All language subtitles for The.Serpent.Queen.S01E03.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,005 --> 00:00:07,090 Précédemment... 2 00:00:07,173 --> 00:00:12,220 Mauvaise nouvelle, ma chère. Ton oncle, le pape, est... 3 00:00:12,303 --> 00:00:14,556 - Sale Médicis. - Il est mort. 4 00:00:14,639 --> 00:00:16,891 Si la dot n'est pas payée et que vous ne tombez pas enceinte, 5 00:00:16,975 --> 00:00:18,727 on nous renverra en Italie. 6 00:00:18,810 --> 00:00:23,148 Si vous voulez, je peux intervenir, puisque votre mari est occupé ailleurs. 7 00:00:23,231 --> 00:00:26,401 Si Catherine ne tombe pas enceinte, tu devras choisir une autre femme. 8 00:00:26,484 --> 00:00:27,986 Tu es trop vieille... 9 00:00:28,069 --> 00:00:33,700 On dit que la princesse Adélaïde a une sœur cadette très avenante. 10 00:00:33,783 --> 00:00:36,077 Quand la vie conspire contre toi, 11 00:00:36,161 --> 00:00:38,788 tu dois trouver une façon de changer la donne à tout prix. 12 00:00:38,872 --> 00:00:40,540 Mon mari, le duc d'Orléans, 13 00:00:40,623 --> 00:00:42,584 vous propose une alliance. 14 00:00:42,667 --> 00:00:45,503 Vous pourrez peut-être m'aider à atteindre certains de mes objectifs. 15 00:00:45,587 --> 00:00:48,465 Sois un vrai soldat et reprend ce qui t'appartient. 16 00:00:48,548 --> 00:00:53,678 Si Henri meurt durant cette mission, je transformerai ta vie en cauchemar. 17 00:00:53,762 --> 00:00:57,348 Si Henri meurt, je garderai mon titre, que je sois mère ou pas. 18 00:00:57,432 --> 00:01:00,310 Dis-moi, cousine, et toi, tu deviendras quoi ? 19 00:01:26,795 --> 00:01:29,380 C'est Ça qui a fait ça. Je le sais. 20 00:01:29,464 --> 00:01:31,341 Vas-y, explique-toi. 21 00:01:31,424 --> 00:01:33,718 Elle sait pas utiliser le four. 22 00:01:33,802 --> 00:01:37,388 - Et je m'appelle Rahima. - Elle ment. 23 00:01:37,472 --> 00:01:39,432 C'est sûrement un accident. 24 00:01:39,516 --> 00:01:41,935 Il faudra nettoyer la blessure. 25 00:01:42,018 --> 00:01:44,270 Merci, docteur. 26 00:01:44,354 --> 00:01:48,483 C'est tout ? Elle m'a éborgnée ! 27 00:01:48,566 --> 00:01:50,151 Très bien. 28 00:01:50,235 --> 00:01:52,237 Six coups de fouet. Ça suffira. 29 00:01:52,320 --> 00:01:54,531 - Quoi ? - Arrêtez. 30 00:01:58,409 --> 00:02:00,620 Et mon petit-déjeuner ? 31 00:02:00,703 --> 00:02:03,832 Majesté, elle a causé une explosion dans la cuisine 32 00:02:03,915 --> 00:02:05,625 et mutilé une de mes filles. et mutilé une de mes filles. 33 00:02:07,961 --> 00:02:09,629 C'est sûrement un accident. 34 00:02:11,005 --> 00:02:17,345 Si l'une de vous frappe ma servante, elle aura affaire à moi. 35 00:02:17,428 --> 00:02:20,890 - C'est clair ? - Absolument, Majesté. 36 00:02:33,444 --> 00:02:36,197 Tu as peut-être envie d'une nouvelle robe. 37 00:02:37,448 --> 00:02:40,743 - Celle-ci ? - Pour moi ? 38 00:02:47,834 --> 00:02:50,920 J'ai jamais rien vu d'aussi beau. 39 00:02:52,672 --> 00:02:54,674 Alors, elle est à vous. 40 00:02:56,676 --> 00:02:59,179 Savoure ta victoire. 41 00:03:00,013 --> 00:03:03,766 - Tu lui as donné une leçon. Ça te plaît ? - Ça fait du bien. 42 00:03:04,267 --> 00:03:05,351 Bien sûr. 43 00:03:05,435 --> 00:03:09,314 Il faut savoir se défendre. Il faut savoir se défendre. 44 00:03:13,276 --> 00:03:16,571 En plus, tu as tapé dans l'œil d'un beau jeune-homme. 45 00:03:16,654 --> 00:03:19,449 Mais n'en perds pas pour autant la boussole. 46 00:03:20,909 --> 00:03:23,328 Être amoureux, c'est toujours dangereux. 47 00:03:24,913 --> 00:03:28,583 Si seulement quelqu'un m'avait dit ça à ton âge. 48 00:03:28,666 --> 00:03:33,254 Ma chère Catherine, je pense à toi en regardant la campagne toscane. 49 00:03:33,338 --> 00:03:36,132 Je me sens libre ici. Comme si je renaissais. 50 00:03:36,216 --> 00:03:39,344 La lumière n'est pas la même qu'en France. 51 00:03:39,427 --> 00:03:43,556 Elle est plus chaude, mais plus subtile, comme tes compatriotes. 52 00:03:43,640 --> 00:03:48,061 Je me sens si proche de toi et si fier de défendre ton patrimoine. 53 00:03:48,186 --> 00:03:51,481 Je n'ai pas vu mon mari depuis presque un an. 54 00:03:51,564 --> 00:03:52,982 Un an de lettres. 55 00:03:53,066 --> 00:03:55,985 Je suis certaine que la distance renforcera son amour 56 00:03:56,069 --> 00:03:58,571 et que son retour me rendra heureuse. 57 00:04:24,639 --> 00:04:26,641 Vous me cherchez ? 58 00:04:28,226 --> 00:04:30,478 - Non. - Vous êtes sûre ? 59 00:04:35,275 --> 00:04:38,569 Le miroir vous montre ce que vous voulez voir. 60 00:04:40,989 --> 00:04:43,032 Le visage de votre mère ? 61 00:04:43,116 --> 00:04:45,493 Tu me montrerais le mien. 62 00:04:45,576 --> 00:04:47,328 Vous connaissez le refrain. 63 00:04:53,209 --> 00:04:55,962 Vous avez trouvé le cadavre de l'enfant dans les bois. 64 00:04:57,797 --> 00:05:00,049 - Tu l'as tué ? - Moi ? 65 00:05:01,551 --> 00:05:05,138 - Pourquoi tuerais-je un enfant ? - Pour jeter un sort. 66 00:05:05,221 --> 00:05:07,515 Ai-je tué ses parents ? 67 00:05:07,598 --> 00:05:10,310 Est-ce que je l'ai abandonné dans les bois ? 68 00:05:12,437 --> 00:05:16,441 La dernière fois que je l'ai vu, je lui ai donné à manger. La dernière fois que je l'ai vu, je lui ai donné à manger. 69 00:05:16,524 --> 00:05:19,193 J'ignore ce qui s'est passé ensuite. 70 00:05:19,819 --> 00:05:23,239 - Des animaux l'ont peut-être attaqué. - Oui, peut-être. 71 00:05:27,702 --> 00:05:31,456 Vous avez demandé un service. Il y aura un prix à payer, 72 00:05:31,539 --> 00:05:33,833 et ce n'est pas vous qui le choisirez. 73 00:05:33,916 --> 00:05:36,878 Ou bien vous désirez peut-être un autre service. 74 00:05:37,420 --> 00:05:38,921 Je vais rentrer. 75 00:05:51,184 --> 00:05:52,560 Il est de retour. 76 00:05:56,481 --> 00:05:57,982 Dépêchez-vous. 77 00:05:59,859 --> 00:06:01,069 Vite ! 78 00:06:38,314 --> 00:06:40,983 Les voilà ! 79 00:06:41,067 --> 00:06:44,695 Montmorency, tu ramènes mon fils indemne ? 80 00:06:44,779 --> 00:06:46,906 C'est lui qui m'a protégé. 81 00:06:46,989 --> 00:06:49,784 On peut pas en dire autant de François. 82 00:06:49,867 --> 00:06:51,369 On a failli le perdre. 83 00:06:52,245 --> 00:06:55,289 J'espère qu'il a bien dérouillé cet Espagnol obséquieux. 84 00:06:55,373 --> 00:06:56,207 Il s'en souviendra. 85 00:06:56,290 --> 00:06:58,876 T'as chopé une maladie vénérienne italienne ? 86 00:06:58,960 --> 00:07:01,838 - Par solidarité avec toi. - Elle est bien bonne. 87 00:07:04,674 --> 00:07:07,260 Madame. Princesse. 88 00:07:08,803 --> 00:07:11,139 Vous m'avez tant manqué. 89 00:07:12,473 --> 00:07:13,975 Je vous présente... 90 00:07:14,058 --> 00:07:20,648 Voici Filippa, et voilà... ma fille. Voici Filippa, et voilà... ma fille. 91 00:07:25,153 --> 00:07:27,238 Je l'ai appelée Diane, en ton honneur. 92 00:07:29,574 --> 00:07:32,827 Et je me suis dit que vous pourriez parler italien ensemble. 93 00:07:32,910 --> 00:07:33,995 Buongiorno. 94 00:07:35,663 --> 00:07:39,459 C'est très gentil de ta part. 95 00:07:40,460 --> 00:07:43,254 Sacré toi. 96 00:07:43,337 --> 00:07:48,259 Tu peux pas t'empêcher de répandre la semence royale. 97 00:07:50,386 --> 00:07:52,638 Allons manger un morceau ! 98 00:07:57,268 --> 00:08:01,147 Un soldat doit assouvir ses ardeurs. Ça ne signifie rien. 99 00:08:05,610 --> 00:08:10,031 Henri a accumulé les victoires. Son courage est sans égal. 100 00:08:10,156 --> 00:08:15,369 Et il n'est pas seulement brave. Il est aussi un leader exemplaire 101 00:08:15,453 --> 00:08:17,288 et loyal sur le champ de bataille, 102 00:08:17,371 --> 00:08:20,166 en même temps qu'un stratège infaillible. 103 00:08:20,249 --> 00:08:24,712 Franchement, ce gamin a des couilles en acier. Franchement, ce gamin a des couilles en acier. 104 00:08:24,837 --> 00:08:27,131 Je suis très fier de toi, mon fils. 105 00:08:27,215 --> 00:08:29,759 Je vais la prendre. 106 00:08:30,301 --> 00:08:31,427 Viens. 107 00:08:31,511 --> 00:08:33,971 Je prenais ton frère pour un tueur, 108 00:08:34,055 --> 00:08:40,686 mais en fait, le tueur, c'est toi. T'es plus seulement le fils de ta mère. 109 00:08:40,770 --> 00:08:44,232 - Henri ! - Prenez-la. 110 00:08:44,357 --> 00:08:49,153 Grâce à toi, je peux assouvir mes ambitions italiennes. 111 00:08:49,278 --> 00:08:52,323 Majesté, j'ai une dernière chose à vous dire. 112 00:08:52,406 --> 00:08:54,116 Quoi ? 113 00:08:54,200 --> 00:08:57,620 Selon moi, la France ayant montré sa puissance... 114 00:08:59,080 --> 00:09:02,041 il serait sage de rendre à l'empereur du Saint-Empire 115 00:09:02,124 --> 00:09:03,960 la moitié des terres conquises. 116 00:09:04,043 --> 00:09:06,879 Les rendre ! Tu es fou ? 117 00:09:06,963 --> 00:09:10,633 C'est une idée pénible, mais ça permettra la paix en Europe. 118 00:09:10,716 --> 00:09:15,972 Majesté, ne restituez pas ce que vos fils ont conquis 119 00:09:16,055 --> 00:09:18,724 parce que des planqués prônent la paix. 120 00:09:18,808 --> 00:09:20,643 Pas la paix, mais le profit. 121 00:09:20,726 --> 00:09:24,146 Les nouveaux territoires paieront des impôts, Les nouveaux territoires paieront des impôts, 122 00:09:24,230 --> 00:09:26,482 mais l'occupation coûtera plus cher. 123 00:09:26,566 --> 00:09:29,569 Et qui va percevoir ces impôts ? 124 00:09:29,652 --> 00:09:34,448 Charles n'a pas tort. Pourquoi accueillir plus d'Italiens ? 125 00:09:34,532 --> 00:09:37,159 Le dauphin porte toujours un regard sophistiqué 126 00:09:37,243 --> 00:09:39,245 sur la politique étrangère, 127 00:09:39,328 --> 00:09:43,207 mais on ne peut pas refaire la guerre sans régler nos problèmes intérieurs. 128 00:09:45,418 --> 00:09:47,545 Soit. Très bien. 129 00:09:47,628 --> 00:09:52,800 Envoyez un émissaire à l'empereur du Saint-Empire avec un message. 130 00:09:52,883 --> 00:09:56,554 Je céderai des territoires italiens, 131 00:09:56,679 --> 00:10:00,474 mais pas la moitié, pour maintenir la paix. 132 00:10:02,184 --> 00:10:05,438 Si ça ne lui suffit pas, qu'il aille se faire foutre. 133 00:10:19,493 --> 00:10:23,080 - Tu viens remuer le couteau ? - On n'a pas le temps. 134 00:10:23,873 --> 00:10:25,958 Tu pleures ? Tu pleures ? 135 00:10:29,003 --> 00:10:30,004 Remaquille-toi. 136 00:10:37,762 --> 00:10:41,182 Tu ne comprends pas ? Filippa ne représente rien. 137 00:10:42,224 --> 00:10:46,979 Mais elle ne sera pas la dernière, et si Henri a osé 138 00:10:47,063 --> 00:10:49,732 s'acoquiner avec une paysanne italienne, 139 00:10:49,815 --> 00:10:53,194 il pourrait facilement remettre ça avec une femme de sang royal. 140 00:10:53,277 --> 00:10:59,700 Dans ce cas, on dégage toutes les deux. Sauf si tu tombes enceinte, bien sûr. 141 00:11:00,743 --> 00:11:02,578 Il vient jamais dans ma chambre. 142 00:11:02,662 --> 00:11:06,999 Ce serait facile à régler s'il ne s'agissait que de sexe. 143 00:11:07,124 --> 00:11:10,044 Mais il ne s'agit pas que de ça. 144 00:11:10,127 --> 00:11:12,546 - Il s'agit de quoi ? - Tu dois tomber enceinte. 145 00:11:12,630 --> 00:11:13,798 J'ai tout essayé ! 146 00:11:14,548 --> 00:11:16,050 Non, pas tout. 147 00:11:23,099 --> 00:11:25,601 C'est quoi, la liberté ? 148 00:11:27,311 --> 00:11:28,562 C'est le pouvoir. C'est le pouvoir. 149 00:11:29,897 --> 00:11:32,400 Pouvoir choisir la vie que tu veux. 150 00:11:33,693 --> 00:11:35,695 C'est la seule chose qui compte. 151 00:11:36,946 --> 00:11:42,576 Quand tu donneras un fils au roi, tu pourras vivre comme tu l'entends 152 00:11:42,660 --> 00:11:46,497 et chasser ton fantôme dans les bois. 153 00:11:47,540 --> 00:11:49,709 Tu pourras faire tout ce que tu voudras. 154 00:11:50,751 --> 00:11:53,796 Mais tu dois lui donner un fils. 155 00:11:58,884 --> 00:12:01,345 Laisse-moi t'aider. 156 00:12:09,979 --> 00:12:12,064 Pourquoi as-tu fait ça ? 157 00:12:12,148 --> 00:12:15,401 - J'allais en garder une. - Faut pas pleurer à cause d'un homme. 158 00:12:15,526 --> 00:12:18,237 - Maintenant, repose-toi. - Et Filippa ? 159 00:12:22,908 --> 00:12:24,827 Je m'occuperai d'elle. 160 00:12:32,877 --> 00:12:35,713 Je peux au moins me fier à elle sur ce plan. 161 00:12:41,886 --> 00:12:44,638 Ton bébé est ravissant. 162 00:12:44,722 --> 00:12:48,809 Henri me dit que vous serez comme une grand-mère pour elle. 163 00:12:54,523 --> 00:12:55,900 Henri a raison. 164 00:12:57,568 --> 00:13:00,905 Je pourrai financer l'éducation de la petite Diane 165 00:13:01,906 --> 00:13:07,161 et je pourrai vous aider aussi. 166 00:13:09,079 --> 00:13:15,419 Vous trouver une place dans un couvent, dans le sud peut-être. 167 00:13:16,128 --> 00:13:21,300 - Loin des regards des hommes. - Le regard de Henri ne me dérange pas. 168 00:13:21,383 --> 00:13:24,178 C'est vrai. 169 00:13:24,929 --> 00:13:30,893 Mais Henri se lassera de vous. C'est un garçon simple. 170 00:13:32,770 --> 00:13:36,690 Il a besoin d'une femme riche et distinguée. Il a besoin d'une femme riche et distinguée. 171 00:13:36,774 --> 00:13:39,860 Et vous êtes pauvre, ma chère. 172 00:13:39,944 --> 00:13:43,447 - N'est-ce pas ? - Et si je refuse? 173 00:13:44,824 --> 00:13:49,453 - Il fait chaud ici, non ? - Faites attention. 174 00:13:53,833 --> 00:13:58,754 Je ne comprends pas pourquoi on choie autant les enfants. 175 00:14:03,050 --> 00:14:05,678 Ce sont de petits êtres 176 00:14:05,761 --> 00:14:09,598 qui ont déjà tous les défauts des adultes. 177 00:14:13,978 --> 00:14:16,438 J'en ai perdu deux avant l'âge de trois ans. 178 00:14:19,733 --> 00:14:21,569 On s'en remet. 179 00:14:22,695 --> 00:14:25,239 Tu aimes monter tôt toi aussi. 180 00:14:26,740 --> 00:14:29,159 Avec ce bébé, je retrouve ma jeunesse. 181 00:14:30,202 --> 00:14:31,996 On fait un tour ensemble ? 182 00:14:32,997 --> 00:14:35,082 Tu es bonne cavalière. 183 00:14:35,708 --> 00:14:39,253 C'est pas surprenant. Tu es plutôt douée en général. C'est pas surprenant. Tu es plutôt douée en général. 184 00:14:40,337 --> 00:14:41,755 Je n'irais pas jusque là. 185 00:14:43,883 --> 00:14:48,721 C'est toi qui as conseillé à Henri de s'allier avec le sultan 186 00:14:48,804 --> 00:14:54,268 pour reconquérir l'Italie. Il n'est pas assez malin pour ça. 187 00:14:55,936 --> 00:14:59,189 Il a besoin de toi et il le sait. 188 00:15:09,033 --> 00:15:12,578 Ils partent bien vite. Où vont-ils à cette heure ? 189 00:15:23,005 --> 00:15:26,008 - Hourra, mon seigneur ! - Du vin, s'il vous plaît. 190 00:15:27,009 --> 00:15:28,928 De l'eau pour moi. 191 00:15:34,767 --> 00:15:38,479 - Tu m'as laissé gagner. - Tu te défends même pas. - Tu m'as laissé gagner. - Tu te défends même pas. 192 00:15:43,233 --> 00:15:45,110 - Ça va aller ? - Bon sang. 193 00:15:45,194 --> 00:15:47,863 - Ça va. - T'as l'air malade. 194 00:15:47,947 --> 00:15:50,658 C'est sympa d'être le favori de papa, n'est-ce pas ? 195 00:15:50,741 --> 00:15:52,952 - Moi, j'aime bien. - Je suis pas son favori. 196 00:15:53,035 --> 00:15:56,330 Faut pas lui en vouloir. Tu veux un conseil ? 197 00:15:58,290 --> 00:16:02,753 Si tu veux rester dans ses bonnes grâces, donne-lui un prince, pas un bâtard. 198 00:16:02,836 --> 00:16:05,881 Il est peut-être temps de te trouver... une autre épouse. 199 00:16:05,965 --> 00:16:07,967 Les Médicis enfantent tard. 200 00:16:08,133 --> 00:16:10,511 Et tes enfants seront beaucoup plus importants 201 00:16:10,594 --> 00:16:13,555 - que les miens. - J'ai pitié de ma future femme. 202 00:16:13,639 --> 00:16:16,433 Elle finira aussi misérable que moi. 203 00:16:16,517 --> 00:16:18,435 Henri. 204 00:16:19,561 --> 00:16:22,690 - Ta chère mère. - Ta gueule. 205 00:16:22,815 --> 00:16:27,945 - Tu es vraiment un connard. - Je sais. C'est ça, le grand problème. 206 00:16:28,028 --> 00:16:30,239 Tu vas devoir faire quelque chose. 207 00:16:31,740 --> 00:16:35,452 Ce sera pas agréable, mais tu le feras pour moi. 208 00:16:36,537 --> 00:16:37,871 Bien sûr. 209 00:16:39,039 --> 00:16:41,834 Je pensais qu'on avait touché le fond. Je pensais qu'on avait touché le fond. 210 00:16:44,586 --> 00:16:47,131 - Je me trompais. - Couvrez-les. 211 00:16:53,846 --> 00:16:58,600 J'ai effectué un examen complet du duc et de la duchesse d'Orléans. 212 00:16:58,684 --> 00:17:01,145 Ils sont tous deux en parfaite santé 213 00:17:01,228 --> 00:17:04,481 et capables de procréer. 214 00:17:05,649 --> 00:17:09,903 - Je vais faire une démonstration. - Je rêve. 215 00:17:09,987 --> 00:17:12,072 Dépêchez-vous, docteur. 216 00:17:12,156 --> 00:17:18,245 Ils sont en bonne santé et en état de procréer, 217 00:17:18,328 --> 00:17:23,876 mais ils ne sont pas compatibles. 218 00:17:23,959 --> 00:17:29,840 Les organes de deux individus compatibles sont en adéquation, 219 00:17:30,883 --> 00:17:35,804 mais les organes d'individus incompatibles... 220 00:17:35,888 --> 00:17:38,140 ne s'imbriquent pas. 221 00:17:38,223 --> 00:17:45,147 Je suggère donc au couple d'essayer... la levrette. Je suggère donc au couple d'essayer... la levrette. 222 00:17:45,230 --> 00:17:50,360 - C'est logique. - Excellent. 223 00:17:50,444 --> 00:17:52,404 Alors, le problème est réglé. 224 00:18:01,830 --> 00:18:03,916 Je ne peux qu'attendre. 225 00:18:10,089 --> 00:18:13,634 - Tu as le trac ? - Je vois pas pourquoi c'est nécessaire. 226 00:18:15,135 --> 00:18:18,639 - Tu dois engendrer un héritier. - J'ai une fille. 227 00:18:18,722 --> 00:18:24,019 - Je parle d'un héritier royal. - Et si je ne peux pas ? 228 00:18:25,354 --> 00:18:27,064 Tu peux toujours m'en faire un. 229 00:18:28,315 --> 00:18:30,901 Parce que tu me comprends. 230 00:18:39,076 --> 00:18:40,911 Je serai avec toi de tout cœur. 231 00:18:41,537 --> 00:18:47,000 On lit la Bible pour trouver l'inspiration ? On lit la Bible pour trouver l'inspiration ? 232 00:18:47,084 --> 00:18:48,127 Oui, s'il te plaît. 233 00:18:49,628 --> 00:18:55,050 - Quel verset ? - Évangile selon St Jean, chapitre 15. 234 00:18:56,593 --> 00:18:58,178 Tu l'aimes, celui-là. 235 00:18:59,513 --> 00:19:03,267 "Jésus dit à ses disciples..." 236 00:19:05,978 --> 00:19:09,606 "Montrez-moi un homme qui n'a jamais péché." 237 00:19:16,196 --> 00:19:18,323 - Henri ? - On y va ? 238 00:19:21,118 --> 00:19:22,870 D'accord. Je vois. 239 00:20:19,426 --> 00:20:21,178 J'espère que ça suffira. 240 00:20:23,138 --> 00:20:25,098 Moi aussi. 241 00:20:26,308 --> 00:20:30,395 Tu fais parfois des rêves qui se réalisent. 242 00:20:32,397 --> 00:20:33,857 Parfois. 243 00:20:35,067 --> 00:20:36,777 Tu rêves parfois de nous ? 244 00:20:43,951 --> 00:20:45,285 Désolé. 245 00:20:46,870 --> 00:20:52,960 Désolé qu'on soit pas compatibles. Si c'est de ma faute, en tout cas. Désolé qu'on soit pas compatibles. Si c'est de ma faute, en tout cas. 246 00:20:54,920 --> 00:20:56,213 Bonne nuit. 247 00:21:04,096 --> 00:21:09,726 Déjà, quand on était captifs, c'était moi qui morflais avec les Espagnols. 248 00:21:10,185 --> 00:21:12,104 D'abord, ils ont été gentils avec moi. 249 00:21:14,773 --> 00:21:16,984 Ils jouaient même avec nous. 250 00:21:17,651 --> 00:21:20,070 Ils ont compris que mon père ne paierait pas, 251 00:21:20,153 --> 00:21:21,405 et ça s'est gâté. 252 00:21:25,367 --> 00:21:31,164 Certains gardes aimaient trop Henri. J'étais trop petit pour me battre... 253 00:21:32,708 --> 00:21:34,668 mais j'ai tout fait pour m'interposer. 254 00:21:36,211 --> 00:21:40,090 Il y avait un petit nain comme toi 255 00:21:40,173 --> 00:21:44,469 qui nous donnait des leçons d'espagnol... 256 00:21:46,138 --> 00:21:50,309 - Il était pas comme les autres. - C'est pour ça qu'on baise ? 257 00:21:50,392 --> 00:21:53,562 - Peut-être. - Ça me dérange pas. 258 00:21:57,065 --> 00:21:59,151 Tes parents étaient gentils avec toi ? 259 00:22:00,444 --> 00:22:02,029 Je sais pas. 260 00:22:02,904 --> 00:22:05,574 Ils m'ont abandonnée en voyant que j'étais anormale. 261 00:22:05,657 --> 00:22:08,243 - Je me souviens pas d'eux. - Les salopards. 262 00:22:08,368 --> 00:22:10,871 Les gens acceptent rarement leurs défauts, 263 00:22:10,954 --> 00:22:12,456 et jamais ceux des autres. 264 00:22:17,502 --> 00:22:21,006 En gros, tu bois toute la journée. 265 00:22:21,089 --> 00:22:22,257 C'est ma stratégie. 266 00:22:22,341 --> 00:22:24,676 - Où vas-tu ? - Le roi m'appelle. 267 00:22:24,760 --> 00:22:25,886 Je vois. 268 00:22:27,763 --> 00:22:29,348 Occupe-toi de mon dos. 269 00:22:29,431 --> 00:22:33,435 Il t'appelle, et tu arrives en courant. C'est bien ça ? 270 00:22:33,518 --> 00:22:34,936 C'est le roi. 271 00:22:35,020 --> 00:22:38,231 Et puis, si ça ne marche pas avec Catherine, 272 00:22:38,315 --> 00:22:39,983 j'aurai besoin d'une option. 273 00:22:40,067 --> 00:22:42,486 Si je rentre chez moi, mon frère me vendra 274 00:22:42,569 --> 00:22:44,112 à un berger édenté. 275 00:22:44,196 --> 00:22:48,200 - Tu vois plus grand que ça, non ? - Pas toi ? 276 00:22:48,575 --> 00:22:52,329 Il faut prendre la vie comme elle vient. Tout le reste est folie. 277 00:22:52,913 --> 00:22:55,791 Si j'étais toi, je développerais un talent 278 00:22:55,874 --> 00:22:58,168 qui n'a rien à voir avec les hommes. qui n'a rien à voir avec les hommes. 279 00:22:58,835 --> 00:23:04,007 Quand les rides apparaîtront, les hommes te laisseront tomber. 280 00:23:10,847 --> 00:23:12,682 Cache-toi. Vite. 281 00:23:12,766 --> 00:23:15,268 - Pourquoi ? - Vas-y. 282 00:23:15,352 --> 00:23:16,853 Fais ce que je dis. 283 00:23:23,276 --> 00:23:24,736 S'il te plaît. 284 00:23:34,830 --> 00:23:37,582 - Altesse. - Charlie. 285 00:23:38,708 --> 00:23:42,546 - Un verre ? - Non, merci. Je préfère m'abstenir. 286 00:23:43,588 --> 00:23:47,050 C'est vrai, tu es protestant maintenant. 287 00:23:47,134 --> 00:23:48,885 Bon, je prendrai une petite goutte. 288 00:23:50,720 --> 00:23:56,601 Qu'est-ce qui me vaut la visite du cousin de mon père ? 289 00:23:56,685 --> 00:24:00,605 Après les réunions du conseil, j'ai réalisé Après les réunions du conseil, j'ai réalisé 290 00:24:00,689 --> 00:24:04,192 - que nos intérêts convergent. - Comment ça ? 291 00:24:04,276 --> 00:24:06,069 - Merci. - Santé. 292 00:24:09,573 --> 00:24:13,034 Le roi était obsédé par l'Italie 293 00:24:13,118 --> 00:24:16,121 avant l'arrivée de votre belle-sœur. 294 00:24:16,204 --> 00:24:22,878 Elle ne nous a rien apporté, ni argent, ni dot, ni bébé. 295 00:24:22,961 --> 00:24:26,339 Mais des soldats français sont déjà morts à cause d'elle. 296 00:24:27,090 --> 00:24:31,636 Et ce n'est que le début. Elle fera d'autres victimes. 297 00:24:31,720 --> 00:24:33,805 Tu veux épargner des vies françaises ? 298 00:24:33,889 --> 00:24:36,141 Tu es patriote maintenant ? 299 00:24:36,224 --> 00:24:38,727 La guerre en Europe a un impact direct 300 00:24:38,810 --> 00:24:40,979 sur le commerce avec nos voisins. 301 00:24:41,062 --> 00:24:45,233 - Les Anglais, par exemple. - C'est une histoire d'argent ? 302 00:24:45,484 --> 00:24:52,491 On peut dire ça, mais il y a aussi votre image. 303 00:24:55,160 --> 00:24:57,078 Les succès militaires de votre frère 304 00:24:57,162 --> 00:25:00,457 ont renforcé son prestige aux yeux des Français. 305 00:25:00,540 --> 00:25:04,503 Ils l'estiment peut-être même plus que le dauphin. Ils l'estiment peut-être même plus que le dauphin. 306 00:25:06,630 --> 00:25:10,050 Si le roi ne restitue pas certains territoires italiens 307 00:25:10,175 --> 00:25:14,638 et que Henri accomplit d'autres exploits militaires... 308 00:25:16,348 --> 00:25:18,099 Vous savez... 309 00:25:19,643 --> 00:25:24,814 François, un jour, vous devrez gouverner. 310 00:25:26,149 --> 00:25:30,111 Ce sera difficile si vos sujets préfèrent quelqu'un d'autre. 311 00:25:33,740 --> 00:25:35,158 Mais bon... 312 00:25:37,619 --> 00:25:41,289 si un accident arrivait à Catherine... 313 00:25:41,373 --> 00:25:44,292 Et je prie Dieu pour que ça n'arrive pas. 314 00:25:46,628 --> 00:25:49,673 Ce serait sans doute... 315 00:25:51,383 --> 00:25:52,968 mieux pour nous deux. 316 00:25:53,051 --> 00:25:56,513 Moins de catholiques français et moins de lauriers pour Henri. 317 00:25:59,766 --> 00:26:01,184 Vous me suivez ? 318 00:26:02,852 --> 00:26:05,397 Tu parles de tuer la femme de mon frère ? Tu parles de tuer la femme de mon frère ? 319 00:26:07,399 --> 00:26:11,194 - Ce n'est pas ce que je dis. - Que dis-tu exactement ? 320 00:26:13,572 --> 00:26:16,491 Mon père l'aime bien. Tu n'as pas remarqué ? 321 00:26:18,368 --> 00:26:22,914 Je te conseille de partir et de prier pour que je ne lui dise rien. 322 00:26:25,083 --> 00:26:30,213 Pardonnez-moi. Je me suis mal exprimé. Vous êtes bienveillant. 323 00:26:33,216 --> 00:26:35,135 Merci, votre altesse. 324 00:26:40,807 --> 00:26:44,436 Incroyable, non ? Ils essaient de tuer ta maîtresse. 325 00:26:46,980 --> 00:26:48,982 T'inquiète pas. Ils oseront pas. 326 00:26:56,114 --> 00:27:01,286 Vous semblez différente aujourd'hui. Vous paraissez heureuse. 327 00:27:02,537 --> 00:27:03,830 J'ai pas eu mes règles. 328 00:27:05,582 --> 00:27:06,708 Dieu merci. Dieu merci. 329 00:27:09,419 --> 00:27:11,588 Félicitations, Duchesse. 330 00:27:17,302 --> 00:27:21,681 Pour conclure, l'empereur du Saint-Empire apprécie votre offre, 331 00:27:21,765 --> 00:27:24,309 mais elle ne suffit pas pour obtenir la paix. 332 00:27:26,061 --> 00:27:31,149 Je vois. Et que faudrait-il ? 333 00:27:31,232 --> 00:27:33,193 C'est difficile à dire. 334 00:27:34,194 --> 00:27:38,239 - Essayez. - On pourrait évoquer l'Ombrie ? 335 00:27:38,323 --> 00:27:42,452 C'est loin de la France et ça coûte cher à occuper. 336 00:27:42,535 --> 00:27:45,705 On pourra partager les impôts qu'on perçoit. 337 00:27:47,165 --> 00:27:49,334 - C'est pas une mauvaise idée. - Quoi ? 338 00:27:50,335 --> 00:27:54,297 On marchande maintenant ? On a dû faire la guerre pour une dot. 339 00:27:54,381 --> 00:27:56,591 On ne voulait pas de la garce italienne. 340 00:27:56,675 --> 00:27:58,760 Elle ne cesse de créer des problèmes. 341 00:27:58,885 --> 00:28:01,930 Elle ressemble aux fesses d'un âne 342 00:28:02,013 --> 00:28:04,599 et elle arrive même pas à tomber enceinte. 343 00:28:05,183 --> 00:28:09,729 Maintenant, on se fait insulter dans toute l'Europe par ces clowns. Maintenant, on se fait insulter dans toute l'Europe par ces clowns. 344 00:28:09,813 --> 00:28:12,691 On reparlera de tout ça 345 00:28:12,774 --> 00:28:14,150 quand le dauphin ira mieux. 346 00:28:14,234 --> 00:28:16,236 - Je vais très bien. - Tu es saoul. 347 00:28:18,571 --> 00:28:21,157 Elle est une malédiction pour cette maison 348 00:28:21,241 --> 00:28:24,327 - depuis le début. - Mon fils délire. 349 00:28:25,537 --> 00:28:27,080 Laissez-nous. 350 00:28:27,205 --> 00:28:31,251 Je dois consulter mon conseil au sujet de cette affaire. 351 00:28:39,551 --> 00:28:42,721 Petit connard ! 352 00:28:42,804 --> 00:28:46,808 Si tu me reparles ainsi en public, 353 00:28:46,891 --> 00:28:48,601 je t'égorgerai. 354 00:28:50,603 --> 00:28:54,107 - Compris ? - Désolé. 355 00:29:02,365 --> 00:29:06,077 Ton frère gagne une guerre. 356 00:29:08,580 --> 00:29:13,460 La femme de ton frère a la tête sur les épaules. La femme de ton frère a la tête sur les épaules. 357 00:29:14,878 --> 00:29:17,297 Et toi ? 358 00:29:17,881 --> 00:29:22,427 - Tu penses pouvoir être roi ? - Je vous en prie. 359 00:29:22,510 --> 00:29:24,888 Un roi ne doit jamais être amer. 360 00:29:25,889 --> 00:29:29,225 Un roi ne dévoile jamais à ses ennemis ce qu'il pense. 361 00:29:29,309 --> 00:29:34,731 Et un roi ne peut pas être un ivrogne... 362 00:29:34,814 --> 00:29:36,775 jaloux et mesquin. 363 00:29:51,080 --> 00:29:53,124 Laissez-moi tranquille ! 364 00:30:18,900 --> 00:30:20,443 Je saigne. 365 00:30:27,784 --> 00:30:31,329 Tu ne peux pas forcer ton corps à obéir. 366 00:30:33,665 --> 00:30:35,416 Tu dois rester calme. 367 00:30:37,001 --> 00:30:38,837 Tu dois chercher l'apaisement. 368 00:30:42,841 --> 00:30:45,885 J'ai atteint la puberté assez tardivement. 369 00:30:46,010 --> 00:30:48,137 Ça posait problème, 370 00:30:48,221 --> 00:30:51,391 car je devais me marier le jour de mes 14 ans. 371 00:30:53,560 --> 00:30:57,355 Je priais Dieu dans mon lit de faire de moi une femme. 372 00:30:59,816 --> 00:31:06,155 Et puis, un jour, je me suis dit que j'étais peut-être bénie. 373 00:31:08,116 --> 00:31:12,120 Que je pourrais vivre comme un homme avec une âme de femme. 374 00:31:14,205 --> 00:31:17,166 Que je serais spéciale et puissante. Que je serais spéciale et puissante. 375 00:31:19,377 --> 00:31:21,254 J'ai arrêté de prier. 376 00:31:23,631 --> 00:31:28,469 Et là, mon souhait s'est réalisé. Je suis devenu une femme. 377 00:31:30,471 --> 00:31:33,308 Et j'ai dû épouser un homme plus vieux que mon père 378 00:31:33,391 --> 00:31:35,560 qui m'a violée durant ma nuit de noces. 379 00:31:44,736 --> 00:31:46,863 Faut pas trop souhaiter quelque chose. 380 00:31:49,532 --> 00:31:51,409 Ça peut t'empêcher d'avancer. 381 00:31:53,119 --> 00:31:54,954 Je vais m'occuper de ça. 382 00:32:14,807 --> 00:32:16,684 Ça n'aidera pas. 383 00:32:18,728 --> 00:32:19,979 Qu'en sais-tu ? Qu'en sais-tu ? 384 00:32:20,063 --> 00:32:22,315 Laissez-moi nettoyer tout ça. 385 00:32:22,398 --> 00:32:26,069 - Ne me touche pas. - Je veux juste vous aider. 386 00:32:27,987 --> 00:32:31,407 Toi ? M'aider ? 387 00:32:35,536 --> 00:32:38,081 Toi, une simple servante ? 388 00:32:40,041 --> 00:32:41,250 Et un monstre. 389 00:32:45,046 --> 00:32:48,007 Un roi ne baise pas des monstres. 390 00:32:54,097 --> 00:32:58,059 - Je vais nettoyer. - Non, tu vas t'en aller. 391 00:32:59,477 --> 00:33:03,314 Tu es là pour me divertir et tu ne me divertis plus. 392 00:33:06,985 --> 00:33:08,528 Tu me dégoûtes. 393 00:33:11,322 --> 00:33:15,284 Je me suis trompée sur vous. C'est dommage. 394 00:33:23,251 --> 00:33:25,545 J'essaie de suivre le conseil de Diane, 395 00:33:25,628 --> 00:33:28,172 mais je souhaite forcément que les choses changent 396 00:33:28,297 --> 00:33:29,966 et je suis complètement seule. 397 00:33:34,262 --> 00:33:36,639 Je ne sais plus vers qui me tourner. 398 00:34:05,877 --> 00:34:06,961 Merde. 399 00:35:05,228 --> 00:35:08,523 C'est moi. Catherine, arrête ! 400 00:35:08,606 --> 00:35:10,817 Arrête, c'est moi. Ça va. 401 00:35:10,942 --> 00:35:15,905 C'est moi. T'inquiète pas. 402 00:35:23,079 --> 00:35:27,041 - Ça va. - Tu m'as protégé. 403 00:35:28,751 --> 00:35:30,169 Bien sûr. 404 00:35:34,632 --> 00:35:36,134 Tu es ma femme. 405 00:35:40,930 --> 00:35:42,473 Ça va aller ? 406 00:36:07,498 --> 00:36:10,918 Quelqu'un en veut à ma femme, c'est clair. 407 00:36:12,003 --> 00:36:13,921 Pour moi, mon frère le dauphin 408 00:36:14,005 --> 00:36:16,632 et Charles de Bourbon sont responsables. 409 00:36:16,716 --> 00:36:18,551 Ça me chagrine d'entendre ça. 410 00:36:18,634 --> 00:36:20,261 - C'est vraiment... - Silence. 411 00:36:20,344 --> 00:36:22,680 Et sur quoi repose cette accusation ? 412 00:36:23,139 --> 00:36:26,684 - Un serviteur a entendu une conversation. - Appelez-la. 413 00:36:27,143 --> 00:36:30,188 - Non. - Parce qu'elle n'existe pas. - Non. - Parce qu'elle n'existe pas. 414 00:36:30,271 --> 00:36:33,566 - Comment savez-vous que c'est une femme ? - Tu es contrariée ? 415 00:36:33,649 --> 00:36:35,276 Tu as tes règles ? 416 00:36:35,359 --> 00:36:37,737 - Pas du tout. - Je comprends pas. 417 00:36:37,820 --> 00:36:39,989 Pourquoi voudrais-je tuer votre femme ? 418 00:36:40,072 --> 00:36:42,158 Pour que le roi abandonne l'Italie. 419 00:36:43,034 --> 00:36:45,077 C'est tout à fait votre genre. 420 00:36:45,161 --> 00:36:49,207 C'est difficile à croire pour plusieurs raisons. 421 00:36:49,290 --> 00:36:54,170 Henri, crois-tu vraiment que ton frère ferait un truc pareil, 422 00:36:54,253 --> 00:36:55,880 après ce que vous avez vécu ? 423 00:36:59,300 --> 00:37:01,219 Ma femme a été attaquée. 424 00:37:01,302 --> 00:37:05,056 Oui, mais par des bandits. Pas vrai, Montmorency ? 425 00:37:06,224 --> 00:37:10,645 C'est très probable. Ils sont nombreux dans cette zone. 426 00:37:11,270 --> 00:37:13,064 Et voilà. 427 00:37:14,273 --> 00:37:18,569 Il ne faudra plus monter sans escorte désormais. 428 00:37:18,653 --> 00:37:20,071 Compris ? 429 00:37:26,369 --> 00:37:28,287 Qu'est-ce qui lui prend ? 430 00:37:29,455 --> 00:37:31,707 Henri ne peut pas m'aider. 431 00:37:31,791 --> 00:37:33,834 Il a du mal à s'en sortir tout seul. Il a du mal à s'en sortir tout seul. 432 00:37:34,752 --> 00:37:39,924 Je savais que je vous verrais aujourd'hui. Vous avez des ennuis. 433 00:37:41,968 --> 00:37:45,012 Je dois tomber enceinte. Ton prix sera le mien. 434 00:37:50,559 --> 00:37:52,645 Vous êtes sûre ? 435 00:37:59,986 --> 00:38:01,570 On verra. 436 00:38:01,654 --> 00:38:04,865 Quand le moment viendra, vous aurez un choix à faire. 437 00:38:04,949 --> 00:38:09,996 Il faudra décider de payer le prix ou pas. Et si vous le payez, 438 00:38:10,079 --> 00:38:11,956 vous obtiendrez ce que vous voudrez. 439 00:38:17,878 --> 00:38:19,255 C'est tout ? 440 00:38:22,466 --> 00:38:25,136 Il y a beaucoup de choses dangereuses dans la forêt. 441 00:38:26,470 --> 00:38:29,098 Attention aux champignons vénéneux. 442 00:38:35,938 --> 00:38:39,400 Et prenez ça. Cela pourra vous être utile. 443 00:38:55,541 --> 00:38:56,709 Sebastio ? 444 00:39:14,602 --> 00:39:16,771 C'est peut-être l'article le plus cher 445 00:39:16,854 --> 00:39:19,899 - de tous... - Le plus cher ? 446 00:39:20,858 --> 00:39:24,153 C'est très difficile à obtenir. 447 00:39:24,236 --> 00:39:26,822 Certains boutons, par exemple... Princesse ! 448 00:39:26,906 --> 00:39:28,240 Quelle surprise. 449 00:39:28,324 --> 00:39:31,911 Bonjour, chérie. Tu es tombée ? Ça va mieux ? 450 00:39:31,994 --> 00:39:35,498 Oui. Sebastio, tu viens rarement chez moi en ce moment. 451 00:39:35,581 --> 00:39:36,999 Je viens donc te voir. 452 00:39:37,500 --> 00:39:40,544 Pourriez-vous m'excuser un moment, Majesté ? 453 00:39:40,628 --> 00:39:44,048 Je vais devoir vous faire attendre. 454 00:39:44,131 --> 00:39:45,383 J'attends. 455 00:39:45,466 --> 00:39:47,301 Oui, excusez-moi. Un moment. 456 00:39:47,385 --> 00:39:49,095 J'ai besoin de te parler. 457 00:39:49,178 --> 00:39:51,055 - Plus tard. - Non, maintenant. 458 00:39:51,138 --> 00:39:55,017 La reine m'attend. Ça pourrait être bien pour moi. 459 00:39:55,101 --> 00:39:58,896 Partez, je vous en prie. Attendez. 460 00:40:01,565 --> 00:40:04,276 Ce n'est pas le moment ? 461 00:40:04,360 --> 00:40:07,321 Elle a toujours des problèmes. Elle est très égocentrique. 462 00:40:09,865 --> 00:40:12,284 C'est parti ! 463 00:40:12,368 --> 00:40:14,662 Point. À moi de servir. 464 00:40:22,253 --> 00:40:23,712 Point. À moi de servir. 465 00:40:37,685 --> 00:40:39,603 Point. À moi de servir. 466 00:40:42,731 --> 00:40:45,484 - J'ai besoin d'une minute. - Pas question. 467 00:40:56,704 --> 00:41:00,791 - Arrête de déconner ! - J'ai dit que j'étais pas prêt. 468 00:41:02,751 --> 00:41:04,545 J'ai besoin d'eau. 469 00:41:04,628 --> 00:41:08,257 - Faut lui donner à boire. - Sans moi. 470 00:41:10,176 --> 00:41:11,635 Sebastio. 471 00:41:16,724 --> 00:41:20,561 - François. - Je peux pas me relever. 472 00:41:25,191 --> 00:41:26,609 Allez. 473 00:41:29,737 --> 00:41:31,489 - Jouez ! - Bon sang... 474 00:41:31,572 --> 00:41:33,616 Allez ! 475 00:41:37,286 --> 00:41:41,540 François, relève-toi. 476 00:41:41,624 --> 00:41:44,418 Arrête tes bêtises. Arrête tes bêtises. 477 00:41:48,589 --> 00:41:50,925 Il ne respire plus. Appelez le docteur ! 478 00:41:51,425 --> 00:41:55,012 Qu'attendez-vous ? Allez chercher un putain de docteur ! 479 00:41:57,223 --> 00:42:00,059 Henri dit qu'il ne respire plus. 480 00:42:01,268 --> 00:42:03,854 Le dauphin s'en sortira. 481 00:42:03,938 --> 00:42:05,856 Il est fort comme vous. 482 00:42:13,614 --> 00:42:16,575 - Eh bien ? - Majesté... 483 00:42:18,744 --> 00:42:20,120 Je suis navré. 484 00:42:30,381 --> 00:42:34,301 Je pense qu'il est mort d'une crise cardiaque 485 00:42:34,385 --> 00:42:37,263 due à une stimulation excessive. 486 00:42:37,930 --> 00:42:41,767 Son cœur était anormalement volumineux. 487 00:42:41,850 --> 00:42:44,520 Sans doute depuis l'enfance. 488 00:42:44,603 --> 00:42:51,610 Sa peau a pris une teinte bleutée. Sa peau a pris une teinte bleutée. 489 00:42:55,531 --> 00:42:58,701 - On l'a empoisonné. - Quoi ? 490 00:42:59,535 --> 00:43:02,913 Je n'ai pas trouvé de brûlures dans l'œsophage 491 00:43:02,997 --> 00:43:05,958 et je n'ai rien détecté dans l'estomac. 492 00:43:07,585 --> 00:43:09,461 Ils ont recouvert leurs traces. 493 00:43:14,049 --> 00:43:20,389 Mon fils n'a pas succombé à la stimulation. C'est compris ? 494 00:43:21,181 --> 00:43:24,727 - Majesté. - Qui ferait une chose pareille ? 495 00:43:24,810 --> 00:43:27,730 Cet ingrat scélérat de Madrid ! 496 00:43:27,813 --> 00:43:29,481 Autrement dit ton frère. 497 00:43:29,565 --> 00:43:32,192 Il veut la guerre. Eh bien, il l'aura. 498 00:43:32,276 --> 00:43:34,862 Majesté, vous avez entendu le médecin. 499 00:43:34,945 --> 00:43:37,656 Je me fiche de ce que dit le docteur ! 500 00:43:37,948 --> 00:43:40,117 Le salopard de Madrid a empoisonné mon fils. 501 00:43:40,242 --> 00:43:44,580 Je ferai une enquête approfondie si on a le moindre doute. 502 00:43:44,663 --> 00:43:48,208 Mon fils est mort. Je veux une enquête. Mon fils est mort. Je veux une enquête. 503 00:43:49,585 --> 00:43:54,006 C'est peut-être une vengeance personnelle, plutôt qu'un crime politique. 504 00:43:54,089 --> 00:43:59,845 Trouvez l'homme qui a tué mon fils. Je veux le voir mourir. 505 00:44:05,726 --> 00:44:07,353 Vous savez... 506 00:44:08,270 --> 00:44:11,690 Les Italiens sont des empoisonneurs. 507 00:44:13,776 --> 00:44:19,782 Et vu les accusations qu'elle a lancées contre le dauphin... 508 00:44:19,865 --> 00:44:23,285 Ça pourrait constituer un mobile. 509 00:44:27,748 --> 00:44:29,500 Je fais tout ce qu'on me demande. 510 00:44:29,583 --> 00:44:33,671 On me demande de tomber enceinte. Je laisse les docteurs m'examiner. 511 00:44:33,754 --> 00:44:37,216 On essaie de me tuer. La cour m'abandonne. 512 00:44:37,299 --> 00:44:38,801 Rien ne fonctionne. 513 00:44:38,884 --> 00:44:41,303 On va me pendre pour le meurtre du dauphin. 514 00:44:41,387 --> 00:44:43,972 Ça n'arrivera pas. Calmez-vous. Ça va aller. 515 00:44:44,056 --> 00:44:48,977 Non, on ne sera jamais en sécurité. Vous ne voyez pas ? 516 00:44:49,061 --> 00:44:52,773 - Vous l'avez empoisonné ? - Bien sûr que non. - Vous l'avez empoisonné ? - Bien sûr que non. 517 00:44:52,856 --> 00:44:54,483 Vous êtes allés voir Ruggieri. 518 00:44:55,401 --> 00:44:57,194 Je sais pas de quoi vous parlez. 519 00:45:10,958 --> 00:45:13,293 C'est votre couturier, princesse ? 520 00:45:16,714 --> 00:45:18,799 On a trouvé ce livre dans votre atelier. 521 00:45:19,675 --> 00:45:22,970 Apparemment, il étudie les effets des champignons vénéneux. 522 00:45:23,053 --> 00:45:25,973 C'est la première fois que je vois ce livre. 523 00:45:27,933 --> 00:45:29,560 Parlez-leur, princesse. 524 00:45:31,311 --> 00:45:33,147 Vous avez quelque chose à dire ? 525 00:45:35,149 --> 00:45:36,775 Princesse ? 526 00:45:40,279 --> 00:45:41,947 Bas les pattes. 527 00:45:46,076 --> 00:45:47,119 Écoutez-moi bien. 528 00:45:49,246 --> 00:45:50,831 Écoutez. 529 00:45:52,624 --> 00:45:55,753 Vous comprenez ce qui se passe, non ? Vous comprenez ce qui se passe, non ? 530 00:45:55,836 --> 00:46:00,340 Le roi a décidé qu'un agent ennemi a tué son fils. 531 00:46:00,424 --> 00:46:02,843 On sera obligés de faire la guerre. 532 00:46:02,968 --> 00:46:06,972 Sauf si on peut le convaincre qu'il s'agit d'une vengeance personnelle. 533 00:46:07,055 --> 00:46:11,310 Voici donc ma question. 534 00:46:12,686 --> 00:46:16,315 Était-ce vous ou votre couturier ? 535 00:46:18,317 --> 00:46:20,611 Ne faites pas ça. 536 00:46:20,694 --> 00:46:23,906 Parce que j'ai pas envie de repartir à la guerre. 537 00:46:27,493 --> 00:46:29,286 Quelqu'un va mourir. 538 00:46:30,537 --> 00:46:31,663 Non ! 539 00:46:39,463 --> 00:46:40,756 Pardonnez-le. 540 00:46:44,301 --> 00:46:50,432 Je vous en prie ! Vous savez que ce n'était... 541 00:46:52,267 --> 00:46:54,144 Soyez maudite ! 542 00:46:56,522 --> 00:46:58,732 - Il fallait le faire. - C'était pas moi ! 543 00:46:58,816 --> 00:47:02,027 Princesse, non ! 544 00:47:16,124 --> 00:47:17,709 J'ai fait tout ce que j'ai pu. 545 00:47:20,420 --> 00:47:21,880 Pas possible ? 546 00:47:42,150 --> 00:47:47,239 L'empereur vous remercie et vous offre ses condoléances. 547 00:47:54,413 --> 00:47:57,958 Sage décision. Et c'est rassurant d'apprendre que l'empereur Sage décision. Et c'est rassurant d'apprendre que l'empereur 548 00:47:58,041 --> 00:48:00,335 n'est pas assez vil pour tuer votre fils. 549 00:48:00,419 --> 00:48:05,674 - Mon fils n'aurait pas été d'accord. - Il n'était pas toujours raisonnable. 550 00:48:05,757 --> 00:48:07,968 Que son âme repose en paix. 551 00:48:09,428 --> 00:48:14,224 J'ai tort de faire exécuter son meurtrier ? 552 00:48:14,683 --> 00:48:17,477 Vous êtes un père en deuil. 553 00:48:20,898 --> 00:48:22,774 Qu'est-ce que tu en sais ? 554 00:48:24,192 --> 00:48:26,153 Tu l'as toujours détesté ! 555 00:48:26,236 --> 00:48:28,864 Non, Majesté. Je suis votre humble serviteur. 556 00:48:28,947 --> 00:48:31,199 Je protège vos enfants 557 00:48:31,283 --> 00:48:34,411 comme s'ils étaient les miens. Je vous le jure. 558 00:48:34,494 --> 00:48:41,168 Tu les as abandonnés pour t'occuper des miens. 559 00:48:41,293 --> 00:48:46,590 - Ta parole vaut quoi ? - Vous mettez ma loyauté en doute ? 560 00:48:46,673 --> 00:48:52,095 C'est bien pire que ça. Tu vas quitter cette cour. 561 00:48:52,179 --> 00:48:57,100 Je ne veux plus jamais te revoir ! C'est compris ? 562 00:48:57,184 --> 00:48:59,311 Je vous ai consacré toute ma vie. 563 00:49:00,479 --> 00:49:02,314 Quel gâchis. 564 00:49:21,166 --> 00:49:22,918 Hue ! 565 00:50:09,673 --> 00:50:11,675 C'est trop serré. Je peux pas respirer. 566 00:50:19,474 --> 00:50:21,101 J'ai mal partout. 567 00:50:27,858 --> 00:50:32,320 Avec Ruggieri, il y a toujours un prix. Maintenant, vous savez ce que c'est. 568 00:50:34,823 --> 00:50:37,034 Vous êtes enceinte. 569 00:50:49,838 --> 00:50:54,051 Je vous présente le nouveau dauphin et sa dauphine 570 00:50:54,134 --> 00:50:56,720 qui est enceinte. 571 00:51:04,895 --> 00:51:06,271 Vous réalisez ? Vous réalisez ? 572 00:51:06,354 --> 00:51:10,901 Elle a trahi Sebastio. Aucun de nous n'est en sécurité. 573 00:51:29,503 --> 00:51:32,422 Bonjour. 574 00:51:33,924 --> 00:51:35,675 Rahima. 575 00:51:35,759 --> 00:51:38,637 Voici ma belle-fille, la reine Marie. 576 00:51:40,639 --> 00:51:41,932 Marie. 577 00:51:42,015 --> 00:51:43,600 Marie. 578 00:51:44,893 --> 00:51:46,019 Marie. 579 00:51:46,853 --> 00:51:47,938 Marie. 580 00:51:49,064 --> 00:51:52,776 La reine désire que toutes ses servantes s'appellent Marie 581 00:51:52,859 --> 00:51:56,655 pour éviter toute confusion, bien sûr. Quelle brillante idée. 582 00:51:56,738 --> 00:51:59,282 C'est pour rendre hommage à la Sainte Vierge. 583 00:51:59,366 --> 00:52:01,243 Elle doit sûrement se sentir flattée. 584 00:52:03,954 --> 00:52:07,040 Quelle robe ravissante. 585 00:52:07,124 --> 00:52:12,087 Vous n'en aurez plus besoin puisque vous portez le deuil de mon fils. Vous n'en aurez plus besoin puisque vous portez le deuil de mon fils. 586 00:52:12,170 --> 00:52:15,006 - Comme moi. - C'est vrai. 587 00:52:16,133 --> 00:52:18,552 Mais certaines le portent plus que d'autres. 588 00:52:22,013 --> 00:52:26,101 Garde-la. Elle te va mieux de toute façon. 589 00:52:37,279 --> 00:52:39,406 Ignore leur jalousie. 590 00:52:47,497 --> 00:52:49,958 Si Charles IX devient roi, 591 00:52:50,041 --> 00:52:54,045 on devra toutes se prosterner devant la sorcière italienne. 592 00:52:56,131 --> 00:52:59,467 Je ferai tout ce que je peux pour empêcher cela. 593 00:53:01,303 --> 00:53:03,972 Je suis la veuve du roi. Le trône est à moi. 594 00:54:11,915 --> 00:54:12,916 Sous-titres : Mikaël Jehanno 45246

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.