All language subtitles for 17 Moments Of Spring 09 (1973)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,315 --> 00:00:20,900 17 Στιγμές της Άνοιξης 2 00:00:20,919 --> 00:00:24,547 17 Στιγμές της Άνοιξης Μέρος 9ο 3 00:01:52,041 --> 00:01:57,471 Άαρ: Παραπόταμος του Ρήνου, ταυτόχρονα ο μεγαλύτερος ποταμός της Ελβετίας 4 00:01:57,869 --> 00:02:00,768 Στσέτσιν/Αλντάμ: Πόλεις της Πολωνίας 5 00:02:01,181 --> 00:02:06,666 Έστεργκομ: Πρώην πρωτεύουσα Ουγγαρίας Ντιέρ/Ταβορός: Πόλεις της Ουγγαρίας 6 00:02:06,916 --> 00:02:12,940 Ενρίκο Φέρμι: Βραβεύτηκε με Νόμπελ Φυσικής, κατασκεύασε τον 1ο ατομικό αντιδραστήρα 7 00:02:17,790 --> 00:02:20,173 Ελβετία, Βέρνη. 8 00:02:44,430 --> 00:02:47,461 Δύο... παράγοντες... 9 00:02:48,148 --> 00:02:51,086 ξεχωρίζουν τη ζωή από το θάνατο: 10 00:02:52,091 --> 00:02:54,976 Ο χώρος... και η κίνηση. 11 00:02:56,376 --> 00:03:01,071 Ο ζωντανός κατέχει έναν καθορισμένο χώρο, σημαντικά μεγαλύτερο απ' αυτό του φέρετρου. 12 00:03:01,228 --> 00:03:05,517 Και μπορεί όποτε το θελήσει να φεύγει και αντίστροφα, να επισκέπτεται... 13 00:03:05,593 --> 00:03:09,951 αυτό το μέρος, το οποίο μπορεί να ονομάζεται σπίτι ή εστία του, 14 00:03:10,067 --> 00:03:13,316 ψυχιατρικό ίδρυμα, πορνείο, κοινοβούλιο. 15 00:03:13,359 --> 00:03:15,249 Αυτή είναι η μόνη διαφορά. 16 00:03:15,985 --> 00:03:18,353 Δε μ' ενοχλεί αν σας φαίνομαι κυνικός. 17 00:03:18,466 --> 00:03:23,059 Σας καλώ ν' ανοιχτείτε κι εσείς, που σημαίνει να δείξετε κι εσείς κυνικότητα. 18 00:03:23,185 --> 00:03:28,489 Η διαφάνεια είναι η απόλυτη, ευφυής, στοχευμένη υπόσταση του κυνισμού. 19 00:03:28,508 --> 00:03:30,156 Με θλίβει να σας ακούω, 20 00:03:30,363 --> 00:03:34,094 γιατί κάθε λεπτό που περνά πεθαίνουν από την πείνα γυναίκες στη Γερμανία... 21 00:03:34,149 --> 00:03:36,993 και ανυπεράσπιστα παιδιά χάνονται από τις βόμβες που πέφτουν. 22 00:03:37,137 --> 00:03:39,965 Ας επιδίδεστε σε παράλογους αφαιρετικούς συλλογισμούς εν καιρώ ειρήνης, 23 00:03:39,984 --> 00:03:43,858 αλλά στη δίνη αυτού του φρικτού πολέμου όταν το πράττετε... είναι βάναυσο! 24 00:03:44,004 --> 00:03:46,558 Και μ' αυτό δεν συμφωνώ μαζί σας και πάλι. 25 00:03:47,347 --> 00:03:50,363 Δεν συμφωνώ μαζί σας και πάλι. 26 00:03:50,588 --> 00:03:53,285 Κάθε μέρα ειρήνης... είναι γεμάτη από πόλεμο. 27 00:03:53,304 --> 00:03:56,967 Αντίστροφα, τα φρικτά λεπτά του πολέμου... 28 00:03:57,195 --> 00:04:00,358 είναι οι προάγγελοι των επερχόμενων ημερών ειρήνης. 29 00:04:02,405 --> 00:04:04,873 Ζούμε σε μια παράξενη παραβολή. 30 00:04:04,906 --> 00:04:09,108 Τα βαθύτερα κίνητρα της ιστορίας είναι η άγνοια για τις γεωπολιτικές συμμαχίες. 31 00:04:09,178 --> 00:04:14,263 Και ακόμη και η διπλωματία, αυτό το ψευδές λειτούργημα, με ελκύει... 32 00:04:14,582 --> 00:04:18,419 από μια ενδιαφέρουσα αντίληψη των μετρήσιμων αποθεματικών, 33 00:04:18,513 --> 00:04:20,798 αν τα δεις από μια ορισμένη απόσταση. 34 00:04:20,817 --> 00:04:26,582 Ενδιαφέρομαι περισσότερο να μιλάω μαζί σας για δουλειές παρά γι' αφηρημένα ζητήματα. 35 00:04:29,722 --> 00:04:32,445 Οι κύριοι που ευγενικά υποσχέθηκαν να με βοηθήσουν, 36 00:04:32,464 --> 00:04:37,533 μου είπαν ότι είστε σε θέση να με φέρετε με κάποιο τρόπο σ' επαφή με εκείνους... 37 00:04:37,552 --> 00:04:40,854 από τους οποίους η μοίρα εκατομμυρίων ανθρώπων στη Γερμανία εξαρτάται. 38 00:04:40,917 --> 00:04:44,667 Αν μπορούμε να κάνουμε την ευγενή ειρήνη να έρθει έστω και μία ημέρα νωρίτερα, 39 00:04:44,706 --> 00:04:47,182 πολλοί θα μας συγχωρέσουν στο μέλλον. 40 00:04:47,859 --> 00:04:49,448 Όπως επιθυμείτε. 41 00:04:49,660 --> 00:04:52,675 Είμαι έτοιμος ν' απαντήσω σ' όλες τις ερωτήσεις σας. 42 00:04:52,930 --> 00:04:54,961 Δεν είναι απαραίτητο ν' απαντήσετε σ' όλες. 43 00:04:55,619 --> 00:05:00,736 Δε θα σας πιστέψω αν συμφωνήσετε ν' απαντήσετε... σ' όλες. 44 00:05:01,163 --> 00:05:02,681 Έχετε ένα δίκιο. 45 00:05:08,033 --> 00:05:11,315 Δεν είμαι διπλωμάτης. Ήρθα εδώ για λογαριασμό κάποιων. 46 00:05:11,500 --> 00:05:15,135 Ναι, το ξέρω. Έλαβα κάποιες πληροφορίες για εσάς. 47 00:05:16,216 --> 00:05:19,928 Πρώτη ερώτηση. Ποιον αντιπροσωπεύετε; 48 00:05:19,947 --> 00:05:23,103 Με συγχωρείτε, πρώτα πρέπει ν' ακούσω τη δική σας απάντηση. 49 00:05:23,145 --> 00:05:24,775 Ποιος είστε; 50 00:05:25,635 --> 00:05:28,471 Θα μιλήσω γι' ανθρώπους που έχουν ξεμείνει με τον Χίτλερ. 51 00:05:28,588 --> 00:05:31,463 Η ζωή τους παίζεται σε μια κλωστή, αυτών και των οικογενειών τους. 52 00:05:31,497 --> 00:05:34,559 Εσείς δεν απειλείστε εδώ, είστε σε ουδέτερη χώρα. 53 00:05:36,051 --> 00:05:40,027 Πιστεύετε ότι οι πράκτορες της Γκεστάπο δεν επιχειρούν σε ουδέτερη χώρα; 54 00:05:41,612 --> 00:05:46,080 Το αναφέρω ειρήσθω εν παρόδω, δεν έχει καμία σχέση με τη συνομιλία μας. 55 00:05:46,267 --> 00:05:48,197 Δεν είμαι Αμερικανός. 56 00:05:48,497 --> 00:05:52,922 - Ούτε καν Άγγλος. - Το κατάλαβα από την προφορά σας. 57 00:06:00,007 --> 00:06:01,941 Είπατε κάτι; 58 00:06:01,960 --> 00:06:08,916 Είπα ότι το κατάλαβα από την προφορά σας ότι δεν είστε ούτε Άγγλος, ούτε Αμερικάνος. 59 00:06:09,075 --> 00:06:12,630 - Είστε Ιταλός, έτσι δεν είναι; - Ναι, ιθαγένεια εκ γενετής. 60 00:06:12,915 --> 00:06:17,432 Αλλά είμαι πολίτης των ΗΠΑ, άρα μπορείτε να μιλήσετε ειλικρινώς μαζί μου, 61 00:06:17,451 --> 00:06:21,880 εφόσον έχετε εμπιστοσύνη στους κυρίους που κανόνισαν την συνάντησή μας. 62 00:06:22,017 --> 00:06:25,235 Οι φίλοι μου στην πατρίδα πιστεύουν... 63 00:06:25,566 --> 00:06:27,728 και συμμερίζομαι την άποψή τους, 64 00:06:27,747 --> 00:06:31,528 ότι η ταχύτερη συνθηκολόγηση του συνόλου των γερμανικών στρατευμάτων... 65 00:06:31,627 --> 00:06:37,173 και η εκκαθάριση όλων των μονάδων των SS, θα σώσει εκατομμύρια ζωές. 66 00:06:37,549 --> 00:06:43,666 Οι φίλοι μου θέλουν να ξέρουν ποιους συμμαχικούς εκπροσώπους θα συναντήσουν. 67 00:06:51,123 --> 00:06:54,327 Εννοείτε δηλαδή... την ταυτόχρονη... 68 00:06:54,346 --> 00:06:57,607 συνθηκολόγηση όλων των δυνάμεων του Ράιχ. 69 00:06:58,572 --> 00:07:00,862 Στην Ανατολή, στη Δύση... 70 00:07:02,268 --> 00:07:04,456 στο Βορρά και στο Νότο; 71 00:07:04,742 --> 00:07:10,304 Θέλετε να προτείνετε... κάποιον άλλον τρόπο; 72 00:07:10,775 --> 00:07:13,736 Η συνομιλία μας πήρε μια πολύ περίεργη τροπή. 73 00:07:14,356 --> 00:07:16,731 Αυτοί που ενδιαφέρονται για διαπραγματεύσεις είναι... 74 00:07:17,790 --> 00:07:20,907 - οι Γερμανοί, όχι εμείς. - Σωστά. 75 00:07:21,041 --> 00:07:23,533 Ως εκ τούτου, εμείς πρέπει να καθορίσουμε τους όρους, 76 00:07:23,607 --> 00:07:25,072 - έτσι δεν είναι; - Σωστά. 77 00:07:25,091 --> 00:07:26,448 Ακριβώς. 78 00:07:26,776 --> 00:07:31,261 Για να είμαι... σε θέση να μιλήσω με τους φίλους σας, 79 00:07:31,380 --> 00:07:35,262 πρέπει να γνωρίζουμε, όπως οι παλαιότεροι μας δίδαξαν, 80 00:07:36,314 --> 00:07:38,063 ποιοι, 81 00:07:39,238 --> 00:07:43,347 πότε, πόσοι και τι βοήθεια θα παράσχουν. 82 00:07:43,558 --> 00:07:47,815 Σε αντίθετη περίπτωση, θα θεωρήσουμε ότι ενεργείτε ως διπλός πράκτορας της Γκεστάπο. 83 00:07:51,330 --> 00:07:55,845 Ή ως κάποιος... με απολύτως καμία εξουσία. 84 00:07:56,182 --> 00:08:01,940 Ή... ως αντικείμενο... που χρησιμοποιείται για παραπληροφόρηση. 85 00:08:02,010 --> 00:08:04,822 Δεν είμαι πολιτικός, προφανώς έχετε δίκιο. 86 00:08:04,965 --> 00:08:07,840 Αλλά θέλω να πιστέψετε στην ειλικρίνεια μου. 87 00:08:07,902 --> 00:08:11,961 Δεν ξέρω κανέναν που είναι πίσω από την ομάδα που μ' έστειλε εδώ, 88 00:08:11,980 --> 00:08:16,675 αλλά ο άνθρωπος που αντιπροσωπεύει αυτή η ομάδα, είναι αρκετά ισχυρός. 89 00:08:17,185 --> 00:08:19,777 Παίζουμε το παιχνίδι της γάτας με το ποντίκι; 90 00:08:20,582 --> 00:08:24,308 Στην πολιτική, όλα πρέπει να προβλεφθούν εξαρχής. 91 00:08:32,167 --> 00:08:35,807 Στην πολιτική, όλα πρέπει να προβλεφθούν εξαρχής. 92 00:08:36,064 --> 00:08:39,491 Θα σας συμβούλευα... να πείτε στους φίλους σας... 93 00:08:39,510 --> 00:08:44,369 ότι δε θα συνομιλήσουμε μαζί τους, εκτός αν μάθουμε ποιον εκπροσωπούν. 94 00:08:44,456 --> 00:08:48,417 Τι πρόγραμμα έχουν, ιδιαίτερα την ιδεολογική τους πλατφόρμα... 95 00:08:48,780 --> 00:08:53,455 και τα σχέδια που θέλουν να πραγματο- ποιήσουν στη Γερμανία με τη βοήθειά μας. 96 00:08:53,474 --> 00:08:57,284 Η ιδεολογική πλατφόρμα είναι σαφής, βασίζεται στον αντι-ναζισμό. 97 00:08:57,303 --> 00:08:59,488 Ναι, αυτό είναι το πρώτο στάδιο της ιδεολογίας. 98 00:08:59,507 --> 00:09:02,866 Αλλά πώς οι φίλοι σας βλέπουν το μέλλον της Γερμανίας; 99 00:09:03,457 --> 00:09:05,649 Προς τα πού πρέπει να προσανατολίζεται; 100 00:09:05,668 --> 00:09:09,097 Τι διεξόδους θα προσφέρετε στον γερμανικό λαό; 101 00:09:10,796 --> 00:09:13,702 Αν δεν μπορείτε ν' απαντήσετε εκ μέρους των φίλων σας, 102 00:09:13,879 --> 00:09:16,745 ίσως να μοιραστείτε μαζί μου τις δικές σας απόψεις. 103 00:09:16,910 --> 00:09:19,430 Η άποψή μου θα είναι υποκειμενική. 104 00:09:19,449 --> 00:09:24,370 Σε κάθε περίπτωση, αν φοβάστε ότι θα έχουν κομμουνιστικό προσανατολισμό, κάνετε λάθος. 105 00:09:24,550 --> 00:09:31,105 Εξίσου τερατώδης μου φαίνεται η ιδέα της διατήρησης, έστω και τροποποιημένα, 106 00:09:31,195 --> 00:09:36,397 οποιουδήποτε συστήματος καταστολής του γερμανικού λαού που έχει απομείνει. 107 00:09:36,416 --> 00:09:38,822 Εντάξει, αντιπαρέρχομαι με έτερη ερώτηση τότε. 108 00:09:38,942 --> 00:09:44,926 Ποιος μπορεί να κρατήσει το γερμανικό λαό εντός ορίων τάξης, αν ο Χίτλερ φύγει; 109 00:09:45,223 --> 00:09:48,891 Οι άνθρωποι της εκκλησίας, αυτοί που είναι τώρα σε στρατόπεδα συγκέντρωσης, 110 00:09:48,910 --> 00:09:53,222 ή οι πραγματικά εναπομείναντες διοικητές των αστυνομικών μονάδων, 111 00:09:53,258 --> 00:09:56,437 οι οποίοι αποφάσισαν ν' απομακρυνθούν από τον χιτλερισμό; 112 00:09:59,676 --> 00:10:05,199 Η αστυνομική δύναμη στη Γερμανία υπακούει τον Στρατηγό των SS Χίμλερ. 113 00:10:05,320 --> 00:10:07,176 Το έχω ακουστά αυτό. 114 00:10:07,781 --> 00:10:11,984 Άρα, μιλάμε για διατήρηση των SS, 115 00:10:12,320 --> 00:10:13,876 τα οποία όπως πιστεύετε, 116 00:10:13,895 --> 00:10:19,171 έχουν τη δύναμη να συγκρατήσουν τον λαό από την αναρχία, εντός των ορίων της τάξης. 117 00:10:19,662 --> 00:10:22,941 Και άλλος ποιος μπορεί να ηγηθεί βάσει της πρότασής σας; 118 00:10:25,891 --> 00:10:29,133 Νομίζω ότι αυτό το θέμα δεν έχει συζητηθεί από κανέναν ακόμα. 119 00:10:29,527 --> 00:10:33,699 Ο Πάστορας φοβήθηκε. Κατάλαβε ότι τον ψάρευε. 120 00:10:33,965 --> 00:10:36,172 Αυτός ο έξυπνος Ιταλός θα τον στριμώξει... 121 00:10:36,191 --> 00:10:41,037 και θα ψαρέψει όσα ξέρει για τις διαπραγματεύσεις μεταξύ Αμερικανών και SS. 122 00:10:41,056 --> 00:10:43,282 Ο Πάστορας ήξερε ότι δε θα μπορούσε να πει ψέματα, 123 00:10:43,301 --> 00:10:45,386 το πρόσωπό του θα τον πρόδιδε. 124 00:10:45,676 --> 00:10:48,516 Αλλά και ο Ιταλός, αξιωματούχος από το προσωπικό του Ντάλες, 125 00:10:48,535 --> 00:10:50,520 βυθίστηκε στις σκέψεις του στην επιστροφή, 126 00:10:50,539 --> 00:10:54,570 πριν κάτσει να συντάξει αναφορά σχετικά με τη συνομιλία. 127 00:10:58,012 --> 00:11:00,355 ΤΡΟΦΗ ΓΙΑ ΚΥΚΝΟΥΣ 128 00:11:26,312 --> 00:11:31,719 Είτε είναι μεγάλο μηδενικό, συλλογίστηκε ο Ιταλός, και δεν είναι τίποτα στη Γερμανία, 129 00:11:31,738 --> 00:11:34,300 ή είναι ένας πανέξυπνος κατάσκοπος. 130 00:11:34,657 --> 00:11:38,110 Δεν ήξερε πώς να διαπραγματεύεται, αλλά και πάλι δεν του είπε τίποτα. 131 00:11:38,314 --> 00:11:44,548 Μπορεί ακόμη και να καταλαβαίνει καλύτερα απ' αυτόν... τι μπορούν να δώσουν. 132 00:11:45,042 --> 00:11:48,260 Αν και τα τελευταία του λόγια δείχνουν... 133 00:11:48,321 --> 00:11:52,563 ότι γνωρίζει κάτι σχετικά με τις διαπραγματεύσεις με τον Βολφ. 134 00:12:01,765 --> 00:12:05,925 Εκπροσωπώ εδώ την Εκκλησία και την Αγιότητά Του κάτι λιγότερο από 2 μήνες, 135 00:12:05,944 --> 00:12:09,027 αλλά μπορώ να πω ότι έχω ήδη πλήρως εγκλιματιστεί. 136 00:12:09,046 --> 00:12:10,963 Οπότε αν χρειάζεστε τη βοήθειά μου... 137 00:12:10,982 --> 00:12:13,585 - Έχετε άνετο κατάλυμα; - Ευχαριστώ, είμαι μια χαρά ως τώρα. 138 00:12:13,746 --> 00:12:18,355 Χαίρομαι που σας βλέπω Πάστορα, ασφαλή και σε ουδέτερο μέρος. 139 00:12:18,823 --> 00:12:20,768 Και χαίρομαι που ποτέ δεν εφησυχάζετε, 140 00:12:20,787 --> 00:12:24,521 ψάχνοντας λύσεις στα προβλήματα, ώστε να φέρετε την ειρήνη στην ενορία σας. 141 00:12:24,641 --> 00:12:27,419 Αν έχω νέα αύριο από το Βατικανό, 142 00:12:27,438 --> 00:12:29,658 - να σας κάνω μία επίσκεψη; - Μετά χαράς. 143 00:12:29,677 --> 00:12:31,821 - Στο ξενοδοχείο Σαβόι; - Στο Σαβόι. 144 00:12:31,933 --> 00:12:33,897 Τι σχέδια έχετε για σήμερα; 145 00:12:33,916 --> 00:12:37,189 Απόψε είμαι καλεσμένος από τον πρωθιερέα του καθεδρικού. 146 00:12:37,762 --> 00:12:40,860 Υπέροχος άνθρωπος, έξυπνος και θαρραλέος. 147 00:12:40,879 --> 00:12:44,828 Όταν οι ναζί τον εξόρισαν από το Αμβούργο, μαράζωσε εντελώς. 148 00:12:44,847 --> 00:12:46,834 Τόσο σκληρά πήρε την εξορία από την πατρίδα του. 149 00:12:46,853 --> 00:12:50,043 Ναι, όλοι ήπιαμε μαζί το πικρό τούτο ποτήρι του. 150 00:12:51,431 --> 00:12:53,064 Καλή σας τύχη. 151 00:13:21,371 --> 00:13:24,003 Τζιοβάνι, θα σου υπαγορεύσω μια αναφορά. 152 00:13:38,047 --> 00:13:40,579 Κρυπτογράφησέ την και στείλ' την αμέσως. 153 00:13:40,626 --> 00:13:43,485 Προς Μονσινιόρ Καντιτσέλι, Βατικανό. 154 00:13:46,148 --> 00:13:54,954 Ο Στ/γος Βολφ πέτυχε στην αποστολή του όταν συνάντησε εδώ στη Βέρνη, τον κο Ντάλες. 155 00:13:55,849 --> 00:14:00,142 Οι πληροφορίες που λαμβάνουμε μας επιτρέ- πουν να εξάγουμε το ακόλουθο συμπέρασμα: 156 00:14:00,200 --> 00:14:06,637 Οι διαπραγματεύσεις των Βολφ και Ντάλες... έχουν στεφθεί με επιτυχία. 157 00:14:08,163 --> 00:14:10,991 Πρέπει να κατανοήσετε τη θέση μου. 158 00:14:11,558 --> 00:14:17,049 Αν πρέπει... ξανά... να προειδοποιήσω... 159 00:14:17,303 --> 00:14:21,615 τον κο Ντάλες για τις περαιτέρω επαφές με τον Στρατηγό Βολφ, 160 00:14:22,082 --> 00:14:25,925 οι Αμερικανοί φίλοι μας... ίσως αποκομίσουν... 161 00:14:26,070 --> 00:14:31,969 λανθασμένη... εντύπωση για τα κίνητρά μας. 162 00:14:32,277 --> 00:14:35,862 Οι κρατικοί πολιτικοί δεν μπορούν πάντα να καταλάβουν... 163 00:14:35,881 --> 00:14:38,545 την πολιτική των υπηρετών του Θεού. 164 00:14:39,021 --> 00:14:44,169 Η κατάσταση είχε στοιχεία πολύ άσχημα και απελπιστικά μέχρι να φτάσει εδώ στη Βέρνη, 165 00:14:44,188 --> 00:14:46,575 ο Πάστορας Σλαγκ. 166 00:14:53,145 --> 00:14:58,802 Ίσως να θυμάστε ότι... αυτός ο ευγενής άνθρωπος που πάλεψε για την ειρήνη... 167 00:14:59,034 --> 00:15:07,429 στις συχνές επισκέψεις του... σε Ελβετία, Βατικανό και Μεγάλη Βρετανία πριν το 1933, 168 00:15:07,448 --> 00:15:11,333 όταν κι έφυγε από τη Γερμανία, είχε πολλές δυσκολίες με την αστυνομία... 169 00:15:11,576 --> 00:15:16,919 και πριν την άνοδο στην εξουσία από τον Χίτλερ. 170 00:15:18,365 --> 00:15:21,236 Σύμφωνα με τον Πάστορα Σλαγκ, 171 00:15:21,255 --> 00:15:28,255 ήρθε εδώ για ν' αποτρέψει περαιτέρω πρόοδο των συνομιλιών μεταξύ Βολφ και Ντάλες, 172 00:15:28,464 --> 00:15:32,612 γιατί είναι... απόλυτα πεπεισμένος ότι ο Βολφ... 173 00:15:32,645 --> 00:15:35,371 απέχει πολύ από την αναζήτηση εξεύρεσης ειρηνικής λύσης. 174 00:15:35,522 --> 00:15:42,146 Απλά βολιδοσκοπεί τις πιθανότητες... για διατήρηση του καθεστώτος των ναζί. 175 00:15:47,510 --> 00:15:49,808 Επιθυμώ την επικύρωσή σας... 176 00:15:49,975 --> 00:15:53,850 για τη διεξαγωγή πιο εμπιστευτικών συνομιλιών με τον Πάστορα Σλαγκ. 177 00:15:55,220 --> 00:15:56,633 Ίσως, 178 00:15:57,909 --> 00:16:01,901 θα πρέπει... να τον ενημερώσουμε με περισσότερες λεπτομέρειες... 179 00:16:02,225 --> 00:16:05,604 σχετικά με τις εν εξελίξει διαπραγματεύσεις στη Βέρνη. 180 00:16:06,047 --> 00:16:09,922 Θα επιτευχθεί μόνο αν δύναμαι να παράσχω στον Πάστορα Σλαγκ... 181 00:16:10,268 --> 00:16:13,557 μια πραγματική απόδειξη της ειλικρίνειάς μας, 182 00:16:13,874 --> 00:16:17,217 αλλιώς θεωρώ απίθανο να περιμένουμε εκ μέρους του ν' ανοιχτεί στις συζητήσεις, 183 00:16:17,286 --> 00:16:22,348 άρα να μας δώσει πλήρη στοιχεία σχετικά με την ταυτότητα... των φίλων του... 184 00:16:22,449 --> 00:16:26,402 που τον έστειλαν εδώ από τη Γερμανία. 185 00:16:28,170 --> 00:16:33,811 Ο Σλαγκ δεν υπήρξε ποτέ πολιτικός, υπήρξε... πάντα ευσυνείδητος Πάστορας. 186 00:16:35,138 --> 00:16:39,369 Ωστόσο, κοιτάζοντας προς το μέλλον, μπορώ να διακρίνω... 187 00:16:39,388 --> 00:16:42,646 το μεγάλο πλεονέκτημα του γεγονότος ότι ένας Πάστορας, 188 00:16:42,900 --> 00:16:48,290 δούλος του Θεού, αποδείχθηκε ότι είναι το αγνό κι ευγενές άτομο... 189 00:16:48,331 --> 00:16:53,916 που επιδίωξε... την ειρήνη διακινδυνεύοντας τη ζωή του, αλλά... 190 00:16:54,328 --> 00:16:57,773 στην εκτέλεση των πράξεών του, δεν έκανε συμβιβασμούς με το ναζισμό. 191 00:16:59,880 --> 00:17:05,364 Αυτό... το αγέρωχο παράδειγμα θαρραλέου πολίτη, 192 00:17:05,586 --> 00:17:07,989 υιού και υπηρέτη του Θεού, 193 00:17:08,160 --> 00:17:13,076 θα μας βοηθήσει... όταν ο βασανισμένος λαός της Γερμανίας... 194 00:17:13,095 --> 00:17:16,235 με τον ένα ή τον άλλο τρόπο θα επανέλθει στην αγκαλιά της Αγίας Εκκλησίας... 195 00:17:16,254 --> 00:17:18,191 και ο Πάστορας Σλαγκ, 196 00:17:18,808 --> 00:17:21,979 ή μία εξιδανικευμένη εικόνα του... 197 00:17:22,555 --> 00:17:26,057 ή μία εξιδανικευμένη εικόνα του... 198 00:17:26,884 --> 00:17:33,353 θα βοηθήσει τους κληρικούς μας να επιβάλουν το φως τους έναντι του ναζιστικού ερέβους, 199 00:17:33,574 --> 00:17:37,096 αλλά κι εκεί εποφθαλμιούν να επιβληθούν... 200 00:17:37,181 --> 00:17:40,149 οι ηγέτες των μπολσεβίκων. 201 00:17:42,127 --> 00:17:43,821 Επί τούτου λοιπόν... 202 00:17:47,735 --> 00:17:51,485 Επί τούτου λοιπόν ζητώ την άδειά σας... 203 00:17:52,339 --> 00:17:56,026 να συνάψω συμφωνία... με τον Πάστορα Σλαγκ, 204 00:17:56,045 --> 00:18:00,947 παρέχοντας υλικό που η Αγία Εκκλησία κατάφερε να συλλέξει υπό την αρωγή... 205 00:18:01,158 --> 00:18:05,666 του Μονσινιόρ Στάουτε, πρώην Επισκόπου του Αμβούργου. 206 00:18:05,890 --> 00:18:08,148 16/03/1945 (07η ώρα & 25 λεπτά) 207 00:18:24,275 --> 00:18:26,402 Ο Ταγματάρχης Ρολφ αφίχθη. 208 00:18:26,529 --> 00:18:28,232 - Συνέχισε να παρακολουθείς. - Μάλιστα, κύριε. 209 00:18:28,251 --> 00:18:30,600 Τι ώρα είναι; Το ρολόι μου έχει σταματήσει. 210 00:18:30,639 --> 00:18:32,982 25 λεπτά μετά τις εφτά. 211 00:18:44,244 --> 00:18:46,634 Άσε μας μόνους. 212 00:18:49,394 --> 00:18:51,705 Άσε μας μόνους! 213 00:19:08,224 --> 00:19:11,625 Θα μου επιτρέψετε να ταΐσω το αγόρι; Φοβάμαι ότι θα διακόψει την εργασία μας. 214 00:19:11,668 --> 00:19:13,433 Το αγόρι μπορεί να περιμένει. 215 00:19:13,452 --> 00:19:15,917 Δεν μπορεί. Πρέπει να φάει στην ώρα του. 216 00:19:16,076 --> 00:19:19,818 Θα τον ταΐσεις μόλις μου απαντήσεις στην ερώτησή μου. 217 00:19:19,883 --> 00:19:21,724 Είμαστε απασχολημένοι. 218 00:19:30,047 --> 00:19:32,038 Είναι ώρα να ταΐσει το μωρό. Κλαίει. 219 00:19:32,236 --> 00:19:33,439 - Να περιμένει. - Δε γίνεται. 220 00:19:33,458 --> 00:19:35,228 Αυτό που σου λέω! 221 00:19:35,253 --> 00:19:37,407 Μην μας ενοχλείς άλλο! 222 00:19:44,670 --> 00:19:46,195 Λοιπόν... 223 00:19:47,835 --> 00:19:51,553 Ενημερωθήκαμε ότι γνωρίζεις τον τοπικό σύνδεσμο. 224 00:19:54,000 --> 00:19:57,145 - Το έχω ήδη εξηγήσει. - Τις ξέρω τις εξηγήσεις σου. 225 00:19:57,164 --> 00:19:59,517 Τις διάβασα και άκουσα και τις ηχογραφημένες ταινίες. 226 00:19:59,536 --> 00:20:02,122 Τις πίστευα μέχρι σήμερα το πρωί. 227 00:20:02,559 --> 00:20:06,202 Αλλά από το πρωί δεν τρώω πλέον τις εξηγήσεις σου. 228 00:20:06,328 --> 00:20:09,641 - Τι συνέβη σήμερα το πρωί; - Κάτι έχει συμβεί. 229 00:20:09,660 --> 00:20:11,718 Το περιμέναμε ότι θα συμβεί αυτό. 230 00:20:11,812 --> 00:20:14,368 Χρειαζόμασταν τα στοιχεία και τα έχουμε. 231 00:20:14,516 --> 00:20:17,591 Δεν συλλαμβάνουμε κανέναν εκτός αν έχουμε αποδείξεις, 232 00:20:17,610 --> 00:20:20,757 τεκμήρια, γεγονότα ή μαρτυρίες δύο τουλάχιστον ατόμων. 233 00:20:20,776 --> 00:20:23,108 Οπότε, έχουμε τις αποδείξεις. 234 00:20:23,127 --> 00:20:26,694 Δεν ξέρω για τι πράγμα μιλάτε. Μπορώ να ταΐσω το παιδί μου; 235 00:20:26,713 --> 00:20:31,057 Πρώτα θα μου πεις πού και πότε είχες συναντήσεις με τον τοπικό σύνδεσμο. 236 00:20:31,076 --> 00:20:33,673 Μετά θα πας να ταΐσεις το παιδί σου. 237 00:20:36,024 --> 00:20:40,330 Εξήγησα σ' αυτόν που με συνέλαβε ότι δεν ξέρω πού είναι ο σύνδεσμος. 238 00:20:40,450 --> 00:20:43,578 Ούτε κατά διάνοια δεν ξέρω τη διεύθυνση. 239 00:20:44,205 --> 00:20:46,176 Σταμάτα να παριστάνεις την χαζή. 240 00:20:46,522 --> 00:20:50,388 Όλα τα χαρτιά στο τραπέζι, όπως λέει και η ρήση. 241 00:21:07,090 --> 00:21:09,184 Ο Φρούραρχος ομιλεί. 242 00:21:09,354 --> 00:21:12,846 Μόλις ο Στίρλιτζ εμφανιστεί, να μου το αναφέρεις αμέσως. 243 00:21:12,967 --> 00:21:15,498 Μάλιστα, το σημειώνω κιόλας. 244 00:21:22,763 --> 00:21:26,606 Ο Μίλερ αποφάσισε να παίξει ένα παιχνίδι στον Στίρλιτζ. 245 00:21:27,407 --> 00:21:31,359 Δεν ενδιαφερόταν μήτε για την κλήση του Στίρλιτζ στον Μπόρμαν, 246 00:21:31,378 --> 00:21:33,187 ούτε για τη συνάντηση. 247 00:21:33,530 --> 00:21:34,891 Ο κύκλος είχε κλείσει: 248 00:21:34,910 --> 00:21:39,389 Ο Στίρλιτζ, ο κώδικας της Βέρνης, η Ρωσίδα ασυρματίστρια. 249 00:21:39,868 --> 00:21:44,087 Κι αυτός ο κύκλος στηριζόταν σ' ένα ισχυρό θεμέλιο, στον Μπόρμαν. 250 00:21:44,576 --> 00:21:46,703 Άρα, είτε θα προκαλούσε την πτώση του Μπόρμαν, 251 00:21:46,847 --> 00:21:50,821 ο Μίλερ θ' αποκτούσε πρόσβαση ελέγχου στα οικονομικά του κόμματος... 252 00:21:50,840 --> 00:21:53,314 και προείδε αυτή την πιθανότητα, 253 00:21:53,360 --> 00:21:56,352 ή, αν οι συνθήκες του παιχνιδιού του το επιτρέψουν, 254 00:21:56,477 --> 00:22:01,510 θα γίνει απαραίτητος στον Μπόρμαν ως αυτός που εξέθεσε την συνωμοσία του Στίρλιτζ, 255 00:22:01,550 --> 00:22:04,144 συνδέοντάς τον με την Ρωσίδα ασυρματίστρια. 256 00:22:05,352 --> 00:22:09,618 Και τα δύο σενάρια θα μπορούσαν να σημαίνουν είτε την τελική του αναρρίχηση, 257 00:22:10,124 --> 00:22:12,358 ή την τελική του πτώση. 258 00:22:15,296 --> 00:22:17,287 Δε θα πω τίποτα παραπάνω. 259 00:22:20,228 --> 00:22:23,829 Θα παραμείνω σιωπηλή μέχρι να μου επιτρέψετε να ταΐσω το παιδί μου. 260 00:22:25,105 --> 00:22:28,737 Ωραία, ας μην χάνουμε χρόνο τότε. 261 00:22:32,179 --> 00:22:36,233 Ξέρω τι ξέρεις και δε μου λες. 262 00:22:37,685 --> 00:22:40,724 Θα κανονίσουμε αντιπαράσταση μεταξύ εσού και του συνδέσμου. 263 00:22:42,634 --> 00:22:46,649 Αντιλαμβανόμενος ότι θα σε ξεσκεπάσουμε, πήγε να φύγει για εξωτερικό, αλλά απέτυχε. 264 00:22:47,021 --> 00:22:49,095 Υπολόγιζε στο αυτοκίνητό του. 265 00:22:50,397 --> 00:22:54,232 Έχει πολύ καλό αυτοκίνητο. Αλλά δεν τα υπολόγισε σωστά. 266 00:22:54,621 --> 00:22:57,808 Τ' αυτοκίνητά μας δεν είναι χειρότερα, αλλά καλύτερα απ' το δικό του. 267 00:22:59,406 --> 00:23:04,952 Σ' όλο αυτό το μπέρδεμα, εσύ δεν μας ενδιαφέρεις, αυτός μας ενδιαφέρει. 268 00:23:05,779 --> 00:23:09,614 Και θα μας πεις όλα όσα ξέρεις... γι' αυτόν! 269 00:23:09,683 --> 00:23:11,700 Δεν έχω τίποτα να σας πω. 270 00:23:18,807 --> 00:23:20,861 Έχει πάλι παγετό. 271 00:23:21,795 --> 00:23:24,247 Δεν μοιάζει καθόλου με άνοιξη. 272 00:23:41,436 --> 00:23:43,061 Τα χέρια σου. 273 00:23:45,966 --> 00:23:48,364 - Ορίστε; - Τα χέρια σου. 274 00:23:57,765 --> 00:23:59,450 Τα χέρια σου. 275 00:24:00,007 --> 00:24:02,739 - Τι θα κάνετε; - Τα χέρια σου! 276 00:24:12,646 --> 00:24:14,864 Μπάρμπαρα! Χέλμουτ! 277 00:24:18,552 --> 00:24:20,575 Χέλμουτ! Μπάρμπαρα! 278 00:24:26,827 --> 00:24:28,733 Φέρτε το παιδί. 279 00:24:40,739 --> 00:24:43,732 Δεν ανέφερα τυχαία τον παγετό. 280 00:24:45,389 --> 00:24:52,380 Αρκεί να μείνει γυμνό το παιδί σου πάνω στο τραπέζι για 3 με 5 λεπτά... 281 00:24:58,626 --> 00:25:00,505 ώστε να πεθάνει. 282 00:25:06,000 --> 00:25:08,943 Αλλιώς... εσύ αποφασίζεις. 283 00:25:10,374 --> 00:25:13,505 Δε θα το κάνετε. Δεν μπορείτε να το κάνετε. 284 00:25:13,607 --> 00:25:16,294 Ναι, νιώθω απαίσια να το κάνω. 285 00:25:16,410 --> 00:25:21,574 Είμαι άνθρωπος πάνω απ' όλα, δεν είμαι τέρας. Μάνα με γέννησε κι εμένα. 286 00:25:22,817 --> 00:25:26,121 Αλλά στο όνομα όλων των μανάδων του Ράιχ, θα το κάνω! 287 00:25:26,220 --> 00:25:30,032 Στο όνομα των παιδιών του Ράιχ που πεθαίνουν από τις βόμβες, θα το κάνω! 288 00:25:30,090 --> 00:25:34,433 Πού είναι το παιδί; Φέρ' το εδώ, πανάθεμά σε! 289 00:25:37,097 --> 00:25:38,659 Χέλμουτ! 290 00:25:39,833 --> 00:25:43,090 Χέλμουτ, μ' ακούς; Φέρε το παιδί! 291 00:25:46,974 --> 00:25:48,481 Χέλμουτ! 292 00:25:53,881 --> 00:25:57,006 Είσαι μάνα, κοίτα να φανείς λογική. 293 00:26:22,509 --> 00:26:24,001 Λοιπόν; 294 00:26:26,380 --> 00:26:28,126 Λοιπόν; 295 00:26:48,168 --> 00:26:52,050 Δεν είσαι μάνα. Δεν είσαι μάνα! 296 00:27:03,823 --> 00:27:06,198 Δείχνεις πολύ ωραίος. 297 00:27:07,016 --> 00:27:09,010 Τέλειος. 298 00:27:09,590 --> 00:27:13,082 Θα μπορούσες τουλάχιστον να δώσεις το παλτό σου στον χώρο υποδοχής. 299 00:27:15,371 --> 00:27:18,324 Αλλά εφόσον μπήκες μέσα χωρίς να βγάλεις το παλτό σου, 300 00:27:18,599 --> 00:27:22,480 καταλαβαίνω ότι δεν βρήκες την αδελφή του Πάστορα και τα παιδιά της. 301 00:27:22,536 --> 00:27:24,262 Όχι, δεν τους βρήκα. 302 00:27:25,941 --> 00:27:29,762 Κι άλλες λεπτομέρειες, παρακαλώ: Πώς συνέβη, πού είναι; 303 00:27:29,977 --> 00:27:33,441 - Ένα αμάξι ήρθε γι' αυτήν χθες βράδυ. - Τι αμάξι; 304 00:27:33,647 --> 00:27:36,175 Ποιος ήταν μέσα στο αμάξι; Τίνος ήταν το αμάξι; 305 00:27:36,617 --> 00:27:38,535 Δεν το εξακριβώσαμε. 306 00:27:39,052 --> 00:27:42,425 Οι γείτονες άκουσαν τον ήχο του αυτοκινήτου που πάρκαρε. 307 00:27:42,994 --> 00:27:44,910 Μετά είδαν το φως... 308 00:27:45,025 --> 00:27:48,902 που πέρναγε... μέσα από τις γρίλιες. 309 00:27:49,363 --> 00:27:52,144 Έπειτα το αυτοκίνητο ξεκίνησε και πάλι. 310 00:27:52,804 --> 00:27:56,230 Δεν μπόρεσαν... να δουν κάτι επιπλέον. 311 00:28:09,082 --> 00:28:14,235 Και οι φωτογραφίες της γυναίκας και των παιδιών... τις πήρατε; 312 00:28:14,254 --> 00:28:16,754 - Μάλιστα. - Δείξ' τες μου. 313 00:29:01,512 --> 00:29:03,254 Μάλιστα. 314 00:29:03,570 --> 00:29:07,105 Εντάξει, θα ψάξουμε για τη γυναίκα και τα παιδιά. 315 00:29:07,212 --> 00:29:10,090 Μπορεί ακόμα να μας φανούν χρήσιμοι. 316 00:29:11,082 --> 00:29:14,582 Ευχαριστώ για την ανικανότητά σου, Άισμαν. 317 00:29:17,931 --> 00:29:20,793 Και τι θα κάνω μ' αυτό; 318 00:29:27,838 --> 00:29:30,948 Τι πρέπει... να κάνω μ' αυτό; 319 00:29:30,973 --> 00:29:32,652 Τι είναι αυτό; 320 00:29:33,185 --> 00:29:36,207 Διάβασέ το. Είναι η αναφορά σου. 321 00:29:36,649 --> 00:29:41,480 Απολύτως και πλήρως εμπιστεύομαι τον Συνταγματάρχη Στίρλιτζ. 322 00:29:49,415 --> 00:29:52,352 Ίσως όλους να μας έχουν καταραστεί. 323 00:29:59,639 --> 00:30:02,318 Αρχίζεις να το πιάνεις το νόημα. 324 00:30:04,509 --> 00:30:07,004 Ένα καλό μάθημα για σένα, φίλε μου. 325 00:30:09,770 --> 00:30:13,949 Θα γράψω... εκ νέου αναφορά προς εσάς; 326 00:30:14,444 --> 00:30:17,600 Για ποιο λόγο; Όχι. 327 00:30:22,250 --> 00:30:24,418 Μα θεωρώ καθήκον μου... 328 00:30:24,718 --> 00:30:27,524 ν' ανακαλέσω τη γνώμη μου. 329 00:30:28,300 --> 00:30:30,222 Θα σε βοηθήσει πουθενά; 330 00:30:31,133 --> 00:30:35,754 Ν' αλλάζει κάποιος γνώμη... δε μου κάθεται καλά. 331 00:30:42,845 --> 00:30:45,027 Τι να κάνω τώρα; 332 00:30:46,782 --> 00:30:48,597 Απλά δείξε πίστη. 333 00:30:49,447 --> 00:30:53,590 Ότι δε θα ενεργήσω για την αναφορά σου. Μόνο αυτό. 334 00:30:54,035 --> 00:30:56,097 Και συνέχισε να δουλεύεις. 335 00:30:57,982 --> 00:30:59,910 Μπορείς να πηγαίνεις. 336 00:31:00,524 --> 00:31:05,730 Ένας άνδρας της αντικατασκοπείας πρέπει πάντα να γνωρίζει, όσο κανένας άλλος, 337 00:31:05,978 --> 00:31:10,066 ότι στην εποχή μας... δεν μπορεί να εμπιστεύεται κανέναν, 338 00:31:10,211 --> 00:31:12,230 μερικές φορές ακόμη και... 339 00:31:12,569 --> 00:31:14,629 τον εαυτό του. 340 00:31:15,750 --> 00:31:17,738 Παρ' όλα αυτά να με πιστέψεις. 341 00:31:24,388 --> 00:31:26,277 Λοιπόν, τέρμα με τον λυρισμό. 342 00:31:27,752 --> 00:31:30,847 Στείλε άμεσα τη διαταγή μου στην Βέρνη, 343 00:31:31,224 --> 00:31:34,988 για να σταματήσει το περαιτέρω ψάξιμο του συνδέσμου, 344 00:31:35,395 --> 00:31:37,683 οργάνωσε την απαγωγή του, 345 00:31:38,900 --> 00:31:43,517 βάλ' τον σε φορτηγό της πρεσβείας... μέχρι τα σύνορα του Ράιχ... 346 00:31:43,842 --> 00:31:47,113 και παρέδωσέ τον στη διάθεση του Υποστράτηγου Μίλερ. 347 00:31:48,262 --> 00:31:49,918 Στην προσωπική μου διάθεση. 348 00:31:51,202 --> 00:31:52,902 Τελειώσαμε. 349 00:35:23,559 --> 00:35:25,738 Ο Πλίσνερ ήταν καθοδόν για το μυστικό διαμέρισμα. 350 00:35:25,946 --> 00:35:28,821 Είχε σκοπίμως ξεκινήσει 90 λεπτά νωρίτερα, 351 00:35:28,909 --> 00:35:34,797 για να πάει βόλτα μέχρι τον ζωολογικό κήπο που βρίσκεται στην όχθη του Άαρ. 352 00:35:56,915 --> 00:36:01,930 ΖΩΟΛΟΓΙΚΟΣ ΚΗΠΟΣ ΒΕΡΝΗΣ 353 00:37:25,682 --> 00:37:28,119 Ο Πλίσνερ κατευθυνόταν προς το μυστικό ραντεβού. 354 00:37:28,451 --> 00:37:31,767 Τον τελευταίο καιρό βρισκόταν σε κατάσταση ευφορίας. 355 00:37:31,988 --> 00:37:37,877 Είχε επιτελέσει την αποστολή του Στίρλιτζ και ήταν έτοιμος για οτιδήποτε άλλο. 356 00:37:38,201 --> 00:37:41,174 Περίμενε να πάνε όλα καλά στη ζωή του. 357 00:37:41,568 --> 00:37:45,435 Χθες όλο το βράδυ και σήμερα το πρωί... 358 00:37:45,474 --> 00:37:49,377 εργάστηκε στο χειρόγραφο του νέου του βιβλίου. 359 00:37:49,672 --> 00:37:54,392 Είχε πολύ λίγα χρήματα, αλλά δεν τον ένοιαζε η επόμενη στιγμή. 360 00:37:54,611 --> 00:37:59,118 Φύλλα από λευκό χαρτί τον περίμεναν στο τραπέζι του. 361 00:37:59,290 --> 00:38:04,072 Κι αυτό έκανε τη ζωή του ομαλή και ουσιαστική. 362 00:38:53,713 --> 00:38:55,549 Οδός Μπλούμεν. 363 00:38:56,689 --> 00:38:59,524 Ήταν ευχαριστημένος με την οπτική μνήμη του. 364 00:38:59,759 --> 00:39:02,213 Αυτή τη φορά βρήκε το δρόμο αμέσως. 365 00:39:02,391 --> 00:39:06,109 Τώρα κατευθείαν στο σπίτι Νο 9. 366 00:39:29,472 --> 00:39:31,125 Θεέ μου! 367 00:39:31,785 --> 00:39:35,238 Ξαφνικά θυμήθηκε καθαρά αυτά που του είχε πει ο Στίρλιτζ: 368 00:39:35,472 --> 00:39:38,589 Θα πας στο δρόμο που ονομάζεται Μπλούμεν. 369 00:39:38,774 --> 00:39:41,584 Θα πρέπει να περπατάς από την πλευρά της οδού με τους ζυγούς αριθμούς. 370 00:39:41,603 --> 00:39:46,719 Περνώντας το σπίτι Νο 9, δες το παράθυρο στον 2ο όροφο, στ' αριστερά της εισόδου. 371 00:39:46,738 --> 00:39:48,926 Οδός Μπλούμεν, Νο 9. 372 00:39:48,945 --> 00:39:51,942 Το παράθυρο του δευτέρου ορόφου στην αριστερή πλευρά της εισόδου. 373 00:39:51,961 --> 00:39:56,992 Θ' ανέβεις στο διαμέρισμα μόνο αν δεν υπάρχει γλάστρα στο παράθυρο. 374 00:39:57,011 --> 00:39:58,473 Αλλιώς σημαίνει ότι έχει παραβιαστεί. 375 00:39:58,492 --> 00:40:01,711 Προχθές... αμέλησε να το κάνει. 376 00:40:01,801 --> 00:40:03,426 Θεέ μου! 377 00:40:36,155 --> 00:40:38,248 Ήταν το σήμα της αποτυχίας. 378 00:40:38,407 --> 00:40:43,852 Ο Ρώσος πράκτορας αισθανόμενος τον κίνδυνο είχε ενεργοποιήσει το σήμα συναγερμού. 379 00:41:46,828 --> 00:41:48,617 Τώρα κατάλαβε τα πάντα. 380 00:41:49,195 --> 00:41:51,686 Θυμήθηκε την είσοδό του στο διαμέρισμα προχθές, 381 00:41:51,815 --> 00:41:54,306 χωρίς καν ν' ακούσει το παρασύνθημα. 382 00:41:54,464 --> 00:41:56,002 Τώρα το ήξερε. 383 00:41:56,114 --> 00:41:58,372 Μόνο που δεν καταλάβαινε πως αυτός, 384 00:41:58,454 --> 00:42:03,394 ένας έμπειρος άνθρωπος, δεν είχε κάνει δύο απλά πράγματα... 385 00:42:03,413 --> 00:42:05,677 τα οποία ο Στίρλιτζ του είχε πιπιλίσει το μυαλό... 386 00:42:05,928 --> 00:42:08,756 και ως εκ τούτου είχε αφανίσει όχι μόνο για τη δική του ύπαρξη, 387 00:42:08,775 --> 00:42:11,662 αλλά πιθανόν και την ζωή του Στίρλιτζ. 388 00:43:38,010 --> 00:43:41,151 Καθ. Ιατρ. Φ. ΟΥΛΜ 389 00:44:32,701 --> 00:44:34,975 Σου ξέφυγε η πόρτα, φίλε. 390 00:44:47,075 --> 00:44:49,028 Σου ξέφυγε η πόρτα. 391 00:45:21,945 --> 00:45:23,641 Έκανες λάθος. 392 00:45:25,995 --> 00:45:27,391 Ναι. 393 00:45:28,069 --> 00:45:30,084 Έκανα λάθος. 394 00:46:26,863 --> 00:46:29,350 19/03/1945 (09η ώρα & 00 λεπτά) 395 00:46:37,413 --> 00:46:39,280 16η Μαρτίου. 396 00:46:40,483 --> 00:46:45,068 Οι δυνάμεις του 1ου Μετώπου Λευκορωσίας με κατεύθυνση προς Στσέτσιν, 397 00:46:45,087 --> 00:46:51,540 μάχονται για την εκκαθάριση προγεφυρωμάτων του εχθρού στην ανατολική όχθη του Όντερ, 398 00:46:52,312 --> 00:46:58,859 αφανίζοντας τις μονάδες του εχθρού... και αποκλείοντας την πόλη Αλντάμ. 399 00:47:05,275 --> 00:47:10,540 Η δεξιά πτέρυγα του 3ου Ουκρανικού μετώπου και η αριστερή πτέρυγα του 2ου, 400 00:47:10,559 --> 00:47:13,832 ξεκίνησαν την επίθεση κατά της Βιέννης, 401 00:47:14,007 --> 00:47:19,137 με σκοπό την συντριβή των κύριων δυνάμεων της 6ης στρατιάς τεθωρακισμένων των SS. 402 00:47:19,326 --> 00:47:22,777 Ένα ακόμα χτύπημα έχει επιτευχθεί στο Ντιέρ, 403 00:47:22,796 --> 00:47:28,421 με στόχο την αποφυγή της ομαδοποίησης εχθρικών μονάδων κοντά στο Έστεργκομ. 404 00:47:54,536 --> 00:47:56,630 Ο Φρούραχος ομιλεί. 405 00:47:56,710 --> 00:47:58,231 Μάλιστα, κύριε. 406 00:48:50,959 --> 00:48:52,694 Το κατάλαβα. 407 00:48:53,121 --> 00:48:54,866 Περιμένετε πολύ λίγο. 408 00:49:07,167 --> 00:49:09,683 Ο Στίρλιτζ περπατάει αυτή την στιγμή στο διάδρομο. 409 00:49:12,668 --> 00:49:16,341 - Ποιο διάδρομο; - Το διάδρομο σας. 410 00:49:16,528 --> 00:49:19,262 Ο Στίρλιτζ περπατάει στο διάδρομο σας. 411 00:49:20,647 --> 00:49:22,364 Πού πηγαίνει; 412 00:49:31,410 --> 00:49:33,668 Ο Στίρλιτζ κατευθυνόταν προς τον Μίλερ. 413 00:49:34,145 --> 00:49:38,142 Ήξερε ότι παρότι είχε καταλάβει τον ελιγμό των Μίλερ και Χόλτοφ, 414 00:49:38,161 --> 00:49:40,630 η αποφασιστική μάχη ήταν ακόμα μπροστά του. 415 00:49:40,761 --> 00:49:45,606 Ο Χόλτοφ ήρθε πολύ κοντά στις πιο ευάλωτες πτυχές της επιχείρησης με τους φυσικούς. 416 00:49:45,842 --> 00:49:48,759 Κι αν η άποψη του Ρούνγκε είχε επικρατήσει, 417 00:49:48,778 --> 00:49:55,293 οι Γερμανοί θα ξεκινούσαν την κατασκευή ατομικής βόμβας, ήδη από το 1944. 418 00:50:02,204 --> 00:50:05,251 Όλα ξεκίνησαν το 1943. 419 00:50:24,721 --> 00:50:26,669 Ο Στίρλιτζ έλαβε πληροφορίες... 420 00:50:26,742 --> 00:50:31,659 ότι ένας από τους μεγαλύτερους πυρηνικούς φυσικούς ήταν στην Γκεστάπο, ο Ρούνγκε. 421 00:50:31,972 --> 00:50:36,375 Έφτασε εκεί ως αποτέλεσμα της φιλονικίας μέσα στην ομάδα των φυσικών... 422 00:50:36,628 --> 00:50:39,706 που εργάζονταν στα εργαστήρια διαχείρισης πυρομαχικών, 423 00:50:39,831 --> 00:50:44,057 στο Ινστιτούτο Κάιζερ Βίλχελμ και στο Ιατρικό Ινστιτούτο. 424 00:50:44,357 --> 00:50:49,350 Ο Στίρλιτζ ήξερε ότι η ομάδα του Ρούνγκε πλησίαζε στην ανάπτυξη ατομικών όπλων. 425 00:50:49,454 --> 00:50:53,727 Έλαβε αποστολή από τα Κεντρικά να προσεγγίσει τον Ρούνγκε. 426 00:51:02,233 --> 00:51:04,585 Πού βρήκες αυτές τις πληροφορίες; 427 00:51:05,846 --> 00:51:09,807 - Το θεωρείτε απίθανο; - Όχι, καθόλου. 428 00:51:13,498 --> 00:51:16,357 Μαζεύτηκε... καλή παρέα εκεί πέρα. 429 00:51:16,424 --> 00:51:18,635 Ο Φέρμι, ο Αϊνστάιν. 430 00:51:19,671 --> 00:51:23,155 Και πάνω απ' όλους, ο Οπενχάιμερ. 431 00:51:23,842 --> 00:51:26,873 Ναι, αυτός είναι υπεύθυνος για όλα. 432 00:51:28,380 --> 00:51:33,387 Έχουμε αρκετά καλά μυαλά σ' αυτό το πεδίο για να είμαστε έτοιμοι εγκαίρως, 433 00:51:33,438 --> 00:51:37,219 για την ήδη υπαρκτή... πυρηνική απειλή. 434 00:51:40,091 --> 00:51:42,645 Κάτι δεν κολλάει. 435 00:51:44,462 --> 00:51:49,071 Πολύ πιθανόν, υπάρχει διαρροή, ακόμη και... 436 00:51:51,002 --> 00:51:56,744 να υφέρπεται... συνωμοσία μεταξύ των φυσικών. 437 00:51:56,928 --> 00:52:02,314 Ο Στίρλιτζ συνειδητοποίησε ότι ακριβώς εννοούσε τον Ρούνγκε και την ομάδα του. 438 00:52:03,215 --> 00:52:08,545 Κι αν είναι έτσι η κατάσταση, να εκθέσουμε μια τέτοια συνωμοσία διανοουμένων... 439 00:52:08,638 --> 00:52:11,427 θα γίνει μόνο με τη βοήθεια των ίδιων των φυσικών. 440 00:52:11,832 --> 00:52:14,841 Και το προσωπικό του Μίλερ είναι μόνο για τα σκληρά καρύδια. 441 00:52:14,860 --> 00:52:16,453 Όχι, θέλει λεπτό χειρισμό. 442 00:52:17,429 --> 00:52:20,671 Τι πληροφορίες διαθέτει ο Συνταγματάρχης... 443 00:52:21,472 --> 00:52:24,100 σχετικά με τις νέες τάσεις στη φυσική; 444 00:52:26,895 --> 00:52:29,043 Είμαι απασχολημένος τώρα με το πρόβλημα... 445 00:52:29,062 --> 00:52:31,520 του πώς να σταματήσουμε με τη βοήθεια της οργανικής χημείας, 446 00:52:31,539 --> 00:52:34,348 τη διαδικασία των μαζών να είναι αδρανείς. 447 00:52:36,471 --> 00:52:38,385 Είναι πολύ δύσκολο να το πετύχουμε. 448 00:52:38,779 --> 00:52:42,833 Υπάρχουν πάρα πολλοί ηλίθιοι... να μου λένε ποιο είναι το σωστό. 449 00:52:43,188 --> 00:52:47,180 Θα έχεις την ευκαιρία να το τελειώσεις σε κάποιο στρατόπεδο συγκέντρωσης. 450 00:52:48,393 --> 00:52:49,581 Έτσι νομίζετε; 451 00:52:49,600 --> 00:52:52,475 Αν όχι, ο Μίλερ δεν πρόκειται να σε στείλει έτσι εύκολα εκεί. 452 00:52:54,210 --> 00:52:56,467 Το ξέρεις πολύ καλά. 453 00:52:56,816 --> 00:53:02,112 Θα ταφείς με τιμές... μετά από αυτοκινητικό δυστύχημα. 454 00:53:02,658 --> 00:53:06,709 Ευχαριστώ. Αλλά πρώτα θέλω να καταθέσω στεφάνι στον τάφο του. 455 00:53:06,728 --> 00:53:08,502 Ο Μίλερ είναι αθάνατος. 456 00:53:10,458 --> 00:53:13,770 Όπως είναι αθάνατο το επάγγελμα του ντετέκτιβ. 457 00:53:30,568 --> 00:53:34,044 Έξι εβδομάδες είχαν περάσει απ' αυτή τη συνομιλία. 458 00:53:34,291 --> 00:53:37,338 Ο Στίρλιτζ ποτέ δεν είχε επισπεύσει τα γεγονότα. 459 00:53:37,463 --> 00:53:41,541 Η αυτοκυριαρχία πίστευε, είναι η αντίστροφη πλευρά της ορμής. 460 00:53:42,013 --> 00:53:43,848 Τα πάντα καθορίζονται από τις αναλογίες. 461 00:53:43,867 --> 00:53:47,661 Η τέχνη, η ευφυΐα, ο έρωτας, η πολιτική. 462 00:53:48,876 --> 00:53:53,172 Η δεύτερη συζήτηση για τον φυσικό Ρούνγκε ήρθε εντελώς απροσδόκητα, 463 00:53:53,237 --> 00:53:57,831 κατά τη διάρκεια μιας γιορτής προς τιμήν των γενεθλίων του Φύρερ. 464 00:53:58,345 --> 00:54:04,024 Αυτή η γιορτή, σε αντίθεση με εκείνες των προηγούμενων ετών, ήταν μάλλον μέτρια. 465 00:54:11,676 --> 00:54:15,058 Μετά την ομιλία του Γκέμπελς, εδόθη κονσέρτο. 466 00:55:19,565 --> 00:55:23,925 Το βράδυ, μια μικρή δεξίωση διεξήχθη στο τμήμα του Χίμλερ. 467 00:56:58,409 --> 00:57:00,612 Σαράντα πέντε ημέρες είχαν περάσει. 468 00:57:01,246 --> 00:57:05,472 Ή για να είμαστε πιο ακριβείς, 45 ημέρες και 6 ώρες. 469 00:57:06,088 --> 00:57:10,002 Και μιλώντας στον Σέλενμπεργκ, ο Στίρλιτζ έκανε μία επιπόλαια παρατήρηση... 470 00:57:10,168 --> 00:57:13,050 για το πόσο απερίσκεπτα εργάστηκαν οι άνθρωποι του Μίλερ με τον φυσικό... 471 00:57:13,069 --> 00:57:15,787 που συνελήφθη πριν από τρεις μήνες. 472 00:57:16,123 --> 00:57:21,271 Όπως και να το κάνουμε, έχω τελειώσει και μια σχολή φυσικής-μαθηματικών. 473 00:57:21,332 --> 00:57:25,394 Κάποτε ήμουν στα πρόθυρα της φυσικής εξάντλησης, λόγω της φυσικής. 474 00:57:27,002 --> 00:57:29,003 - Λοιπόν; - Εκτός αυτού... 475 00:57:29,709 --> 00:57:31,740 ο Ρούνγκε έχει διασυνδέσεις. 476 00:57:32,043 --> 00:57:34,443 Είχε σπουδάσει κι εργαστεί στο εξωτερικό. 477 00:57:35,079 --> 00:57:37,594 Θα ήταν πιο επωφελές εάν ασχολιόμασταν εμείς μ' αυτό το θέμα. 478 00:57:37,982 --> 00:57:42,388 Έκανες... ειδίκευση στην κβαντική μηχανική. 479 00:57:42,954 --> 00:57:46,997 - Ο Μίλερ σας το είπε αυτό; - Όχι, έχω τις δικές μου πηγές. 480 00:57:50,621 --> 00:57:53,101 Ο Στίρλιτζ είχε πλασάρει την ιδέα του στον Σέλενμπεργκ... 481 00:57:53,120 --> 00:57:55,935 και άλλαξε το θέμα λέγοντας μερικά αστεία. 482 00:57:56,230 --> 00:58:02,232 Σκόπιμα άλλαξε θέμα από τον Ρούνγκε, επικεντρώνοντας σε άλλα προβλήματα. 483 00:58:07,440 --> 00:58:12,018 Ήξερε ότι ο Σέλενμπεργκ, ως έξυπνος διοικητής και γεννημένος κατάσκοπος, 484 00:58:12,083 --> 00:58:16,455 ενώ επιτρέπει στον εαυτό του να ξεχνά κάποιες λεπτομέρειες τη δοθείσα στιγμή, 485 00:58:16,622 --> 00:58:21,315 ποτέ δεν ξεχνά τα κύρια σημεία της κάθε συνομιλίας του. 486 00:58:21,649 --> 00:58:24,002 Ο Στίρλιτζ συνειδητοποίησε... 487 00:58:24,229 --> 00:58:26,830 ότι ο Σέλενμπεργκ ήταν σοβαρός αντίπαλος... 488 00:58:26,931 --> 00:58:31,079 και ήταν πολύ δύσκολο να τον ξεπεράσει σε θέματα στρατηγικής, 489 00:58:31,103 --> 00:58:34,002 για να μην πούμε σχεδόν αδύνατο. 490 00:58:39,714 --> 00:58:43,627 Βλέποντας τον, πρόσεξε μια περίεργη λεπτομέρεια. 491 00:58:43,948 --> 00:58:46,815 Όταν άκουγε ενδιαφέρουσες ιδέες από μέλη του προσωπικού του, 492 00:58:46,858 --> 00:58:52,580 ο Σέλενμπεργκ φαινόταν σαν να μην τις έπιανε εξαρχής... κι άλλαζε τάχιστα θέμα. 493 00:58:52,753 --> 00:58:56,737 Και μετά από ημέρες, εβδομάδες ή ακόμη και μήνες αργότερα, 494 00:58:56,756 --> 00:59:00,272 μετά την επεξεργασία της ιδέας με τη δική του προοπτική στο πρόβλημα, 495 00:59:00,359 --> 00:59:03,385 προφανώς και μετά από διαβουλεύσεις με τους υψηλά ιστάμενους, 496 00:59:03,768 --> 00:59:07,195 ξανάφερνε στο προσκήνιο την ίδια ιδέα, αλλά αυτή τη φορά ως δική του, 497 00:59:07,276 --> 00:59:12,284 ως μια επιχείρηση που σχεδιάστηκε και αναπτύχθηκε από τον ίδιο. 498 00:59:12,462 --> 00:59:16,727 Κι έκανε ακόμη και την παραμικρή πρόταση να φαίνεται τόσο λαμπρή... 499 00:59:16,875 --> 00:59:22,491 κι επιδέξια έδενε το θέμα στο σύμπλεγμα προβλημάτων που έπρεπε να λύσει το Ράιχ, 500 00:59:22,553 --> 00:59:26,795 ώστε κανείς να μην μπορούσε να τον υποψιαστεί ως παρωχημένο λογοκλόπο. 501 00:59:27,377 --> 00:59:30,362 Και σ' αυτή την περίπτωση, ο Στίρλιτζ είχε υπολογίσει τα πάντα πολύ καλά. 502 00:59:31,350 --> 00:59:33,716 Άλλες τρεις βδομάδες είχαν περάσει. 503 00:59:33,883 --> 00:59:37,561 Ο Σέλενμπεργκ διεξήγαγε συνάντηση για τις τελευταίες αποτυχίες των πρακτόρων του... 504 00:59:37,580 --> 00:59:39,442 σε Σουηδία και Λιβερία... 505 00:59:39,537 --> 00:59:44,122 και για το είδος προδοσίας των 2 πρακτόρων, τους οποίους θεωρούσε αρκετά αξιόπιστους. 506 00:59:45,182 --> 00:59:48,299 Ο Σέλενμπεργκ πήρε αυτές τις αποτυχίες πολύ άσχημα. 507 00:59:48,461 --> 00:59:55,739 Κάλεσε ατελείωτες συναντήσεις που σε όλες εκφωνούσε μακρόσυρτες τεταμένες ομιλίες. 508 00:59:56,187 --> 01:00:01,507 Σήμερα κάλεσε το προσωπικό του ευρωπαϊκού τμήματος και τους έψηνε το ψάρι στα χείλη. 509 01:00:01,557 --> 01:00:05,325 Ο Στίρλιτζ ήξερε τον Σέλενμπεργκ πολύ καλά και είχε υπολογίσει τα πάντα. 510 01:00:05,575 --> 01:00:10,598 Μα ποτέ δεν περίμενε ότι η υπόθεση Ρούνγκε θα ερχόταν στην επιφάνεια ως δια μαγείας, 511 01:00:10,802 --> 01:00:14,989 όταν θα τον κρατούσε σήμερα, μετά την παρούσα σύσκεψη. 512 01:00:27,882 --> 01:00:30,309 Στίρλιτζ, σε παρακαλώ μείνε. 513 01:00:35,181 --> 01:00:37,243 Λοιπόν, Στίρλιτζ... 514 01:00:50,060 --> 01:00:52,458 Φέρε μας καφέ, παρακαλώ. 515 01:00:56,814 --> 01:00:59,239 Θέλω να σου πω κάτι, Στίρλιτζ. 516 01:01:00,739 --> 01:01:02,653 Φαίνεται ότι... 517 01:01:03,388 --> 01:01:09,403 η τεχνολογική πρόοδος... θα καθορίσει... το μέλλον της ιστορίας. 518 01:01:09,730 --> 01:01:11,441 Ειδικά τώρα που... 519 01:01:11,532 --> 01:01:16,708 οι επιστήμονες είναι έτοιμοι ν' αποκαλύψουν τα μυστικά του πυρήνα του ατόμου. 520 01:01:16,956 --> 01:01:21,682 Θεωρώ ότι οι επιστήμονες στη Δύση και στην Ανατολή το έχουν ήδη συνειδητοποιήσει, 521 01:01:21,701 --> 01:01:26,684 αλλά οι πολιτικοί δυστυχώς υστερούν δραματικά. 522 01:01:28,656 --> 01:01:32,991 Εσύ κι εγώ παρακολουθούμε την υποβάθμιση του επαγγέλματος του πολιτικού, 523 01:01:33,010 --> 01:01:38,845 υπό την έννοια που έχει δραστηριοποιηθεί τους τελευταίους 19 αιώνες ιστορίας. 524 01:01:39,319 --> 01:01:41,740 Να έχουμε μια βασική κατανόηση... 525 01:01:42,121 --> 01:01:44,046 από τα κίνητρα... 526 01:01:44,295 --> 01:01:47,664 από τους ανθρώπους που αναδύθηκαν στα όρια της πρώτης γραμμής της επιστήμης, 527 01:01:47,683 --> 01:01:50,278 να καταλάβουμε τι τους εμπνέει, 528 01:01:50,897 --> 01:01:55,577 είναι καθήκον όχι τόσο για το άμεσο μέλλον, αλλά... 529 01:01:55,729 --> 01:01:59,434 ένας μακροπρόθεσμος, σοβαρός και μελλοντικός στόχος. 530 01:02:00,532 --> 01:02:05,848 Παρεμπιπτόντως, ποιο είναι το όνομα του εν λόγω φυσικού; 531 01:02:06,192 --> 01:02:09,427 Ο Στίρλιτζ συνειδητοποίησε ότι τον περνούσε δοκιμασία. 532 01:02:09,725 --> 01:02:12,892 Ο Σέλενμπεργκ ήθελε να εξακριβώσει κατά πόσο ο πονηρός Στίρλιτζ κατανόησε... 533 01:02:12,911 --> 01:02:17,817 από πού αυτός ο μονόλογος προήλθε, που κάποτε έδωσε το έναυσμα στην ιδέα. 534 01:02:18,331 --> 01:02:19,530 Ο Ρούνγκε. 535 01:02:19,549 --> 01:02:21,645 - Ρούνγκε; - Ο Ρούνγκε. 536 01:02:22,900 --> 01:02:28,095 Σε σχέση μ' αυτόν τον Ρούνγκε, έχω αρκετές ενδιαφέρουσες εργασίες να σου αναθέσω. 537 01:02:28,216 --> 01:02:30,380 Έτσι πήρε την υπόθεση Ρούνγκε. 538 01:02:30,526 --> 01:02:35,630 Έτσι έκανε ό,τι μπορούσε για να υπονομεύσει την πραγματική ευκαιρία των Γερμανών... 539 01:02:35,712 --> 01:02:41,126 να προφτάσουν την ανάπτυξη της ατομικής βόμβας, ήδη από το 1944. 540 01:02:41,204 --> 01:02:45,037 Ωστόσο, αργότερα, μετά από πολλές μέρες που πέρασε με τον Ρούνγκε, 541 01:02:45,056 --> 01:02:49,627 σχημάτισε την πεποίθηση ότι η μοίρα εμπο- δίζει την Γερμανία να φτιάξει το νέο όπλο. 542 01:02:49,646 --> 01:02:52,310 Ο Χίτλερ μετά τη μάχη του Στάλινγκραντ... 543 01:02:52,381 --> 01:02:56,216 αρνήθηκε να χρηματοδοτεί τη βασική έρευνα στον τομέα της άμυνας, 544 01:02:56,262 --> 01:03:00,180 εκτός αν οι επιστήμονες του υπόσχονταν πραγματικά, πρακτικά αποτελέσματα, 545 01:03:00,199 --> 01:03:03,512 σε 3, το πολύ 6 μήνες. 546 01:03:03,975 --> 01:03:07,123 Ήταν μια φιλονικία των μικροαστικών φιλοδοξιών. 547 01:03:07,381 --> 01:03:12,645 Οι Γερμανοί ιδιοφυΐες φυσικοί παραδόθηκαν έτσι στην κοντόφθαλμη ματιά της ηγεσίας. 548 01:03:12,797 --> 01:03:18,726 Οι πιο πολλοί υψηλά ιστάμενοι της Γερμανίας δεν είχαν πανεπιστημιακή εκπαίδευση, 549 01:03:18,812 --> 01:03:21,101 εκτός από τον Σπέερ και τον Σαχτ. 550 01:03:21,251 --> 01:03:23,868 Όλα αυτά είχαν αναφερθεί από τον Στίρλιτζ στη Μόσχα. 551 01:03:23,894 --> 01:03:26,702 Επιπλέον, έσπειρε το ζιζάνιό του... 552 01:03:26,721 --> 01:03:30,916 για ν' αναζωπυρώσει την εχθρότητα μεταξύ υποστηρικτών και αντιπάλων του Ρούνγκε. 553 01:03:30,935 --> 01:03:37,052 Ό,τι έβλαπτε τον εχθρό, αυτόματα λειτουργούσε υπέρ της χώρας του. 554 01:03:40,034 --> 01:03:44,136 Πλέον θα έπρεπε να κερδίσει το επόμενο στάδιο της μάχης. 555 01:03:44,315 --> 01:03:47,643 Έπρεπε να αποδείξει ότι είχε δίκιο σ' αυτό το θέμα. 556 01:03:47,701 --> 01:03:49,927 Είχε σκεφτεί τη θέση του καλά. 557 01:03:50,116 --> 01:03:53,052 Βρισκόταν σε πολύ ισχυρή θέση. 558 01:03:58,272 --> 01:04:01,702 Φίλε μου, σε παρακαλώ ανέφερε τη συγνώμη μου στον διοικητή σας. 559 01:04:01,905 --> 01:04:06,920 Υποσχέθηκα να είμαι εδώ στις 9, αλλά άργησα κατά δώδεκα λεπτά. 560 01:04:07,035 --> 01:04:11,653 Θα με αναγγείλεις τώρα ή μπορώ να κοιμηθώ για κάνα μισάωρο; 561 01:04:11,863 --> 01:04:14,036 Θα μπω για να το εξακριβώσω. 562 01:04:38,866 --> 01:04:40,898 Το αφήνει στην κρίση σας. 563 01:04:41,076 --> 01:04:43,417 Ο διοικητής είναι έτοιμος να σας υποδεχτεί, 564 01:04:43,436 --> 01:04:46,123 αλλά μπορείτε ν' αναβάλετε τη συνάντηση έως το βράδυ. 565 01:04:46,329 --> 01:04:49,579 Θέλει να ξέρει πού θα πάω, σκέφτηκε ο Στίρλιτζ. 566 01:04:49,605 --> 01:04:55,348 Δεν πρέπει να καθυστερήσω, ούτως ή άλλως το παιχνίδι θα καθοριστεί... σε 1-2 ώρες. 567 01:04:56,189 --> 01:04:59,192 Θα κάνω όπως με συμβούλεψες. 568 01:05:02,026 --> 01:05:07,012 Φοβάμαι ότι θα πάει να δει τον Στρατηγό το βράδυ κι εγώ θα περιμένω ως το ξημέρωμα. 569 01:05:07,031 --> 01:05:09,296 - Σου φαίνεται λογικό; - Αρκετά λογικό. 570 01:05:09,315 --> 01:05:11,950 - Τώρα λοιπόν. - Παρακαλώ. 571 01:05:21,312 --> 01:05:24,351 - Χάιλ Χίτλερ! - Καλημέρα. 572 01:05:24,528 --> 01:05:27,110 Ειλικρινά, δεν περίμενα να έρθεις τόσο νωρίς. 573 01:05:27,129 --> 01:05:30,239 Κι εγώ που φοβόμουν ότι θα φάω κατσάδα για την καθυστέρηση! 574 01:05:31,225 --> 01:05:35,277 Όλοι φοβάστε την κατσάδα από τον γέρο-Μίλερ. 575 01:05:35,296 --> 01:05:38,239 Έχω κατσαδιάσει ποτέ κανέναν σας όμως; 576 01:05:38,462 --> 01:05:40,622 Είμαι ένας ευγενικός γέρος... 577 01:05:40,737 --> 01:05:43,825 για τον οποίον διαδίδονται φήμες. 578 01:05:44,093 --> 01:05:47,442 Ο όμορφος διοικητής σου είναι εκατό φορές πιο κακόβουλος από εμένα. 579 01:05:47,818 --> 01:05:52,520 Απλά έμαθε στα πανεπιστήμια του... πως να χαμογελά και να μιλά γαλλικά. 580 01:05:55,079 --> 01:05:59,231 Κι εγώ ακόμα δεν ξέρω αν πρέπει κάποιος να κόβει το μήλο... 581 01:05:59,250 --> 01:06:05,723 ή να το τρώει ολόκληρο, όπως κάνουν στο σπίτι μου, μαζί με τα κουκούτσια. 582 01:06:11,680 --> 01:06:13,458 Πάμε. 583 01:06:16,588 --> 01:06:20,395 Σου έχω μια έκπληξη. Από 'δώ. 584 01:06:26,326 --> 01:06:28,856 - Μάλλον θα γυρίσουμε σύντομα. - Δεν έχω καλέσει αυτοκίνητο. 585 01:06:28,875 --> 01:06:31,005 Δε θα πάμε κάπου μακριά. 586 01:06:45,677 --> 01:06:47,419 Ο Σολτζ ομιλεί. 587 01:07:12,554 --> 01:07:14,278 Προχώρα! 588 01:07:18,041 --> 01:07:19,895 Αλτ! 589 01:07:26,203 --> 01:07:28,062 Προχώρα! 590 01:07:28,793 --> 01:07:31,923 Το πρόσωπο του άνδρα ήταν σοβαρά παραμορφωμένο. 591 01:07:31,942 --> 01:07:36,044 Αλλά ο Στίρλιτζ τον αναγνώρισε. Ήταν ο οδηγός του Μπόρμαν. 592 01:08:02,086 --> 01:08:04,708 Δεν είναι ευγενικό να έρχεσαι και να μην σε τρατάρουν κάτι. 593 01:09:09,336 --> 01:09:11,630 16/03/1945 (12η ώρα & 15 λεπτά) 594 01:09:12,953 --> 01:09:15,383 Θαύματα συμβαίνουν μόνο στις ταινίες. 595 01:09:15,517 --> 01:09:20,453 Και μόνο στις ταινίες μετράνε μέχρι το 3. Εγώ δε θα μετρήσω! 596 01:09:21,764 --> 01:09:26,662 Εσύ κάνεις το καθήκον σου στους δικούς σου, εγώ το καθήκον μου στους δικούς μου. 597 01:10:11,613 --> 01:10:13,698 Χέλμουτ, πάρε το αγόρι. 598 01:10:23,395 --> 01:10:26,926 Μην απομακρυνθείτε. Θα την συνεφέρω και θα συνεχίσω. 599 01:10:27,100 --> 01:10:29,629 Μπάρμπαρα, φέρε νερό και για τους δυο μας. 600 01:10:29,895 --> 01:10:32,115 Εάν έχετε σταγόνες για την καρδιά, ρίξε λίγες μέσα. 601 01:10:32,134 --> 01:10:34,038 - Πόσες χρειάζεται; - Όχι γι' αυτήν, για μένα. 602 01:10:34,057 --> 01:10:39,220 - Μάλιστα. Πόσες; - Πού θες να ξέρω; 10, 30. 603 01:10:44,938 --> 01:10:48,294 - Πόσο καιρό τους πήρε; - Πόσο καιρό πήρε... 604 01:10:48,404 --> 01:10:51,380 με την αδελφή σας ή την μητέρα σας; 605 01:10:51,645 --> 01:10:53,754 Ναι, με την μητέρα μου. 606 01:10:53,847 --> 01:10:58,346 Αυτοί οι μπάσταρδοι θέλουν να νίπτουν τας χείρας τους κι εγώ να κάνω τη βρωμοδουλειά. 607 01:10:58,365 --> 01:11:01,417 - Δώσε μου σπίρτα. - Δεν καπνίζω. 608 01:11:01,992 --> 01:11:05,137 Μπάρμπαρα, φέρε σπίρτα. 609 01:11:08,978 --> 01:11:12,580 Κοίτα την, συνέρχεται. Τα μάτια της ανοιγοκλείνουν. 610 01:11:12,613 --> 01:11:14,583 Δεν τα ξέρω αυτά τα πράγματα. 611 01:11:18,732 --> 01:11:21,177 Μπάρμπαρα, γιατί αργείς τόσο πολύ; 612 01:11:26,568 --> 01:11:28,357 Σκέτη αηδία είναι. 613 01:11:31,184 --> 01:11:34,606 Είναι τουλάχιστον ζωντανή; Μπάρμπαρα, για κοίτα την. 614 01:11:38,283 --> 01:11:40,239 Ναι, όντως αναπνέει. 615 01:11:40,758 --> 01:11:44,653 Κάνε κάτι επιτέλους. Δεν έχουμε χρόνο, μας περιμένουν! 616 01:11:49,970 --> 01:11:52,553 Κάνε κάτι και με το παιδί! Δεν μπορώ να το ακούω άλλο! 617 01:11:52,572 --> 01:11:54,437 Σας είπα ότι το παιδί πεινάει. 618 01:11:54,456 --> 01:11:58,739 Σταμάτα να το λες αυτό. Νομίζεις ότι μόνο εσύ έχεις καρδιά; 619 01:11:59,063 --> 01:12:01,352 Αφήστε με να πάρω το παιδί μακριά. 620 01:12:07,788 --> 01:12:10,694 Εμπρός; Ναι. 621 01:12:11,591 --> 01:12:13,239 Φύγε! 622 01:12:14,628 --> 01:12:16,106 Ναι. 623 01:12:20,657 --> 01:12:22,284 Όχι ακόμα. 624 01:12:23,637 --> 01:12:25,629 Νομίζετε ότι είναι τόσο εύκολο; 625 01:12:26,406 --> 01:12:28,374 Γιατί να μην αλλάξουμε ρόλους; 626 01:12:28,809 --> 01:12:30,674 Πότε ξεκινά αυτός τις ανακρίσεις; 627 01:12:31,474 --> 01:12:33,223 Δεν λέει τίποτα! 628 01:12:33,914 --> 01:12:37,976 Δηλαδή μιλάνε σαν φιλαράκια μεταξύ τους; Φέρτε τον εδώ να της μιλήσει σαν φίλος. 629 01:12:37,995 --> 01:12:40,583 Να δείτε τότε γέλια που θα κάνω! 630 01:12:46,103 --> 01:12:48,229 Μου φαίνεται πως έχει συνέλθει. 631 01:12:50,136 --> 01:12:51,899 Ναι, όντως έχει. 632 01:12:52,165 --> 01:12:54,372 Βάλ' την εκεί να κάτσει. 633 01:13:03,130 --> 01:13:05,387 Φέρε και σ' αυτήν λίγο νερό. 634 01:13:37,647 --> 01:13:42,731 Πεινάς, φτωχό μου πλασματάκι. Δεν σε ταΐζουν. 635 01:13:45,685 --> 01:13:48,870 Κάνε υπομονή, η μητέρα σου θα έρθει τώρα και θα σε ταΐσει. 636 01:13:48,889 --> 01:13:52,904 Σ' αρέσει το φαγητό, ε; Μην μου πεις ότι δεν σ' αρέσει; 637 01:13:52,981 --> 01:13:54,568 Όλα θα πάνε καλά σε λίγο. 638 01:13:54,587 --> 01:13:59,200 Η μητέρα σου θα έρθει και θα ξεχάσεις ότι μπορείς να κλαις. 639 01:14:04,871 --> 01:14:07,785 Εντάξει, αρκετά, αρκετά! Αρκετά! 640 01:14:07,985 --> 01:14:12,239 Όταν σε πιστεύαμε, ήσουν μια χαρά. Τώρα παίζεις τα γυναικίστικα παιχνίδια σου. 641 01:14:12,345 --> 01:14:15,841 Έχει μπλέξει σε αντρικές δουλειές. Τα κολπάκια σου δεν πιάνουν εδώ. 642 01:14:15,908 --> 01:14:20,348 Σήκωσε το κεφάλι σου. Σήκωσε το κεφάλι σου, είπα! 643 01:14:23,623 --> 01:14:25,208 Εντάξει. 644 01:14:25,325 --> 01:14:27,610 Θα φωνάξω τον Χέλμουτ ν' ανοίξει το παράθυρο. 645 01:14:27,629 --> 01:14:31,692 Κι αυτή θα ανοίξει τα μάτια της, αλλά θα είναι αργά. Το έχεις πάρει απόφαση; 646 01:14:32,365 --> 01:14:34,068 Θα μιλήσεις; 647 01:14:36,096 --> 01:14:39,767 - Πρέπει να σκεφτώ. - Δεν έχουμε χρόνο για σκέψεις. 648 01:14:40,707 --> 01:14:42,886 Δεν ξέρω τι να πω. 649 01:14:43,910 --> 01:14:46,503 - Δε θέλετε να πω ψέματα, σωστά; - Όχι. 650 01:14:46,650 --> 01:14:48,529 Δε θέλω να πεις ψέματα. 651 01:14:48,548 --> 01:14:52,833 - Θέλω να πεις την αλήθεια. - Σας έχω πει όλα όσα ξέρω. 652 01:14:56,356 --> 01:14:58,130 Εντάξει, μάλιστα. 653 01:14:58,492 --> 01:15:02,882 Θα σε βοηθήσω, ώστε να μη νιώσεις σαν αποστάτης. 654 01:15:05,131 --> 01:15:06,887 Ορίστε. 655 01:15:07,176 --> 01:15:08,872 Τώρα τον βλέπεις; 656 01:15:16,576 --> 01:15:20,794 Δεν υπάρχει νόημα να μη μιλάς. Θα μιλήσεις τώρα; 657 01:15:25,245 --> 01:15:28,473 Θα μιλήσεις βρωμιάρα ή όχι;! 658 01:15:28,889 --> 01:15:30,498 Χέλμουτ! 659 01:15:31,291 --> 01:15:32,881 Χέλμουτ! 660 01:15:46,540 --> 01:15:49,423 Για να σου πω, δεν σε φώναζα ξανά και ξανά;! 661 01:15:49,442 --> 01:15:52,344 - Μα το αγόρι έχει αποκοιμηθεί. - Δεν πειράζει. 662 01:15:53,068 --> 01:15:56,649 Μπάρμπαρα, άνοιξε το παράθυρο. 663 01:16:01,728 --> 01:16:03,377 Ορίστε. 664 01:16:04,858 --> 01:16:06,326 Ορίστε. 665 01:16:07,027 --> 01:16:08,506 Ορίστε. 666 01:16:11,131 --> 01:16:14,334 Όχι, κοίτα εδώ! Εσύ το προκάλεσες! 667 01:16:14,367 --> 01:16:16,071 Κοίτα! 668 01:16:17,137 --> 01:16:18,719 Κοίτα. 669 01:16:18,939 --> 01:16:22,000 Κοίτα! Άντε! 670 01:16:28,448 --> 01:16:29,893 Να 'το. 671 01:16:31,885 --> 01:16:33,439 Να 'το! 672 01:16:37,095 --> 01:16:39,025 Να 'το! Να 'το! 673 01:16:39,459 --> 01:16:40,966 Το βλέπεις;! 674 01:16:58,907 --> 01:17:04,915 Απόδοση & Επιμέλεια Υποτίτλων: Magico Tammy Team / zachs75 84006

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.