All language subtitles for Ferdinand.von.Schirach.Glauben.S01E04.400p.WEBRip.ViruseProject

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,179 --> 00:00:26,242 (М) Я пошёл. 2 00:00:26,414 --> 00:00:27,461 (Ж) Куда? 3 00:00:27,968 --> 00:00:29,789 (М) Обход. Третий уже. 4 00:00:30,835 --> 00:00:33,116 Нина, вы пойдёте в следующий раз. 5 00:00:33,141 --> 00:00:35,047 Можете допивать свой кофе. 6 00:00:35,304 --> 00:00:36,516 (Ж) Хорошо. Спасибо. 7 00:00:37,116 --> 00:00:39,881 (М) Когда я был практикантом, меня гоняли туда-сюда. 8 00:00:41,679 --> 00:00:43,179 Давно это было? 9 00:00:43,272 --> 00:00:44,929 До или после Первой Мировой? 10 00:00:45,014 --> 00:00:46,023 Юморист. 11 00:01:14,220 --> 00:01:15,352 Камера 36! 12 00:01:18,905 --> 00:01:21,922 ОБВИНЕНИЕ 13 00:01:22,297 --> 00:01:24,313 Эпизод четвёртый 14 00:01:24,337 --> 00:01:33,337 VIRUSEPROJECT.TV t.me/viruseproject_tv vk.com/viruseproject ok.ru/viruseproject 15 00:01:50,132 --> 00:01:52,842 Я больше так не могу. ХЕльга ГЕслинг 16 00:01:53,242 --> 00:01:54,858 (Ж) Доброе утро, герр ШлЕзингер. 17 00:01:55,898 --> 00:01:57,359 Как обычно кофе? 18 00:02:09,797 --> 00:02:11,406 (М) Это вы не обойдёте. 19 00:02:11,632 --> 00:02:12,640 Что? 20 00:02:13,140 --> 00:02:14,148 Это. 21 00:02:15,930 --> 00:02:17,891 Экзотический тетраквАрк. 22 00:02:17,916 --> 00:02:21,132 Физики лаборатории ЦЕРН обнаружили новые частицы. 23 00:02:21,906 --> 00:02:23,618 Они не каждый год что-то находят? 24 00:02:24,406 --> 00:02:25,414 Другое. 25 00:02:30,742 --> 00:02:31,750 Господи. 26 00:02:33,046 --> 00:02:36,546 Эта женщина 9 месяцев была в следственном изоляторе. 27 00:02:37,187 --> 00:02:38,702 Она мать моего подзащитного. 28 00:02:38,912 --> 00:02:40,225 Написано самоубийство. 29 00:02:40,742 --> 00:02:43,116 Повесилась на ручке с помощью колготок. 30 00:02:44,163 --> 00:02:45,569 Столько страданий. 31 00:02:45,984 --> 00:02:48,100 Ей было 76 лет. 32 00:02:49,944 --> 00:02:53,155 Теперь им придётся отменять постановления об аресте. 33 00:02:54,210 --> 00:02:55,443 Вы идёте в суд? 34 00:02:55,982 --> 00:02:56,984 Да. 35 00:02:58,474 --> 00:03:00,179 Позвоните мне потом, ладно? 36 00:03:00,944 --> 00:03:01,952 Хорошо. 37 00:03:11,839 --> 00:03:13,421 (Ж) Вы это читали? 38 00:03:14,111 --> 00:03:15,799 (М) О суициде женщины? 39 00:03:15,824 --> 00:03:16,837 (Ж) Нет. 40 00:03:17,124 --> 00:03:18,175 (М) Что это? 41 00:03:18,321 --> 00:03:19,328 (Ж) Твиттер. 42 00:03:21,316 --> 00:03:22,676 (М) Первая пошла. 43 00:03:22,864 --> 00:03:25,064 Старуха не выдержала груза вины. 44 00:03:25,283 --> 00:03:27,950 Бабка, насилующая детей? Какая мерзость. 45 00:03:28,313 --> 00:03:30,086 Это настоящее признание. 46 00:03:32,713 --> 00:03:34,861 Больше доказательств не нужно. 47 00:03:35,172 --> 00:03:37,306 Надеюсь, они все себя поубивают. 48 00:03:37,695 --> 00:03:39,382 Какое скотство. 49 00:03:41,304 --> 00:03:42,640 Кто такое пишет? 50 00:03:42,742 --> 00:03:44,062 (Ж) Обычные люди. 51 00:03:44,804 --> 00:03:46,427 (М) Сложно себе представить. 52 00:03:46,452 --> 00:03:48,405 (Ж) КордЭлис воспримет это всерьёз. 53 00:03:48,430 --> 00:03:49,444 (М) Что? 54 00:03:49,483 --> 00:03:51,506 (Ж) Он прислушивается к социальным медиа. 55 00:03:51,686 --> 00:03:53,765 (М) Социальным? Серьёзно? 56 00:03:56,459 --> 00:03:58,156 (Ж) Мне нужно в суд. 57 00:04:02,992 --> 00:04:04,196 (М) Держитесь. 58 00:04:20,398 --> 00:04:22,081 Неприятная машина. 59 00:04:23,402 --> 00:04:24,433 (Ж) Почему? 60 00:04:25,612 --> 00:04:27,659 (М) Это унижение, когда выходишь. 61 00:04:31,503 --> 00:04:34,417 Знаете, зачем нужны эти социальные медиа? 62 00:04:37,742 --> 00:04:41,452 Чтобы покричать, когда тебе нечего сказать. 63 00:04:58,653 --> 00:04:59,809 До скорого. 64 00:05:35,526 --> 00:05:38,424 Я хотел бы поговорить с комиссаром фрау ЛАубах. 65 00:05:38,461 --> 00:05:39,604 Вам назначено. 66 00:05:39,725 --> 00:05:40,829 А это нужно? 67 00:05:40,854 --> 00:05:41,862 Посмотрим. 68 00:05:46,992 --> 00:05:48,771 Здесь человек спрашивает вас. 69 00:05:49,062 --> 00:05:50,062 Имя? 70 00:05:50,087 --> 00:05:51,399 Адвокат ШлЕзингер. 71 00:05:51,462 --> 00:05:52,840 ШлЯйлингер, адвокат. 72 00:05:52,865 --> 00:05:53,959 ШлЕзингер. 73 00:05:54,310 --> 00:05:55,531 ШлЯйслингер. 74 00:05:55,695 --> 00:05:58,185 Ш-лЕ-зингер. 75 00:05:58,271 --> 00:05:59,685 Или -зИнгер, да. 76 00:05:59,867 --> 00:06:00,875 Да. 77 00:06:03,130 --> 00:06:05,015 За вами придут, сядьте. 78 00:06:05,148 --> 00:06:06,341 Лучше постою. 79 00:06:06,601 --> 00:06:08,140 Лучше сядьте. 80 00:06:16,358 --> 00:06:17,367 Герр..? 81 00:06:17,392 --> 00:06:18,398 ШлЕзингер. 82 00:06:18,897 --> 00:06:20,719 Пройдёмте, господин адвокат. 83 00:06:37,790 --> 00:06:38,797 (Ж) Да? 84 00:06:49,778 --> 00:06:50,811 (М) ШлЕзингер. 85 00:06:51,724 --> 00:06:53,250 Я защищаю ПерЕса. 86 00:06:54,984 --> 00:06:55,992 (Ж) Я знаю. 87 00:06:57,630 --> 00:06:58,630 Пожалуйста. 88 00:07:06,536 --> 00:07:09,114 (М) Вы вели расследование по этому делу. 89 00:07:12,007 --> 00:07:13,059 (Ж) Нет. 90 00:07:13,099 --> 00:07:14,114 (М) Что? 91 00:07:14,426 --> 00:07:16,348 (Ж) Я не вела расследование. 92 00:07:17,688 --> 00:07:19,410 Это был прокурор КордЭлис. 93 00:07:19,582 --> 00:07:22,550 (М) Ясно, но со стороны полиции это делали вы. 94 00:07:24,155 --> 00:07:25,894 (Ж) Было так, как я сказала. 95 00:07:26,492 --> 00:07:27,600 (М) Не понимаю. 96 00:07:36,343 --> 00:07:38,382 (Ж) Процесс идёт почти два года. 97 00:07:38,407 --> 00:07:39,429 (М) Знаю. 98 00:07:39,454 --> 00:07:42,679 (Ж) И за всё время вы первый адвокат в моём кабинете. 99 00:07:46,734 --> 00:07:47,844 Почему? 100 00:07:49,726 --> 00:07:50,733 (М) Да? 101 00:07:53,101 --> 00:07:55,085 (Ж) Очень просто. Я ничего не знаю. 102 00:07:58,749 --> 00:08:00,468 (М) Я всё ещё не понимаю. 103 00:08:03,218 --> 00:08:04,617 (Ж) Идёмте, я покажу. 104 00:08:11,062 --> 00:08:12,070 Пожалуйста. 105 00:08:19,217 --> 00:08:21,795 У суда нет камеры вещественных доказательств. 106 00:08:21,820 --> 00:08:23,912 Всё хранится здесь и доставляется туда. 107 00:08:27,069 --> 00:08:28,195 Это всё. 108 00:08:30,195 --> 00:08:32,194 Всё, что есть с трёх процессов. 109 00:08:33,757 --> 00:08:35,397 (М) Мобильные и компьютеры. 110 00:08:36,898 --> 00:08:38,280 Что было на телефонах? 111 00:08:39,093 --> 00:08:41,224 (Ж) СМС, фото, электронные письма. 112 00:08:41,288 --> 00:08:42,444 Ничего существенного. 113 00:08:42,617 --> 00:08:44,178 (М) А на компьютерах? 114 00:08:44,820 --> 00:08:48,539 (Ж) У мужчин в общей сложности 281 порноклип. 115 00:08:48,640 --> 00:08:51,109 Обычные фильмы, если можно так сказать. 116 00:08:51,296 --> 00:08:54,327 Вещи, которые они скачали с интернета. 117 00:08:55,186 --> 00:08:56,257 (М) А ещё? 118 00:08:57,140 --> 00:08:59,974 (Ж) В одном фильме женщине было на вид 15. 119 00:08:59,999 --> 00:09:01,444 Но мы проверили. 120 00:09:01,469 --> 00:09:03,844 Она была из Литвы, и ей было 21. 121 00:09:05,827 --> 00:09:07,047 (М) Ничего с детьми? 122 00:09:07,072 --> 00:09:08,080 (Ж) Ничего. 123 00:09:14,056 --> 00:09:17,572 (М) Это объектив найденный в подвале "Ла БонИты"? 124 00:09:18,030 --> 00:09:19,173 (Ж) Вы читали материалы? 125 00:09:20,249 --> 00:09:21,257 (М) Но... 126 00:09:21,500 --> 00:09:24,358 ...это обычный объектив для фотоаппарата. 127 00:09:24,383 --> 00:09:26,601 (Ж) Верно. Которым можно снимать видео. 128 00:09:26,618 --> 00:09:28,156 (М) Да, конечно, можно. 129 00:09:28,405 --> 00:09:31,639 Но в материалах написано: объектив для видеокамеры. 130 00:09:31,797 --> 00:09:34,812 А не для фотоаппарата, которым можно снимать видео. 131 00:09:34,867 --> 00:09:36,638 (Ж) Знаю, всё не совсем точно. 132 00:09:36,724 --> 00:09:37,896 (М) Не совсем точно? 133 00:09:39,076 --> 00:09:43,693 Эта чёртова штука от камеры, которой якобы снимали оргии. 134 00:09:44,513 --> 00:09:47,966 Большой объектив для профессиональной камеры. 135 00:09:48,453 --> 00:09:51,312 Штуки, которая должна была висеть на потолке? 136 00:09:51,391 --> 00:09:53,899 А это - совершенно другая вещь. 137 00:09:53,924 --> 00:09:54,932 (Ж) Я знаю. 138 00:09:56,397 --> 00:09:58,243 (М) Почему в материалах не так? 139 00:09:58,251 --> 00:09:59,313 (Ж) Потому что.. 140 00:10:04,420 --> 00:10:07,712 Потому что не мы, а КордЭлис заканчивал расследование. 141 00:10:16,617 --> 00:10:18,109 (М) Что вы хотите этим сказать? 142 00:10:23,352 --> 00:10:25,391 (Ж) Это маленький город, герр ШлЕзингер. 143 00:10:26,226 --> 00:10:27,328 У вас есть дети? 144 00:10:27,640 --> 00:10:28,828 (М) У меня есть рыбка. 145 00:10:31,491 --> 00:10:33,335 (Ж) Моего сына вы только что видели. 146 00:10:33,938 --> 00:10:35,577 Он - полицейский, как я. 147 00:10:35,851 --> 00:10:38,546 Мой отец и дедушка тоже из этого города. 148 00:10:40,616 --> 00:10:41,929 Мы приличные люди. 149 00:10:43,070 --> 00:10:45,937 И делаем свою работу. Стараемся делать правильно. 150 00:10:48,093 --> 00:10:50,807 Мы отвечаем здесь за почти 30 тысяч людей 151 00:10:50,832 --> 00:10:53,486 на площади примерно 350 квадратных километров. 152 00:10:53,573 --> 00:10:56,158 (М) Это всё достойно уважения, но... 153 00:10:56,183 --> 00:10:58,026 ...я всё ещё не понимаю. 154 00:11:02,268 --> 00:11:03,757 (Ж) Прокурор ещё... 155 00:11:04,047 --> 00:11:05,055 ...очень молод. 156 00:11:07,014 --> 00:11:08,537 (М) Это необязательно недостаток. 157 00:11:08,562 --> 00:11:09,570 (Ж) Ну знаете. 158 00:11:10,780 --> 00:11:14,241 Он полагался на единственного человека. На Ину Ройт. 159 00:11:19,444 --> 00:11:21,084 Я знаю, кто вы, герр ШлЕзингер. 160 00:11:23,286 --> 00:11:24,748 Я читала про вас. 161 00:11:27,671 --> 00:11:30,278 Мы оба давно работаем в уголовной юстиции. 162 00:11:31,266 --> 00:11:32,403 Мы оба знаем... 163 00:11:33,530 --> 00:11:36,975 Каждый полицейский, каждый прокурор, каждый судья 164 00:11:37,000 --> 00:11:39,786 каждый адвокат в любом уголке мира знает: 165 00:11:41,889 --> 00:11:43,639 Когда достаточно долго ищешь, 166 00:11:44,820 --> 00:11:46,061 всегда что-то находишь. 167 00:11:47,031 --> 00:11:48,039 Всегда. 168 00:11:50,725 --> 00:11:52,592 Но когда совсем ничего не находишь... 169 00:11:54,110 --> 00:11:55,765 ...то в этом просто ничего нет. 170 00:11:58,734 --> 00:12:00,000 А мы искали. 171 00:12:02,218 --> 00:12:04,844 8 месяцев мы переворачивали весь город. 172 00:12:06,952 --> 00:12:08,421 Знаете что, герр ШлЕзингер? 173 00:12:08,492 --> 00:12:09,500 (М) Что? 174 00:12:11,686 --> 00:12:13,185 (Ж) Мы так и ничего и не нашли. 175 00:12:14,234 --> 00:12:15,241 Ничего. 176 00:12:18,398 --> 00:12:20,632 Ни малейшей частицы чего-нибудь. 177 00:12:58,995 --> 00:13:00,011 (М) Здравствуйте. 178 00:13:06,978 --> 00:13:08,065 Фрау Ройт? 179 00:13:09,242 --> 00:13:10,250 (Ж) Да. 180 00:13:10,366 --> 00:13:11,704 (М) Можно сесть к вам? 181 00:13:12,133 --> 00:13:13,141 (Ж) А кто вы? 182 00:13:13,319 --> 00:13:14,390 (М) ШлЕзингер. 183 00:13:15,327 --> 00:13:17,038 (Ж) Вы адвокат ПерЕса? 184 00:13:17,094 --> 00:13:18,202 (М) Да, верно. 185 00:13:19,945 --> 00:13:23,078 (Ж) Не знаю, могу ли я вообще с вами разговаривать. 186 00:13:23,148 --> 00:13:24,156 (М) Почему нет? 187 00:13:24,725 --> 00:13:26,281 (Ж) Давление на свидетеля? 188 00:13:26,600 --> 00:13:28,827 (М) Вы же с прокурором разговариваете? 189 00:13:31,944 --> 00:13:33,303 (Ж) Ладно. Давайте. 190 00:13:43,865 --> 00:13:46,045 (М) Минеральную воду с лимоном, пожалуйста. 191 00:13:47,445 --> 00:13:48,521 (Ж) Это всё? 192 00:13:49,100 --> 00:13:50,101 (М) И кофе. 193 00:13:50,117 --> 00:13:51,117 (Ж) Кофе нет. 194 00:13:52,086 --> 00:13:53,233 (М) Эспрессо? 195 00:13:53,389 --> 00:13:55,967 (Ж) Какое эспрессо, если кофе нет? 196 00:13:56,421 --> 00:13:57,951 (М) Разные чашки. 197 00:13:59,718 --> 00:14:01,100 (Ж) Значит, просто воду. 198 00:14:12,852 --> 00:14:15,056 Вам... нравится это? 199 00:14:15,406 --> 00:14:16,445 (М) Что? 200 00:14:16,470 --> 00:14:18,313 (Ж) Защищать педофилов. 201 00:14:19,180 --> 00:14:20,188 Серьёзно. 202 00:14:20,765 --> 00:14:22,592 Вы не становитесь частью этого? 203 00:14:22,630 --> 00:14:23,756 (М) Частью чего? 204 00:14:23,797 --> 00:14:26,234 (Ж) Насилия. Вы же его защищаете? 205 00:14:26,266 --> 00:14:28,125 (М) Я защищаю не преступление. 206 00:14:28,805 --> 00:14:31,312 Нельзя защищать насилие над ребёнком. 207 00:14:32,609 --> 00:14:33,617 (Ж) Тогда что? 208 00:14:34,757 --> 00:14:36,515 (М) Я защищаю человека. 209 00:14:37,328 --> 00:14:39,335 (Ж) Вы объединяетесь с преступником. 210 00:14:39,757 --> 00:14:41,452 (М) Я не обвиняемый. 211 00:14:41,719 --> 00:14:43,195 А его защитник. 212 00:14:43,220 --> 00:14:44,695 (Ж) Вы на его стороне. 213 00:14:45,093 --> 00:14:47,367 Если например, мужчина, убивает жену, 214 00:14:47,392 --> 00:14:50,069 то вы стараетесь объяснить, почему он это сделал. 215 00:14:50,194 --> 00:14:51,204 (М) Да. 216 00:14:51,229 --> 00:14:54,307 (Ж) Таким образом вы пытаетесь оправдать преступление. 217 00:14:54,961 --> 00:14:55,969 (М) Редко. 218 00:14:56,968 --> 00:15:00,710 Чаще важно показать, что обвиняемый всего лишь человек. 219 00:15:00,750 --> 00:15:02,171 Я рассказывают его историю. 220 00:15:02,280 --> 00:15:04,585 (Ж) А если ещё не ясно, убил ли он жену, 221 00:15:04,610 --> 00:15:07,420 то вы делаете всё, чтобы защитить его от наказания. 222 00:15:07,789 --> 00:15:09,358 (М) Дело не в защите. 223 00:15:10,093 --> 00:15:14,124 И задание адвоката... вовсе не поиск правды. 224 00:15:14,406 --> 00:15:15,475 (Ж) А что? 225 00:15:15,500 --> 00:15:16,570 (М) Заступничество. 226 00:15:18,718 --> 00:15:19,726 Благодарю. 227 00:15:21,679 --> 00:15:23,453 Видите ли, из-за того... 228 00:15:23,558 --> 00:15:26,578 что адвокат представляет интересы подзащитного, 229 00:15:26,953 --> 00:15:28,281 и заступается за него, 230 00:15:28,359 --> 00:15:31,023 в итоге возникает справедливость. 231 00:15:32,054 --> 00:15:34,523 Может, не в каждом отдельном случае, но... 232 00:15:34,781 --> 00:15:36,272 ...в сумме процессов. 233 00:15:36,453 --> 00:15:38,882 (Ж) Но это никак не поможет убитой жене. 234 00:15:39,343 --> 00:15:41,804 Важно только то, сделал ли это муж. 235 00:15:41,844 --> 00:15:44,242 (М) Убитой жене ничего не поможет. 236 00:15:44,634 --> 00:15:46,664 И нет, важна вина. 237 00:15:47,820 --> 00:15:50,071 В Средние Века важно было преступление. 238 00:15:51,101 --> 00:15:53,843 Руку, укравшую яблоко, отрубали. 239 00:15:54,608 --> 00:15:58,678 И никого не интересовало то, что мальчик, укравший яблоко, голодал. 240 00:15:59,304 --> 00:16:01,758 Или он был сумасшедшим и всё воровал. 241 00:16:02,060 --> 00:16:05,464 Судью всегда интересовало только преступление. 242 00:16:05,716 --> 00:16:07,756 (Ж) Может, иногда так лучше. 243 00:16:09,242 --> 00:16:12,083 (М) Существует разниц между тем, когда жена, 244 00:16:12,108 --> 00:16:15,467 подвергавшаяся избиениям, наконец убила мужа, 245 00:16:15,492 --> 00:16:17,836 или когда муж убил жену, 246 00:16:18,162 --> 00:16:20,341 которая просто сказал ему помыться. 247 00:16:20,444 --> 00:16:22,169 (Ж) Верно. Я считаю также. 248 00:16:22,242 --> 00:16:23,555 В большинстве случаев. 249 00:16:24,679 --> 00:16:26,859 Но когда кто-то насилует детей... 250 00:16:27,469 --> 00:16:29,241 ... и этим разрушает их жизни... 251 00:16:30,054 --> 00:16:33,483 Вы считаете, что мы должны интересоваться и его жизнью? 252 00:16:33,508 --> 00:16:36,123 (М) Но тогда мы снова придём к орудиями пыток. 253 00:16:36,148 --> 00:16:39,091 (Ж) Мне кажется, у вас профессиональная деформация. 254 00:16:39,116 --> 00:16:41,382 Такие преступления не оправдываются. 255 00:16:42,069 --> 00:16:46,373 (М) Вы всегда встречали исключительно добрых и исключительно злых людей? 256 00:16:47,294 --> 00:16:49,175 Я таких никогда не встречал. 257 00:16:49,200 --> 00:16:50,208 (Ж) Бросьте! 258 00:16:50,233 --> 00:16:54,234 Хотите сказать, что когда мужик суёт свой член в ребёнка, что-то значит? 259 00:16:54,266 --> 00:16:56,321 А в остальном он честно платит налоги 260 00:16:56,346 --> 00:16:59,085 или дарит племяннику велосипед на день рождения? 261 00:16:59,110 --> 00:17:00,273 (М) Вы думаете, 262 00:17:00,327 --> 00:17:03,546 справедливость означает осуществление морали. 263 00:17:03,953 --> 00:17:04,983 (Ж) Да. 264 00:17:09,725 --> 00:17:11,092 (М) Представьте себе, 265 00:17:11,888 --> 00:17:15,379 мужчине предъявляют обвинения в изнасиловании... 266 00:17:15,950 --> 00:17:19,422 (Ж) Это плохой пример. Так почти никогда не происходит. 267 00:17:19,536 --> 00:17:21,964 Ваша презумпция невиновности всегда гласит, 268 00:17:21,989 --> 00:17:24,434 что женщина предположительно лжёт. 269 00:17:24,863 --> 00:17:26,895 (М) Так, может, было в 80-х. 270 00:17:26,920 --> 00:17:30,498 Но сегодня никто на суде не спрашивает, во что была одета жертва. 271 00:17:30,523 --> 00:17:33,202 (Ж) Вы не хотите понимать. Это ошибка в системе. 272 00:17:33,227 --> 00:17:36,312 В той самой системе, которую вы считаете великолепной. 273 00:17:39,031 --> 00:17:41,617 И не говорите про реформу соответствующих норм. 274 00:17:41,704 --> 00:17:42,726 (М) Ну... 275 00:17:43,281 --> 00:17:44,374 (Ж) Я так и думала. 276 00:17:45,007 --> 00:17:46,030 Ладно. 277 00:17:48,553 --> 00:17:51,639 Потерпевшим теперь легче подать в суд. 278 00:17:52,170 --> 00:17:55,857 Хотя проблема, что они боялись это делать, существовала раньше. 279 00:17:56,545 --> 00:17:59,567 Зато теперь сложнее доказать преступление. 280 00:17:59,724 --> 00:18:03,856 Потому что преступники должны нарушить распознаваемую волю. 281 00:18:07,242 --> 00:18:09,192 Вы не смотрели в глаза жертвам? 282 00:18:10,622 --> 00:18:14,208 Вы хотите, чтобы они ещё раз переживали события в историях, 283 00:18:14,233 --> 00:18:16,567 которые вы рассказываете о преступниках. 284 00:18:17,216 --> 00:18:19,323 А теперь они ещё должны доказывать, 285 00:18:19,348 --> 00:18:21,737 что они достаточно чётко говорили "Нет", 286 00:18:21,762 --> 00:18:25,933 потому что преступники не знают, что женщина не хочет быть изнасилованной. 287 00:18:26,025 --> 00:18:27,285 (М) Обвиняемые. 288 00:18:29,211 --> 00:18:30,243 (Ж) Что? 289 00:18:30,413 --> 00:18:32,390 (М) Они обвиняемые, а не преступники. 290 00:18:38,780 --> 00:18:40,780 (Ж) А как же с детьми, герр ШлЕзингер? 291 00:18:43,562 --> 00:18:45,732 Они тоже должны чётко говорить "Нет", 292 00:18:45,757 --> 00:18:48,233 чтобы их мучителей можно было наказать? 293 00:18:54,913 --> 00:18:55,920 Да. 294 00:18:56,289 --> 00:18:57,350 Ладно. 295 00:19:01,929 --> 00:19:04,273 А как... с этим человеком? 296 00:19:06,796 --> 00:19:09,468 (М) Представьте себе, что жизнь этого человека 297 00:19:09,493 --> 00:19:11,594 не соответствует нормам общества. 298 00:19:12,289 --> 00:19:14,703 И вашим представлениям, например. 299 00:19:15,843 --> 00:19:18,977 Может, у него роман сразу с несколькими женщинами. 300 00:19:19,304 --> 00:19:21,038 И он постоянно им лжёт. 301 00:19:22,218 --> 00:19:26,382 Может, у него странные сексуальные предпочтения, и он любит садомазохизм. 302 00:19:27,819 --> 00:19:30,061 (Ж) Да, это я могу себе представить. 303 00:19:30,328 --> 00:19:32,162 (М) И это известный человек. 304 00:19:32,828 --> 00:19:33,836 Знаменитость. 305 00:19:34,311 --> 00:19:38,436 Если тогда пресса разгласит каждую деталь его жизни, 306 00:19:38,913 --> 00:19:42,631 его аморальное поведение станет своего рода доказательством... 307 00:19:42,701 --> 00:19:43,805 изнасилования. 308 00:19:45,255 --> 00:19:49,107 (Ж) Но никого не заставляют вести свою жизнь публично. 309 00:19:49,193 --> 00:19:51,192 (М) Да, а теперь представьте дальше... 310 00:19:52,562 --> 00:19:54,495 что этот человек на самом деле 311 00:19:54,520 --> 00:19:58,598 ничего, по-настоящему ничего, не сделал уголовно наказуемого. 312 00:19:59,875 --> 00:20:01,992 Будь общественная мораль важнее, 313 00:20:02,171 --> 00:20:04,023 его бы уже давно осудили. 314 00:20:04,117 --> 00:20:06,235 (Ж) Но он обманывал женщин. 315 00:20:06,260 --> 00:20:08,524 (М) Да. Но не насиловал. 316 00:20:09,516 --> 00:20:11,601 Необходимо разделять право и мораль. 317 00:20:11,796 --> 00:20:15,052 Иначе скоро мы станем жить в диктатуре... 318 00:20:15,077 --> 00:20:17,140 ...мнимой морали. 319 00:20:17,226 --> 00:20:18,233 (Ж) Нет. 320 00:20:18,414 --> 00:20:19,422 Нет-нет. 321 00:20:20,609 --> 00:20:23,242 Справедливость всегда должна быть моральной. 322 00:20:23,430 --> 00:20:24,937 Иначе она не будет работать. 323 00:20:27,664 --> 00:20:28,765 (М) Вы правы. 324 00:20:30,071 --> 00:20:32,445 Люди перестали бы верить суду. 325 00:20:32,874 --> 00:20:34,866 Но наша мораль зыбка. 326 00:20:36,772 --> 00:20:39,756 То, что сегодня аморально, завтра может быть... 327 00:20:39,844 --> 00:20:41,132 ...совершенно нормальным. 328 00:20:41,632 --> 00:20:42,640 (Ж) Например? 329 00:20:43,429 --> 00:20:45,398 (М) Возьмите гомосексуальность. 330 00:20:46,734 --> 00:20:50,741 Совсем недавно её считали болезнью, и за неё наказывали. 331 00:20:51,883 --> 00:20:53,343 Или, к примеру, аборты. 332 00:20:53,422 --> 00:20:55,461 (Ж) Аборты, прекрасный пример. 333 00:20:55,486 --> 00:20:57,532 Их до сих пор запрещают, вы знаете. 334 00:20:58,735 --> 00:21:00,594 Но вы серьёзно хотите... 335 00:21:00,673 --> 00:21:04,266 ...сравнивать гомосексуальность с изнасилованием детей? 336 00:21:04,297 --> 00:21:05,305 (М) Нет. 337 00:21:05,968 --> 00:21:07,140 Это делаете вы. 338 00:21:07,843 --> 00:21:09,967 Я говорю, что люди совершают ошибки. 339 00:21:10,101 --> 00:21:12,319 И мы должны понимать эти ошибки. 340 00:21:13,601 --> 00:21:15,343 Чтобы наше наказание... 341 00:21:15,522 --> 00:21:16,554 Извините. 342 00:21:19,007 --> 00:21:20,015 Да. 343 00:21:24,038 --> 00:21:25,390 Нет. Нет. 344 00:21:26,929 --> 00:21:27,937 Спасибо. 345 00:21:30,710 --> 00:21:32,217 Мораль и право. 346 00:21:32,898 --> 00:21:33,906 (Ж) Что? 347 00:21:35,977 --> 00:21:38,843 (М) Прокурор сделал заявление для прессы. 348 00:21:39,639 --> 00:21:43,303 Он не будет ходатайствовать об отмене предварительного ареста. 349 00:21:43,515 --> 00:21:47,655 Самоубийство пожилой женщины можно интерпретировать по-разному. 350 00:21:49,742 --> 00:21:51,718 Пожалуй, вы того же мнения. 351 00:21:53,264 --> 00:21:55,218 А собственно откуда у вас всё это? 352 00:21:56,578 --> 00:21:57,586 (Ж) Что? 353 00:21:57,977 --> 00:22:00,654 (М) Знания про насилие? Вы это изучали? 354 00:22:03,125 --> 00:22:04,982 (Ж) Меня учили. Да. 355 00:22:05,099 --> 00:22:06,109 (М) Как? 356 00:22:06,741 --> 00:22:08,279 (Ж) Это не ваше дело. 357 00:22:08,304 --> 00:22:09,443 (М) В суде - моё. 358 00:22:11,492 --> 00:22:13,530 (Ж) Тогда там меня и спросите. 359 00:22:16,123 --> 00:22:17,249 (М) Как хотите. 360 00:22:18,210 --> 00:22:19,427 Может, мы ещё... 361 00:22:19,452 --> 00:22:21,335 (Ж) Не надо, я угощаю. 362 00:22:23,725 --> 00:22:24,803 (М) Понятно. 363 00:22:29,921 --> 00:22:31,617 Вы умная женщина. 364 00:22:31,914 --> 00:22:34,492 Не думаю, что вы - Леди МакбЕт, но... 365 00:22:34,679 --> 00:22:36,319 ...вы что-то себе воображаете. 366 00:22:37,305 --> 00:22:39,671 Что-то у вас было не в порядке. 367 00:22:40,616 --> 00:22:42,531 И теперь вы мстите. 368 00:22:42,883 --> 00:22:43,891 Всем. 369 00:22:44,922 --> 00:22:47,945 Но, фрау Ройт, вы судите людей. 370 00:22:48,025 --> 00:22:49,257 Это не игра. 371 00:22:53,155 --> 00:22:56,889 (Ж) Только мужчина может думать что женщина поступает правильно, 372 00:22:57,336 --> 00:22:58,531 когда её обидели. 373 00:23:00,430 --> 00:23:03,123 Поймите же, я делаю правильно... 374 00:23:03,726 --> 00:23:05,265 потому что это правильно. 375 00:23:13,858 --> 00:23:17,319 Внимание, поворот и... вперёд! 376 00:23:17,600 --> 00:23:18,600 Давай! 377 00:23:18,616 --> 00:23:19,616 (М) Спасибо. 378 00:23:19,641 --> 00:23:21,938 (Ж) Вот так! Внимание! 379 00:23:22,992 --> 00:23:23,992 Да. 380 00:23:24,586 --> 00:23:27,437 Вот так... я и не так могу! 381 00:23:27,961 --> 00:23:29,015 (М) Вот. 382 00:23:29,819 --> 00:23:31,117 (Ж) Я такое не ем. 383 00:23:34,521 --> 00:23:36,122 (М) Стопроцентная говядина. 384 00:23:36,289 --> 00:23:38,397 Фермерская. Там написано. 385 00:23:38,562 --> 00:23:39,570 (Ж) Вот именно. 386 00:23:39,719 --> 00:23:40,727 (М) Что? 387 00:23:40,930 --> 00:23:42,101 (Ж) Стопроцентная. 388 00:23:42,616 --> 00:23:45,046 А это и глаза, носы, уши, 389 00:23:45,077 --> 00:23:47,164 анусы, пенисы, яйца, 390 00:23:47,189 --> 00:23:49,281 селезёнки, почки, вымя. 391 00:23:52,142 --> 00:23:53,399 (М) Сложно с вами. 392 00:23:55,673 --> 00:23:56,790 (Ж) Внимание! 393 00:23:59,868 --> 00:24:01,665 (М) Я поговорил с женщиной-комиссаром. 394 00:24:02,711 --> 00:24:05,265 Немного пафосная, но порядочная. 395 00:24:06,358 --> 00:24:08,295 Мне прислали записи из суда. 396 00:24:08,320 --> 00:24:09,451 (Ж) Какие снимки? 397 00:24:09,843 --> 00:24:12,452 (М) Ина Ройт сначала сделала несколько записей... 398 00:24:12,851 --> 00:24:14,694 ...разговоров с детьми. 399 00:24:15,233 --> 00:24:16,430 Их немного. 400 00:24:19,036 --> 00:24:20,403 Но они ошеломляют. 401 00:24:20,664 --> 00:24:21,913 (Ж) Как вы их получили? 402 00:24:22,929 --> 00:24:24,757 (М) Они часть материалов дела. 403 00:24:24,782 --> 00:24:27,696 Но их никто не рассматривал. Почти 2 года. 404 00:24:27,891 --> 00:24:30,734 В двух процессах. Это уму непостижимо. 405 00:24:31,507 --> 00:24:32,617 (Ж) Покажите. 406 00:24:34,265 --> 00:24:36,061 Ты трогал пипетку? 407 00:24:36,921 --> 00:24:38,021 Нет. 408 00:24:39,140 --> 00:24:40,413 Дотрагивался? 409 00:24:42,898 --> 00:24:43,913 Один раз или..? 410 00:24:43,938 --> 00:24:45,820 Остановите. Ни слова не понимаю. 411 00:24:49,289 --> 00:24:50,562 (М) Схожу за кофе. 412 00:24:51,429 --> 00:24:52,843 У них здесь кофемашина. 413 00:24:52,936 --> 00:24:54,812 Со стопроцентной арабикой. 414 00:25:01,482 --> 00:25:03,200 (Ж) А с одной рукой можешь? 415 00:25:03,248 --> 00:25:04,248 Конечно. 416 00:25:05,286 --> 00:25:07,158 Я - супермен! 417 00:25:07,590 --> 00:25:10,231 АдИос, злодеи! 418 00:25:11,210 --> 00:25:12,643 А совсем без рук? 419 00:25:12,668 --> 00:25:13,706 Конечно. 420 00:25:25,164 --> 00:25:26,351 (М) Это были вы? 421 00:25:26,936 --> 00:25:28,397 (Ж) А что с вашим неглектом? 422 00:25:28,563 --> 00:25:29,578 (М) Что? 423 00:25:33,740 --> 00:25:35,350 Не будем об этом. 424 00:25:45,906 --> 00:25:46,914 (Ж) Нет. 425 00:25:47,765 --> 00:25:50,507 Когда ты прикасался к пипетке папы? 426 00:25:53,234 --> 00:25:55,304 Послушай, тебе ничего не будет. 427 00:25:55,530 --> 00:25:58,031 Потом сходим поедим мороженого. 428 00:25:58,056 --> 00:26:01,889 ЛУкас, только скажи, ты прикасался к пипетке папы? 429 00:26:04,781 --> 00:26:05,789 Да. 430 00:26:06,820 --> 00:26:10,116 Ты должен вспоминать. Очень важно говорить правду. 431 00:26:10,351 --> 00:26:12,327 Ты большой-большой молодец. 432 00:26:15,852 --> 00:26:17,718 (М) Мальчик 5 раз сказал "нет". 433 00:26:17,929 --> 00:26:19,852 Потом ему пообещали мороженое. 434 00:26:20,148 --> 00:26:22,485 На шестой раз он ответил "да". 435 00:26:23,327 --> 00:26:24,672 И его похвалили. 436 00:26:28,297 --> 00:26:31,459 Знаете, что Ройт написала в своих заметках? 437 00:26:33,632 --> 00:26:37,531 Кевин сказал, что ему пришлось дотронуться до пениса отца. 438 00:26:37,952 --> 00:26:41,530 Кевин кажется запуганным. Ему нужно время, чтобы открыться. 439 00:27:04,977 --> 00:27:06,021 Азра. 440 00:27:06,828 --> 00:27:07,867 (Ж) Это всё? 441 00:27:09,859 --> 00:27:12,476 (М) Есть ещё 4 записи бесед. 442 00:27:20,952 --> 00:27:22,639 (Ж) Кофе здесь тоже паршивый. 443 00:27:24,023 --> 00:27:25,156 Мне пора. 444 00:27:25,882 --> 00:27:27,834 (М) Вы не будете разговаривать с Иной Ройт? 445 00:27:29,412 --> 00:27:30,748 (Ж) Я встречаюсь с Дженни. 446 00:27:30,803 --> 00:27:31,858 (М) Дженни? 447 00:27:31,984 --> 00:27:33,695 (Ж) С ассистенткой врача. 448 00:27:34,084 --> 00:27:35,139 Кое-что спрошу. 449 00:27:35,164 --> 00:27:36,771 (М) О, нет, пожалуйста! 450 00:27:38,593 --> 00:27:39,780 (Ж) Вежливо. 451 00:27:39,843 --> 00:27:41,521 (М) Но вы не любезны. 452 00:27:41,991 --> 00:27:43,960 (Ж) Нет. Я не любезна. 453 00:28:50,430 --> 00:28:51,687 (М) Это ШлЕзингер. 454 00:28:52,383 --> 00:28:53,726 У меня света нет. 455 00:28:56,499 --> 00:28:58,484 Лампочка? Да. 456 00:28:59,132 --> 00:29:00,867 Нет, есть я не хочу. 457 00:29:01,727 --> 00:29:02,735 Да. 458 00:29:03,789 --> 00:29:04,797 Хорошо. 459 00:29:12,452 --> 00:29:13,640 У вас света нет. 460 00:29:13,665 --> 00:29:14,673 Ах! 461 00:29:19,187 --> 00:29:20,297 Подержите-ка. 462 00:29:30,984 --> 00:29:32,671 Мне сказали починить. 463 00:29:32,813 --> 00:29:35,249 Вы удивительно сообразительны. 464 00:29:35,624 --> 00:29:36,913 Я могу уйти. 465 00:29:36,938 --> 00:29:38,038 Я вам верю. 466 00:29:41,750 --> 00:29:42,867 Ничего не трогать. 467 00:29:43,045 --> 00:29:44,450 Здесь нельзя курить. 468 00:29:44,484 --> 00:29:45,609 Я не курю. 469 00:29:47,343 --> 00:29:48,351 Ну ладно. 470 00:29:48,875 --> 00:29:50,202 У вас такая работа. 471 00:29:50,352 --> 00:29:51,359 Что? 472 00:29:52,648 --> 00:29:54,991 Зачем было вешать эту лампу над кроватью? 473 00:29:55,227 --> 00:29:56,398 Не знаю. 474 00:29:58,006 --> 00:29:59,014 Подержите. 475 00:29:59,046 --> 00:30:00,046 Она горячая. 476 00:30:00,071 --> 00:30:01,078 Нет. 477 00:30:01,103 --> 00:30:02,250 Это же лампочка. 478 00:30:02,275 --> 00:30:03,541 Я ведь её держу. 479 00:30:03,566 --> 00:30:05,019 Вам это привычно. 480 00:30:10,026 --> 00:30:11,089 Холодная. 481 00:30:14,213 --> 00:30:15,453 Ничего не слышу. 482 00:30:15,666 --> 00:30:16,828 Светодиодная. 483 00:30:16,992 --> 00:30:18,000 Что? 484 00:30:18,062 --> 00:30:19,325 Она светодиодная! 485 00:30:29,779 --> 00:30:31,054 Ещё хуже. 486 00:30:31,537 --> 00:30:33,005 Тёплого нет? 487 00:30:33,709 --> 00:30:36,091 Тёплого света? А не холодного. 488 00:30:36,178 --> 00:30:37,905 Я же не судмедэксперт. 489 00:30:38,655 --> 00:30:39,749 Это светодиодная. 490 00:30:40,303 --> 00:30:41,913 Чего вы заладили? 491 00:30:50,633 --> 00:30:52,748 Чаевых можно не ждать, да? 492 00:30:53,531 --> 00:30:55,326 У вас перебор с агрессивностью. 493 00:31:03,883 --> 00:31:04,952 Всего доброго. 494 00:31:06,213 --> 00:31:07,252 Да-да. 495 00:32:00,502 --> 00:32:04,619 Азра, думаю, ситуацию с камерой можно опровергнуть. 496 00:32:04,643 --> 00:32:24,643 VIRUSEPROJECT.TV t.me/viruseproject_tv vk.com/viruseproject ok.ru/viruseproject 42746

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.