вы зашли бы,
чтобы защитить их.
709
00:49:34,458 --> 00:49:36,000
Д-р Нюланд, прошу вас!
710
00:49:36,083 --> 00:49:37,750
Умоляю вас!
711
00:49:37,833 --> 00:49:39,750
Прошу, не надо! Я всё сделаю!
712
00:50:04,416 --> 00:50:05,583
Можно вопрос?
713
00:50:06,750 --> 00:50:08,166
Когда мочишься в писсуар,
714
00:50:08,583 --> 00:50:10,916
неужели трудно попасть струей куда надо?
715
00:50:11,750 --> 00:50:14,333
И под этим я имею в виду
что угодно, но не пол.
716
00:50:14,416 --> 00:50:15,625
Это не я.
717
00:50:15,708 --> 00:50:20,333
Может, заставишь друзей прекратить.
Положишь начало новой моде.
718
00:50:22,250 --> 00:50:23,833
Я попробую, если хочешь,
719
00:50:25,125 --> 00:50:29,000
но, если честно, женщинам легче -
ведь они сидят и всё такое.
720
00:50:29,458 --> 00:50:30,625
Я пошутил.
721
00:50:31,375 --> 00:50:33,708
- Это шутка.
- Да еще смешная какая.
722
00:50:33,791 --> 00:50:34,833
Спасибо.
723
00:50:38,708 --> 00:50:41,000
Мы дома, Джаспер. Выключай мотор.
724
00:50:41,083 --> 00:50:42,958
Мне надо завезти кое-что дяде.
725
00:50:43,500 --> 00:50:44,666
Что?
726
00:50:44,750 --> 00:50:46,250
Не знаю. Какая-то сумка.
727
00:50:52,375 --> 00:50:54,666
- Надеюсь, там не наркотики.
- Нет.
728
00:50:54,750 --> 00:50:55,791
Откуда ты знаешь?
729
00:50:55,875 --> 00:50:58,291
Мой дядя знает, что ты об этом думаешь.
730
00:50:58,375 --> 00:51:00,458
И это сумка из фабы «Форева».
731
00:51:00,541 --> 00:51:03,041
- Ее дала Флинн?
- Мейкон и Эдвард.
732
00:51:06,916 --> 00:51:08,958
Билли-Энн, не надо.
733
00:51:17,333 --> 00:51:19,750
Я начну готовить ужин,
если окажешь услугу.
734
00:51:20,625 --> 00:51:22,166
Узнай, в чём тут дело.
735
00:51:22,250 --> 00:51:24,375
- Как мне это сделать?
- Придумай.
736
00:51:24,458 --> 00:51:26,666
Я не спрашиваю тебя, как готовить ужин.
737
00:51:39,916 --> 00:51:43,500
И даже не думай
брать отсюда деньги, Джаспер Бейкер.
738
00:51:43,583 --> 00:51:45,791
Господи, Билли-Энн, я не идиот.
739
00:51:49,000 --> 00:51:49,916
Ладно.
740
00:53:12,625 --> 00:53:13,500
Привет.
741
00:53:18,041 --> 00:53:18,958
Вот.
742
00:53:21,125 --> 00:53:22,458
Были проблемы?
743
00:53:22,541 --> 00:53:25,708
Нет, сэр. Я сказал, зачем приехал,
и они передали сумку.
744
00:53:25,791 --> 00:53:28,208
- Заглядывал в нее?
- Нет.
745
00:53:31,041 --> 00:53:33,541
Вы же знаете, я бы постеснялся.
746
00:53:35,833 --> 00:53:39,875
Но я понял, что в ней. Кажется. На ощупь.
747
00:53:43,375 --> 00:53:44,708
И что думаешь?
748
00:53:45,458 --> 00:53:46,333
Деньги.
749
00:54:11,916 --> 00:54:13,333
От семьи Фишеров.
750
00:54:15,458 --> 00:54:18,000
- Они твои соседи, да?
- Да.
751
00:54:19,291 --> 00:54:23,416
Тебе не кажется это странным?
Что они дали мне 200 штук?
752
00:54:23,500 --> 00:54:24,916
Немного, если честно.
753
00:54:25,000 --> 00:54:29,083
А если я тебе скажу, что они будут
давать столько же каждую неделю
754
00:54:29,166 --> 00:54:31,083
в обозримом будущем?
755
00:54:31,750 --> 00:54:34,166
Я бы задумался, откуда у них такие деньги.
756
00:54:34,250 --> 00:54:36,416
Ты умный юноша, Джаспер.
757
00:54:36,500 --> 00:54:39,666
Ибо это на самом деле
вопрос на миллион долларов.
758
00:54:50,083 --> 00:54:52,750
- Хочешь пачку?
- Нет, не надо.
759
00:54:53,625 --> 00:54:54,541
То есть...
760
00:54:54,916 --> 00:54:56,333
Давай. Бери.
761
00:54:59,000 --> 00:55:01,500
- Ну же.
- Ладно.
762
00:55:01,833 --> 00:55:02,791
Спасибо.
763
00:55:04,416 --> 00:55:07,458
Я преподам тебе ценный жизненный урок.
764
00:55:08,041 --> 00:55:10,833
Прежде чем принять деньги,
765
00:55:10,916 --> 00:55:13,875
спроси, что дающий хочет взамен.
766
00:55:21,958 --> 00:55:24,333
Нет-нет. Слишком поздно.
767
00:55:25,375 --> 00:55:26,625
Ты уже взял.
768
00:55:30,916 --> 00:55:32,000
Что вы...
769
00:55:35,083 --> 00:55:37,041
Что вы хотите взамен?
770
00:55:37,125 --> 00:55:40,041
Чтобы ты узнал ответ
на вопрос на миллион долларов.
771
00:55:44,625 --> 00:55:47,375
- То есть...
- Я скажу прямо.
772
00:55:47,458 --> 00:55:50,458
Меня беспокоят Фишеры.
773
00:55:50,541 --> 00:55:54,791
Думаю, они ввязались в то,
774
00:55:54,875 --> 00:55:57,083
что им не по зубам.
775
00:55:58,208 --> 00:56:00,250
Помнишь «Бешеных псов»?
776
00:56:05,041 --> 00:56:07,541
О такого рода зле идет речь.
777
00:56:07,625 --> 00:56:09,500
Оно вернулось в наш город.
778
00:56:10,083 --> 00:56:15,625
Чем больше я знаю,
тем лучше смогу оберегать Фишеров.
779
00:56:15,833 --> 00:56:18,833
- Ведь они, похоже, хорошие люди.
- Да.
780
00:56:21,625 --> 00:56:25,708
И ты не хотел бы,
чтобы с ними случилась беда, верно?
781
00:56:30,500 --> 00:56:31,375
Ну...
782
00:56:34,166 --> 00:56:35,041
Ладно.
783
00:56:37,208 --> 00:56:38,041
Хорошо.
784
00:56:49,666 --> 00:56:50,875
Каковы ощущения,
785
00:56:51,250 --> 00:56:54,416
когда вы объединяетесь через гаптику?
786
00:56:58,625 --> 00:57:00,083
Трудно описать.
787
00:57:01,708 --> 00:57:02,833
А что?
788
00:57:03,291 --> 00:57:05,250
Я думаю, я это сделала.
789
00:57:06,416 --> 00:57:10,000
Или это было что-то похожее. С Уилфом.
790
00:57:11,083 --> 00:57:11,958
Понимаешь?
791
00:57:13,125 --> 00:57:14,833
Будь осторожна.
792
00:57:16,625 --> 00:57:17,500
Почему?
793
00:57:18,000 --> 00:57:20,291
Чтобы справиться, нужна тренировка.
794
00:57:21,666 --> 00:57:23,291
Люди теряются в этой связи.
795
00:57:24,000 --> 00:57:25,208
Как теряются?
796
00:57:26,000 --> 00:57:30,041
Объединение двух душ
797
00:57:30,125 --> 00:57:34,916
часто кажется любовью,
если ты не знаешь, что это не любовь.
798
00:57:36,833 --> 00:57:39,875
«Дрифт по гаптике» - так это называется.
799
00:57:43,208 --> 00:57:44,041
Ясно.
800
00:58:04,625 --> 00:58:05,625
С возвращением.
801
00:58:07,375 --> 00:58:10,375
Это не по-настоящему, да?
802
00:58:10,458 --> 00:58:11,833
Боюсь, что да.
803
00:58:16,125 --> 00:58:19,750
Аэлита оставила ключ
к ее местонахождению. Загадку.
804
00:58:20,333 --> 00:58:22,166
Она всегда любила загадки.
805
00:58:22,833 --> 00:58:24,916
Я пытался настроиться на ее мысли.
806
00:58:28,208 --> 00:58:30,458
Что за загадка?
807
00:58:33,500 --> 00:58:35,458
«Там, где снег выпал в Лондоне».
808
00:58:44,041 --> 00:58:47,625
У матери была картина над бюро.
Она называлась
809
00:58:48,041 --> 00:58:50,958
«Битва за Аббатство.
Там, где пал Гарольд».
810
00:58:51,708 --> 00:58:55,208
Не думаешь, что снег - это человек?
811
00:58:56,041 --> 00:58:57,000
Нет?
812
00:59:00,375 --> 00:59:01,291
Джон Сноу.
813
00:59:03,000 --> 00:59:04,000
Кто это?
814
00:59:04,083 --> 00:59:06,250
Один из интеллектуальных героев Аэлиты.
815
00:59:06,333 --> 00:59:09,041
Врач. Открыл распространение холеры.
816
00:59:09,916 --> 00:59:11,458
Где умер Джон Сноу?
817
00:59:11,541 --> 00:59:14,416
В Лондоне. 16 июня 1858 года.
818
00:59:14,500 --> 00:59:15,833
Где именно?
819
00:59:15,916 --> 00:59:17,666
Саквилл-стрит, 18.
820
00:59:19,208 --> 00:59:22,083
Поехали. Туда, где снег выпал в Лондоне.
821
01:00:04,875 --> 01:00:06,000
Я прибыла.
822
01:00:36,958 --> 01:00:38,625
Кто-то добрался сюда до нас.
823
01:01:01,833 --> 01:01:03,458
У нас дома есть такие.
824
01:01:04,666 --> 01:01:05,833
Такие же?
825
01:01:05,916 --> 01:01:08,500
Да, наши тоже сломаны.
826
01:01:08,583 --> 01:01:10,791
Остановились после смерти папы.
827
01:01:13,125 --> 01:01:15,083
На каком времени встали ваши часы?
828
01:01:15,791 --> 01:01:16,708
На 2:15.
829
01:01:59,541 --> 01:02:00,625
Молодец.
830
01:02:13,875 --> 01:02:15,208
Что с ними?
831
01:02:15,666 --> 01:02:16,500
Это периферали.
832
01:02:17,708 --> 01:02:20,041
Их надолго оставили без питательной ванны.
833
01:02:20,125 --> 01:02:23,958
Тлен и Оссиан могут отследить
подключения до их операторов.
834
01:02:49,833 --> 01:02:50,916
Что?
835
01:03:03,958 --> 01:03:04,875
Бертон.
836
01:03:16,958 --> 01:03:17,916
Что это?
837
01:03:19,083 --> 01:03:20,250
Имплант.
838
01:03:23,458 --> 01:03:24,375
Аэлиты?
839
01:03:24,458 --> 01:03:28,041
Видимо, она извлекла его
после нападения, чтобы ее не нашли.
840
01:03:31,416 --> 01:03:32,583
Нам пора.
841
01:03:56,458 --> 01:03:58,583
С возвращением, мисс Фишер.
842
01:03:59,333 --> 01:04:01,000
И Уилфред Недертон, да?
843
01:04:07,666 --> 01:04:08,916
Помнишь это?
844
01:04:21,291 --> 01:04:25,208
Ты хочешь, чтобы я убил тебя,
и игра закончится, да?
845
01:04:25,916 --> 01:04:30,458
Но, уверяю тебя, травма оставляет следы.
846
01:05:00,625 --> 01:05:01,916
Больно, да?
847
01:05:08,125 --> 01:05:09,958
Чего ты хочешь от меня?
848
01:05:10,041 --> 01:05:10,875
Отвечай.
849
01:05:14,291 --> 01:05:16,875
Она не остановится, пока ты не умрешь.
850
01:05:18,083 --> 01:05:20,208
Ты лишь откладываешь неизбежное.
851
01:05:21,333 --> 01:05:22,791
Продлеваешь боль.
852
01:05:23,375 --> 01:05:24,625
Ты кое-что взяла.
853
01:05:25,125 --> 01:05:25,958
Что?
854
01:06:17,875 --> 01:06:20,791
В СЛЕДУЮЩИХ СЕРИЯХ
855
01:06:25,041 --> 01:06:26,875
Я хочу вернуться, Бертон.
856
01:06:28,583 --> 01:06:30,291
Боюсь, ты не мыслишь ясно.
857
01:06:31,375 --> 01:06:34,666
Как скоро за нами придут другие убийцы?
858
01:06:36,000 --> 01:06:38,083
Ты ускользаешь. Это вызывает недоверие.
859
01:06:49,416 --> 01:06:51,375
Значит, вот что будет в моём мире?
860
01:08:31,583 --> 01:08:33,583
Перевод субтитров: Анастасия Страту
861
01:08:33,666 --> 01:08:35,666
Креативный супервайзер
Владимир Фадеев
76578
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.