All language subtitles for The Emperor s Love Swap 18

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,240 --> 00:00:31,480 who 2 00:00:55,560 --> 00:00:57,280 Don't talk, or I'll kill you. 3 00:00:59,200 --> 00:01:01,280 What's wrong with Xiao Tao? 4 00:01:01,840 --> 00:01:03,040 Your Highness, don't come here. 5 00:01:07,760 --> 00:01:11,040 Help! There are assassins! 6 00:01:19,280 --> 00:01:20,200 Catch the assassin? 7 00:01:20,800 --> 00:01:22,200 Was shot by the Imperial Guards. 8 00:01:22,320 --> 00:01:23,760 Find out the assassin's identity. 9 00:01:23,920 --> 00:01:24,480 As you wish. 10 00:01:35,240 --> 00:01:36,120 Take care of the queen. 11 00:01:49,920 --> 00:01:50,760 Pass it on. 12 00:01:50,920 --> 00:01:52,440 We must find out the assassin today. 13 00:01:53,160 --> 00:01:54,120 I'm taking orders. 14 00:01:57,120 --> 00:01:58,320 Xiaotao is Dead. 15 00:02:01,320 --> 00:02:03,080 They must come for their marriage. 16 00:02:03,640 --> 00:02:04,480 Lord Min doesn't know. 17 00:02:05,120 --> 00:02:07,000 The Queen has handed over marriage to us. 18 00:02:09,280 --> 00:02:10,640 They are so cruel. 19 00:02:12,680 --> 00:02:14,240 Xiao Tao is also willing to protect the Master. 20 00:02:15,840 --> 00:02:16,480 Of course 21 00:02:17,000 --> 00:02:18,000 Peaches and Empress 22 00:02:18,440 --> 00:02:19,640 They love each other. 23 00:02:21,800 --> 00:02:24,120 I don't know if the queen can accept the blow. 24 00:02:26,720 --> 00:02:28,520 We can't rely on our bodies anymore. 25 00:02:28,760 --> 00:02:29,960 Lord Min is getting more arrogant. 26 00:02:30,120 --> 00:02:31,240 We must fight back. 27 00:02:33,040 --> 00:02:34,120 How to fight back? 28 00:02:35,760 --> 00:02:36,720 I can't. 29 00:02:37,000 --> 00:02:37,720 I'll help you. 30 00:02:37,920 --> 00:02:39,120 You have to deal with it. 31 00:02:39,320 --> 00:02:41,760 Or there will be more casualties in the Peerless Kingdom. 32 00:02:42,240 --> 00:02:42,760 I 33 00:03:01,280 --> 00:03:05,240 Long live my Emperor. 34 00:03:05,840 --> 00:03:07,320 to stand up 35 00:03:07,560 --> 00:03:09,480 Thank you for your kindness. 36 00:03:18,640 --> 00:03:19,520 Emperor 37 00:03:20,480 --> 00:03:23,240 I heard that there was an assassin in the palace last night. 38 00:03:23,680 --> 00:03:25,600 I don't know if it's alarming the holy carriage. 39 00:03:40,680 --> 00:03:43,160 Prince Min is well-informed. 40 00:03:44,200 --> 00:03:46,640 The thief entered the Queen's palace. 41 00:03:47,200 --> 00:03:48,680 Was shot by the Imperial Guards. 42 00:03:49,680 --> 00:03:53,280 Your Majesty, Heaven bless the Kingdom of Peerless. 43 00:03:53,840 --> 00:03:58,440 Your Majesty, Heaven bless the Kingdom of Peerless. 44 00:04:04,680 --> 00:04:05,680 Your Majesty. 45 00:04:06,160 --> 00:04:08,840 Will His Majesty know if the Outer City Garrison has been replaced? 46 00:04:11,040 --> 00:04:13,040 Your Majesty, the Imperial Garrison has been replaced. 47 00:04:13,040 --> 00:04:15,200 Is the duty of General Lang. 48 00:04:15,200 --> 00:04:16,640 There's no need to disturb His Majesty. 49 00:04:17,200 --> 00:04:18,400 Outer City Defense 50 00:04:18,840 --> 00:04:20,360 It concerns the safety of the capital. 51 00:04:20,760 --> 00:04:21,880 How can I change it? 52 00:04:22,920 --> 00:04:23,680 General Lang. 53 00:04:24,400 --> 00:04:25,480 Do you have any explanation? 54 00:04:28,480 --> 00:04:29,480 Your Majesty, 55 00:04:30,440 --> 00:04:31,920 But only the generals. 56 00:04:32,120 --> 00:04:34,120 There's no such thing as a replacement. 57 00:04:34,560 --> 00:04:35,920 One or two transfers. 58 00:04:36,160 --> 00:04:37,160 Three or more. 59 00:04:37,160 --> 00:04:38,520 How can you still say it's a transfer? 60 00:04:38,920 --> 00:04:41,280 It's necessary to transfer generals. 61 00:04:41,280 --> 00:04:42,760 If we have to ask about this, 62 00:04:42,880 --> 00:04:45,320 How to fulfill the duties of the Manchu Dynasty? 63 00:04:46,000 --> 00:04:46,680 fallacy 64 00:04:47,080 --> 00:04:47,880 What is it? 65 00:04:48,280 --> 00:04:49,560 Is this a war? 66 00:04:50,040 --> 00:04:52,720 If we talk about nepotism as a defense requirement, 67 00:04:52,960 --> 00:04:56,000 Is that a corruption of the law? It can be said as official needs. 68 00:04:56,400 --> 00:04:58,080 Can the two be compared? 69 00:04:58,520 --> 00:05:01,880 Your Majesty, the security of the capital is at stake. 70 00:05:01,880 --> 00:05:03,760 It concerns the safety of His Majesty and the palace. 71 00:05:04,080 --> 00:05:05,480 I hope His Majesty can see clearly. 72 00:05:05,880 --> 00:05:07,080 Can't allow the traitor 73 00:05:07,280 --> 00:05:08,280 Do what one wishes without restraint 74 00:05:08,680 --> 00:05:11,480 Why are you pointing fingers at me? 75 00:05:11,680 --> 00:05:13,880 Is the one who removed you during the transfer. 76 00:05:14,080 --> 00:05:16,680 Is Wang Zuo Xiang trying to protect them? 77 00:05:17,520 --> 00:05:20,320 All officials in the same dynasty are subjects of His Majesty. 78 00:05:20,840 --> 00:05:23,280 I have never had such a rebellious idea. 79 00:05:23,720 --> 00:05:24,360 That's it. 80 00:05:25,440 --> 00:05:27,000 I've known about it. 81 00:05:27,400 --> 00:05:28,280 Stand down. 82 00:05:29,360 --> 00:05:31,120 Back to the capital. 83 00:05:31,560 --> 00:05:36,240 Long live my Emperor. 84 00:05:41,400 --> 00:05:43,000 To prepare two edicts. 85 00:05:43,520 --> 00:05:45,440 And transfer General Lang to the west. 86 00:05:45,680 --> 00:05:47,880 General Lang will be replaced by General Lu. 87 00:05:48,040 --> 00:05:49,240 Please tell General Lu. 88 00:05:49,480 --> 00:05:51,040 To replace all the officers and soldiers of the outer garrison. 89 00:05:51,560 --> 00:05:54,000 Besides, Commander Xiang of the West Xinjiang has been summoned to the capital. 90 00:05:54,280 --> 00:05:55,960 Make sure he arrives within 15 days. 91 00:05:56,600 --> 00:05:57,160 As you wish. 92 00:05:57,960 --> 00:05:59,840 Do it now. It's urgent. 93 00:06:16,520 --> 00:06:18,080 Do you think Lord Min is going to cause trouble? 94 00:06:19,720 --> 00:06:20,080 yes 95 00:06:20,880 --> 00:06:22,320 Besides, we ruined the military situation. 96 00:06:22,840 --> 00:06:24,400 Is now in a passive situation. 97 00:06:26,520 --> 00:06:27,440 Is it serious? 98 00:06:28,200 --> 00:06:29,080 It's very serious. 99 00:06:29,880 --> 00:06:31,200 50,000 soldiers and soldiers from outside the city 100 00:06:31,560 --> 00:06:33,160 There are only 30,000 soldiers in the Imperial Forest Army of the Inner City. 101 00:06:33,720 --> 00:06:34,920 And we can't confirm 102 00:06:34,920 --> 00:06:36,840 Are there Lord Min's men among the 30,000? 103 00:06:37,640 --> 00:06:38,920 Once Lord Min attacks, 104 00:06:39,560 --> 00:06:40,880 We will be attacked from both sides. 105 00:06:43,000 --> 00:06:45,560 Is there any chance of redemption? 106 00:06:46,400 --> 00:06:46,760 Yes 107 00:06:47,920 --> 00:06:49,880 And sent all the Imperial Guards to guard the palace. 108 00:06:50,080 --> 00:06:51,280 Waiting for Xiang Shuai's rescue. 109 00:06:52,600 --> 00:06:53,760 But by then, 110 00:06:55,400 --> 00:06:56,960 The capital is full of people. 111 00:07:01,360 --> 00:07:02,400 The power struggle. 112 00:07:03,480 --> 00:07:05,080 The people will always be harmed. 113 00:07:10,400 --> 00:07:11,680 Your Majesty, 114 00:07:16,360 --> 00:07:16,960 what? 115 00:07:18,080 --> 00:07:19,200 The Queen is crazy. 116 00:07:24,880 --> 00:07:26,680 His Majesty wants to call General Lang. 117 00:07:26,880 --> 00:07:27,920 To defend the Western Xinjiang. 118 00:07:29,120 --> 00:07:29,640 yes 119 00:07:30,160 --> 00:07:31,160 The Imperial decree has been issued. 120 00:07:31,640 --> 00:07:32,760 My previous position 121 00:07:33,160 --> 00:07:34,720 And replaced by General Lu. 8302

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.