All language subtitles for The.Peripheral.S01E03.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,083 --> 00:00:09,875 РАНЕЕ В СЕРИАЛЕ 2 00:00:11,291 --> 00:00:14,208 Они не знают, с кем ввязались в драку. 3 00:00:17,708 --> 00:00:19,208 Это Лондон, 4 00:00:20,250 --> 00:00:22,958 но через 70 лет после вашего настоящего. 5 00:00:23,625 --> 00:00:25,583 Вы внутри Периферали. 6 00:00:25,666 --> 00:00:26,875 Телеприсутствие. 7 00:00:26,958 --> 00:00:28,708 Вы пилотируете это тело как свое. 8 00:00:28,791 --> 00:00:32,416 Думаю, вы должны сказать, почему меня и мою семью хотят убить. 9 00:00:32,500 --> 00:00:33,666 Я покажу вам. 10 00:00:41,958 --> 00:00:43,541 Бертон, иди сюда. Сейчас же. 11 00:00:44,625 --> 00:00:45,750 Я вижу, Флинн. 12 00:00:45,833 --> 00:00:47,375 - Мама? - Я тебя вижу! 13 00:00:55,625 --> 00:00:57,708 «ПИКЕТТ МОТОРС» 14 00:01:02,750 --> 00:01:06,125 КЛЭНТОН 2015 ГОД 15 00:01:28,708 --> 00:01:30,791 На стеклах пять сантиметров полимера. 16 00:01:31,333 --> 00:01:33,583 Кевларовые пластины в дверных панелях. 17 00:01:33,666 --> 00:01:36,625 Противопрокольные шины. Приборы ночного видения. 18 00:01:36,708 --> 00:01:41,125 Электрифицированные дверные ручки. Шипы и выхлоп дыма сзади. 19 00:01:41,208 --> 00:01:43,208 Защищенные от взрыва бензобаки. 20 00:01:43,291 --> 00:01:45,833 Вам осталось только подписать, 21 00:01:46,791 --> 00:01:50,375 и всё готово. 22 00:01:52,500 --> 00:01:54,833 Ты заделался верующим, Корбелл? 23 00:01:54,916 --> 00:01:56,583 Да, Тат, иногда 24 00:01:56,666 --> 00:01:59,666 человек понимает, что ему нужны изменения. 25 00:01:59,750 --> 00:02:01,333 В самой своей сути. 26 00:02:02,083 --> 00:02:05,625 И, похоже, я дошел до этого пугающего перепутья. 27 00:02:05,708 --> 00:02:09,125 Знаете мои рекламные щиты по дороге в город? 28 00:02:09,458 --> 00:02:10,500 Я их сниму. 29 00:02:11,000 --> 00:02:13,583 И поставлю вместо них эти кресты. 30 00:02:13,666 --> 00:02:17,250 Рекламирую предприятия другого сорта. 31 00:02:17,333 --> 00:02:20,458 Если ты выходишь из дела, как мы будем обслуживать машины? 32 00:02:20,541 --> 00:02:23,416 Я дам тебе пожизненную гарантию, Си Джей. 33 00:02:24,333 --> 00:02:26,125 До конца ваших дней. 34 00:02:26,833 --> 00:02:28,166 Если что-то сломается, 35 00:02:29,000 --> 00:02:30,458 я починю их бесплатно. 36 00:02:31,166 --> 00:02:32,875 Ты же знаешь, я слово держу. 37 00:02:33,250 --> 00:02:34,500 Пожмем друг другу руки. 38 00:02:42,125 --> 00:02:43,083 Вот. 39 00:02:43,541 --> 00:02:47,083 Запрыгивайте. Испытайте их. Вот, парни. 40 00:02:47,583 --> 00:02:49,166 Вот. Позвольте мне. 41 00:02:49,625 --> 00:02:50,916 Прошу, садитесь. 42 00:02:56,833 --> 00:02:58,666 Приятные ощущения, да? 43 00:02:58,750 --> 00:02:59,875 Всё хорошо? 44 00:03:00,916 --> 00:03:02,416 Испытайте их. 45 00:03:09,708 --> 00:03:11,000 Не работает? 46 00:03:11,083 --> 00:03:12,541 Что он говорит? 47 00:03:12,625 --> 00:03:16,208 Похоже, наши друзья не могут завести машины. 48 00:03:16,291 --> 00:03:20,208 Окна и двери тоже не открываются, что печально. 49 00:03:20,291 --> 00:03:23,000 В запертой машине, в такой день... 50 00:03:23,083 --> 00:03:24,958 Представляешь, как там жарко? 51 00:03:25,833 --> 00:03:26,833 Нет, сэр. 52 00:03:26,916 --> 00:03:29,833 60 градусов. Займет где-то час. 53 00:03:30,166 --> 00:03:31,250 Я читал об этом. 54 00:03:31,625 --> 00:03:33,916 - Выпусти нас! - Выпустить? 55 00:03:34,416 --> 00:03:37,458 Знаешь, что мне больше всего нравится в армии США? 56 00:03:37,541 --> 00:03:39,416 Как они придумывают фразы. 57 00:03:40,250 --> 00:03:44,666 Когда вражеские командиры опрометчиво собираются в одном месте, 58 00:03:44,750 --> 00:03:46,500 мы сбрасываем на них бомбу. 59 00:03:46,583 --> 00:03:49,500 - Открой дверь! - Это называется «обезглавить врага». 60 00:03:50,166 --> 00:03:53,000 Звучит очень поэтично, да? 61 00:03:55,250 --> 00:03:56,166 Какого хрена? 62 00:03:56,250 --> 00:03:59,958 Тат, кажется, сомневался, что стёкла пуленепробиваемы. 63 00:04:00,208 --> 00:04:01,958 Блин, я задыхаюсь! 64 00:04:02,041 --> 00:04:03,500 Полей их водой. 65 00:04:03,583 --> 00:04:06,125 Пусть вспомнят, как сильно им захочется пить. 66 00:04:06,708 --> 00:04:08,708 Что ты творишь, мужик? 67 00:04:08,791 --> 00:04:10,083 Сукин сын! 68 00:04:12,875 --> 00:04:15,208 Ты ничего не добьешься в жизни, Джаспер, 69 00:04:15,291 --> 00:04:18,041 если будешь бояться время от времени быть жестоким 70 00:04:18,708 --> 00:04:21,000 только ради чистой животной радости. 71 00:04:28,833 --> 00:04:30,166 Жарко! 72 00:04:37,416 --> 00:04:38,708 Очень жарко! 73 00:04:39,416 --> 00:04:40,708 Эй! 74 00:04:42,583 --> 00:04:43,750 Открой! 75 00:04:44,625 --> 00:04:45,791 Чёрт! 76 00:04:48,333 --> 00:04:49,708 Ты труп, мать твою! 77 00:04:50,083 --> 00:04:51,625 Когда закончишь, 78 00:04:51,708 --> 00:04:55,125 перетащи туда кресты и положи их на асфальт. 79 00:04:56,041 --> 00:04:57,041 Дядя Корбелл? 80 00:04:58,666 --> 00:04:59,708 Вы уходите? 81 00:05:00,125 --> 00:05:03,250 Я вернусь. Пойду за молотком. 82 00:06:30,250 --> 00:06:33,291 ПЕРИФЕРИЙНЫЕ УСТРОЙСТВА 83 00:07:15,250 --> 00:07:17,041 Ты мочишься в бассейн, Корбелл? 84 00:07:17,125 --> 00:07:18,708 Это же мой бассейн, нет? 85 00:07:21,750 --> 00:07:24,250 Когда-нибудь ты повзрослеешь. 86 00:07:25,000 --> 00:07:27,541 - А потом что? - Наверное, разведусь с тобой. 87 00:07:27,625 --> 00:07:29,333 Хоть бассейн чистый будет. 88 00:07:31,708 --> 00:07:34,750 Я вот что думаю про этот задаток. 89 00:07:35,333 --> 00:07:37,458 Как по мне, у нас несколько вариантов. 90 00:07:37,541 --> 00:07:39,833 Самый безопасный - отказаться от денег. 91 00:07:39,916 --> 00:07:42,041 Пусть Фишеры живут как жили. 92 00:07:42,125 --> 00:07:44,166 Перестанем ездить в Старую Гавану. 93 00:07:44,250 --> 00:07:45,333 Самый рискованный? 94 00:07:45,416 --> 00:07:47,541 Взять деньги, убить Фишеров, 95 00:07:47,625 --> 00:07:50,333 и если это какой-то тупой развод нацбезопасности, 96 00:07:50,416 --> 00:07:52,458 ты проведешь остаток дней в строгаче, 97 00:07:52,541 --> 00:07:53,833 как полный идиот. 98 00:07:54,375 --> 00:07:57,625 А можно взять деньги и ничего не сделать. 99 00:07:57,708 --> 00:08:00,541 Проблема в том, что, может, это не развод 100 00:08:00,625 --> 00:08:04,166 и мы наткнулись на людей с ресурсами, 101 00:08:04,250 --> 00:08:06,208 которые любят решать вопросы 102 00:08:06,291 --> 00:08:08,208 довольно жестким способом. 103 00:08:08,291 --> 00:08:10,625 Мне ни один не нравится, милая. 104 00:08:11,875 --> 00:08:13,458 Не придумаешь что-то получше? 105 00:08:15,083 --> 00:08:16,000 Джаспер. 106 00:08:17,625 --> 00:08:18,916 Его жена, Билли-Энн. 107 00:08:19,625 --> 00:08:21,541 Лучшая подруга Флинн Фишер. 108 00:08:21,625 --> 00:08:25,541 Ты хочешь поручить такое дело нашему полудурку-племяннику? 109 00:08:25,833 --> 00:08:26,916 Оставим деньги. 110 00:08:27,958 --> 00:08:29,500 Вели Джасперу порыскать. 111 00:08:29,583 --> 00:08:32,541 Пусть узнает, не происходит ли у Фишеров что-то необычное. 112 00:08:32,625 --> 00:08:33,916 Потом подумаем еще. 113 00:08:34,000 --> 00:08:36,125 А мой новый друг в Старой Гаване? 114 00:08:36,416 --> 00:08:39,708 Скажи ему, что ты готовишься и тебе нужно немного времени. 115 00:08:39,791 --> 00:08:41,916 Тогда я буду выглядеть слабым, нет? 116 00:08:42,000 --> 00:08:46,916 Разве лев выглядит слабым, когда приседает перед прыжком? 117 00:09:15,583 --> 00:09:16,875 Чёрт, Флинн. 118 00:09:16,958 --> 00:09:18,375 Путешествия в будущее. 119 00:09:19,208 --> 00:09:22,208 Трупы за вашим домом. Волшебное лекарство. 120 00:09:22,291 --> 00:09:26,333 У меня сейчас голова лопнет. 121 00:09:28,541 --> 00:09:29,500 Да. 122 00:09:31,125 --> 00:09:32,541 Что это? 123 00:09:33,916 --> 00:09:37,583 Дурацкое приложение. Бертон залил. Помогает отслеживать дроны. 124 00:09:37,875 --> 00:09:41,250 Не знаю, мне кажется... это меня успокаивает. 125 00:09:41,333 --> 00:09:42,583 Ребята у тебя дома? 126 00:09:43,041 --> 00:09:44,083 Нет, мэм. 127 00:09:46,250 --> 00:09:48,708 - Да. - Они прилетели за нами сюда? 128 00:09:48,791 --> 00:09:50,875 За нами сюда приехал Леон. 129 00:09:50,958 --> 00:09:52,750 Наверное, он их запустил. 130 00:09:52,833 --> 00:09:55,000 По идее, нам должно быть спокойнее? 131 00:09:59,208 --> 00:10:04,458 Значит, если они рассказали тебе о маме, они и о тебе должны что-то знать? 132 00:10:04,875 --> 00:10:06,875 Или о тамошней версии тебя? 133 00:10:07,125 --> 00:10:09,791 Я их спросила, но они не ответили. 134 00:10:09,875 --> 00:10:15,083 Не знаю почему, но я начинаю думать, что надо перестать спрашивать. 135 00:10:15,166 --> 00:10:16,333 Почему? 136 00:10:16,416 --> 00:10:18,583 Наверное, новости плохие. 137 00:10:18,666 --> 00:10:21,083 Раз уж они так упорно молчат. 138 00:10:22,416 --> 00:10:25,625 Одно я знаю точно: через 70 лет народу на земле меньше. 139 00:10:26,583 --> 00:10:27,500 Гораздо меньше. 140 00:10:27,875 --> 00:10:30,041 - Вот блин. - Да. 141 00:10:30,458 --> 00:10:31,541 И не говори. 142 00:10:33,375 --> 00:10:35,166 Ты правда веришь, да? 143 00:10:36,583 --> 00:10:37,416 Да. 144 00:10:58,125 --> 00:11:00,250 - Что ты делаешь? - Вооружаюсь. 145 00:11:00,333 --> 00:11:01,500 А ты что делаешь? 146 00:11:04,375 --> 00:11:05,958 Здесь это печатать нельзя. 147 00:11:06,333 --> 00:11:07,458 Они тебе не позволят. 148 00:11:07,958 --> 00:11:10,208 - Кто? - Фаба «Форева», Бертон. 149 00:11:10,541 --> 00:11:12,625 Теперь это наша фаба, 150 00:11:12,708 --> 00:11:14,750 так что мы можем делать что хотим. 151 00:11:14,833 --> 00:11:15,916 О чём ты? 152 00:11:16,000 --> 00:11:17,791 Мы купили ее утром. 153 00:11:18,666 --> 00:11:20,708 Точнее, «Милагрос Сольветра» купила. 154 00:11:20,791 --> 00:11:23,333 Я назначил Мейкона и Эдварда главными. 155 00:11:25,916 --> 00:11:27,375 Надо поговорить. 156 00:11:28,125 --> 00:11:30,041 Ты должна быть в шлеме... 157 00:11:30,125 --> 00:11:32,583 Выйди. Сейчас же. 158 00:11:38,375 --> 00:11:40,166 Мейкон и Эдвард - мое начальство? 159 00:11:40,250 --> 00:11:42,250 - Вовсе нет. - Ты сказал... 160 00:11:42,333 --> 00:11:45,541 Они тебе не начальство, если ты владелица, глупая. 161 00:11:46,208 --> 00:11:48,416 И у тебя нет времени работать там. 162 00:11:48,500 --> 00:11:49,666 Тебя ждут в Лондоне. 163 00:11:49,750 --> 00:11:51,958 Почему ты ведешь себя как главный? 164 00:11:52,041 --> 00:11:53,500 Переменных много. 165 00:11:53,583 --> 00:11:55,000 И тебе нужен был отдых. 166 00:11:55,083 --> 00:11:57,083 Мы должны быть командой. Ясно? 167 00:11:57,166 --> 00:11:59,208 Иначе ничего не получится. 168 00:11:59,291 --> 00:12:02,250 Согласен. Что у тебя с рукой? 169 00:12:05,333 --> 00:12:07,666 Ничего. Просто затекла. Не знаю. 170 00:12:10,833 --> 00:12:13,375 Прицепи велик к машине. Я отвезу тебя домой. 171 00:12:15,791 --> 00:12:17,000 Ты купил машину? 172 00:12:17,083 --> 00:12:18,208 Арендовал. 173 00:12:18,916 --> 00:12:20,125 Сейчас подойду. 174 00:12:22,791 --> 00:12:25,500 Утром я очнулся от пьяного ступора, 175 00:12:25,583 --> 00:12:28,083 и угадай, что я нашел. 176 00:12:32,708 --> 00:12:35,625 Какой-то дебил сказал, что у тебя есть для меня работа. 177 00:12:38,041 --> 00:12:40,375 Входи. Ребята тебя экипируют. 178 00:12:47,291 --> 00:12:48,458 Нужна рука помощи? 179 00:12:50,958 --> 00:12:53,208 Прости, дружище. Слово неудачное. 180 00:12:53,958 --> 00:12:55,083 Блин, чувак. 181 00:12:57,250 --> 00:12:58,958 Ты правда меня обидел. 182 00:13:06,708 --> 00:13:07,958 Да, вот так. 183 00:13:09,041 --> 00:13:11,291 Ладно. Вали тогда. Заезжай. 184 00:13:11,375 --> 00:13:13,250 Шевели ножками. 185 00:13:13,333 --> 00:13:14,583 Вот теперь ты сволочь. 186 00:13:14,666 --> 00:13:17,708 Серьезно, я бы за такую машину руку и ногу отдал бы. 187 00:13:17,791 --> 00:13:19,916 - Ты меня оскорбил! - Я серьезно. 188 00:13:20,000 --> 00:13:22,625 Ты на шаг впереди нас. Вот тебе моя рука. 189 00:13:22,708 --> 00:13:23,833 Это - для тебя лично! 190 00:13:27,125 --> 00:13:28,708 Козлина. 191 00:13:34,208 --> 00:13:35,416 Послушай, Флинн, 192 00:13:35,500 --> 00:13:38,583 надо поговорить о запасном плане. 193 00:13:39,083 --> 00:13:41,625 О том, что люди должны знать, и когда. 194 00:13:41,708 --> 00:13:43,750 Я сказал ребятам, что ты играла в Сим 195 00:13:43,833 --> 00:13:45,958 и увидела нечто запретное. 196 00:13:46,041 --> 00:13:48,250 Теперь тебя хотят убить. 197 00:13:48,333 --> 00:13:52,416 В чём достаточно правды, чтобы я беспокоился. Хотя бы пока. 198 00:13:52,708 --> 00:13:53,666 Ты что думаешь? 199 00:13:54,833 --> 00:13:55,916 Да. 200 00:13:56,500 --> 00:13:57,958 Что приводит нас к маме. 201 00:13:58,041 --> 00:14:00,416 Откуда взялось лекарство, по ее мнению? 202 00:14:00,875 --> 00:14:02,166 Она еще не спросила. 203 00:14:02,625 --> 00:14:05,125 Она покажет его врачу - придется объясняться. 204 00:14:05,208 --> 00:14:09,083 Придется, особенно когда она придет на следующий осмотр зрячей. 205 00:14:09,166 --> 00:14:10,583 Я бы сказал ей правду, 206 00:14:10,666 --> 00:14:14,041 знай я, как придать рассказу хоть какую-то достоверность. 207 00:14:16,333 --> 00:14:17,666 Что у тебя с рукой? 208 00:14:21,208 --> 00:14:23,000 Я то и дело теряю контроль. 209 00:14:23,083 --> 00:14:25,708 Она начинает сжиматься вопреки моей воле. 210 00:14:25,791 --> 00:14:26,875 Шлем? 211 00:14:26,958 --> 00:14:29,166 Может быть. Не знаю. 212 00:14:33,708 --> 00:14:35,500 Я рассказала Билли-Энн утром. 213 00:14:36,333 --> 00:14:37,333 Что рассказала? 214 00:14:40,250 --> 00:14:41,333 Всё. 215 00:14:45,166 --> 00:14:46,916 На хрена ты это сделала? 216 00:14:50,208 --> 00:14:51,083 Ответь мне. 217 00:14:51,166 --> 00:14:53,708 Чтобы я такого тона не слышала. Я не ребенок. 218 00:14:53,791 --> 00:14:55,875 Тогда не веди себя как ребенок. 219 00:14:55,958 --> 00:14:57,208 Останови машину. 220 00:14:57,291 --> 00:14:59,500 - Сейчас же! - И не подумаю, блин. 221 00:14:59,583 --> 00:15:01,166 Знаешь что, Бертон? 222 00:15:01,250 --> 00:15:02,875 Ты собрал свою компашку 223 00:15:02,958 --> 00:15:05,708 тогда у костра рядом со своим фургоном. А я? 224 00:15:05,791 --> 00:15:07,958 Билли-Энн - моя единственная подруга. 225 00:15:08,041 --> 00:15:10,375 - Хорошо. - Очевидно, что нехорошо. 226 00:15:10,458 --> 00:15:14,375 Ты думаешь о другой фигне и хочешь высказать ее, чтобы позлить меня. 227 00:15:14,458 --> 00:15:17,291 Помни, что когда ты что-то говоришь Билли-Энн, 228 00:15:17,375 --> 00:15:18,875 ты говоришь и Джасперу. 229 00:15:18,958 --> 00:15:21,416 Я попросила ее хранить тайну. 230 00:15:21,500 --> 00:15:24,666 Это не так устроено, Флинн. Женатая пара... 231 00:15:24,750 --> 00:15:27,791 Ты знаешь хоть что-то о женатых парах 232 00:15:27,875 --> 00:15:30,250 - и об их отношениях? - Кто дядя Джаспера? 233 00:15:36,625 --> 00:15:37,583 Блин. 234 00:15:49,250 --> 00:15:51,083 - Тебя ждут. - Отлично. 235 00:16:08,208 --> 00:16:10,208 Я полагал, ее положат на кровать. 236 00:16:10,291 --> 00:16:12,958 Просто ты романтик, Уилф. 237 00:16:13,041 --> 00:16:15,750 Пока не прибудет наш полтер, это просто вещь. 238 00:16:15,833 --> 00:16:20,708 А где еще хранят вещи, как не в коробке? 239 00:16:24,041 --> 00:16:25,500 Тлен только что спросила... 240 00:16:27,333 --> 00:16:28,875 убивал ли я людей. 241 00:16:32,375 --> 00:16:34,500 Очнись и встань. 242 00:16:42,041 --> 00:16:43,708 Почему она спросила, Лев? 243 00:16:44,833 --> 00:16:49,625 Я просто убеждал ее, что ты тот, кто сможет найти Аэлиту. 244 00:16:50,083 --> 00:16:51,750 И это, безусловно, правда. 245 00:16:52,375 --> 00:16:55,375 В твоем поступке нет ничего постыдного. Напротив. 246 00:16:55,458 --> 00:17:00,083 Моя семья и клептархи в целом поэтому и приняли тебя. 247 00:17:00,166 --> 00:17:01,458 Защитила тебя. 248 00:17:01,541 --> 00:17:03,875 Считала тебя своим. 249 00:17:04,916 --> 00:17:06,083 Ну, почти. 250 00:17:10,625 --> 00:17:13,000 Ты никому не рассказал, да? 251 00:17:13,083 --> 00:17:15,833 О том, что ты сделал с неопримами. 252 00:17:17,125 --> 00:17:18,666 Даже Аэлите? 253 00:17:24,375 --> 00:17:27,375 Ты никогда не станешь собой до конца, 254 00:17:27,958 --> 00:17:30,458 пока не примешь эту часть своей души. 255 00:17:31,083 --> 00:17:32,875 Не завладеешь ее силой. 256 00:17:33,375 --> 00:17:36,083 Иначе ты так же пуст, как эта вещь. 257 00:17:40,791 --> 00:17:43,375 Ты чувствуешь себя вещью? 258 00:17:44,958 --> 00:17:47,583 Вещь - неодушевленный материальный предмет. 259 00:17:48,791 --> 00:17:53,291 По сути, я считаюсь таковой. Но в вашем вопросе не хватает... 260 00:17:58,666 --> 00:18:00,916 С возвращением. 261 00:18:07,458 --> 00:18:10,625 Надеюсь, вы не держите меня в коробке в мое отсутствие. 262 00:18:10,708 --> 00:18:13,666 Нет! Конечно нет. 263 00:18:14,833 --> 00:18:16,458 Мы снова на кухне. 264 00:18:27,208 --> 00:18:28,916 Дело мне кажется простым, 265 00:18:29,000 --> 00:18:30,833 если изложить его вот так. 266 00:18:31,125 --> 00:18:33,458 Мы похитили Мариэль, украли ее глаз, 267 00:18:33,541 --> 00:18:36,083 проникли в подземелье, нас поймали, 268 00:18:36,166 --> 00:18:38,708 Аэлита сбежала, а меня убили. 269 00:18:38,791 --> 00:18:42,333 Я не детектив, но этого достаточно, чтобы начать поиски. 270 00:18:43,083 --> 00:18:44,500 Начните с вечеринки. 271 00:18:44,583 --> 00:18:47,041 Узнайте, кто такая Мариэль, и начните с этого. 272 00:18:47,125 --> 00:18:48,458 Мариэль Рафаэль. 273 00:18:48,541 --> 00:18:51,833 Помощник начальника охраны в Институте исследований. 274 00:18:51,916 --> 00:18:54,375 Там работала и Аэлита. 275 00:18:54,458 --> 00:18:56,791 Логично предположить, что вы с ее радужкой 276 00:18:56,875 --> 00:18:59,250 проникли в закрытую часть Института. 277 00:18:59,333 --> 00:19:01,375 В итоге все дальнейшие события 278 00:19:01,458 --> 00:19:03,833 оказались сложнее, чем могли бы быть. 279 00:19:03,916 --> 00:19:05,125 И опаснее. 280 00:19:05,208 --> 00:19:07,333 Вы боитесь этого места, да? 281 00:19:07,416 --> 00:19:10,291 Скажем так. Минимизация наших контактов с «ИИ» - 282 00:19:10,375 --> 00:19:13,166 в наших общих интересах. 283 00:19:13,250 --> 00:19:15,291 Разве вы не обкрадывали Институт? 284 00:19:15,375 --> 00:19:17,875 Не пролезли в мой мир с помощью Аэлиты? 285 00:19:17,958 --> 00:19:20,041 «Обокрасть» - сильное слово. 286 00:19:20,125 --> 00:19:21,166 «Пролезть» - тоже. 287 00:19:21,875 --> 00:19:22,958 Как это назовете вы? 288 00:19:24,500 --> 00:19:28,125 Полагаю, у вас был вопрос к этой юной леди. 289 00:19:29,250 --> 00:19:32,666 Как вы связаны с человеком по имени Корбелл Пикетт? 290 00:19:35,333 --> 00:19:36,375 Никак. 291 00:19:37,166 --> 00:19:39,166 И не хотела бы связываться. А что? 292 00:19:39,250 --> 00:19:42,750 Он производит наркотики в вашем регионе. Он жестокий. 293 00:19:42,833 --> 00:19:46,041 Ужасная находка в Клэнтоне, Северная Каролина. 294 00:19:46,125 --> 00:19:49,791 На Силтвелл-роуд обнаружено 12 тел на крестах. Все они... 295 00:19:49,875 --> 00:19:51,791 Я знаю, кто такой Корбелл Пикетт. 296 00:19:51,875 --> 00:19:53,916 ...члены картели «Бешеные псы». 297 00:19:54,000 --> 00:19:56,500 И что он такое. Выключите это дерьмо. 298 00:19:59,458 --> 00:20:01,708 Мы следим за веб-трафиком в вашем срезе. 299 00:20:02,041 --> 00:20:06,000 Мы обнаружили заметный всплеск интереса с его IP-адреса. 300 00:20:06,083 --> 00:20:07,416 Интереса к чему? 301 00:20:07,500 --> 00:20:08,708 К вам и к вашей семье. 302 00:20:08,791 --> 00:20:12,291 Что приводит к догадке: с ним связался кто-то отсюда 303 00:20:12,708 --> 00:20:14,750 в надежде поручить ему убить вас. 304 00:20:15,041 --> 00:20:16,958 Тогда отправьте меня обратно. 305 00:20:19,041 --> 00:20:20,625 Сейчас же. 306 00:20:21,333 --> 00:20:25,958 Продолжайте поиски Аэлиты, а я вернусь через час. 307 00:20:50,375 --> 00:20:51,416 Вольфганг. 308 00:21:09,541 --> 00:21:11,416 Им сделали прививки? 309 00:21:11,500 --> 00:21:13,916 В соответствии с государственными стандартами. 310 00:21:35,375 --> 00:21:37,000 Сколько тебе лет, милая? 311 00:21:37,083 --> 00:21:39,833 Через 27 дней будет десять. Вольфу восемь. 312 00:21:43,750 --> 00:21:44,791 Открой. 313 00:21:49,166 --> 00:21:52,500 Нужно немного поработать, но не страшно. 314 00:21:52,583 --> 00:21:55,833 Пособие от государства должно покрыть такие расходы. 315 00:21:55,916 --> 00:21:57,708 Нам не нужна благотворительность. 316 00:21:58,666 --> 00:22:02,958 Наша страна призвала нас помочь реформации. 317 00:22:03,041 --> 00:22:04,875 Это наш долг. 318 00:22:09,625 --> 00:22:12,833 Хочешь жить с нами в Оксфордшире? 319 00:22:12,916 --> 00:22:14,416 А Вольфа возьмете? 320 00:22:15,875 --> 00:22:18,541 Их взяли вместе с улиц. 321 00:22:19,000 --> 00:22:20,666 Неразлучная пара. 322 00:22:21,375 --> 00:22:23,916 Мы планировали взять только одного. 323 00:22:24,500 --> 00:22:27,250 - В таком случае... - Я не пойду без Вольфа. 324 00:22:30,083 --> 00:22:32,000 Так зовут мальчика? 325 00:22:32,083 --> 00:22:33,458 Сокращенно от Вольфганга. 326 00:22:33,541 --> 00:22:37,708 Анализ ДНК показывает немецкие и североафриканские корни. 327 00:22:39,208 --> 00:22:41,541 - Ты любишь свое имя? - Да, сэр. 328 00:22:42,250 --> 00:22:45,583 Но если мы захотим назвать тебя иначе, 329 00:22:45,666 --> 00:22:47,708 более традиционным именем... 330 00:22:47,791 --> 00:22:50,041 Например, Уилфред. 331 00:22:52,916 --> 00:22:54,500 Ты бы согласился? 332 00:23:02,625 --> 00:23:04,125 Я могу быть Уилфредом. 333 00:23:04,833 --> 00:23:06,083 Хороший мальчик. 334 00:23:41,375 --> 00:23:45,750 Мэри, Мэри, я очень рад 335 00:23:45,833 --> 00:23:49,750 Как растет твой сад? 336 00:23:50,458 --> 00:23:52,791 Колокольцы 337 00:23:52,875 --> 00:23:53,750 Аэлита. 338 00:23:53,833 --> 00:23:55,041 И цветочки 339 00:23:55,750 --> 00:23:59,458 И горничные в ряд 340 00:24:07,583 --> 00:24:12,083 Мэри, Мэри, я так рад 341 00:24:12,500 --> 00:24:13,916 Как растет твой... 342 00:24:14,000 --> 00:24:15,125 Уилфред? 343 00:24:16,583 --> 00:24:20,291 Колокольцы и цветочки 344 00:24:20,375 --> 00:24:21,708 Здравствуй, мама. 345 00:24:24,750 --> 00:24:26,125 Когда она была здесь? 346 00:24:26,500 --> 00:24:28,791 Много лет назад. 347 00:24:30,041 --> 00:24:31,333 Как и ты. 348 00:24:31,416 --> 00:24:34,458 Еще до смерти твоего отца, я в этом уверена. 349 00:24:34,541 --> 00:24:36,375 Я всё еще не простила тебя. 350 00:24:36,458 --> 00:24:38,375 И ее. Вы не пришли на похороны. 351 00:24:38,458 --> 00:24:41,416 - Мы не обязаны это делать, да? - Это был позор. 352 00:24:42,000 --> 00:24:44,333 Не то чтобы я ждала извинений. 353 00:24:44,833 --> 00:24:46,958 Как обычно, ты задаешь не тот вопрос 354 00:24:47,041 --> 00:24:48,833 и получаешь не тот ответ. 355 00:24:48,916 --> 00:24:51,458 Я думаю, ты хотел спросить, 356 00:24:51,958 --> 00:24:55,291 когда я в последний раз видела Аэлиту? 357 00:24:55,375 --> 00:24:57,583 - И? - Месяц назад. 358 00:24:58,000 --> 00:24:59,875 Может, даже позже. 359 00:24:59,958 --> 00:25:02,500 Я была в Сент-Джеймсе. Вышла из «Уилтонс». 360 00:25:02,583 --> 00:25:04,041 Наткнулась на нее. 361 00:25:04,125 --> 00:25:05,291 Вы поговорили? 362 00:25:05,375 --> 00:25:07,041 Я попыталась начать разговор, 363 00:25:07,125 --> 00:25:11,416 но ты знаешь Аэлиту. Попытка получилась односторонней. 364 00:25:11,500 --> 00:25:13,541 Я спросила, где она остановилась. 365 00:25:14,458 --> 00:25:18,416 Она напустила на себя довольно неприятную надменность, 366 00:25:18,500 --> 00:25:20,958 как она иногда делает, и сказала: 367 00:25:21,041 --> 00:25:24,041 «Там, где снег в последний раз выпал в Лондоне». 368 00:25:26,166 --> 00:25:29,625 «Там, где снег в последний раз выпал в Лондоне». 369 00:25:29,708 --> 00:25:31,333 Даже все эти годы спустя 370 00:25:31,791 --> 00:25:35,750 я не понимаю, зачем ей нужно играть в эти загадки. 371 00:25:36,250 --> 00:25:39,083 Когда я выразила недоумение, она оскорбилась. 372 00:25:39,166 --> 00:25:42,791 Сказала, что если бы я хоть немного обращала на нее внимание, 373 00:25:42,875 --> 00:25:45,166 то поняла бы, что она имеет в виду. 374 00:25:45,958 --> 00:25:48,166 Но ты обращал внимание, Уилфред. 375 00:25:48,250 --> 00:25:50,208 И ты знаешь, что она имела в виду? 376 00:25:54,125 --> 00:25:55,083 Видишь? 377 00:25:57,416 --> 00:25:59,708 Сядь, Уилфред. Хоть на минуту. 378 00:25:59,791 --> 00:26:03,666 Очень утомляет, когда ты нависаешь. 379 00:26:09,208 --> 00:26:12,541 Иногда, когда мне не спится, 380 00:26:12,625 --> 00:26:16,833 я лежу и пытаюсь разгадать вашу с сестрой загадку. 381 00:26:17,583 --> 00:26:20,833 Полагаю, у нас с отцом были свои недостатки. 382 00:26:20,916 --> 00:26:24,375 Или просто наши стандарты были слишком высокими, 383 00:26:24,458 --> 00:26:27,625 учитывая особенности твоего происхождения. 384 00:26:27,708 --> 00:26:32,583 Но ты не можешь отрицать, что мы давали вам всё самое лучшее. 385 00:26:33,416 --> 00:26:35,666 Образование. Возможности. И... 386 00:26:38,000 --> 00:26:39,083 Спасибо, дорогая. 387 00:26:39,791 --> 00:26:41,125 Пожалуйста, мэм. 388 00:26:48,125 --> 00:26:50,791 Я не жду, что ты поймешь. 389 00:26:52,083 --> 00:26:53,125 А ты объясни. 390 00:26:53,208 --> 00:26:55,791 Душе бывает одиноко, Уилфред, 391 00:26:56,500 --> 00:26:59,041 когда жизнь проходит без компании. 392 00:27:00,041 --> 00:27:02,000 Базовой модели недостаточно? 393 00:27:03,666 --> 00:27:07,916 Да. Наверное, я слишком сентиментальна. 394 00:27:08,416 --> 00:27:10,666 Но в Аэлите было нечто особенное. 395 00:27:11,125 --> 00:27:13,291 Нечто в ее манере держать себя, 396 00:27:13,375 --> 00:27:17,250 которую я всегда считала успокаивающей. 397 00:27:17,833 --> 00:27:21,666 То есть незапятнанной уродливыми странностями характера. 398 00:27:23,791 --> 00:27:27,625 Как я и сказала, я не жду, что ты поймешь. 399 00:27:31,708 --> 00:27:34,208 Я сказала всё, что знала, о ее местонахождении. 400 00:27:34,291 --> 00:27:37,583 А наш чай остыл и стал безвкусным. 401 00:27:38,166 --> 00:27:42,083 Так что, может, тебе пора? 402 00:28:01,458 --> 00:28:03,000 Я разберусь с Пикеттом. 403 00:28:03,500 --> 00:28:06,583 То есть - разберешься? 404 00:28:06,666 --> 00:28:09,791 Бертон, нельзя хладнокровно убить Корбелла Пикетта. 405 00:28:09,875 --> 00:28:11,791 Ты сказала, он планирует убить нас. 406 00:28:11,875 --> 00:28:13,750 Это решение принято не сгоряча. 407 00:28:13,833 --> 00:28:16,291 Но он такой человек. 408 00:28:16,375 --> 00:28:17,791 Мы не такие. 409 00:28:17,875 --> 00:28:19,166 Не знаю, в курсе ли ты, 410 00:28:19,250 --> 00:28:23,083 но Корпус потратил массу денег, сделав меня именно таким человеком. 411 00:28:23,166 --> 00:28:25,500 Ты больше не в морской пехоте. 412 00:28:26,875 --> 00:28:28,500 Знаешь, что такое semper? 413 00:28:28,583 --> 00:28:31,125 Знаю. Я также знаю, что такое fidelis. 414 00:28:31,208 --> 00:28:35,375 И тебе надо спросить себя: чему ты верен? 415 00:28:38,458 --> 00:28:40,000 Как тебе такой вариант? 416 00:28:40,083 --> 00:28:42,041 Ты придумаешь годный план, 417 00:28:43,416 --> 00:28:45,166 иначе мы выберем мой. 418 00:28:45,625 --> 00:28:49,125 Ты поговоришь со мной, прежде чем принимать решения? 419 00:28:49,208 --> 00:28:50,208 Договорились. 420 00:28:51,916 --> 00:28:52,916 Скажи это! 421 00:28:53,500 --> 00:28:56,416 Сначала мы поговорим. Обещаю. 422 00:28:59,750 --> 00:29:00,625 Чёрт. 423 00:29:01,791 --> 00:29:03,791 Это касается и Коннера! 424 00:29:23,291 --> 00:29:24,458 С возвращением. 425 00:29:28,833 --> 00:29:32,791 Я запрограммировал машину на поездку по сетке с дворцом в центре. 426 00:29:32,875 --> 00:29:35,166 Если увидишь что-то, напоминающее ту ночь, 427 00:29:35,250 --> 00:29:37,916 попробуем отследить твой маршрут до Аэлиты. 428 00:29:45,875 --> 00:29:47,166 Что с ней случилось? 429 00:29:48,541 --> 00:29:49,541 С Мариэль. 430 00:29:49,625 --> 00:29:50,750 После, я имею в виду. 431 00:29:51,625 --> 00:29:54,791 Ассемблеры творят чудеса. Уверен, она в порядке. 432 00:29:54,875 --> 00:29:57,833 Я спросила не затем, чтобы ты меня успокаивал. 433 00:29:59,208 --> 00:30:00,958 Она, похоже, исчезла. 434 00:30:02,125 --> 00:30:03,958 Ассемблеры и это умеют. 435 00:30:04,666 --> 00:30:06,125 Аэлита убила ее? 436 00:30:06,208 --> 00:30:08,208 Либо Аэлита, либо «ИИ». 437 00:30:08,875 --> 00:30:11,375 Они не любят нарушений режима безопасности. 438 00:30:15,083 --> 00:30:16,875 Я думала, что играю в Сим. 439 00:30:17,791 --> 00:30:21,333 Оказывается, если нас уколоть, 440 00:30:21,708 --> 00:30:22,750 мы кровоточим. 441 00:30:29,541 --> 00:30:30,541 Постой, вернись. 442 00:30:30,625 --> 00:30:31,916 Думаю, мы повернули там. 443 00:30:45,458 --> 00:30:46,458 Не знаю. 444 00:30:50,458 --> 00:30:54,458 Давай тогда прогуляемся. Может, что-то вспомнишь. 445 00:31:04,500 --> 00:31:06,333 Иди туда. Я пойду сюда. 446 00:31:06,416 --> 00:31:08,166 Увидим одно и то же по линку. 447 00:31:08,250 --> 00:31:10,291 - По линку? - Ты услышишь звон. 448 00:31:10,625 --> 00:31:13,916 Когда услышишь, сделай так и стукни по большому пальцу. 449 00:31:21,791 --> 00:31:23,125 КАЛИБРОВКА... 450 00:31:23,666 --> 00:31:27,958 СОЕДИНЕНИЕ УСТАНОВЛЕНО 451 00:31:29,458 --> 00:31:30,625 Охренеть. 452 00:31:31,041 --> 00:31:33,791 Он настроен на всё, не только на зрение и слух. 453 00:31:33,875 --> 00:31:35,416 Нужно привыкнуть. 454 00:31:35,750 --> 00:31:37,333 Блин. Мне плохо. 455 00:31:37,416 --> 00:31:41,500 Да, думаю, это мое похмелье. Можно откалибровать. Вот. 456 00:31:50,416 --> 00:31:51,250 Лучше? 457 00:31:53,208 --> 00:31:54,083 Да. 458 00:31:55,250 --> 00:31:58,166 Самое странное ощущение в моей жизни, блин. 459 00:31:59,000 --> 00:32:02,208 Я будто часть тебя. 460 00:32:02,291 --> 00:32:03,708 Это нормально? 461 00:32:05,708 --> 00:32:07,375 Это работает в обе стороны? 462 00:32:10,000 --> 00:32:11,750 Какие от меня ощущения? 463 00:32:14,583 --> 00:32:15,625 Что? 464 00:32:15,708 --> 00:32:18,041 Сплошные радуги и единороги, мисс Фишер. 465 00:32:18,125 --> 00:32:19,250 Иди ты. 466 00:32:19,333 --> 00:32:21,833 А под ними что-то вроде блюзового саундтрека. 467 00:32:21,916 --> 00:32:22,875 Тяжелые басы. 468 00:32:25,250 --> 00:32:27,208 Вверх или вниз. Я войду и выйду. 469 00:32:39,041 --> 00:32:40,833 «ДЖИММИС» БАР - СПИРТНОЕ 470 00:32:44,625 --> 00:32:45,625 Джаспер. 471 00:32:46,458 --> 00:32:49,666 Думаю, нам с м-ром Пикеттом давно пора побеседовать. 472 00:33:09,083 --> 00:33:10,750 Чем могу помочь? 473 00:33:12,833 --> 00:33:16,750 У меня есть пряник и кнут, м-р Пикетт. 474 00:33:18,708 --> 00:33:20,250 Хотите сначала пряник? 475 00:33:22,166 --> 00:33:25,416 Сколько вам пообещали, чтобы вы убили меня и мою сестру? 476 00:33:26,791 --> 00:33:28,291 Не понимаю, о чём ты. 477 00:33:28,375 --> 00:33:31,208 Пару дней назад давали девять миллионов. 478 00:33:31,291 --> 00:33:33,666 Если вам дают меньше, 479 00:33:34,833 --> 00:33:37,500 вас явно ни во что не ставят. 480 00:33:37,583 --> 00:33:39,125 Во что ты вляпался? 481 00:33:39,208 --> 00:33:42,375 Ничего такого, что помешает вашему бизнесу, обещаю. 482 00:33:42,458 --> 00:33:46,333 Но предлагаю вам 200 штук в неделю. Только оставьте нас в покое. 483 00:33:47,916 --> 00:33:49,416 Пожмем друг другу руки, 484 00:33:49,500 --> 00:33:50,916 и я пойду. 485 00:33:55,333 --> 00:33:57,416 Мне любопытен кнут. 486 00:34:03,416 --> 00:34:05,500 - Знаете, что это? - Слышал. 487 00:34:05,583 --> 00:34:07,083 Что именно? 488 00:34:07,166 --> 00:34:09,250 Как они тебе мозги в кашу превратили. 489 00:34:10,500 --> 00:34:12,500 И спасибо за службу. 490 00:34:15,750 --> 00:34:17,083 Рассказать вам историю? 491 00:34:18,750 --> 00:34:21,875 Корпус ищет новобранцев для гаптики в маленьких городках. 492 00:34:23,541 --> 00:34:27,208 Дети, выросшие вместе, - это отряд с готовой связью. 493 00:34:28,375 --> 00:34:31,375 Добавь гаптику - и у тебя единый организм. 494 00:34:31,666 --> 00:34:35,000 Скорость, мощь, агрессивность в бою. 495 00:34:35,500 --> 00:34:37,458 Честно, когда становилось жарко, 496 00:34:38,416 --> 00:34:40,875 я сам не понимал, что делаю. 497 00:34:40,958 --> 00:34:44,791 Как не понимает рука, если вы следите за моей мыслью. 498 00:34:45,416 --> 00:34:50,041 Так вот, после войны я был в Куантико. Зашел в какой-то бар. 499 00:34:50,125 --> 00:34:52,083 Увидел парня на стуле. 500 00:34:53,125 --> 00:34:54,875 И отключился. 501 00:34:56,291 --> 00:34:57,458 Пропал. 502 00:34:58,791 --> 00:35:01,541 Когда я очнулся, я стоял над парнем. 503 00:35:02,708 --> 00:35:06,416 Увидел, что избил его до полусмерти. 504 00:35:06,958 --> 00:35:08,708 Я его раньше не видел. 505 00:35:08,791 --> 00:35:10,958 Но этот козел 506 00:35:11,041 --> 00:35:14,250 напал на сержанта моего отряда, когда тому было 16 лет. 507 00:35:16,833 --> 00:35:19,750 И из-за гаптики это было во мне. 508 00:35:20,791 --> 00:35:24,500 Вместе с неодолимой жаждой уничтожить эту сволочь, 509 00:35:24,958 --> 00:35:26,500 даже не зная почему. 510 00:35:27,375 --> 00:35:29,458 Интересная история. 511 00:35:31,333 --> 00:35:33,083 Но если в ней есть мораль, 512 00:35:33,833 --> 00:35:35,166 я ее не понял. 513 00:35:36,375 --> 00:35:40,166 Если по вашей милости что-то случится со мной или с сестрой, 514 00:35:40,791 --> 00:35:44,791 приведите свои дела в порядок, потому что я сейчас - не только я. 515 00:35:46,000 --> 00:35:47,875 А все, с кем я служил. 516 00:35:53,208 --> 00:35:54,583 Это всё, что ты можешь? 517 00:35:57,875 --> 00:36:00,041 Вам здесь безопасно, м-р Пикетт? 518 00:36:04,458 --> 00:36:06,791 Ты слишком молод, чтобы помнить, 519 00:36:07,500 --> 00:36:10,083 но когда-то этот городок был дырой, 520 00:36:10,625 --> 00:36:13,833 и правило им отребье низшего пошиба. 521 00:36:15,541 --> 00:36:17,125 Я всё изменил, 522 00:36:18,375 --> 00:36:20,083 можно сказать, за ночь. 523 00:36:20,166 --> 00:36:22,958 Превратил городок в хорошее для жизни место. 524 00:36:23,041 --> 00:36:25,000 Чистота, тишина. 525 00:36:26,333 --> 00:36:28,541 Мой городок. 526 00:36:30,291 --> 00:36:31,250 Так что да. 527 00:36:32,625 --> 00:36:35,458 Да, мне здесь безопасно. 528 00:36:49,458 --> 00:36:51,583 Следующая полетит тебе в ухо. 529 00:36:52,166 --> 00:36:54,208 Вот мой кнут, блин. 530 00:36:59,000 --> 00:37:00,791 Двести в неделю - нормально? 531 00:37:15,708 --> 00:37:16,916 Спасибо, приятель. 532 00:37:37,833 --> 00:37:39,291 Акрофобия? 533 00:37:39,375 --> 00:37:40,750 Не особо. 534 00:37:40,833 --> 00:37:42,208 Хорошо. 535 00:37:42,291 --> 00:37:45,250 Пройдемся. Мне нужен свежий воздух. 536 00:37:52,666 --> 00:37:56,000 Штаб-квартира «ИИ» одной из первых очищала воздух. 537 00:37:56,083 --> 00:37:59,541 Она построена задолго до вашего прихода. Вы знаете, как это устроено? 538 00:38:00,208 --> 00:38:02,583 - Лишь в широком смысле слова. - Расскажите. 539 00:38:02,916 --> 00:38:05,291 Они захватывают углерод из атмосферы. 540 00:38:05,375 --> 00:38:08,750 Но конкретная технология? 541 00:38:08,833 --> 00:38:11,625 Это всё равно что спросить, как летают птицы. 542 00:38:16,041 --> 00:38:18,375 Вы слишком долго копаетесь. 543 00:38:19,958 --> 00:38:21,375 Это дорого нам обходится. 544 00:38:22,333 --> 00:38:25,208 - Срез... - Да-да. 545 00:38:26,041 --> 00:38:29,625 Представляет уникальные трудности. Я прекрасно это знаю. 546 00:38:30,250 --> 00:38:33,333 Может, у вас слишком много переменных. 547 00:38:33,791 --> 00:38:37,958 Команды наемников. Непобедимые альянсы городков. 548 00:38:38,041 --> 00:38:44,041 Похоже, должен быть более простой способ убить девушку, не так ли? 549 00:38:45,500 --> 00:38:48,958 Всего один человек? С подходящим оружием? 550 00:38:49,583 --> 00:38:52,041 А как же наши проблемы в настоящем? 551 00:38:52,125 --> 00:38:56,750 Похоже, Аэлита Уэст училась в школе с Грейс Хогарт. 552 00:38:56,833 --> 00:38:58,916 Они год жили в одной комнате. 553 00:39:00,416 --> 00:39:02,625 Это печально. 554 00:39:03,625 --> 00:39:05,541 Грейс мне всегда нравилась. 555 00:39:05,625 --> 00:39:07,916 Я решу вопрос, если желаете. 556 00:39:08,000 --> 00:39:10,166 Нет, я сама. 557 00:39:11,375 --> 00:39:13,958 Вы нашли источник финансирования Аэлиты? 558 00:39:14,041 --> 00:39:16,333 Мы всё еще пытаемся разгадать эту загадку. 559 00:39:16,416 --> 00:39:19,625 Но вы были правы. Дело отдает клептархией. 560 00:39:19,708 --> 00:39:23,375 Конкретная семья пока не известна, но если бы пришлось гадать... 561 00:39:23,458 --> 00:39:26,916 Я не хочу, чтобы вы гадали, Дэниел. 562 00:39:27,000 --> 00:39:30,000 Я хочу конкретики. 563 00:39:30,083 --> 00:39:32,250 А потом я хочу трупов. 564 00:39:34,541 --> 00:39:39,416 Я уверена, вы знаете, что я легко могу избавиться от вас 565 00:39:39,500 --> 00:39:42,541 многими способами, просто взмахнув рукой. 566 00:39:44,958 --> 00:39:48,625 Но я ценю вас, Дэниэл. 567 00:39:48,708 --> 00:39:53,583 И не хочу, чтобы вы служили интересам Института из страха - 568 00:39:53,666 --> 00:39:56,208 самой слабой формы мотивации. 569 00:39:56,291 --> 00:39:59,500 Действенной только краткосрочно. 570 00:40:04,916 --> 00:40:06,083 Доктор! 571 00:40:08,416 --> 00:40:09,958 Они машут крыльями. 572 00:40:10,875 --> 00:40:12,666 - Мэм? - Птицы. 573 00:40:13,541 --> 00:40:15,041 Вот как они летают. 574 00:40:16,208 --> 00:40:19,416 Целую, Дэниел. Выполните работу. 575 00:40:24,541 --> 00:40:27,375 Аэлита говорит, через десять лет меня может не быть. 576 00:40:27,458 --> 00:40:29,000 Что она хотела сказать? 577 00:40:35,125 --> 00:40:36,625 Алло? Ты там? 578 00:40:37,541 --> 00:40:38,375 Уилф? 579 00:40:38,750 --> 00:40:41,916 Когда найдем Аэлиту, спросим, потому что я не знаю. 580 00:40:42,000 --> 00:40:44,500 Она назвала меня полтером. Что это? 581 00:40:44,875 --> 00:40:46,291 Это полтергейст. 582 00:40:46,375 --> 00:40:48,916 Так мы называем людей из среза. 583 00:40:49,000 --> 00:40:51,750 Вроде призрака. Здесь, но не здесь. 584 00:40:51,833 --> 00:40:53,750 То есть идеальный сообщник. 585 00:41:06,708 --> 00:41:10,000 Кстати, мне надо беспокоиться по поводу полиции? 586 00:41:10,083 --> 00:41:11,625 Поверни направо на углу. 587 00:41:11,708 --> 00:41:15,041 Иди не спеша. Я подойду с другой стороны улицы. 588 00:41:21,833 --> 00:41:22,666 Да? 589 00:41:22,750 --> 00:41:25,000 Скажи, что перифераль зарегистрирована. 590 00:41:25,083 --> 00:41:26,041 Да. 591 00:41:26,125 --> 00:41:28,166 С нежелательными улучшениями. 592 00:41:28,250 --> 00:41:30,333 Могла бы предупредить до выхода. 593 00:41:30,416 --> 00:41:31,291 В чём проблема? 594 00:41:31,375 --> 00:41:35,291 Мы разделились. Теперь за ней идет митикоида из полиции. 595 00:41:36,666 --> 00:41:37,791 Догони ее. 596 00:41:37,875 --> 00:41:40,583 И не позволяй ей разговаривать с митикоидой. 597 00:41:40,666 --> 00:41:43,125 МЕТ узнает, что Флинн из среза, - я не помогу. 598 00:41:43,208 --> 00:41:44,708 Мы сотрем все следы. 599 00:41:44,791 --> 00:41:47,666 Но я буду слать тебе передачи в тюрьму Уэйкфилд. 600 00:41:47,750 --> 00:41:49,000 Чёрт возьми, Тлен. 601 00:41:49,083 --> 00:41:50,375 Я могу вернуть ее домой. 602 00:41:50,458 --> 00:41:52,916 Нет, это подозрительно. Жди моего сигнала. 603 00:41:53,000 --> 00:41:54,083 Я буду слушать. 604 00:41:59,250 --> 00:42:00,375 Повторяй за мной. 605 00:42:00,458 --> 00:42:03,333 Увидишь, что я тронул подбородок, - попросись домой. 606 00:42:05,958 --> 00:42:07,375 Мы можем помочь? 607 00:42:07,458 --> 00:42:10,125 Эта перифераль движется по району, 608 00:42:10,208 --> 00:42:13,541 нарушая предсказания алгоритма на несколько градусов точности. 609 00:42:13,625 --> 00:42:15,500 Меня направили для выяснения. 610 00:42:15,583 --> 00:42:16,875 Личность, сэр. 611 00:42:17,416 --> 00:42:19,500 - Уилф Недертон. - Подтверждено. 612 00:42:20,916 --> 00:42:23,583 А в периферали - Рейни Портис. 613 00:42:24,375 --> 00:42:25,583 Гражданка Канады. 614 00:42:25,666 --> 00:42:27,291 Если проверите - увидите, 615 00:42:27,375 --> 00:42:30,791 что я подал заявку на визу от ее имени. Десять визитов. 616 00:42:30,875 --> 00:42:33,208 Два уже использованы. Это - третий. 617 00:42:37,166 --> 00:42:40,125 Третий визит не запрошен и не одобрен. 618 00:42:40,916 --> 00:42:42,291 Она действовала спонтанно. 619 00:42:42,375 --> 00:42:44,375 Ваш визит отменен. 620 00:42:44,458 --> 00:42:46,958 Сдайте перифераль для проверки и... 621 00:42:47,041 --> 00:42:49,750 Вам, наверное, интересно, почему мы вышли из машины? 622 00:42:50,291 --> 00:42:51,500 Поссорились. 623 00:42:51,583 --> 00:42:53,916 Если вы не против, дайте совет. 624 00:42:56,208 --> 00:42:57,500 В первые два визита Рейни 625 00:42:57,583 --> 00:43:00,375 она говорила, что перифераль на нее не похожа. 626 00:43:00,458 --> 00:43:03,166 Она хотела, чтобы я арендовал другую модель. 627 00:43:04,000 --> 00:43:08,250 Но она не знала, что это не аренда. 628 00:43:09,750 --> 00:43:10,791 Владелец - я. 629 00:43:10,875 --> 00:43:12,583 Она смоделирована по моей бывшей. 630 00:43:14,000 --> 00:43:16,000 Я решил, что проще будет ее оставить. 631 00:43:16,083 --> 00:43:18,083 Я поленился, и я был неправ. 632 00:43:18,166 --> 00:43:22,000 Когда Рейни оказалась в той же периферали, она разозлилась. 633 00:43:22,083 --> 00:43:25,666 Сказала, что я ее не уважаю, раз проигнорировал ее просьбу. 634 00:43:25,750 --> 00:43:29,416 Выскочила из машины. Что привело нас к этому моменту. 635 00:43:29,708 --> 00:43:31,625 Но вот в чём дело, констебль. 636 00:43:34,333 --> 00:43:36,625 Я начинаю испытывать к ней чувства. 637 00:43:36,708 --> 00:43:40,583 Или, по крайней мере, возможность чувств, если вы меня понимаете. 638 00:43:46,375 --> 00:43:48,333 Я считаю тебя очень привлекательной. 639 00:43:50,125 --> 00:43:51,166 Умной. 640 00:43:52,250 --> 00:43:53,416 Загадочной. 641 00:43:54,041 --> 00:43:55,041 Отважной. 642 00:43:56,916 --> 00:43:58,541 Ты не видишь, чёрт возьми? 643 00:44:33,166 --> 00:44:34,916 Можно мне домой, констебль? 644 00:44:35,750 --> 00:44:36,916 Да, мэм. 645 00:44:42,333 --> 00:44:45,625 Зарегистрируйте ее визит как можно скорее, м-р Недертон. 646 00:44:45,708 --> 00:44:47,166 Конечно, констебль. 647 00:44:47,250 --> 00:44:48,333 Доброго дня. 648 00:45:49,500 --> 00:45:50,500 Д-р Нюланд? 649 00:45:51,541 --> 00:45:52,625 Грейс. 650 00:45:53,875 --> 00:45:57,041 Спасибо, что пришли так скоро. 651 00:45:57,708 --> 00:45:58,708 Конечно. 652 00:45:59,875 --> 00:46:03,916 Кажется, нам никак не удается побеседовать, верно? 653 00:46:04,000 --> 00:46:06,166 Упущение с моей стороны. 654 00:46:08,708 --> 00:46:10,875 - У вас есть любимое место? - Мэм? 655 00:46:10,958 --> 00:46:15,375 Место, куда вы ходите, чтобы воспрянуть духом. Это мое. 656 00:46:23,291 --> 00:46:26,500 - Вам придает бодрости вид? - Пчёлы. 657 00:46:27,458 --> 00:46:29,000 Их неведение. 658 00:46:29,083 --> 00:46:32,625 Я считаю это предостережением, но оптимистичным. 659 00:46:32,708 --> 00:46:35,583 Они так упорно занимаются своей работой, 660 00:46:35,666 --> 00:46:38,375 не осознавая, насколько они уязвимы. 661 00:46:38,458 --> 00:46:42,083 Их столько всего убивало, но они всё еще живут. 662 00:46:42,666 --> 00:46:46,125 Мы, конечно, делаем всё, чтобы держать это в узде. 663 00:46:46,208 --> 00:46:51,500 Но стоит на минуту потерять бдительность - и кризис будет идти за кризисом. 664 00:46:51,583 --> 00:46:53,958 Вы знаете, что всего за последние пять лет 665 00:46:54,041 --> 00:46:56,000 пчёлы два раза вымирали? 666 00:46:56,083 --> 00:46:58,041 А потом, вы понимаете, 667 00:46:58,125 --> 00:47:01,000 они долго и упорно выползали из небытия. 668 00:47:01,750 --> 00:47:03,083 Им повезло, у них есть вы. 669 00:47:05,208 --> 00:47:08,416 Мы от них не отличаемся. Люди. 670 00:47:08,500 --> 00:47:11,833 Мы смотрим на всё это и воображаем, что Джекпот 671 00:47:11,916 --> 00:47:15,541 со всеми его ужасами навечно похоронен в прошлом. 672 00:47:15,916 --> 00:47:19,291 Но, чтобы не допускать повторения, нужен такой труд... Забота. 673 00:47:20,041 --> 00:47:22,375 Вы первая это понимаете, да? 674 00:47:22,458 --> 00:47:25,458 И в этом весь смысл вашей работы. 675 00:47:25,541 --> 00:47:29,791 Данные, которые вы получаете в срезе, могут спасти нас когда-нибудь. 676 00:47:29,875 --> 00:47:31,291 От нас самих. 677 00:47:32,458 --> 00:47:35,375 Я счастлива, что могу приносить пользу, доктор. 678 00:47:35,458 --> 00:47:37,375 У вас много друзей, Грейс? 679 00:47:38,458 --> 00:47:39,625 Несколько. 680 00:47:39,708 --> 00:47:41,791 Аэлита Уэст. Вы считаете ее подругой? 681 00:47:43,750 --> 00:47:47,916 Наверное. Мы вместе учились в школе. 682 00:47:48,500 --> 00:47:52,333 Тогда вы знаете, что она работала в нашем отделе биоразнообразия. 683 00:47:55,333 --> 00:47:56,375 Работала? 684 00:47:56,458 --> 00:47:59,875 Как, по-вашему, сотрудник отдела зерновых и бобовых 685 00:47:59,958 --> 00:48:03,166 узнал о нашем отделе исследований среза? 686 00:48:07,583 --> 00:48:10,041 Ей было любопытно. И я... 687 00:48:11,000 --> 00:48:14,416 Я не делилась значимыми фактами, доктор. 688 00:48:14,500 --> 00:48:15,916 Я бы никогда не... 689 00:48:16,000 --> 00:48:19,791 Когда-то существовала страна Парагвай. До Джекпота. 690 00:48:19,875 --> 00:48:21,125 Вы о ней знаете? 691 00:48:22,166 --> 00:48:23,125 Нет. 692 00:48:23,208 --> 00:48:25,333 Там ходила поговорка. 693 00:48:27,041 --> 00:48:30,416 Если хочешь поделиться тайной, 694 00:48:31,333 --> 00:48:36,625 очень важной, жизненно важной тайной, 695 00:48:37,375 --> 00:48:39,750 сначала вырой могилу. 696 00:48:40,625 --> 00:48:43,291 - Кому? - Для кого, дорогая. 697 00:48:45,625 --> 00:48:48,916 Либо для того, кому поведал тайну. 698 00:48:52,125 --> 00:48:53,666 Либо для себя. 699 00:48:59,958 --> 00:49:03,208 Простите, доктор. Я подвела вас. Я это понимаю. 700 00:49:04,500 --> 00:49:06,833 В чае химическое соединение. 701 00:49:06,916 --> 00:49:08,416 Организм переработает его, 702 00:49:08,500 --> 00:49:12,083 и ваш пот начнет выделять феромон шершней. 703 00:49:12,166 --> 00:49:17,208 Боюсь, от этого наши маленькие друзья заволновались. 704 00:49:18,166 --> 00:49:22,583 Вы же понимаете, что не оставили мне выбора? 705 00:49:22,666 --> 00:49:24,458 У меня двое маленьких детей. 706 00:49:24,541 --> 00:49:26,666 Вот оно! Именно! 707 00:49:26,750 --> 00:49:28,333 Подумайте о них. 708 00:49:28,416 --> 00:49:32,416 О том, как далеко вы зашли бы, чтобы защитить их. 709 00:49:34,458 --> 00:49:36,000 Д-р Нюланд, прошу вас! 710 00:49:36,083 --> 00:49:37,750 Умоляю вас! 711 00:49:37,833 --> 00:49:39,750 Прошу, не надо! Я всё сделаю! 712 00:50:04,416 --> 00:50:05,583 Можно вопрос? 713 00:50:06,750 --> 00:50:08,166 Когда мочишься в писсуар, 714 00:50:08,583 --> 00:50:10,916 неужели трудно попасть струей куда надо? 715 00:50:11,750 --> 00:50:14,333 И под этим я имею в виду что угодно, но не пол. 716 00:50:14,416 --> 00:50:15,625 Это не я. 717 00:50:15,708 --> 00:50:20,333 Может, заставишь друзей прекратить. Положишь начало новой моде. 718 00:50:22,250 --> 00:50:23,833 Я попробую, если хочешь, 719 00:50:25,125 --> 00:50:29,000 но, если честно, женщинам легче - ведь они сидят и всё такое. 720 00:50:29,458 --> 00:50:30,625 Я пошутил. 721 00:50:31,375 --> 00:50:33,708 - Это шутка. - Да еще смешная какая. 722 00:50:33,791 --> 00:50:34,833 Спасибо. 723 00:50:38,708 --> 00:50:41,000 Мы дома, Джаспер. Выключай мотор. 724 00:50:41,083 --> 00:50:42,958 Мне надо завезти кое-что дяде. 725 00:50:43,500 --> 00:50:44,666 Что? 726 00:50:44,750 --> 00:50:46,250 Не знаю. Какая-то сумка. 727 00:50:52,375 --> 00:50:54,666 - Надеюсь, там не наркотики. - Нет. 728 00:50:54,750 --> 00:50:55,791 Откуда ты знаешь? 729 00:50:55,875 --> 00:50:58,291 Мой дядя знает, что ты об этом думаешь. 730 00:50:58,375 --> 00:51:00,458 И это сумка из фабы «Форева». 731 00:51:00,541 --> 00:51:03,041 - Ее дала Флинн? - Мейкон и Эдвард. 732 00:51:06,916 --> 00:51:08,958 Билли-Энн, не надо. 733 00:51:17,333 --> 00:51:19,750 Я начну готовить ужин, если окажешь услугу. 734 00:51:20,625 --> 00:51:22,166 Узнай, в чём тут дело. 735 00:51:22,250 --> 00:51:24,375 - Как мне это сделать? - Придумай. 736 00:51:24,458 --> 00:51:26,666 Я не спрашиваю тебя, как готовить ужин. 737 00:51:39,916 --> 00:51:43,500 И даже не думай брать отсюда деньги, Джаспер Бейкер. 738 00:51:43,583 --> 00:51:45,791 Господи, Билли-Энн, я не идиот. 739 00:51:49,000 --> 00:51:49,916 Ладно. 740 00:53:12,625 --> 00:53:13,500 Привет. 741 00:53:18,041 --> 00:53:18,958 Вот. 742 00:53:21,125 --> 00:53:22,458 Были проблемы? 743 00:53:22,541 --> 00:53:25,708 Нет, сэр. Я сказал, зачем приехал, и они передали сумку. 744 00:53:25,791 --> 00:53:28,208 - Заглядывал в нее? - Нет. 745 00:53:31,041 --> 00:53:33,541 Вы же знаете, я бы постеснялся. 746 00:53:35,833 --> 00:53:39,875 Но я понял, что в ней. Кажется. На ощупь. 747 00:53:43,375 --> 00:53:44,708 И что думаешь? 748 00:53:45,458 --> 00:53:46,333 Деньги. 749 00:54:11,916 --> 00:54:13,333 От семьи Фишеров. 750 00:54:15,458 --> 00:54:18,000 - Они твои соседи, да? - Да. 751 00:54:19,291 --> 00:54:23,416 Тебе не кажется это странным? Что они дали мне 200 штук? 752 00:54:23,500 --> 00:54:24,916 Немного, если честно. 753 00:54:25,000 --> 00:54:29,083 А если я тебе скажу, что они будут давать столько же каждую неделю 754 00:54:29,166 --> 00:54:31,083 в обозримом будущем? 755 00:54:31,750 --> 00:54:34,166 Я бы задумался, откуда у них такие деньги. 756 00:54:34,250 --> 00:54:36,416 Ты умный юноша, Джаспер. 757 00:54:36,500 --> 00:54:39,666 Ибо это на самом деле вопрос на миллион долларов. 758 00:54:50,083 --> 00:54:52,750 - Хочешь пачку? - Нет, не надо. 759 00:54:53,625 --> 00:54:54,541 То есть... 760 00:54:54,916 --> 00:54:56,333 Давай. Бери. 761 00:54:59,000 --> 00:55:01,500 - Ну же. - Ладно. 762 00:55:01,833 --> 00:55:02,791 Спасибо. 763 00:55:04,416 --> 00:55:07,458 Я преподам тебе ценный жизненный урок. 764 00:55:08,041 --> 00:55:10,833 Прежде чем принять деньги, 765 00:55:10,916 --> 00:55:13,875 спроси, что дающий хочет взамен. 766 00:55:21,958 --> 00:55:24,333 Нет-нет. Слишком поздно. 767 00:55:25,375 --> 00:55:26,625 Ты уже взял. 768 00:55:30,916 --> 00:55:32,000 Что вы... 769 00:55:35,083 --> 00:55:37,041 Что вы хотите взамен? 770 00:55:37,125 --> 00:55:40,041 Чтобы ты узнал ответ на вопрос на миллион долларов. 771 00:55:44,625 --> 00:55:47,375 - То есть... - Я скажу прямо. 772 00:55:47,458 --> 00:55:50,458 Меня беспокоят Фишеры. 773 00:55:50,541 --> 00:55:54,791 Думаю, они ввязались в то, 774 00:55:54,875 --> 00:55:57,083 что им не по зубам. 775 00:55:58,208 --> 00:56:00,250 Помнишь «Бешеных псов»? 776 00:56:05,041 --> 00:56:07,541 О такого рода зле идет речь. 777 00:56:07,625 --> 00:56:09,500 Оно вернулось в наш город. 778 00:56:10,083 --> 00:56:15,625 Чем больше я знаю, тем лучше смогу оберегать Фишеров. 779 00:56:15,833 --> 00:56:18,833 - Ведь они, похоже, хорошие люди. - Да. 780 00:56:21,625 --> 00:56:25,708 И ты не хотел бы, чтобы с ними случилась беда, верно? 781 00:56:30,500 --> 00:56:31,375 Ну... 782 00:56:34,166 --> 00:56:35,041 Ладно. 783 00:56:37,208 --> 00:56:38,041 Хорошо. 784 00:56:49,666 --> 00:56:50,875 Каковы ощущения, 785 00:56:51,250 --> 00:56:54,416 когда вы объединяетесь через гаптику? 786 00:56:58,625 --> 00:57:00,083 Трудно описать. 787 00:57:01,708 --> 00:57:02,833 А что? 788 00:57:03,291 --> 00:57:05,250 Я думаю, я это сделала. 789 00:57:06,416 --> 00:57:10,000 Или это было что-то похожее. С Уилфом. 790 00:57:11,083 --> 00:57:11,958 Понимаешь? 791 00:57:13,125 --> 00:57:14,833 Будь осторожна. 792 00:57:16,625 --> 00:57:17,500 Почему? 793 00:57:18,000 --> 00:57:20,291 Чтобы справиться, нужна тренировка. 794 00:57:21,666 --> 00:57:23,291 Люди теряются в этой связи. 795 00:57:24,000 --> 00:57:25,208 Как теряются? 796 00:57:26,000 --> 00:57:30,041 Объединение двух душ 797 00:57:30,125 --> 00:57:34,916 часто кажется любовью, если ты не знаешь, что это не любовь. 798 00:57:36,833 --> 00:57:39,875 «Дрифт по гаптике» - так это называется. 799 00:57:43,208 --> 00:57:44,041 Ясно. 800 00:58:04,625 --> 00:58:05,625 С возвращением. 801 00:58:07,375 --> 00:58:10,375 Это не по-настоящему, да? 802 00:58:10,458 --> 00:58:11,833 Боюсь, что да. 803 00:58:16,125 --> 00:58:19,750 Аэлита оставила ключ к ее местонахождению. Загадку. 804 00:58:20,333 --> 00:58:22,166 Она всегда любила загадки. 805 00:58:22,833 --> 00:58:24,916 Я пытался настроиться на ее мысли. 806 00:58:28,208 --> 00:58:30,458 Что за загадка? 807 00:58:33,500 --> 00:58:35,458 «Там, где снег выпал в Лондоне». 808 00:58:44,041 --> 00:58:47,625 У матери была картина над бюро. Она называлась 809 00:58:48,041 --> 00:58:50,958 «Битва за Аббатство. Там, где пал Гарольд». 810 00:58:51,708 --> 00:58:55,208 Не думаешь, что снег - это человек? 811 00:58:56,041 --> 00:58:57,000 Нет? 812 00:59:00,375 --> 00:59:01,291 Джон Сноу. 813 00:59:03,000 --> 00:59:04,000 Кто это? 814 00:59:04,083 --> 00:59:06,250 Один из интеллектуальных героев Аэлиты. 815 00:59:06,333 --> 00:59:09,041 Врач. Открыл распространение холеры. 816 00:59:09,916 --> 00:59:11,458 Где умер Джон Сноу? 817 00:59:11,541 --> 00:59:14,416 В Лондоне. 16 июня 1858 года. 818 00:59:14,500 --> 00:59:15,833 Где именно? 819 00:59:15,916 --> 00:59:17,666 Саквилл-стрит, 18. 820 00:59:19,208 --> 00:59:22,083 Поехали. Туда, где снег выпал в Лондоне. 821 01:00:04,875 --> 01:00:06,000 Я прибыла. 822 01:00:36,958 --> 01:00:38,625 Кто-то добрался сюда до нас. 823 01:01:01,833 --> 01:01:03,458 У нас дома есть такие. 824 01:01:04,666 --> 01:01:05,833 Такие же? 825 01:01:05,916 --> 01:01:08,500 Да, наши тоже сломаны. 826 01:01:08,583 --> 01:01:10,791 Остановились после смерти папы. 827 01:01:13,125 --> 01:01:15,083 На каком времени встали ваши часы? 828 01:01:15,791 --> 01:01:16,708 На 2:15. 829 01:01:59,541 --> 01:02:00,625 Молодец. 830 01:02:13,875 --> 01:02:15,208 Что с ними? 831 01:02:15,666 --> 01:02:16,500 Это периферали. 832 01:02:17,708 --> 01:02:20,041 Их надолго оставили без питательной ванны. 833 01:02:20,125 --> 01:02:23,958 Тлен и Оссиан могут отследить подключения до их операторов. 834 01:02:49,833 --> 01:02:50,916 Что? 835 01:03:03,958 --> 01:03:04,875 Бертон. 836 01:03:16,958 --> 01:03:17,916 Что это? 837 01:03:19,083 --> 01:03:20,250 Имплант. 838 01:03:23,458 --> 01:03:24,375 Аэлиты? 839 01:03:24,458 --> 01:03:28,041 Видимо, она извлекла его после нападения, чтобы ее не нашли. 840 01:03:31,416 --> 01:03:32,583 Нам пора. 841 01:03:56,458 --> 01:03:58,583 С возвращением, мисс Фишер. 842 01:03:59,333 --> 01:04:01,000 И Уилфред Недертон, да? 843 01:04:07,666 --> 01:04:08,916 Помнишь это? 844 01:04:21,291 --> 01:04:25,208 Ты хочешь, чтобы я убил тебя, и игра закончится, да? 845 01:04:25,916 --> 01:04:30,458 Но, уверяю тебя, травма оставляет следы. 846 01:05:00,625 --> 01:05:01,916 Больно, да? 847 01:05:08,125 --> 01:05:09,958 Чего ты хочешь от меня? 848 01:05:10,041 --> 01:05:10,875 Отвечай. 849 01:05:14,291 --> 01:05:16,875 Она не остановится, пока ты не умрешь. 850 01:05:18,083 --> 01:05:20,208 Ты лишь откладываешь неизбежное. 851 01:05:21,333 --> 01:05:22,791 Продлеваешь боль. 852 01:05:23,375 --> 01:05:24,625 Ты кое-что взяла. 853 01:05:25,125 --> 01:05:25,958 Что? 854 01:06:17,875 --> 01:06:20,791 В СЛЕДУЮЩИХ СЕРИЯХ 855 01:06:25,041 --> 01:06:26,875 Я хочу вернуться, Бертон. 856 01:06:28,583 --> 01:06:30,291 Боюсь, ты не мыслишь ясно. 857 01:06:31,375 --> 01:06:34,666 Как скоро за нами придут другие убийцы? 858 01:06:36,000 --> 01:06:38,083 Ты ускользаешь. Это вызывает недоверие. 859 01:06:49,416 --> 01:06:51,375 Значит, вот что будет в моём мире? 860 01:08:31,583 --> 01:08:33,583 Перевод субтитров: Анастасия Страту 861 01:08:33,666 --> 01:08:35,666 Креативный супервайзер Владимир Фадеев 76578

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.