Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,179 --> 00:00:26,242
(М) Я пошёл.
2
00:00:26,414 --> 00:00:27,461
(Ж) Куда?
3
00:00:27,968 --> 00:00:29,789
(М) Обход. Третий уже.
4
00:00:30,835 --> 00:00:33,116
Нина, вы пойдёте в следующий раз.
5
00:00:33,141 --> 00:00:35,047
Можете допивать свой кофе.
6
00:00:35,304 --> 00:00:36,516
(Ж) Хорошо. Спасибо.
7
00:00:37,116 --> 00:00:39,881
(М) Когда я был практикантом,
меня гоняли туда-сюда.
8
00:00:41,679 --> 00:00:43,179
Давно это было?
9
00:00:43,272 --> 00:00:44,929
До или после Первой Мировой?
10
00:00:45,014 --> 00:00:46,023
Юморист.
11
00:01:14,220 --> 00:01:15,352
Камера 36!
12
00:01:18,905 --> 00:01:21,922
ОБВИНЕНИЕ
13
00:01:22,297 --> 00:01:24,313
Эпизод четвёртый
14
00:01:24,337 --> 00:01:33,337
VIRUSEPROJECT.TV
t.me/viruseproject_tv
vk.com/viruseproject
ok.ru/viruseproject
15
00:01:50,132 --> 00:01:52,842
Я больше так не могу.
ХЕльга ГЕслинг
16
00:01:53,242 --> 00:01:54,858
(Ж) Доброе утро, герр ШлЕзингер.
17
00:01:55,898 --> 00:01:57,359
Как обычно кофе?
18
00:02:09,797 --> 00:02:11,406
(М) Это вы не обойдёте.
19
00:02:11,632 --> 00:02:12,640
Что?
20
00:02:13,140 --> 00:02:14,148
Это.
21
00:02:15,930 --> 00:02:17,891
Экзотический тетраквАрк.
22
00:02:17,916 --> 00:02:21,132
Физики лаборатории ЦЕРН
обнаружили новые частицы.
23
00:02:21,906 --> 00:02:23,618
Они не каждый год что-то находят?
24
00:02:24,406 --> 00:02:25,414
Другое.
25
00:02:30,742 --> 00:02:31,750
Господи.
26
00:02:33,046 --> 00:02:36,546
Эта женщина 9 месяцев была
в следственном изоляторе.
27
00:02:37,187 --> 00:02:38,702
Она мать моего подзащитного.
28
00:02:38,912 --> 00:02:40,225
Написано самоубийство.
29
00:02:40,742 --> 00:02:43,116
Повесилась на ручке с помощью колготок.
30
00:02:44,163 --> 00:02:45,569
Столько страданий.
31
00:02:45,984 --> 00:02:48,100
Ей было 76 лет.
32
00:02:49,944 --> 00:02:53,155
Теперь им придётся отменять
постановления об аресте.
33
00:02:54,210 --> 00:02:55,443
Вы идёте в суд?
34
00:02:55,982 --> 00:02:56,984
Да.
35
00:02:58,474 --> 00:03:00,179
Позвоните мне потом, ладно?
36
00:03:00,944 --> 00:03:01,952
Хорошо.
37
00:03:11,839 --> 00:03:13,421
(Ж) Вы это читали?
38
00:03:14,111 --> 00:03:15,799
(М) О суициде женщины?
39
00:03:15,824 --> 00:03:16,837
(Ж) Нет.
40
00:03:17,124 --> 00:03:18,175
(М) Что это?
41
00:03:18,321 --> 00:03:19,328
(Ж) Твиттер.
42
00:03:21,316 --> 00:03:22,676
(М) Первая пошла.
43
00:03:22,864 --> 00:03:25,064
Старуха не выдержала груза вины.
44
00:03:25,283 --> 00:03:27,950
Бабка, насилующая детей? Какая мерзость.
45
00:03:28,313 --> 00:03:30,086
Это настоящее признание.
46
00:03:32,713 --> 00:03:34,861
Больше доказательств не нужно.
47
00:03:35,172 --> 00:03:37,306
Надеюсь, они все себя поубивают.
48
00:03:37,695 --> 00:03:39,382
Какое скотство.
49
00:03:41,304 --> 00:03:42,640
Кто такое пишет?
50
00:03:42,742 --> 00:03:44,062
(Ж) Обычные люди.
51
00:03:44,804 --> 00:03:46,427
(М) Сложно себе представить.
52
00:03:46,452 --> 00:03:48,405
(Ж) КордЭлис воспримет это всерьёз.
53
00:03:48,430 --> 00:03:49,444
(М) Что?
54
00:03:49,483 --> 00:03:51,506
(Ж) Он прислушивается к социальным медиа.
55
00:03:51,686 --> 00:03:53,765
(М) Социальным? Серьёзно?
56
00:03:56,459 --> 00:03:58,156
(Ж) Мне нужно в суд.
57
00:04:02,992 --> 00:04:04,196
(М) Держитесь.
58
00:04:20,398 --> 00:04:22,081
Неприятная машина.
59
00:04:23,402 --> 00:04:24,433
(Ж) Почему?
60
00:04:25,612 --> 00:04:27,659
(М) Это унижение, когда выходишь.
61
00:04:31,503 --> 00:04:34,417
Знаете, зачем нужны эти социальные медиа?
62
00:04:37,742 --> 00:04:41,452
Чтобы покричать, когда тебе нечего сказать.
63
00:04:58,653 --> 00:04:59,809
До скорого.
64
00:05:35,526 --> 00:05:38,424
Я хотел бы поговорить
с комиссаром фрау ЛАубах.
65
00:05:38,461 --> 00:05:39,604
Вам назначено.
66
00:05:39,725 --> 00:05:40,829
А это нужно?
67
00:05:40,854 --> 00:05:41,862
Посмотрим.
68
00:05:46,992 --> 00:05:48,771
Здесь человек спрашивает вас.
69
00:05:49,062 --> 00:05:50,062
Имя?
70
00:05:50,087 --> 00:05:51,399
Адвокат ШлЕзингер.
71
00:05:51,462 --> 00:05:52,840
ШлЯйлингер, адвокат.
72
00:05:52,865 --> 00:05:53,959
ШлЕзингер.
73
00:05:54,310 --> 00:05:55,531
ШлЯйслингер.
74
00:05:55,695 --> 00:05:58,185
Ш-лЕ-зингер.
75
00:05:58,271 --> 00:05:59,685
Или -зИнгер, да.
76
00:05:59,867 --> 00:06:00,875
Да.
77
00:06:03,130 --> 00:06:05,015
За вами придут, сядьте.
78
00:06:05,148 --> 00:06:06,341
Лучше постою.
79
00:06:06,601 --> 00:06:08,140
Лучше сядьте.
80
00:06:16,358 --> 00:06:17,367
Герр..?
81
00:06:17,392 --> 00:06:18,398
ШлЕзингер.
82
00:06:18,897 --> 00:06:20,719
Пройдёмте, господин адвокат.
83
00:06:37,790 --> 00:06:38,797
(Ж) Да?
84
00:06:49,778 --> 00:06:50,811
(М) ШлЕзингер.
85
00:06:51,724 --> 00:06:53,250
Я защищаю ПерЕса.
86
00:06:54,984 --> 00:06:55,992
(Ж) Я знаю.
87
00:06:57,630 --> 00:06:58,630
Пожалуйста.
88
00:07:06,536 --> 00:07:09,114
(М) Вы вели расследование по этому делу.
89
00:07:12,007 --> 00:07:13,059
(Ж) Нет.
90
00:07:13,099 --> 00:07:14,114
(М) Что?
91
00:07:14,426 --> 00:07:16,348
(Ж) Я не вела расследование.
92
00:07:17,688 --> 00:07:19,410
Это был прокурор КордЭлис.
93
00:07:19,582 --> 00:07:22,550
(М) Ясно, но со стороны
полиции это делали вы.
94
00:07:24,155 --> 00:07:25,894
(Ж) Было так, как я сказала.
95
00:07:26,492 --> 00:07:27,600
(М) Не понимаю.
96
00:07:36,343 --> 00:07:38,382
(Ж) Процесс идёт почти два года.
97
00:07:38,407 --> 00:07:39,429
(М) Знаю.
98
00:07:39,454 --> 00:07:42,679
(Ж) И за всё время вы
первый адвокат в моём кабинете.
99
00:07:46,734 --> 00:07:47,844
Почему?
100
00:07:49,726 --> 00:07:50,733
(М) Да?
101
00:07:53,101 --> 00:07:55,085
(Ж) Очень просто. Я ничего не знаю.
102
00:07:58,749 --> 00:08:00,468
(М) Я всё ещё не понимаю.
103
00:08:03,218 --> 00:08:04,617
(Ж) Идёмте, я покажу.
104
00:08:11,062 --> 00:08:12,070
Пожалуйста.
105
00:08:19,217 --> 00:08:21,795
У суда нет камеры
вещественных доказательств.
106
00:08:21,820 --> 00:08:23,912
Всё хранится здесь и доставляется туда.
107
00:08:27,069 --> 00:08:28,195
Это всё.
108
00:08:30,195 --> 00:08:32,194
Всё, что есть с трёх процессов.
109
00:08:33,757 --> 00:08:35,397
(М) Мобильные и компьютеры.
110
00:08:36,898 --> 00:08:38,280
Что было на телефонах?
111
00:08:39,093 --> 00:08:41,224
(Ж) СМС, фото, электронные письма.
112
00:08:41,288 --> 00:08:42,444
Ничего существенного.
113
00:08:42,617 --> 00:08:44,178
(М) А на компьютерах?
114
00:08:44,820 --> 00:08:48,539
(Ж) У мужчин в общей сложности
281 порноклип.
115
00:08:48,640 --> 00:08:51,109
Обычные фильмы, если можно так сказать.
116
00:08:51,296 --> 00:08:54,327
Вещи, которые они скачали с интернета.
117
00:08:55,186 --> 00:08:56,257
(М) А ещё?
118
00:08:57,140 --> 00:08:59,974
(Ж) В одном фильме женщине было на вид 15.
119
00:08:59,999 --> 00:09:01,444
Но мы проверили.
120
00:09:01,469 --> 00:09:03,844
Она была из Литвы, и ей было 21.
121
00:09:05,827 --> 00:09:07,047
(М) Ничего с детьми?
122
00:09:07,072 --> 00:09:08,080
(Ж) Ничего.
123
00:09:14,056 --> 00:09:17,572
(М) Это объектив найденный
в подвале "Ла БонИты"?
124
00:09:18,030 --> 00:09:19,173
(Ж) Вы читали материалы?
125
00:09:20,249 --> 00:09:21,257
(М) Но...
126
00:09:21,500 --> 00:09:24,358
...это обычный объектив для фотоаппарата.
127
00:09:24,383 --> 00:09:26,601
(Ж) Верно. Которым можно снимать видео.
128
00:09:26,618 --> 00:09:28,156
(М) Да, конечно, можно.
129
00:09:28,405 --> 00:09:31,639
Но в материалах написано:
объектив для видеокамеры.
130
00:09:31,797 --> 00:09:34,812
А не для фотоаппарата,
которым можно снимать видео.
131
00:09:34,867 --> 00:09:36,638
(Ж) Знаю, всё не совсем точно.
132
00:09:36,724 --> 00:09:37,896
(М) Не совсем точно?
133
00:09:39,076 --> 00:09:43,693
Эта чёртова штука от камеры,
которой якобы снимали оргии.
134
00:09:44,513 --> 00:09:47,966
Большой объектив
для профессиональной камеры.
135
00:09:48,453 --> 00:09:51,312
Штуки, которая должна
была висеть на потолке?
136
00:09:51,391 --> 00:09:53,899
А это - совершенно другая вещь.
137
00:09:53,924 --> 00:09:54,932
(Ж) Я знаю.
138
00:09:56,397 --> 00:09:58,243
(М) Почему в материалах не так?
139
00:09:58,251 --> 00:09:59,313
(Ж) Потому что..
140
00:10:04,420 --> 00:10:07,712
Потому что не мы, а КордЭлис
заканчивал расследование.
141
00:10:16,617 --> 00:10:18,109
(М) Что вы хотите этим сказать?
142
00:10:23,352 --> 00:10:25,391
(Ж) Это маленький город, герр ШлЕзингер.
143
00:10:26,226 --> 00:10:27,328
У вас есть дети?
144
00:10:27,640 --> 00:10:28,828
(М) У меня есть рыбка.
145
00:10:31,491 --> 00:10:33,335
(Ж) Моего сына вы только что видели.
146
00:10:33,938 --> 00:10:35,577
Он - полицейский, как я.
147
00:10:35,851 --> 00:10:38,546
Мой отец и дедушка тоже из этого города.
148
00:10:40,616 --> 00:10:41,929
Мы приличные люди.
149
00:10:43,070 --> 00:10:45,937
И делаем свою работу.
Стараемся делать правильно.
150
00:10:48,093 --> 00:10:50,807
Мы отвечаем здесь за почти 30 тысяч людей
151
00:10:50,832 --> 00:10:53,486
на площади примерно
350 квадратных километров.
152
00:10:53,573 --> 00:10:56,158
(М) Это всё достойно уважения, но...
153
00:10:56,183 --> 00:10:58,026
...я всё ещё не понимаю.
154
00:11:02,268 --> 00:11:03,757
(Ж) Прокурор ещё...
155
00:11:04,047 --> 00:11:05,055
...очень молод.
156
00:11:07,014 --> 00:11:08,537
(М) Это необязательно недостаток.
157
00:11:08,562 --> 00:11:09,570
(Ж) Ну знаете.
158
00:11:10,780 --> 00:11:14,241
Он полагался на единственного человека.
На Ину Ройт.
159
00:11:19,444 --> 00:11:21,084
Я знаю, кто вы, герр ШлЕзингер.
160
00:11:23,286 --> 00:11:24,748
Я читала про вас.
161
00:11:27,671 --> 00:11:30,278
Мы оба давно работаем в уголовной юстиции.
162
00:11:31,266 --> 00:11:32,403
Мы оба знаем...
163
00:11:33,530 --> 00:11:36,975
Каждый полицейский, каждый прокурор,
каждый судья
164
00:11:37,000 --> 00:11:39,786
каждый адвокат в любом уголке мира знает:
165
00:11:41,889 --> 00:11:43,639
Когда достаточно долго ищешь,
166
00:11:44,820 --> 00:11:46,061
всегда что-то находишь.
167
00:11:47,031 --> 00:11:48,039
Всегда.
168
00:11:50,725 --> 00:11:52,592
Но когда совсем ничего не находишь...
169
00:11:54,110 --> 00:11:55,765
...то в этом просто ничего нет.
170
00:11:58,734 --> 00:12:00,000
А мы искали.
171
00:12:02,218 --> 00:12:04,844
8 месяцев мы переворачивали весь город.
172
00:12:06,952 --> 00:12:08,421
Знаете что, герр ШлЕзингер?
173
00:12:08,492 --> 00:12:09,500
(М) Что?
174
00:12:11,686 --> 00:12:13,185
(Ж) Мы так и ничего и не нашли.
175
00:12:14,234 --> 00:12:15,241
Ничего.
176
00:12:18,398 --> 00:12:20,632
Ни малейшей частицы чего-нибудь.
177
00:12:58,995 --> 00:13:00,011
(М) Здравствуйте.
178
00:13:06,978 --> 00:13:08,065
Фрау Ройт?
179
00:13:09,242 --> 00:13:10,250
(Ж) Да.
180
00:13:10,366 --> 00:13:11,704
(М) Можно сесть к вам?
181
00:13:12,133 --> 00:13:13,141
(Ж) А кто вы?
182
00:13:13,319 --> 00:13:14,390
(М) ШлЕзингер.
183
00:13:15,327 --> 00:13:17,038
(Ж) Вы адвокат ПерЕса?
184
00:13:17,094 --> 00:13:18,202
(М) Да, верно.
185
00:13:19,945 --> 00:13:23,078
(Ж) Не знаю, могу ли я
вообще с вами разговаривать.
186
00:13:23,148 --> 00:13:24,156
(М) Почему нет?
187
00:13:24,725 --> 00:13:26,281
(Ж) Давление на свидетеля?
188
00:13:26,600 --> 00:13:28,827
(М) Вы же с прокурором разговариваете?
189
00:13:31,944 --> 00:13:33,303
(Ж) Ладно. Давайте.
190
00:13:43,865 --> 00:13:46,045
(М) Минеральную воду с лимоном, пожалуйста.
191
00:13:47,445 --> 00:13:48,521
(Ж) Это всё?
192
00:13:49,100 --> 00:13:50,101
(М) И кофе.
193
00:13:50,117 --> 00:13:51,117
(Ж) Кофе нет.
194
00:13:52,086 --> 00:13:53,233
(М) Эспрессо?
195
00:13:53,389 --> 00:13:55,967
(Ж) Какое эспрессо, если кофе нет?
196
00:13:56,421 --> 00:13:57,951
(М) Разные чашки.
197
00:13:59,718 --> 00:14:01,100
(Ж) Значит, просто воду.
198
00:14:12,852 --> 00:14:15,056
Вам... нравится это?
199
00:14:15,406 --> 00:14:16,445
(М) Что?
200
00:14:16,470 --> 00:14:18,313
(Ж) Защищать педофилов.
201
00:14:19,180 --> 00:14:20,188
Серьёзно.
202
00:14:20,765 --> 00:14:22,592
Вы не становитесь частью этого?
203
00:14:22,630 --> 00:14:23,756
(М) Частью чего?
204
00:14:23,797 --> 00:14:26,234
(Ж) Насилия. Вы же его защищаете?
205
00:14:26,266 --> 00:14:28,125
(М) Я защищаю не преступление.
206
00:14:28,805 --> 00:14:31,312
Нельзя защищать насилие над ребёнком.
207
00:14:32,609 --> 00:14:33,617
(Ж) Тогда что?
208
00:14:34,757 --> 00:14:36,515
(М) Я защищаю человека.
209
00:14:37,328 --> 00:14:39,335
(Ж) Вы объединяетесь с преступником.
210
00:14:39,757 --> 00:14:41,452
(М) Я не обвиняемый.
211
00:14:41,719 --> 00:14:43,195
А его защитник.
212
00:14:43,220 --> 00:14:44,695
(Ж) Вы на его стороне.
213
00:14:45,093 --> 00:14:47,367
Если например, мужчина, убивает жену,
214
00:14:47,392 --> 00:14:50,069
то вы стараетесь объяснить,
почему он это сделал.
215
00:14:50,194 --> 00:14:51,204
(М) Да.
216
00:14:51,229 --> 00:14:54,307
(Ж) Таким образом вы
пытаетесь оправдать преступление.
217
00:14:54,961 --> 00:14:55,969
(М) Редко.
218
00:14:56,968 --> 00:15:00,710
Чаще важно показать, что
обвиняемый всего лишь человек.
219
00:15:00,750 --> 00:15:02,171
Я рассказывают его историю.
220
00:15:02,280 --> 00:15:04,585
(Ж) А если ещё не ясно, убил ли он жену,
221
00:15:04,610 --> 00:15:07,420
то вы делаете всё, чтобы
защитить его от наказания.
222
00:15:07,789 --> 00:15:09,358
(М) Дело не в защите.
223
00:15:10,093 --> 00:15:14,124
И задание адвоката...
вовсе не поиск правды.
224
00:15:14,406 --> 00:15:15,475
(Ж) А что?
225
00:15:15,500 --> 00:15:16,570
(М) Заступничество.
226
00:15:18,718 --> 00:15:19,726
Благодарю.
227
00:15:21,679 --> 00:15:23,453
Видите ли, из-за того...
228
00:15:23,558 --> 00:15:26,578
что адвокат представляет
интересы подзащитного,
229
00:15:26,953 --> 00:15:28,281
и заступается за него,
230
00:15:28,359 --> 00:15:31,023
в итоге возникает справедливость.
231
00:15:32,054 --> 00:15:34,523
Может, не в каждом отдельном случае, но...
232
00:15:34,781 --> 00:15:36,272
...в сумме процессов.
233
00:15:36,453 --> 00:15:38,882
(Ж) Но это никак не поможет убитой жене.
234
00:15:39,343 --> 00:15:41,804
Важно только то, сделал ли это муж.
235
00:15:41,844 --> 00:15:44,242
(М) Убитой жене ничего не поможет.
236
00:15:44,634 --> 00:15:46,664
И нет, важна вина.
237
00:15:47,820 --> 00:15:50,071
В Средние Века важно было преступление.
238
00:15:51,101 --> 00:15:53,843
Руку, укравшую яблоко, отрубали.
239
00:15:54,608 --> 00:15:58,678
И никого не интересовало то, что
мальчик, укравший яблоко, голодал.
240
00:15:59,304 --> 00:16:01,758
Или он был сумасшедшим и всё воровал.
241
00:16:02,060 --> 00:16:05,464
Судью всегда интересовало
только преступление.
242
00:16:05,716 --> 00:16:07,756
(Ж) Может, иногда так лучше.
243
00:16:09,242 --> 00:16:12,083
(М) Существует разниц между тем,
когда жена,
244
00:16:12,108 --> 00:16:15,467
подвергавшаяся избиениям,
наконец убила мужа,
245
00:16:15,492 --> 00:16:17,836
или когда муж убил жену,
246
00:16:18,162 --> 00:16:20,341
которая просто сказал ему помыться.
247
00:16:20,444 --> 00:16:22,169
(Ж) Верно. Я считаю также.
248
00:16:22,242 --> 00:16:23,555
В большинстве случаев.
249
00:16:24,679 --> 00:16:26,859
Но когда кто-то насилует детей...
250
00:16:27,469 --> 00:16:29,241
... и этим разрушает их жизни...
251
00:16:30,054 --> 00:16:33,483
Вы считаете, что мы должны
интересоваться и его жизнью?
252
00:16:33,508 --> 00:16:36,123
(М) Но тогда мы снова
придём к орудиями пыток.
253
00:16:36,148 --> 00:16:39,091
(Ж) Мне кажется, у вас
профессиональная деформация.
254
00:16:39,116 --> 00:16:41,382
Такие преступления не оправдываются.
255
00:16:42,069 --> 00:16:46,373
(М) Вы всегда встречали исключительно
добрых и исключительно злых людей?
256
00:16:47,294 --> 00:16:49,175
Я таких никогда не встречал.
257
00:16:49,200 --> 00:16:50,208
(Ж) Бросьте!
258
00:16:50,233 --> 00:16:54,234
Хотите сказать, что когда мужик суёт
свой член в ребёнка, что-то значит?
259
00:16:54,266 --> 00:16:56,321
А в остальном он честно платит налоги
260
00:16:56,346 --> 00:16:59,085
или дарит племяннику
велосипед на день рождения?
261
00:16:59,110 --> 00:17:00,273
(М) Вы думаете,
262
00:17:00,327 --> 00:17:03,546
справедливость означает
осуществление морали.
263
00:17:03,953 --> 00:17:04,983
(Ж) Да.
264
00:17:09,725 --> 00:17:11,092
(М) Представьте себе,
265
00:17:11,888 --> 00:17:15,379
мужчине предъявляют
обвинения в изнасиловании...
266
00:17:15,950 --> 00:17:19,422
(Ж) Это плохой пример.
Так почти никогда не происходит.
267
00:17:19,536 --> 00:17:21,964
Ваша презумпция невиновности всегда гласит,
268
00:17:21,989 --> 00:17:24,434
что женщина предположительно лжёт.
269
00:17:24,863 --> 00:17:26,895
(М) Так, может, было в 80-х.
270
00:17:26,920 --> 00:17:30,498
Но сегодня никто на суде не спрашивает,
во что была одета жертва.
271
00:17:30,523 --> 00:17:33,202
(Ж) Вы не хотите понимать.
Это ошибка в системе.
272
00:17:33,227 --> 00:17:36,312
В той самой системе, которую
вы считаете великолепной.
273
00:17:39,031 --> 00:17:41,617
И не говорите про реформу
соответствующих норм.
274
00:17:41,704 --> 00:17:42,726
(М) Ну...
275
00:17:43,281 --> 00:17:44,374
(Ж) Я так и думала.
276
00:17:45,007 --> 00:17:46,030
Ладно.
277
00:17:48,553 --> 00:17:51,639
Потерпевшим теперь
легче подать в суд.
278
00:17:52,170 --> 00:17:55,857
Хотя проблема, что они боялись
это делать, существовала раньше.
279
00:17:56,545 --> 00:17:59,567
Зато теперь сложнее доказать преступление.
280
00:17:59,724 --> 00:18:03,856
Потому что преступники должны
нарушить распознаваемую волю.
281
00:18:07,242 --> 00:18:09,192
Вы не смотрели в глаза жертвам?
282
00:18:10,622 --> 00:18:14,208
Вы хотите, чтобы они ещё раз
переживали события в историях,
283
00:18:14,233 --> 00:18:16,567
которые вы рассказываете о преступниках.
284
00:18:17,216 --> 00:18:19,323
А теперь они ещё должны доказывать,
285
00:18:19,348 --> 00:18:21,737
что они достаточно чётко говорили "Нет",
286
00:18:21,762 --> 00:18:25,933
потому что преступники не знают, что
женщина не хочет быть изнасилованной.
287
00:18:26,025 --> 00:18:27,285
(М) Обвиняемые.
288
00:18:29,211 --> 00:18:30,243
(Ж) Что?
289
00:18:30,413 --> 00:18:32,390
(М) Они обвиняемые, а не преступники.
290
00:18:38,780 --> 00:18:40,780
(Ж) А как же с детьми, герр ШлЕзингер?
291
00:18:43,562 --> 00:18:45,732
Они тоже должны чётко говорить "Нет",
292
00:18:45,757 --> 00:18:48,233
чтобы их мучителей можно было наказать?
293
00:18:54,913 --> 00:18:55,920
Да.
294
00:18:56,289 --> 00:18:57,350
Ладно.
295
00:19:01,929 --> 00:19:04,273
А как... с этим человеком?
296
00:19:06,796 --> 00:19:09,468
(М) Представьте себе,
что жизнь этого человека
297
00:19:09,493 --> 00:19:11,594
не соответствует нормам общества.
298
00:19:12,289 --> 00:19:14,703
И вашим представлениям, например.
299
00:19:15,843 --> 00:19:18,977
Может, у него роман
сразу с несколькими женщинами.
300
00:19:19,304 --> 00:19:21,038
И он постоянно им лжёт.
301
00:19:22,218 --> 00:19:26,382
Может, у него странные сексуальные
предпочтения, и он любит садомазохизм.
302
00:19:27,819 --> 00:19:30,061
(Ж) Да, это я могу себе представить.
303
00:19:30,328 --> 00:19:32,162
(М) И это известный человек.
304
00:19:32,828 --> 00:19:33,836
Знаменитость.
305
00:19:34,311 --> 00:19:38,436
Если тогда пресса разгласит
каждую деталь его жизни,
306
00:19:38,913 --> 00:19:42,631
его аморальное поведение станет
своего рода доказательством...
307
00:19:42,701 --> 00:19:43,805
изнасилования.
308
00:19:45,255 --> 00:19:49,107
(Ж) Но никого не заставляют
вести свою жизнь публично.
309
00:19:49,193 --> 00:19:51,192
(М) Да, а теперь представьте дальше...
310
00:19:52,562 --> 00:19:54,495
что этот человек на самом деле
311
00:19:54,520 --> 00:19:58,598
ничего, по-настоящему ничего,
не сделал уголовно наказуемого.
312
00:19:59,875 --> 00:20:01,992
Будь общественная мораль важнее,
313
00:20:02,171 --> 00:20:04,023
его бы уже давно осудили.
314
00:20:04,117 --> 00:20:06,235
(Ж) Но он обманывал женщин.
315
00:20:06,260 --> 00:20:08,524
(М) Да. Но не насиловал.
316
00:20:09,516 --> 00:20:11,601
Необходимо разделять право и мораль.
317
00:20:11,796 --> 00:20:15,052
Иначе скоро мы станем жить в диктатуре...
318
00:20:15,077 --> 00:20:17,140
...мнимой морали.
319
00:20:17,226 --> 00:20:18,233
(Ж) Нет.
320
00:20:18,414 --> 00:20:19,422
Нет-нет.
321
00:20:20,609 --> 00:20:23,242
Справедливость всегда
должна быть моральной.
322
00:20:23,430 --> 00:20:24,937
Иначе она не будет работать.
323
00:20:27,664 --> 00:20:28,765
(М) Вы правы.
324
00:20:30,071 --> 00:20:32,445
Люди перестали бы верить суду.
325
00:20:32,874 --> 00:20:34,866
Но наша мораль зыбка.
326
00:20:36,772 --> 00:20:39,756
То, что сегодня аморально,
завтра может быть...
327
00:20:39,844 --> 00:20:41,132
...совершенно нормальным.
328
00:20:41,632 --> 00:20:42,640
(Ж) Например?
329
00:20:43,429 --> 00:20:45,398
(М) Возьмите гомосексуальность.
330
00:20:46,734 --> 00:20:50,741
Совсем недавно её считали
болезнью, и за неё наказывали.
331
00:20:51,883 --> 00:20:53,343
Или, к примеру, аборты.
332
00:20:53,422 --> 00:20:55,461
(Ж) Аборты, прекрасный пример.
333
00:20:55,486 --> 00:20:57,532
Их до сих пор запрещают, вы знаете.
334
00:20:58,735 --> 00:21:00,594
Но вы серьёзно хотите...
335
00:21:00,673 --> 00:21:04,266
...сравнивать гомосексуальность
с изнасилованием детей?
336
00:21:04,297 --> 00:21:05,305
(М) Нет.
337
00:21:05,968 --> 00:21:07,140
Это делаете вы.
338
00:21:07,843 --> 00:21:09,967
Я говорю, что люди совершают ошибки.
339
00:21:10,101 --> 00:21:12,319
И мы должны понимать эти ошибки.
340
00:21:13,601 --> 00:21:15,343
Чтобы наше наказание...
341
00:21:15,522 --> 00:21:16,554
Извините.
342
00:21:19,007 --> 00:21:20,015
Да.
343
00:21:24,038 --> 00:21:25,390
Нет. Нет.
344
00:21:26,929 --> 00:21:27,937
Спасибо.
345
00:21:30,710 --> 00:21:32,217
Мораль и право.
346
00:21:32,898 --> 00:21:33,906
(Ж) Что?
347
00:21:35,977 --> 00:21:38,843
(М) Прокурор сделал заявление для прессы.
348
00:21:39,639 --> 00:21:43,303
Он не будет ходатайствовать об
отмене предварительного ареста.
349
00:21:43,515 --> 00:21:47,655
Самоубийство пожилой женщины
можно интерпретировать по-разному.
350
00:21:49,742 --> 00:21:51,718
Пожалуй, вы того же мнения.
351
00:21:53,264 --> 00:21:55,218
А собственно откуда у вас всё это?
352
00:21:56,578 --> 00:21:57,586
(Ж) Что?
353
00:21:57,977 --> 00:22:00,654
(М) Знания про насилие? Вы это изучали?
354
00:22:03,125 --> 00:22:04,982
(Ж) Меня учили. Да.
355
00:22:05,099 --> 00:22:06,109
(М) Как?
356
00:22:06,741 --> 00:22:08,279
(Ж) Это не ваше дело.
357
00:22:08,304 --> 00:22:09,443
(М) В суде - моё.
358
00:22:11,492 --> 00:22:13,530
(Ж) Тогда там меня и спросите.
359
00:22:16,123 --> 00:22:17,249
(М) Как хотите.
360
00:22:18,210 --> 00:22:19,427
Может, мы ещё...
361
00:22:19,452 --> 00:22:21,335
(Ж) Не надо, я угощаю.
362
00:22:23,725 --> 00:22:24,803
(М) Понятно.
363
00:22:29,921 --> 00:22:31,617
Вы умная женщина.
364
00:22:31,914 --> 00:22:34,492
Не думаю, что вы - Леди МакбЕт, но...
365
00:22:34,679 --> 00:22:36,319
...вы что-то себе воображаете.
366
00:22:37,305 --> 00:22:39,671
Что-то у вас было не в порядке.
367
00:22:40,616 --> 00:22:42,531
И теперь вы мстите.
368
00:22:42,883 --> 00:22:43,891
Всем.
369
00:22:44,922 --> 00:22:47,945
Но, фрау Ройт, вы судите людей.
370
00:22:48,025 --> 00:22:49,257
Это не игра.
371
00:22:53,155 --> 00:22:56,889
(Ж) Только мужчина может думать
что женщина поступает правильно,
372
00:22:57,336 --> 00:22:58,531
когда её обидели.
373
00:23:00,430 --> 00:23:03,123
Поймите же, я делаю правильно...
374
00:23:03,726 --> 00:23:05,265
потому что это правильно.
375
00:23:13,858 --> 00:23:17,319
Внимание, поворот и... вперёд!
376
00:23:17,600 --> 00:23:18,600
Давай!
377
00:23:18,616 --> 00:23:19,616
(М) Спасибо.
378
00:23:19,641 --> 00:23:21,938
(Ж) Вот так! Внимание!
379
00:23:22,992 --> 00:23:23,992
Да.
380
00:23:24,586 --> 00:23:27,437
Вот так... я и не так могу!
381
00:23:27,961 --> 00:23:29,015
(М) Вот.
382
00:23:29,819 --> 00:23:31,117
(Ж) Я такое не ем.
383
00:23:34,521 --> 00:23:36,122
(М) Стопроцентная говядина.
384
00:23:36,289 --> 00:23:38,397
Фермерская. Там написано.
385
00:23:38,562 --> 00:23:39,570
(Ж) Вот именно.
386
00:23:39,719 --> 00:23:40,727
(М) Что?
387
00:23:40,930 --> 00:23:42,101
(Ж) Стопроцентная.
388
00:23:42,616 --> 00:23:45,046
А это и глаза, носы, уши,
389
00:23:45,077 --> 00:23:47,164
анусы, пенисы, яйца,
390
00:23:47,189 --> 00:23:49,281
селезёнки, почки, вымя.
391
00:23:52,142 --> 00:23:53,399
(М) Сложно с вами.
392
00:23:55,673 --> 00:23:56,790
(Ж) Внимание!
393
00:23:59,868 --> 00:24:01,665
(М) Я поговорил с женщиной-комиссаром.
394
00:24:02,711 --> 00:24:05,265
Немного пафосная, но порядочная.
395
00:24:06,358 --> 00:24:08,295
Мне прислали записи из суда.
396
00:24:08,320 --> 00:24:09,451
(Ж) Какие снимки?
397
00:24:09,843 --> 00:24:12,452
(М) Ина Ройт сначала
сделала несколько записей...
398
00:24:12,851 --> 00:24:14,694
...разговоров с детьми.
399
00:24:15,233 --> 00:24:16,430
Их немного.
400
00:24:19,036 --> 00:24:20,403
Но они ошеломляют.
401
00:24:20,664 --> 00:24:21,913
(Ж) Как вы их получили?
402
00:24:22,929 --> 00:24:24,757
(М) Они часть материалов дела.
403
00:24:24,782 --> 00:24:27,696
Но их никто не рассматривал. Почти 2 года.
404
00:24:27,891 --> 00:24:30,734
В двух процессах. Это уму непостижимо.
405
00:24:31,507 --> 00:24:32,617
(Ж) Покажите.
406
00:24:34,265 --> 00:24:36,061
Ты трогал пипетку?
407
00:24:36,921 --> 00:24:38,021
Нет.
408
00:24:39,140 --> 00:24:40,413
Дотрагивался?
409
00:24:42,898 --> 00:24:43,913
Один раз или..?
410
00:24:43,938 --> 00:24:45,820
Остановите. Ни слова не понимаю.
411
00:24:49,289 --> 00:24:50,562
(М) Схожу за кофе.
412
00:24:51,429 --> 00:24:52,843
У них здесь кофемашина.
413
00:24:52,936 --> 00:24:54,812
Со стопроцентной арабикой.
414
00:25:01,482 --> 00:25:03,200
(Ж) А с одной рукой можешь?
415
00:25:03,248 --> 00:25:04,248
Конечно.
416
00:25:05,286 --> 00:25:07,158
Я - супермен!
417
00:25:07,590 --> 00:25:10,231
АдИос, злодеи!
418
00:25:11,210 --> 00:25:12,643
А совсем без рук?
419
00:25:12,668 --> 00:25:13,706
Конечно.
420
00:25:25,164 --> 00:25:26,351
(М) Это были вы?
421
00:25:26,936 --> 00:25:28,397
(Ж) А что с вашим неглектом?
422
00:25:28,563 --> 00:25:29,578
(М) Что?
423
00:25:33,740 --> 00:25:35,350
Не будем об этом.
424
00:25:45,906 --> 00:25:46,914
(Ж) Нет.
425
00:25:47,765 --> 00:25:50,507
Когда ты прикасался к пипетке папы?
426
00:25:53,234 --> 00:25:55,304
Послушай, тебе ничего не будет.
427
00:25:55,530 --> 00:25:58,031
Потом сходим поедим мороженого.
428
00:25:58,056 --> 00:26:01,889
ЛУкас, только скажи,
ты прикасался к пипетке папы?
429
00:26:04,781 --> 00:26:05,789
Да.
430
00:26:06,820 --> 00:26:10,116
Ты должен вспоминать.
Очень важно говорить правду.
431
00:26:10,351 --> 00:26:12,327
Ты большой-большой молодец.
432
00:26:15,852 --> 00:26:17,718
(М) Мальчик 5 раз сказал "нет".
433
00:26:17,929 --> 00:26:19,852
Потом ему пообещали мороженое.
434
00:26:20,148 --> 00:26:22,485
На шестой раз он ответил "да".
435
00:26:23,327 --> 00:26:24,672
И его похвалили.
436
00:26:28,297 --> 00:26:31,459
Знаете, что Ройт написала в своих заметках?
437
00:26:33,632 --> 00:26:37,531
Кевин сказал, что ему пришлось
дотронуться до пениса отца.
438
00:26:37,952 --> 00:26:41,530
Кевин кажется запуганным.
Ему нужно время, чтобы открыться.
439
00:27:04,977 --> 00:27:06,021
Азра.
440
00:27:06,828 --> 00:27:07,867
(Ж) Это всё?
441
00:27:09,859 --> 00:27:12,476
(М) Есть ещё 4 записи бесед.
442
00:27:20,952 --> 00:27:22,639
(Ж) Кофе здесь тоже паршивый.
443
00:27:24,023 --> 00:27:25,156
Мне пора.
444
00:27:25,882 --> 00:27:27,834
(М) Вы не будете разговаривать с Иной Ройт?
445
00:27:29,412 --> 00:27:30,748
(Ж) Я встречаюсь с Дженни.
446
00:27:30,803 --> 00:27:31,858
(М) Дженни?
447
00:27:31,984 --> 00:27:33,695
(Ж) С ассистенткой врача.
448
00:27:34,084 --> 00:27:35,139
Кое-что спрошу.
449
00:27:35,164 --> 00:27:36,771
(М) О, нет, пожалуйста!
450
00:27:38,593 --> 00:27:39,780
(Ж) Вежливо.
451
00:27:39,843 --> 00:27:41,521
(М) Но вы не любезны.
452
00:27:41,991 --> 00:27:43,960
(Ж) Нет. Я не любезна.
453
00:28:50,430 --> 00:28:51,687
(М) Это ШлЕзингер.
454
00:28:52,383 --> 00:28:53,726
У меня света нет.
455
00:28:56,499 --> 00:28:58,484
Лампочка? Да.
456
00:28:59,132 --> 00:29:00,867
Нет, есть я не хочу.
457
00:29:01,727 --> 00:29:02,735
Да.
458
00:29:03,789 --> 00:29:04,797
Хорошо.
459
00:29:12,452 --> 00:29:13,640
У вас света нет.
460
00:29:13,665 --> 00:29:14,673
Ах!
461
00:29:19,187 --> 00:29:20,297
Подержите-ка.
462
00:29:30,984 --> 00:29:32,671
Мне сказали починить.
463
00:29:32,813 --> 00:29:35,249
Вы удивительно сообразительны.
464
00:29:35,624 --> 00:29:36,913
Я могу уйти.
465
00:29:36,938 --> 00:29:38,038
Я вам верю.
466
00:29:41,750 --> 00:29:42,867
Ничего не трогать.
467
00:29:43,045 --> 00:29:44,450
Здесь нельзя курить.
468
00:29:44,484 --> 00:29:45,609
Я не курю.
469
00:29:47,343 --> 00:29:48,351
Ну ладно.
470
00:29:48,875 --> 00:29:50,202
У вас такая работа.
471
00:29:50,352 --> 00:29:51,359
Что?
472
00:29:52,648 --> 00:29:54,991
Зачем было вешать эту лампу над кроватью?
473
00:29:55,227 --> 00:29:56,398
Не знаю.
474
00:29:58,006 --> 00:29:59,014
Подержите.
475
00:29:59,046 --> 00:30:00,046
Она горячая.
476
00:30:00,071 --> 00:30:01,078
Нет.
477
00:30:01,103 --> 00:30:02,250
Это же лампочка.
478
00:30:02,275 --> 00:30:03,541
Я ведь её держу.
479
00:30:03,566 --> 00:30:05,019
Вам это привычно.
480
00:30:10,026 --> 00:30:11,089
Холодная.
481
00:30:14,213 --> 00:30:15,453
Ничего не слышу.
482
00:30:15,666 --> 00:30:16,828
Светодиодная.
483
00:30:16,992 --> 00:30:18,000
Что?
484
00:30:18,062 --> 00:30:19,325
Она светодиодная!
485
00:30:29,779 --> 00:30:31,054
Ещё хуже.
486
00:30:31,537 --> 00:30:33,005
Тёплого нет?
487
00:30:33,709 --> 00:30:36,091
Тёплого света? А не холодного.
488
00:30:36,178 --> 00:30:37,905
Я же не судмедэксперт.
489
00:30:38,655 --> 00:30:39,749
Это светодиодная.
490
00:30:40,303 --> 00:30:41,913
Чего вы заладили?
491
00:30:50,633 --> 00:30:52,748
Чаевых можно не ждать, да?
492
00:30:53,531 --> 00:30:55,326
У вас перебор с агрессивностью.
493
00:31:03,883 --> 00:31:04,952
Всего доброго.
494
00:31:06,213 --> 00:31:07,252
Да-да.
495
00:32:00,502 --> 00:32:04,619
Азра, думаю, ситуацию с камерой
можно опровергнуть.
496
00:32:04,643 --> 00:32:24,643
VIRUSEPROJECT.TV
t.me/viruseproject_tv
vk.com/viruseproject
ok.ru/viruseproject
42746
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.