Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,005 --> 00:00:07,090
Précédemment...
2
00:00:07,173 --> 00:00:12,220
Mauvaise nouvelle, ma chère.
Ton oncle, le pape, est...
3
00:00:12,303 --> 00:00:14,556
- Sale Médicis.
- Il est mort.
4
00:00:14,639 --> 00:00:16,891
Si la dot n'est pas payée
et que vous ne tombez pas enceinte,
5
00:00:16,975 --> 00:00:18,727
on nous renverra en Italie.
6
00:00:18,810 --> 00:00:23,148
Si vous voulez, je peux intervenir,
puisque votre mari est occupé
ailleurs.
7
00:00:23,231 --> 00:00:26,401
Si Catherine ne tombe pas enceinte,
tu devras choisir une autre femme.
8
00:00:26,484 --> 00:00:27,986
Tu es trop vieille...
9
00:00:28,069 --> 00:00:33,700
On dit que la princesse Adélaïde a
une sœur cadette très avenante.
10
00:00:33,783 --> 00:00:36,077
Quand la vie conspire contre toi,
11
00:00:36,161 --> 00:00:38,788
tu dois trouver une façon
de changer la donne à tout prix.
12
00:00:38,872 --> 00:00:40,540
Mon mari, le duc d'Orléans,
13
00:00:40,623 --> 00:00:42,584
vous propose une alliance.
14
00:00:42,667 --> 00:00:45,503
Vous pourrez peut-être m'aider
à atteindre certains de mes
objectifs.
15
00:00:45,587 --> 00:00:48,465
Sois un vrai soldat
et reprend ce qui t'appartient.
16
00:00:48,548 --> 00:00:53,678
Si Henri meurt durant cette mission,
je transformerai ta vie en cauchemar.
17
00:00:53,762 --> 00:00:57,348
Si Henri meurt, je garderai mon
titre, que je sois mère ou pas.
18
00:00:57,432 --> 00:01:00,310
Dis-moi, cousine, et toi,
tu deviendras quoi ?
19
00:01:26,795 --> 00:01:29,380
C'est Ça qui a fait ça. Je le sais.
20
00:01:29,464 --> 00:01:31,341
Vas-y, explique-toi.
21
00:01:31,424 --> 00:01:33,718
Elle sait pas utiliser le four.
22
00:01:33,802 --> 00:01:37,388
- Et je m'appelle Rahima.
- Elle ment.
23
00:01:37,472 --> 00:01:39,432
C'est sûrement un accident.
24
00:01:39,516 --> 00:01:41,935
Il faudra nettoyer la blessure.
25
00:01:42,018 --> 00:01:44,270
Merci, docteur.
26
00:01:44,354 --> 00:01:48,483
C'est tout ? Elle m'a éborgnée !
27
00:01:48,566 --> 00:01:50,151
Très bien.
28
00:01:50,235 --> 00:01:52,237
Six coups de fouet. Ça suffira.
29
00:01:52,320 --> 00:01:54,531
- Quoi ?
- Arrêtez.
30
00:01:58,409 --> 00:02:00,620
Et mon petit-déjeuner ?
31
00:02:00,703 --> 00:02:03,832
Majesté, elle a causé
une explosion dans la cuisine
32
00:02:03,915 --> 00:02:05,625
et mutilé une de mes filles.
et mutilé une de mes filles.
33
00:02:07,961 --> 00:02:09,629
C'est sûrement un accident.
34
00:02:11,005 --> 00:02:17,345
Si l'une de vous frappe ma servante,
elle aura affaire à moi.
35
00:02:17,428 --> 00:02:20,890
- C'est clair ?
- Absolument, Majesté.
36
00:02:33,444 --> 00:02:36,197
Tu as peut-être envie
d'une nouvelle robe.
37
00:02:37,448 --> 00:02:40,743
- Celle-ci ?
- Pour moi ?
38
00:02:47,834 --> 00:02:50,920
J'ai jamais rien vu d'aussi beau.
39
00:02:52,672 --> 00:02:54,674
Alors, elle est à vous.
40
00:02:56,676 --> 00:02:59,179
Savoure ta victoire.
41
00:03:00,013 --> 00:03:03,766
- Tu lui as donné une leçon. Ça te
plaît ?
- Ça fait du bien.
42
00:03:04,267 --> 00:03:05,351
Bien sûr.
43
00:03:05,435 --> 00:03:09,314
Il faut savoir se défendre.
Il faut savoir se défendre.
44
00:03:13,276 --> 00:03:16,571
En plus, tu as tapé
dans l'œil d'un beau jeune-homme.
45
00:03:16,654 --> 00:03:19,449
Mais n'en perds pas
pour autant la boussole.
46
00:03:20,909 --> 00:03:23,328
Être amoureux, c'est
toujours dangereux.
47
00:03:24,913 --> 00:03:28,583
Si seulement quelqu'un m'avait dit ça
à ton âge.
48
00:03:28,666 --> 00:03:33,254
Ma chère Catherine, je pense à toi
en regardant la campagne toscane.
49
00:03:33,338 --> 00:03:36,132
Je me sens libre ici.
Comme si je renaissais.
50
00:03:36,216 --> 00:03:39,344
La lumière n'est pas
la même qu'en France.
51
00:03:39,427 --> 00:03:43,556
Elle est plus chaude, mais plus
subtile, comme tes compatriotes.
52
00:03:43,640 --> 00:03:48,061
Je me sens si proche de toi et si
fier de défendre ton patrimoine.
53
00:03:48,186 --> 00:03:51,481
Je n'ai pas vu mon mari
depuis presque un an.
54
00:03:51,564 --> 00:03:52,982
Un an de lettres.
55
00:03:53,066 --> 00:03:55,985
Je suis certaine que la distance
renforcera son amour
56
00:03:56,069 --> 00:03:58,571
et que son retour me rendra heureuse.
57
00:04:24,639 --> 00:04:26,641
Vous me cherchez ?
58
00:04:28,226 --> 00:04:30,478
- Non.
- Vous êtes sûre ?
59
00:04:35,275 --> 00:04:38,569
Le miroir vous montre
ce que vous voulez voir.
60
00:04:40,989 --> 00:04:43,032
Le visage de votre mère ?
61
00:04:43,116 --> 00:04:45,493
Tu me montrerais le mien.
62
00:04:45,576 --> 00:04:47,328
Vous connaissez le refrain.
63
00:04:53,209 --> 00:04:55,962
Vous avez trouvé le cadavre
de l'enfant dans les bois.
64
00:04:57,797 --> 00:05:00,049
- Tu l'as tué ?
- Moi ?
65
00:05:01,551 --> 00:05:05,138
- Pourquoi tuerais-je un enfant ?
- Pour jeter un sort.
66
00:05:05,221 --> 00:05:07,515
Ai-je tué ses parents ?
67
00:05:07,598 --> 00:05:10,310
Est-ce que je l'ai abandonné
dans les bois ?
68
00:05:12,437 --> 00:05:16,441
La dernière fois que je l'ai vu,
je lui ai donné à manger.
La dernière fois que je l'ai vu,
je lui ai donné à manger.
69
00:05:16,524 --> 00:05:19,193
J'ignore ce qui s'est passé ensuite.
70
00:05:19,819 --> 00:05:23,239
- Des animaux l'ont peut-être
attaqué.
- Oui, peut-être.
71
00:05:27,702 --> 00:05:31,456
Vous avez demandé un service.
Il y aura un prix à payer,
72
00:05:31,539 --> 00:05:33,833
et ce n'est pas vous
qui le choisirez.
73
00:05:33,916 --> 00:05:36,878
Ou bien vous désirez peut-être
un autre service.
74
00:05:37,420 --> 00:05:38,921
Je vais rentrer.
75
00:05:51,184 --> 00:05:52,560
Il est de retour.
76
00:05:56,481 --> 00:05:57,982
Dépêchez-vous.
77
00:05:59,859 --> 00:06:01,069
Vite !
78
00:06:38,314 --> 00:06:40,983
Les voilà !
79
00:06:41,067 --> 00:06:44,695
Montmorency, tu ramènes
mon fils indemne ?
80
00:06:44,779 --> 00:06:46,906
C'est lui qui m'a protégé.
81
00:06:46,989 --> 00:06:49,784
On peut pas en dire
autant de François.
82
00:06:49,867 --> 00:06:51,369
On a failli le perdre.
83
00:06:52,245 --> 00:06:55,289
J'espère qu'il a bien dérouillé
cet Espagnol obséquieux.
84
00:06:55,373 --> 00:06:56,207
Il s'en souviendra.
85
00:06:56,290 --> 00:06:58,876
T'as chopé
une maladie vénérienne italienne ?
86
00:06:58,960 --> 00:07:01,838
- Par solidarité avec toi.
- Elle est bien bonne.
87
00:07:04,674 --> 00:07:07,260
Madame. Princesse.
88
00:07:08,803 --> 00:07:11,139
Vous m'avez tant manqué.
89
00:07:12,473 --> 00:07:13,975
Je vous présente...
90
00:07:14,058 --> 00:07:20,648
Voici Filippa, et voilà... ma fille.
Voici Filippa, et voilà... ma fille.
91
00:07:25,153 --> 00:07:27,238
Je l'ai appelée Diane,
en ton honneur.
92
00:07:29,574 --> 00:07:32,827
Et je me suis dit que vous pourriez
parler italien ensemble.
93
00:07:32,910 --> 00:07:33,995
Buongiorno.
94
00:07:35,663 --> 00:07:39,459
C'est très gentil de ta part.
95
00:07:40,460 --> 00:07:43,254
Sacré toi.
96
00:07:43,337 --> 00:07:48,259
Tu peux pas t'empêcher
de répandre la semence royale.
97
00:07:50,386 --> 00:07:52,638
Allons manger un morceau !
98
00:07:57,268 --> 00:08:01,147
Un soldat doit assouvir ses ardeurs.
Ça ne signifie rien.
99
00:08:05,610 --> 00:08:10,031
Henri a accumulé les victoires.
Son courage est sans égal.
100
00:08:10,156 --> 00:08:15,369
Et il n'est pas seulement brave.
Il est aussi un leader exemplaire
101
00:08:15,453 --> 00:08:17,288
et loyal sur le champ de bataille,
102
00:08:17,371 --> 00:08:20,166
en même temps qu'un stratège
infaillible.
103
00:08:20,249 --> 00:08:24,712
Franchement,
ce gamin a des couilles en acier.
Franchement,
ce gamin a des couilles en acier.
104
00:08:24,837 --> 00:08:27,131
Je suis très fier de toi, mon fils.
105
00:08:27,215 --> 00:08:29,759
Je vais la prendre.
106
00:08:30,301 --> 00:08:31,427
Viens.
107
00:08:31,511 --> 00:08:33,971
Je prenais ton frère pour un tueur,
108
00:08:34,055 --> 00:08:40,686
mais en fait, le tueur, c'est toi.
T'es plus seulement le fils de ta
mère.
109
00:08:40,770 --> 00:08:44,232
- Henri !
- Prenez-la.
110
00:08:44,357 --> 00:08:49,153
Grâce à toi, je peux assouvir
mes ambitions italiennes.
111
00:08:49,278 --> 00:08:52,323
Majesté, j'ai une dernière chose
à vous dire.
112
00:08:52,406 --> 00:08:54,116
Quoi ?
113
00:08:54,200 --> 00:08:57,620
Selon moi,
la France ayant montré sa
puissance...
114
00:08:59,080 --> 00:09:02,041
il serait sage de rendre
à l'empereur du Saint-Empire
115
00:09:02,124 --> 00:09:03,960
la moitié des terres conquises.
116
00:09:04,043 --> 00:09:06,879
Les rendre ! Tu es fou ?
117
00:09:06,963 --> 00:09:10,633
C'est une idée pénible,
mais ça permettra la paix en Europe.
118
00:09:10,716 --> 00:09:15,972
Majesté, ne restituez pas
ce que vos fils ont conquis
119
00:09:16,055 --> 00:09:18,724
parce que des planqués
prônent la paix.
120
00:09:18,808 --> 00:09:20,643
Pas la paix, mais le profit.
121
00:09:20,726 --> 00:09:24,146
Les nouveaux territoires
paieront des impôts,
Les nouveaux territoires
paieront des impôts,
122
00:09:24,230 --> 00:09:26,482
mais l'occupation coûtera plus cher.
123
00:09:26,566 --> 00:09:29,569
Et qui va percevoir ces impôts ?
124
00:09:29,652 --> 00:09:34,448
Charles n'a pas tort.
Pourquoi accueillir plus d'Italiens ?
125
00:09:34,532 --> 00:09:37,159
Le dauphin porte toujours
un regard sophistiqué
126
00:09:37,243 --> 00:09:39,245
sur la politique étrangère,
127
00:09:39,328 --> 00:09:43,207
mais on ne peut pas refaire la guerre
sans régler nos problèmes intérieurs.
128
00:09:45,418 --> 00:09:47,545
Soit. Très bien.
129
00:09:47,628 --> 00:09:52,800
Envoyez un émissaire à l'empereur
du Saint-Empire avec un message.
130
00:09:52,883 --> 00:09:56,554
Je céderai des territoires italiens,
131
00:09:56,679 --> 00:10:00,474
mais pas la moitié,
pour maintenir la paix.
132
00:10:02,184 --> 00:10:05,438
Si ça ne lui suffit pas,
qu'il aille se faire foutre.
133
00:10:19,493 --> 00:10:23,080
- Tu viens remuer le couteau ?
- On n'a pas le temps.
134
00:10:23,873 --> 00:10:25,958
Tu pleures ?
Tu pleures ?
135
00:10:29,003 --> 00:10:30,004
Remaquille-toi.
136
00:10:37,762 --> 00:10:41,182
Tu ne comprends pas ?
Filippa ne représente rien.
137
00:10:42,224 --> 00:10:46,979
Mais elle ne sera pas la dernière,
et si Henri a osé
138
00:10:47,063 --> 00:10:49,732
s'acoquiner avec une
paysanne italienne,
139
00:10:49,815 --> 00:10:53,194
il pourrait facilement remettre ça
avec une femme de sang royal.
140
00:10:53,277 --> 00:10:59,700
Dans ce cas, on dégage toutes les
deux. Sauf si tu tombes enceinte,
bien sûr.
141
00:11:00,743 --> 00:11:02,578
Il vient jamais dans ma chambre.
142
00:11:02,662 --> 00:11:06,999
Ce serait facile à régler
s'il ne s'agissait que de sexe.
143
00:11:07,124 --> 00:11:10,044
Mais il ne s'agit pas que de ça.
144
00:11:10,127 --> 00:11:12,546
- Il s'agit de quoi ?
- Tu dois tomber enceinte.
145
00:11:12,630 --> 00:11:13,798
J'ai tout essayé !
146
00:11:14,548 --> 00:11:16,050
Non, pas tout.
147
00:11:23,099 --> 00:11:25,601
C'est quoi, la liberté ?
148
00:11:27,311 --> 00:11:28,562
C'est le pouvoir.
C'est le pouvoir.
149
00:11:29,897 --> 00:11:32,400
Pouvoir choisir la vie que tu veux.
150
00:11:33,693 --> 00:11:35,695
C'est la seule chose qui compte.
151
00:11:36,946 --> 00:11:42,576
Quand tu donneras un fils au roi,
tu pourras vivre comme tu l'entends
152
00:11:42,660 --> 00:11:46,497
et chasser ton fantôme dans les bois.
153
00:11:47,540 --> 00:11:49,709
Tu pourras faire tout
ce que tu voudras.
154
00:11:50,751 --> 00:11:53,796
Mais tu dois lui donner un fils.
155
00:11:58,884 --> 00:12:01,345
Laisse-moi t'aider.
156
00:12:09,979 --> 00:12:12,064
Pourquoi as-tu fait ça ?
157
00:12:12,148 --> 00:12:15,401
- J'allais en garder une.
- Faut pas pleurer à cause d'un
homme.
158
00:12:15,526 --> 00:12:18,237
- Maintenant, repose-toi.
- Et Filippa ?
159
00:12:22,908 --> 00:12:24,827
Je m'occuperai d'elle.
160
00:12:32,877 --> 00:12:35,713
Je peux au moins me fier à elle
sur ce plan.
161
00:12:41,886 --> 00:12:44,638
Ton bébé est ravissant.
162
00:12:44,722 --> 00:12:48,809
Henri me dit que vous serez
comme une grand-mère pour elle.
163
00:12:54,523 --> 00:12:55,900
Henri a raison.
164
00:12:57,568 --> 00:13:00,905
Je pourrai financer l'éducation
de la petite Diane
165
00:13:01,906 --> 00:13:07,161
et je pourrai vous aider aussi.
166
00:13:09,079 --> 00:13:15,419
Vous trouver une place dans un
couvent, dans le sud peut-être.
167
00:13:16,128 --> 00:13:21,300
- Loin des regards des hommes.
- Le regard de Henri ne me dérange
pas.
168
00:13:21,383 --> 00:13:24,178
C'est vrai.
169
00:13:24,929 --> 00:13:30,893
Mais Henri se lassera de vous.
C'est un garçon simple.
170
00:13:32,770 --> 00:13:36,690
Il a besoin
d'une femme riche et distinguée.
Il a besoin
d'une femme riche et distinguée.
171
00:13:36,774 --> 00:13:39,860
Et vous êtes pauvre, ma chère.
172
00:13:39,944 --> 00:13:43,447
- N'est-ce pas ?
- Et si je refuse?
173
00:13:44,824 --> 00:13:49,453
- Il fait chaud ici, non ?
- Faites attention.
174
00:13:53,833 --> 00:13:58,754
Je ne comprends pas
pourquoi on choie autant les enfants.
175
00:14:03,050 --> 00:14:05,678
Ce sont de petits êtres
176
00:14:05,761 --> 00:14:09,598
qui ont déjà tous les
défauts des adultes.
177
00:14:13,978 --> 00:14:16,438
J'en ai perdu deux
avant l'âge de trois ans.
178
00:14:19,733 --> 00:14:21,569
On s'en remet.
179
00:14:22,695 --> 00:14:25,239
Tu aimes monter tôt toi aussi.
180
00:14:26,740 --> 00:14:29,159
Avec ce bébé, je retrouve
ma jeunesse.
181
00:14:30,202 --> 00:14:31,996
On fait un tour ensemble ?
182
00:14:32,997 --> 00:14:35,082
Tu es bonne cavalière.
183
00:14:35,708 --> 00:14:39,253
C'est pas surprenant.
Tu es plutôt douée en général.
C'est pas surprenant.
Tu es plutôt douée en général.
184
00:14:40,337 --> 00:14:41,755
Je n'irais pas jusque là.
185
00:14:43,883 --> 00:14:48,721
C'est toi qui as conseillé à Henri
de s'allier avec le sultan
186
00:14:48,804 --> 00:14:54,268
pour reconquérir l'Italie.
Il n'est pas assez malin pour ça.
187
00:14:55,936 --> 00:14:59,189
Il a besoin de toi et il le sait.
188
00:15:09,033 --> 00:15:12,578
Ils partent bien vite.
Où vont-ils à cette heure ?
189
00:15:23,005 --> 00:15:26,008
- Hourra, mon seigneur !
- Du vin, s'il vous plaît.
190
00:15:27,009 --> 00:15:28,928
De l'eau pour moi.
191
00:15:34,767 --> 00:15:38,479
- Tu m'as laissé gagner.
- Tu te défends même pas.
- Tu m'as laissé gagner.
- Tu te défends même pas.
192
00:15:43,233 --> 00:15:45,110
- Ça va aller ?
- Bon sang.
193
00:15:45,194 --> 00:15:47,863
- Ça va.
- T'as l'air malade.
194
00:15:47,947 --> 00:15:50,658
C'est sympa d'être le favori de papa,
n'est-ce pas ?
195
00:15:50,741 --> 00:15:52,952
- Moi, j'aime bien.
- Je suis pas son favori.
196
00:15:53,035 --> 00:15:56,330
Faut pas lui en vouloir.
Tu veux un conseil ?
197
00:15:58,290 --> 00:16:02,753
Si tu veux rester dans ses bonnes
grâces, donne-lui un prince, pas un
bâtard.
198
00:16:02,836 --> 00:16:05,881
Il est peut-être temps de te
trouver... une autre épouse.
199
00:16:05,965 --> 00:16:07,967
Les Médicis enfantent tard.
200
00:16:08,133 --> 00:16:10,511
Et tes enfants seront
beaucoup plus importants
201
00:16:10,594 --> 00:16:13,555
- que les miens.
- J'ai pitié de ma future femme.
202
00:16:13,639 --> 00:16:16,433
Elle finira aussi misérable que moi.
203
00:16:16,517 --> 00:16:18,435
Henri.
204
00:16:19,561 --> 00:16:22,690
- Ta chère mère.
- Ta gueule.
205
00:16:22,815 --> 00:16:27,945
- Tu es vraiment un connard.
- Je sais. C'est ça, le grand
problème.
206
00:16:28,028 --> 00:16:30,239
Tu vas devoir faire quelque chose.
207
00:16:31,740 --> 00:16:35,452
Ce sera pas agréable,
mais tu le feras pour moi.
208
00:16:36,537 --> 00:16:37,871
Bien sûr.
209
00:16:39,039 --> 00:16:41,834
Je pensais qu'on avait
touché le fond.
Je pensais qu'on avait
touché le fond.
210
00:16:44,586 --> 00:16:47,131
- Je me trompais.
- Couvrez-les.
211
00:16:53,846 --> 00:16:58,600
J'ai effectué un examen complet
du duc et de la duchesse d'Orléans.
212
00:16:58,684 --> 00:17:01,145
Ils sont tous deux en parfaite santé
213
00:17:01,228 --> 00:17:04,481
et capables de procréer.
214
00:17:05,649 --> 00:17:09,903
- Je vais faire une démonstration.
- Je rêve.
215
00:17:09,987 --> 00:17:12,072
Dépêchez-vous, docteur.
216
00:17:12,156 --> 00:17:18,245
Ils sont en bonne santé
et en état de procréer,
217
00:17:18,328 --> 00:17:23,876
mais ils ne sont pas compatibles.
218
00:17:23,959 --> 00:17:29,840
Les organes de deux individus
compatibles sont en adéquation,
219
00:17:30,883 --> 00:17:35,804
mais les organes
d'individus incompatibles...
220
00:17:35,888 --> 00:17:38,140
ne s'imbriquent pas.
221
00:17:38,223 --> 00:17:45,147
Je suggère donc au couple
d'essayer... la levrette.
Je suggère donc au couple
d'essayer... la levrette.
222
00:17:45,230 --> 00:17:50,360
- C'est logique.
- Excellent.
223
00:17:50,444 --> 00:17:52,404
Alors, le problème est réglé.
224
00:18:01,830 --> 00:18:03,916
Je ne peux qu'attendre.
225
00:18:10,089 --> 00:18:13,634
- Tu as le trac ?
- Je vois pas pourquoi c'est
nécessaire.
226
00:18:15,135 --> 00:18:18,639
- Tu dois engendrer un héritier.
- J'ai une fille.
227
00:18:18,722 --> 00:18:24,019
- Je parle d'un héritier royal.
- Et si je ne peux pas ?
228
00:18:25,354 --> 00:18:27,064
Tu peux toujours m'en faire un.
229
00:18:28,315 --> 00:18:30,901
Parce que tu me comprends.
230
00:18:39,076 --> 00:18:40,911
Je serai avec toi de tout cœur.
231
00:18:41,537 --> 00:18:47,000
On lit la Bible
pour trouver l'inspiration ?
On lit la Bible
pour trouver l'inspiration ?
232
00:18:47,084 --> 00:18:48,127
Oui, s'il te plaît.
233
00:18:49,628 --> 00:18:55,050
- Quel verset ?
- Évangile selon St Jean, chapitre
15.
234
00:18:56,593 --> 00:18:58,178
Tu l'aimes, celui-là.
235
00:18:59,513 --> 00:19:03,267
"Jésus dit à ses disciples..."
236
00:19:05,978 --> 00:19:09,606
"Montrez-moi un homme
qui n'a jamais péché."
237
00:19:16,196 --> 00:19:18,323
- Henri ?
- On y va ?
238
00:19:21,118 --> 00:19:22,870
D'accord. Je vois.
239
00:20:19,426 --> 00:20:21,178
J'espère que ça suffira.
240
00:20:23,138 --> 00:20:25,098
Moi aussi.
241
00:20:26,308 --> 00:20:30,395
Tu fais parfois
des rêves qui se réalisent.
242
00:20:32,397 --> 00:20:33,857
Parfois.
243
00:20:35,067 --> 00:20:36,777
Tu rêves parfois de nous ?
244
00:20:43,951 --> 00:20:45,285
Désolé.
245
00:20:46,870 --> 00:20:52,960
Désolé qu'on soit pas compatibles.
Si c'est de ma faute, en tout cas.
Désolé qu'on soit pas compatibles.
Si c'est de ma faute, en tout cas.
246
00:20:54,920 --> 00:20:56,213
Bonne nuit.
247
00:21:04,096 --> 00:21:09,726
Déjà, quand on était captifs,
c'était moi qui morflais avec les
Espagnols.
248
00:21:10,185 --> 00:21:12,104
D'abord, ils ont été
gentils avec moi.
249
00:21:14,773 --> 00:21:16,984
Ils jouaient même avec nous.
250
00:21:17,651 --> 00:21:20,070
Ils ont compris
que mon père ne paierait pas,
251
00:21:20,153 --> 00:21:21,405
et ça s'est gâté.
252
00:21:25,367 --> 00:21:31,164
Certains gardes aimaient trop Henri.
J'étais trop petit pour me battre...
253
00:21:32,708 --> 00:21:34,668
mais j'ai tout fait
pour m'interposer.
254
00:21:36,211 --> 00:21:40,090
Il y avait un petit nain comme toi
255
00:21:40,173 --> 00:21:44,469
qui nous donnait des
leçons d'espagnol...
256
00:21:46,138 --> 00:21:50,309
- Il était pas comme les autres.
- C'est pour ça qu'on baise ?
257
00:21:50,392 --> 00:21:53,562
- Peut-être.
- Ça me dérange pas.
258
00:21:57,065 --> 00:21:59,151
Tes parents étaient
gentils avec toi ?
259
00:22:00,444 --> 00:22:02,029
Je sais pas.
260
00:22:02,904 --> 00:22:05,574
Ils m'ont abandonnée
en voyant que j'étais anormale.
261
00:22:05,657 --> 00:22:08,243
- Je me souviens pas d'eux.
- Les salopards.
262
00:22:08,368 --> 00:22:10,871
Les gens acceptent rarement
leurs défauts,
263
00:22:10,954 --> 00:22:12,456
et jamais ceux des autres.
264
00:22:17,502 --> 00:22:21,006
En gros, tu bois toute la journée.
265
00:22:21,089 --> 00:22:22,257
C'est ma stratégie.
266
00:22:22,341 --> 00:22:24,676
- Où vas-tu ?
- Le roi m'appelle.
267
00:22:24,760 --> 00:22:25,886
Je vois.
268
00:22:27,763 --> 00:22:29,348
Occupe-toi de mon dos.
269
00:22:29,431 --> 00:22:33,435
Il t'appelle, et tu arrives en
courant. C'est bien ça ?
270
00:22:33,518 --> 00:22:34,936
C'est le roi.
271
00:22:35,020 --> 00:22:38,231
Et puis, si ça ne marche pas
avec Catherine,
272
00:22:38,315 --> 00:22:39,983
j'aurai besoin d'une option.
273
00:22:40,067 --> 00:22:42,486
Si je rentre chez moi,
mon frère me vendra
274
00:22:42,569 --> 00:22:44,112
à un berger édenté.
275
00:22:44,196 --> 00:22:48,200
- Tu vois plus grand que ça, non ?
- Pas toi ?
276
00:22:48,575 --> 00:22:52,329
Il faut prendre la vie comme elle
vient. Tout le reste est folie.
277
00:22:52,913 --> 00:22:55,791
Si j'étais toi, je développerais
un talent
278
00:22:55,874 --> 00:22:58,168
qui n'a rien à voir avec les hommes.
qui n'a rien à voir avec les hommes.
279
00:22:58,835 --> 00:23:04,007
Quand les rides apparaîtront,
les hommes te laisseront tomber.
280
00:23:10,847 --> 00:23:12,682
Cache-toi. Vite.
281
00:23:12,766 --> 00:23:15,268
- Pourquoi ?
- Vas-y.
282
00:23:15,352 --> 00:23:16,853
Fais ce que je dis.
283
00:23:23,276 --> 00:23:24,736
S'il te plaît.
284
00:23:34,830 --> 00:23:37,582
- Altesse.
- Charlie.
285
00:23:38,708 --> 00:23:42,546
- Un verre ?
- Non, merci. Je préfère m'abstenir.
286
00:23:43,588 --> 00:23:47,050
C'est vrai, tu es protestant
maintenant.
287
00:23:47,134 --> 00:23:48,885
Bon, je prendrai une petite goutte.
288
00:23:50,720 --> 00:23:56,601
Qu'est-ce qui me vaut
la visite du cousin de mon père ?
289
00:23:56,685 --> 00:24:00,605
Après les réunions du conseil,
j'ai réalisé
Après les réunions du conseil,
j'ai réalisé
290
00:24:00,689 --> 00:24:04,192
- que nos intérêts convergent.
- Comment ça ?
291
00:24:04,276 --> 00:24:06,069
- Merci.
- Santé.
292
00:24:09,573 --> 00:24:13,034
Le roi était obsédé par l'Italie
293
00:24:13,118 --> 00:24:16,121
avant l'arrivée de votre belle-sœur.
294
00:24:16,204 --> 00:24:22,878
Elle ne nous a rien apporté,
ni argent, ni dot, ni bébé.
295
00:24:22,961 --> 00:24:26,339
Mais des soldats français sont
déjà morts à cause d'elle.
296
00:24:27,090 --> 00:24:31,636
Et ce n'est que le début.
Elle fera d'autres victimes.
297
00:24:31,720 --> 00:24:33,805
Tu veux épargner des
vies françaises ?
298
00:24:33,889 --> 00:24:36,141
Tu es patriote maintenant ?
299
00:24:36,224 --> 00:24:38,727
La guerre en Europe
a un impact direct
300
00:24:38,810 --> 00:24:40,979
sur le commerce avec nos voisins.
301
00:24:41,062 --> 00:24:45,233
- Les Anglais, par exemple.
- C'est une histoire d'argent ?
302
00:24:45,484 --> 00:24:52,491
On peut dire ça,
mais il y a aussi votre image.
303
00:24:55,160 --> 00:24:57,078
Les succès militaires de votre frère
304
00:24:57,162 --> 00:25:00,457
ont renforcé son prestige
aux yeux des Français.
305
00:25:00,540 --> 00:25:04,503
Ils l'estiment peut-être même plus
que le dauphin.
Ils l'estiment peut-être même plus
que le dauphin.
306
00:25:06,630 --> 00:25:10,050
Si le roi ne restitue pas
certains territoires italiens
307
00:25:10,175 --> 00:25:14,638
et que Henri accomplit
d'autres exploits militaires...
308
00:25:16,348 --> 00:25:18,099
Vous savez...
309
00:25:19,643 --> 00:25:24,814
François, un jour, vous
devrez gouverner.
310
00:25:26,149 --> 00:25:30,111
Ce sera difficile si vos sujets
préfèrent quelqu'un d'autre.
311
00:25:33,740 --> 00:25:35,158
Mais bon...
312
00:25:37,619 --> 00:25:41,289
si un accident arrivait
à Catherine...
313
00:25:41,373 --> 00:25:44,292
Et je prie Dieu pour
que ça n'arrive pas.
314
00:25:46,628 --> 00:25:49,673
Ce serait sans doute...
315
00:25:51,383 --> 00:25:52,968
mieux pour nous deux.
316
00:25:53,051 --> 00:25:56,513
Moins de catholiques français
et moins de lauriers pour Henri.
317
00:25:59,766 --> 00:26:01,184
Vous me suivez ?
318
00:26:02,852 --> 00:26:05,397
Tu parles de tuer
la femme de mon frère ?
Tu parles de tuer
la femme de mon frère ?
319
00:26:07,399 --> 00:26:11,194
- Ce n'est pas ce que je dis.
- Que dis-tu exactement ?
320
00:26:13,572 --> 00:26:16,491
Mon père l'aime bien.
Tu n'as pas remarqué ?
321
00:26:18,368 --> 00:26:22,914
Je te conseille de partir et de prier
pour que je ne lui dise rien.
322
00:26:25,083 --> 00:26:30,213
Pardonnez-moi. Je me suis mal
exprimé. Vous êtes bienveillant.
323
00:26:33,216 --> 00:26:35,135
Merci, votre altesse.
324
00:26:40,807 --> 00:26:44,436
Incroyable, non ?
Ils essaient de tuer ta maîtresse.
325
00:26:46,980 --> 00:26:48,982
T'inquiète pas. Ils oseront pas.
326
00:26:56,114 --> 00:27:01,286
Vous semblez différente aujourd'hui.
Vous paraissez heureuse.
327
00:27:02,537 --> 00:27:03,830
J'ai pas eu mes règles.
328
00:27:05,582 --> 00:27:06,708
Dieu merci.
Dieu merci.
329
00:27:09,419 --> 00:27:11,588
Félicitations, Duchesse.
330
00:27:17,302 --> 00:27:21,681
Pour conclure, l'empereur du
Saint-Empire apprécie votre offre,
331
00:27:21,765 --> 00:27:24,309
mais elle ne suffit pas
pour obtenir la paix.
332
00:27:26,061 --> 00:27:31,149
Je vois. Et que faudrait-il ?
333
00:27:31,232 --> 00:27:33,193
C'est difficile à dire.
334
00:27:34,194 --> 00:27:38,239
- Essayez.
- On pourrait évoquer l'Ombrie ?
335
00:27:38,323 --> 00:27:42,452
C'est loin de la France
et ça coûte cher à occuper.
336
00:27:42,535 --> 00:27:45,705
On pourra partager les impôts
qu'on perçoit.
337
00:27:47,165 --> 00:27:49,334
- C'est pas une mauvaise idée.
- Quoi ?
338
00:27:50,335 --> 00:27:54,297
On marchande maintenant ?
On a dû faire la guerre pour une dot.
339
00:27:54,381 --> 00:27:56,591
On ne voulait pas de
la garce italienne.
340
00:27:56,675 --> 00:27:58,760
Elle ne cesse de créer des problèmes.
341
00:27:58,885 --> 00:28:01,930
Elle ressemble aux fesses d'un âne
342
00:28:02,013 --> 00:28:04,599
et elle arrive même pas
à tomber enceinte.
343
00:28:05,183 --> 00:28:09,729
Maintenant, on se fait insulter
dans toute l'Europe par ces clowns.
Maintenant, on se fait insulter
dans toute l'Europe par ces clowns.
344
00:28:09,813 --> 00:28:12,691
On reparlera de tout ça
345
00:28:12,774 --> 00:28:14,150
quand le dauphin ira mieux.
346
00:28:14,234 --> 00:28:16,236
- Je vais très bien.
- Tu es saoul.
347
00:28:18,571 --> 00:28:21,157
Elle est une malédiction
pour cette maison
348
00:28:21,241 --> 00:28:24,327
- depuis le début.
- Mon fils délire.
349
00:28:25,537 --> 00:28:27,080
Laissez-nous.
350
00:28:27,205 --> 00:28:31,251
Je dois consulter mon conseil
au sujet de cette affaire.
351
00:28:39,551 --> 00:28:42,721
Petit connard !
352
00:28:42,804 --> 00:28:46,808
Si tu me reparles ainsi en public,
353
00:28:46,891 --> 00:28:48,601
je t'égorgerai.
354
00:28:50,603 --> 00:28:54,107
- Compris ?
- Désolé.
355
00:29:02,365 --> 00:29:06,077
Ton frère gagne une guerre.
356
00:29:08,580 --> 00:29:13,460
La femme de ton frère
a la tête sur les épaules.
La femme de ton frère
a la tête sur les épaules.
357
00:29:14,878 --> 00:29:17,297
Et toi ?
358
00:29:17,881 --> 00:29:22,427
- Tu penses pouvoir être roi ?
- Je vous en prie.
359
00:29:22,510 --> 00:29:24,888
Un roi ne doit jamais être amer.
360
00:29:25,889 --> 00:29:29,225
Un roi ne dévoile jamais à ses
ennemis ce qu'il pense.
361
00:29:29,309 --> 00:29:34,731
Et un roi ne peut pas
être un ivrogne...
362
00:29:34,814 --> 00:29:36,775
jaloux et mesquin.
363
00:29:51,080 --> 00:29:53,124
Laissez-moi tranquille !
364
00:30:18,900 --> 00:30:20,443
Je saigne.
365
00:30:27,784 --> 00:30:31,329
Tu ne peux pas forcer
ton corps à obéir.
366
00:30:33,665 --> 00:30:35,416
Tu dois rester calme.
367
00:30:37,001 --> 00:30:38,837
Tu dois chercher l'apaisement.
368
00:30:42,841 --> 00:30:45,885
J'ai atteint la puberté
assez tardivement.
369
00:30:46,010 --> 00:30:48,137
Ça posait problème,
370
00:30:48,221 --> 00:30:51,391
car je devais me marier
le jour de mes 14 ans.
371
00:30:53,560 --> 00:30:57,355
Je priais Dieu dans mon lit
de faire de moi une femme.
372
00:30:59,816 --> 00:31:06,155
Et puis, un jour, je me suis dit
que j'étais peut-être bénie.
373
00:31:08,116 --> 00:31:12,120
Que je pourrais vivre comme un homme
avec une âme de femme.
374
00:31:14,205 --> 00:31:17,166
Que je serais spéciale et puissante.
Que je serais spéciale et puissante.
375
00:31:19,377 --> 00:31:21,254
J'ai arrêté de prier.
376
00:31:23,631 --> 00:31:28,469
Et là, mon souhait s'est réalisé.
Je suis devenu une femme.
377
00:31:30,471 --> 00:31:33,308
Et j'ai dû épouser
un homme plus vieux que mon père
378
00:31:33,391 --> 00:31:35,560
qui m'a violée durant
ma nuit de noces.
379
00:31:44,736 --> 00:31:46,863
Faut pas trop souhaiter
quelque chose.
380
00:31:49,532 --> 00:31:51,409
Ça peut t'empêcher d'avancer.
381
00:31:53,119 --> 00:31:54,954
Je vais m'occuper de ça.
382
00:32:14,807 --> 00:32:16,684
Ça n'aidera pas.
383
00:32:18,728 --> 00:32:19,979
Qu'en sais-tu ?
Qu'en sais-tu ?
384
00:32:20,063 --> 00:32:22,315
Laissez-moi nettoyer tout ça.
385
00:32:22,398 --> 00:32:26,069
- Ne me touche pas.
- Je veux juste vous aider.
386
00:32:27,987 --> 00:32:31,407
Toi ? M'aider ?
387
00:32:35,536 --> 00:32:38,081
Toi, une simple servante ?
388
00:32:40,041 --> 00:32:41,250
Et un monstre.
389
00:32:45,046 --> 00:32:48,007
Un roi ne baise pas des monstres.
390
00:32:54,097 --> 00:32:58,059
- Je vais nettoyer.
- Non, tu vas t'en aller.
391
00:32:59,477 --> 00:33:03,314
Tu es là pour me divertir
et tu ne me divertis plus.
392
00:33:06,985 --> 00:33:08,528
Tu me dégoûtes.
393
00:33:11,322 --> 00:33:15,284
Je me suis trompée sur vous.
C'est dommage.
394
00:33:23,251 --> 00:33:25,545
J'essaie de suivre le
conseil de Diane,
395
00:33:25,628 --> 00:33:28,172
mais je souhaite forcément
que les choses changent
396
00:33:28,297 --> 00:33:29,966
et je suis complètement seule.
397
00:33:34,262 --> 00:33:36,639
Je ne sais plus vers qui me tourner.
398
00:34:05,877 --> 00:34:06,961
Merde.
399
00:35:05,228 --> 00:35:08,523
C'est moi. Catherine, arrête !
400
00:35:08,606 --> 00:35:10,817
Arrête, c'est moi. Ça va.
401
00:35:10,942 --> 00:35:15,905
C'est moi. T'inquiète pas.
402
00:35:23,079 --> 00:35:27,041
- Ça va.
- Tu m'as protégé.
403
00:35:28,751 --> 00:35:30,169
Bien sûr.
404
00:35:34,632 --> 00:35:36,134
Tu es ma femme.
405
00:35:40,930 --> 00:35:42,473
Ça va aller ?
406
00:36:07,498 --> 00:36:10,918
Quelqu'un en veut
à ma femme, c'est clair.
407
00:36:12,003 --> 00:36:13,921
Pour moi, mon frère le dauphin
408
00:36:14,005 --> 00:36:16,632
et Charles de Bourbon
sont responsables.
409
00:36:16,716 --> 00:36:18,551
Ça me chagrine d'entendre ça.
410
00:36:18,634 --> 00:36:20,261
- C'est vraiment...
- Silence.
411
00:36:20,344 --> 00:36:22,680
Et sur quoi repose cette accusation ?
412
00:36:23,139 --> 00:36:26,684
- Un serviteur a entendu une
conversation.
- Appelez-la.
413
00:36:27,143 --> 00:36:30,188
- Non.
- Parce qu'elle n'existe pas.
- Non.
- Parce qu'elle n'existe pas.
414
00:36:30,271 --> 00:36:33,566
- Comment savez-vous que c'est une
femme ?
- Tu es contrariée ?
415
00:36:33,649 --> 00:36:35,276
Tu as tes règles ?
416
00:36:35,359 --> 00:36:37,737
- Pas du tout.
- Je comprends pas.
417
00:36:37,820 --> 00:36:39,989
Pourquoi voudrais-je
tuer votre femme ?
418
00:36:40,072 --> 00:36:42,158
Pour que le roi abandonne l'Italie.
419
00:36:43,034 --> 00:36:45,077
C'est tout à fait votre genre.
420
00:36:45,161 --> 00:36:49,207
C'est difficile à croire
pour plusieurs raisons.
421
00:36:49,290 --> 00:36:54,170
Henri, crois-tu vraiment
que ton frère ferait un truc pareil,
422
00:36:54,253 --> 00:36:55,880
après ce que vous avez vécu ?
423
00:36:59,300 --> 00:37:01,219
Ma femme a été attaquée.
424
00:37:01,302 --> 00:37:05,056
Oui, mais par des bandits.
Pas vrai, Montmorency ?
425
00:37:06,224 --> 00:37:10,645
C'est très probable.
Ils sont nombreux dans cette zone.
426
00:37:11,270 --> 00:37:13,064
Et voilà.
427
00:37:14,273 --> 00:37:18,569
Il ne faudra plus monter
sans escorte désormais.
428
00:37:18,653 --> 00:37:20,071
Compris ?
429
00:37:26,369 --> 00:37:28,287
Qu'est-ce qui lui prend ?
430
00:37:29,455 --> 00:37:31,707
Henri ne peut pas m'aider.
431
00:37:31,791 --> 00:37:33,834
Il a du mal à s'en sortir tout seul.
Il a du mal à s'en sortir tout seul.
432
00:37:34,752 --> 00:37:39,924
Je savais que je vous verrais
aujourd'hui. Vous avez des ennuis.
433
00:37:41,968 --> 00:37:45,012
Je dois tomber enceinte.
Ton prix sera le mien.
434
00:37:50,559 --> 00:37:52,645
Vous êtes sûre ?
435
00:37:59,986 --> 00:38:01,570
On verra.
436
00:38:01,654 --> 00:38:04,865
Quand le moment viendra,
vous aurez un choix à faire.
437
00:38:04,949 --> 00:38:09,996
Il faudra décider de payer le prix
ou pas. Et si vous le payez,
438
00:38:10,079 --> 00:38:11,956
vous obtiendrez ce que vous voudrez.
439
00:38:17,878 --> 00:38:19,255
C'est tout ?
440
00:38:22,466 --> 00:38:25,136
Il y a beaucoup de choses dangereuses
dans la forêt.
441
00:38:26,470 --> 00:38:29,098
Attention aux champignons vénéneux.
442
00:38:35,938 --> 00:38:39,400
Et prenez ça. Cela pourra
vous être utile.
443
00:38:55,541 --> 00:38:56,709
Sebastio ?
444
00:39:14,602 --> 00:39:16,771
C'est peut-être l'article
le plus cher
445
00:39:16,854 --> 00:39:19,899
- de tous...
- Le plus cher ?
446
00:39:20,858 --> 00:39:24,153
C'est très difficile à obtenir.
447
00:39:24,236 --> 00:39:26,822
Certains boutons, par exemple...
Princesse !
448
00:39:26,906 --> 00:39:28,240
Quelle surprise.
449
00:39:28,324 --> 00:39:31,911
Bonjour, chérie. Tu es tombée ?
Ça va mieux ?
450
00:39:31,994 --> 00:39:35,498
Oui. Sebastio, tu viens rarement
chez moi en ce moment.
451
00:39:35,581 --> 00:39:36,999
Je viens donc te voir.
452
00:39:37,500 --> 00:39:40,544
Pourriez-vous m'excuser
un moment, Majesté ?
453
00:39:40,628 --> 00:39:44,048
Je vais devoir vous faire attendre.
454
00:39:44,131 --> 00:39:45,383
J'attends.
455
00:39:45,466 --> 00:39:47,301
Oui, excusez-moi. Un moment.
456
00:39:47,385 --> 00:39:49,095
J'ai besoin de te parler.
457
00:39:49,178 --> 00:39:51,055
- Plus tard.
- Non, maintenant.
458
00:39:51,138 --> 00:39:55,017
La reine m'attend.
Ça pourrait être bien pour moi.
459
00:39:55,101 --> 00:39:58,896
Partez, je vous en prie. Attendez.
460
00:40:01,565 --> 00:40:04,276
Ce n'est pas le moment ?
461
00:40:04,360 --> 00:40:07,321
Elle a toujours des problèmes.
Elle est très égocentrique.
462
00:40:09,865 --> 00:40:12,284
C'est parti !
463
00:40:12,368 --> 00:40:14,662
Point. À moi de servir.
464
00:40:22,253 --> 00:40:23,712
Point. À moi de servir.
465
00:40:37,685 --> 00:40:39,603
Point. À moi de servir.
466
00:40:42,731 --> 00:40:45,484
- J'ai besoin d'une minute.
- Pas question.
467
00:40:56,704 --> 00:41:00,791
- Arrête de déconner !
- J'ai dit que j'étais pas prêt.
468
00:41:02,751 --> 00:41:04,545
J'ai besoin d'eau.
469
00:41:04,628 --> 00:41:08,257
- Faut lui donner à boire.
- Sans moi.
470
00:41:10,176 --> 00:41:11,635
Sebastio.
471
00:41:16,724 --> 00:41:20,561
- François.
- Je peux pas me relever.
472
00:41:25,191 --> 00:41:26,609
Allez.
473
00:41:29,737 --> 00:41:31,489
- Jouez !
- Bon sang...
474
00:41:31,572 --> 00:41:33,616
Allez !
475
00:41:37,286 --> 00:41:41,540
François, relève-toi.
476
00:41:41,624 --> 00:41:44,418
Arrête tes bêtises.
Arrête tes bêtises.
477
00:41:48,589 --> 00:41:50,925
Il ne respire plus.
Appelez le docteur !
478
00:41:51,425 --> 00:41:55,012
Qu'attendez-vous ?
Allez chercher un putain de docteur !
479
00:41:57,223 --> 00:42:00,059
Henri dit qu'il ne respire plus.
480
00:42:01,268 --> 00:42:03,854
Le dauphin s'en sortira.
481
00:42:03,938 --> 00:42:05,856
Il est fort comme vous.
482
00:42:13,614 --> 00:42:16,575
- Eh bien ?
- Majesté...
483
00:42:18,744 --> 00:42:20,120
Je suis navré.
484
00:42:30,381 --> 00:42:34,301
Je pense qu'il est mort
d'une crise cardiaque
485
00:42:34,385 --> 00:42:37,263
due à une stimulation excessive.
486
00:42:37,930 --> 00:42:41,767
Son cœur était anormalement
volumineux.
487
00:42:41,850 --> 00:42:44,520
Sans doute depuis l'enfance.
488
00:42:44,603 --> 00:42:51,610
Sa peau a pris une teinte bleutée.
Sa peau a pris une teinte bleutée.
489
00:42:55,531 --> 00:42:58,701
- On l'a empoisonné.
- Quoi ?
490
00:42:59,535 --> 00:43:02,913
Je n'ai pas trouvé
de brûlures dans l'œsophage
491
00:43:02,997 --> 00:43:05,958
et je n'ai rien détecté
dans l'estomac.
492
00:43:07,585 --> 00:43:09,461
Ils ont recouvert leurs traces.
493
00:43:14,049 --> 00:43:20,389
Mon fils n'a pas succombé
à la stimulation. C'est compris ?
494
00:43:21,181 --> 00:43:24,727
- Majesté.
- Qui ferait une chose pareille ?
495
00:43:24,810 --> 00:43:27,730
Cet ingrat scélérat de Madrid !
496
00:43:27,813 --> 00:43:29,481
Autrement dit ton frère.
497
00:43:29,565 --> 00:43:32,192
Il veut la guerre.
Eh bien, il l'aura.
498
00:43:32,276 --> 00:43:34,862
Majesté, vous avez
entendu le médecin.
499
00:43:34,945 --> 00:43:37,656
Je me fiche de ce que
dit le docteur !
500
00:43:37,948 --> 00:43:40,117
Le salopard de Madrid
a empoisonné mon fils.
501
00:43:40,242 --> 00:43:44,580
Je ferai une enquête approfondie
si on a le moindre doute.
502
00:43:44,663 --> 00:43:48,208
Mon fils est mort. Je
veux une enquête.
Mon fils est mort. Je
veux une enquête.
503
00:43:49,585 --> 00:43:54,006
C'est peut-être une vengeance
personnelle, plutôt qu'un crime
politique.
504
00:43:54,089 --> 00:43:59,845
Trouvez l'homme qui a tué mon fils.
Je veux le voir mourir.
505
00:44:05,726 --> 00:44:07,353
Vous savez...
506
00:44:08,270 --> 00:44:11,690
Les Italiens sont des empoisonneurs.
507
00:44:13,776 --> 00:44:19,782
Et vu les accusations
qu'elle a lancées contre le
dauphin...
508
00:44:19,865 --> 00:44:23,285
Ça pourrait constituer un mobile.
509
00:44:27,748 --> 00:44:29,500
Je fais tout ce qu'on me demande.
510
00:44:29,583 --> 00:44:33,671
On me demande de tomber enceinte.
Je laisse les docteurs m'examiner.
511
00:44:33,754 --> 00:44:37,216
On essaie de me tuer.
La cour m'abandonne.
512
00:44:37,299 --> 00:44:38,801
Rien ne fonctionne.
513
00:44:38,884 --> 00:44:41,303
On va me pendre
pour le meurtre du dauphin.
514
00:44:41,387 --> 00:44:43,972
Ça n'arrivera pas.
Calmez-vous. Ça va aller.
515
00:44:44,056 --> 00:44:48,977
Non, on ne sera jamais en sécurité.
Vous ne voyez pas ?
516
00:44:49,061 --> 00:44:52,773
- Vous l'avez empoisonné ?
- Bien sûr que non.
- Vous l'avez empoisonné ?
- Bien sûr que non.
517
00:44:52,856 --> 00:44:54,483
Vous êtes allés voir Ruggieri.
518
00:44:55,401 --> 00:44:57,194
Je sais pas de quoi vous parlez.
519
00:45:10,958 --> 00:45:13,293
C'est votre couturier, princesse ?
520
00:45:16,714 --> 00:45:18,799
On a trouvé ce livre
dans votre atelier.
521
00:45:19,675 --> 00:45:22,970
Apparemment, il étudie les effets
des champignons vénéneux.
522
00:45:23,053 --> 00:45:25,973
C'est la première fois
que je vois ce livre.
523
00:45:27,933 --> 00:45:29,560
Parlez-leur, princesse.
524
00:45:31,311 --> 00:45:33,147
Vous avez quelque chose à dire ?
525
00:45:35,149 --> 00:45:36,775
Princesse ?
526
00:45:40,279 --> 00:45:41,947
Bas les pattes.
527
00:45:46,076 --> 00:45:47,119
Écoutez-moi bien.
528
00:45:49,246 --> 00:45:50,831
Écoutez.
529
00:45:52,624 --> 00:45:55,753
Vous comprenez ce qui se passe, non ?
Vous comprenez ce qui se passe, non ?
530
00:45:55,836 --> 00:46:00,340
Le roi a décidé qu'un agent ennemi
a tué son fils.
531
00:46:00,424 --> 00:46:02,843
On sera obligés de faire la guerre.
532
00:46:02,968 --> 00:46:06,972
Sauf si on peut le convaincre
qu'il s'agit d'une vengeance
personnelle.
533
00:46:07,055 --> 00:46:11,310
Voici donc ma question.
534
00:46:12,686 --> 00:46:16,315
Était-ce vous ou votre couturier ?
535
00:46:18,317 --> 00:46:20,611
Ne faites pas ça.
536
00:46:20,694 --> 00:46:23,906
Parce que j'ai pas envie
de repartir à la guerre.
537
00:46:27,493 --> 00:46:29,286
Quelqu'un va mourir.
538
00:46:30,537 --> 00:46:31,663
Non !
539
00:46:39,463 --> 00:46:40,756
Pardonnez-le.
540
00:46:44,301 --> 00:46:50,432
Je vous en prie !
Vous savez que ce n'était...
541
00:46:52,267 --> 00:46:54,144
Soyez maudite !
542
00:46:56,522 --> 00:46:58,732
- Il fallait le faire.
- C'était pas moi !
543
00:46:58,816 --> 00:47:02,027
Princesse, non !
544
00:47:16,124 --> 00:47:17,709
J'ai fait tout ce que j'ai pu.
545
00:47:20,420 --> 00:47:21,880
Pas possible ?
546
00:47:42,150 --> 00:47:47,239
L'empereur vous remercie
et vous offre ses condoléances.
547
00:47:54,413 --> 00:47:57,958
Sage décision. Et c'est rassurant
d'apprendre que l'empereur
Sage décision. Et c'est rassurant
d'apprendre que l'empereur
548
00:47:58,041 --> 00:48:00,335
n'est pas assez vil pour
tuer votre fils.
549
00:48:00,419 --> 00:48:05,674
- Mon fils n'aurait pas été d'accord.
- Il n'était pas toujours
raisonnable.
550
00:48:05,757 --> 00:48:07,968
Que son âme repose en paix.
551
00:48:09,428 --> 00:48:14,224
J'ai tort
de faire exécuter son meurtrier ?
552
00:48:14,683 --> 00:48:17,477
Vous êtes un père en deuil.
553
00:48:20,898 --> 00:48:22,774
Qu'est-ce que tu en sais ?
554
00:48:24,192 --> 00:48:26,153
Tu l'as toujours détesté !
555
00:48:26,236 --> 00:48:28,864
Non, Majesté.
Je suis votre humble serviteur.
556
00:48:28,947 --> 00:48:31,199
Je protège vos enfants
557
00:48:31,283 --> 00:48:34,411
comme s'ils étaient les miens.
Je vous le jure.
558
00:48:34,494 --> 00:48:41,168
Tu les as abandonnés
pour t'occuper des miens.
559
00:48:41,293 --> 00:48:46,590
- Ta parole vaut quoi ?
- Vous mettez ma loyauté en doute ?
560
00:48:46,673 --> 00:48:52,095
C'est bien pire que ça.
Tu vas quitter cette cour.
561
00:48:52,179 --> 00:48:57,100
Je ne veux plus jamais te revoir !
C'est compris ?
562
00:48:57,184 --> 00:48:59,311
Je vous ai consacré toute ma vie.
563
00:49:00,479 --> 00:49:02,314
Quel gâchis.
564
00:49:21,166 --> 00:49:22,918
Hue !
565
00:50:09,673 --> 00:50:11,675
C'est trop serré. Je
peux pas respirer.
566
00:50:19,474 --> 00:50:21,101
J'ai mal partout.
567
00:50:27,858 --> 00:50:32,320
Avec Ruggieri, il y a toujours un
prix. Maintenant, vous savez ce que
c'est.
568
00:50:34,823 --> 00:50:37,034
Vous êtes enceinte.
569
00:50:49,838 --> 00:50:54,051
Je vous présente
le nouveau dauphin et sa dauphine
570
00:50:54,134 --> 00:50:56,720
qui est enceinte.
571
00:51:04,895 --> 00:51:06,271
Vous réalisez ?
Vous réalisez ?
572
00:51:06,354 --> 00:51:10,901
Elle a trahi Sebastio.
Aucun de nous n'est en sécurité.
573
00:51:29,503 --> 00:51:32,422
Bonjour.
574
00:51:33,924 --> 00:51:35,675
Rahima.
575
00:51:35,759 --> 00:51:38,637
Voici ma belle-fille, la reine Marie.
576
00:51:40,639 --> 00:51:41,932
Marie.
577
00:51:42,015 --> 00:51:43,600
Marie.
578
00:51:44,893 --> 00:51:46,019
Marie.
579
00:51:46,853 --> 00:51:47,938
Marie.
580
00:51:49,064 --> 00:51:52,776
La reine désire que toutes ses
servantes s'appellent Marie
581
00:51:52,859 --> 00:51:56,655
pour éviter toute confusion, bien
sûr. Quelle brillante idée.
582
00:51:56,738 --> 00:51:59,282
C'est pour rendre hommage
à la Sainte Vierge.
583
00:51:59,366 --> 00:52:01,243
Elle doit sûrement se sentir flattée.
584
00:52:03,954 --> 00:52:07,040
Quelle robe ravissante.
585
00:52:07,124 --> 00:52:12,087
Vous n'en aurez plus besoin
puisque vous portez le deuil de mon
fils.
Vous n'en aurez plus besoin
puisque vous portez le deuil de mon
fils.
586
00:52:12,170 --> 00:52:15,006
- Comme moi.
- C'est vrai.
587
00:52:16,133 --> 00:52:18,552
Mais certaines le portent
plus que d'autres.
588
00:52:22,013 --> 00:52:26,101
Garde-la. Elle te va
mieux de toute façon.
589
00:52:37,279 --> 00:52:39,406
Ignore leur jalousie.
590
00:52:47,497 --> 00:52:49,958
Si Charles IX devient roi,
591
00:52:50,041 --> 00:52:54,045
on devra toutes se prosterner
devant la sorcière italienne.
592
00:52:56,131 --> 00:52:59,467
Je ferai tout ce que je peux
pour empêcher cela.
593
00:53:01,303 --> 00:53:03,972
Je suis la veuve du roi.
Le trône est à moi.
594
00:54:11,915 --> 00:54:12,916
Sous-titres : Mikaël Jehanno
45246
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.