Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,315 --> 00:00:20,900
17 Στιγμές της Άνοιξης
2
00:00:20,919 --> 00:00:24,547
17 Στιγμές της Άνοιξης
Μέρος 9ο
3
00:01:52,041 --> 00:01:57,471
Άαρ: Παραπόταμος του Ρήνου, ταυτόχρονα
ο μεγαλύτερος ποταμός της Ελβετίας
4
00:01:57,869 --> 00:02:00,768
Στσέτσιν/Αλντάμ: Πόλεις της Πολωνίας
5
00:02:01,181 --> 00:02:06,666
Έστεργκομ: Πρώην πρωτεύουσα Ουγγαρίας
Ντιέρ/Ταβορός: Πόλεις της Ουγγαρίας
6
00:02:06,916 --> 00:02:12,940
Ενρίκο Φέρμι: Βραβεύτηκε με Νόμπελ Φυσικής,
κατασκεύασε τον 1ο ατομικό αντιδραστήρα
7
00:02:17,790 --> 00:02:20,173
Ελβετία,
Βέρνη.
8
00:02:44,430 --> 00:02:47,461
Δύο... παράγοντες...
9
00:02:48,148 --> 00:02:51,086
ξεχωρίζουν τη ζωή από το θάνατο:
10
00:02:52,091 --> 00:02:54,976
Ο χώρος... και η κίνηση.
11
00:02:56,376 --> 00:03:01,071
Ο ζωντανός κατέχει έναν καθορισμένο χώρο,
σημαντικά μεγαλύτερο απ' αυτό του φέρετρου.
12
00:03:01,228 --> 00:03:05,517
Και μπορεί όποτε το θελήσει να φεύγει
και αντίστροφα, να επισκέπτεται...
13
00:03:05,593 --> 00:03:09,951
αυτό το μέρος, το οποίο μπορεί
να ονομάζεται σπίτι ή εστία του,
14
00:03:10,067 --> 00:03:13,316
ψυχιατρικό ίδρυμα, πορνείο,
κοινοβούλιο.
15
00:03:13,359 --> 00:03:15,249
Αυτή είναι η μόνη διαφορά.
16
00:03:15,985 --> 00:03:18,353
Δε μ' ενοχλεί
αν σας φαίνομαι κυνικός.
17
00:03:18,466 --> 00:03:23,059
Σας καλώ ν' ανοιχτείτε κι εσείς, που
σημαίνει να δείξετε κι εσείς κυνικότητα.
18
00:03:23,185 --> 00:03:28,489
Η διαφάνεια είναι η απόλυτη, ευφυής,
στοχευμένη υπόσταση του κυνισμού.
19
00:03:28,508 --> 00:03:30,156
Με θλίβει να σας ακούω,
20
00:03:30,363 --> 00:03:34,094
γιατί κάθε λεπτό που περνά πεθαίνουν
από την πείνα γυναίκες στη Γερμανία...
21
00:03:34,149 --> 00:03:36,993
και ανυπεράσπιστα παιδιά
χάνονται από τις βόμβες που πέφτουν.
22
00:03:37,137 --> 00:03:39,965
Ας επιδίδεστε σε παράλογους αφαιρετικούς
συλλογισμούς εν καιρώ ειρήνης,
23
00:03:39,984 --> 00:03:43,858
αλλά στη δίνη αυτού του φρικτού πολέμου
όταν το πράττετε... είναι βάναυσο!
24
00:03:44,004 --> 00:03:46,558
Και μ' αυτό δεν συμφωνώ
μαζί σας και πάλι.
25
00:03:47,347 --> 00:03:50,363
Δεν συμφωνώ μαζί σας και πάλι.
26
00:03:50,588 --> 00:03:53,285
Κάθε μέρα ειρήνης...
είναι γεμάτη από πόλεμο.
27
00:03:53,304 --> 00:03:56,967
Αντίστροφα,
τα φρικτά λεπτά του πολέμου...
28
00:03:57,195 --> 00:04:00,358
είναι οι προάγγελοι
των επερχόμενων ημερών ειρήνης.
29
00:04:02,405 --> 00:04:04,873
Ζούμε σε μια παράξενη παραβολή.
30
00:04:04,906 --> 00:04:09,108
Τα βαθύτερα κίνητρα της ιστορίας είναι
η άγνοια για τις γεωπολιτικές συμμαχίες.
31
00:04:09,178 --> 00:04:14,263
Και ακόμη και η διπλωματία, αυτό
το ψευδές λειτούργημα, με ελκύει...
32
00:04:14,582 --> 00:04:18,419
από μια ενδιαφέρουσα αντίληψη
των μετρήσιμων αποθεματικών,
33
00:04:18,513 --> 00:04:20,798
αν τα δεις
από μια ορισμένη απόσταση.
34
00:04:20,817 --> 00:04:26,582
Ενδιαφέρομαι περισσότερο να μιλάω μαζί σας
για δουλειές παρά γι' αφηρημένα ζητήματα.
35
00:04:29,722 --> 00:04:32,445
Οι κύριοι που ευγενικά
υποσχέθηκαν να με βοηθήσουν,
36
00:04:32,464 --> 00:04:37,533
μου είπαν ότι είστε σε θέση να με φέρετε
με κάποιο τρόπο σ' επαφή με εκείνους...
37
00:04:37,552 --> 00:04:40,854
από τους οποίους η μοίρα εκατομμυρίων
ανθρώπων στη Γερμανία εξαρτάται.
38
00:04:40,917 --> 00:04:44,667
Αν μπορούμε να κάνουμε την ευγενή ειρήνη
να έρθει έστω και μία ημέρα νωρίτερα,
39
00:04:44,706 --> 00:04:47,182
πολλοί θα μας συγχωρέσουν στο μέλλον.
40
00:04:47,859 --> 00:04:49,448
Όπως επιθυμείτε.
41
00:04:49,660 --> 00:04:52,675
Είμαι έτοιμος ν' απαντήσω
σ' όλες τις ερωτήσεις σας.
42
00:04:52,930 --> 00:04:54,961
Δεν είναι απαραίτητο
ν' απαντήσετε σ' όλες.
43
00:04:55,619 --> 00:05:00,736
Δε θα σας πιστέψω αν συμφωνήσετε
ν' απαντήσετε... σ' όλες.
44
00:05:01,163 --> 00:05:02,681
Έχετε ένα δίκιο.
45
00:05:08,033 --> 00:05:11,315
Δεν είμαι διπλωμάτης.
Ήρθα εδώ για λογαριασμό κάποιων.
46
00:05:11,500 --> 00:05:15,135
Ναι, το ξέρω.
Έλαβα κάποιες πληροφορίες για εσάς.
47
00:05:16,216 --> 00:05:19,928
Πρώτη ερώτηση.
Ποιον αντιπροσωπεύετε;
48
00:05:19,947 --> 00:05:23,103
Με συγχωρείτε, πρώτα πρέπει
ν' ακούσω τη δική σας απάντηση.
49
00:05:23,145 --> 00:05:24,775
Ποιος είστε;
50
00:05:25,635 --> 00:05:28,471
Θα μιλήσω γι' ανθρώπους
που έχουν ξεμείνει με τον Χίτλερ.
51
00:05:28,588 --> 00:05:31,463
Η ζωή τους παίζεται σε μια κλωστή,
αυτών και των οικογενειών τους.
52
00:05:31,497 --> 00:05:34,559
Εσείς δεν απειλείστε εδώ,
είστε σε ουδέτερη χώρα.
53
00:05:36,051 --> 00:05:40,027
Πιστεύετε ότι οι πράκτορες της Γκεστάπο
δεν επιχειρούν σε ουδέτερη χώρα;
54
00:05:41,612 --> 00:05:46,080
Το αναφέρω ειρήσθω εν παρόδω,
δεν έχει καμία σχέση με τη συνομιλία μας.
55
00:05:46,267 --> 00:05:48,197
Δεν είμαι Αμερικανός.
56
00:05:48,497 --> 00:05:52,922
- Ούτε καν Άγγλος.
- Το κατάλαβα από την προφορά σας.
57
00:06:00,007 --> 00:06:01,941
Είπατε κάτι;
58
00:06:01,960 --> 00:06:08,916
Είπα ότι το κατάλαβα από την προφορά σας
ότι δεν είστε ούτε Άγγλος, ούτε Αμερικάνος.
59
00:06:09,075 --> 00:06:12,630
- Είστε Ιταλός, έτσι δεν είναι;
- Ναι, ιθαγένεια εκ γενετής.
60
00:06:12,915 --> 00:06:17,432
Αλλά είμαι πολίτης των ΗΠΑ, άρα μπορείτε
να μιλήσετε ειλικρινώς μαζί μου,
61
00:06:17,451 --> 00:06:21,880
εφόσον έχετε εμπιστοσύνη στους κυρίους
που κανόνισαν την συνάντησή μας.
62
00:06:22,017 --> 00:06:25,235
Οι φίλοι μου στην πατρίδα πιστεύουν...
63
00:06:25,566 --> 00:06:27,728
και συμμερίζομαι την άποψή τους,
64
00:06:27,747 --> 00:06:31,528
ότι η ταχύτερη συνθηκολόγηση του συνόλου
των γερμανικών στρατευμάτων...
65
00:06:31,627 --> 00:06:37,173
και η εκκαθάριση όλων των μονάδων
των SS, θα σώσει εκατομμύρια ζωές.
66
00:06:37,549 --> 00:06:43,666
Οι φίλοι μου θέλουν να ξέρουν ποιους
συμμαχικούς εκπροσώπους θα συναντήσουν.
67
00:06:51,123 --> 00:06:54,327
Εννοείτε δηλαδή... την ταυτόχρονη...
68
00:06:54,346 --> 00:06:57,607
συνθηκολόγηση όλων των
δυνάμεων του Ράιχ.
69
00:06:58,572 --> 00:07:00,862
Στην Ανατολή, στη Δύση...
70
00:07:02,268 --> 00:07:04,456
στο Βορρά και στο Νότο;
71
00:07:04,742 --> 00:07:10,304
Θέλετε να προτείνετε...
κάποιον άλλον τρόπο;
72
00:07:10,775 --> 00:07:13,736
Η συνομιλία μας πήρε
μια πολύ περίεργη τροπή.
73
00:07:14,356 --> 00:07:16,731
Αυτοί που ενδιαφέρονται
για διαπραγματεύσεις είναι...
74
00:07:17,790 --> 00:07:20,907
- οι Γερμανοί, όχι εμείς.
- Σωστά.
75
00:07:21,041 --> 00:07:23,533
Ως εκ τούτου,
εμείς πρέπει να καθορίσουμε τους όρους,
76
00:07:23,607 --> 00:07:25,072
- έτσι δεν είναι;
- Σωστά.
77
00:07:25,091 --> 00:07:26,448
Ακριβώς.
78
00:07:26,776 --> 00:07:31,261
Για να είμαι...
σε θέση να μιλήσω με τους φίλους σας,
79
00:07:31,380 --> 00:07:35,262
πρέπει να γνωρίζουμε,
όπως οι παλαιότεροι μας δίδαξαν,
80
00:07:36,314 --> 00:07:38,063
ποιοι,
81
00:07:39,238 --> 00:07:43,347
πότε, πόσοι
και τι βοήθεια θα παράσχουν.
82
00:07:43,558 --> 00:07:47,815
Σε αντίθετη περίπτωση, θα θεωρήσουμε ότι
ενεργείτε ως διπλός πράκτορας της Γκεστάπο.
83
00:07:51,330 --> 00:07:55,845
Ή ως κάποιος...
με απολύτως καμία εξουσία.
84
00:07:56,182 --> 00:08:01,940
Ή... ως αντικείμενο...
που χρησιμοποιείται για παραπληροφόρηση.
85
00:08:02,010 --> 00:08:04,822
Δεν είμαι πολιτικός,
προφανώς έχετε δίκιο.
86
00:08:04,965 --> 00:08:07,840
Αλλά θέλω να πιστέψετε
στην ειλικρίνεια μου.
87
00:08:07,902 --> 00:08:11,961
Δεν ξέρω κανέναν που είναι πίσω
από την ομάδα που μ' έστειλε εδώ,
88
00:08:11,980 --> 00:08:16,675
αλλά ο άνθρωπος που αντιπροσωπεύει
αυτή η ομάδα, είναι αρκετά ισχυρός.
89
00:08:17,185 --> 00:08:19,777
Παίζουμε το παιχνίδι
της γάτας με το ποντίκι;
90
00:08:20,582 --> 00:08:24,308
Στην πολιτική, όλα πρέπει
να προβλεφθούν εξαρχής.
91
00:08:32,167 --> 00:08:35,807
Στην πολιτική, όλα πρέπει
να προβλεφθούν εξαρχής.
92
00:08:36,064 --> 00:08:39,491
Θα σας συμβούλευα...
να πείτε στους φίλους σας...
93
00:08:39,510 --> 00:08:44,369
ότι δε θα συνομιλήσουμε μαζί τους,
εκτός αν μάθουμε ποιον εκπροσωπούν.
94
00:08:44,456 --> 00:08:48,417
Τι πρόγραμμα έχουν,
ιδιαίτερα την ιδεολογική τους πλατφόρμα...
95
00:08:48,780 --> 00:08:53,455
και τα σχέδια που θέλουν να πραγματο-
ποιήσουν στη Γερμανία με τη βοήθειά μας.
96
00:08:53,474 --> 00:08:57,284
Η ιδεολογική πλατφόρμα είναι σαφής,
βασίζεται στον αντι-ναζισμό.
97
00:08:57,303 --> 00:08:59,488
Ναι, αυτό είναι το πρώτο στάδιο
της ιδεολογίας.
98
00:08:59,507 --> 00:09:02,866
Αλλά πώς οι φίλοι σας
βλέπουν το μέλλον της Γερμανίας;
99
00:09:03,457 --> 00:09:05,649
Προς τα πού πρέπει
να προσανατολίζεται;
100
00:09:05,668 --> 00:09:09,097
Τι διεξόδους θα προσφέρετε
στον γερμανικό λαό;
101
00:09:10,796 --> 00:09:13,702
Αν δεν μπορείτε ν' απαντήσετε
εκ μέρους των φίλων σας,
102
00:09:13,879 --> 00:09:16,745
ίσως να μοιραστείτε μαζί μου
τις δικές σας απόψεις.
103
00:09:16,910 --> 00:09:19,430
Η άποψή μου θα είναι υποκειμενική.
104
00:09:19,449 --> 00:09:24,370
Σε κάθε περίπτωση, αν φοβάστε ότι θα έχουν
κομμουνιστικό προσανατολισμό, κάνετε λάθος.
105
00:09:24,550 --> 00:09:31,105
Εξίσου τερατώδης μου φαίνεται η ιδέα
της διατήρησης, έστω και τροποποιημένα,
106
00:09:31,195 --> 00:09:36,397
οποιουδήποτε συστήματος καταστολής
του γερμανικού λαού που έχει απομείνει.
107
00:09:36,416 --> 00:09:38,822
Εντάξει, αντιπαρέρχομαι
με έτερη ερώτηση τότε.
108
00:09:38,942 --> 00:09:44,926
Ποιος μπορεί να κρατήσει το γερμανικό λαό
εντός ορίων τάξης, αν ο Χίτλερ φύγει;
109
00:09:45,223 --> 00:09:48,891
Οι άνθρωποι της εκκλησίας, αυτοί που
είναι τώρα σε στρατόπεδα συγκέντρωσης,
110
00:09:48,910 --> 00:09:53,222
ή οι πραγματικά εναπομείναντες
διοικητές των αστυνομικών μονάδων,
111
00:09:53,258 --> 00:09:56,437
οι οποίοι αποφάσισαν
ν' απομακρυνθούν από τον χιτλερισμό;
112
00:09:59,676 --> 00:10:05,199
Η αστυνομική δύναμη στη Γερμανία
υπακούει τον Στρατηγό των SS Χίμλερ.
113
00:10:05,320 --> 00:10:07,176
Το έχω ακουστά αυτό.
114
00:10:07,781 --> 00:10:11,984
Άρα, μιλάμε για διατήρηση των SS,
115
00:10:12,320 --> 00:10:13,876
τα οποία όπως πιστεύετε,
116
00:10:13,895 --> 00:10:19,171
έχουν τη δύναμη να συγκρατήσουν τον λαό
από την αναρχία, εντός των ορίων της τάξης.
117
00:10:19,662 --> 00:10:22,941
Και άλλος ποιος μπορεί να ηγηθεί
βάσει της πρότασής σας;
118
00:10:25,891 --> 00:10:29,133
Νομίζω ότι αυτό το θέμα
δεν έχει συζητηθεί από κανέναν ακόμα.
119
00:10:29,527 --> 00:10:33,699
Ο Πάστορας φοβήθηκε.
Κατάλαβε ότι τον ψάρευε.
120
00:10:33,965 --> 00:10:36,172
Αυτός ο έξυπνος Ιταλός
θα τον στριμώξει...
121
00:10:36,191 --> 00:10:41,037
και θα ψαρέψει όσα ξέρει για τις
διαπραγματεύσεις μεταξύ Αμερικανών και SS.
122
00:10:41,056 --> 00:10:43,282
Ο Πάστορας ήξερε ότι
δε θα μπορούσε να πει ψέματα,
123
00:10:43,301 --> 00:10:45,386
το πρόσωπό του θα τον πρόδιδε.
124
00:10:45,676 --> 00:10:48,516
Αλλά και ο Ιταλός, αξιωματούχος
από το προσωπικό του Ντάλες,
125
00:10:48,535 --> 00:10:50,520
βυθίστηκε στις σκέψεις του
στην επιστροφή,
126
00:10:50,539 --> 00:10:54,570
πριν κάτσει να συντάξει αναφορά
σχετικά με τη συνομιλία.
127
00:10:58,012 --> 00:11:00,355
ΤΡΟΦΗ ΓΙΑ ΚΥΚΝΟΥΣ
128
00:11:26,312 --> 00:11:31,719
Είτε είναι μεγάλο μηδενικό, συλλογίστηκε ο
Ιταλός, και δεν είναι τίποτα στη Γερμανία,
129
00:11:31,738 --> 00:11:34,300
ή είναι ένας πανέξυπνος κατάσκοπος.
130
00:11:34,657 --> 00:11:38,110
Δεν ήξερε πώς να διαπραγματεύεται,
αλλά και πάλι δεν του είπε τίποτα.
131
00:11:38,314 --> 00:11:44,548
Μπορεί ακόμη και να καταλαβαίνει καλύτερα
απ' αυτόν... τι μπορούν να δώσουν.
132
00:11:45,042 --> 00:11:48,260
Αν και τα τελευταία του
λόγια δείχνουν...
133
00:11:48,321 --> 00:11:52,563
ότι γνωρίζει κάτι σχετικά
με τις διαπραγματεύσεις με τον Βολφ.
134
00:12:01,765 --> 00:12:05,925
Εκπροσωπώ εδώ την Εκκλησία και την
Αγιότητά Του κάτι λιγότερο από 2 μήνες,
135
00:12:05,944 --> 00:12:09,027
αλλά μπορώ να πω ότι
έχω ήδη πλήρως εγκλιματιστεί.
136
00:12:09,046 --> 00:12:10,963
Οπότε αν χρειάζεστε τη βοήθειά μου...
137
00:12:10,982 --> 00:12:13,585
- Έχετε άνετο κατάλυμα;
- Ευχαριστώ, είμαι μια χαρά ως τώρα.
138
00:12:13,746 --> 00:12:18,355
Χαίρομαι που σας βλέπω Πάστορα,
ασφαλή και σε ουδέτερο μέρος.
139
00:12:18,823 --> 00:12:20,768
Και χαίρομαι που ποτέ
δεν εφησυχάζετε,
140
00:12:20,787 --> 00:12:24,521
ψάχνοντας λύσεις στα προβλήματα, ώστε
να φέρετε την ειρήνη στην ενορία σας.
141
00:12:24,641 --> 00:12:27,419
Αν έχω νέα αύριο από το Βατικανό,
142
00:12:27,438 --> 00:12:29,658
- να σας κάνω μία επίσκεψη;
- Μετά χαράς.
143
00:12:29,677 --> 00:12:31,821
- Στο ξενοδοχείο Σαβόι;
- Στο Σαβόι.
144
00:12:31,933 --> 00:12:33,897
Τι σχέδια έχετε για σήμερα;
145
00:12:33,916 --> 00:12:37,189
Απόψε είμαι καλεσμένος
από τον πρωθιερέα του καθεδρικού.
146
00:12:37,762 --> 00:12:40,860
Υπέροχος άνθρωπος,
έξυπνος και θαρραλέος.
147
00:12:40,879 --> 00:12:44,828
Όταν οι ναζί τον εξόρισαν
από το Αμβούργο, μαράζωσε εντελώς.
148
00:12:44,847 --> 00:12:46,834
Τόσο σκληρά πήρε την εξορία
από την πατρίδα του.
149
00:12:46,853 --> 00:12:50,043
Ναι, όλοι ήπιαμε μαζί
το πικρό τούτο ποτήρι του.
150
00:12:51,431 --> 00:12:53,064
Καλή σας τύχη.
151
00:13:21,371 --> 00:13:24,003
Τζιοβάνι,
θα σου υπαγορεύσω μια αναφορά.
152
00:13:38,047 --> 00:13:40,579
Κρυπτογράφησέ την
και στείλ' την αμέσως.
153
00:13:40,626 --> 00:13:43,485
Προς Μονσινιόρ Καντιτσέλι, Βατικανό.
154
00:13:46,148 --> 00:13:54,954
Ο Στ/γος Βολφ πέτυχε στην αποστολή του όταν
συνάντησε εδώ στη Βέρνη, τον κο Ντάλες.
155
00:13:55,849 --> 00:14:00,142
Οι πληροφορίες που λαμβάνουμε μας επιτρέ-
πουν να εξάγουμε το ακόλουθο συμπέρασμα:
156
00:14:00,200 --> 00:14:06,637
Οι διαπραγματεύσεις των Βολφ και Ντάλες...
έχουν στεφθεί με επιτυχία.
157
00:14:08,163 --> 00:14:10,991
Πρέπει να κατανοήσετε τη θέση μου.
158
00:14:11,558 --> 00:14:17,049
Αν πρέπει... ξανά...
να προειδοποιήσω...
159
00:14:17,303 --> 00:14:21,615
τον κο Ντάλες για τις περαιτέρω
επαφές με τον Στρατηγό Βολφ,
160
00:14:22,082 --> 00:14:25,925
οι Αμερικανοί φίλοι μας...
ίσως αποκομίσουν...
161
00:14:26,070 --> 00:14:31,969
λανθασμένη...
εντύπωση για τα κίνητρά μας.
162
00:14:32,277 --> 00:14:35,862
Οι κρατικοί πολιτικοί δεν μπορούν
πάντα να καταλάβουν...
163
00:14:35,881 --> 00:14:38,545
την πολιτική των υπηρετών του Θεού.
164
00:14:39,021 --> 00:14:44,169
Η κατάσταση είχε στοιχεία πολύ άσχημα και
απελπιστικά μέχρι να φτάσει εδώ στη Βέρνη,
165
00:14:44,188 --> 00:14:46,575
ο Πάστορας Σλαγκ.
166
00:14:53,145 --> 00:14:58,802
Ίσως να θυμάστε ότι... αυτός ο ευγενής
άνθρωπος που πάλεψε για την ειρήνη...
167
00:14:59,034 --> 00:15:07,429
στις συχνές επισκέψεις του... σε Ελβετία,
Βατικανό και Μεγάλη Βρετανία πριν το 1933,
168
00:15:07,448 --> 00:15:11,333
όταν κι έφυγε από τη Γερμανία, είχε
πολλές δυσκολίες με την αστυνομία...
169
00:15:11,576 --> 00:15:16,919
και πριν την άνοδο
στην εξουσία από τον Χίτλερ.
170
00:15:18,365 --> 00:15:21,236
Σύμφωνα με τον Πάστορα Σλαγκ,
171
00:15:21,255 --> 00:15:28,255
ήρθε εδώ για ν' αποτρέψει περαιτέρω πρόοδο
των συνομιλιών μεταξύ Βολφ και Ντάλες,
172
00:15:28,464 --> 00:15:32,612
γιατί είναι... απόλυτα
πεπεισμένος ότι ο Βολφ...
173
00:15:32,645 --> 00:15:35,371
απέχει πολύ από την αναζήτηση
εξεύρεσης ειρηνικής λύσης.
174
00:15:35,522 --> 00:15:42,146
Απλά βολιδοσκοπεί τις πιθανότητες...
για διατήρηση του καθεστώτος των ναζί.
175
00:15:47,510 --> 00:15:49,808
Επιθυμώ την επικύρωσή σας...
176
00:15:49,975 --> 00:15:53,850
για τη διεξαγωγή πιο εμπιστευτικών
συνομιλιών με τον Πάστορα Σλαγκ.
177
00:15:55,220 --> 00:15:56,633
Ίσως,
178
00:15:57,909 --> 00:16:01,901
θα πρέπει... να τον ενημερώσουμε
με περισσότερες λεπτομέρειες...
179
00:16:02,225 --> 00:16:05,604
σχετικά με τις εν εξελίξει
διαπραγματεύσεις στη Βέρνη.
180
00:16:06,047 --> 00:16:09,922
Θα επιτευχθεί μόνο αν δύναμαι
να παράσχω στον Πάστορα Σλαγκ...
181
00:16:10,268 --> 00:16:13,557
μια πραγματική απόδειξη
της ειλικρίνειάς μας,
182
00:16:13,874 --> 00:16:17,217
αλλιώς θεωρώ απίθανο να περιμένουμε
εκ μέρους του ν' ανοιχτεί στις συζητήσεις,
183
00:16:17,286 --> 00:16:22,348
άρα να μας δώσει πλήρη στοιχεία σχετικά
με την ταυτότητα... των φίλων του...
184
00:16:22,449 --> 00:16:26,402
που τον έστειλαν εδώ από τη Γερμανία.
185
00:16:28,170 --> 00:16:33,811
Ο Σλαγκ δεν υπήρξε ποτέ πολιτικός,
υπήρξε... πάντα ευσυνείδητος Πάστορας.
186
00:16:35,138 --> 00:16:39,369
Ωστόσο, κοιτάζοντας προς
το μέλλον, μπορώ να διακρίνω...
187
00:16:39,388 --> 00:16:42,646
το μεγάλο πλεονέκτημα
του γεγονότος ότι ένας Πάστορας,
188
00:16:42,900 --> 00:16:48,290
δούλος του Θεού, αποδείχθηκε ότι
είναι το αγνό κι ευγενές άτομο...
189
00:16:48,331 --> 00:16:53,916
που επιδίωξε... την ειρήνη
διακινδυνεύοντας τη ζωή του, αλλά...
190
00:16:54,328 --> 00:16:57,773
στην εκτέλεση των πράξεών του,
δεν έκανε συμβιβασμούς με το ναζισμό.
191
00:16:59,880 --> 00:17:05,364
Αυτό... το αγέρωχο παράδειγμα
θαρραλέου πολίτη,
192
00:17:05,586 --> 00:17:07,989
υιού και υπηρέτη του Θεού,
193
00:17:08,160 --> 00:17:13,076
θα μας βοηθήσει... όταν ο
βασανισμένος λαός της Γερμανίας...
194
00:17:13,095 --> 00:17:16,235
με τον ένα ή τον άλλο τρόπο θα επανέλθει
στην αγκαλιά της Αγίας Εκκλησίας...
195
00:17:16,254 --> 00:17:18,191
και ο Πάστορας Σλαγκ,
196
00:17:18,808 --> 00:17:21,979
ή μία εξιδανικευμένη εικόνα του...
197
00:17:22,555 --> 00:17:26,057
ή μία εξιδανικευμένη εικόνα του...
198
00:17:26,884 --> 00:17:33,353
θα βοηθήσει τους κληρικούς μας να επιβάλουν
το φως τους έναντι του ναζιστικού ερέβους,
199
00:17:33,574 --> 00:17:37,096
αλλά κι εκεί εποφθαλμιούν
να επιβληθούν...
200
00:17:37,181 --> 00:17:40,149
οι ηγέτες των μπολσεβίκων.
201
00:17:42,127 --> 00:17:43,821
Επί τούτου λοιπόν...
202
00:17:47,735 --> 00:17:51,485
Επί τούτου λοιπόν
ζητώ την άδειά σας...
203
00:17:52,339 --> 00:17:56,026
να συνάψω συμφωνία...
με τον Πάστορα Σλαγκ,
204
00:17:56,045 --> 00:18:00,947
παρέχοντας υλικό που η Αγία Εκκλησία
κατάφερε να συλλέξει υπό την αρωγή...
205
00:18:01,158 --> 00:18:05,666
του Μονσινιόρ Στάουτε,
πρώην Επισκόπου του Αμβούργου.
206
00:18:05,890 --> 00:18:08,148
16/03/1945
(07η ώρα & 25 λεπτά)
207
00:18:24,275 --> 00:18:26,402
Ο Ταγματάρχης Ρολφ αφίχθη.
208
00:18:26,529 --> 00:18:28,232
- Συνέχισε να παρακολουθείς.
- Μάλιστα, κύριε.
209
00:18:28,251 --> 00:18:30,600
Τι ώρα είναι;
Το ρολόι μου έχει σταματήσει.
210
00:18:30,639 --> 00:18:32,982
25 λεπτά μετά τις εφτά.
211
00:18:44,244 --> 00:18:46,634
Άσε μας μόνους.
212
00:18:49,394 --> 00:18:51,705
Άσε μας μόνους!
213
00:19:08,224 --> 00:19:11,625
Θα μου επιτρέψετε να ταΐσω το αγόρι;
Φοβάμαι ότι θα διακόψει την εργασία μας.
214
00:19:11,668 --> 00:19:13,433
Το αγόρι μπορεί να περιμένει.
215
00:19:13,452 --> 00:19:15,917
Δεν μπορεί.
Πρέπει να φάει στην ώρα του.
216
00:19:16,076 --> 00:19:19,818
Θα τον ταΐσεις μόλις
μου απαντήσεις στην ερώτησή μου.
217
00:19:19,883 --> 00:19:21,724
Είμαστε απασχολημένοι.
218
00:19:30,047 --> 00:19:32,038
Είναι ώρα να ταΐσει το μωρό.
Κλαίει.
219
00:19:32,236 --> 00:19:33,439
- Να περιμένει.
- Δε γίνεται.
220
00:19:33,458 --> 00:19:35,228
Αυτό που σου λέω!
221
00:19:35,253 --> 00:19:37,407
Μην μας ενοχλείς άλλο!
222
00:19:44,670 --> 00:19:46,195
Λοιπόν...
223
00:19:47,835 --> 00:19:51,553
Ενημερωθήκαμε ότι
γνωρίζεις τον τοπικό σύνδεσμο.
224
00:19:54,000 --> 00:19:57,145
- Το έχω ήδη εξηγήσει.
- Τις ξέρω τις εξηγήσεις σου.
225
00:19:57,164 --> 00:19:59,517
Τις διάβασα και άκουσα
και τις ηχογραφημένες ταινίες.
226
00:19:59,536 --> 00:20:02,122
Τις πίστευα μέχρι σήμερα το πρωί.
227
00:20:02,559 --> 00:20:06,202
Αλλά από το πρωί δεν τρώω πλέον
τις εξηγήσεις σου.
228
00:20:06,328 --> 00:20:09,641
- Τι συνέβη σήμερα το πρωί;
- Κάτι έχει συμβεί.
229
00:20:09,660 --> 00:20:11,718
Το περιμέναμε ότι θα συμβεί αυτό.
230
00:20:11,812 --> 00:20:14,368
Χρειαζόμασταν τα στοιχεία
και τα έχουμε.
231
00:20:14,516 --> 00:20:17,591
Δεν συλλαμβάνουμε κανέναν
εκτός αν έχουμε αποδείξεις,
232
00:20:17,610 --> 00:20:20,757
τεκμήρια, γεγονότα ή μαρτυρίες
δύο τουλάχιστον ατόμων.
233
00:20:20,776 --> 00:20:23,108
Οπότε, έχουμε τις αποδείξεις.
234
00:20:23,127 --> 00:20:26,694
Δεν ξέρω για τι πράγμα μιλάτε.
Μπορώ να ταΐσω το παιδί μου;
235
00:20:26,713 --> 00:20:31,057
Πρώτα θα μου πεις πού και πότε
είχες συναντήσεις με τον τοπικό σύνδεσμο.
236
00:20:31,076 --> 00:20:33,673
Μετά θα πας να ταΐσεις το παιδί σου.
237
00:20:36,024 --> 00:20:40,330
Εξήγησα σ' αυτόν που με συνέλαβε
ότι δεν ξέρω πού είναι ο σύνδεσμος.
238
00:20:40,450 --> 00:20:43,578
Ούτε κατά διάνοια
δεν ξέρω τη διεύθυνση.
239
00:20:44,205 --> 00:20:46,176
Σταμάτα να παριστάνεις την χαζή.
240
00:20:46,522 --> 00:20:50,388
Όλα τα χαρτιά στο τραπέζι,
όπως λέει και η ρήση.
241
00:21:07,090 --> 00:21:09,184
Ο Φρούραρχος ομιλεί.
242
00:21:09,354 --> 00:21:12,846
Μόλις ο Στίρλιτζ εμφανιστεί,
να μου το αναφέρεις αμέσως.
243
00:21:12,967 --> 00:21:15,498
Μάλιστα, το σημειώνω κιόλας.
244
00:21:22,763 --> 00:21:26,606
Ο Μίλερ αποφάσισε να παίξει
ένα παιχνίδι στον Στίρλιτζ.
245
00:21:27,407 --> 00:21:31,359
Δεν ενδιαφερόταν μήτε για την
κλήση του Στίρλιτζ στον Μπόρμαν,
246
00:21:31,378 --> 00:21:33,187
ούτε για τη συνάντηση.
247
00:21:33,530 --> 00:21:34,891
Ο κύκλος είχε κλείσει:
248
00:21:34,910 --> 00:21:39,389
Ο Στίρλιτζ, ο κώδικας της Βέρνης,
η Ρωσίδα ασυρματίστρια.
249
00:21:39,868 --> 00:21:44,087
Κι αυτός ο κύκλος στηριζόταν
σ' ένα ισχυρό θεμέλιο, στον Μπόρμαν.
250
00:21:44,576 --> 00:21:46,703
Άρα, είτε θα προκαλούσε
την πτώση του Μπόρμαν,
251
00:21:46,847 --> 00:21:50,821
ο Μίλερ θ' αποκτούσε πρόσβαση ελέγχου
στα οικονομικά του κόμματος...
252
00:21:50,840 --> 00:21:53,314
και προείδε αυτή την πιθανότητα,
253
00:21:53,360 --> 00:21:56,352
ή, αν οι συνθήκες του παιχνιδιού
του το επιτρέψουν,
254
00:21:56,477 --> 00:22:01,510
θα γίνει απαραίτητος στον Μπόρμαν ως αυτός
που εξέθεσε την συνωμοσία του Στίρλιτζ,
255
00:22:01,550 --> 00:22:04,144
συνδέοντάς τον
με την Ρωσίδα ασυρματίστρια.
256
00:22:05,352 --> 00:22:09,618
Και τα δύο σενάρια θα μπορούσαν να
σημαίνουν είτε την τελική του αναρρίχηση,
257
00:22:10,124 --> 00:22:12,358
ή την τελική του πτώση.
258
00:22:15,296 --> 00:22:17,287
Δε θα πω τίποτα παραπάνω.
259
00:22:20,228 --> 00:22:23,829
Θα παραμείνω σιωπηλή μέχρι
να μου επιτρέψετε να ταΐσω το παιδί μου.
260
00:22:25,105 --> 00:22:28,737
Ωραία, ας μην χάνουμε χρόνο τότε.
261
00:22:32,179 --> 00:22:36,233
Ξέρω τι ξέρεις και δε μου λες.
262
00:22:37,685 --> 00:22:40,724
Θα κανονίσουμε αντιπαράσταση
μεταξύ εσού και του συνδέσμου.
263
00:22:42,634 --> 00:22:46,649
Αντιλαμβανόμενος ότι θα σε ξεσκεπάσουμε,
πήγε να φύγει για εξωτερικό, αλλά απέτυχε.
264
00:22:47,021 --> 00:22:49,095
Υπολόγιζε στο αυτοκίνητό του.
265
00:22:50,397 --> 00:22:54,232
Έχει πολύ καλό αυτοκίνητο.
Αλλά δεν τα υπολόγισε σωστά.
266
00:22:54,621 --> 00:22:57,808
Τ' αυτοκίνητά μας δεν είναι χειρότερα,
αλλά καλύτερα απ' το δικό του.
267
00:22:59,406 --> 00:23:04,952
Σ' όλο αυτό το μπέρδεμα, εσύ δεν μας
ενδιαφέρεις, αυτός μας ενδιαφέρει.
268
00:23:05,779 --> 00:23:09,614
Και θα μας πεις
όλα όσα ξέρεις... γι' αυτόν!
269
00:23:09,683 --> 00:23:11,700
Δεν έχω τίποτα να σας πω.
270
00:23:18,807 --> 00:23:20,861
Έχει πάλι παγετό.
271
00:23:21,795 --> 00:23:24,247
Δεν μοιάζει καθόλου με άνοιξη.
272
00:23:41,436 --> 00:23:43,061
Τα χέρια σου.
273
00:23:45,966 --> 00:23:48,364
- Ορίστε;
- Τα χέρια σου.
274
00:23:57,765 --> 00:23:59,450
Τα χέρια σου.
275
00:24:00,007 --> 00:24:02,739
- Τι θα κάνετε;
- Τα χέρια σου!
276
00:24:12,646 --> 00:24:14,864
Μπάρμπαρα! Χέλμουτ!
277
00:24:18,552 --> 00:24:20,575
Χέλμουτ! Μπάρμπαρα!
278
00:24:26,827 --> 00:24:28,733
Φέρτε το παιδί.
279
00:24:40,739 --> 00:24:43,732
Δεν ανέφερα τυχαία τον παγετό.
280
00:24:45,389 --> 00:24:52,380
Αρκεί να μείνει γυμνό το παιδί σου
πάνω στο τραπέζι για 3 με 5 λεπτά...
281
00:24:58,626 --> 00:25:00,505
ώστε να πεθάνει.
282
00:25:06,000 --> 00:25:08,943
Αλλιώς... εσύ αποφασίζεις.
283
00:25:10,374 --> 00:25:13,505
Δε θα το κάνετε.
Δεν μπορείτε να το κάνετε.
284
00:25:13,607 --> 00:25:16,294
Ναι, νιώθω απαίσια να το κάνω.
285
00:25:16,410 --> 00:25:21,574
Είμαι άνθρωπος πάνω απ' όλα, δεν είμαι
τέρας. Μάνα με γέννησε κι εμένα.
286
00:25:22,817 --> 00:25:26,121
Αλλά στο όνομα όλων των μανάδων
του Ράιχ, θα το κάνω!
287
00:25:26,220 --> 00:25:30,032
Στο όνομα των παιδιών του Ράιχ
που πεθαίνουν από τις βόμβες, θα το κάνω!
288
00:25:30,090 --> 00:25:34,433
Πού είναι το παιδί;
Φέρ' το εδώ, πανάθεμά σε!
289
00:25:37,097 --> 00:25:38,659
Χέλμουτ!
290
00:25:39,833 --> 00:25:43,090
Χέλμουτ, μ' ακούς;
Φέρε το παιδί!
291
00:25:46,974 --> 00:25:48,481
Χέλμουτ!
292
00:25:53,881 --> 00:25:57,006
Είσαι μάνα,
κοίτα να φανείς λογική.
293
00:26:22,509 --> 00:26:24,001
Λοιπόν;
294
00:26:26,380 --> 00:26:28,126
Λοιπόν;
295
00:26:48,168 --> 00:26:52,050
Δεν είσαι μάνα.
Δεν είσαι μάνα!
296
00:27:03,823 --> 00:27:06,198
Δείχνεις πολύ ωραίος.
297
00:27:07,016 --> 00:27:09,010
Τέλειος.
298
00:27:09,590 --> 00:27:13,082
Θα μπορούσες τουλάχιστον να δώσεις
το παλτό σου στον χώρο υποδοχής.
299
00:27:15,371 --> 00:27:18,324
Αλλά εφόσον μπήκες μέσα
χωρίς να βγάλεις το παλτό σου,
300
00:27:18,599 --> 00:27:22,480
καταλαβαίνω ότι δεν βρήκες
την αδελφή του Πάστορα και τα παιδιά της.
301
00:27:22,536 --> 00:27:24,262
Όχι, δεν τους βρήκα.
302
00:27:25,941 --> 00:27:29,762
Κι άλλες λεπτομέρειες, παρακαλώ:
Πώς συνέβη, πού είναι;
303
00:27:29,977 --> 00:27:33,441
- Ένα αμάξι ήρθε γι' αυτήν χθες βράδυ.
- Τι αμάξι;
304
00:27:33,647 --> 00:27:36,175
Ποιος ήταν μέσα στο αμάξι;
Τίνος ήταν το αμάξι;
305
00:27:36,617 --> 00:27:38,535
Δεν το εξακριβώσαμε.
306
00:27:39,052 --> 00:27:42,425
Οι γείτονες άκουσαν τον ήχο
του αυτοκινήτου που πάρκαρε.
307
00:27:42,994 --> 00:27:44,910
Μετά είδαν το φως...
308
00:27:45,025 --> 00:27:48,902
που πέρναγε... μέσα από τις γρίλιες.
309
00:27:49,363 --> 00:27:52,144
Έπειτα το αυτοκίνητο
ξεκίνησε και πάλι.
310
00:27:52,804 --> 00:27:56,230
Δεν μπόρεσαν...
να δουν κάτι επιπλέον.
311
00:28:09,082 --> 00:28:14,235
Και οι φωτογραφίες της γυναίκας
και των παιδιών... τις πήρατε;
312
00:28:14,254 --> 00:28:16,754
- Μάλιστα.
- Δείξ' τες μου.
313
00:29:01,512 --> 00:29:03,254
Μάλιστα.
314
00:29:03,570 --> 00:29:07,105
Εντάξει, θα ψάξουμε
για τη γυναίκα και τα παιδιά.
315
00:29:07,212 --> 00:29:10,090
Μπορεί ακόμα να μας φανούν χρήσιμοι.
316
00:29:11,082 --> 00:29:14,582
Ευχαριστώ για την ανικανότητά σου,
Άισμαν.
317
00:29:17,931 --> 00:29:20,793
Και τι θα κάνω μ' αυτό;
318
00:29:27,838 --> 00:29:30,948
Τι πρέπει... να κάνω μ' αυτό;
319
00:29:30,973 --> 00:29:32,652
Τι είναι αυτό;
320
00:29:33,185 --> 00:29:36,207
Διάβασέ το.
Είναι η αναφορά σου.
321
00:29:36,649 --> 00:29:41,480
Απολύτως και πλήρως εμπιστεύομαι
τον Συνταγματάρχη Στίρλιτζ.
322
00:29:49,415 --> 00:29:52,352
Ίσως όλους να μας έχουν καταραστεί.
323
00:29:59,639 --> 00:30:02,318
Αρχίζεις να το πιάνεις το νόημα.
324
00:30:04,509 --> 00:30:07,004
Ένα καλό μάθημα για σένα, φίλε μου.
325
00:30:09,770 --> 00:30:13,949
Θα γράψω...
εκ νέου αναφορά προς εσάς;
326
00:30:14,444 --> 00:30:17,600
Για ποιο λόγο; Όχι.
327
00:30:22,250 --> 00:30:24,418
Μα θεωρώ καθήκον μου...
328
00:30:24,718 --> 00:30:27,524
ν' ανακαλέσω τη γνώμη μου.
329
00:30:28,300 --> 00:30:30,222
Θα σε βοηθήσει πουθενά;
330
00:30:31,133 --> 00:30:35,754
Ν' αλλάζει κάποιος γνώμη...
δε μου κάθεται καλά.
331
00:30:42,845 --> 00:30:45,027
Τι να κάνω τώρα;
332
00:30:46,782 --> 00:30:48,597
Απλά δείξε πίστη.
333
00:30:49,447 --> 00:30:53,590
Ότι δε θα ενεργήσω για την αναφορά σου.
Μόνο αυτό.
334
00:30:54,035 --> 00:30:56,097
Και συνέχισε να δουλεύεις.
335
00:30:57,982 --> 00:30:59,910
Μπορείς να πηγαίνεις.
336
00:31:00,524 --> 00:31:05,730
Ένας άνδρας της αντικατασκοπείας πρέπει
πάντα να γνωρίζει, όσο κανένας άλλος,
337
00:31:05,978 --> 00:31:10,066
ότι στην εποχή μας...
δεν μπορεί να εμπιστεύεται κανέναν,
338
00:31:10,211 --> 00:31:12,230
μερικές φορές ακόμη και...
339
00:31:12,569 --> 00:31:14,629
τον εαυτό του.
340
00:31:15,750 --> 00:31:17,738
Παρ' όλα αυτά να με πιστέψεις.
341
00:31:24,388 --> 00:31:26,277
Λοιπόν, τέρμα με τον λυρισμό.
342
00:31:27,752 --> 00:31:30,847
Στείλε άμεσα τη διαταγή μου
στην Βέρνη,
343
00:31:31,224 --> 00:31:34,988
για να σταματήσει το περαιτέρω
ψάξιμο του συνδέσμου,
344
00:31:35,395 --> 00:31:37,683
οργάνωσε την απαγωγή του,
345
00:31:38,900 --> 00:31:43,517
βάλ' τον σε φορτηγό της πρεσβείας...
μέχρι τα σύνορα του Ράιχ...
346
00:31:43,842 --> 00:31:47,113
και παρέδωσέ τον στη διάθεση
του Υποστράτηγου Μίλερ.
347
00:31:48,262 --> 00:31:49,918
Στην προσωπική μου διάθεση.
348
00:31:51,202 --> 00:31:52,902
Τελειώσαμε.
349
00:35:23,559 --> 00:35:25,738
Ο Πλίσνερ ήταν καθοδόν
για το μυστικό διαμέρισμα.
350
00:35:25,946 --> 00:35:28,821
Είχε σκοπίμως ξεκινήσει
90 λεπτά νωρίτερα,
351
00:35:28,909 --> 00:35:34,797
για να πάει βόλτα μέχρι τον ζωολογικό κήπο
που βρίσκεται στην όχθη του Άαρ.
352
00:35:56,915 --> 00:36:01,930
ΖΩΟΛΟΓΙΚΟΣ ΚΗΠΟΣ ΒΕΡΝΗΣ
353
00:37:25,682 --> 00:37:28,119
Ο Πλίσνερ κατευθυνόταν
προς το μυστικό ραντεβού.
354
00:37:28,451 --> 00:37:31,767
Τον τελευταίο καιρό βρισκόταν
σε κατάσταση ευφορίας.
355
00:37:31,988 --> 00:37:37,877
Είχε επιτελέσει την αποστολή του Στίρλιτζ
και ήταν έτοιμος για οτιδήποτε άλλο.
356
00:37:38,201 --> 00:37:41,174
Περίμενε να πάνε όλα καλά
στη ζωή του.
357
00:37:41,568 --> 00:37:45,435
Χθες όλο το βράδυ και
σήμερα το πρωί...
358
00:37:45,474 --> 00:37:49,377
εργάστηκε στο χειρόγραφο
του νέου του βιβλίου.
359
00:37:49,672 --> 00:37:54,392
Είχε πολύ λίγα χρήματα,
αλλά δεν τον ένοιαζε η επόμενη στιγμή.
360
00:37:54,611 --> 00:37:59,118
Φύλλα από λευκό χαρτί
τον περίμεναν στο τραπέζι του.
361
00:37:59,290 --> 00:38:04,072
Κι αυτό έκανε τη ζωή του
ομαλή και ουσιαστική.
362
00:38:53,713 --> 00:38:55,549
Οδός Μπλούμεν.
363
00:38:56,689 --> 00:38:59,524
Ήταν ευχαριστημένος
με την οπτική μνήμη του.
364
00:38:59,759 --> 00:39:02,213
Αυτή τη φορά βρήκε το δρόμο αμέσως.
365
00:39:02,391 --> 00:39:06,109
Τώρα κατευθείαν στο σπίτι Νο 9.
366
00:39:29,472 --> 00:39:31,125
Θεέ μου!
367
00:39:31,785 --> 00:39:35,238
Ξαφνικά θυμήθηκε καθαρά
αυτά που του είχε πει ο Στίρλιτζ:
368
00:39:35,472 --> 00:39:38,589
Θα πας στο δρόμο
που ονομάζεται Μπλούμεν.
369
00:39:38,774 --> 00:39:41,584
Θα πρέπει να περπατάς από την πλευρά
της οδού με τους ζυγούς αριθμούς.
370
00:39:41,603 --> 00:39:46,719
Περνώντας το σπίτι Νο 9, δες το παράθυρο
στον 2ο όροφο, στ' αριστερά της εισόδου.
371
00:39:46,738 --> 00:39:48,926
Οδός Μπλούμεν, Νο 9.
372
00:39:48,945 --> 00:39:51,942
Το παράθυρο του δευτέρου ορόφου
στην αριστερή πλευρά της εισόδου.
373
00:39:51,961 --> 00:39:56,992
Θ' ανέβεις στο διαμέρισμα μόνο
αν δεν υπάρχει γλάστρα στο παράθυρο.
374
00:39:57,011 --> 00:39:58,473
Αλλιώς σημαίνει
ότι έχει παραβιαστεί.
375
00:39:58,492 --> 00:40:01,711
Προχθές... αμέλησε να το κάνει.
376
00:40:01,801 --> 00:40:03,426
Θεέ μου!
377
00:40:36,155 --> 00:40:38,248
Ήταν το σήμα της αποτυχίας.
378
00:40:38,407 --> 00:40:43,852
Ο Ρώσος πράκτορας αισθανόμενος τον κίνδυνο
είχε ενεργοποιήσει το σήμα συναγερμού.
379
00:41:46,828 --> 00:41:48,617
Τώρα κατάλαβε τα πάντα.
380
00:41:49,195 --> 00:41:51,686
Θυμήθηκε την είσοδό του
στο διαμέρισμα προχθές,
381
00:41:51,815 --> 00:41:54,306
χωρίς καν ν' ακούσει το παρασύνθημα.
382
00:41:54,464 --> 00:41:56,002
Τώρα το ήξερε.
383
00:41:56,114 --> 00:41:58,372
Μόνο που δεν καταλάβαινε πως αυτός,
384
00:41:58,454 --> 00:42:03,394
ένας έμπειρος άνθρωπος,
δεν είχε κάνει δύο απλά πράγματα...
385
00:42:03,413 --> 00:42:05,677
τα οποία ο Στίρλιτζ
του είχε πιπιλίσει το μυαλό...
386
00:42:05,928 --> 00:42:08,756
και ως εκ τούτου είχε αφανίσει
όχι μόνο για τη δική του ύπαρξη,
387
00:42:08,775 --> 00:42:11,662
αλλά πιθανόν και την ζωή του Στίρλιτζ.
388
00:43:38,010 --> 00:43:41,151
Καθ. Ιατρ. Φ. ΟΥΛΜ
389
00:44:32,701 --> 00:44:34,975
Σου ξέφυγε η πόρτα, φίλε.
390
00:44:47,075 --> 00:44:49,028
Σου ξέφυγε η πόρτα.
391
00:45:21,945 --> 00:45:23,641
Έκανες λάθος.
392
00:45:25,995 --> 00:45:27,391
Ναι.
393
00:45:28,069 --> 00:45:30,084
Έκανα λάθος.
394
00:46:26,863 --> 00:46:29,350
19/03/1945
(09η ώρα & 00 λεπτά)
395
00:46:37,413 --> 00:46:39,280
16η Μαρτίου.
396
00:46:40,483 --> 00:46:45,068
Οι δυνάμεις του 1ου Μετώπου Λευκορωσίας
με κατεύθυνση προς Στσέτσιν,
397
00:46:45,087 --> 00:46:51,540
μάχονται για την εκκαθάριση προγεφυρωμάτων
του εχθρού στην ανατολική όχθη του Όντερ,
398
00:46:52,312 --> 00:46:58,859
αφανίζοντας τις μονάδες του εχθρού...
και αποκλείοντας την πόλη Αλντάμ.
399
00:47:05,275 --> 00:47:10,540
Η δεξιά πτέρυγα του 3ου Ουκρανικού
μετώπου και η αριστερή πτέρυγα του 2ου,
400
00:47:10,559 --> 00:47:13,832
ξεκίνησαν την επίθεση
κατά της Βιέννης,
401
00:47:14,007 --> 00:47:19,137
με σκοπό την συντριβή των κύριων δυνάμεων
της 6ης στρατιάς τεθωρακισμένων των SS.
402
00:47:19,326 --> 00:47:22,777
Ένα ακόμα χτύπημα έχει
επιτευχθεί στο Ντιέρ,
403
00:47:22,796 --> 00:47:28,421
με στόχο την αποφυγή της ομαδοποίησης
εχθρικών μονάδων κοντά στο Έστεργκομ.
404
00:47:54,536 --> 00:47:56,630
Ο Φρούραχος ομιλεί.
405
00:47:56,710 --> 00:47:58,231
Μάλιστα, κύριε.
406
00:48:50,959 --> 00:48:52,694
Το κατάλαβα.
407
00:48:53,121 --> 00:48:54,866
Περιμένετε πολύ λίγο.
408
00:49:07,167 --> 00:49:09,683
Ο Στίρλιτζ περπατάει αυτή την στιγμή
στο διάδρομο.
409
00:49:12,668 --> 00:49:16,341
- Ποιο διάδρομο;
- Το διάδρομο σας.
410
00:49:16,528 --> 00:49:19,262
Ο Στίρλιτζ περπατάει στο διάδρομο σας.
411
00:49:20,647 --> 00:49:22,364
Πού πηγαίνει;
412
00:49:31,410 --> 00:49:33,668
Ο Στίρλιτζ κατευθυνόταν
προς τον Μίλερ.
413
00:49:34,145 --> 00:49:38,142
Ήξερε ότι παρότι είχε καταλάβει
τον ελιγμό των Μίλερ και Χόλτοφ,
414
00:49:38,161 --> 00:49:40,630
η αποφασιστική μάχη
ήταν ακόμα μπροστά του.
415
00:49:40,761 --> 00:49:45,606
Ο Χόλτοφ ήρθε πολύ κοντά στις πιο ευάλωτες
πτυχές της επιχείρησης με τους φυσικούς.
416
00:49:45,842 --> 00:49:48,759
Κι αν η άποψη του Ρούνγκε
είχε επικρατήσει,
417
00:49:48,778 --> 00:49:55,293
οι Γερμανοί θα ξεκινούσαν την κατασκευή
ατομικής βόμβας, ήδη από το 1944.
418
00:50:02,204 --> 00:50:05,251
Όλα ξεκίνησαν το 1943.
419
00:50:24,721 --> 00:50:26,669
Ο Στίρλιτζ έλαβε πληροφορίες...
420
00:50:26,742 --> 00:50:31,659
ότι ένας από τους μεγαλύτερους πυρηνικούς
φυσικούς ήταν στην Γκεστάπο, ο Ρούνγκε.
421
00:50:31,972 --> 00:50:36,375
Έφτασε εκεί ως αποτέλεσμα της φιλονικίας
μέσα στην ομάδα των φυσικών...
422
00:50:36,628 --> 00:50:39,706
που εργάζονταν στα εργαστήρια
διαχείρισης πυρομαχικών,
423
00:50:39,831 --> 00:50:44,057
στο Ινστιτούτο Κάιζερ Βίλχελμ
και στο Ιατρικό Ινστιτούτο.
424
00:50:44,357 --> 00:50:49,350
Ο Στίρλιτζ ήξερε ότι η ομάδα του Ρούνγκε
πλησίαζε στην ανάπτυξη ατομικών όπλων.
425
00:50:49,454 --> 00:50:53,727
Έλαβε αποστολή από τα Κεντρικά
να προσεγγίσει τον Ρούνγκε.
426
00:51:02,233 --> 00:51:04,585
Πού βρήκες αυτές τις πληροφορίες;
427
00:51:05,846 --> 00:51:09,807
- Το θεωρείτε απίθανο;
- Όχι, καθόλου.
428
00:51:13,498 --> 00:51:16,357
Μαζεύτηκε... καλή παρέα εκεί πέρα.
429
00:51:16,424 --> 00:51:18,635
Ο Φέρμι, ο Αϊνστάιν.
430
00:51:19,671 --> 00:51:23,155
Και πάνω απ' όλους, ο Οπενχάιμερ.
431
00:51:23,842 --> 00:51:26,873
Ναι, αυτός είναι υπεύθυνος για όλα.
432
00:51:28,380 --> 00:51:33,387
Έχουμε αρκετά καλά μυαλά σ' αυτό το πεδίο
για να είμαστε έτοιμοι εγκαίρως,
433
00:51:33,438 --> 00:51:37,219
για την ήδη υπαρκτή...
πυρηνική απειλή.
434
00:51:40,091 --> 00:51:42,645
Κάτι δεν κολλάει.
435
00:51:44,462 --> 00:51:49,071
Πολύ πιθανόν, υπάρχει διαρροή,
ακόμη και...
436
00:51:51,002 --> 00:51:56,744
να υφέρπεται...
συνωμοσία μεταξύ των φυσικών.
437
00:51:56,928 --> 00:52:02,314
Ο Στίρλιτζ συνειδητοποίησε ότι ακριβώς
εννοούσε τον Ρούνγκε και την ομάδα του.
438
00:52:03,215 --> 00:52:08,545
Κι αν είναι έτσι η κατάσταση, να εκθέσουμε
μια τέτοια συνωμοσία διανοουμένων...
439
00:52:08,638 --> 00:52:11,427
θα γίνει μόνο με τη βοήθεια
των ίδιων των φυσικών.
440
00:52:11,832 --> 00:52:14,841
Και το προσωπικό του Μίλερ
είναι μόνο για τα σκληρά καρύδια.
441
00:52:14,860 --> 00:52:16,453
Όχι, θέλει λεπτό χειρισμό.
442
00:52:17,429 --> 00:52:20,671
Τι πληροφορίες διαθέτει
ο Συνταγματάρχης...
443
00:52:21,472 --> 00:52:24,100
σχετικά με τις νέες τάσεις
στη φυσική;
444
00:52:26,895 --> 00:52:29,043
Είμαι απασχολημένος τώρα
με το πρόβλημα...
445
00:52:29,062 --> 00:52:31,520
του πώς να σταματήσουμε
με τη βοήθεια της οργανικής χημείας,
446
00:52:31,539 --> 00:52:34,348
τη διαδικασία των μαζών
να είναι αδρανείς.
447
00:52:36,471 --> 00:52:38,385
Είναι πολύ δύσκολο να το πετύχουμε.
448
00:52:38,779 --> 00:52:42,833
Υπάρχουν πάρα πολλοί ηλίθιοι...
να μου λένε ποιο είναι το σωστό.
449
00:52:43,188 --> 00:52:47,180
Θα έχεις την ευκαιρία να το τελειώσεις
σε κάποιο στρατόπεδο συγκέντρωσης.
450
00:52:48,393 --> 00:52:49,581
Έτσι νομίζετε;
451
00:52:49,600 --> 00:52:52,475
Αν όχι, ο Μίλερ δεν πρόκειται
να σε στείλει έτσι εύκολα εκεί.
452
00:52:54,210 --> 00:52:56,467
Το ξέρεις πολύ καλά.
453
00:52:56,816 --> 00:53:02,112
Θα ταφείς με τιμές...
μετά από αυτοκινητικό δυστύχημα.
454
00:53:02,658 --> 00:53:06,709
Ευχαριστώ. Αλλά πρώτα θέλω
να καταθέσω στεφάνι στον τάφο του.
455
00:53:06,728 --> 00:53:08,502
Ο Μίλερ είναι αθάνατος.
456
00:53:10,458 --> 00:53:13,770
Όπως είναι αθάνατο
το επάγγελμα του ντετέκτιβ.
457
00:53:30,568 --> 00:53:34,044
Έξι εβδομάδες είχαν περάσει
απ' αυτή τη συνομιλία.
458
00:53:34,291 --> 00:53:37,338
Ο Στίρλιτζ ποτέ
δεν είχε επισπεύσει τα γεγονότα.
459
00:53:37,463 --> 00:53:41,541
Η αυτοκυριαρχία πίστευε,
είναι η αντίστροφη πλευρά της ορμής.
460
00:53:42,013 --> 00:53:43,848
Τα πάντα καθορίζονται
από τις αναλογίες.
461
00:53:43,867 --> 00:53:47,661
Η τέχνη, η ευφυΐα,
ο έρωτας, η πολιτική.
462
00:53:48,876 --> 00:53:53,172
Η δεύτερη συζήτηση για τον φυσικό
Ρούνγκε ήρθε εντελώς απροσδόκητα,
463
00:53:53,237 --> 00:53:57,831
κατά τη διάρκεια μιας γιορτής
προς τιμήν των γενεθλίων του Φύρερ.
464
00:53:58,345 --> 00:54:04,024
Αυτή η γιορτή, σε αντίθεση με εκείνες των
προηγούμενων ετών, ήταν μάλλον μέτρια.
465
00:54:11,676 --> 00:54:15,058
Μετά την ομιλία του Γκέμπελς,
εδόθη κονσέρτο.
466
00:55:19,565 --> 00:55:23,925
Το βράδυ, μια μικρή δεξίωση
διεξήχθη στο τμήμα του Χίμλερ.
467
00:56:58,409 --> 00:57:00,612
Σαράντα πέντε ημέρες είχαν περάσει.
468
00:57:01,246 --> 00:57:05,472
Ή για να είμαστε πιο ακριβείς,
45 ημέρες και 6 ώρες.
469
00:57:06,088 --> 00:57:10,002
Και μιλώντας στον Σέλενμπεργκ, ο Στίρλιτζ
έκανε μία επιπόλαια παρατήρηση...
470
00:57:10,168 --> 00:57:13,050
για το πόσο απερίσκεπτα εργάστηκαν
οι άνθρωποι του Μίλερ με τον φυσικό...
471
00:57:13,069 --> 00:57:15,787
που συνελήφθη πριν από τρεις μήνες.
472
00:57:16,123 --> 00:57:21,271
Όπως και να το κάνουμε, έχω τελειώσει
και μια σχολή φυσικής-μαθηματικών.
473
00:57:21,332 --> 00:57:25,394
Κάποτε ήμουν στα πρόθυρα της φυσικής
εξάντλησης, λόγω της φυσικής.
474
00:57:27,002 --> 00:57:29,003
- Λοιπόν;
- Εκτός αυτού...
475
00:57:29,709 --> 00:57:31,740
ο Ρούνγκε έχει διασυνδέσεις.
476
00:57:32,043 --> 00:57:34,443
Είχε σπουδάσει κι εργαστεί
στο εξωτερικό.
477
00:57:35,079 --> 00:57:37,594
Θα ήταν πιο επωφελές εάν
ασχολιόμασταν εμείς μ' αυτό το θέμα.
478
00:57:37,982 --> 00:57:42,388
Έκανες...
ειδίκευση στην κβαντική μηχανική.
479
00:57:42,954 --> 00:57:46,997
- Ο Μίλερ σας το είπε αυτό;
- Όχι, έχω τις δικές μου πηγές.
480
00:57:50,621 --> 00:57:53,101
Ο Στίρλιτζ είχε πλασάρει
την ιδέα του στον Σέλενμπεργκ...
481
00:57:53,120 --> 00:57:55,935
και άλλαξε το θέμα
λέγοντας μερικά αστεία.
482
00:57:56,230 --> 00:58:02,232
Σκόπιμα άλλαξε θέμα από τον Ρούνγκε,
επικεντρώνοντας σε άλλα προβλήματα.
483
00:58:07,440 --> 00:58:12,018
Ήξερε ότι ο Σέλενμπεργκ, ως έξυπνος
διοικητής και γεννημένος κατάσκοπος,
484
00:58:12,083 --> 00:58:16,455
ενώ επιτρέπει στον εαυτό του να ξεχνά
κάποιες λεπτομέρειες τη δοθείσα στιγμή,
485
00:58:16,622 --> 00:58:21,315
ποτέ δεν ξεχνά τα κύρια σημεία
της κάθε συνομιλίας του.
486
00:58:21,649 --> 00:58:24,002
Ο Στίρλιτζ συνειδητοποίησε...
487
00:58:24,229 --> 00:58:26,830
ότι ο Σέλενμπεργκ ήταν
σοβαρός αντίπαλος...
488
00:58:26,931 --> 00:58:31,079
και ήταν πολύ δύσκολο να τον ξεπεράσει
σε θέματα στρατηγικής,
489
00:58:31,103 --> 00:58:34,002
για να μην πούμε σχεδόν αδύνατο.
490
00:58:39,714 --> 00:58:43,627
Βλέποντας τον,
πρόσεξε μια περίεργη λεπτομέρεια.
491
00:58:43,948 --> 00:58:46,815
Όταν άκουγε ενδιαφέρουσες ιδέες
από μέλη του προσωπικού του,
492
00:58:46,858 --> 00:58:52,580
ο Σέλενμπεργκ φαινόταν σαν να μην τις
έπιανε εξαρχής... κι άλλαζε τάχιστα θέμα.
493
00:58:52,753 --> 00:58:56,737
Και μετά από ημέρες, εβδομάδες
ή ακόμη και μήνες αργότερα,
494
00:58:56,756 --> 00:59:00,272
μετά την επεξεργασία της ιδέας
με τη δική του προοπτική στο πρόβλημα,
495
00:59:00,359 --> 00:59:03,385
προφανώς και μετά από διαβουλεύσεις
με τους υψηλά ιστάμενους,
496
00:59:03,768 --> 00:59:07,195
ξανάφερνε στο προσκήνιο την ίδια ιδέα,
αλλά αυτή τη φορά ως δική του,
497
00:59:07,276 --> 00:59:12,284
ως μια επιχείρηση που σχεδιάστηκε
και αναπτύχθηκε από τον ίδιο.
498
00:59:12,462 --> 00:59:16,727
Κι έκανε ακόμη και την παραμικρή
πρόταση να φαίνεται τόσο λαμπρή...
499
00:59:16,875 --> 00:59:22,491
κι επιδέξια έδενε το θέμα στο σύμπλεγμα
προβλημάτων που έπρεπε να λύσει το Ράιχ,
500
00:59:22,553 --> 00:59:26,795
ώστε κανείς να μην μπορούσε να τον
υποψιαστεί ως παρωχημένο λογοκλόπο.
501
00:59:27,377 --> 00:59:30,362
Και σ' αυτή την περίπτωση, ο Στίρλιτζ
είχε υπολογίσει τα πάντα πολύ καλά.
502
00:59:31,350 --> 00:59:33,716
Άλλες τρεις βδομάδες είχαν περάσει.
503
00:59:33,883 --> 00:59:37,561
Ο Σέλενμπεργκ διεξήγαγε συνάντηση για τις
τελευταίες αποτυχίες των πρακτόρων του...
504
00:59:37,580 --> 00:59:39,442
σε Σουηδία και Λιβερία...
505
00:59:39,537 --> 00:59:44,122
και για το είδος προδοσίας των 2 πρακτόρων,
τους οποίους θεωρούσε αρκετά αξιόπιστους.
506
00:59:45,182 --> 00:59:48,299
Ο Σέλενμπεργκ πήρε αυτές
τις αποτυχίες πολύ άσχημα.
507
00:59:48,461 --> 00:59:55,739
Κάλεσε ατελείωτες συναντήσεις που σε όλες
εκφωνούσε μακρόσυρτες τεταμένες ομιλίες.
508
00:59:56,187 --> 01:00:01,507
Σήμερα κάλεσε το προσωπικό του ευρωπαϊκού
τμήματος και τους έψηνε το ψάρι στα χείλη.
509
01:00:01,557 --> 01:00:05,325
Ο Στίρλιτζ ήξερε τον Σέλενμπεργκ
πολύ καλά και είχε υπολογίσει τα πάντα.
510
01:00:05,575 --> 01:00:10,598
Μα ποτέ δεν περίμενε ότι η υπόθεση Ρούνγκε
θα ερχόταν στην επιφάνεια ως δια μαγείας,
511
01:00:10,802 --> 01:00:14,989
όταν θα τον κρατούσε σήμερα,
μετά την παρούσα σύσκεψη.
512
01:00:27,882 --> 01:00:30,309
Στίρλιτζ, σε παρακαλώ μείνε.
513
01:00:35,181 --> 01:00:37,243
Λοιπόν, Στίρλιτζ...
514
01:00:50,060 --> 01:00:52,458
Φέρε μας καφέ, παρακαλώ.
515
01:00:56,814 --> 01:00:59,239
Θέλω να σου πω κάτι, Στίρλιτζ.
516
01:01:00,739 --> 01:01:02,653
Φαίνεται ότι...
517
01:01:03,388 --> 01:01:09,403
η τεχνολογική πρόοδος... θα καθορίσει...
το μέλλον της ιστορίας.
518
01:01:09,730 --> 01:01:11,441
Ειδικά τώρα που...
519
01:01:11,532 --> 01:01:16,708
οι επιστήμονες είναι έτοιμοι ν' αποκαλύψουν
τα μυστικά του πυρήνα του ατόμου.
520
01:01:16,956 --> 01:01:21,682
Θεωρώ ότι οι επιστήμονες στη Δύση και στην
Ανατολή το έχουν ήδη συνειδητοποιήσει,
521
01:01:21,701 --> 01:01:26,684
αλλά οι πολιτικοί
δυστυχώς υστερούν δραματικά.
522
01:01:28,656 --> 01:01:32,991
Εσύ κι εγώ παρακολουθούμε την
υποβάθμιση του επαγγέλματος του πολιτικού,
523
01:01:33,010 --> 01:01:38,845
υπό την έννοια που έχει δραστηριοποιηθεί
τους τελευταίους 19 αιώνες ιστορίας.
524
01:01:39,319 --> 01:01:41,740
Να έχουμε μια βασική κατανόηση...
525
01:01:42,121 --> 01:01:44,046
από τα κίνητρα...
526
01:01:44,295 --> 01:01:47,664
από τους ανθρώπους που αναδύθηκαν
στα όρια της πρώτης γραμμής της επιστήμης,
527
01:01:47,683 --> 01:01:50,278
να καταλάβουμε τι τους εμπνέει,
528
01:01:50,897 --> 01:01:55,577
είναι καθήκον όχι τόσο
για το άμεσο μέλλον, αλλά...
529
01:01:55,729 --> 01:01:59,434
ένας μακροπρόθεσμος,
σοβαρός και μελλοντικός στόχος.
530
01:02:00,532 --> 01:02:05,848
Παρεμπιπτόντως, ποιο είναι
το όνομα του εν λόγω φυσικού;
531
01:02:06,192 --> 01:02:09,427
Ο Στίρλιτζ συνειδητοποίησε
ότι τον περνούσε δοκιμασία.
532
01:02:09,725 --> 01:02:12,892
Ο Σέλενμπεργκ ήθελε να εξακριβώσει κατά
πόσο ο πονηρός Στίρλιτζ κατανόησε...
533
01:02:12,911 --> 01:02:17,817
από πού αυτός ο μονόλογος προήλθε,
που κάποτε έδωσε το έναυσμα στην ιδέα.
534
01:02:18,331 --> 01:02:19,530
Ο Ρούνγκε.
535
01:02:19,549 --> 01:02:21,645
- Ρούνγκε;
- Ο Ρούνγκε.
536
01:02:22,900 --> 01:02:28,095
Σε σχέση μ' αυτόν τον Ρούνγκε, έχω αρκετές
ενδιαφέρουσες εργασίες να σου αναθέσω.
537
01:02:28,216 --> 01:02:30,380
Έτσι πήρε την υπόθεση Ρούνγκε.
538
01:02:30,526 --> 01:02:35,630
Έτσι έκανε ό,τι μπορούσε για να υπονομεύσει
την πραγματική ευκαιρία των Γερμανών...
539
01:02:35,712 --> 01:02:41,126
να προφτάσουν την ανάπτυξη
της ατομικής βόμβας, ήδη από το 1944.
540
01:02:41,204 --> 01:02:45,037
Ωστόσο, αργότερα, μετά από πολλές μέρες
που πέρασε με τον Ρούνγκε,
541
01:02:45,056 --> 01:02:49,627
σχημάτισε την πεποίθηση ότι η μοίρα εμπο-
δίζει την Γερμανία να φτιάξει το νέο όπλο.
542
01:02:49,646 --> 01:02:52,310
Ο Χίτλερ μετά τη μάχη
του Στάλινγκραντ...
543
01:02:52,381 --> 01:02:56,216
αρνήθηκε να χρηματοδοτεί τη βασική
έρευνα στον τομέα της άμυνας,
544
01:02:56,262 --> 01:03:00,180
εκτός αν οι επιστήμονες του υπόσχονταν
πραγματικά, πρακτικά αποτελέσματα,
545
01:03:00,199 --> 01:03:03,512
σε 3, το πολύ 6 μήνες.
546
01:03:03,975 --> 01:03:07,123
Ήταν μια φιλονικία
των μικροαστικών φιλοδοξιών.
547
01:03:07,381 --> 01:03:12,645
Οι Γερμανοί ιδιοφυΐες φυσικοί παραδόθηκαν
έτσι στην κοντόφθαλμη ματιά της ηγεσίας.
548
01:03:12,797 --> 01:03:18,726
Οι πιο πολλοί υψηλά ιστάμενοι της Γερμανίας
δεν είχαν πανεπιστημιακή εκπαίδευση,
549
01:03:18,812 --> 01:03:21,101
εκτός από τον Σπέερ και τον Σαχτ.
550
01:03:21,251 --> 01:03:23,868
Όλα αυτά είχαν αναφερθεί
από τον Στίρλιτζ στη Μόσχα.
551
01:03:23,894 --> 01:03:26,702
Επιπλέον, έσπειρε το ζιζάνιό του...
552
01:03:26,721 --> 01:03:30,916
για ν' αναζωπυρώσει την εχθρότητα μεταξύ
υποστηρικτών και αντιπάλων του Ρούνγκε.
553
01:03:30,935 --> 01:03:37,052
Ό,τι έβλαπτε τον εχθρό, αυτόματα
λειτουργούσε υπέρ της χώρας του.
554
01:03:40,034 --> 01:03:44,136
Πλέον θα έπρεπε να κερδίσει
το επόμενο στάδιο της μάχης.
555
01:03:44,315 --> 01:03:47,643
Έπρεπε να αποδείξει ότι
είχε δίκιο σ' αυτό το θέμα.
556
01:03:47,701 --> 01:03:49,927
Είχε σκεφτεί τη θέση του καλά.
557
01:03:50,116 --> 01:03:53,052
Βρισκόταν σε πολύ ισχυρή θέση.
558
01:03:58,272 --> 01:04:01,702
Φίλε μου, σε παρακαλώ ανέφερε
τη συγνώμη μου στον διοικητή σας.
559
01:04:01,905 --> 01:04:06,920
Υποσχέθηκα να είμαι εδώ στις 9,
αλλά άργησα κατά δώδεκα λεπτά.
560
01:04:07,035 --> 01:04:11,653
Θα με αναγγείλεις τώρα ή μπορώ
να κοιμηθώ για κάνα μισάωρο;
561
01:04:11,863 --> 01:04:14,036
Θα μπω για να το εξακριβώσω.
562
01:04:38,866 --> 01:04:40,898
Το αφήνει στην κρίση σας.
563
01:04:41,076 --> 01:04:43,417
Ο διοικητής είναι έτοιμος
να σας υποδεχτεί,
564
01:04:43,436 --> 01:04:46,123
αλλά μπορείτε ν' αναβάλετε
τη συνάντηση έως το βράδυ.
565
01:04:46,329 --> 01:04:49,579
Θέλει να ξέρει πού θα πάω,
σκέφτηκε ο Στίρλιτζ.
566
01:04:49,605 --> 01:04:55,348
Δεν πρέπει να καθυστερήσω, ούτως ή άλλως
το παιχνίδι θα καθοριστεί... σε 1-2 ώρες.
567
01:04:56,189 --> 01:04:59,192
Θα κάνω όπως με συμβούλεψες.
568
01:05:02,026 --> 01:05:07,012
Φοβάμαι ότι θα πάει να δει τον Στρατηγό το
βράδυ κι εγώ θα περιμένω ως το ξημέρωμα.
569
01:05:07,031 --> 01:05:09,296
- Σου φαίνεται λογικό;
- Αρκετά λογικό.
570
01:05:09,315 --> 01:05:11,950
- Τώρα λοιπόν.
- Παρακαλώ.
571
01:05:21,312 --> 01:05:24,351
- Χάιλ Χίτλερ!
- Καλημέρα.
572
01:05:24,528 --> 01:05:27,110
Ειλικρινά, δεν περίμενα
να έρθεις τόσο νωρίς.
573
01:05:27,129 --> 01:05:30,239
Κι εγώ που φοβόμουν ότι θα φάω
κατσάδα για την καθυστέρηση!
574
01:05:31,225 --> 01:05:35,277
Όλοι φοβάστε την κατσάδα
από τον γέρο-Μίλερ.
575
01:05:35,296 --> 01:05:38,239
Έχω κατσαδιάσει ποτέ
κανέναν σας όμως;
576
01:05:38,462 --> 01:05:40,622
Είμαι ένας ευγενικός γέρος...
577
01:05:40,737 --> 01:05:43,825
για τον οποίον διαδίδονται φήμες.
578
01:05:44,093 --> 01:05:47,442
Ο όμορφος διοικητής σου είναι εκατό
φορές πιο κακόβουλος από εμένα.
579
01:05:47,818 --> 01:05:52,520
Απλά έμαθε στα πανεπιστήμια του...
πως να χαμογελά και να μιλά γαλλικά.
580
01:05:55,079 --> 01:05:59,231
Κι εγώ ακόμα δεν ξέρω αν πρέπει
κάποιος να κόβει το μήλο...
581
01:05:59,250 --> 01:06:05,723
ή να το τρώει ολόκληρο, όπως κάνουν
στο σπίτι μου, μαζί με τα κουκούτσια.
582
01:06:11,680 --> 01:06:13,458
Πάμε.
583
01:06:16,588 --> 01:06:20,395
Σου έχω μια έκπληξη.
Από 'δώ.
584
01:06:26,326 --> 01:06:28,856
- Μάλλον θα γυρίσουμε σύντομα.
- Δεν έχω καλέσει αυτοκίνητο.
585
01:06:28,875 --> 01:06:31,005
Δε θα πάμε κάπου μακριά.
586
01:06:45,677 --> 01:06:47,419
Ο Σολτζ ομιλεί.
587
01:07:12,554 --> 01:07:14,278
Προχώρα!
588
01:07:18,041 --> 01:07:19,895
Αλτ!
589
01:07:26,203 --> 01:07:28,062
Προχώρα!
590
01:07:28,793 --> 01:07:31,923
Το πρόσωπο του άνδρα
ήταν σοβαρά παραμορφωμένο.
591
01:07:31,942 --> 01:07:36,044
Αλλά ο Στίρλιτζ τον αναγνώρισε.
Ήταν ο οδηγός του Μπόρμαν.
592
01:08:02,086 --> 01:08:04,708
Δεν είναι ευγενικό να έρχεσαι
και να μην σε τρατάρουν κάτι.
593
01:09:09,336 --> 01:09:11,630
16/03/1945
(12η ώρα & 15 λεπτά)
594
01:09:12,953 --> 01:09:15,383
Θαύματα συμβαίνουν μόνο στις ταινίες.
595
01:09:15,517 --> 01:09:20,453
Και μόνο στις ταινίες μετράνε μέχρι το 3.
Εγώ δε θα μετρήσω!
596
01:09:21,764 --> 01:09:26,662
Εσύ κάνεις το καθήκον σου στους δικούς σου,
εγώ το καθήκον μου στους δικούς μου.
597
01:10:11,613 --> 01:10:13,698
Χέλμουτ, πάρε το αγόρι.
598
01:10:23,395 --> 01:10:26,926
Μην απομακρυνθείτε.
Θα την συνεφέρω και θα συνεχίσω.
599
01:10:27,100 --> 01:10:29,629
Μπάρμπαρα, φέρε νερό
και για τους δυο μας.
600
01:10:29,895 --> 01:10:32,115
Εάν έχετε σταγόνες για την καρδιά,
ρίξε λίγες μέσα.
601
01:10:32,134 --> 01:10:34,038
- Πόσες χρειάζεται;
- Όχι γι' αυτήν, για μένα.
602
01:10:34,057 --> 01:10:39,220
- Μάλιστα. Πόσες;
- Πού θες να ξέρω; 10, 30.
603
01:10:44,938 --> 01:10:48,294
- Πόσο καιρό τους πήρε;
- Πόσο καιρό πήρε...
604
01:10:48,404 --> 01:10:51,380
με την αδελφή σας ή την μητέρα σας;
605
01:10:51,645 --> 01:10:53,754
Ναι, με την μητέρα μου.
606
01:10:53,847 --> 01:10:58,346
Αυτοί οι μπάσταρδοι θέλουν να νίπτουν τας
χείρας τους κι εγώ να κάνω τη βρωμοδουλειά.
607
01:10:58,365 --> 01:11:01,417
- Δώσε μου σπίρτα.
- Δεν καπνίζω.
608
01:11:01,992 --> 01:11:05,137
Μπάρμπαρα, φέρε σπίρτα.
609
01:11:08,978 --> 01:11:12,580
Κοίτα την, συνέρχεται.
Τα μάτια της ανοιγοκλείνουν.
610
01:11:12,613 --> 01:11:14,583
Δεν τα ξέρω αυτά τα πράγματα.
611
01:11:18,732 --> 01:11:21,177
Μπάρμπαρα, γιατί αργείς τόσο πολύ;
612
01:11:26,568 --> 01:11:28,357
Σκέτη αηδία είναι.
613
01:11:31,184 --> 01:11:34,606
Είναι τουλάχιστον ζωντανή;
Μπάρμπαρα, για κοίτα την.
614
01:11:38,283 --> 01:11:40,239
Ναι, όντως αναπνέει.
615
01:11:40,758 --> 01:11:44,653
Κάνε κάτι επιτέλους.
Δεν έχουμε χρόνο, μας περιμένουν!
616
01:11:49,970 --> 01:11:52,553
Κάνε κάτι και με το παιδί!
Δεν μπορώ να το ακούω άλλο!
617
01:11:52,572 --> 01:11:54,437
Σας είπα ότι το παιδί πεινάει.
618
01:11:54,456 --> 01:11:58,739
Σταμάτα να το λες αυτό.
Νομίζεις ότι μόνο εσύ έχεις καρδιά;
619
01:11:59,063 --> 01:12:01,352
Αφήστε με να πάρω το παιδί μακριά.
620
01:12:07,788 --> 01:12:10,694
Εμπρός; Ναι.
621
01:12:11,591 --> 01:12:13,239
Φύγε!
622
01:12:14,628 --> 01:12:16,106
Ναι.
623
01:12:20,657 --> 01:12:22,284
Όχι ακόμα.
624
01:12:23,637 --> 01:12:25,629
Νομίζετε ότι είναι τόσο εύκολο;
625
01:12:26,406 --> 01:12:28,374
Γιατί να μην αλλάξουμε ρόλους;
626
01:12:28,809 --> 01:12:30,674
Πότε ξεκινά αυτός τις ανακρίσεις;
627
01:12:31,474 --> 01:12:33,223
Δεν λέει τίποτα!
628
01:12:33,914 --> 01:12:37,976
Δηλαδή μιλάνε σαν φιλαράκια μεταξύ τους;
Φέρτε τον εδώ να της μιλήσει σαν φίλος.
629
01:12:37,995 --> 01:12:40,583
Να δείτε τότε γέλια που θα κάνω!
630
01:12:46,103 --> 01:12:48,229
Μου φαίνεται πως έχει συνέλθει.
631
01:12:50,136 --> 01:12:51,899
Ναι, όντως έχει.
632
01:12:52,165 --> 01:12:54,372
Βάλ' την εκεί να κάτσει.
633
01:13:03,130 --> 01:13:05,387
Φέρε και σ' αυτήν λίγο νερό.
634
01:13:37,647 --> 01:13:42,731
Πεινάς, φτωχό μου πλασματάκι.
Δεν σε ταΐζουν.
635
01:13:45,685 --> 01:13:48,870
Κάνε υπομονή, η μητέρα σου
θα έρθει τώρα και θα σε ταΐσει.
636
01:13:48,889 --> 01:13:52,904
Σ' αρέσει το φαγητό, ε;
Μην μου πεις ότι δεν σ' αρέσει;
637
01:13:52,981 --> 01:13:54,568
Όλα θα πάνε καλά σε λίγο.
638
01:13:54,587 --> 01:13:59,200
Η μητέρα σου θα έρθει και
θα ξεχάσεις ότι μπορείς να κλαις.
639
01:14:04,871 --> 01:14:07,785
Εντάξει, αρκετά, αρκετά!
Αρκετά!
640
01:14:07,985 --> 01:14:12,239
Όταν σε πιστεύαμε, ήσουν μια χαρά. Τώρα
παίζεις τα γυναικίστικα παιχνίδια σου.
641
01:14:12,345 --> 01:14:15,841
Έχει μπλέξει σε αντρικές δουλειές.
Τα κολπάκια σου δεν πιάνουν εδώ.
642
01:14:15,908 --> 01:14:20,348
Σήκωσε το κεφάλι σου.
Σήκωσε το κεφάλι σου, είπα!
643
01:14:23,623 --> 01:14:25,208
Εντάξει.
644
01:14:25,325 --> 01:14:27,610
Θα φωνάξω τον Χέλμουτ
ν' ανοίξει το παράθυρο.
645
01:14:27,629 --> 01:14:31,692
Κι αυτή θα ανοίξει τα μάτια της, αλλά
θα είναι αργά. Το έχεις πάρει απόφαση;
646
01:14:32,365 --> 01:14:34,068
Θα μιλήσεις;
647
01:14:36,096 --> 01:14:39,767
- Πρέπει να σκεφτώ.
- Δεν έχουμε χρόνο για σκέψεις.
648
01:14:40,707 --> 01:14:42,886
Δεν ξέρω τι να πω.
649
01:14:43,910 --> 01:14:46,503
- Δε θέλετε να πω ψέματα, σωστά;
- Όχι.
650
01:14:46,650 --> 01:14:48,529
Δε θέλω να πεις ψέματα.
651
01:14:48,548 --> 01:14:52,833
- Θέλω να πεις την αλήθεια.
- Σας έχω πει όλα όσα ξέρω.
652
01:14:56,356 --> 01:14:58,130
Εντάξει, μάλιστα.
653
01:14:58,492 --> 01:15:02,882
Θα σε βοηθήσω,
ώστε να μη νιώσεις σαν αποστάτης.
654
01:15:05,131 --> 01:15:06,887
Ορίστε.
655
01:15:07,176 --> 01:15:08,872
Τώρα τον βλέπεις;
656
01:15:16,576 --> 01:15:20,794
Δεν υπάρχει νόημα να μη μιλάς.
Θα μιλήσεις τώρα;
657
01:15:25,245 --> 01:15:28,473
Θα μιλήσεις βρωμιάρα ή όχι;!
658
01:15:28,889 --> 01:15:30,498
Χέλμουτ!
659
01:15:31,291 --> 01:15:32,881
Χέλμουτ!
660
01:15:46,540 --> 01:15:49,423
Για να σου πω,
δεν σε φώναζα ξανά και ξανά;!
661
01:15:49,442 --> 01:15:52,344
- Μα το αγόρι έχει αποκοιμηθεί.
- Δεν πειράζει.
662
01:15:53,068 --> 01:15:56,649
Μπάρμπαρα, άνοιξε το παράθυρο.
663
01:16:01,728 --> 01:16:03,377
Ορίστε.
664
01:16:04,858 --> 01:16:06,326
Ορίστε.
665
01:16:07,027 --> 01:16:08,506
Ορίστε.
666
01:16:11,131 --> 01:16:14,334
Όχι, κοίτα εδώ!
Εσύ το προκάλεσες!
667
01:16:14,367 --> 01:16:16,071
Κοίτα!
668
01:16:17,137 --> 01:16:18,719
Κοίτα.
669
01:16:18,939 --> 01:16:22,000
Κοίτα! Άντε!
670
01:16:28,448 --> 01:16:29,893
Να 'το.
671
01:16:31,885 --> 01:16:33,439
Να 'το!
672
01:16:37,095 --> 01:16:39,025
Να 'το! Να 'το!
673
01:16:39,459 --> 01:16:40,966
Το βλέπεις;!
674
01:16:58,907 --> 01:17:04,915
Απόδοση & Επιμέλεια Υποτίτλων:
Magico Tammy Team / zachs75
84006
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.